Italiano Français Español Portugal Polski Nederlands ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUÇÕES PARA O USO INSTRUCCIONES PARA EL USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJE OBSŁUGI Deutsch English Xsmall Type Sup 033R LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA. READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE. DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN. LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA. LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA. LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT. PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA. R C US FOR HOUSEHOLD USE ONLY USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT • 28 • ALLGEMEINES Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von Espresso unter Verwendung von Bohnenkaffee. Sie ist mit einer Vorrichtung für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch konzipiert worden, nicht aber für den Dauergebrauch bei gewerblichen Anwendungen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird. Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht oder nur unzureichend in der vorliegenden Bedienungsanleitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen. • • • • • • Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen: falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung; Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden; Veränderungen am Netzkabel; Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine; Lagerung oder Betrieb der Maschine bei Temperaturen, die von den Betriebsbedingungen abweichen (zwischen 15°C und 45 °C) Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und Zubehörteilen. In diesen Fällen erlischt die Garantie. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der Dampf und das heiße Wasser können Verbrennungen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasserstrahl keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für die Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig und nur am entsprechenden Griff anfassen: Verbrennungsgefahr! Sachgemäßer Gebrauch Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult. Stromversorgung - Netzkabel Die Kaffeemaschine darf nur an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts auf der Innenseite der Klappe angegeben ist. Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen • 29 • Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden. Schutz anderer Personen Verbrennungsgefahr Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten: Verbrennungsgefahr! Stets die entsprechenden Griffe benutzen. Standort - Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung Für einen korrekten Betrieb wird folgendes empfohlen: • Einen Standort mit sicherer und ebener Auflagefläche auswählen, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Verletzung von Personen besteht. • Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein. • Gemäß der Angaben in der Abbildung einen Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.; • Es wird empfohlen, während der Ein- und Ausschaltphasen der Maschine ein leeres Glas unter die Kaffeeauslauf zu stellen. Die Maschine keinen Temperaturen unter 0°C aussetzen. Es besteht die Gefahr, dass sie durch gefrierendes Wasser beschädigt wird. Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte. Aufbewahrung der Maschine - Reinigung Bevor die Maschine gereinigt wird, muss sie mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist strengstens verboten. Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen. Wird die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht benutzt, Wasser aus der Dampfdüse ausgeben und den Pannarello (soweit vorhanden) sorgfältig reinigen. Nachfolgend die Maschine ausschalten und den Stecker von der Steckdose abnehmen. Die Maschine an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und Schmutz schützen. Reparaturen/Wartungsarbeiten Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt. Brandschutz Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO2) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen. Deutsch Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht einschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. • 30 • Pannarello (optional - nur auf einige Modellen vorhanden) Bohnenbehälterdeckel Kaffeebohnenbehälter Kaffeeauslauf Anzeige Abtropfschale voll Servicetür Kaffeesatzbehälter Bedienfeld Schutz für Ausgabedüse Heißwasser-/Dampfdüse Tassenabstellrost Abtropfschale Brühgruppe Wassertank Ausgabetaste kleiner Kaffee LED Doppelter Kaffee und LED Temperatur Programmierung Kaffeemenge in der Tasse Fett für die Brühgruppe Taste EIN/AUS Netzkabel LED Alarme Ausgabetaste großer Kaffee Schlüssel für Einstellung Mahlgrad LED Füllstand Wasser im Tank Wahlschalter Kaffee/Heißwasser/Dampf. • 31 • • Den Wassertank aus seiner Aufnahme herausnehmen. • Den Tank ausspülen und mit frischem Wasser füllen. Der Füllstand (MAX), der im Tank markiert ist, sollte nicht überschritten werden. Den Tank wieder bis zum Anschlag in seine Aufnahme einsetzen. Für Ihre eigene Sicherheit und die Dritter sollten die Hinweise im Kapitel “Sicherheitsvorschriften” strikt eingehalten werden. Verpackung Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren. MAX Vorbereitende Arbeiten • Den Deckel des Kaffeebehälters und die Abtropfschale mit dem Rost aus der Verpackung nehmen. • Die Kaffeemaschine aus der Verpackung nehmen und an einem geeigneten Ort aufstellen, der den entsprechenden Anforderungen entspricht, die in den Sicherheitsvorschriften beschrieben werden. • Die Abtropfschale mit dem Rost in die entsprechende Aufnahme auf der Maschine einsetzen, und sicherstellen, dass die Schale bis zum Anschlag eingesetzt ist. • Den Deckel auf den Kaffeebehälter setzen. • Bevor der Stecker in die Steckdose eingesteckt wird, sicherstellen, dass alle im Abschnitt „Erste Einschaltung“ aufgeführten Vorgänge ausgeführt wurden. Wichtiger Hinweis: Der Inhalt des Kapitels “Kontrolllampen Bedienfeld” sollte gelesen werden. Dort wird ausführlich die Bedeutung aller Anzeigen der Maschine über die LED auf dem Bedienfeld erläutert. Die Abtropfschale KEINESFALLS bei eingeschalteter Maschine abnehmen. Nach der Ein- und/oder Ausschaltung der Maschine einige Minuten abwarten, da die Maschinen einen Spülzyklus/eine Selbstreinigung ausführt (siehe Abschnitt “Spülzyklus/ Selbstreinigung”). MIN In den Tank darf ausschließlich frisches Trinkwasser ohne Kohlensäure eingefüllt werden. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank oder die Maschine beschädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls in Betrieb gesetzt werden: sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist. • Den Deckel des Kaffeebehälters abnehmen. Hinweis: der Behälter kann je nach den Vorschriften im Benutzerland der Maschine mit einem anderen Sicherheitssystem ausgestattet sein. • Den Bohnenkaffee langsam in den Behälter einfüllen. In den Behälter darf ausschließlich Bohnenkaffee eingefüllt werden. Gemahlener Kaffee, Instantkaffee oder andere Gegenstände verursachen Schäden an der Maschine. • Den Deckel wieder auf den Kaffeebehälter setzen. • Den Stecker in die Steckdose auf der Rückseite der Maschine einstecken. • Den Stecker am anderen Ende des Kabels in eine Wandsteckdose mit geeigneter Spannung einstecken. Deutsch Erste Einschaltung INSTALLATION • 32 • • während der Phase der Vorbereitung auf den Standby-Modus (wenn ein Kaffeeprodukt ausgegeben wurde) • während der Phase der Ausschaltung nach Druck der Taste EIN/AUS (wenn ein Kaffeeprodukt ausgegeben wurde). • Sicherstellen, dass der Wahlschalter sich in der Position “ ” befindet. Soweit erforderlich, muss der Schalter in die angegebene Position gedreht werden. • Um die Maschine einzuschalten, muss lediglich die Taste EIN/AUS gedrückt werden. Die LED “ “ beginnt mit kurzen Intervallen zu blinken, und zeigt damit an, dass eine Entlüftung des Systems vorgenommen werden muss. Hinweis: Vor der ersten Inbetriebnahme muss das Wassersystem entlüftet werden. Entlüftung des Systems • Um das System zu entlüften, einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarello, soweit vorhanden) stellen. • Den Wahlschalter im Uhrzeigersinn bis zum Punkt “ ” drehen und warten. Wenn das Wasser regelmäßig austritt und die LED “ “ mit langen Intervallen blinkt und zur Schließung des Wahlschalters auffordert, den Wahlschalter im Gegenuhrzeigersinn bis in die Position “ ” drehen. • Nun beginnt die LED “ “ mit langen Intervallen zu blinken, und zeigt damit die Aufheizphase an. Nach Abschluss der Aufheizphase führt die Maschine einen Spülzyklus der internen Systeme durch. dauerhaft aufleuchtend • Nach Abschluss der oben erläuterten Vorgänge sollte überprüft werden, ob die LED “ “ dauerhaft aufleuchtet. In diesem Falle ist die Maschine nun betriebsbereit. • Für die Ausgabe von Kaffee, Heißwasser oder Dampf und für den korrekten Betrieb der Maschine sollten die folgenden Hinweise aufmerksam beachtet werden. Spülzyklus/Selbstreinigung Mit diesem Zyklus werden die internen Kaffeesysteme mit frischem Wasser gespült. Dieser Zyklus erfolgt: • beim Start der Maschine (mit kaltem Durchlauferhitzer) • nach der Entlüftung des Systems (mit kaltem Durchlauferhitzer) Hinweis: bevor die Ausgabe beginnt, wird empfohlen, einen Behälter unter den Auslauf zu stellen. Dabei wird eine geringe Menge Wasser ausgegeben, mit der alle Teile gespült und erwärmt werden. In dieser Phase blinken die LED zyklisch im Gegenuhrzeigersinn. + blinkend Abwarten, bis dieser Zyklus automatisch beendet wird. Die Ausgabe kann durch Druck einer der beiden Tasten für die Kaffeeausgabe unterbrochen werden. EINSTELLUNGEN Auf der Maschine, die Sie erworben haben, können Sie einige Einstellungen vornehmen, mit denen Sie den Betrieb optimieren können. Saeco Adapting System Kaffee ist ein Naturprodukt und seine Eigenschaften können je nach Herkunft, Mischung und Röstung unterschiedlich sein. Die Kaffeemaschine Saeco ist mit einem System zur Selbsteinstellung ausgestattet, mit dem alle handelsüblichen Bohnenkaffeesorten verwendet werden können (mit Ausnahme von karamellisierten Sorten). • Die Einstellung der Maschine erfolgt automatisch, um die Extraktion des Kaffees zu optimieren und die optimale Komprimierung der Tablette sicherzustellen. Das Ergebnis ist ein cremiger Espresso, bei dem das volle Aroma unabhängig von der verwendeten Kaffeesorte zur Entfaltung kommt. • Bei diesem Optimierungsverfahren handelt es sich um einen Lernvorgang, der die Ausgabe einer bestimmten Anzahl von Kaffees erfordert, damit die Maschine die Komprimierung des Kaffeepulvers einstellen kann. • Achtung: bestimmte spezielle Mischungen können eine Einstellung der Maschine für die Optimierung der Kaffeeextraktion erfordern - (siehe Abschn. „Mahlwerkeinstellung“). Mahlwerkeinstellungen Einstellung Kaffee in der Tasse Achtung! Der Drehknopf für die Mahlgradeinstellung, der sich im Kaffeebehälter befindet, darf nur dann gedreht werden, wenn sich das Mahlwerk in Betrieb befindet. Keinen gemahlenen Kaffee und/oder Instantkaffee in den Bohnenkaffeebehälter einfüllen. Bei dieser Maschine kann die ausgegebene Kaffeemenge je nach Ihrem Geschmack und/oder der Tassengröße eingestellt werden. Bei jedem Druck der Taste “ “ oder “ gibt die Maschine eine pro“ grammierte Kaffeemenge aus. Diese Menge kann nach Belieben frei programmiert werden. Jeder Taste ist eine Kaffeeausgabe zugeordnet. Diese erfolgt unabhängig. Es dürfen ausschließlich Kaffeebohnen in diesen Behälter eingefüllt werden. Das Mahlwerk enthält Teile, die sich bewegen und daher eine Gefahr darstellen können. Die Einführung der Finger und/oder anderer Gegenstände ist verboten. Der Mahlgrad darf ausschließlich über den entsprechenden Schlüssel eingestellt werden. Vor Eingriffen im Inneren des Kaffeebehälters sollten stets die Maschine durch Druck der Taste ON/ OFF ausgeschaltet und der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Während sich das Mahlwerk in Betrieb befindet, sollte kein Bohnenkaffee eingefüllt werden. Auf der Maschine ist eine Einstellung des Mahlgrades in gewissem Umfange möglich, um diesen an den verwendeten Kaffee anzupassen. 1 2 Die Einstellung erfolgt über den Bolzen im Bohnenkaffeebehälter. Dieser darf ausschließlich mit dem mitgelieferten Schlüssel gedrückt und gedreht werden. Den Bolzen drücken und jeweils nur um eine Position drehen, und 2-3 Kaffees zubereiten. Lediglich auf diese Weise ist die Änderung des Mahlgrades zu bemerken. 1 2 Die Bezugsangaben im Inneren des Kaffeebehälters geben den eingestellten Mahlgrad an. Mit den folgenden Bezugsangaben können 5 unterschiedliche Mahlgrade eingestellt werden: 1 - grobe Mahlung 2 - feine Mahlung Im Beispiel wird die Programmierung der Taste “ “ beschrieben, der in der Regel der Espresso zugeordnet wird. • Eine Tasse unter den Kaffeeauslauf stellen. • Die Taste “ “ gedrückt halten. Während dieser Phase blinkt die LED “ “. • Sobald die gewünschte Kaffeemenge in die Tasse ausgegeben wurde, die Taste “ “ loslassen. blinkend Nun ist die Taste “ “ programmiert. Bei jedem Druck gibt die Maschine die soeben programmierte Menge aus. Standby Die Maschine verfügt über einen Energiesparmodus. Nach einem Zeitraum von 60 Minuten nach der letzten Benutzung schaltet die Maschine automatisch ab. Hinweis: während der Phase der Ausschaltung führt die Maschine einen Spülzyklus aus, wenn ein Kaffeeprodukt ausgegeben wurde. Um die Maschine erneut einzuschalten, muss lediglich die Taste EIN/AUS gedrückt werden. In diesem Falle führt die Maschine die Spülung nur dann aus, wenn der Durchlauferhitzer abgekühlt ist. Deutsch • 33 • • 34 • dauerhaft aufleuchtend KAFFEEAUSGABE HEISSWASSERAUSGABE Vor der Ausgabe des Kaffees prüfen, ob die grüne LED Temperatur bereit “ “ dauerhaft aufleuchtet und ob der Wassertank und der Kaffeebehälter gefüllt sind. Achtung: Zu Beginn der Ausgabe kann heißes Wasser herausspritzen: Verbrennungsgefahr! Die Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen erreichen: direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Den Wahlschalter während der Ausgabephase auf der Position Kaffee “ ” belassen. • 1 oder 2 Tassen auf die Öffnungen auf dem Rost unter dem Kaffeeauslauf stellen. • Für die Ausgabe des Kaffees muss die folgenden Taste gedrückt und losgelassen werden: Taste “ “ für einen Espresso; Taste “ “ für einen großen Kaffee. • Anschließend wird der Ausgabezyklus gestartet: für die Ausgabe von 1 Kaffee wird die Taste nur ein Mal gedrückt. Für die Ausgabe von 2 Kaffees wird die Taste zwei Mal nacheinander gedrückt. In dieser Betriebsart übernimmt die Maschine automatisch die Mahlung und Dosierung der richtigen Kaffeemenge. Die Zubereitung zweier Kaffees erfordert zwei Mahlzyklen und zwei Ausgabezyklen, die automatisch von der Maschine gesteuert werden. Diese Option wird durch die dauerhaft aufleuchtende LED “ “ angezeigt. dauerhaft aufleuchtend • Nach dem Vorbrühzyklus beginnt der Kaffee aus dem Auslauf zu fließen. • Die Kaffeeausgabe wird automatisch beendet, wenn die eingestellte Menge erreicht ist. Die Kaffeeausgabe kann jedoch auch durch Druck der vorher gedrückten Taste abgebrochen werden. Die Maschine ist für die Ausgabe eines echten italienischen Espresso eingestellt. Durch diese Eigenschaft können die Ausgabezeiten leicht verlängert werden, um ein intensives Aroma des Kaffees zu gewährleisten. dauerhaft aufleuchtend • Vor der Ausgabe von heißem Wasser sollte überprüft werden, ob die grüne LED Temperatur bereit “ “ dauerhaft aufleuchtet. Wenn die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit ist, ist wie folgt vorzugehen: • Ein Gefäß unter die Dampfdüse (Pannarello, soweit vorhanden) stellen. • Den Wahlschalter im Uhrzeigersinn bis zum Punkt “ ” drehen. • Die gewünschte Heißwassermenge ausgeben. Um die Ausgabe des Heißwassers abzubrechen, wird der Wahlschalter im Gegenuhrzeigersinn bis in die Position “ ” gedreht. Die Maschine schaltet auf Kaffee bereit. In manchen Fällen besteht die Möglichkeit, dass nach der Drehung des Wahlschalters kein heißes Wasser ausgegeben wird und die LED “ “ mit langen Intervallen blinkt. Nun muss lediglich abgewartet werden, bis die LED “ “ dauerhaft aufleuchtet, um heißes Wasser ausgeben zu können. AUSGABE DAMPF / CAP PUCCINO Der Dampf kann zum Aufschäumen von Milch für den Cappuccino, aber auch zum Erhitzen von Getränken benutzt werden. Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen: direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Wichtiger Hinweis: direkt nach der Benutzung des Dampfs zum Aufschäumen der Milch sollte die Dampfdüse (oder der Pannarello, soweit vorhanden) gereinigt werden. Bei bereiter Maschine eine blinkt dauerhaft aufleuchtend im Abschnitt “Umschaltung von Dampf auf Kaffee” beschriebenen Vorgänge ausgeführt. Für die Ausgabe von heißem Wasser: die im Abschnitt “Ausgabe Heißwasser” beschriebenen Vorgänge ausführen. • Ein Gefäß unter die Dampfdüse (Pannarello, soweit vorhanden) stellen. • Ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit, den Wahlschalter im Gegenuhrzeigersinn bis zum Punkt “ ” drehen. Das Restwasser kann aus der Dampfdüse (Pannarello, soweit vorhanden) ausfließen. • Die Maschine muss aufgeheizt werden. In dieser Phase blinkt die LED “ “ . • Wenn die grüne LED “ “ dauerhaft aufleuchtet, beginnt die Ausgabe. Nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus. • Den Wahlschalter im Uhrzeigersinn in die Position “ ” drehen, um die Dampfausgabe zu beenden. • Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen. Wird der Wahlschalter in der mittleren Position belassen, schaltet die Maschine automatisch auf die Temperatur für die Ausgabe von Kaffee um, um Energieverschwendung zu vermeiden. Für die Zubereitung eines optimalen Cappuccinos sollte die verwendete Milch kalt sein. • Die Dampfdüse (Pannarello, soweit vorhanden) in die zu erhitzende Milch tauchen und den Wahlschalter im Gegenuhrzeigersinn bis zum Punkt “ ” drehen. Das Gefäß mit langsamen Drehbewegungen von unten nach oben bewegen, damit die Schaumbildung gleichmäßig erfolgt. • Nach der Benutzung des Dampfes für den gewünschten Zeitraum den Wahlschalter im Uhrzeigersinn in die Position “ ” drehen, um die Dampfausgabe zu beenden. • Auf dieselbe Weise können auch andere Flüssigkeiten erhitzt werden. Nach der Benutzung wird die Dampfdüse (Pannarello, soweit vorhanden) gemäß der Beschreibung im Kapitel „Reinigung und Wartung“ gereinigt. Nach der Benutzung des Dampfs für die Getränkezubereitung; Für die Ausgabe eines Kaffees: Um die Maschine wieder auf die Ausgabetemperatur des Kaffees zu bringen, werden die Umschaltung von Dampf auf Kaffee schnell blinkend • Wird nach der Dampfausgabe die Taste für die Kaffeeausgabe “ “ oder “ “ gedrückt, so blinkt die LED “ “ mit kurzen Intervallen und zeigt damit an, dass die Maschine sich in Übertemperatur befindet und keinen Kaffee ausgeben kann. • Für die Ausgabe von Kaffee muss eine bestimmte Menge Wasser abgelassen werden. Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarello, soweit vorhanden) stellen und den Wahlschalter im Uhrzeigersinn bis zum Punkt “ ” drehen. Abwarten, bis die LED Temperatur bereit “ “ dauerhaft aufleuchtet. Nachfolgend den Wahlschalter im Gegenuhrzeigersinn in die Position “ ” drehen, um die Dampfausgabe zu beenden. • Nun kann die Kaffeeausgabe erfolgen, wie im Abschnitt “Kaffeeausgabe” beschrieben. REINIGUNG UND WAR TUNG Allgemeine Reinigung • Den Satzbehälter täglich bei eingeschalteter Maschine entleeren und reinigen. • Die anderen Vorgänge zur Pflege und Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen wurde und abgekühlt ist. • Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen. Deutsch • 35 • geringe Menge heißes Wasser in ein Glas ausgeben und die Dampfdüse (oder den Pannarello, soweit vorhanden), von außen reinigen. Dadurch können eventuelle Milchrückstände von allen Teilen entfernt werden. • 36 • • Die abnehmbaren Teile nicht in der Spülmaschine reinigen. • Für die Reinigung dürfen keine spitzen Gegenstände oder chemisch aggressive Produkte (Lösungsmittel) verwendet werden. • Für die Reinigung des Geräts sollte ein weiches, leicht mit Wasser getränktes Tuch verwendet werden. • Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Verwendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen Backofens trocknen. Nach der Zubereitung von Getränken mit Milch heißes Wasser aus der Dampfdüse (Pannarello, soweit vorhanden), ausgeben, um diese zu reinigen. • Den äußeren Bereich des Pannarellos (soweit vorhanden) nach dem Erhitzen von Milch täglich abnehmen und mit frischem Trinkwasser reinigen. • Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen: - den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige Reinigung) entfernen; - den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse abziehen; - den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trinkwasser waschen; - die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und eventuelle Milchreste entfernen; - den oberen Bereich der Dampfdüse wieder anbringen (sicherstellen, dass diese vollständig eingesetzt ist). Den äußeren Bereich des Pannarellos wieder montieren. • Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen: - Den weißen Filter im Inneren des Tanks herausnehmen und mit fließendem Trinkwasser reinigen. - Den weißen Filter wieder in seine Aufnahme einsetzen, indem er leicht angedrückt und gedreht wird. - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen. • Die Abtropfschale täglich entleeren und reinigen. Dieser Vorgang ist auch dann auszuführen, wenn der Schwimmer angehoben wird. Brühgruppe • Die Brühgruppe muss immer dann gereinigt werden, wenn der Bohnenbehälter nachgefüllt wird, mindestens aber einmal pro Woche. • Die Kaffeemaschine ausschalten, indem der Schalter gedrückt wird, und den Stecker von der Steckdose abziehen. • Den Satzbehälter abnehmen. Die Servicetür öffnen. • Die Brühgruppe herausnehmen, indem sie am entsprechenden Griff gehalten und die Taste «PUSH» gedrückt wird. Die Brühgruppe darf ausschließlich mit lauwarmem Wasser ohne Reinigungsmittel gereinigt werden. • Die Brühgruppe mit lauwarmem Wasser reinigen. Den oberen Filter sorgfältig reinigen. • Alle Teile der Brühgruppe sorgfältig waschen und trocknen. • Den Innenbereich der Maschine sorgfältig reinigen. • Überprüfen, ob die beiden Bezugsmarken übereinstimmen. • Überprüfen, ob der Hebel die Basis der Brühgruppe berührt. Die Taste “PUSH” drücken, um sicherzustellen, dass sich die Brühgruppe in der korrekten Position befindet. Die Schmierung der Brühgruppe sollte nach ca. 500 Ausgaben vorgenommen werden. Das Fett für die Schmierung der Brühgruppe ist in autorisierten Kundendienststellen erhältlich. • Die Führungen der Gruppe sollten ausschließlich mit dem Fett aus dem Lieferumfang geschmiert werden. • Das Fett gleichmäßig auf die zwei seitlichen Führungen verteilen. • Die Brühgruppe wieder in den entsprechenden Bereich einsetzen, bis sie einrastet. Dabei nicht die Taste “PUSH” drücken. • Den Kaffeesatzbehälter einsetzen. Die Servicetür schließen. ENTKALKUNG Die Kalkablagerung ist eine natürliche Folge des Betriebs des Geräts. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Monaten und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird. Einen Entkalker Saeco benutzen. Dieser wurde eigens dafür entwickelt, die Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und, soweit er korrekt verwendet wird, Beeinträchtigungen des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden. Vor der Entkalkung muss der Pannarello (soweit vorhanden) von der Dampfdüse entfernt werden, wie im Kapitel „Reinigung und Wartung“ beschrieben. MAX MIN • Die Taste EIN/AUS drücken, um die Maschine einzuschalten. Warten, bis die Maschine die Spül- und Aufheizphase beendet. • Den Entkalker gemäß den Angaben auf der Verpackung des Produkts mit Wasser mischen und den Wassertank damit füllen. Den Tank in die Maschine einsetzen. • Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen. • In Intervallen (jeweils eine Tasse) den gesamten Inhalt des Wassertanks entnehmen, indem der Wahlschalter im Uhrzeigersinn bis zum Punkt “ ” gedreht wird. Um die Ausgabe zu stoppen, wird der Wahlschalter im Gegenuhrzeigersinn bis in die Position “ ” gedreht. • Während der einzelnen Intervalle muss die Entkalkerlösung ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür wird die Maschine über die Taste EIN/AUS ausgeschaltet. Den Behälter leeren. • Diese Vorgänge werden wiederholt, bis sich keine Entkalkerlösung mehr im Inneren des Tanks befindet. • Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkalkerlösung den Wassertank spülen und mit frischem Trinkwasser füllen. • Die Taste EIN/AUS drücken, um die Maschine einzuschalten. • Den gesamten Inhalt des Wassertanks entnehmen, indem der Wahlschalter im Uhrzeigersinn bis zum Punkt “ ” gedreht wird. Um die Ausgabe zu stoppen, wird der Wahlschalter im Gegenuhrzeigersinn bis in die Position “ ” gedreht. Nach Abschluss der Entkalkung muss der Pannarello (soweit vorhanden) wieder auf der Dampfdüse eingesetzt werden, wie im Kapitel „Reinigung und Wartung“ beschrieben. Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben des Herstellers und/oder den im Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen. ENTSORGUNG Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG Das Symbol uf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Deutsch • 37 • • 38 • KONTROLLLAMPEN BEDIENFELD Anzeigen Ursachen dauerhaft aufleuchtend langsam blinkend Abhilfen Maschine in Temperatur bereit: - für die Ausgabe von Kaffee; - für die Ausgabe von Heißwasser; - für die Ausgabe von Dampf. Maschine in Aufheizphase für die Ausgabe von Kaffee, heißem Wasser und Dampf. Maschine in Übertemperatur. In diesem Zustand kann Das Wasser muss in einen Behälter abgelassen werden, indem der schnell blinkend die Maschine keinen Kaffee ausgeben. Wahlschalter im Uhrzeigersinn bis zum Punkt “ ” gedreht wird, bis die grüne LED Temperatur bereit “ “ dauerhaft aufleuchtet. Nachfolgend die Ausgabe von Heißwasser beenden. Zeigt an, dass sich die Maschine in der Phase der Programmierung der ausgegebenen Kaffeemenge langsam befindet (siehe Abschn. “Einstellung Kaffeemenge blinkend in der Tasse”). Maschine in Ausgabephase doppelter Kaffee. dauerhaft aufleuchtend dauerhaft Wasserfüllstand gering Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen. Nach der Auffüllung aufleuchtend des Wasser im Tank schaltet sich die Kontrolllampe aus. Kaffeebehälter leer. Den Behälter mit Bohnenkaffee füllen und die Vorgehensweise erneut beginnen. Bei eingeschalteter Maschine den Kaffeesatzbehälter leeren. dauerhaft aufleuchtend Kaffeesatzbehälter voll. Zur Ausführung dieses Vorgangs wird in jedem Falle stets nach der Ausgabe von 8 Kaffees aufgefordert. Wird der Behälter vor der Anzeige geleert, wird dadurch der entsprechende Zähler nicht auf Null gestellt. Wassersystem leer. Den Tank mit frischem Trinkwasser füllen und das Wassersystem schnell blinkend der Maschine entlüften, wie im Abschnitt “Erste Einschaltung” beschrieben. langsam Brühgruppe fehlt - Satzbehälter fehlt Um das blinkende rote Licht auszuschalten, überprüfen Sie, ob alle blinkend Servicetür offen - Hahn NICHT in korrekter Position für Bestandteile richtig eingesetzt oder geschlossen wurden. den Betrieb der Maschine. Die Maschine führt den Spülzyklus/Selbstreinigung Die Maschine beendet den Zyklus automatisch. aus. Der Zyklus kann abgebrochen werden, indem eine der beiden + Tasten für die Kaffeeausgabe gedrückt wird. blinkend im Gegenuhrzeigersinn (zyklisch) abwechselnd blinkend + gleichzeitig blinkend Der Brühgruppe hat einen nicht korrekten Vorgang Erneut versuchen, einen neuen Kaffeeausgabezyklus auszuführen. ausgeführt. Die Maschine weist eine Störung auf und gibt keinen Die Maschine ausschalten und nach 30 Sek. wieder einschalten. Kaffee, Wasser oder Dampf aus. 2 oder 3 Mal versuchen. Schaltet sich die Maschine NICHT ein, den Kundendienst rufen. • 54 • INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL La máquina de café prepara café exprés utilizando café en grano y dispone de un dispositivo para el suministro del vapor y del agua caliente. La elegante estructura de la máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no está indicada para uso continuo de tipo profesional. Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizar la máquina. Para más información o en caso de problemas no mencionados o expuestos de manera incompleta en estas instrucciones, contactar con los Centros de Asistencia Autorizados. ¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de: uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso; reparaciones realizadas en centros de asistencia no autorizados; alteración del cable de alimentación; alteración de cualquier componente de la máquina; almacenamiento o utilización de la máquina a temperaturas no comprendidas entre los 15 y los 45 ºC; • utilización de repuestos y accesorios no originales. En dichos casos la garantía pierde su validez. • • • • • NORMAS DE SEGURIDAD No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua: ¡riesgo de cortocircuito! ¡El vapor y el agua caliente pueden causar quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente sosteniéndola por la empuñadura correspondiente: ¡riesgo de quemaduras! Uso previsto Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico. ¡Se prohíbe toda modificación técnica y uso ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias insuficientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo. Alimentación de corriente - Cable de alimentación Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe ser la misma que la que se indica en la placa del aparato, situada en la parte interior de la puerta de servicio. Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías. Protección de otras personas Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato. Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina. • 55 • Riesgo de quemaduras No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor o de agua caliente: ¡riesgo de quemaduras! Usar siempre las empuñaduras o los mandos. Para una gestión correcta se aconseja: • Elegir una superficie de apoyo segura, bien nivelada, donde nadie puede volcarla o quedar herido. • Elegir un ambiente suficientemente iluminado e higiénico. La toma de corriente debe ser de fácil acceso; • Calcular una distancia mínima de la máquina con respecto a la pared como muestra la figura; • Durante las fases de encendido y apagado de la máquina, se aconseja colocar un vaso vacío debajo de la salida de café. No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0 °C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina. No usar la máquina de café en lugares abiertos. No apoyar la máquina sobre superficies muy calientes ni cerca de llamas abiertas a fin de evitar que su carrocería se derrita o que de cualquier manera se dañe. Almacenamiento de la máquina - Limpieza Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivarla pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desconectarla de la toma de corriente. Esperar hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el agua! Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina. No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Lavar el depósito y volver a llenarlo con agua potable fresca. Si la máquina no será utilizada por períodos prolongados de tiempo, suministrar agua del tubo de vapor y lavar con cuidado el Pannarello (en caso de que lo haya); a continuación, apagarla y desconectarla de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad. Reparaciones / Mantenimiento En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de corriente. No poner nunca en funcionamiento una máquina defectuosa. Sólo los Centros de Asistencia Autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños. Antiincendio En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No usar agua ni extintores de polvo. Español Colocación - Espacio para el uso y mantenimiento • 56 • Pannarello (opcional - disponible sólo en algunos modelos) Tapa del contenedor de café en grano Contenedor de café en grano Salida de café Indicador de bandeja de goteo llena Puerta de servicio Cajón de recogida de posos Panel de mandos Protección del tubo de suministro Tubo de suministro agua caliente / vapor Rejilla apoyatazas Bandeja de goteo Grupo de café Depósito de agua Botón de suministro de café corto Piloto luminoso Café doble y programación Piloto luminoso Temperatura de la cantidad de café en taza Grasa para el grupo de café Botón ON/OFF Cable de alimentación Piloto luminoso Alarmas Botón de suministro de café largo Llave de regulación del grado de molido Piloto luminoso del nivel de agua en el depósito Mando de café / agua caliente / vapor. • 57 • Primer encendido INSTALACIÓN Embalaje El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante su transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros. Operaciones preliminares • Extraer del embalaje la tapa del contenedor de café y la bandeja de goteo con rejilla. • Extraer la máquina de café del embalaje y colocarla en un lugar adecuado según los requisitos necesarios y descritos en las normas de seguridad. • Introducir la bandeja de goteo con la rejilla en el alojamiento correspondiente de la máquina, asegurándose de que la bandeja esté introducida hasta el tope. • Colocar la tapa sobre el contenedor de café. • Antes de introducir el enchufe en la toma de corriente, asegurarse de haber realizado todas las operaciones indicadas en el apartado “Primer encendido”. Nota importante: es importante leer el Capítulo “Pilotos luminosos del panel de mandos” donde se explica detalladamente el significado de todas las señales que la máquina muestra al usuario mediante los pilotos luminosos presentes en el panel de mandos. NUNCA quitar la bandeja de goteo con la máquina encendida. Esperar un par de minutos después del encendido y/o el apagado, ya que la máquina realiza un ciclo de enjuague/ autolimpieza (véase apartado “Ciclo de enjuague/autolimpieza”). MAX MIN Introducir en el depósito siempre y sólo agua fresca sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden dañar el depósito y la máquina. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que haya suficiente agua en el depósito. • Retirar la tapa del contenedor de café. Nota: el contenedor puede ser equipado con un sistema de seguridad en función de las normas del país donde se utiliza la máquina. • Echar despacio el café en grano en el contenedor. Introducir siempre en el contenedor sólo café en grano. El café molido, el café soluble y otros objetos pueden dañar la máquina. • Volver a colocar la tapa en el contenedor de café. • Introducir el enchufe en la toma ubicada en la parte trasera de la máquina. • Conectar el enchufe del otro extremo del cable a una toma de corriente de pared de tensión adecuada. Español • Extraer el depósito de agua de su alojamiento. • Enjuagarlo y llenarlo con agua fresca sin superar el nivel máximo (MAX) que se indica en el depósito. Volver a colocar el depósito en su alojamiento hasta el tope. Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las instrucciones descritas en el capítulo “Normas de seguridad”. • 58 • • después de cargar el circuito (con caldera fría) • durante la fase de preparación del modo Stand-by (en caso de que se haya suministrado un producto café) • durante la fase de apagado después de pulsar el botón ON/OFF (en caso de que se haya suministrado un producto café). • Asegurarse de que el mando esté situado en la posición “ ” y, en caso contrario, girarlo hasta alcanzar dicha posición. • Para encender la máquina basta pulsar el botón ON/OFF; el piloto luminoso “ “ comienza a parpadear rápidamente, indicando que es necesario cargar el circuito. Nota: antes de proceder a la primera puesta en funcionamiento es necesario cargar el circuito hídrico. Carga del circuito • Para cargar el circuito, colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya). • Girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición “ ” y esperar. Cuando el agua sale regularmente y el piloto luminoso “ “ parpadeará lentamente, solicitando el cierre del mando, girar el mando en sentido contrario a las agujas del reloj hasta alcanzar la posición “ ”. • Entonces el piloto luminoso “ “ comienza a parpadear lentamente, indicando la fase de calentamiento. Después de haber terminado de calentarse, la máquina realizará un ciclo de enjuague de los circuitos internos. Luz fija • Una vez finalizadas las operaciones anteriormente descritas, comprobar que el piloto “ “ permanezca encendido fijo. Ahora la máquina está lista para el uso. • Para suministrar café, agua caliente o vapor y utilizar correctamente la máquina, seguir atentamente las instrucciones que se describen a continuación. Ciclo de enjuague/autolimpieza Este ciclo permite enjuagar los circuitos de café internos con agua fresca. Este ciclo se realiza: • cuando se enciende la máquina (con caldera fría) Nota: cuando se está presente, antes del suministro, se aconseja colocar un recipiente bajo la salida de café. + Parpadeos Se suministra una pequeña cantidad de agua que enjuaga y calienta todos los componentes; en esta fase los pilotos luminosos parpadean cíclicamente en el sentido contrario a las agujas del reloj. Esperar a que acabe automáticamente este ciclo; se puede interrumpir el suministro pulsando uno de los dos botones café. AJUSTES La máquina adquirida permite realizar algunos ajustes para permitir utilizarla de la mejor manera. Saeco Adapting System El café es un producto natural y sus características pueden cambiar en función de su origen, mezcla y torrefacción. La máquina de café Saeco está equipada con un sistema de regulación automática que permite usar todo tipo de café en grano en venta (no caramelizado). • La máquina se regula automáticamente para optimizar la extracción del café, asegurando la compactación perfecta de la pastilla de café y así obtener un café exprés cremoso, capaz de liberar todos los aromas independientemente del tipo de café utilizado. • El proceso de optimización es un proceso de aprendizaje que requiere el suministro de un determinado número de cafés para permitir a la máquina regular la compactación del café molido. • Atención: pueden existir mezclas particulares que requieren la regulación de las muelas para optimizar la extracción del café - (véase apartado “Regulación del molinillo de café”). • 59 • Regulación del molinillo de café Regulación de café en taza ¡Atención! El mando de regulación del grado de molido, que se encuentra en el interior del contenedor de café, se debe girar sólo cuando el molinillo de café esté en funcionamiento. No introducir café molido o soluble en el contenedor de café en grano. La máquina permite regular la cantidad de café suministrado según se desee y/o según las dimensiones de las tazas. No se debe introducir ningún material que no sea café en grano. El molinillo de café contiene componentes en movimiento que pueden ser peligrosos; no se deben introducir ni los dedos ni otros objetos. Se puede sólo ajustar el grado de molido por medio de la llave. Antes de manipular el interior del contenedor de café, sea por el motivo que sea, apagar la máquina pulsando el botón ON/OFF y desconectar el enchufe de la toma de corriente. No echar café en grano cuando el molinillo de café esté en funcionamiento. La máquina permite realizar una pequeña regulación del grado de molido del café para adaptarlo al tipo de café que se usa. La regulación debe efectuarse mediante el tornillo situado en la parte interior del contenedor de café, que debe presionarse y girarse únicamente con la llave que se suministra. 1 1 2 2 Presionar y girar el mando un paso a la vez y suministrar 2-3 cafés; sólo de esta manera es posible notar la variación del grado de molido. Las referencias situadas en el interior del contenedor indican el grado de molido programado; se pueden programar 5 grados diferentes de molido de acuerdo a las siguientes referencias: 1 - Molido Grueso 2 - Molido Fino A modo de ejemplo, se describe la programación del botón “ “ al que, generalmente, corresponde el café exprés. • Colocar una taza bajo la salida de café. • Pulsar y mantener pulsado el botón “ “; durante esta fase el piloto luminoso “ “ parpadea. • Cuando, en la taza, se ha alcanzado la cantidad de café deseada, soltar el botón “ “. Parpadea Entonces el botón “ “ queda programado; cada vez que se pulse y se suelte el mismo, la máquina suministrará la misma cantidad programada. Stand-by La máquina está diseñada para ahorrar energía. Transcurridos 60 minutos desde el último uso, la máquina se apaga de manera automática. Nota: durante la fase de apagado la máquina realiza un ciclo de enjuague, en caso de que se haya suministrado un producto café. Para volver a encender la máquina basta pulsar el botón ON/OFF; en este caso la máquina realizará el enjuague sólo si la caldera se ha enfriado. Español Cada vez que se pulsa y se suelta el botón “ “ ó“ “ la máquina suministra una cantidad programada de café. Esta cantidad puede ser reprogramada según se desee. Cada botón está asociado con un suministro de café; éste se realiza de manera independiente. • 60 • SUMINISTRO DE CAFÉ Luz fija Antes de suministrar café comprobar que el piloto luminoso verde de temperatura lista “ “ permanezca fijo y que el depósito de agua y el contenedor de café estén llenos. Mantener el mando en posición café “ ” durante la fase de suministro. • Colocar 1 ó 2 tazas bajo las boquillas de la salida de café, que se corresponde con los orificios de la rejilla. • Para suministrar café es necesario pulsar y soltar: el botón “ “ para obtener un café exprés; el botón “ “ para obtener un café largo. • A continuación, se activa el ciclo de suministro: para suministrar 1 café pulsar el botón una sola vez; para suministrar 2 cafés pulsar 2 veces seguidas el botón. Luz fija SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE En este modo de funcionamiento, la máquina procede automáticamente a moler y dosificar la cantidad adecuada de café. La preparación de dos cafés requiere dos ciclos de molido y dos ciclos de suministro controlados de manera automática por la máquina; esta opción es señalada por el piloto luminoso “ “ de luz fija. • Una vez finalizado el ciclo de preinfusión, el café empieza a salir por la salida de café. • El suministro de café se interrumpe automáticamente cuando se alcanza el nivel programado; de todos modos se puede interrumpir el suministro de café pulsando el botón antes accionado. La máquina está regulada para preparar el verdadero café exprés al estilo italiano. Esta característica podría prolongar levemente los tiempos de suministro en total beneficio del intenso sabor del café. Luz fija Atención: al empezar el suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente: riesgo de quemaduras. El tubo de suministro de agua caliente puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos. • Antes de suministrar agua caliente, comprobar que el piloto luminoso verde de temperatura lista “ “ permanezca fijo. Con la máquina lista para el suministro del café, proceder de la siguiente forma: • Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya). • Girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición “ ” . • Suministrar la cantidad de agua caliente deseada; para interrumpir el suministro de agua caliente girar el mando en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta alcanzar la posición “ ”. La máquina vuelve a su estado de listo para suministro de café. En algunos casos es posible que después de girar el mando “ “ no salga agua caliente y el piloto luminoso parpadee lentamente. Bastará esperar a que el piloto luminoso “ “ permanezca con luz fija para lograr un flujo de agua caliente. SUMINISTRO DE VAPOR / CAPUCHINO El vapor puede utilizarse para montar la leche para el capuchino y también para calentar bebidas. ¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de vapor puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos. Nota importante: Después de haber usado el vapor para montar la leche, limpiar el tubo de vapor (o Pannarello, si existe). Con • 61 • la máquina lista, suministrar una pequeña cantidad de agua caliente dentro de un vaso y limpiar externamente el tubo de vapor (o Pannarello, si existe). Esto garantizará una limpieza perfecta de todas las partes de los eventuales residuos de leche. Parpadea Luz fija Para obtener un mejor resultado en la preparación del capuchino, debe utilizarse leche fría. • Sumergir el tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya) en la leche que se desea calentar y girar el mando en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición “ ”; mover el recipiente lentamente con movimientos circulares de abajo para arriba para que la formación de crema sea uniforme. • Tras terminar de utilizar el vapor, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición “ ” para detener el suministro de vapor. • El mismo sistema puede ser utilizado para el calentamiento de otras bebidas. Después de haber usado el tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya), lavarlo como se describe en el capítulo “Limpieza y Mantenimiento”. Después de haber utilizado vapor para la preparación de Al dejar el mando en la posición central, la máquina vuelve automáticamente a la temperatura de suministro de café para evitar un derroche innecesario de energía. Paso de vapor a café Parpadeo rápido • Después de suministrar vapor, si se pulsa el botón café “ “ ó“ “, el piloto luminoso “ “ parpadea rápidamente indicando que la temperatura de la máquina es elevada y que, por lo tanto, no puede suministrar café. • Para poder suministrar café es necesario descargar una cierta cantidad de agua. Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya) y girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición “ ”. Esperar hasta que el piloto luminoso de temperatura lista “ “ se quede encendido de forma fija. A continuación, girar el mando en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición “ ” para detener el suministro de vapor. • En este momento, suministrar el café tal y como se describe en el apartado “Suministro de café”. LIMPIEZA Y MANTENI MIENTO Limpieza general • Vaciar y limpiar diariamente, con la máquina encendida, el cajón de recogida de posos. • Las otras operaciones de mantenimiento y limpieza se pueden efectuar sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica. • No sumergir la máquina en agua. Español • Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya). • Con la máquina lista para suministrar café, girar el mando en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición “ ”; el agua restante puede salir del tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya). • La máquina necesita un tiempo de precalentamiento, en el cual el piloto luminoso “ “ parpadea. • Una vez que el piloto luminoso verde “ “ se enciende fijo, se inicia el suministro; en poco tiempo comenzará a salir sólo vapor. • Girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición “ ” para detener el suministro de vapor. • Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar para preparar el capuchino. la bebida; Para suministrar un café: realizar los pasos descritos en el apartado “Paso de vapor a café” para que la máquina alcance la temperatura de suministro del café. Para suministrar agua caliente: seguir los procedimientos descritos en el apartado “Suministro de agua caliente”. • 62 • • No introducir en el lavavajillas los componentes extraíbles. • No utilizar objetos puntiagudos o productos químicos agresivos (solventes) para la limpieza. • Limpiar la máquina usando un paño humedecido con agua. • No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de microondas y/o un horno convencional. Después de terminar la preparación de las bebidas con leche, suministrar agua caliente del tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya), para una limpieza eficaz. • Diariamente, después de calentar la leche, desmontar la parte exterior del Pannarello (en caso de que lo haya) y lavarla con agua potable fresca. • Una vez a la semana se debe limpiar el tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe: - desmontar la parte exterior del Pannarello (para la limpieza habitual); - retirar la parte superior del Pannarello del tubo de vapor; - lavar la parte superior del Pannarello con agua potable fresca; - lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y quitar los eventuales residuos de leche; - volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor (asegurarse de que se haya introducido completamente). Volver a montar la parte exterior del Pannarello. • Se aconseja limpiar diariamente el depósito del agua: - Extraer el filtro blanco presente en el interior del depósito y limpiarlo con agua corriente potable. - Volver a colocar el filtro blanco en su alojamiento presionándolo y girándolo ligeramente. - Rellenar el depósito con agua potable fresca. • Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente; esta operación debe realizarse incluso si el flotador se eleva. Grupo de café • El grupo de café se debe limpiar cada vez que se llene el contenedor de café en grano o, en cualquier caso, al menos una vez a la semana. • Apagar la máquina pulsando el interruptor y extraer el enchufe de la toma de corriente. • Vaciar el cajón de recogida de posos. Abrir la puerta de servicio. • Extraer el grupo de café sujetándolo por la empuñadura y pulsando el botón «PUSH». El grupo de café sólo se puede lavar con agua tibia sin detergente. • Lavar el grupo de café con agua tibia; lavar con cuidado el filtro superior. • Lavar y secar con cuidado todas las partes del grupo de café. • Limpiar escrupulosamente el espacio interior de la máquina. • Comprobar que las dos referencias coincidan. • Comprobar que la palanca esté en contacto con la base del grupo de café. Pulsar el botón “PUSH” para asegurarse de que el grupo de café esté en la posición correcta. Lubricar el grupo de café después de aproximadamente 500 suministros. La grasa para la lubricación del grupo de café puede comprarse en los centros de asistencia autorizados. • Lubricar las guías del grupo, usando sólo la grasa que se suministra con la máquina. • Extender la grasa de manera uniforme en las dos guías laterales. • Volver a introducir correctamente el grupo de café en su compartimento SIN pulsar el botón “PUSH”. • Introducir el cajón de recogida de posos. Cerrar la puerta de servicio. DESCALCIFICACIÓN La formación de cal se produce con el uso del aparato; el ciclo de descalcificación debe efectuarse cada 1 ó 2 meses o cuando se observa una reducción del volumen de agua. Utilizar el producto descalcificante Saeco. Ha sido formulado específicamente para mantener al máximo el rendimiento y la funcionalidad de la máquina para toda su vida operativa, y también para evitar, si utilizado correctamente, alteraciones de los productos suministrados. ¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto vinagre como producto descalcificante. Antes de llevar a cabo el ciclo de descalcificación extraer el Pannarello (en caso de que lo haya) del tubo de vapor como se describe en el capítulo “Limpieza y Mantenimiento”. MAX MIN • Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF. Esperar a que la máquina termine el proceso de enjuague y calentamiento. • Mezclar el producto descalcificante con agua, tal y como se indica en el embalaje del producto, y verter la mezcla en el depósito de agua. • Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor. • Vaciar el contenido del depósito de agua en intervalos (una taza a la vez) girando el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta alcanzar la posición “ ”; para detener el suministro, girar el mando en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta volver a colocarlo en la posición “ ”. • Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada intervalo, desconectando la máquina con el botón ON/OFF, para que la solución descalcificante haga efecto. Vaciar el recipiente. • Repetir las operaciones hasta que la solución descalcificante en el interior del depósito se haya consumido por completo. • Una vez consumida la solución descalcificante, enjuagar el depósito de agua y llenarlo con agua potable fresca. • Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF. • Vaciar el contenido del depósito de agua girando el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición “ ”; para detener el suministro, girar el mando en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta volver a colocarlo en la posición “ ” . Una vez terminado el ciclo de descalcificación, introducir el Pannarello (en caso de que lo haya) en el tubo de vapor como se describe en el capítulo “Limpieza y Mantenimiento”. La solución descalcificante que se utilice se debe eliminar según lo previsto por el fabricante y/o por las normas vigentes en el país donde se usa. ELIMINACIÓN DEL APA RATO Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC. El simbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. Español • 63 • • 64 • PILOTOS LUMINOSOS DEL PANEL DE MANDOS Señales Causas Soluciones Temperatura de la máquina lista: - para suministrar café; - para suministrar agua caliente; Luz fija - para suministrar vapor. Máquina en fase de calentamiento para el suministro Parpadeo lento de café, agua caliente y vapor. Temperatura elevada de la máquina; en esta condición Hay que descargar agua en un recipiente girando el mando en el Parpadeo rápido la máquina no puede suministrar café. sentido de las agujas del reloj hasta la posición “ ” y hasta que el piloto luminoso verde de temperatura lista “ “ permanezca con luz fija. A continuación, detener el suministro del agua. Indica que la máquina se encuentra en fase de programación de la cantidad de café en taza (véase Parpadeo lento apartado “Regulación de café en taza”). La máquina se encuentra en fase de suministro de un café doble. Luz fija Nivel de agua bajo. Luz fija Rellenar el depósito con agua potable fresca. Después de rellenar el depósito con agua, el piloto luminoso se apaga. Contenedor de café vacío. Llenar el contenedor con café en grano y volver a iniciar el procedimiento. El cajón de recogida de posos está lleno. Con la máquina encendida, vaciar el cajón de recogida de posos. Luz fija Esta operación se solicita de todas formas tras el suministro de 8 cafés. Si se ha vaciado el cajón antes de la indicación, esta operación no pone a cero el contador de posos. El circuito de agua está vacío. Rellenar el depósito con agua potable fresca y cargar el circuito Parpadeo rápido de agua de la máquina como se describe en el apartado “Primer encendido”. Falta el grupo de café - Falta el cajón de recogida de Para apagar la luz roja intermitente, comprobar que cada componente Parpadeo lento posos - Puerta de servicio abierta - Mando en posición se haya introducido y cerrado correctamente. INCORRECTA para el funcionamiento de la máquina. La máquina está realizando el ciclo de enjuague/ La máquina termina el ciclo automáticamente. autolimpieza. Se puede detener el ciclo pulsando uno de los dos botones café. + Parpadeos en el sentido contrario a las agujas del reloj (cíclicamente) Parpadeos alternativos + Parpadeos simultáneos El grupo de café ha efectuado una operación Volver a probar y efectuar un nuevo ciclo de suministro de café. anómala. La máquina se encuentra en una condición anómala y Apagar la máquina y volver a encenderla después de 30 segundos. no permite suministrar café, agua o vapor. Intentar 2 ó 3 veces. Si la máquina NO se pone en funcionamiento, contactar con el centro de asistencia técnica. • 65 • SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Causas La máquina no se enciende. La máquina no está conectada a la red eléctrica. Soluciones Conectar la máquina a la red eléctrica. El café no está lo suficientemente caliente Las tazas están frías. Calentar las tazas con agua caliente. La máquina no suministra agua caliente o vapor. El orificio del tubo de vapor está obstruido. Limpiar el orificio del tubo de vapor con una aguja. Antes de realizar esta operación, asegurarse de que la máquina esté apagada y fría. Pannarello sucio (en caso de que lo haya). Limpiar el Pannarello. El café tiene poca crema. (Véase nota) La mezcla no es adecuada o la torrefacción del café no es reciente o bien el molido es demasiado grueso. Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el molido como se describe en el apartado “Regulación del molinillo de café”. La máquina necesita demasiado tiempo para calentarse o la cantidad de agua que sale del tubo es insuficiente. El circuito de la máquina está obstruido por la cal. Descalcificar la máquina. El grupo de café no se puede extraer. El grupo de café no está correctamente colocado. Encender la máquina. Cerrar la puerta de servicio. El grupo de café vuelve automáticamente a la posición inicial. Cajón de recogida de posos introducido. Extraer el cajón de recogida de posos antes de extraer el grupo de café. Grupo de café sucio. Limpiar el grupo de café (apartado “Grupo de café”). La máquina muele pero no sale café. (Véase nota) Circuito no cargado. Cargar el circuito (apartado “Primer encendido”). Evento extremo que se produce cuando la máquina está regulando automáticamente la dosis. Suministrar unos cafés tal y como se describe en el apartado “Saeco Adapting System”. Salida de café sucia. Limpiar la salida de café. Café demasiado acuoso. (Véase nota) Evento extremo que se produce cuando la máquina está regulando automáticamente la dosis. Suministrar unos cafés tal y como se describe en el apartado “Saeco Adapting System”. El café sale lentamente. (Véase nota) Café demasiado fino. Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el molido como se describe en el apartado “Regulación del molinillo de café”. Circuito no cargado. Cargar el circuito (apartado “Primer encendido”). Grupo de café sucio. Limpiar el grupo de café (apartado “Grupo de café”). Nota: estos problemas pueden ser normales si se ha modificado la mezcla del café o en caso de que se esté efectuando la instalación inicial; en dicho caso, esperar a que la máquina realice una regulación automática tal y como se describe en el apartado “Saeco Adapting System”. Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia. DATOS TÉCNICOS El fabricante se reserva el derecho de modificar las características técnicas del producto. Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Véase placa en el interior de la puerta de servicio Estructura exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termoplástica Dimensiones (l x a x p) (mm). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420 Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 kg Longitud cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m Panel de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En la parte delantera Pannarello (disponible sólo en algunos modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especial para capuchinos Depósito de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,0 litros - Extraíble Capacidad del contenedor de café (gr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Capacidad del cajón de recogida de posos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Presión bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar Caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acero inoxidable Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termofusible Español Problemas • 66 • GERAL A máquina de café é indicada para a preparação de café expresso, utilizando café em grãos; encontra-se equipada com um dispositivo para a distribuição de vapor e água quente. O corpo da máquina, com um design elegante foi concebido para uso doméstico e não é indicado para funcionar de modo contínuo, como funcionamento profissional. Guarde estas instruções de utilização num local seguro e coloque junto à máquina de café no caso de uma outra pessoa a utilizar. Para obter mais informações ou no caso de ocorrerem problemas, não especificados totalmente ou incompletos nas presentes instruções, contacte os Centros de Assistência Autorizados. • • • • • • Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos, no caso de: utilização errada e não conformidade com o funcionamento previsto; reparações não realizadas nos centros de assistência autorizados; deterioração do cabo de alimentação; deterioração de qualquer componente da máquina; armazenagem ou utilização da máquina em temperaturas diferentes das condições de utilização (entre os 15ºC e os 45ºC) utilização de peças sobresselentes e acessórios que não sejam originais. Estes casos não estão incluídos na garantia. NORMAS DE SEGURANÇA Nunca coloque em contacto com água as peças que estão ligadas à corrente: perigo de curto-circuito! O vapor e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca vire o jacto de vapor ou de água quente em direcção a partes do corpo; toque cuidadosamente no tubo de vapor / água quente, agarrando-o pela pega adequada: perigo de queimaduras! Utilização prevista A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar modificações técnicas e qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que pode causar! O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência e/ou competências insuficientes, a não ser que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam ensinados por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho. Alimentação de corrente - Cabo de alimentação Ligue a máquina de café apenas a uma tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder à indicada na plaqueta do aparelho, situada no interior da portinhola. Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência a clientes. Não passe o cabo de alimentação por ângulos e sob arestas vivas, por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo. Não ande com a máquina de café nem a puxe pelo cabo. Não tire a ficha puxando pelo cabo, nem toque nela com as mãos molhadas. Evite que o cabo de alimentação caia livremente de mesas ou estantes. • 67 • Protecção de outras pessoas Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho. As crianças não se apercebem do perigo associado aos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina. Perigo de queimaduras Evite dirigir contra si mesmo e/ou outras pessoas o jacto de vapor e/ou água quente: perigo de queimaduras! Utilize sempre as adequadas pegas ou botões. Para uma correcta gestão aconselha-se: • Escolha uma base de apoio segura, bem nivelada, onde ninguém possa derrubá-la nem ficar ferido. • Escolha um ambiente suficientemente iluminado, higiénico e com uma ficha de corrente facilmente alcançável; • Preveja uma distância mínima das paredes da máquina como indicado na figura; • Durante as fases de ligação e encerramento da máquina, é aconselhável colocar um copo vazio debaixo do distribuidor. Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o gelo poderia danificar a máquina. Não utilize a máquina de café ao ar livre. Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e perto de chamas livres, para evitar que a carcaça se funda ou fique danificada. Armazenagem da máquina - Limpeza Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina com a tecla ON/OFF e depois desprender a ficha da tomada de corrente. Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça. Nunca mergulhe a máquina em água! É rigorosamente proibido tentar modificar de algum modo o interior da máquina. Não utilize, para fins alimentares, a água restante no reservatório durante alguns dias, lave o reservatório e encha com água fresca potável. Se a máquina não for utilizada durante um período prolongado, distribua água do tubo de vapor e lave com cuidado o Pannarello (se existente); de seguida desligue-a e desprenda a ficha da tomada. Guarde-a num local seco e não acessível a crianças. Proteja-a contra o pó e a sujidade. Reparações / Manutenção No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda, desligue imediatamente a ficha da tomada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina defeituosa. Só os Centros de Assistência Autorizados podem efectuar intervenções e reparações. No caso de intervenções não realizadas segundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos. Anti-incêndio No caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono (CO2). Não utilize água ou extintores de incêndio em pó. Portugal Colocação - Espaço para a utilização e manutenção • 68 • Pannarello (opcional - existente apenas em alguns modelos) Tampa do recipiente de café em grãos Recipiente de café em grãos Distribuidor de café Indicador de bandeja de limpeza cheia Portinhola de serviço Gaveta de recolha das borras Painel de comando Protecção para o tubo de distribuição Tubo de distribuição de água quente/vapor Grelha de apoio para chávenas Bandeja de limpeza Grupo café Reservatório de água Tecla de distribuição de café curto Indicador Luminoso de Café Duplo e Indicador Luminoso da Temperatura programação da altura do café na chávena Graxa para o Grupo Café Tecla ON/OFF Cabo de alimentação Indicador Luminoso de Alarmes Tecla de distribuição de café longo Chave para regulação da moagem Indicador Luminoso do nível de água no reservatório Selector de café / água quente / vapor. • 69 • Primeira utilização INSTALAÇÃO • Retire o reservatório de água do seu local. • Lave-o e encha-o com água fresca; não ultrapasse o nível (MÁX) indicado no reservatório. Introduza novamente o reservatório no local adequado até ao fundo. Embalagem A embalagem original foi concebida e realizada para proteger a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservar a mesma para uma eventual necessidade de transporte no futuro. MAX Operações preliminares • Da embalagem, retire a tampa do recipiente de café e a bandeja de limpeza com a grelha. • Retire da embalagem a máquina de café e coloque-a num local adequado, de acordo com os requisitos necessários e descritos nas normas de segurança. • Insira a bandeja de limpeza com a grelha no local adequado da máquina, certificando-se de que a bandeja esteja completamente inserida. • Insira a tampa sobre o recipiente de café. • Antes de introduzir a ficha na tomada de corrente, assegure-se de ter executado todas as operações indicadas no parágrafo “Primeira utilização”. Obs. importante: É importante ler o que está descrito no Capítulo “Indicadores Luminosos do painel de comando”, onde se encontra explicado ao pormenor o significado de todas as sinalizações que a máquina fornece ao utilizador, através dos indicadores luminosos colocados no painel de comando. NUNCA retire a bandeja de limpeza com a máquina ligada. Aguarde alguns minutos depois de ligar e/ou desligar a máquina, enquanto esta efectua um ciclo de enxagúe/ auto-limpeza (veja o parágrafo “Ciclo de enxagúe/auto-limpeza”). MIN Coloque sempre e só água fresca sem gás no reservatório. A água quente e outros líquidos podem danificar o reservatório e/ou a máquina. Não coloque a máquina em funcionamento sem água: assegurese que há água suficiente no interior do reservatório. • Tire a tampa do recipiente de café. Obs.: o recipiente pode estar equipado com um sistema de segurança diferente com base nas normas do país de utilização da máquina. • Deite lentamente o café em grãos no recipiente. Coloque no recipiente apenas e sempre café em grãos. Café moído, solúvel, ou outros objectos danificam a máquina. • Coloque novamente a tampa sobre o recipiente de café. • Introduza a ficha na tomada de corrente na parte traseira da máquina. • Introduza a ficha da outra extremidade do cabo numa tomada de corrente de parede de tensão adequada. Portugal Para a sua própria segurança e para a segurança de terceiros, tenha muita atenção às instruções indicadas no capítulo “Normas de segurança”. • 70 • by (quando tiver sido distribuído um produto de café) • durante a fase de encerramento depois de ter pressionado a tecla ON/ OFF (quando tiver sido distribuído um produto de café). • Assegure-se que o selector está na posição “ ”; se necessário vire-o até ficar na posição indicada. • Para ligar a máquina è suficiente pressionar a tecla ON/OFF; o indicador luminoso “ “ começa a piscar rapidamente indicando que é necessário proceder ao carregamento do circuito. Obs.: quando é apresentado, antes de iniciar a distribuição, é aconselhável posicionar um recipiente debaixo do distribuidor. Obs.: Antes de proceder à primeira utilização da máquina é necessário carregar o circuito hidráulico. Carregamento do circuito • Para carregar o circuito, introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor (Pannarello, se existente); • Vire o selector no sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto “ ” e aguarde. Quando sair água de modo regular e o indicador luminoso “ “ piscar lentamente, pedindo o fecho do selector, rode o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio até que esteja na posição “ ”. • Neste ponto o indicador luminoso “ “ inicia a piscar lentamente, indicando a fase de aquecimento. Depois de terminado o aquecimento, a máquina realizará um ciclo de enxagúe dos circuitos internos. Fixo • Depois de terminar as operações supramencionadas, verifique que o indicador luminoso “ “ esteja ligado no modo fixo. Neste momento a máquina está pronta para usar. • Para distribuir café, água quente ou vapor e utilizar correctamente a máquina, siga atentamente as instruções que se seguem. Ciclo de enxagúe/auto-limpeza O ciclo permite enxaguar os circuitos de café internos com água fresca. Este ciclo é efectuado: • ao ligar a máquina (com caldeira fria) • depois de ter carregado o circuito (com caldeira fria) • durante a fase de preparação do Stand- + A piscar É distribuída uma pequena quantidade de água que enxagua e aquece todos os componentes; nesta fase os indicadores luminosos piscam de modo cíclico no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Espere que este ciclo termine automaticamente; é possível interromper a distribuição pressionando uma das duas teclas de café. AJUSTES A máquina que adquiriu permite efectuar alguns ajustes que lhe permitirá utilizá-la da melhor forma. Saeco Adapting System O café é um produto natural e as suas características podem mudar em função da origem, da mistura e da torrefacção. A máquina de café Saeco é equipada com um sistema de ajuste automático que permite utilizar todos os tipos de café em grãos existentes no comércio (não caramelizados). • A máquina regula-se automaticamente para optimizar a extracção do café, assegurando a perfeita compactação da pastilha para obter um café expresso cremoso, capaz de libertar todos os aromas, independentemente do tipo de café utilizado. • o processo de optimização é um processo de aprendizagem que exige a distribuição de um certo número de cafés para permitir que a máquina regule a compactação do pó. • atenção, pois podem haver certas misturas particulares que necessitam de uma regulação da moagem para optimizar a extracção do café – (veja o par. “Ajuste do moinho de café”). • 71 • Ajuste do moinho de café Ajuste do café na chávena Atenção! O botão de ajuste da moagem, colocado no interior do recipiente de café, deve ser rodado apenas quando o moinho de café estiver em funcionamento. Não introduza café moído e/ou solúvel no recipiente de café em grãos. A máquina permite ajustar a dosagem de café distribuído segundo o seu gosto e/ou de acordo com as dimensões da sua chávena. É proibido introduzir qualquer material, que não seja café em grãos. O moinho de café contém componentes em movimento que podem ser perigosos; é proibido introduzir os dedos e/ou outros objectos. Só é permitido ajustar o grau de moagem mediante a chave apropriada. Antes de intervir, por qualquer motivo, no interior do recipiente de café, desligue a máquina pressionando a tecla ON/ OFF e desprenda a ficha da tomada de corrente. Não coloque café em grãos quando o moinho de café estiver em funcionamento. A máquina permite efectuar um ligeiro ajuste do grau de moagem do café para o adaptar ao tipo de café utilizado. O ajuste deverá ser realizado através do pino presente dentro do recipiente de café; este deverá ser pressionado e virado só através da chave fornecida. 1 2 Pressione e vire o pino de uma posição de cada vez e distribua 2-3 cafés; só desta maneira será possível notar a variação do grau de moagem. As marcas colocadas no interior do recipiente indicam o grau de moagem programado; podem programar-se 5 graus de moagem diferentes com as seguintes referências: 1 2 1 - Moagem Grossa 2 - Moagem Fina A título de exemplo, descreve-se a programação da tecla “ “ que, normalmente, está associada ao café expresso. • Coloque uma chávena debaixo do distribuidor. • Pressione e mantenha pressionada a tecla “ “; durante esta fase o indicador luminoso “ “ pisca. • Quando a chávena tiver a quantidade de café desejada, liberte a tecla “ “. A piscar Nesta altura a tecla “ “ está programada; a cada pressão e libertação a máquina deverá distribuir a mesma quantidade acabada de ser programada. Stand-by A máquina está predisposta para a poupança de energia. Após 60 minutos desde a última utilização, a máquina desliga-se automaticamente. Obs.: durante a fase de encerramento a máquina efectua um ciclo de enxagúe, quando tiver sido distribuído um produto de café. Para reiniciar a máquina é suficiente pressionar a tecla ON/OFF; neste caso a máquina efectua o enxagúe apenas se a caldeira tiver sido arrefecida. Portugal A cada pressão e libertação da tecla “ “ ou “ “, a máquina distribui uma quantidade programada de café. Esta quantidade pode ser programada novamente a seu desejo. A cada tecla está associada uma distribuição de café; esta ocorre de modo independente. • 72 • DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ Fixo Antes de distribuir café verifique se o indicador luminoso verde que indica que a temperatura é a ideal “ “ está aceso de modo fixo e se o reservatório de água e recipiente de café estão cheios. Mantenha o selector na posição do café “ ” durante a fase de distribuição. • Coloque 1 ou 2 chávenas debaixo dos bicos do grupo de distribuição em correspondência aos furos da grelha. • Para distribuir o café é necessário pressionar e libertar: a tecla “ “ para obter um café expresso; a tecla “ “ para obter um café longo. • De seguida inicia-se o ciclo de distribuição: para distribuir 1 café pressione apenas uma vez a tecla; para distribuir 2 cafés pressione 2 vezes seguidas a tecla. Fixo DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE Neste modo de funcionamento, a máquina procede automaticamente à moagem e dosagem da quantidade certa de café. Para a preparação de dois cafés é necessário realizar dois ciclos de moagem e dois ciclos de distribuição efectuados automaticamente pela máquina; esta opção é assinalada pelo indicador luminoso “ “ ligado no modo fixo. • Depois de ter completado o ciclo de pré-infusão, o café começa a sair do grupo de distribuição. • A distribuição do café pára automaticamente quando atingir o nível programado; no entanto, é possível interromper a distribuição do café pressionando a tecla accionada anteriormente. A máquina encontra-se regulada para preparar um verdadeiro expresso à italiana. Esta característica poderia alongar ligeiramente a duração de distribuição, tirando partido do gosto intenso do café. Fixo Atenção: no início podem verificar-se breves jactos de água quente: perigo de queimaduras. O tubo de distribuição de água quente pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos. • Antes de distribuir água quente verifique se o indicador luminoso verde que indica que a temperatura é a ideal “ “ esteja aceso de modo fixo. Com a máquina pronta para distribuir café, proceda do seguinte modo: • Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor (Pannarello, se existente). • Vire o selector no sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto “ ” . • Retire a quantidade desejada de água quente; para parar a distribuição de água quente rode o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio até que esteja na posição “ ”. A máquina volta para a posição de distribuição de café. De qualquer das formas, depois da rotação do selector há a possibilidade de não sair água quente e o indicador luminoso “ “ piscar lentamente. Será suficiente esperar que o indicador luminoso “ “ pisque de modo fixo, para obter um fluxo de água quente. DISTRIBUIÇÃO DE VA POR / CAPPUCCINO O vapor pode ser utilizado para criar espuma no leite, para o cappuccino, mas também para aquecer as bebidas. Perigo de queimaduras! Durante o início da distribuição podem verificar-se breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode atingir temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos. Obs. importante: logo depois de utilizar o vapor para criar espuma no leite, proceda à limpeza do tubo de vapor (ou Pannarello onde • 73 • Fixo Para distribuir um café: realize os procedimentos descritos no parágrafo “Passagem de vapor para café” para colocar a máquina na temperatura de distribuição de café. Para distribuir água quente: realize os procedimentos descritos no parágrafo “Distribuição de água quente”. • Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor (Pannarello, se existente). • Com a máquina pronta para distribuir café, rode o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”; a água restante pode sair do tubo de vapor (Pannarello, se existente). • A máquina necessita de um tempo de pré-aquecimento, nesta fase o indicador luminoso “ “ pisca. • Quando o indicador luminoso verde “ “ se acende de modo fixo, começa a distribuição; em breves instantes começará a sair apenas vapor. • Rode o selector no sentido dos ponteiros do relógio e coloque-o na posição “ ” para parar a distribuição de vapor. • Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar para preparar o cappuccino. Ao deixar o selector na posição central, a máquina volta automaticamente para a temperatura de distribuição de café, para evitar inúteis desperdícios de energia. Para garantir um melhor resultado na preparação do cappuccino, o leite utilizado deve estar frio. • Mergulhe no tubo de vapor (Pannarello, se existente) o leite a aquecer e rode o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”; vá rodando o recipiente lentamente de baixo para cima para que a formação de espuma seja uniforme. • Depois de ter utilizado o vapor durante o tempo desejado, rode o selector no sentido dos ponteiros do relógio e coloque-o novamente na posição “ ” para parar a distribuição de vapor. • O mesmo sistema pode ser utilizado para o aquecimento de outras bebidas. Depois de ter utilizado o tubo de vapor (Pannarello, se existente), lave-o como descrito no capítulo “Limpeza e Manutenção”. Depois de ter utilizado o vapor para preparar a bebida; Passagem de vapor para café Pisca rapidamente • Depois de distribuir vapor, pressionando a tecla de café “ “ ou “ “,o indicador luminoso “ “ pisca rapidamente indicando que a máquina está em sobreaquecimento e não pode distribuir café. • Para poder distribuir café, é necessário descarregar uma certa quantidade de água. Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor (Pannarello, se existente) e rode o selector no sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”. Espere até que o indicador luminoso que indica que a temperatura é a ideal “ “ não permaneça ligado no modo fixo. De seguida, rode o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio e coloque-o na posição “ ” para parar a distribuição. • Neste momento já pode distribuir o café como descrito no parágrafo “Distribuição de café”. LIMPEZA E MANU TENÇÃO Limpeza geral • Todos os dias, com a máquina ligada, esvazie e limpe a gaveta de recolha das borras. • As outras operações de manutenção e limpeza só podem ser realizadas quando a máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica. Portugal Pisca existente). Com a máquina pronta, distribua uma pequena quantidade de água quente para dentro de um copo e limpe o exterior do tubo de vapor (ou Pannarello onde existente). Isto garantirá uma perfeita limpeza de todas as peças dos eventuais resíduos de leite. • 74 • • Não mergulhe a máquina em água. • Não introduza os componentes removíveis na máquina de lavar loiça. • Não utilize objectos farpados ou produtos químicos agressivos (solventes) para efectuar a limpeza. • Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humedecido em água. • Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando um microondas e/ ou um forno convencional. No final da preparação das bebidas com leite distribua água quente pelo tubo de vapor (Pannarello, se existente), para uma limpeza eficaz. • Diariamente, após aquecer o leite, desmonte a parte externa do Pannarello (se existente) e lave com água fresca potável. • Semanalmente será preciso limpar o tubo de vapor. Para realizar esta operação, deve-se: - remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza regular); - tirar a parte superior do Pannarello do tubo de vapor; - lavar a parte superior do Pannarello com água fresca potável; - lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover eventuais resíduos de leite; - reposicionar a parte superior no tubo de vapor (certifique-se de que está completamente inserida). Monte novamente a parte externa do Pannarello. • Aconselha-se a limpar quotidianamente o reservatório de água: - Extraia o filtro branco colocado no interior do reservatório e limpe-o com água corrente potável. - Reposicione o filtro branco no seu compartimento, exercendo uma ligeira pressão combinada com uma leve rotação. - Encha o reservatório com água fresca potável. • Diariamente, esvazie e lave a bandeja de limpeza; esta operação também deve ser realizada quando a bóia sobe. Grupo café • O Grupo Café deve ser limpo sempre que encher o recipiente de café em grãos ou, de qualquer forma, pelo menos uma vez por semana. • Desligue a máquina pressionando o interruptor e retire a ficha da tomada de corrente. • Retire a gaveta de recolha das borras. Abra a portinhola de serviço. • Retire o Grupo Café segurando-o com a pega apropriada e pressionando a tecla «PUSH». O Grupo Café só pode ser lavado com água tépida sem detergente. • Lave o Grupo Café com água tépida; lave o filtro superior com cuidado. • Lave e seque cuidadosamente todas as peças do Grupo Café. • Limpe cuidadosamente o compartimento interno da máquina. • Verifique que as duas referências coincidam. • Verifique que a alavanca esteja em contacto com a base do Grupo Café. Pressione a tecla “PUSH” para se certificar de que o Grupo Café esteja na posição ideal. Lubrifique o Grupo Café após cerca de 500 distribuições. A graxa para a lubrificação do Grupo Café é adquirida nos centros de assistência autorizados. • Lubrifique as guias do grupo só com a graxa fornecida. • Distribua a graxa uniformemente nas duas guias laterais. • Introduza de novo o Grupo Café no compartimento adequado até obter o encaixe SEM pressionar a tecla “PUSH”. • Introduza a gaveta de recolha das borras. Feche a portinhola de serviço. • 75 • A formação de calcário é uma consequência natural da utilização do aparelho; a descalcificação é necessária a cada 1-2 meses ou quando se verifica uma redução da capacidade de água. Utilize o produto descalcificante Saeco. Foi concebido especificamente para manter da melhor forma o desempenho e o funcionamento da máquina durante toda a sua vida, assim como para evitar, se for utilizado correctamente, qualquer alteração do produto distribuído. Atenção! Nunca utilize o vinagre como descalcificante. Antes de realizar a descalcificação retire o Pannarello (se existente) do tubo de vapor, como descrito no capítulo “Limpeza e Manutenção”. MAX MIN • Ligue a máquina com a tecla ON/OFF. Espere que a máquina termine o processo de enxagúe e aquecimento. • Misture o descalcificante com água como especificado na embalagem do produto descalcificante e encha o reservatório de água. • Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor. • Retire por intervalos (uma chávena de cada vez) todo o conteúdo do reservatório de água rodando o selector no sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”; para parar a distribuição rode o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio até ficar na posição “ ”. • Durante os intervalos individuais deve deixar-se actuar a solução descalcificante, durante cerca de 10-15 minutos, desligando a máquina através da tecla ON/OFF. Esvazie o recipiente. • Repita as operações até acabar a solução descalcificante no interior do reservatório. • Assim que acabar a solução descalcificante, enxagúe o reservatório de água e encha-o com água fresca. • Ligue a máquina com a tecla ON/OFF. • Esvazie o conteúdo do reservatório de água rodando o selector no sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”; para parar a distribuição rode o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio até ficar na posição “ ”. Depois de terminada a descalcificação, introduza o Pannarello (se existente) no tubo de vapor como descrito no capítulo “Limpeza e Manutenção”. A solução descalcificante deverá ser eliminada de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou pelas normas vigentes no País de utilização. DESMANTELAMENTO Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC. O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto. Portugal DESCALCIFICAÇÃO • 76 • INDICADORES LUMINOSOS DO PAINEL DE COMANDO Sinalizações Causas Fixo Pisca lentamente Pisca rapidamente Pisca lentamente Soluções Máquina na temperatura ideal: - para a distribuição de café; - para a distribuição de água quente; - para a distribuição de vapor Máquina em fase de aquecimento para a distribuição de café, água quente e vapor. Máquina em sobreaquecimento, neste modo a É necessário descarregar água num recipiente rodando o selector no máquina não pode distribuir café. sentido dos ponteiros do relógio até ao ponto “ ”, até que o indicador luminoso verde que indica que a temperatura é a ideal “ “ não permaneça aceso no modo fixo. De seguida, pare a distribuição de água. Indica que a máquina está na fase de programação da quantidade de café na chávena (veja o parágrafo “Ajuste do café na chávena”). Máquina na fase de distribuição de um café duplo Fixo Nível de água baixo. Encha o reservatório com água fresca potável. Depois de encher a água no reservatório, o indicador luminoso desliga-se. Reservatório de café vazio. Encha o reservatório com café em grãos e inicie novamente o procedimento. Com a máquina ligada, esvazie a gaveta de recolha das borras. É necessário realizar sempre esta operação após a distribuição de 8 cafés. Se a gaveta é esvaziada antes da sinalização, esta operação não apaga o contador das borras. Encha o reservatório com água fresca potável e carregue o circuito de água da máquina como descrito no parágrafo “Primeira utilização”. Fixo Fixo Pisca rapidamente Pisca lentamente Gaveta de recolha das borras cheia. Circuito de água descarregado. Grupo café não disponível - Gaveta de recolha das borras não disponível - Portinhola de serviço aberta - Torneira numa posição INCORRECTA para o funcionamento da máquina. A máquina está a efectuar o ciclo de enxagúe/ auto-limpeza. Para apagar a luz vermelha que está a piscar, verifique se todos os componentes estão inseridos ou fechados correctamente. O grupo café executou uma operação anómala. Tente executar novamente um novo ciclo de distribuição de café. A máquina termina o ciclo automaticamente. É possível parar o ciclo ao pressionar uma das duas teclas de café. + A piscar no sentido contrário aos ponteiros do relógio (ciclicamente) A piscar alternadamente + A piscar em simultâneo A máquina está em condição anómala e não permite Desligue e após 30 segundos ligue novamente a máquina. a distribuição de café, água ou vapor. Experimente 2 ou 3 vezes. Se a máquina NÃO iniciar, contacte o centro de assistência. • 77 • RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Causas A máquina não se liga. A máquina não está ligada à rede eléctrica. Soluções Ligue a máquina à rede eléctrica. O café não está suficientemente quente As chávenas estão frias. Escalde as chávenas com água quente. Não sai água quente ou vapor. O furo do tubo de vapor está obstruído. Limpe o furo do tubo de vapor com um alfinete. Antes de efectuar esta operação certifique-se de que a máquina esteja desligada e fria. Pannarello sujo (se existente). Limpe o Pannarello. O café tem pouco creme. (Ver obs.) A mistura não é adequada ou o café não é fresco de torrefacção, ou está moído demasiado grosso. Mude a mistura de café ou ajuste a moagem como no parágrafo “Ajuste do moinho de café”. A máquina demora demasiado tempo para aquecer ou a quantidade de água que sai do tubo é limitada. O circuito da máquina está cheio de calcário. Descalcifique a máquina. O Grupo Café não pode ser retirado. O Grupo Café não está na posição correcta. Ligue a máquina. Feche a portinhola de serviço. O grupo de distribuição volta automaticamente para a posição inicial. Gaveta de recolha das borras introduzida. Retire a gaveta de recolha das borras antes de retirar o grupo de distribuição. Grupo Café sujo. Limpe o Grupo Café (parágrafo “Grupo café”). A máquina mói, mas o café não sai. (Ver obs.) Circuito não está carregado. Recarregue o circuito (parágrafo “Primeira utilização”). Caso extremo que ocorre quando a máquina está a regular automaticamente a dose. Distribua alguns cafés conforme descrito no parágrafo “Saeco Adapting System”. Grupo de distribuição sujo. Limpe o grupo de distribuição. Café demasiado aquoso. (Ver obs.) Caso extremo que ocorre quando a máquina está a regular automaticamente a dose. Distribua alguns cafés conforme descrito no parágrafo “Saeco Adapting System”. Café sai lentamente. (Ver obs.) Café demasiado fino. Mude a mistura de café ou ajuste a moagem como no parágrafo “Ajuste do moinho de café”. Circuito não está carregado. Recarregue o circuito (parágrafo “Primeira utilização”). Grupo Café sujo. Limpe o Grupo Café (parágrafo “Grupo café”). Obs.: estes problemas podem ser normais se a mistura de café foi modificada ou no caso de se estar a efectuar a primeira instalação; neste caso espere que a máquina proceda a um auto ajuste, como descrito no parágrafo “Saeco Adapting System”. Para as avarias que não estão incluídas na tabela atrás ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o problema, contacte um centro de assistência. DADOS TÉCNICOS O fabricante reserva o direito de modificar as características técnicas do produto. Tensão nominal – Potência nominal - Alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veja a plaqueta posicionada no interior da portinhola Material do corpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termoplástico Dimensões (l x a x p) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420 Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 kg Comprimento do cabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m Painel de comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Na parte frontal Pannarello (existente apenas em alguns modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especial para cappuccinos Reservatório de água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,0 litro – Extraível Capacidade do recipiente de café (gr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Capacidade do recipiente das borras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Pressão da bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar Caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inox Dispositivos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termofusível Portugal Comportamentos • 78 • ALGEMEEN De koffiemachine is geschikt voor het bereiden van espressokoffie met gebruik van koffiebonen; het is uitgerust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet water. De behuizing van de machine, van een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt om continu in een professionele context te worden gebruikt. Bewaar deze handleiding op een veilige plaats en leg hem bij de koffiemachine voor als iemand anders de machine gaat gebruiken. Voor overige informatie en bij problemen die niet volledig of onvoldoende behandeld worden in deze aanwijzingen, kunt u zich wenden tot erkende servicecentra. Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in geval van: • verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen; • reparaties die niet door erkende servicecentra uitgevoerd zijn; • onklaar gemaakte voedingskabel; • onklaar gemaakte onderdelen van de machine; • opslag en gebruik van de machine op andere temperaturen dan de gebruikscondities (tussen 15°C en 45 °C) • gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires. In deze gevallen komt de garantie te vervallen. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water: kortsluitingsgevaar! De hete stoom en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen; wees voorzichtig bij het aanraken van het heetwater-/stoompijpje en houdt het vast bij de speciale greep: gevaar voor brandwonden! Gebruiksbestemming De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat. Stroomvoorziening - Voedingskabel Sluit de koffiemachine uitsluitend aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld, dat geplaatst is aan de binnenkant van de klep. Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de koffiemachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt. • 79 • Bescherming van andere personen Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen. Verbrandingsgevaar Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op anderen: gevaar voor brandwonden! Gebruik altijd de handgrepen of knoppen. Voor het juiste beheer, wordt het aangeraden om: • een veilige ondergrond te kiezen die goed geëffend is, waar niemand het kan omgooien of zich kan verwonden. • een voldoende verlichte, hygiënische omgeving te kiezen met een gemakkelijk toegankelijk stopcontact; • ervoor te zorgen dat het apparaat op een minimumafstand van de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven; • tijdens de fasen van inschakeling en uitschakeling van de machine een lege beker onder de schenkinrichting te plaatsen. Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. Gebruik de koffiemachine niet buiten. Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of anderszins beschadigd raakt. Opslag van de machine - Reiniging Alvorens de machine schoon te maken, dient men deze uit te zetten met de ON/OFF toets en vervolgens de stekker uit het stopcontact te halen. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden. Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater. Indien de machine gedurende een langere periode niet gebruikt wordt, dient men water door het stoompijpje te laten lopen en de Pannarello (indien aanwezig) zorgvuldig af te wassen, vervolgens dient men de machine uit te schakelen en de stekker uit het stopcontact te halen. Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm de machine tegen stof en vuil. Reparaties / Onderhoud Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid voor eventuele schade van de hand gewezen. Brandbestrijding Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers. Nederlands Plaatsing - Ruimte voor gebruik en onderhoud • 80 • Pannarello (optioneel - alleen op enkele modellen aanwezig) Deksel koffiebonenreservoir Koffiebonenreservoir Koffieschenkinrichting Indicator lekbakje vol Serviceklep Koffiediklade Bedieningspaneel Bescherming voor uitlooppijpje Heetwater-/stoompijpje Rooster voor kopjes Lekbakje Centrale koffie-unit Waterreservoir Toets voor afgifte sterke koffie Led voor Dubbele koffie en voor Led voor temperatuur programmering van hoeveelheid koffie in kopje Smeermiddel voor de Centrale Koffie-unit Toets ON/OFF Voedingskabel Alarmleds Toets voor afgifte slappe koffie Sleutel voor het instellen van de maalfijnheid Led voor waterniveau in het reservoir Keuzeschakelaar voor koffie / heet water / stoom. • 81 • Eerste inschakeling INSTALLATIE • Haal het waterreservoir eruit. • Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater; overschrijd niet het (MAX) niveau aangegeven in het reservoir. Plaats het reservoir weer terug in de machine tot deze niet verder kan. Verpakking De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst. MAX Voorbereidende handelingen • Haal de deksel van het koffiereservoir en het lekbakje met rooster uit de verpakking. • Haal de koffiemachine uit de verpakking en plaats het op een geschikte plek die voldoet aan de vereisten die beschreven zijn in de veiligheidsvoorschriften. • Plaats het lekbakje met het rooster op de juiste plek in de machine en verzeker u ervan dat het bakje totdat deze geheel aansluit. • Plaats de deksel op het koffiereservoir. • Controleer alvorens de stekker in het stopcontact te steken of alle handelingen beschreven in de paragraaf “Eerste inschakeling” zijn uitgevoerd. Belangrijke opmerking: Het is belangrijk de inhoud van het Hoofdstuk “Controlelampjes bedieningspaneel” te lezen. Hier wordt de betekenis van alle signaleringen die de machine aan de gebruiker geeft nauwgezet uitgelegd door middel van de leds op het bedieningspaneel. Verwijder NOOIT het lekbakje terwijl de machine ingeschakeld is. Wacht een paar minuten na de inschakeling en/of uitschakeling aangezien de machine een spoelcyclus/ zelfreiniging uitvoert (zie paragraaf “Spoelcyclus/zelfreiniging”). MIN Vul het reservoir altijd en alleen met vers water zonder koolzuur. Warm water of andere vloeistoffen kunnen het reservoir en/of de machine beschadigen. Zet de machine niet aan zonder water: verzeker u ervan dat er voldoende water in het reservoir zit. • Verwijder de deksel van het koffiereservoir. Opmerking: het reservoir kan zijn voorzien van een ander veiligheidssysteem op basis van de voorschriften van het land van gebruik van de machine. • Gooi langzaam de koffiebonen in het reservoir. Vul reservoir altijd alleen met koffiebonen. Gemalen koffie, oploskoffie en andere dingen beschadigen de machine. • Plaats de deksel weer op het koffiereservoir. • Steek de stekker in het contact aan de achterkant van het apparaat. • Steek het andere uiteinde van de stekker in een wandstopcontact met de juiste spanning. Nederlands Houd u voor uw eigen veiligheid en die van derden strikt aan de aanwijzingen die vermeld staan in het hoofdstuk “Veiligheidsvoorschriften”. • 82 • • tijdens de uitschakelingsfase na de toets ON/OFF te hebben ingedrukt (indien er een koffieproduct is verstrekt). • Verzeker u ervan dat de keuzeschakelaar in de stand “ ” staat; indien nodig, draai het tot de aangegeven stand. • Om de machine aan te doen, is het voldoende om op de toets ON/OFF te drukken; de led “ “ zal beginnen snel te knipperen en geeft daarmee aan dat het nodig is om het circuit te vullen. Opmerking: Alvorens de machine in gebruik te nemen, is het noodzakelijk het watercircuit te vullen. Opmerking: wanneer men aanwezig is, wordt het aangeraden een kannetje onder het uitlooppijpje te plaatsen voordat de afgifte begint. Er wordt een kleine hoeveelheid water verstrekt dat alle onderdelen spoelt en verwarmt; in deze fase knipperen de leds achtereenvolgens tegen de wijzers van de klok in. Het vullen van het circuit • Om het circuit te vullen, plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig). • Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot het punt “ ” en wacht. Wanneer er water op een gelijkmatige manier uitloopt en de led “ “ langzaam gaat knipperen, geeft dit aan dat de keuzeschakelaar dicht gedraaid moet worden. Draai deze linksom tot de positie “ ”. • Nu begint de led “ “ langzaam te knipperen, waarmee het de verwarmingsfase aangeeft. Wanneer de machine is opgewarmd, zal ze een spoelcyclus van de interne circuits uitvoeren. Brandt continu • Wanneer de bovenstaande handelingen beëindigd zijn, controleer of de led “ “ continu brandt. Nu is de machine klaar voor gebruik. • Volg de hieronder vermelde aanwijzingen zorgvuldig op voor een goed gebruik van de machine voor het schenken van koffie, heet water of stoom. Spoelcyclus/zelfreiniging De cyclus spoelt de interne koffiecircuits met vers water. Deze cyclus wordt uitgevoerd: • bij het opstarten van de machine (met een koude ketel) • na het circuit te hebben gevuld (met een koude ketel) • tijdens de voorbereidingsfase van de Stand-by (indien er een koffieproduct is verstrekt) + Knipperend Wacht totdat deze cyclus automatisch wordt beëindigd; de afgifte kan onderbroken worden door op één van de twee koffietoetsen te drukken. INSTELLINGEN De machine die u hebt aangeschaft heeft de mogelijkheid om enkele instellingen in te voeren die u in staat stellen om er optimaal gebruik van te maken. Saeco Adapting System Koffie is een natuurlijk product en haar eigenschappen kunnen veranderen afhankelijk van de afkomst, de melange en de branding. De koffieautomaat van Saeco is voorzien van een zelf-regulerend systeem dat het mogelijk maakt om alle soorten koffiebonen te gebruiken die in de handel verkrijgbaar zijn (niet gekarameliseerd). • De machine reguleert zich zelf om het trekken van koffie te optimaliseren, waardoor het de perfecte compactheid van de tablet garandeert om een crèmige espressokoffie te verkrijgen die in staat is om alle aroma’s te verspreiden onafhankelijk van het gebruikte type koffie. • het optimaliseringsproces is een leerproces waarvoor men een zeker aantal kopjes koffie moet schenken om de machine toe te staan de compactheid van de gemalen koffie af te stellen. • let op dat er speciale melanges bestaan, waarvoor de afstelling van de maalelementen nodig is om het trekken van de koffie te optimaliseren - (zie par. “Koffiemolen instellen”). • 83 • Koffiemolen instellen Instelling hoeveelheid koffie in kopje Let op! De regelknop van de maalfijnheid, geplaatst binnen in het koffiereservoir, dient alleen gedraaid te worden wanneer de koffiemolen in werking is. Doe geen gemalen koffie en/of oploskoffie in het koffiebonenreservoir. De machine biedt de mogelijkheid om de hoeveelheid verstrekte koffie in te stellen afhankelijk van uw persoonlijke smaak en/ of de afmetingen van uw bekers/kopjes. Het is verboden om andere dingen, behalve koffiebonen, in de koffiemolen te stoppen. De koffiemolen bevat bewegende onderdelen die gevaarlijk kunnen zijn; het is verboden om vingers en/of andere dingen in de molen te stoppen. De maalfijnheid mag alleen afgesteld worden door middel van de speciale sleutel. Alvorens handelingen binnen in het koffiereservoir te verrichten, zet de machine uit door op de ON/OFF toets te drukken en haal de stekker uit het stopcontact. Doe geen koffiebonen in de koffiemolen als deze in werking is. De machine biedt de mogelijkheid om de maalfijnheid van de koffie iets te wijzigen om deze aan te passen aan het soort gebruikte koffie. De instelling moet middels de pin in het koffiereservoir veranderd worden; druk en draai de pin uitsluitend met behulp van de bijgeleverde sleutel. 1 1 2 2 Druk en draai de pin slechts één klik per keer en laat daarna de machine 2-3 kopjes koffie verstrekken; alleen op deze manier kunt u de verandering in de maalfijnheid bemerken. De tekentjes binnen in het reservoir geven de ingestelde maalfijnheid aan; er kunnen 5 verschillende maalfijnheden worden ingesteld met de volgende tekens: 1 - Grove maling 2 - Fijne maling Als voorbeeld wordt hierna de programmering van toets “ “ beschreven, die normalerwijze verbonden is aan een espressokoffie. • Plaats een kopje onder de schenkinrichting. • Houd de toets “ “ ingedrukt; tijdens deze fase knippert de led “ “. • Laat de toets “ “ los wanneer het kopje de gewenste hoeveelheid koffie bevat. Knipperend Nu is de toets “ “ geprogrammeerd; bij elke druk op de toets zal de machine de zojuist geprogrammeerde hoeveelheid koffie verstrekken. Stand-by De machine is ontworpen voor energiebesparing. Wanneer er 60 minuten vanaf het laatste gebruik verstreken zijn, zal de machine automatisch uitgeschakeld worden. Opmerking: tijdens de uitschakelingsfase voert de machine een spoelcyclus uit, indien er een koffieproduct verstrekt is. Om de machine opnieuw te starten, is het voldoende om op de toets ON/OFF te drukken; in dit geval zal de machine de spoeling alleen uitvoeren indien de waterketel afgekoeld is. Nederlands Bij elke druk op de toets “ “ of “ “ zal de machine een geprogrammeerde hoeveelheid koffie verstrekken. Deze hoeveelheid kan opnieuw geprogrammeerd worden naar voorkeur. Aan elke toets is een andere koffieafgifte verbonden; deze zijn onafhankelijk van elkaar. • 84 • KOFFIEAFGIFTE Brandt continu Controleer vóór de afgifte van koffie of de groene led voor “op temperatuur” “ “ continu brandt en of de water- en koffiereservoirs gevuld zijn. Laat de keuzeschakelaar in de koffiestand “ ” staan tijdens de afgiftefase. • Plaats 1 of 2 bekers/kopjes onder de uitlooppijpjes in overeenstemming met de gaatjes op het rooster. • Voor de afgifte van de koffie dient men de volgende toetsen in te drukken en weer los te laten: toets “ “ om een espressokoffie te verkrijgen; toets “ “ voor een slappe koffie. • Vervolgens wordt de afgiftecyclus gestart: druk één keer op de knop om 1 koffie te zetten; druk 2 keer achter elkaar op de knop om 2 koffie te zetten. In deze werkingsstand maalt en doseert de machine automatisch de juiste hoeveelheid koffie. De bereiding van twee koffie vereist twee maalcycli en twee afgiftecycli, die de machine automatisch uitvoert; deze optie wordt weergegeven door het continu branden van de led “ “. Brandt continu AFGIFTE VAN HEET WA TER • Na de voorinfusiecyclus zal de koffie uit de schenkinrichting beginnen te stromen. • De koffieafgifte zal automatisch stoppen als het ingestelde niveau is bereikt; het blijft echter mogelijk om de koffieafgifte te onderbreken door op de eerder ingedrukte knop te drukken. De machine is ingesteld om een echte Italiaanse espresso te bereiden. Deze eigenschap zou de afgiftetijd lichtelijk kunnen verlengen, maar heeft als pluspunt de intense smaak van de koffie. Let op: in het begin kan er kort heet water uit de machine spuiten: gevaar voor brandwonden. Het heetwaterpijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen. Brandt continu • Alvorens heet water te verstrekken, controleer of de groene led “op temperatuur” “ “ continu brandt. Als de machine gereed is voor de afgifte van koffie, ga dan als volgt te werk: • Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig). • Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot het punt “ ” . • Schenk de gewenste hoeveelheid heet water; draai de keuzeschakelaar linksom tot de stand “ ” om de afgifte van heet water te stoppen. De machine gaat nu weer terug naar de stand voor koffieafgifte. Een enkele keer zou het kunnen gebeuren dat na het draaien van de keuzeschakelaar er geen heet water uitkomt en dat de led “ “ langzaam knippert. In dat geval is het voldoende om te wachten totdat de led “ “ continu zal gaan branden om heet water te verkrijgen. AFGIFTE VAN STOOM / CAPPUCCINO De stoom kan worden gebruikt om melk op te kloppen voor cappuccino, maar ook voor het verwarmen van dranken. Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen. Belangrijke opmerking: meteen nadat men de stoom heeft gebruikt voor het opkloppen van de melk, dient men het stoompijpje (of de Pannarello indien aanwezig) te reinigen. Als de machine klaar is voor gebruik, dient men een kleine hoeveelheid heet water in een beker te schenken en de buitenkant • 85 • van het stoompijpje (of Pannarello indien aanwezig) te reinigen. Dit garandeert een perfecte reiniging van alle onderdelen van eventuele melkresten. Brandt continu Voor een beter resultaat moet de melk koud zijn tijdens de bereiding van de cappuccino. • Dompel het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig) in de op te warmen melk en draai de keuzeschakelaar linksom tot het punt “ ”; draai de beker langzaam van beneden naar boven om gelijkmatig schuim te maken. • Nadat men de stoom heeft gebruikt voor de gewenste tijd, draai de keuzeschakelaar rechtsom en zet het in de stand “ ” om de stoomafgifte te stoppen. • Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor het verwarmen van andere dranken. Maak het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig) na gebruik schoon, zoals staat beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”. Nadat men de stoom heeft gebruikt om een drank te bereiden; Voor de koffieafgifte: dient men de Wanneer de keuzeschakelaar op de centrale positie staat, zal de machine automatisch teruggaan naar de temperatuur voor de koffieafgifte om onnodig energieverbruik te voorkomen. Overgang van stoom naar koffie Snel knipperend • Als men op de koffietoets “ “ of “ “ drukt, nadat men stoom heeft gebruikt, zal de led “ “ snel knipperen waarmee het aangeeft dat de machine te heet is om koffie te verstrekken. • Voor de afgifte van koffie is het nodig om een zekere hoeveelheid water af te voeren. Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig) en draai de keuzeschakelaar rechtsom tot het punt “ ”. Wacht totdat de led “op temperatuur” “ “ continu blijft branden. Draai vervolgens de keuzeschakelaar linksom en zet het in de positie “ ” om de afgifte te stoppen. • Bereid nu de koffie zoals beschreven in de paragraaf “Koffieafgifte”. REINIGING EN ONDER HOUD Algemene reiniging • Maak de koffiediklade dagelijks leeg en reinig het. • De andere onderhouds- en de reinigingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is. • Dompel de machine niet onder in water. Nederlands Knippert • Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig). • Wanneer de machine klaar is voor de afgifte van koffie, draai de keuzeschakelaar linksom tot het punt “ ”; er zou restwater uit het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig) kunnen komen. • De machine heeft een voorverwarmingstijd nodig. Gedurende deze fase zal de led “ “ knipperen. • Wanneer de groene led “ “ continu brandt, begint de afgifte; er zal spoedig alleen stoom uit beginnen te komen. • Draai de keuzeschakelaar rechtsom en zet het in de positie “ ” om de stoomafgifte te stoppen. • Vul de beker die men voor de bereiding van de cappuccino wil gebruiken voor 1/3 met koude melk. procedure beschreven in de paragraaf “Overgang van stoom naar koffie” uit te voeren om de machine terug te brengen op de temperatuur voor de koffieafgifte. Voor de afgifte van heet water: dient men de procedure beschreven in de paragraaf “Afgifte van heet water” uit te voeren. • 86 • • Plaats de verwijderbare onderdelen niet in de afwasmachine. • Gebruik geen puntige voorwerpen of agressieve chemische producten (oplosmiddelen) voor de reiniging. • Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek die met water is bevochtigd. • Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de magnetron en/of in een traditionele oven. Laat aan einde van de bereiding van dranken met melk water uit het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig) lopen voor een effectieve reiniging. • Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd te hebben, de buitenkant van de Pannarello (indien aanwezig) en was deze met vers drinkwater. • Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk: - verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een juiste reiniging); - schuif het bovenste gedeelte van de Pannarello van het stoompijpje af; - was het bovenste gedeelte van de Pannarello met vers drinkwater; - was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder eventuele melkresten; - plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verzeker u ervan dat deze er geheel ingeschoven is). Plaats de buitenkant van de Pannarello terug. • Wij raden u aan het waterreservoir dagelijks te reinigen: - Haal het witte filtertje uit het reservoir en reinig het met stromend drinkwater. - Plaats het witte filtertje weer terug op zijn plek door er zachtjes op te drukken en het tegelijkertijd iets te draaien. - Vul het reservoir met vers drinkwater. • Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af; deze handeling dient ook uitgevoerd te worden wanneer de vlotter omhoog komt. Centrale koffie-unit • De centrale koffie-unit dient iedere keer als het koffiebonenreservoir gevuld wordt, gereinigd te worden en in ieder geval minstens één keer per week. • Schakel de machine uit door de schakelaar in te drukken en trek de stekker uit het stopcontact. • Verwijder de koffiediklade. Open de serviceklep. • Haal de centrale koffie-unit met de speciale handgreep uit de machine en druk op de toets «PUSH». De centrale koffieunit mag alleen gewassen worden met lauw water zonder reinigingsmiddel. • Was de centrale koffie-unit met lauw water; was het bovenste filter zorgvuldig. • Was en droog alle onderdelen van de centrale koffie-unit goed af. • Reinig zorgvuldig de binnenruimte van de machine. • Controleer of de twee tekentjes samenvallen. • Controleer dat de hendel de basis van de centrale koffie-unit raakt. Druk op de toets “PUSH” om u ervan te verzekeren dat de centrale koffie-unit in de juiste stand staat. Smeer de Koffie-unit na ongeveer 500 afgiftes. Het smeermiddel voor de smering van de Koffie-unit is verkrijgbaar bij de erkende technische servicecentra. • Smeer de geleiders van de unit uitsluitend met het bijgeleverde smeermiddel. • Verdeel het smeermiddel gelijkmatig over de twee geleiders aan de zijkant. • Plaats de centrale koffie-unit weer terug in de ruimte tot deze vastgekoppeld is, ZONDER hierbij op de toets “PUSH” te drukken. • Plaats de koffiediklade. Sluit de serviceklep. • 87 • De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat; de machine dient om de 1-2 maanden ontkalkt te worden of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik het ontkalkingsproduct van Saeco. Dit is speciaal ontwikkeld om de performance en de functionering van de machine het best te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan, evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting van het verstrekte product. Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel. Haal vóór het ontkalken de Pannarello (indien aanwezig) van het stoompijpje af zoals staat beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”. MAX MIN • Schakel het apparaat in met de toets ON/ OFF. Wacht tot de machine klaar is met spoelen en verwarmen. • Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op de verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld, en vul het waterreservoir ermee. • Plaats een kannetje onder het stoompijpje. • Laat met tussenpozen (één kopje per keer) de hele inhoud van het waterreservoir uit het apparaat stromen door de keuzeschakelaar rechtsom te draaien tot het punt “ ”; draai de keuzeschakelaar linksom tot het punt “ ” om de afgifte te stoppen. • Laat het ontkalkingsoplossing tijdens de afzonderlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken. Schakel de machine hiervoor met de toets ON/OFF uit. Maak het reservoir leeg. • Herhaal de handelingen totdat er geen ontkalkingsoplossing meer in het reservoir zit. • Als de ontkalkingsoplossing op is, spoel het waterreservoir af en vul het met vers water. • Schakel het apparaat in met de toets ON/OFF. • Leeg de inhoud van het waterreservoir door de keuzeschakelaar rechtsom te draaien tot het punt “ ”; draai de keuzeschakelaar linksom tot het punt “ ” om de afgifte te stoppen. Als de ontkalking gereed is, plaats de Pannarello (Pannarello, indien aanwezig) weer in het stoompijpje zoals staat beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en Onderhoud”. De ontkalkingsoplossing moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur en/of de geldende normen van het land waar het wordt gebruikt. AFDANKEN VAN HET APPARAAT Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG. Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. Nederlands ONTKALKING • 88 • CONTROLELAMPJES BEDIENINGSPANEEL Signaleringen Brandt continu Langzaam knipperend Oorzaken Oplossingen Machine op temperatuur: - voor koffieafgifte; - voor de afgifte van heet water; - voor de stoomafgifte. Machine is in verwarmingsfase voor de afgifte van koffie, heet water en stoom. Machine is oververhit; in deze modus kan de machine Er moet water in een kannetje worden afgevoerd door de Snel knipperend geen koffie verstrekken. keuzeschakelaar rechtsom tot het punt “ ” te draaien, totdat de groene led ‘op temperatuur’ “ “ “ continu blijft branden. Stop vervolgens de afgifte van het water. Geeft aan dat de machine zich bevindt in de programmeringsfase voor de hoeveelheid koffie Langzaam in kopje (zie de paragraaf “Instelling hoeveelheid knipperend koffie in kopje”). Machine is bezig met de afgifte van een dubbele koffie. Brandt continu Waterniveau is laag. Vul het reservoir met vers drinkwater. Nadat het water weer in het reservoir aanwezig is, zal het controlelampje uit gaan. Brandt continu Koffiereservoir is leeg. Vul het reservoir met koffiebonen en herhaal de procedure. Koffiediklade vol. Leeg de koffiediklade met de machine nog aan. Deze handeling wordt hoe dan ook altijd gevraagd na de afgifte Brandt continu van 8 koffie. Indien de lade wordt geleegd voor de signalering, zal dit niet de teller van de koffiedik op nul zetten. Watercircuit is leeg. Vul het reservoir met vers drinkwater en vul het watercircuit van de Snel knipperend machine zoals beschreven in paragraaf “Eerste inschakeling”. Langzaam knipperend + Koffie-unit niet aanwezig - Koffiediklade niet aanwezig - Serviceklep staat open - Kraantje NIET in de juiste stand voor de werking van de machine. De machine is bezig met de uitvoering van de spoelcyclus/zelfreiniging . Om het knipperende rode licht te doven, moet u controleren of alle onderdelen in het toestel op de juiste manier zijn ingevoerd of gesloten. De machine beëindigd de cyclus automatisch. De cyclus kan gestopt worden door op één van de twee koffietoetsen te drukken. Knipperend tegen de klok in (cyclisch) Om en om knipperend + Gelijktijdig knipperend De centrale koffie-unit heeft een ongewone handeling Probeer om een nieuwe afgiftecyclus van de koffie uit te voeren. uitgevoerd. De machine heeft een storing en staat de afgifte van Zet de machine uit en zet haar vervolgens na 30 seconden weer koffie, water of stoom niet toe. aan. Probeer het 2 of 3 keer. Indien de machine NIET start, neem dan contact op met het servicecentrum. • 89 • Verschijnselen Oorzaken Oplossingen De machine kan niet worden ingeschakeld. De machine is niet op het elektriciteitsnet aangesloten. Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan. De koffie is niet warm genoeg De kopjes zijn koud. Warm de kopjes op met warm water. Er komt geen heet water of stoom uit. De opening van het stoompijpje is verstopt. Reinig de opening van het stoompijpje met een naald. Alvorens deze handeling uit te voeren, verzeker u ervan dat de machine uitgeschakeld en afgekoeld is. De Pannarello is vuil (indien aanwezig). Reinig de Pannarello. De koffie is niet romig genoeg. (Zie opmerking) De melange is niet geschikt, de koffie is niet versgebrand, het koffiepoeder is te grof gemalen. Gebruik een andere koffiemelange of pas de maalfijnheid aan zoals staat beschreven in de paragraaf “Koffiemolen instellen”. De machine warmt te langzaam op of er komt te weinig water uit het pijpje. Het circuit van de machine is door kalkaanslag verstopt. Voer de ontkalkingscyclus uit. De centrale koffie-unit kan niet uit de machine worden genomen. De centrale koffie-unit zit niet goed op zijn plaats. Zet de machine aan. Sluit de serviceklep. De centrale unit keert automatisch naar zijn beginpositie terug. Koffiediklade geplaatst. De centrale unit kan pas verwijderd worden nadat de koffiediklade uit de machine is gehaald. De centrale koffie-unit is vuil. Reinig de Centrale koffie-unit (paragraaf “Centrale koffie-unit”). De machine maalt, maar er komt geen koffie uit. (Zie opmerking) Circuit is leeg. Vul het circuit opnieuw (paragraaf “Eerste inschakeling”). Uitzonderlijke gebeurtenis die plaatsvindt wanneer de machine bezig is automatisch de dosis af te stellen. Bereid een paar koffie zoals beschreven in de paragraaf “Saeco Adapting System”. Schenkinrichting is vuil. Reiniging van de schenkinrichting. Koffie te waterig. (Zie opmerking) Uitzonderlijke gebeurtenis die plaatsvindt wanneer de machine bezig is automatisch de dosis af te stellen. Bereid een paar koffie zoals beschreven in de paragraaf “Saeco Adapting System”. Koffie stroomt te langzaam uit de machine. (Zie opmerking) Koffie is te fijn gemalen. Gebruik een andere koffiemelange of pas de maalfijnheid aan zoals staat beschreven in de paragraaf “Koffiemolen instellen”. Circuit is leeg. Vul het circuit opnieuw (paragraaf “Eerste inschakeling”). De centrale koffie-unit is vuil. Reinig de Centrale koffie-unit (paragraaf “Centrale koffie-unit”). Opmerking: deze problemen kunnen normaal zijn wanneer de koffiemelange is veranderd of in het geval van de eerste installatie; wacht in dit geval tot de machine een zelfregulatie uitvoert zoals beschreven in de paragraaf “Saeco Adapting System”. Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum. TECHNISCHE GEGEVENS De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen. Nominale spanning – Nominaal vermogen - Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zie plaatje aan de binnenkant van de klep Materiaal behuizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermoplastic Afmetingen (l x h x d) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420 Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 kg Kabellengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m Bedieningspaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Op de voorkant Pannarello (alleen op enkele modellen aanwezig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Speciaal voor cappuccino’s Waterreservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,0 liter - Uitneembaar Inhoud koffiereservoir (g) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Capaciteit koffiereservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Pompdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar Waterketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roestvrij staal Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermozekering Nederlands OPLOSSING VAN PROBLEMEN • 90 • INFORMACJE OGÓLNE Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania kawy espresso z kawy ziarnistej; wyposażony jest w urządzenie do przygotowywania pary i gorącej wody. Elegancko zaprojektowany ekspres przeznaczony jest do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego. Zachować poniższe instrukcje obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć je każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go używała inna osoba. Jeśli jakiś punkt niniejszej instrukcji nie został potraktowany wystarczająco szeroko lub wystąpił problem w nim nieomówiony, użytkownik powinien skontaktować się z autoryzowanym centrum serwisowym. Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez: • użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym celem; • naprawy niewykonane w autoryzowanych centrach serwisowych; • przerobienie kabla zasilającego; • przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia; • składowanie lub użytkowanie urządzenia w temperaturze innej od wskazanej w warunkach użytkowania (między 15°C a 45°C) • używanie nieoryginalnych części zamiennych i akcesoriów. W każdym powyższym wypadku gwarancja traci swoją ważność. NORMY BEZPIECZEŃSTWA Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z częściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpieczeństwo zwarcia! Para i gorąca woda mogą spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia pary lub gorącej wody w kierunku części ciała; ostrożnie dotykać końcówki rurki wylotu pary/gorącej wody chwytając za specjalny uchwyt: niebezpieczeństwo poparzeń! Przeznaczenie użytkowe Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku domowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie, z powodu zagrożeń, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach fizycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia lub odpowiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania urządzenia. Zasilanie prądem – Kabel zasilania Podłączać ekspres do kawy jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu, znajdującej się w obrębie drzwiczek. Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wymieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub ostre krawędzie, nad gorącymi przedmiotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami. Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy półek. • 91 • Ochrona osób Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń powodowanych przez sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci. Niebezpieczeństwo poparzeń Unikać kierowania strumienia pary i/lub gorącej wody w swoją stronę lub w kierunku innych osób: niebezpieczeństwo poparzeń! Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokręteł. Ulokowanie - Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji Dla zapewnienia prawidłowego zarządzania zaleca się: • Wybrać bezpieczną, dobrze wypoziomowaną, płaszczyznę podparcia, gdzie nikt nie będzie mógł jej przewrócić lub zostać zraniony. • Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higieniczne, z łatwo dostępnym gniazdem elektrycznym; • Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian, tak jak to pokazano na rysunku; • Podczas faz włączania i wyłączania urządzenia zalecamy umieszczenie pustej szklanki pod dozownikiem. Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C; istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód. Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu. Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych powierzchni ani otwartego ognia, obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona. Przed czyszczeniem urządzenia, należy je wyłączyć przy pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć następnie wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi. Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie! Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia. Nie używać do celów spożywczych wody, która stała w pojemniku przez kilka dni; umyć pojemnik i napełnić go świeżą, pitną wodą. Jeśli urządzenie ma nie być używane przez dłuższy okres, wypuścić wodę z rurki wylotu pary i umyć dokładnie przystawkę Pannarello (jeśli jest); następnie wyłączyć je i wyjąć wtyczkę z gniazda. Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed kurzem i brudem. Naprawy / Konserwacja W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach powstałych w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko Autoryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i napraw. Nie ponosi się odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez interwencje niewykonane według powyższych zaleceń. Postępowanie w przypadku pożaru W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlenkiem węgla (CO2). Nie używać gaśnic wodnych ani proszkowych. Polski Ochrona urządzenia - Czyszczenie • 92 • Przystawka Pannarello (opcjonalna obecna tylko w niektórych modelach) Pokrywka pojemnika do kawy ziarnistej Pojemnik na kawę ziarnistą Dozownik kawy Wskaźnik pełnej tacy ociekowej Drzwiczki serwisowe Pojemnik na fusy Panel sterujący Zabezpieczenie dla rurki wylotu Rurka wylotu gorącej wody / pary Kratka do odstawiania filiżanek Taca ociekowa Blok kawy Pojemnik na wodę Przycisk parzenia małej kawy Kontrolka Podwójnej kawy i Kontrolka Temperatury programowania ilość kawy w filiżance Smar do Bloku Kawy Przycisk ON/OFF Kabel zasilania Kontrolka Alarmów Przycisk parzenia dużej kawy Klucz do regulacji mielenia Kontrolka poziomu wody w pojemniku Przełącznik kawy/ gorącej wody / pary. • 93 • Pierwsze uruchomienie INSTALACJA • Wyjąć pojemnik na wodę z jego obsady. • Opłukać go i napełnić świeżą wodą; nie przekraczać poziomu (MAX) podanego na pojemniku. Włożyć ponownie pojemnik do jego specjalnej obsady aż do całkowitego dociśnięcia. Opakowanie Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodukowane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości. Operacje wstępne • Wyjąć z opakowania pokrywkę pojemnika na kawę i tacę ociekową z kratką. • Wyjąć z opakowania ekspres do kawy i ustawić go w miejscu odpowiadającym wymaganiom opisanym w normach bezpieczeństwa. • Włożyć tacę ociekową z kratką na swoje miejsce w urządzeniu, upewniając się, że tacka zostanie wsunięta aż do końca. • Położyć pokrywkę na pojemniku na kawę. • Przed włożeniem wtyczki do gniazdka elektrycznego, należy upewnić się, że wszystkie operacje podane w paragrafie „Przed włączeniem” zostały wykonane. Ważna informacja: Należy koniecznie przeczytać zawartość Rozdziału „Kontrolki panelu sterującego”, gdzie szczegółowo wyjaśniono znaczenie wszelkich sygnalizacji, które urządzenie przekazuje użytkownikowi za pomocą kontrolek umieszczonych na panelu sterującym. NIGDY nie wyciągać tacki ociekowej, kiedy urządzenie jest włączone. Odczekać kilka minut po włączeniu i/lub wyłączeniu, ponieważ urządzenie wykonuje cykl płukania/ samooczyszczania (patrz paragraf „Cykl płukania/samooczyszczania”). MAX MIN Wlewać do pojemnika zawsze i jedynie świeżą wodę niegazowaną. Gorąca woda lub inne płyny mogą uszkodzić pojemnik i/lub urządzenie. Nie włączać urządzenia bez wody: upewnić się czy w pojemniku jest wystarczająca ilość wody. • Zdjąć pokrywkę z pojemnika na kawę. Uwaga: pojemnik może być wyposażony w inny system bezpieczeństwa w oparciu o przepisy kraju użytkowania urządzenia. • Wsypać powoli kawę ziarnistą do pojemnika. Wsypywać do pojemnika tylko i wyłącznie kawę ziarnistą. Kawa mielona, rozpuszczalna czy inne przedmioty uszkodzą urządzenie. • Ponownie położyć pokrywkę na pojemniku na kawę. • Włożyć wtyczkę do gniazdka elektrycznego znajdującego się z tyłu urządzenia. • Włożyć wtyczkę znajdującą się na przeciwnym krańcu kabla do ściennego gniazdka elektrycznego o odpowiednim napięciu. Polski Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób, należy skrupulatnie zastosować się do instrukcji podanych w rozdziale „Normy bezpieczeństwa”. • 94 • • podczas fazy przygotowywania Standby (jeśli został zaparzony jakiś rodzaj kawy) • podczas fazy wyłączania po wciśnięciu przycisku ON/OFF (jeśli został zaparzony jakiś rodzaj kawy). • Upewnić się, że przełącznik znajduje się w pozycji “ ”; jeśli to konieczne, przekręcić go na wskazaną pozycję. • Aby uruchomić urządzenie wystarczy wcisnąć Przycisk ON/OFF; kontrolka “ “ zacznie szybko migać, co oznacza, że należy przystąpić do napełnienia obwodu. Uwaga: Przed przystąpieniem do pierwszego uruchomienia, należy napełnić obwód wodny. Uwaga: w razie nieobecności, przed rozpoczęciem nalewania zaleca się ustawienie pojemnika pod dozownikiem. Napełnianie obwodu • Aby napełnić obwód, należy ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (przystawką Pannarello, jeśli jest). • Przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu “ ” i poczekać. Kiedy woda wypływa w regularny sposób a kontrolka “ “ powoli miga, żądając zakręcenia przełącznika, należy przekręcić go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, ustawiając na pozycji “ ”. • W tym momencie kontrolka “ “ zacznie migać powoli, wskazując fazę ogrzewania. Po rozgrzaniu się, urządzenie wykonuje cykl płukania obwodów wewnętrznych. Światło ciągłe • Po zakończeniu wykonywania czynności, o których mowa powyżej, należy sprawdzić, czy kontrolka “ “ pali się światłem ciągłym. W tym momencie urządzenie jest gotowe do użytku. • Aby zaparzyć kawę, przygotować gorącą wodę lub parę i prawidłowo używać urządzenia, należy uważnie stosować się do dalszych instrukcji. Cykl płukania/autooczyszczania Cykl ten umożliwia przepłukanie wewnętrznych obwodów kawy świeżą wodą. Ten cykl wykonywany jest: • przy uruchamianiu urządzenia (gdy bojler jest zimny) • po napełnieniu obwodu (gdy bojler jest zimny) + Światło migające Zostaje nalana mała ilość wody, która przepłucze i ogrzeje wszystkie komponenty; w tej fazie kontrolki migają cyklicznie w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara. Należy zaczekać aż ten cykl zostanie automatycznie zakończony; można przerwać nalewanie wciskając jeden z dwóch przycisków kawy. REGULACJE Urządzenie, które Państwo kupili umożliwia wykonanie kilku regulacji, które pozwolą używać go jak najlepiej. Saeco Adapting System Kawa jest produktem naturalnym i jej cechy mogą zmieniać się w zależności od pochodzenia, rodzaju mieszanki i palenia. Ekspres do kawy Saeco dysponuje systemem autoregulacji, który pozwala na stosowanie każdego typu kawy ziarnistej dostępnej w sprzedaży (z wyjątkiem kawy karmelowej). • Urządzenie reguluje się automatycznie, aby zoptymalizować ekstrakt z kawy, zapewniając doskonałą zwartość pastylki w celu uzyskania kremowej kawy espresso, która uwolni wszystkie aromaty, niezależnie od używanego rodzaju kawy. • proces optymalizacji jest procesem dostrajania, który wymaga zaparzenia pewnej liczby filiżanek kawy w celu umożliwienia urządzeniu wyregulowania zwartości proszku. • uwaga, istnieją szczególne mieszanki, które wymagają regulacji mielenia, w celu zoptymalizowania ekstraktu kawy - (patrz par. „Regulacja młynka”). • 95 • Regulacja młynka Regulacja ilości kawy w filiżance Uwaga! Pokrętło regulacji mielenia, umieszczone wewnątrz pojemnika na kawę, należy przekręcać tylko, kiedy młynek działa. Nie wsypywać kawy mielonej i/lub rozpuszczalnej do pojemnika na kawę ziarnistą. Urządzenie pozwala na regulację ilości parzonej kawy zgodnie z Państwa gustami i/lub wielkością Państwa kubków/ filiżanek. Zabrania się wkładania tam jakiegokolwiek materiału, który nie jest kawą ziarnistą. Młynek zawiera komponenty ruchome, które mogą stanowić niebezpieczeństwo; zabrania się wkładania do niego palców i/lub innych przedmiotów. Dozwolone jest tylko regulowanie stopnia mielenia za pomocą specjalnego klucza. Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności wewnątrz pojemnika na kawę, należy wyłączyć urządzenie wciskając przycisk ON/OFF oraz wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Nie wsypywać kawy ziarnistej podczas funkcjonowania młynka. Urządzenie pozwala na dokonanie lekkiej regulacji stopnia zmielenia kawy, by dostosować go do typu użytej kawy. Regulację należy wykonywać używając trzpienia znajdującego się w pojemniku na kawę; należy go wciskać i przekręcać tylko za pomocą klucza będącego na wyposażeniu. 1 2 Przycisnąć i obracać trzpień każdorazowo tylko o jedną jednostkę i zaparzyć 2-3 kawy, tylko w ten sposób można zauważyć zmiany grubości mielenia. Punkty odniesienia umieszczone wewnątrz pojemnika oznaczają ustawiony stopień mielenia; można ustawić 5 różnych stopni mielenia z następującymi odniesieniami: 1 2 1- Mielenie Grube 2 – Mielenie Drobne Jako przykład zostanie opisane programowanie przycisku “ “, do którego zwykle przypisana jest kawa espresso. • Umieścić filiżankę pod dozownikiem kawy. • Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk “ “; podczas tej fazy kontrolka “ “ miga. • Kiedy w filiżance pojawi się wybrana ilość kawy, należy zwolnić przycisk “ “. Światło migające W tym momencie przycisk “ “ jest zaprogramowany; na każde wciśnięcie i zwolnienie przycisku urządzenie zaparzy taką samą ilość kawy, jaka została właśnie zaprogramowana. Stand-by Urządzenie przystosowane jest do oszczędzania energii. Po 60 minutach od ostatniego użycia urządzenie automatycznie się wyłączy. Uwaga: podczas fazy wyłączania urządzenie wykonuje cykl płukania, jeśli został zaparzony jakiś rodzaj kawy. Aby ponownie włączyć urządzenie, wystarczy wcisnąć przycisk ON/OFF; w takim wypadku urządzenie wykona płukanie tylko, jeżeli bojler się ochłodził. Polski Przy każdym przyciśnięciu i zwolnieniu przycisku “ “ lub “ “ urządzenie zaparza pewną, zaprogramowaną ilość kawy. Zaprogramowaną ilość można zmienić zgodnie z upodobaniem. Każdemu przyciskowi jest przypisane parzenie kawy; następuje ono niezależnie. • 96 • PARZENIE KAWY Światło ciągłe Przed zaparzeniem kawy należy sprawdzić, czy zielona kontrolka sygnalizująca osiągnięcie właściwej temperatury “ “ pali się światłem ciągłym, czy pojemnik na wodę i pojemnik na kawę są napełnione. Trzymać przełącznik na pozycji kawy “ ” podczas fazy parzenia. • Ustawić 1 lub 2 kubki/filiżanki pod dziobkami dozownika odpowiednio do otworów na kratce. • Aby zaparzyć kawę, należy przycisnąć i zwolnić: przycisk “ “, aby otrzymać kawę espresso; przycisk“ “, aby otrzymać dużą kawę. • Następnie uruchomi się cykl parzenia kawy: aby zaparzyć 1 kawę, należy wcisnąć przycisk jeden raz; aby zaparzyć 2 kawy, wcisnąć przycisk 2 razy kolejno po sobie. Światło ciągłe NALEWANIE GORĄCEJ WODY W tym trybie funkcjonowania urządzenie automatycznie przejdzie do mielenia i dozowania odpowiedniej ilości kawy. Przygotowanie dwóch kaw wymaga dwóch cykli mielenia i dwóch cykli parzenia sterowanych automatycznie przez urządzenie; opcja ta jest sygnalizowana przez kontrolkę “ “ świecącą się światłem ciągłym. • Po zakończeniu cyklu wstępnego parzenia, kawa zacznie wypływać z dozownika. • Parzenie kawy zostanie automatycznie zatrzymane, kiedy ustawiony poziom zostanie osiągnięty; jednakże istnieje możliwość przerwania parzenia kawy poprzez wciśnięcie wcześniej uruchomionego przycisku. Urządzenie jest tak wyregulowane, aby przygotować prawdziwe włoskie espresso. Cecha ta może nieco wydłużyć czas parzenia z pełną korzyścią dla intensywnego smaku kawy. Światło ciągłe Uwaga: na początku może dojść do krótkiego tryskania gorącej wody: niebezpieczeństwo poparzeń. Rurka doprowadzająca gorącą wodę może osiągnąć wysoką temperaturę: unikać jej dotykania bezpośrednio rękami. • Przed nalaniem gorącej wody należy sprawdzić, czy zielona kontrolka sygnalizująca osiągnięcie właściwej temperatury “ “ pali się światłem ciągłym. Kiedy urządzenie jest gotowe do parzenia kawy, należy postępować w następujący sposób: • Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (przystawką Pannarello, jeśli jest). • Przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu “ ” . • Nalać żądaną ilość gorącej wody; aby zatrzymać nalewanie gorącej wody, należy przekręcić przełącznik w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, ustawiając go na pozycji “ ”. Urządzenie ustawi się w gotowości do parzenia kawy. Czasem może zdarzyć się tak, że po przekręceniu przełącznika nie wypłynie gorąca woda a kontrolka “ “ będzie wolno migać. Wystarczy odczekać aż kontrolka “ “ zapali się światłem ciągłym, aby wypłynął strumień gorącej wody. WYTWARZANIE PARY / CAPPUCCINO Para może być używana do ubijania mleka do cappuccino, ale również do ogrzewania napojów. Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku parzenia mogą wystąpić krótkie spryskiwania gorącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć wysoką temperaturę: unikać jej dotykania bezpośrednio rękami. Ważna informacja: zaraz po użyciu pary do ubicia mleka należy wyczyścić rurkę wylotu pary • 97 • (lub przystawkę Pannarello, jeśli jest). Kiedy maszyna jest gotowa, należy nalać niewielką ilość gorącej wody do szklanki i wyczyścić z zewnątrz rurkę wylotu paru (lub przystawkę Pannarello, jeśli jest). Zapewni to doskonałe wyczyszczenie wszystkich części z ewentualnych pozostałości mleka. Światło ciągłe Aby zapewnić najlepsze rezultaty w przygotowywaniu cappuccino, stosowane mleko powinno być zimne. • Zanurzyć rurkę wylotu pary (przystawkę Pannarello, jeśli jest) w mleku, które ma być ogrzane i przekręcić pokrętło w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do punktu “ ”; obracać pojemnik powolnymi ruchami od dołu do góry, by zapewnić równomierne tworzenie się piany. • Po skończeniu używania pary przez żądany okres czasu, przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i ustawić go ponownie na pozycję “ ”, aby zatrzymać wytwarzanie pary. • Ten sam system może być stosowany do ogrzewania innych napojów. Po użyciu rurki wylotu pary (przystawki Pannarello, jeśli jest), należy ją umyć w sposób opisany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”. Pozostawienie przełącznika na pozycji środkowej powoduje, że urządzenie przestawi się automatycznie na temperaturę do parzenia kawy w celu uniknięcia niepotrzebnego marnowania energii. Przejście od pary do kawy Światło szybko migające • Po wytworzeniu pary, kiedy przyciskany jest przycisk kawy “ “ lub “ “, kontrolka “ “ szybko miga, wskazując, że urządzenie jest przegrzane i nie może zaparzyć kawy. • Aby zaparzyć kawę, należy wypuścić pewną ilość wody. Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (przystawką Pannarello, jeśli jest) i przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu ”. Poczekać aż kontrolka gotowości temperatury “ “ będzie świeciła światłem ciągłym. Następnie przekręcić przełącznik w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i ustawić go ponownie w pozycji “ ”, aby zatrzymać nalewanie. • W tym momencie należy zaparzyć kawę w sposób opisany w paragrafie „Parzenie kawy”. CZYSZCZENIE I KON SERWACJA Czyszczenie ogólne • Codziennie, kiedy urządzenie jest włączone, opróżnić i wyczyścić pojemnik na fusy. • Pozostałe czynności związane z konserwacją i czyszczeniem mogą być wykonywane tylko, kiedy urządzenie jest zimne i odłączone od sieci elektrycznej. • Nie zanurzać urządzenia w wodzie. Polski Światło migające • Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (przystawką Pannarello, jeśli jest). • Kiedy urządzenie jest gotowe do parzenia kawy, należy przekręcić przełącznik w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do punktu “ ”; pozostała woda może wypłynąć z rurki wylotu pary (przystawki Pannarello, jeśli jest). • Urządzenie potrzebuje czasu na wstępne ogrzanie, w tej fazie kontrolka “ “ miga. • Kiedy zielona kontrolka “ “ zacznie świecić światłem ciągłym, rozpocznie się wytwarzanie pary; w krótkim czasie zacznie wylatywać tylko sama para. • Przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i ustawić go ponownie na pozycję “ ”, aby zatrzymać wytwarzanie pary. • Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie użyty do przygotowania cappuccino. Po użyciu pary przy przygotowywaniu napoju; Aby zaparzyć kawę: wykonać procedury opisane w paragrafie „Przejście od pary do kawy”, aby doprowadzić urządzenie do temperatury parzenia kawy. Aby nalewać gorącą wodę: wykonać procedury opisane w paragrafie „Nalewanie gorącej wody”. • 98 • • Nie wkładać do zmywarki wyjmowanych komponentów. • Nie używać do czyszczenia ostrych przedmiotów ani agresywnych produktów chemicznych (rozpuszczalniki). • Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę zwilżoną wodą. • Nie suszyć urządzenia i/lub jego części w piecyku mikrofalowym i/lub tradycyjnym piecu. Po zakończeniu przygotowywania napojów z mlekiem, należy nalać gorącą wodę przez rurkę wylotu pary (przystawkę Pannarello, jeśli jest), aby ją dobrze wyczyścić. • Codziennie po ogrzaniu mleka zdjąć zewnętrzną część przystawki Pannarello (jeśli jest) i umyć ją świeżą pitną wodą. • Raz na tydzień jest konieczne czyszczenie rurki wylotu pary. Aby wykonać tę czynność trzeba: - zdjąć część zewnętrzną przystawki Pannarello (do normalnego czyszczenia); - wysunąć górną część przystawki Pannarello z rurki wylotu pary; - umyć górną część przystawki Pannarello świeżą pitną wodą; - umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć ewentualne pozostałości mleka; - umieścić ponownie górną część w rurce wylotu pary (upewnić się czy jest prawidłowo włożona). Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki Pannarello. • Zaleca się codzienne czyszczenie pojemnika na wodę: - Wyjąć mały biały filtr umieszczony wewnątrz pojemnika i umyć go bieżącą pitną wodą. - Umieścić ponownie mały biały filtr na miejscu równocześnie lekko dociskając i przekręcając. - Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą. • Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową ; czynność tę należy wykonać również, kiedy pływak się podnosi. Blok kawy • Blok Kawy należy czyścić za każdym razem, kiedy pojemnik na kawę ziarnistą jest napełniany, lub w każdym razie, przynajmniej raz na tydzień. • Wyłączyć urządzenie naciskając wyłącznik i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego. • Wyjąć pojemnik na fusy. Otworzyć drzwiczki serwisowe. • Wyjąć Blok Kawy trzymając go za specjalny uchwyt i wciskając przycisk «PUSH». Blok Kawy może być myty tylko letnią wodą bez detergentu. • Umyć Blok Kawy letnią wodą; umyć dokładnie górny filtr. • Umyć i wysuszyć dokładnie wszystkie części Bloku Kawy. • Wyczyścić dokładnie przestrzeń wewnątrz urządzenia. • Sprawdzić czy oba punkty zgadzają się ze sobą. • Sprawdzić czy dźwignia styka się z podstawą Bloku Kawy. Wcisnąć przycisk „PUSH”, aby upewnić się, że Blok Kawy jest we właściwej pozycji. Przeprowadzić smarowanie Bloku Kawy po około 500 zaparzeniach. Smar do smarowania Bloku Kawy może być zakupiony w autoryzowanych centrach serwisowych. • Smarować prowadnice zespołu jedynie smarem dostarczonym w wyposażeniu. • Rozprowadzić smar równomiernie na prowadnicach bocznych. • Umieścić ponownie Blok Kawy w odpowiedniej wnęce tak, aby zaczepienie odbyło się BEZ wciskania przycisku „PUSH”. • Włożyć pojemnik na fusy. Zamknąć drzwiczki serwisowe. • 99 • Tworzenie się kamienia jest naturalną konsekwencją użytkowania; odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące lub, kiedy zauważone zostanie zmniejszenie przepływu wody. Stosować środek odwapniający Saeco. Został on opracowany specjalnie w celu utrzymania jak najlepszych performamce i funkcjonalności urządzenia przez cały okres jego żywotności, jak również, aby uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono prawidłowo używane, dochodziłoby do zmian parzonego produktu. Uwaga! Nie używać w żadnym wypadku octu jako odwapniacza. Przed wykonaniem odwapnienia usunąć przystawkę Pannarello (jeśli jest) z rurki wylotu pary w sposób opisany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”. MAX MIN • Włączyć urządzenie przyciskiem ON/OFF. Zaczekać, aż urządzenie zakończy proces płukania i rozgrzewania. • Wymieszać odwapniacz z wodą zgodnie ze wskazówkami na opakowaniu środka odwapniającego i napełnić pojemnik na wodę. • Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary. • Nalewać z przerwami (jedna filiżanka na jeden raz) całą zawartość pojemnika na wodę przekręcając przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu “ ”; aby zatrzymać nalewanie, przekręcić przełącznik w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do pozycji “ ”. • Podczas pojedynczych przerw należy pozostawiać środek odwapniający, aby mógł zadziałać, na około 10-15 minut, wyłączając urządzenie przyciskiem ON/ OFF. Opróżnić pojemnik. • Powtarzać te czynności aż do wykończenia roztworu odwapniającego wewnątrz pojemnika. • Po wykończeniu roztworu odwapniającego wypłukać pojemnik na wodę i napełnić go świeżą wodą. • Włączyć urządzenie przyciskiem ON/OFF. • Opróżnić pojemnik na wodę z jego zawartości przekręcając przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu “ ”; aby zatrzymać nalewanie, przekręcić przełącznik w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do pozycji “ ” . Po zakończeniu odwapniania założyć przystawkę Pannarello (przystawkę Pannarello, jeśli jest) na rurkę wylotu pary w sposób opisany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”. Roztwór odwapniający musi być usunięty w sposób przewidziany przez producenta i/lub według norm obowiązujących w Kraju używania. POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady. • Symbol umieszczony na sprzęcie lub opakowaniu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być traktowany jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację publiczną. • Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi w momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użytkownik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów. • Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zużytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludzkie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z których składa się produkt. • O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do lokalnych podmiotów zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów zarówno indywidualnie jak i biorąc udział w zbiorowych systemach. Polski ODWAPNIANIE • 100 • KONTROLKI PANELU STERUJĄCEGO Sygnalizacje Światło ciągłe Światło wolno migające Światło szybko migające Światło wolno migające Przyczyny Rozwiązanie Urządzenie osiągnęło właściwą temperaturę i jest gotowe: - do parzenia kawy; - do nalewania gorącej wody; - do wytwarzania pary. Urządzenie w fazie ogrzewania przed parzeniem kawy, nalewaniem gorącej wody i wytwarzaniem pary. Urządzenie przegrzane; w tym trybie urządzenie nie Należy wypuścić wodę do jakiegoś pojemnika przekręcając przełącznik może zaparzyć kawy. w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu “ ”, dopóki zielona kontrolka gotowości temperatury “ “ nie zapali się światłem ciągłym. Następnie zatrzymać nalewanie wody. Oznacza, że urządzenie jest w fazie programowania ilości kawy w filiżance (patrz paragraf„Regulacja ilości kawy w filiżance”). Urządzenie w fazie parzenia podwójnej kawy. Światło ciągłe Niski poziom wody. Światło ciągłe Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą. Po dolaniu wody do pojemnika, kontrolka zgaśnie. Pusty pojemnik na kawę. Pełna kasetka na fusy. Światło ciągłe Światło szybko migające Światło wolno migające Napełnić pojemnik kawą ziarnistą i rozpocząć ponownie procedurę. Kiedy urządzenie jest włączone, opróżnić kasetkę na fusy. Czynność ta jest wymagana zawsze po zaparzeniu 8 kaw. Jeśli kasetka zostanie opróżniona przed sygnalizacją, czynność ta nie wyzeruje licznika fusów. Pusty obwód wody. Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą i napełnić obwód wody urządzenia, zgodnie z opisem w paragrafie „Pierwsze uruchomienie”. Brak bloku kawy – Brak kasetki na fusy Aby zgasić czerwone migające światło, sprawdzić czy wszystkie Otwarte drzwiczki serwisowe - Kurek w NIEWŁAŚCIWEJ komponenty są włożone i zamknięte w prawidłowy sposób. pozycji do funkcjonowania urządzenia. U r z ą d z e n i e w y k o n u j e c y k l p ł u k a n i a / Urządzenie automatycznie zakończy cykl. autooczyszczania Można zatrzymać cykl naciskając jeden z dwóch przycisków kawy. + Światła migające w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (cyklicznie) Blok kawy wykonał anormalną operację. Spróbować ponownie wykonać nowy cykl parzenia kawy. Światła migające naprzemiennie + Światła migające równocześnie Urządzenie jest w stanie anormalnym i nie zezwala Wyłączyć i po 30 sekundach włączyć urządzenie ponownie. na parzenie kawy, nalewanie wody ani wytwarzanie Spróbować 2 lub 3 razy. pary. Jeśli urządzenie NIE uruchomi się skontaktować się z centrum serwisowym. • 101 • Zachowanie Przyczyny Rozwiązanie Urządzenie nie włącza się. Urządzenie nie jest połączone do sieci elektrycznej. Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej. Kawa nie jest wystarczająco gorąca Filiżanki są zimne. Ogrzać filiżanki gorącą wodą. Nie wypływa gorąca woda lub para. Otwór rurki wylotu pary jest zablokowany. Przeczyścić otwór rurki wylotu pary za pomocą szpilki. Przed wykonaniem tej czynności, upewnić się, że urządzenie jest wyłączone i zimne. Brudna przystawka Pannarello (jeśli jest). Wyczyścić przystawkę Pannarello. Kawa ma mało pianki. (Patrz uwaga) Nieodpowiednia lub zbyt stara mieszanka kawy lub też zbyt grubo zmielona. Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować stopień mielenia zgodnie z opisem w paragrafie „Regulacja młynka”. Urządzenie nagrzewa się zbyt długo lub ilość wody, która płynie z rurki jest zbyt mała. Obwód urządzenia jest zablokowany z powodu osadów kamienia. Odwapnić urządzenie. Nie można wyjąć Bloku Kawy. Blok Kawy nie jest we właściwej pozycji. Włączyć urządzenie. Zamknąć drzwiczki serwisowe. Blok zaparzający powraca automatycznie do pozycji wyjściowej. Pojemnik na fusy włożony. Wyjąć pojemnik na fusy przed wyjęciem bloku zaparzającego. Urządzenie mieli, ale kawa nie wychodzi. (Patrz uwaga) Brudny Blok Kawy. Wyczyścić Blok Kawy (paragraf „Blok kawy”). Obwód nienapełniony. Napełnić obwód (paragraf „Pierwsze uruchomienie). Zdarzenie szczególne, które występuje, kiedy urządzenie automatycznie reguluje dozę. Zaparzyć kilka kaw zgodnie z opisem w paragrafie „Saeco Adapting System”. Brudny dozownik. Wyczyścić dozownik. Kawa zbyt wodnista. (Patrz uwaga) Zdarzenie szczególne, które występuje, kiedy urządzenie automatycznie reguluje dozę. Zaparzyć kilka kaw zgodnie z opisem w paragrafie „Saeco Adapting System”. Kawa płynie zbyt wolno. (Patrz uwaga) Mielenie zbyt drobne. Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować stopień mielenia zgodnie z opisem w paragrafie „Regulacja młynka”. Obwód nienapełniony. Napełnić obwód (paragraf „Pierwsze uruchomienie”). Brudny Blok Kawy. Wyczyścić Blok Kawy (paragraf „Blok kawy”). Uwaga: problemy te mogą być normalne, jeśli została zmieniona mieszanka kawy lub w przypadku wykonywania pierwszej instalacji; w takim wypadku należy odczekać aż urządzenie przystąpi do autoregulacji w sposób opisany w paragrafie „Saeco Adapting System”. W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie rozwiązują, zwrócić się do centrum serwisowego. DANE TECHNICZNE Producent zastrzega sobie prawo do modyfikacji właściwości technicznych produktu. Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrz tabliczka umieszczona w obrębie drzwiczek Materiał obudowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tworzywo termoplastyczne Wymiary (dł. x wys. x gł.) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 x 325 x 420 Waga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 kg Długość kabla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m Panel sterowniczy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na przedniej części Przystawka Pannarello (obecna tylko w niektórych modelach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Specjalna do cappuccino Pojemnik na wodę . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,0 litr - Wyjmowany Pojemność pojemnika na kawę (gr.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Pojemność pojemnika na fusy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Ciśnienie pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 barów Bojler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inox Zabezpieczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bezpiecznik termiczny Polski ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW DICHIARAZIONE DI CONFORMITA‘ CE ANNO 09 - EC 2006/95, EC 2004/108. EC DECLARATION OF CONFORMITY YEAR 09 - EC 2006/95, EC 2004/108. EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG JAHR 09 - 2006/95/EG, 2004/108/EG. DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ AN 09 - 2006/95/CE, 2004/108/CE. SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: MACCHINA PER CAFFE’ AUTOMATICA SUP 033R Wir erklären unter eigener Verantwortung, dass das Produkt: KAFFEEAUTOMAT SUP 033R al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle seguenti norme : auf welches sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen entspricht: • Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti generali EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008) • Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2-15 Requisiti specifici per apparecchi per riscaldare liquidi EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005) • Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi elettromagnetici Metodi per la valutazione e le misure EN 50366 (2003) + A1 (2006). • Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi eletricci - Parte 2-14 Requisiti specifici per polverizzatori e macinacaffè EN 60335-2-14 (2006). • Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparecchi con motore elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2006). • Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in ingresso dell’apparecchiatura ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006) • Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle fluttuazioni e dei picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005). • Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e apparecchi similari. Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) • Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen. EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008) • Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-15 - Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) • Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke Elektromagnetische Felder Verfahren für die Bewertung und die Messungen - EN 50366 (2003) + A1 (2006). • Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke Teil 2-14 - Besondere Anforderungen für Mahlwerke und Kaffeemühlen EN 60335-2-14 (2006). • Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von Geräten mit elektromotorischem Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwekke, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten. - EN 55014-1 (2006). • Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 2: Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter). EN 61000-3-2 (2006) • Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) - Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A. EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005). • Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Geräten. Produktfamiliennorm - EN 55014-2 (1997) + A1 (2001). secondo le disposizioni delle direttive: EC 2006/95 , EC 2004/108. gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: EC 2006/95 , EC 2004/108. declare under our responsibility that the product : AUTOMATIC COFFEE MAKER nous déclarons sous notre responsabilité que le produit : MACHINE À CAFÉ AUTOMATIQUE SUP 033R SUP 033R to which this declaration relates is in conformity with the following standards auquel se réfère cette déclaration est conforme aux réglementations suivantes: • Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Prescriptions générales or other normative documents : • Safety of household and electrical appliances - General requirements EN 60335-1(2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12(2006)+ A13(2008) • Safety of household and electrical appliances - Part 2-15 Particular requirements for appliances for heating liquids EN 60335-2-15(2002) + A1(2005) • Household and similar electrical appliances - Electromagnetic fields - methods for evaluation and measurement EN 50366 (2003) + A1 (2006). • Household and similar electrical appliances - safety - Part 2-14 Particular requirements for kitchen machines EN 60335-2-14 (2006). • Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 1 - Emission EN 55014-1 (2006). • Electromagnetic compatibility (EMC) - Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equipment input current ≤ 16A for phase) EN 61000-3-2 (2006) • Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes , voltage fluctuations and flicker in public low - voltage supply systems, for equipment with rated current ≤ 16 A for phase and not subject to conditional connection - EN 61000-3-3 (1995)+ corr.(1997) +A1 (2001) + A2 (2005). • Electromagnetic compatibility - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008) • Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues Partie 2-15 - Règles particulières pour les appareils de chauffage des liquides EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) • Appareils électrodomestiques et analogues. Champs électro-magnétiques Méthodes d’évaluation et de mesure EN 50366 (2003) + A1 (2006). • Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Partie 2-14 Règles particulières pour pulvérisateurs et moulins à café EN 60335-2-14 (2006). • Limites et méthodes de mesure des perturbations radioélectriques produites par les appareils électrodomestiques ou analogues comportant des moteurs ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils électriques analogues - EN 55014-1 (2006). • Compatibilité électromagnétique (EMC) Partie 3, Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de courant harmonique (courant appelé par les appareils ≤16 A par phase) - EN 61000-3-2 (2006) • Compatibilité électromagnétique (EMC) Partie 3, Limites - Section 3 : Limitation des variations, des fluctuations de tension et du papillotement dans les réseaux publics d’alimentation basse tension ayant un courant assigné ≤ 16A par phase et non soumis à un raccordement conditionnel. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005). • Exigences pour les appareils électrodomestiques, outillages électriques et appareils analogues. Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) following the provisions of the Directives: EC 2006/95 , EC 2004/108. Selon les dispositions des directives: EC 2006/95 , EC 2004/108. R & D Manager Gaggio Montano li, 28/04/2009 Ing. Andrea Castellani DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE AÑO 09 - 2006/95/CE, 2004/108/CE. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE ANO 09 - 2006/95/CE, 2004/108/CE. EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING JAAR 09 - 2006/95/EG, 2004/108/EG DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE ROK 09 - 2006/95/WE, 2004/108/WE. SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA SUP 033R al cual se refiere esta declaración, cumple con las siguientes normas: • Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Requisitos generales EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2004) + A12 (2006) +A13 (2008) • Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-15 - Requisitos específicos para aparatos para calentar líquidos - EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005) • Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Campos electromagnéticos Métodos de evaluación y medición EN 50366 (2003) + A1 (2006). • Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-14 Requisitos específicos para pulverizadores y molinillos de café - EN 60335-2-14 (2006). • Límites y métodos de medición de las interferencias de radio características de aparatos con motor eléctrico y dispositivos térmicos para uso doméstico y objetivos análogos, instrumentos eléctricos y equipos eléctricos análogos. - EN 55014-1 (2006). • Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3a Límites - Sección 2: Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de entrada ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006) • Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3a Límites - Sección 3: Limitación de las fluctuaciones y de los picos de tensión en los sistemas de alimentación de baja tensión para equipos con corriente nominal ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005). • Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instrumentos y equipos análogos. Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) de conformidad con las disposiciones de las directivas: EC 2006/95 , EC 2004/108. verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product: AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE SUP 033R waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen: • Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid – Algemene eisen EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008) • Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoffen - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) • Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische velden Methoden voor de evaluatie en meting EN 50366 (2003) + A1 (2006). • Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-14 Bijzondere eisen voor keukenmachines EN 60335-2-14 (2006). • Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken van elektrisch en thermisch aangedreven motoren voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006). • Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-2: Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006) • Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-3: Limietwaarden - Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschommelingen en flikkering in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16 A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005). • Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten. Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) volgens de voorschriften van de richtlijnen: EC 2006/95 , EC 2004/108. Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowiedzialność, że produkt: AUTOMATYCZNY EKSPRES DO KAWY SUP 033R SUP 033R ao qual se refere esta declaração, está em conformidade com as normas do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wymaganiami zawartymi seguintes: w następujących normatywach : • Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Requisitos gerais EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008) • Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-15 Requisitos específicos para equipamentos de aquecimento de líquidos EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) • Segurança de aparelhos domésticos e análogos. Campos electromagnéticos Métodos de avaliação e medição EN 50366 (2003) + A1 (2006). • Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-14 - Requisitos específicos para pulverizadores e moinhos de café - EN 60335-2-14 (2006). • Limites e métodos de medição das interferências rádio características de aparelhos com motor eléctrico e térmicos para uso doméstico e utilizações análogas, instrumentos eléctricos e aparelhagens eléctricas análogas - EN 55014-1 (2006). • Compatibilidade electromagnética (CEM) Parte 3 Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corrente harmónica (corrente de entrada do equipamento até ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006) • Compatibilidade electromagnética (CEM) Parte 3 Limites - Secção 3 : Limitação das flutuações e dos picos de tensão nos sistemas de alimentação de baixa tensão para equipamentos de corrente nominal até ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005). • Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instrumentos e aparelhos análogos. Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) • Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Wymagania ogólne EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008) • Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-15 Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewania płynów EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) • Zasady bezpieczeństwa dla urządzeń do użytku domowego i podobnego. Pola elektromagnetyczne - Metody oceny i pomiarów EN 50366 (2003) + A1 (2006). • Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-14 Wymagania szczególne dla rozpylaczy i młynków EN 60335-2-14 (2006). • Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radioelektrycznych, charakterystycznych dla urządzeń z silnikiem elektrycznym i termicznych do użytku domowego lub do podobnych celów, przyrządy elektryczne i podobny sprzęt elektryczny - EN 55014-1 (2006). • Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)Część 3^ Wartości dopuszczalne Rozdział 2 : Wartości dopuszczalne dla emisji prądu harmonicznego (prąd na wejściu urządzenia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006) • Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) - Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 3 : Dopuszczalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005). • Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego, przyrządów i podobnej aparatury. Norma dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) segundo as disposições das directivas: EC 2006/95 , EC 2004/108. zgodnie z rozporządzeniami dyrektyw : EC 2006/95 , EC 2004/108. R & D Manager Gaggio Montano li, 28/04/2009 Ing. Andrea Castellani Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111 Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso. The manufacturer reserves the right to change the features of the product without prior notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne Ankündigung vorzunehmen. Le producteur se réserve le droit d“apporter toutes modifications sans préavis. El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo. O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio. De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi. © Saeco International Group S.p.A. Type SUP033R Cod.15001798 Rev.00 del 01-06-09 Saeco International Group S.p.A.