Zeitschrift der AHK Portugal
Revista da Câmara de Comércio
e Indústria Luso-Alemã
01·03 2012
Preis | Preço: 2,50€
portugal
2012
Vor der Wende, nach der Wende?
Antes da viragem, depois da viragem?
Die Impakt wird jetzt
auch in der Lufthansa
Business Class verteilt.
A Impakt agora
também é distribuída
na Business Class
da Lufthansa.
REFA, Organização e
Optimização da Produção
A pessoa certa, no lugar certo, na altura certa
Informações e inscrições
SUL: Fátima Ramos Lopes  Tel. +351 218 504 058  fl[email protected]
NORTE: Isabel Faria  Tel. +351 226 061 563  [email protected]
Mais informações
www.dual.pt . www.refa-international.de
www.ccila-portugal.com
Dual, Qualificação para o futuro
THEMEN
TEMAS
VORWORT
EDITORIAL
da: ja, aber niedriger;
4 Wirtschaftswachstum
Rezession hier: leider mehr; Arbeitslosigkeit da:
ja, aber weniger - hier: leider mehr; Fachkräftemangel
da: immer mehr; Exporte: hier wie da mehr
Crescimento económico lá: sim, mas reduzido;
recessão aqui: infelizmente mais; desemprego lá:
sim, mas menos – aqui: infelizmente mais;
falta de quadros qualificados lá: cada vez mais;
exportações: aqui como lá mais
portugal 2012
8
Portugal 2012: Vor der Wende,
nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem,
depois da viragem?
WIR ÜBER UNS
A CÂMARA INFORMA
Formenbau hat das Potential, wichti30 Portugiesischer
ger Lieferant der deutschen Industrie zu werden
Sector de moldes português tem potencial
para ser fornecedor privilegiado da indústria alemã
32
Weihnachtsfeier der Mitglieder
der AHK Portugal mit Fado
Jantar de Natal dos Sócios da CCILA
sob o signo do Fado
33
AHK startet 2012 die Initiative
„Promotion des Exports Portugals“
CCILA lança em 2012 iniciativa
“Promoção das exportações de Portugal”
34
markt deutschland
mercado alemão
33
bücher
LIVROS
38
Messen
feiras
40
MITGLIEDERNACHRICHTEN
NOTÍCIAS DOS SÓCIOs
44
neue mitglieder
novos sócios
46
kammer-kontakte
contactos da câmara
Exporte genießen öffentliche Priorität
14 Die
in Portugal, und ihr Wachstum bedarf
privater Aktionen
As exportações são uma prioridade pública
em Portugal e é preciso acção privada
para que cresçam
war gestern – Fachkräftemangel
17 Arbeitslosigkeit
verändert den Arbeitsmarkt radikal
A nova realidade do desemprego:
Falta de quadros qualificados muda
de forma radical o mercado de trabalho
21
Portugiesische Fachkräfte
für Deutschland
Quadros portugueses
para a Alemanha
22
Personalentwicklung:
Ein Service der AHK Portugal
Desenvolvimento de Recursos Humanos:
um serviço da CCILA
23
IEFP und das EURES-Netz unterstützen bei der
Stellenvermittlung in Portugal und Europa
IEFP e rede EURES apoiam
no recrutamento de colaboradores
em Portugal e na Europa
Portugals Weg aus der Rezession
26 Meinung:
Opinião: Como Portugal sai da recessão
Wirtschaftsentwicklung Deutschland 2012
Evolução da Economia Alemã 2012
01· 03 2012
VORWORT
EDITORIAL
Hans-Joachim Böhmer
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied
Director Executivo
Die starke Entwicklung der deutschen
Wirtschaft, nicht nur im Export, ist für
die portugiesische Wirtschaft Wasser
auf die (Export-)Mühlen: in 2011
stiegen sie zweistellig – 15,2 Prozent
weltweit und gar etwa 23 Prozent
nach Deutschland.
O crescimento acentuado
da economia alemã, não só
nas exportações, leva água para
o moinho das exportações
portuguesas: em 2011 estas
registaram um crescimento na ordem
dos dois dígitos – 15,2 porcento
a nível mundial, chegando na
Alemanha mesmo aos 23 porcento.
[email protected]
Wirtschaftswachstum da: ja, aber niedriger; Rezession hier: leider mehr;
Arbeitslosigkeit da: ja, aber weniger - hier: leider mehr;
Fachkräftemangel da: immer mehr; Exporte: hier wie da mehr*
Crescimento económico lá: sim, mas reduzido;
recessão aqui: infelizmente mais; desemprego lá: sim, mas menos –
aqui: infelizmente mais; falta de quadros qualificados lá: cada vez mais;
exportações: aqui como lá mais*
Z
u Anfang des neuen Jahres sind die Ausblicke auf die
kommenden 12 Monate die Regel. Die deutsche Wirtschaft
blickt in ein Wachstumsjahr – auch wenn man es
angesichts eines erwarteten Wachstums von lediglich ein Prozent
– je nach Quelle auch leicht darunter - gerade im Vergleich mit den
überraschend guten Jahren 2010 und 2011 gar nicht so empfinden
mag. Aus portugiesischer Sicht – das Land sieht einem Rückgang
der wirtschaftlichen Aktivität von gut drei Prozent in die Augen –
ist die deutsche Situation eine Traumsituation. Denn im Südwesten
des Kontinents sind die Anpassungsmaßnahmen der Vereinbarung
mit der Troika stärker spürbar. Dabei gibt es auch positive Effekte –
ja, das ist ja das eigentliche Ziel dieser Maßnahmen, dass es besser
wird, auch wenn zwischenzeitlich oftmals schmerzhafte
Anpassungen zu merklichen Einschränkungen führen (werden).
Die Wirtschaften beider Länder Portugal und Deutschland
entwickeln sich konjunkturell in unterschiedliche Richtungen, sind
aber dennoch in manchem verbunden. Die starke Entwicklung der
deutschen Wirtschaft, nicht nur im Export, ist für die
portugiesische Wirtschaft Wasser auf die (Export-)Mühlen: in 2011
stiegen sie zweistellig – 15,2 Prozent weltweit und gar etwa 23
Prozent nach Deutschland. Für 2012 erwartet man eine weitere
Steigerung, allerdings im mittleren einstelligen Bereich. Und die
Importe stagnieren, ja gehen schon zurück. Das Handelsdefizit
Portugals schrumpft daher im Augenblick wie ein Eisblock ein
unter der Frühlingssonne.
Die Arbeitsmärkte spiegeln diese Entwicklung wider: in
Deutschland ist die Arbeitslosigkeit auf Werte gesunken, die ein
Abiturient zu Lebzeiten noch nicht erlebt hat, in Portugal ist es
genauso, nur mit anderem Vorzeichen. Und das Teilsegment
Fachkräfte? Mangel dort – und verzweifelte Suche nach ihnen -,
Überschuss hier, und verzweifelte Suche nach einem Job für sie,
oftmals im Ausland, auch in Deutschland.
Selten waren die Aussichten so unterschiedlich in beiden Ländern.
Sie müssen sich wieder annähern, Portugal ist auf dem richtigen
Weg, das seine zu tun. ¥
da = Deutschland; hier = Portugal
N
o princípio de um novo ano é habitual traçar-se uma
perspectiva sobre os 12 meses que se avizinham. A
economia alemã tem pela sua frente um ano de
crescimento, mesmo que seja um crescimento de apenas um
porcento - segundo algumas fontes até inferior – e não seja
percebido como tal, sobretudo em comparação com os anos de
2010 e 2011 que foram surpreendentemente positivos. Do ponto
de vista português – o país tem pela frente uma quebra da
actividade económica na ordem dos três porcento – a situação
alemã seria um cenário de sonho, pois a sudoeste do Continente
europeu as medidas de adaptação resultantes do acordo com a
Troika fazem-se sentir de forma mais acentuada. Mas também há
efeitos positivos – o que é o objectivo destas medidas, que haja
melhorias, mesmo que no meio tempo estas medidas conduzam
(ou venham a conduzir) a quebras acentuadas. As economias dos
dois países, Portugal e Alemanha, evoluem conjunturalmente em
sentidos diferentes, mas mantêm-se ligadas. O crescimento
acentuado da economia alemã, não só nas exportações, leva água
para o moinho das exportações portuguesas: em 2011 estas
registaram um crescimento na ordem dos dois dígitos – 15,2
porcento a nível mundial, chegando na Alemanha mesmo aos 23
porcento. Para 2012 espera-se que a tendência crescente se
mantenha, embora apenas na ordem de um digito. Ao nível das
importações verifica-se uma estagnação e até mesmo uma
redução. O défice da balança comercial portuguesa reduz-se
actualmente como cubos de gelo ao Sol.
Os mercados de trabalho reflectem esta evolução: na Alemanha, o
desemprego reduziu-se para valores que os jovens que estão
agora a entrar no mercado de trabalho nunca tinham visto; em
Portugal vive-se a situação inversa. E o segmento dos quadros
qualificados? Faltam na Alemanha – com uma procura
desesperada -, sobram aqui, com uma procura desesperada por
um emprego, com frequência no estrangeiro e também na
Alemanha.
Poucas vezes as perspectivas dos dois países foram tão diversas.
Elas têm de voltar a aproximar-se. Portugal já está no caminho
certo para concretizar a sua parte da tarefa. ¥
* lá = Alemanha; aqui = Portugal
Schwerpunktthema
TEMA PRINCIPAl
PORTUGAL 2012
Vor der Wende,
nach der Wende?
Antes da viragem,
depois da viragem?
Die AHK Portugal dankt allen, die
durch Interviews und/oder Artikel zu
dieser Ausgabe beigetragen haben.
A CCILA agradece a todas as
entidades e empresas que
colaboraram com entrevistas e/ou
dados na elaboração dos artigos
seguintes.
8
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Portugal 2012
Vor der Wende, nach der Wende?
Antes da viragem, depois da viragem?
Hans-Joachim Böhmer*
P
ortugal spürt die Auswirkungen der Anpassungsmaßnahmen, die mit der Troika vereinbart worden sind und die zu einem großen Teil Ende 2011 und zu Jahresbeginn 2012 eingeführt worden sind. Es sind oft schmerzhafte Eingriffe in die tägliche
Realität aller Portugiesen: Kürzungen auf der Einkommensseite sei
es durch tatsächliche Reduzierungen der Einkommen – Wegfall von
Sonderzahlungen, Verringerung von Überstundenzuschlägen, Kürzung von Transferleistungen -, sei es durch Erhöhung der direkten
Steuern. Oder Einbußen der Kaufkraft – Preiserhöhungen bei öffentlichen Dienstleistungen, durch Mehrwertsteuer-Erhöhungen
bedingte Preiserhöhungen vieler weiterer Güter, etc. Der Wohlstand
Hans-Joachim Böhmer
*Geschäftsführendes Vorstandsmitglied
*Director Executivo
Vor der Wende oder nach der Wende? Da
kann man geteilter Meinung sein, wichtig
ist, dass man weiß, wohin es gehen muss!
Und das weiß man wohl in Portugal.
Antes da viragem ou depois da viragem?
As opiniões podem ser divididas, desde
de que todos estejam conscientes de
qual o caminho a seguir! E esta
consciência existe em Portugal.
01· 03 2012
A
s medidas de ajustamento que foram acordadas pelo Governo português com a Troika e que, na sua maioria, foram
aplicadas no final de 2011 e princípio de 2012, fazem-se sentir em Portugal. São, em muitos casos, intervenções por vezes dolorosas na realidade diária de todos os portugueses: cortes do lado
dos rendimentos, seja através de uma redução real – abolição de
pagamentos extraordinários, redução do pagamento das horas extraordinárias, cortes nos apoios sociais -, seja através do aumento
dos impostos directos. Ou reduções no poder de compra – aumento dos custos de serviços públicos, subida de preços de muitos bens
em virtude do aumento da taxa de IVA, etc. A prosperidade diminui,
a economia encolhe. Por muito dolorosa que esta situação seja, ela
era previsível. O país encontra-se num processo de adaptação, um
processo que, para muitos, peca por tardio, o que também explica
que a população mantenha uma atitude muito recatada. É doloroso, mas necessário – assim a opinião que muitos portugueses partilham. Mantém-se a esperança que os sacrifícios ajudem a pavimentar o caminho para tempos melhores – num futuro previsível, num
futuro próximo.
E já há resultados visíveis em relação ao défice das contas públicas.
De acordo com os dados do Governo, o défice desceu em 2011 para
4,2 porcento, embora com o auxílio de um factor extraordinário,
mas que tinha sido acordado com a Troika.
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
geht zurück, die Wirtschaft schrumpft. So schmerzlich das ist, das ist
vorherzusehen gewesen. Das Land befindet sich in einem Anpassungsprozess, ein Prozess, der von vielen als lange überfällig angesehen worden ist. Das erklärt wohl auch, dass der Rückhalt in der Bevölkerung erstaunlich stark ist. Es schmerzt, ja, aber es ist notwendig
– so die Meinung, die viele Portugiesen teilen. Und die Hoffnung ist,
dass diese Opfer den Weg zurück zu besseren Zeiten ebnen – in absehbarer Zukunft, in naher Zukunft.
Und es tut sich was beim Staatsdefizit. Für 2011 kann die Regierung
darauf verweisen, dass das Defizit deutlich zurückgegangen ist, 4,2
Prozent sind erreicht worden. Zugegebenermaßen mit einem Sonderfaktor, aber das war abgesprochen mit der Troika.
Diesen Erfolg und andere, umgesetzte Maßnahmen haben die Troika bei ihrem Begleitbesuch im Februar 2012 gewürdigt: man zeigt
sich zufrieden mit der Entwicklung des Landes. Portugal ist auf
dem richtigen Weg. Beim Außenhandelsdefizit auch.
Das zeigt auch die Realwirtschaft. Portugals chronisch negative
Handelsbilanz verbessert sich in Riesenschritten: 2012 haben die Exporte um gut 15,2 Prozent zugenommen – nach Deutschland gar
um die 23 Prozent -, bei stagnierenden Importen. Und 2012 soll es
weiter in diese Richtung gehen, die Exportzuwächse werden zwar
nur einstellig sein, aber die Importe sollen geringer ausfallen – der
Este sucesso bem como outras medidas já aplicadas foram reconhecidas pela Troika durante a sua visita de acompanhamento em
Fevereiro de 2012: a evolução da situação do país é satisfatória. Portugal está no caminho certo, também no que diz respeito ao défice
da balança comercial.
Também a economia real dá bons indícios. A balança comercial do
país, que tem sido cronicamente negativa, está a melhorar de forma
substancial: as exportações cresceram em 2011 uns bons 15,2 porcento – para Alemanha o valor chegou aos 23 porcento -, enquanto
as importações estagnaram. E esta tendência deverá manter-se em
2012. Embora as estimativas apontem para o facto de o crescimento
das exportações ficar abaixo dos 10 porcento, as importações irão
ser inferiores – a quebra no consumo deixa as suas marcas. A ânsia
para exportar já se transformou numa tendência. O mercado interno
já não dá a muitas empresas garantias para a sua sobrevivência. Procuram-se novos mercados além-fronteiras. E não apenas na Europa:
as taxas de crescimento das exportações para o resto do mundo situam-se acima daquelas para os países de destino tradicionais.
Estas evoluções são meritórias e vão na direcção correcta. Mas elas
são apenas o princípio!
Podemos interpretar esta situação de duas formas: Portugal está
apenas no princípio da sua caminhada para a recuperação econó01· 03 2012
9
10
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Deckungsgrad der Importe durch die Exporte (Intra + Extra EU)
Taxa de cobertura das importações pelas exportações de mercadorias (Intra + Extra UE)
85%
Total
Ohne Energieprodukte | Sem energéticos
80%
75%
70%
65%
60%
55%
-40
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011*
63,1
65,8
62,8
60,6
63,3
63,9
60,5
61,7
64,4
72,5
68,0
71,1
68,2
67,7
70,1
70,5
68,1
67,1
70,4
81,9
Quelle | Fonte: GEE
Konsumrückgang hinterlässt seine Spuren. Schon ist der Drang zu
exportieren zu einem Trend geworden, der heimische Markt ist für
viele Unternehmen nicht mehr Garant wirtschaftlichen Überlebens,
man sucht nach neuen Märkten außerhalb der Grenzen. Und nicht
nur in Europa, die Wachstumsraten der Exporte in die übrige Welt
liegen über denen der traditionell wichtigsten Zielländer.
Diese Entwicklungen sind begrüßenswert, sie gehen in die richtige
Richtung. Aber sie sind erst der Anfang! Das kann man durchaus in
zweierlei Weise deuten: es ist erst der Anfang Portugals auf dem
Weg der wirtschaftlichen Gesundung. Das Land hat Potential mehr
zu schaffen, das hört man von vielen Seiten, im Inland wie im Ausland. Es ist inzwischen weit verbreitete Meinung, dass Portugal
eben kein zweites Griechenland ist. Portugal hat die Maßnahmen,
die mit der Troika vereinbart worden sind durch alle großen Parteien akzeptiert, ja unterschrieben. Es kann sich keine Partei aus ihrer
Verantwortung, das Land wieder auf Kurs zu bringen rausreden,
und will es auch nicht! Und die Bevölkerung sieht die Notwendigkeit der manchmal sehr schmerzhaften Maßnahmen ein, es tut weh,
aber es wird helfen – so kann man wohl die Stimmung bei sehr vielen Portugiesen charakterisieren.
Erst am Anfang sind auch die Anstrengungen, die unternommen
werden müssen, um diesen wünschenswerten Prozess zu verstetigen, ja noch zu verstärken. Damit sind nicht weitere Einschnitte in
Staats- und/oder Privatkonsum gemeint. Zu verstetigen und zu verstärken sind Prozesse wie die Suche nach Absatzchancen portugiesischer Produkte auf ausländischen Märkten, wie die Einsparung ineffizienter Ausgaben, wie die Optimierung ineffizienter Prozesse,
wie die… - es ist vieles, was schon Erfolge gezeigt hat und fortgesetzt werden muss. Besonders die Effizienzreserven – oder um es in
anderen Worten zu sagen – oder die Ineffizienz muss weiter angegangen werden. Hier sind große Potentiale für die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft Portugals. Diese Effizienzreserven sind sowohl in den Firmen zu finden, in den Beziehungen zwischen den
01· 03 2012
* Jan-Okt | Jan-Out
Portugals chronisch negative Handelsbilanz
verbessert sich in Riesenschritten: 2012
haben die Exporte um 15,2 Prozent
zugenommen – nach Deutschland gar um
die 23 Prozent -, bei stagnierenden
Importen.
A balança comercial do país, cronicamente
negativa, está a melhorar de forma
substancial: as exportações cresceram
em 2011 15,2 porcento - para a Alemanha
o valor chegou aos 23 porcento -, enquanto
as importações estagnaram.
mica. O país tem potencial para conseguir mais, uma afirmação repetida muitas e muitas vezes, aquém- e além-fronteiras. A opinião
de que Portugal não é uma segunda Grécia está entretanto amplamente divulgada. As medidas que foram acordadas com a Troika foram aceites por todos os partidos maiores e até subscritas. Nenhum
partido pode escusar-se da sua responsabilidade de apoiar o país a
regressar ao rumo certo – e também nenhum partido o quer fazer.
E a população entende a necessidade das medidas aplicadas, algumas delas bastante dolorosas. A disposição de muitos portugueses
pode ser definida como “o que arde, também cura”.
Os esforços que têm de ser desenvolvidos para consolidar este processo desejável e até mesmo reforça-lo, estão ainda no princípio.
Não nos estamos a referir a novos cortes no consumo público e/ou
privado. O que deverá ser consolidado e reforçado são processos
como a procura de oportunidades para colocar os produtos portugueses nos mercados estrangeiros, como a redução de gastos des-
Es ist inzwischen weit
verbreitete Meinung, dass
Portugal kein zweites
Griechenland ist.
A opinião de que Portugal
não é uma segunda Grécia
está entretanto amplamente
divulgada.
12
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Dieser Prozess muss weiter gehen,
damit die Früchte des schmerzlichen
Anpassungsprozess in naher Zukunft
geerntet werden können.
O trabalho tem de continuar, para que
os frutos do doloroso processo
de adaptação possam ser colhidos
num futuro não muito longínquo.
Firmen und in der staatlichen Verwaltung. Eine optimale Zusammenarbeit auf allen diesen Ebenen kann erhebliche Effizienzgewinne ermöglichen, Gewinne, auf die das Land nicht verzichten kann.
Unsere Firmen beklagen regelmäßig eine ineffiziente staatliche Verwaltung, oft auch zu Recht. Es kann nicht angehen, dass die Bürokratie den wichtigen Anpassungsprozess, den das Land durchmacht aufhält. Er muss unterstützt werden, nach Kräften unterstütz
werden.
Gerade in der jetzigen Zeit ist politische Führung gefragt, es kann
von der Regierung erwartet werden, dass sie ihren – gewiss engen
– Spielraum nutzt um nicht nur Kürzungen und Einsparungen anzuordnen sondern auch Wachstumsanreize zu schaffen, die Wirtschaft in die richtige Richtung lenkt. Nicht alles kostet Geld, man
kann einen EURO so oder so ausgeben, mit mehr oder weniger Wirkung was Wachstum, was Investitionsmöglichkeiten, was Exportpotential, was Förderung heimischer Produktion, was… angeht. Es ist
das Wort der intelligenten Ausgaben gefallen, die Ausgaben müssen eingeschränkt werden, die Intelligenz muss steigen. Zu den
Maßnahmen, die hier helfen gehört auch die Bereitstellung von Krediten, die die produzierenden Unternehmen brauchen, besonders
die Exportwirtschaft kann damit weiter wachsen. Und beim Geld
sei auch erwähnt, dass die Zahlungsmoral, also das Zahlen im vereinbarten Zeitraum der Wirtschaft hilft. Hier wird der Staat in doppelter Weise gefordert, die Zahlungsmoral der Wirtschaft effektiv zu
verbessern – und die eigenen Zahlungen an Lieferanten wie vereinbart zu leisten.
Es müssen aber auch die Firmen die Verbesserungsmöglichkeiten
nutzen, die es bei ihnen gibt – und da ist auch ein großes Potential.
Überall, in den Firmen, beim Staat sind es Menschen die agieren, sie
haben es in der Hand, diese Verbesserungen, dieses Potential auch
wirklich zu erreichen. Eine Aufgabe für alle, FÜR ALLE!!!
Portugal ist auf dem richtigen Weg, die ersten Erfolge sind sichtbar.
Es muss noch weiter gehen, weiter gehen, damit die Früchte des
schmerzlichen Anpassungsprozess geerntet werden können, in
nicht allzu ferner Zukunft. Vor der Wende oder nach der Wende? Da
kann man geteilter Meinung sein, wichtig ist, dass man weiß, wohin
es gehen muss! Und das weiß an wohl in Portugal. ¥
01· 03 2012
necessários, como a optimização de processos até agora ineficientes, como… - há muitos aspectos que já revelaram ter sucesso e aos
quais tem de ser dada continuidade. As reservas de eficiência têm
de ser aumentadas ou, para o dizer por outras palavras, o combate
à ineficiência tem de continuar. Há um elevado potencial para a
competitividade da economia portuguesa. As reservas de eficiência
podem ser encontradas tanto nas empresas como nas relações entre empresas e na administração pública. Uma colaboração óptima
a todos estes níveis possibilita ganhos de eficiência consideráveis,
ganhos esses dos quais o país não pode desistir.
As nossas empresas queixam-se frequentemente sobre uma administração pública ineficiente, muitas vezes com razão. É impensável
que a burocracia prejudique o processo de ajustamento que o país
está a viver. Este processo tem de ser o mais possível apoiado. É sobretudo em momentos como este que se procura liderança política, podemos esperar que o Governo use a sua – sem dúvida reduzida – margem de manobra para não impor apenas cortes e reduções, mas também criar incentivos ao crescimento e conduzir a economia na direcção certa. Nem tudo custa dinheiro, mas um euro
pode ter esta ou aquela aplicação, com mais ou menos efeitos sobre o crescimento, no que toca a oportunidades de investimento,
potencial de exportação, fomento da produção nacional…. Foi
mencionada a expressão “gastos inteligentes”, os gastos têm de ser
reduzidos, a inteligência tem de subir. Às medidas que, neste âmbito, constituem um auxílio, pertence sem dúvida a disponibilização
de crédito, tão necessário às empresas produtoras. O sector da exportação pode assim continuar a crescer.
E, quando se fala em dinheiro, é também de esperar que a moral de
pagamento, ou seja, o pagamento dentro dos prazos acordados,
constitua um apoio à economia. O Estado é, neste caso, duplamente solicitado: melhorar efectivamente a moral de pagamento na
economia - e efectuar ele próprio o pagamento aos seus fornecedores dentro dos prazos.
Mas também as empresas têm de tirar proveito das oportunidades
de melhoria de que dispõem – o que representa um elevado potencial. Em todo o lado, nas empresas, no Estado, são as pessoas que
agem, elas têm a possibilidade na mão para alcançar esta melhoria
e atingir este potencial. Uma tarefa de todos, DE TODOS!!!
Portugal está no caminho certo, já podemos observar os primeiros
sucessos. Mas o trabalho tem de continuar, para que os frutos do
doloroso processo de adaptação possam ser colhidos num futuro
não muito longínquo. Antes da viragem ou depois da viragem? As
opiniões podem ser divididas, desde de que todos estejam conscientes de qual o caminho a seguir! E esta consciência existe em
Portugal. ¥ Tradução CCILA
14
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Die Exporte genießen öffentliche
Priorität in Portugal, und ihr Wachstum
bedarf privater Aktionen
As exportações são uma prioridade
pública em Portugal e é preciso acção
privada para que cresçam
Cristina Miguens*
B
eendet ist das Kapitel der Geisterprojekte, die für die Jagd
nach Anreizen konstruiert wurden, wodurch die ersten Jahre
des gemeinschaftlichen Förderkonzepts befleckt wurden,
und beendet ist das Stigma der Subventionsabhängigkeit, das noch
immer einige allergische Reaktionen provoziert. Aufmerksame portugiesische Manager können eine Beziehung zwischen gezielten Investitionen und dem nationalen strategischen Rahmenplan (NSRP)
herstellen. Der NSRP, in Kraft bis Ende 2013, enthält einen Rahmen
von Finanzierungsmöglichkeiten für portugiesische Unternehmen,
der in der gegenwärtigen Lage nicht gering geschätzt werden darf
und der als Motor für die Exporte dienen kann.
Das Anreizprogramm Qualifizierung und Internationalisierung KMU
und das Anreizprogramm Innovation sind zwei Alternativen – das
erste richtet sich an die KMU und sieht verlorene Zuschüße vor, und
das zweite steht allen Unternehmen zur Verfügung und beinhaltet
zurückzuerstattende Zuschüße, die bei besonderen Bedingungen
auch in verlorene Zuschüße umgewandelt werden können bis zu
einem Höchstbetrag von 75 Prozent je nach Bewertung der Leistung des Projekts. Beide unterstützen unter anderem getätigte Investitionen mit Blick auf eine Stärkung der Exporte.
Bei einer Bewerbung für beide dieser Projekte sind einige Regeln
einzuhalten – Mindestwerte finanzieller Autonomie und eine geregelte Situation bezüglich des Finanzamts, der Sozialversicherung
und den die Anreize finanzierenden Institutionen sind einige der
Zugangsbedingungen. Nehmen wir als Beispiel ein Projekt eines
Cristina Miguens
*Generaldirektorin WIND
*Directora-Geral WIND
Die Unternehmen sollen auf
Wachstum setzen und von den
Hilfsprogrammen profitieren,
so lange sie noch gültig sind.
As empresas devem apostar
no crescimento e beneficiar
dos programas de apoio enquanto
estes se encontrarem em vigor.
01· 03 2012
V
irada a página dos projectos-fantasma construídos para caçar incentivos, que manchou os primeiros anos de Quadros
Comunitários, e afastado o estigma da subsídio-dependência que ainda causa algumas alergias, os gestores portugueses atentos conseguem relacionar a importância do investimento criterioso
com o Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN). O QREN,
em vigor até final de 2013, apresenta um quadro de possibilidades
de apoio financeiro às empresas portuguesas que não pode ser
desprezado no actual contexto e que pode funcionar como motor
das Exportações.
O Sistema de Incentivos (SI) Qualificação e Internacionalização PME
e o SI Inovação são duas alternativas - o primeiro, dirigido às PME,
prevê apoios não reembolsáveis e o segundo, acessível a empresas
de qualquer dimensão, contempla incentivo reembolsável que
pode ser convertido em incentivo não reembolsável, até ao montante máximo de 75 porcento, em função da avaliação do desempenho do projecto. Ambos apoiam, entre outros, investimentos realizados tendo em vista o reforço de Exportações.
Para apresentar candidaturas a estes programas, há algumas regras
a cumprir – valores mínimos de Autonomia Financeira e uma situação regularizada em relação à administração fiscal, à segurança social e às entidades pagadoras de incentivos, são algumas das condições de acesso. Imagine-se, a título de exemplo, um projecto de
uma pequena empresa – a “Coisas, Lda.” - que vise reforçar as vendas para os mercados nórdicos e para os EUA e conquistar um mercado para onde nunca vendeu mas que lhe oferece um potencial
que considera interessante - Marrocos. Admitamos que, para o
conseguir, ao longo de dois anos, a Coisas irá realizar um conjunto
de viagens de prospecção aos referidos mercados para abordar
potenciais clientes, recorrer ao apoio de uma Consultora especializada em internacionalização, participar em feiras internacionais relevantes, contratar serviços de design necessários para tornar a sua
marca mais robusta e internacionalizável, desenvolver brochuras
institucionais e catálogos em inglês, francês e espanhol, reformular
o seu website que passará a estar disponível nessas línguas estrangeiras, contratar dois licenciados que apoiarão a implementação
do projecto e dar formação aos quadros para que possam acompa-
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Der NSRP enthält einen Rahmen
von Finanzhilfemöglichkeiten für
portugiesische Unternehmen,
der in der gegenwärtigen Lage nicht
gering geschätzt werden darf
und der als Motor für die Exporte
dienen kann.
O QREN apresenta um quadro
de possibilidades de apoio financeiro
às empresas portuguesas que não pode
ser desprezado no actual contexto
e que pode funcionar como motor
das Exportações.
nhar devidamente o processo de internacionalização. Este projecto da Coisas pode consubstanciar uma candidatura ao SI Qualificação e Internacionalização PME e vir a ser alavancado por fundos comunitários.
Todos os investimentos mencionados, excepto a formação, podem
ter apoio a fundo perdido à taxa base de 40 porcento que poderá
ser acrescida de majorações de cinco p.p ou dez p.p, em função do
tipo de empresa, do tipo de despesa e tipo de estratégia. Na formação, o incentivo previsto também é não reembolsável. Com uma
taxa base de 25 porcento, para formação específica, e de 50 porcento para formação geral, poderá atingir 80 porcento do valor elegível (se tratar de “formação geral”, realizada por PME localizadas na
NUT II).1
kleinen Unternehmens – der “Coisas AG” -, die ihre Verkäufe auf die
Märkte des Nordens und der USA verstärken und einen Markt erobern möchte, auf dem sie noch nie verkauft hat, der ihr aber ein
Potential bietet, das sie interessant findet – Marokko. Nehmen wir
weiter an, dass die Coisas, um das zu erreichen, zwei Jahre lang eine
Reihe von Erkundungsreisen zu den erwähnten Märkten macht, um
mögliche Kunden anzusprechen, dass sie auf die Hilfe eines auf Internationalisierung spezialisierten Beratungsunternehmens zurückgreift, an wichtigen internationalen Messen teilnimmt, notwendige
Designarbeiten in Auftrag gibt, um ihre Marke robuster und internationaler zu machen, Firmenbroschüren und Kataloge entwickelt in
Englisch, Französisch und Spanisch, ihre Webseite neu gestaltet, die
danach in diesen Sprachen zur Verfügung steht, zwei Studienabgänger einstellt, die bei der Implementierung des Projekts helfen
und für das Personal Fortbildungen veranstalten, damit sie den Prozess der Internationalisierung entsprechend begleiten können. Dieses Projekt der Coisas lässt sich mit einer Bewerbung um das Anreizprogramm Qualifizierung und Internationalisierung KMU verbinden
und kann mit Gemeinschaftsmitteln gefördert werden.
Estando em causa a adjudicação de fundos públicos que queremos
ver bem geridos, com a garantia de que servirão para elevar a performance da nossa economia e das nossas empresas, os projectos
apresentados são rigorosamente avaliados e acompanhados pelo
organismo gestor: a AICEP ou o IAPMEI, conforme a natureza das rubricas de investimento. Este rigor manifesta-se sobretudo a três níveis: o primeiro, no momento da avaliação e atribuição de pontuação/mérito do projecto, relaciona-se com a natureza inovadora do
mesmo, a sua coerência e relevância em torno dos factores dinâmicos de competitividade e com as competências para o operacionalizar. O segundo tem a ver com a previsão dos investimentos. Nem
sempre é fácil prever com detalhe a natureza e o valor dos investimentos que irão ser concretizados no período de dois anos mas é
fundamental fazê-lo com margem de erro mínima, já que uma baixa execução colocará todo o projecto em causa e pode mesmo implicar devolução de verbas recebidas. O terceiro, rigor nos timings
de implementação. A candidata que veja o seu projecto apoiado
terá que comprovar a execução semestral do seu plano de acção, à
entidade gestora.
1 Os limites estão devidamente previstos na legislação aplicável,
designadamente, na Portaria nº 1101/2010, de 25 de Outubro e no
Regulamento Específico dos Apoios à Formação Profissional.
01· 03 2012
15
16
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Alle erwähnten Investitionen, mit Ausnahme der Ausbildung, können nicht rückzahlbare Hilfen mit einem Basissatz von 40 Prozent
erhalten, die mit Zuschlägen von fünf oder zehn Prozent erhöht
werden können, je nach Art des Unternehmens, der Ausgaben und
der Strategie. Auch bei der Ausbildung ist der vorgesehene Anreiz
nicht zurückzuzahlen. Bei einem Basissatz von 25 Prozent für spezifische Ausbildung und 50 Prozent für allgemeine Ausbildung können 80 Prozent der förderfähigen Gesamtkosten erreicht werden
(wenn es sich um “allgemeine Ausbildung” handelt, die von einem
KMU durchgeführt wird, das in NUTS 2 angesiedelt ist).1
Da es sich um die Vergabe von öffentlichen Mitteln handelt, die wir
gut verwaltet wissen wollen und mit der Garantie, dass sie dazu dienen, die Performance unserer Wirtschaft und unserer Unternehmen
zu verbessern, werden die eingereichten Projekte von einem Verwaltungsorgan streng beurteilt und begleitet: der AICEP oder dem
IAPMEI, je nach Art des Investitionsbereichs. Diese Gründlichkeit
zeigt sich besonders auf drei Ebenen: Bei der ersten steht die Bewertung und Vergabe der Punkte/Bedeutung des Projekts in Verbindung mit der innovativen Art desselben, seiner Kohärenz und Relevanz bezüglich der dynamischen Faktoren der Wettbewerbsfähigkeit und der Kompetenz, es zu operationalisieren. Die zweite hat mit
der Voraussicht der Investitionen zu tun. Nicht immer ist es leicht,
Herkunft und Höhe der Investitionen detailliert vorherzusehen, die
im Zeitraum von zwei Jahren konkretisiert werden, aber es ist von
grundlegender Bedeutung, dies mit der geringsten Fehlermarge zu
machen, da schon eine schwache Ausführung das gesamte Projekt
in Frage stellen und sogar die Rückzahlung der erhaltenen Beträge
implizieren kann. Die dritte Ebene ist die Genauigkeit des Timings
bei der Implementierung. Der Kandidat, dessen Projekt unterstützt
wird, muss dem Verwaltungsorgan halbjährlich die Ausführung seines Aktionsplans nachweisen.
In Erfüllung ihrer Mission, die Wettbewerbsfähigkeit und das internationale Wachstum der Unternehmen zu stärken, unterstützt
Wind die Ausarbeitung von Bewerbungen und die Implementierung von Projekten, insbesondere im Bereich Internationalisierung.
Diese Hilfe zeigt sich in der spezialisierten Beratung, die das Unternehmen in Portugal leistet, im direkten Kontakt mit potentiellen
ausländischen Kunden mit dem Ziel, Verkaufsverhandlungen durchzuführen, und in der Unterstützung ihrer Global Partners, die sich in
verschiedenen Ländern befinden.
Als Zusammenführung all dieser Aktionen führt Wind alljährlich das
Weiterbildungsprogramm Going Global durch, das im Rahmen der
Bewerbungen ausgewählt und mit nicht rückzahlbaren Hilfen bis
zu 80 Prozent gefördert werden kann. Dieses Kompaktprogramm
zur Personalbefähigung baut Brücken nach draußen, verbindet
Workshops, öffentliche Online-Debatten, Rollenspiele, Besuche, offene Sitzungen und Direktmarketing-Aktionen in einer Dynamik,
die durch erfahrene Kursleiter aus verschiedenen Ländern gewährleistet ist. In diesem Kontext heißt es, auf Wachstum zu setzen und
von diesen Hilfsprogrammen zu profitieren, so lange sie noch gültig
sind. ¥ Tradução Onoma
1 Die Grenzen sind in der anzuwendenden Rechtsprechung entsprechend
festgelegt, insbesondere in der Verordnung Nr. 1101/2010 vom 25. Oktober
und in der spezifischen Verordnung der Förderung für Berufsausbildung.
01· 03 2012
Das Anreizprogramm Qualifizierung und
Internationalisierung KMU und das
Anreizprogramm Innovation sind zwei
Alternativen die eine Stärkung der Exporte
fördern können.
O Sistema de Incentivos Qualificação e
Internacionalização PME e o SI Inovação são
duas alternativas de apoio financeiro às
empresas e que podem funcionar como
motor das exportações.
A Wind, no cumprimento da sua missão de apoiar as empresas a reforçar a competitividade e crescimento internacional, apoia a construção de candidaturas e a implementação de projectos, sobretudo
na área de internacionalização. Este apoio traduz-se na consultoria
especializada que presta em Portugal, do contacto directo com potenciais clientes estrangeiros com o objectivo de agendar reuniões
comerciais e do apoio dos seus Global Partners localizados em diversos países. A somar a estas acções, a Wind realiza anualmente o
programa de formação Going Global, elegível no âmbito das candidaturas e que pode ser alvo de um apoio até 80 porcento a fundo
perdido. Este programa compacto de capacitação de quadros constrói pontes para o exterior, conjugando workshops, debates públicos on-line, role-playing, acções teatrais, visitas, sessões abertas e
acções de marketing directo, numa dinâmica assegurada por experientes pivots provenientes de diversos países. Neste contexto, há
que apostar no crescimento e beneficiar destes Programas de apoio
na recta final da sua vigência. ¥
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Arbeitslosigkeit war gestern – Fachkräftemangel
verändert den Arbeitsmarkt radikal
Caminhamos para o fim do desemprego?
Falta de quadros qualificados muda de forma
radical o mercado de trabalho
FÁTIMA LOPES
W
er hat vor Jahren ernst genommen, was die Arbeitsmarktforscher in Deutschland schon bei der damals hohen Arbeitslosigkeit sagten: die demographische Entwicklung wird dieses Problem in wenigen Jahren gelöst haben.
Kaum jemand! Also, das Problem Arbeitslosigkeit ist nun einer Lösung recht nahe, der Arbeitskräfte- vor allem der Fachkräftemangel
ist die Befürchtung der Stunde, ja schon die Realität. In Deutschland
zumindest. Der starke Aufschwung nach der Finanzkrise der Jahre
2008 und 2009 hat diese Entwicklung besonders sichtbar gemacht,
eine Entwicklung, die allerdings schon vorher vorangeschritten war.
Die Tatsache, dass die Beschäftigung in Deutschland während dieser Krise trotz eines starken Einbruchs der Wirtschaftsleistung nur
relativ wenig zurückgegangen ist wird neben Maßnahmen wie
Kurzarbeit auch dem Bewusstsein der Firmen zugeschrieben, die
aus Angst vor dem latenten Fachkräftemangel ihre Belegschaft
möglichst wenig ausgedünnt haben. Diese Weitsicht hat sicher
auch dazu beigetragen, dass die deutsche Wirtschaft nach der Krise
wieder unmittelbar durchstarten konnte - und diese beeindruckenden Wachstumszahlen vorweisen kann.
Von welchen Zahlen sprechen wir denn? Bis 2025, also keine 15 Jahre mehr, sollen 6,5 Mio Arbeitskräfte in Deutschland fehlen, 2,4 Mio.
davon Akademiker - so sieht es eine Studie von McKinsey aus dem
Jahre 2011. Was zeigt diese Entwicklung und was wird sie bringen:
eine Verknappung des Faktors Arbeit wird zu seiner Verteuerung
führen – eine alte wirtschaftliche Weisheit. Die Firmen müssen ihre
Arbeitsplätze attraktiver machen, was sich nicht nur auf die Bezahlung auswirkt sondern auch auf andere Attraktivitätsaspekte. Der
Arbeitnehmer, der hochqualifizierte insbesondere, wird wieder
mehr umworben, er hat die Wahl.
Damit diese Verknappung nicht so stark wird wird an verschiedenen
Fronten agiert. Die deutsche Bundesagentur für Arbeit hat in einer
Studie von 2011 ein 10-Handlungsfelder-Paket vorgestellt, wie dem
Fachkräftemangel begegnet werden kann. Mit diesen Maßnahmen
sieht man ein Potential von bis zu 7 Mio. zusätzlichen Fachkräften
bis 2025. Lediglich eines dieser 10 Handlungsfelder zielt auf das Ausland ab, mit einem Potential von max. 800.000 oder gut 10 % –
gleichwohl ist es eine der am meisten diskutierten Maßnahmen: die
Anwerbung von Fachkräften aus dem Ausland, auch dem außereuropäischen. Dem Spruch „warum in die Ferne schauen, wenn das
Gute liegt so nah?“ folgend können durch inländische Potentialausschöpfung bis zu gut 6 Mio. gefunden werden. Im Prinzip ganz ein-
Q
uem é que há alguns anos levava a sério as afirmações de
alguns analistas do mercado de trabalho na Alemanha relativamente à elevada taxa de desemprego: a evolução demográfica iria resolver este problema em poucos anos. Na altura,
poucos acreditaram! Mas agora o problema do desemprego está
bastante próximo de uma solução. A falta de mão-de-obra, em particular de quadros qualificados, é o receio do momento, até mesmo
a realidade. Pelo menos na Alemanha. A forte recuperação depois
da crise económica dos anos de 2008 e 2009 evidenciou esta evolução, uma evolução que, no entanto, já se tinha iniciado anteriormente. O facto de a taxa de emprego na Alemanha mesmo durante este período de crise ter sofrido apenas uma quebra ligeira, apesar de uma diminuição no desempenho económico, é atribuído
não só a medidas como a redução do tempo de trabalho, mas também à consciência das empresas que, com o receio de no futuro haver falta de quadros qualificados, cortaram o mínimo possível no
número de colaboradores. Esta perspicácia contribuiu também
para que a economia alemã iniciasse imediatamente um movimento de recuperação logo após a crise – e alcançando as taxas de crescimento que hoje pode apresentar.
De que números falamos? Até 2025, ou seja daqui a menos de 15
anos, deverão faltar na Alemanha 6,5 milhões de trabalhadores,
dos quais 2,4 milhões de licenciados, de acordo com um estudo da
McKinsey de 2011. O que demonstra esta evolução e quais as suas
consequências: uma diminuição do factor “trabalho” leva ao seu
encarecimento – uma velha sabedoria económica. As empresas
têm de tornar os seus postos de trabalho mais atractivos, o que se
Bis 2025, also keine 15 Jahre mehr,
sollen 6,5 Mio Arbeitskräfte in Deutschland
fehlen, 2,4 Mio. davon Akademiker
- so sieht es eine Studie von McKinsey.
Até 2025, ou seja daqui a menos
de 15 anos, deverão faltar na Alemanha
6,5 milhões de trabalhadores,
dos quais 2,4 milhões de licenciados, de
acordo com um estudo da McKinsey.
01· 03 2012
17
18
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
10 Handlungsfelder zur Steigerung des Fachkräfteangebots
10 Campos de Acção para aumentar a oferta de quadros qualificados
Handlungsfeld
Campos de Acção
Potential min.
Potencial mínimo1
Potential max.
Potencial máximo1
1
Reduzierung der Schulabbrecher
Redução do abandono escolar no ensino secundário
0,05
0,3
2
Reduzierung der Ausbildugnsabbrecher
Redução do abandono de projectos de qualificação inicial
0,1
0,3
3
Reduzierung der Studienabbrecher
Redução do abandono escolar no Ensino Superior
0,1
0,6
4
Erhöhung der Erwerbstätigkeit der über 55-Jährigen
Aumento da taxa de ocupação acima dos 55 anos
0,5
1,2
5a
Erhöhung der Erwerbstätigkeit der Frauen
Aumento da taxa de ocupação das mulheres
0,4
0,9
5b
Erhöhung der Arbeitszeit von Teilzeitbeschäftigten Frauen
Aumento do período de trabalho das mulheres empregadas a tempo parcial
0,3
1,2
6
Erhöhung der Zuwanderung von Fachkräften
Aumento da imigração de quadros qualificados
0,4
0,8
7
Erhöhung der Arbeitszeit von Vollbeschäftigten
Aumento do período de trabalho dos empregados a tempo inteiro
0,4
1,1
8
Vorantreiben von Ausbildung und Qualifizierung
Estímulo à Formação e Qualificação Profissional
0,4
0,7
9
Erhöhung der Arbeitsmarkttransparenz
Maior transparência no mercado de trabalho
k.A. | N.A.
k.A. | N.A.
10
Prüfung der Steuer-und Abgabenlast
Verificação da carga fiscal e das contribuições
k.A. | N.A.
k.A. | N.A.
2,65
7,1
Summe
Total
1 Potential an Vollzeitäquivalenten bis 2025 | Potencial de angariação de trabalhadores a tempo inteiro (ou equivalente) até 2025
Quelle: Perspektive 2025: Fachkräfte für Deutschland, Bundesagentur für Arbeit 2011
Fonte: Pespectiva 2025: Quadros Qualificados para a Alemanha, Agência Federal para o Trabalho 2011
Die Steigerung des Fachkräfteangebots erfordert eine gemeinschaftliche Aktion verschiedener Akteure
É necessária uma acção comum de diferentes instâncias para aumentar a oferta de quadros qualificados
Handlungsfeld
Campo de ação
Bund
Governo
Schulabbrecher | Alunos que abandonam o ensino secundário
Ausbildungsabbrecher | Alunos que abandonam cursos de qualificação profissional
Studienabbrecher | Alunos que abanonam o ensino superior
Menschen über 55
Indivíduos com
mais de 55 anos
Frauen
Mulheres
}
}
Erwerbspartizipation | Participação nos rendimentos
Lebensarbeitszeit | Anos de Serviço
Erwerbspartizipation | Participação nos rendimentos
Arbeitszeit von Teilzeitbeschäftigten
Tempo de trabalho das trabalhadoras em part-time
Zuwanderung von Fachkräften | Imigração de quadros qualificados
Arbeitszeit von Vollzeitbeschäftigten | Tempo de trabalho dos trabalhadores com horário completo
Ausbildung und Qualifizierung | Formação e qualificação
Arbeitsmarkttransparenz | Transparência do mercado de trabalho
Steuern und Abgaben | Impostos e contribuições
01· 03 2012
Länder
Regiões Administrativas
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
reflecte não só no pagamento mas também noutros aspectos. O
trabalhador, em particular o que apresenta qualificações mais elevadas, é mais solicitado e pode seleccionar a oferta que mais lhe
agrada.
fach: Ineffizienzen und Drop-Out reduzieren, Erwerbsquoten von
Teilzeitbeschäftigten und Erwerbspersonen über 55 Jahren erhöhen … - von der Reduzierung der Schulabbrecherquote über die Erhöhung der Frauenarbeitsquote bis hin zu längerer Lebensarbeitszeit aber auch mit höherer Arbeitsmarkttransparenz und besseren
Anreizen für zusätzliche Arbeit. Wie gesagt, im Prinzip ganz einfach,
aber die Umsetzung wird gemeinsame Anstrengungen vieler gesellschaftlicher Kräfte erfordern – und ein Umdenken in bisher als
Gott-gegeben angesehene Zustände. Wie die Studie der Bundesagentur zeigt, ist für die verschiedenen Handlungsfelder das Zusammenwirken mehrerer Akteure Voraussetzung. Es ist also eine
gesamtgesellschaftliche Aufgabe, eine Aufgabe die über den Wohl-
Para que esta escassez não seja tão pronunciada, está a ser trabalhado em várias frentes. A Agência Federal para o Trabalho apresentou
em 2011 um estudo que sugere um pacote de 10 medidas a aplicar
em várias áreas para fazer frente à falta de quadros. Tomando estas
medidas, seriam disponibilizados um máximo de cerca de sete milhões de quadros até 2025. Apenas uma destas medidas envolve a
contratação de mão-de-obra no estrangeiro, com um potencial de
no máximo 800.000 trabalhadores, um pouco mais de 10 porcento
do necessário – por outro lado esta é uma das medidas mais discutidas: a contratação de quadros estrangeiros, inclusive fora do espaço europeu. Seguindo o adágio alemão “Para quê olhar para longe
quando o que é bom está tão perto?”, o mercado interno oferece
um potencial de cerca de seis milhões de quadros, o que, em princípio, parece muito simples: redução da ineficiência e do abandono;
aumentar as quotas de contratação de trabalhadores a tempo parcial e com mais de 55 anos… - desde a redução da taxa de abandono escolar e do aumento do trabalho feminino até ao prolongamento da vida profissional, mas também com maior transparência
no mercado de trabalho e melhores incentivos para assegurar recursos humanos suplementares.
Como afirmei anteriormente, em princípio, a solução do problema
seria muito fácil, mas a sua realização requer o esforço comum de
muitas forças sociais – e uma mudança de mentalidade perante situações que até agora eram vistas como “intocáveis”. O estudo realizado pela Agência Federal para o Trabalho demonstra claramente
que a cooperação de vários intervenientes é condição prévia para a
abordagem dos vários campos de acção. Trata-se pois de uma tarefa que envolve toda a sociedade, uma tarefa que pode ser decisiva
Führende Rolle
Papel determinante
Kommunen
Autarquias
Bundesagentur für Arbeit
Agência Fed. do Emprego
Tarifpartner
Parceiros de Conc. Social
Unternehmen
Empresas
Wichtige Rolle
Papel importante
Mitwirkung
Colaborante
Andere
Outros
IHK | Câmaras de Comércio e Indústria
Univ. | Universidades
DRV Bund
GKV, PKV
IHK | Câmaras de Comércio e Indústria
01· 03 2012
19
20
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Auch in Portugal wird eine enge Kooperation zur Lösung dieser Herausforderung
erforderlich sein. Es kann für die Firmen, die wettbewerbsfähigen zumal,
aber nicht früh genug damit angefangen werden, das Qualifizierungspotential
der eigenen aktuellen und zukünftigen Mitarbeiter zu untersuchen und anzugehen.
Também em Portugal vai ser necessária uma cooperação estreita entre diferentes
players para encontrar uma solução para o problema da falta de quadros qualificados.
As empresas, sobretudo as mais competitivas, têm de começar o quanto antes a avaliar
e a agir sobre o potencial de qualificação dos seus trabalhadores actuais e futuros.
stand der Zukunft der deutschen – oder auch anderer – Gesellschaften mitentschieden wird. Die Zeichen sind erkannt, in Deutschland zumindest.
Diese Studie beleuchtet nur die deutsche Situation, die anderer
Länder, auch Portugals sieht ganz anders aus? Ja, aber nur phasenverschoben. Auch für Portugal - oder viele andere Länder Europas
und nicht nur dort - gilt die gleiche demographische Entwicklung,
sie ist gar noch stärker, auch wenn sie später eingesetzt hat. Und einen Wirtschaftsaufschwung wird es auch wieder geben, sei er auch
nicht so ausgeprägt, wie der in Deutschland der letzten 2 Jahre.
Also die Situation kommt später, aber sie kommt. Und was Fachkräfte angeht wird sie stark zu spüren sein, relativ schnell schon. Daher
ist auch hier ein frühes Gegenlenken sinnvoll, man kann Versäumnisse vermeiden indem man andere Länder und deren Entwicklung
aufmerksam verfolgt und daraus lernt. Auch in Portugal wird eine
enge Kooperation zur Lösung dieser Herausforderung erforderlich
sein. Es kann für die Firmen, die wettbewerbsfähigen zumal, aber
nicht früh genug damit angefangen werden, das Qualifizierungspotential der eigenen aktuellen und zukünftigen Mitarbeiter zu untersuchen und anzugehen. ¥
01· 03 2012
para a prosperidade da sociedade alemã – e também de outras – no
futuro. Os sinais estão identificados, pelo menos na Alemanha.
Este estudo analisa apenas a situação alemã. Será que outros países
vivem uma realidade muito diferente? Sim, mas há apenas um desfasamento temporal. A evolução demográfica também se faz sentir
em Portugal e em muitos outros países da Europa, de forma mais
acentuada até, embora ela se tenha iniciado mais tarde. E também
haverá uma recuperação económica, mesmo que não seja tão
acentuada como a que se viveu na Alemanha nos últimos dois anos.
Ora, esta realidade chegará mais tarde, mas ela é inevitável. No que
respeita aos quadros qualificados, ela fará sentir-se de forma particularmente acentuada num prazo muito curto. Por esta razão é necessário fazer face a esta situação atempadamente, pois podemos
evitar faltas observando com atenção outros países e a sua evolução e tirar daí as lições necessárias. Também em Portugal vai ser necessária uma cooperação estreita entre diferentes players para encontrar uma solução para o problema. As empresas, sobretudo as
mais competitivas, têm de começar o quanto antes a avaliar e a agir
sobre o potencial de qualificação dos seus trabalhadores actuais e
futuros. ¥
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Rahmen des EURES-Netzwerkes seit 2011 verstärkt zusammen.
Diese Aktivitäten werden von der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer unterstützt und mit eigenen
Maßnahmen ergänzt – auch um die Sprachbarrieren zu überwinden. Verschiedene deutsche und sonstige ausländische Firmen rekrutieren ebenfalls Mitarbeiter direkt in Portugal. Über
die letzten Jahre sind Zehntausende, oftmals hervorragend
qualifizierte portugiesische Arbeitskräfte ins Ausland gegangen
um dort zu arbeiten. Weiter Informationen zur Einstellung von
Fachkräften aus Portugal erhalten Sie von der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer bzw. den EURES-Beratern in Ihrem Arbeitsamt. ¥
Quadros portugueses
para a Alemanha
Portugiesische Fachkräfte
für Deutschland
Vor allem im Bereich der Ingenieur- und der Pflege-Berufe,
aber auch im Hotel- und Gaststättengewerbe sowie anderen
Sektoren, in denen eine hohe Nachfrage in Deutschland besteht und in Portugal Unterbeschäftigung werden portugiesische Fachkräfte nach Deutschland vermittelt: die deutsche
Bundesagentur für Arbeit und ihr portugiesisches Pendant, das
Instituto de Emprego e Formação Profissional arbeiten hier im
Tem sido sobretudo nas áreas de engenharia e prestadores
de cuidados que a Alemanha tem contratado quadros em Portugal, mas também no sector da hotelaria e da restauração, todas áreas onde a procura no mercado alemão é elevada e em
Portugal existe subemprego: a Agência Federal para o Trabalho
e a sua congénere portuguesa, o IEFP, reforçaram a sua colaboração desde 2011 no âmbito da rede EURES. A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã apoia as suas actividades e complementa-as com iniciativas próprias – também para ultrapassar
barreiras linguísticas. Também há várias empresas alemãs e de
outras nacionalidades que estão a recrutar colaboradores em
Portugal para as suas casas-mãe e sucursais além-fronteiras. São
já vários milhares de quadros portugueses, muitos com excelentes qualificações que deixaram o país par trabalharem no estrangeiro. Pode obter mais informações sobre a contratação de
quadros em Portugal através da Câmara Luso-Alemã ou dos
consultores do EURES no seu Centro de Emprego. ¥
01· 03 2012
21
22
markt deutschland
mercado alemão
Arbeitssicherheit
und –hygiene
Higiene
e Segurança
Personalentwicklung:
Ein Service der AHK Portugal
Unternehmen, die in die Entwicklung ihres Personals investieren und eine strategische Personalwirtschaft einsetzen, sind
in der heutigen Wirtschaftslage klar wettbewerbsfähiger. Qualifizierte Mitarbeiter mit einem entsprechenden Entwicklungsplan, ermöglichen es den Unternehmen sich auf dem globalen
Markt durch hochwertigere Produkte zu behaupten, die den
Marktanforderungen gerecht werden und nicht negativ durch
die erhöhte weltweite Preiskonkurrenz, technologische und arbeitsrechtliche Veränderungen beeinflusst werden. Das Personal
stellt für das Unternehmen einen Mehrwert dar und es ist daher
für das Unternehmen unerlässlich, über Mittel und Instrumente
zu verfügen, die eine angemessene Personalwirtschaft ermöglichen. Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer stellt interessierten Unternehmen den Service Personalentwicklung zur Verfügung, der es ermöglicht, Ressourcen effizient
und effektiv zu entwicklen und zu verwalten. Das Dienstleistungspaket umfasst alle Personalwirtschaftsbereiche wie:
33Kompetenzmanagement
33Stellenbeschreibung, -qualifizierung und -analyse
33Karriereentwicklung
33Leistungsbewertungssysteme
33Anreiz-Systeme
33Betriebsklima-Analyse
33Analyse des Entlohnungssystems
33Coaching
33Personalanwerbung und -auswahl
33Aus- und Weiterbildung
33Lohnabrechnung
33Arbeitssicherheit und –hygiene (einschliesslich
Arbeitsmedizin)
33Arbeitsrecht
Dieser Service baut auf ständige Verbesserung der Performance, passt sich an die tatsächlichen Bedürfnisse und Situation des Unternehmens an und stellt für die Unternehmen einen
Mehrwert dar und ermöglicht die Qualifizierung und Entwicklung der Ressourcen des Unternehmens. Unternehmen, die
diesen Service nutzen, verfügen somit über einen entscheidenden Vorteil gegenüber der Konkurrenz. ¥
Desenvolvimento de Recursos
Humanos: um serviço da CCILA
Uma empresa que aposta no desenvolvimento dos seus recursos humanos e os gere de uma forma estratégica é, na atual
conjetura uma empresa que apresenta uma elevada vantagem
competitiva.Recursos humanos qualificados e com um plano
de desenvolvimento permitem às empresas competirem num
mercado global, apresentando produtos de valor acrescentado,
que conseguem corresponder às novas exigências do mercado
não sofrendo impactos negativos causados pelo aumento global da competitividade ao nível dos preços, mudanças tecnológicas e mudanças ao nível da legislação laboral. Os Recursos
01· 03 2012
Kompetenzmanagement
Gestão por
Competências
Stellenbeschreibung,
-qualifizierung
und -analyse
Análise, Qualificação
e Descrição
de Funções
Karriereentwicklung
Desenvolvimento
de Carreiras
Arbeitsrecht
Direito Laboral
Arbeitssicherheit und
–hygiene (einschliesslich
Arbeitsmedizin)
Higiene e Segurança
no Trabalho (inc.
Medicina do Trab.)
Leistungsbewertungssysteme
Sistemas de
Avaliação de
Desempenho
Service
Personalentwicklung
Serviços RH
Consultoria
Lohnabrechnung
Processamento
Salarial
BetriebsklimaAnalyse
Análise de Clima
Organizacional
Aus- und
Weiterbildung
Formação
Personalanwerbung
und -auswahl
Recrutamento
e Seleção
Anreiz-Systeme
Incentivos
Coaching
Analyse des
Entlohnungssystems
Salary Survey
Humanos são um valor acrescentado para as empresas, é por
isso importante ter meios e instrumentos potenciadores de
uma adequada gestão de pessoas. A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã, disponibiliza às empresas um serviço de Desenvolvimento de Recursos Humanos que permite uma gestão
efetiva e eficaz dos recursos e que abrange todas as áreas ao nível
de gestão de recursos humanos nomeadamente:
33Gestão por competências
33Análise, qualificação e descrição de funções
33Desenvolvimento de carreiras
33Sistemas de avaliação de desempenho
33Incentivos
33Análise de clima organizacional
33Salary Survey
33Coaching
33Recrutamento e selecção
33Formação
33Processamento salarial
33Higiene e segurança no trabalho (inclui medicina do
trabalho)
33Direito laboral
Baseando-se numa metodologia de melhoria contínua de performance, assente nas necessidades e na realidade das empresas, este serviço é um valor acrescentado para as empresas e
permite a qualificação e o desenvolvimento dos recursos e com
isso ganhar uma vantagem competitiva fundamental nos dias
de hoje. ¥
Ihre Ansprechpartner für den Service Personalentwicklung | Para mais
informações contactar:
Fátima Ramos Lopes ([email protected], Tel: +351 218 504 058)
Isabel Faria ([email protected], Tel: +351 226 061 563)
markt deutschland
mercado alemão
IEFP und das EURES-Netz
unterstützen bei der
Stellenvermittlung
in Portugal und Europa
IEFP e rede EURES
apoiam no recrutamento
de colaboradores em Portugal
e na Europa
Das IEFP (Instituto de Emprego e Formação Profissional –
portugiesische Agentur für Arbeit und Berufsbildung) und das
EURES - Europäisches Netzwerk für Stellenangebote (in Portugal
im IEFP integriert) unterstützen Unternehmen in der Mitarbeiterrekrutierung inner- und außerhalb Portugals. Dafür bieten sie
verschiedene Dienstleistungen und Hilfestellung in den Bereichen Personalauswahl, Rekrutierung und Einstellung. Unter anderem erfolgen Veröffentlichungen von Stellenausschreibungen, Unterstützung bei der Vorbereitung von Personalrekrutierungen und, bei Internationaliserungsverfahren innerhalb von
Europa, die Vermittlung von Ansprechpartnern in den 31 Ländern des EURES-Netzwerks. Weiterhin wird im Bereich Aus- und
Weiterbildung von Arbeitnehmern gearbeitet. Dies geschieht
durch die Organisation von Fortbildungen in unterschiedlichen
Formaten und Fachbereichen oder durch die Anerkennung und
Zertifizierung für einige Berufsfelder. Die Arbeitsbehörden liefern zudem Informationen und personalisierte Beratungen in
verschiedenen Bereichen, wie beispielsweise Vorschläge der
besten Alternativen bei einem spezifischem Rekrutierungsbedarf, Informationen zur aktuellen Lage und der Tendenzen des
Arbeitsmarkts und zu Arbeitsbedingungen in anderen Ländern.
Dadurch wird es ermöglicht, die geeignetsten Märkte für die
Personalrekrutierung im Ausland zu identifizieren. Durch das
Angebot von personalisierten und on-line Dienstleistungen garantieren IEFP und EURES den Unternehmen außerdem einen
vertraulichen Umgang mit allen Anfragen und deren Weiterverfolgung sowie die kostenlose Gewährung der geleisteten
Dienste. ¥
O IEFP e a EURES – Rede Europeia de Emprego (em Portugal,
integrada no IEFP) apoiam as empresas no recrutamento de colaboradores dentro e fora de Portugal. Para esse efeito, proporcionam vários serviços, nomeadamente no apoio a: seleção, recrutamento e contratação, contemplando, entre outros, a divulgação de ofertas de emprego, o apoio na organização de processos de recrutamento e, em processos de internacionalização
na Europa, a facilitação de pontos de contacto nos 31 países
que integram a rede EURES; formação de colaboradores, com a
organização de acções de formação em diferentes modalidades
e áreas de competência ou a acreditação e certificação para algumas áreas profissionais. O serviço público de emprego presta
ainda informações e aconselhamento personalizado sobre vários assuntos, como sejam a sugestão das melhores opções para
necessidades de recrutamento específicas, a situação e tendências dos mercados de trabalho e as condições de trabalho noutros países, facilitando a identificação de mercados privilegiados para recrutamento além-fronteiras. Oferecendo serviços
on-line e personalizados, o IEFP e a EURES garantem ainda à empresa um tratamento confidencial de todas as solicitações,
acompanhamento do processo, bem como a gratuitidade dos
serviços que prestam. ¥
Für weiterführende Informationen besuchen Sie die Seite des IEFP
(www.iefp.pt) und/oder kontaktieren Sie uns via E-Mail:
[email protected].
Para mais esclarecimentos, visite o portal do IEFP (www.iefp.pt)
e/ou contacte-nos por e-mail: [email protected].
01· 03 2012
23
1 Fornecedor.
Beneficie do amplo conhecimento da Jungheinrich como líder Europeu na Tecnologia de Sistemas de
Armazenagem e como fornecedor de Sistemas de Estanteria. www.jungheinrich.pt
Jungheinnrich Portugal Equipamentos de Transporte, Lda.
Parque Industrial Meramar II – Cabra Figa
2635-047 Rio de Mouro
Tel. Geral +351 219 156 060
Tel. Pós Venda +351 219 156 081
Fax +351 219 156 061
Nº Único Aluguer 707 21 2000
[email protected]
… mas Hardware não é
nada sem Software.
A Jungheinrich fornece o sistema logístico completo e é líder em tecnologia de ponta. Surpreenda-se e
conte com a nossa ampla experiência como fornecedor de estruturas de armazenagem. www.jungheinrich.pt
26
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Meinungopinião
Portugals Weg aus der Rezession
Como Portugal sai da recessão
Pedro Guerreiro*
J
S
Der ehemalige Finanzminister Miguel Beleza sagte wiederholt, die
korrekte Unterscheidung bestehe nicht zwischen Makro- und Mikroökonomie, sondern zwischen guter und schlechter Wirtschaft.
Portugal möchte aus der schlechten herauskommen, aber stößt dabei auf die Unvermeidlichkeit, dies nur mit Hilfe einer Rezession
schaffen zu können. Nachdem 2011 mit einem Rückgang des BIP
von 2,7 Prozent im letzten Trimester endete, begann das Land 2012
in der Hoffnung, dass die Rezession nicht mehr als 3 Prozent und die
Arbeitslosigkeit nicht mehr als 13 Prozent beträgt und dass die Exporte weiter wachsen und so den Rückgang des internen Marktes
kompensieren können. Diese Vorhersagen zu erfüllen, ist nicht
leicht, denn sie sind teilweise von Faktoren abhängig, die Portugal
nicht kontrolliert: von den anderen europäischen Ökonomien, deren größeres oder geringeres Wachstum selbst die Möglichkeiten
der portugiesischen Exporte bestimmt.
O ex-ministro das Finanças Miguel Beleza costuma dizer que a distinção correcta a fazer não é entre macroeconomia e microeconomia, mas entre boa economia e má economia. Portugal quer sair da
má, mas choca na inevitabilidade de só sair dela através de uma recessão. Depois de ter terminado 2011 com uma quebra de 2,7 porcento do PIB no último trimestre, o País entrou em 2012 esperando
que a recessão não seja pior que três porcento, que o desemprego
não vá acima dos 13 porcento, e que as exportações continuem a
crescer e a compensar a retracção do mercado doméstico. Não é fácil cumprir estas previsões, até porque dependem em parte de factores que Portugal não controla: das demais economias europeias,
cujo crescimento maior ou menor dita em si mesmo as possibilidades das exportações portuguesas.
a, 2012 ist für viele von uns das schwierigste Jahr. Aus ökonomischer Sicht erleben die Portugiesen eine schwer lösbare
Kombination aus Rezession und Austeritätsmaßnahmen, wie
sie viele noch nicht erfahren haben. Es ist das Jahr der großen Anpassung, das Jahr, in dem die Krisen siegen oder besiegt werden:
unsere Wirtschaftskrise; die Krise der europäischen Politik – und die
Spannung, die sich (unwiderruflich?) zwischen Völkern ergeben hat,
die noch immer eine Union bilden möchten.
*Direktor des Jornal de Negócios
*Director do Jornal de Negócios
Os factores que Portugal controla estão no cumprimento do memorando de entendimento celebrado à entrada do Verão de 2011,
entre os três maiores partidos portugueses e as três instituições que
participam no programa de apoio externo, o Fundo Monetário Internacional, o Banco Central Europeu e a Comissão Europeia. E aí, é
preciso dizer, repetir e sublinhar a frase redentora mas cruel: “Portugal não é a Grécia”. As avaliações que a “troika” tem feito ao cumprimento do programa revelam-no, Portugal está a cumprir as exigências, desbloqueando reformas estruturais que Bruxelas sempre desejou (no mercado laboral, no arrendamento, na concorrência ou
no licenciamento), concretizando as privatizações, acelerando a redução da alavancagem do sistema financeiro. Portugal está no caminho que lhe mandaram seguir. É o caminho certo? Não sabemos,
mas desconhecemos outro. A combinação de recessão e austeridade pode ser melhorada, não pode ser evitada. E é por isso que, mesmo duvidando da infalibilidade da lição, Portugal está a comportarse como bom aluno.
2012 ist das Jahr der großen
Anpassung, das Jahr, in dem
die Krisen siegen oder besiegt
werden.
2012 é o ano do grande ajustamento,
o ano em que as crises tombam
ou são tombadas.
A obcecação do Governo em cumprir o programa de ajustamento,
e a tolerância social que, apesar dos protestos, se mantém em Portugal, não são ainda assim garantia de sucesso. Há riscos pela frente, sendo os maiores deles o desempenho da economia (lá está, incluindo das exportações) e a falta de crédito. Se a recessão se adensa, mesmo que por razões externas, então as receitas fiscais caem e
as despesas sociais aumentam, o que torna impossível a fortíssima
redução de défice orçamental prevista para 2012. O desemprego
Die Faktoren, die Portugal kontrolliert, bestehen in der Erfüllung des
Memorandums, das am Anfang des Sommers 2011 von den drei
größten portugiesischen Parteien und den drei Institutionen, die an
dem Programm der externen Hilfe beteiligt sind, Internationaler
Währungsfond, Europäische Zentralbank und Europäische Kommission, unterzeichnet wurde. Und man muss den rettenden, aber
grausamen Satz aussprechen, wiederholen und unterstreichen:
“Portugal ist nicht Griechenland”. Das zeigen die Bewertungen, die
die Troika bei der Erfüllung des Programms vorgenommen hat. Portugal erfüllt die Forderungen, bringt strukturelle Reformen voran,
die Brüssel immer schon wollte (auf dem Arbeitsmarkt, bei der VerPedro Guerreiro
01· 03 2012
im, 2012 é o ano mais difícil para muitas das nossas vidas. Do
ponto de vista económico, os portugueses enfrentam uma
combinação viciosa de recessão e de medidas de austeridade como muitos nunca viveram. É o ano do grande ajustamento,
o ano em que as crises tombam ou são tombadas: a nossa crise
económica; a crise política europeia - e a tensão que passou a intrometer-se (irremediavelmente?) entre povos do que ainda quer
ser uma União.
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
Das prinzipielle Risiko für eine Erholung
der portugiesischen Wirtschaft im Jahr 2012
ist außerhalb der Kontrolle irgendeiner
portugiesischen Regierung.
mietung, bei der Konkurrenz oder Genehmigungen), konkretisiert
die Privatisierungen, beschleunigt die Reduzierung der Hebelwirkung des Finanzsystems. Portugal befindet sich auf dem ihm vorgeschriebenen Weg. Aber ist es der richtige Weg? Wir wissen es nicht,
aber wir kennen keinen anderen. Die Kombination aus Rezession
und Austerität kann verbessert, aber nicht vermieden werden. Und
deshalb und auch wenn man an der Unfehlbarkeit der Lektion zweifelt, zeigt Portugal sich als guter Schüler.
Die Hartnäckigkeit der Regierung bei der Erfüllung des Anpassungsprogramms und die soziale Toleranz, die trotz der Proteste weiter in
Portugal besteht, sind noch keine Erfolgsgarantie. Es gibt noch Risiken, wobei die größten die Wirtschaftsleistung (und das betrifft
auch die Exporte) und das Fehlen von Krediten sind. Wenn die Rezession sich verschärft, selbst aus externen Gründen, dann sinken
die Steuereinnahmen und die Sozialkosten steigen, wodurch die
massive Reduzierung des Haushaltsdefizites, die für 2012 vorgesehen ist, unmöglich würde. Die Arbeitslosigkeit würde noch stärker
steigen, vor allem bei den Jugendlichen, wo die Arbeitslosenzahl
sich bereits den 30 Prozent annähert. Und dies wäre eine Prüfung
für die sozialen Spannungen und auch für die Bereitschaft für die
Austeritätsmaßnahmen. Wenn das passiert, könnte sich selbst der
politische Zement auflösen, der die größte Oppositionspartei mit
O principal risco para a economia
portuguesa singrar em 2012
está fora do controlo de qualquer
Governo português.
aumentará ainda mais, sobretudo na faixa etária mais jovem, onde
a taxa de desemprego já se aproxima dos 30 porcento. E isso testará as tensões sociais e, portanto, também a disponibilidade para as
medidas de austeridade. Se tal acontecer, o próprio cimento político, que prende o maior partido da Oposição aos partidos do Governo, pode desfazer-se. Já o problema da falta de crédito, sendo
grave, é mais facilmente ultrapassável, se a “troika” quiser. O risco
está na paralisação de empresas que são viáveis, que exportam,
que participam no crescimento da economia, mas que não podem
fazê-lo sem crédito que lhes assegure por exemplo o acesso a matérias-primas.
O principal risco para a economia portuguesa singrar em 2012 está,
portanto, fora do controlo de qualquer Governo português. Está
nas exportações ditadas pelo crescimento económico de outros
países europeus, está numa melhoria das condições de crédito que
a “troika” venha a autorizar; está na pacificação da crise na Grécia e,
portanto, da neutralização do risco sistémico; está no autocontrolo
01· 03 2012
27
28
Portugal 2012: Vor der Wende, nach der Wende?
Portugal 2012: Antes da viragem, depois da viragem?
den Regierungsparteien zusammenhält. Auch wenn das Problem
fehlender Kredite schwer wiegt, ist es doch leichter zu bewältigen,
wenn die Troika es möchte. Das Risiko besteht in der Paralysierung
der funktionierenden Unternehmen, die exportieren, die am Wirtschaftswachstum beteiligt sind, die es aber ohne Kredite, die ihnen
zum Beispiel den Zugang zu Rohstoffen ermöglichen, nicht schaffen können.
Das prinzipielle Risiko für eine Erholung der portugiesischen Wirtschaft im Jahr 2012 ist also außerhalb der Kontrolle irgendeiner portugiesischen Regierung. Es besteht in den Exporten, die von dem
Wirtschaftswachstum anderer europäischer Länder bestimmt werden, in der Verbesserung der Kreditbedingungen, die die Troika genehmigen wird; in der Befriedung der Krise in Griechenland und
also in der Neutralisierung des systemischen Risikos; es besteht in
der Selbstkontrolle der Europäischen Union, die heute durch entgegengesetzte Interessen und widersprüchliche Entscheidungen ihrer Staaten zerstritten ist.
Es ist normal, dass die Länder mit Schwierigkeiten interne soziale
Krisen haben, die in der Arbeitslosigkeit ihren wichtigsten Nährboden haben. Aber es ist nicht hinzunehmen, dass sich zwischen den
Ländern Gräben auftun und so die Säulen dessen untergraben werden, was der Vorschlag einer politischen Friedenskonstruktion auf
einem Kontinent der Kriege war. Deshalb ist es grausam zu sagen:
“Portugal ist nicht Griechenland”, denn beide sind Europa, und diese Solidarität muss bestehen, koste es, was es wolle, denn die Zerstörung wäre teurer. Deshalb ist es grausam zu sagen, Deutschland
und Frankreich vermischen sich nicht mit den übrigen Ländern,
dass sie sie verächtlich behandeln, wenn von ihnen gefordert wird,
sich auch entsprechend ihrer Geschichte und ihrer Verantwortung
zu verhalten. Die Europäische Union wird niemals ein Raum von 27
gleichen Ländern sein, aber sie muss ein politischer Raum von Ersten unter Gleichen sein. Europa ist entweder ein Ganzes, das mit
den Dringlichkeiten der Vereinigten Staaten und den Unerlässlichkeiten Chinas konkurriert – oder es ist ein Nichts, empört über den
eigenen Verfall. ¥ Tradução Onoma
01· 03 2012
Portugal erfüllt die Forderungen, bringt
strukturelle Reformen voran, die Brüssel
immer schon wollte. Portugal befindet sich
auf dem ihm vorgeschriebenen Weg. Aber
ist es der richtige Weg? Wir wissen es nicht,
aber wir kennen keinen anderen.
Portugal está a cumprir as exigências,
desbloqueando reformas estruturais que
Bruxelas sempre desejou. Portugal está no
caminho que lhe mandaram seguir. É o
caminho certo? Não sabemos, mas
desconhecemos outro.
da União Europeia, hoje desfeiteada por interesses opostos e decisões contraditórias dos seus Estados.
É natural que os países em dificuldades estejam com crises sociais
internas, que têm no desemprego o principal combustível. Mas é
inaceitável que os países se estejam a criar fossos entre si, minando
os pilares do que se propôs ser uma construção política de paz num
continente de guerras. É por isso que é cruel dizer que “Portugal não
é a Grécia”, pois ambos são Europa e essa solidariedade tem de ser
mantida custe o que custar, quebrá-la custará mais. É por isso que é
cruel dizer que a Alemanha ou a França não se misturam com o resto dos países, que chegam a desdenhar, quando o que se lhes está
a pedir é que estejam também à altura da sua história e das suas responsabilidades. A União Europeia nunca será um espaço de 27 países iguais, mas terá de ser um espaço político de primeiros entre
iguais. A Europa ou é um todo que entra na competição com as urgências dos Estados Unidos e as emergências da China - ou é um
nada indignado nas suas próprias decadências. ¥
30
WIR ÜBER UNS
A CÂMARA INFORMA
Portugiesischer Formenbau hat
das Potential, wichtiger Lieferant der
deutschen Industrie zu werden
Sector de moldes português tem potencial
para ser fornecedor privilegiado
da indústria alemã
D
ie deutschen Firmen, die an dem von der AHK Portugal und
CEFAMOL im November 2011 organisierten Seminar “Nach
Deutschland exportieren” teilgenommen haben, zeigten
sich sehr zufrieden mit der Qualität und der Professionalität des
Formenbausektors in Portugal. Ziel dieses Seminars, das in dem
kleinen Ort Batalha veranstaltet wurde, war die Förderung des Exports der portugiesischen Unternehmen auf dem Formenbau für
die deutsche Industrie. Außer einer Delegation von Einkäufern der
deutschen Industrie, zu der die Firmen Behr, bekuplast, Mann +
Hummel, Modellfabrik und Formenbau, Peguform und ZF Friedrichshafen gehörten, war auch ein Vertreter des BME, dem Bundesverband Materialwirtschaft, Einkauf und Logistik, nach Portugal gekommen.
Robert Fieten, Vorstandsmitglied dieses Verbands, betonte die verschiedenen Herausforderungen, vor die die aktuelle Konjunktur die
Unternehmen stellt: Die Finanzmärkte, die Frage der Staatsverschuldung, die Währungsvolatilität und die allgemeine Unsicherheit des
Geschäftsklimas. Als Folge davon ist die Voraussicht auf ein Wirtschaftswachstum für 2012 deutlich gesunken, besonders in der Eurozone.
Angesichts dieser Situation fällt den Einkäufern die grundlegende
Aufgabe zu, die EBIT-Margen zu stabilisieren, nicht nur durch eine
Preissenkung, sondern auch durch die Optimierung der Gesamtkosten, die sie mit den Lieferanten teilen; die Optimierung des in die
Lieferkette investierten Kapitals; Management der der Lieferkette inhärenten Risiken wie z.B. Insolvenz von Schlüssellieferanten, und
schließlich keine unbedingt intensivere, sondern eine intelligentere
Zusammenarbeit mit ihnen. Anschließend erklärte Robert Fieten,
welches die Erwartungen sind, die die Mitglieder des BME ungeachtet des Sektors an ihre Lieferanten stellen: Exzellente Qualität und
Verlässlichkeit bei Lieferungen und Dienstleistungen; Verantwortung und Garantie in Übereinstimmung mit dem Bedarf des Kunden; Wettbewerbsfähigkeit angesichts von Preisen und der Erhöhung der Produktivität; Fähigkeit zu Innovation und Komplementarität (“Together we are stronger”); finanzielle Stabilität und Transparenz und Dialogfähigkeit.
Die BME-Mitgliedsunternehmen beschäftigen etwa 5,94 Millionen
Mitarbeiter in Deutschland und repräsentieren ein Einkaufsvolumen von 1,25 Billionen Euro. Der Umsatz der Mitgliedsunternehmen
dieses Verbands liegt bei 2,98 Billionen Euro.
01· 03 2012
A
s empresas alemãs que participaram no Seminário “Exportar para o Mercado Alemão”, organizado em Novembro de
2011 pela Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã e a
CEFAMOL, mostraram-se bastante agradados com a qualidade e o
profissionalismo do sector de moldes em Portugal. Este Seminário,
que se realizou na vila da Batalha, teve por objectivo promover a exportação das empresas portuguesas do sector dos moldes junto da
indústria alemã. Além de uma delegação da indústria alemã, da qual
fizeram parte as empresas Behr, bekuplast, Mann + Hummel, Modellfabrik und Formenbau, Peguform e ZF Friedrichshafen, também
se deslocou a Portugal um representante da BME, a Associação Alemã de Compradores de Materiais e Logística.
Robert Fieten, membro do Conselho Director daquela associação,
destacou os vários desafios que a actual conjuntura colocam às
empresas: os mercados financeiros, a questão da dívida soberana,
a volatilidade da moeda e a insegurança geral do clima de negócios. Em consequência, as previsões de crescimento económico
para 2012 sofrem um abrandamento acentuado, em particular na
Zona Euro.
Face a este cenário, os compradores assumem tarefas fundamentais
como estabilizar as margens EBIT não apenas através da redução
dos preços mas também através da optimização do custo total, partilhando-o com os fornecedores; a optimização de capital investido
na cadeia de fornecimento; gestão dos riscos inerentes à cadeia de
fornecimento, como por exemplo a insolvência de fornecedoreschave, e, por fim, trabalhar com eles não de forma mais intensiva,
mas mais inteligente. Em seguida, Robert Fieten explicou quais as
expectativas que os associados da BME têm em relação aos seus
fornecedores, sem distinção de sectores: qualidade de excelência e
fiabilidade das entregas e dos serviços; responsabilidade e garantia
de acordo com as necessidades dos clientes; competitividade face
aos preços e aumentos de produção; capacidade de inovação e de
complementaridade (“Together we are stronger”); estabilidade financeira e transparência e capacidade de diálogo.
As empresas associadas da BME empregam cerca de 5,94 milhões
de pessoas na Alemanha e representam um volume de compras na
ordem dos 1.250 milhões de euros. As vendas conjugadas dos sócios desta associação ascendem a 2.980 milhões de euros.
O Director Executivo da Câmara, Hans-Joachim Böhmer, justificou
assim a sua decisão de promover o sector dos moldes na Alemanha:
WIR ÜBER UNS
A CÂMARA INFORMA
Dieser Markt bietet noch viele
Möglichkeiten zur Expansion
und Internationalisierung
der portugiesischen Unternehmen,
ein grundlegendes Ziel, das unsere
Kammer immer schon verfolgt.
O mercado alemão oferece ainda
muitas oportunidades para a expansão
e a internacionalização das empresas
portuguesas, um objectivo fundamental
que a nossa Câmara persegue
desde sempre.
Der Geschäftsführer der Kammer, Hans-Joachim Böhmer, verdeutlichte seine Entscheidung, den portugiesischen Formenbau mit seinen Exportbemühungen nach Deutschland zu fördern, folgendermaßen: “Wir sind davon überzeugt, dass die portugiesische Formenbauindustrie durch die Qualität, für die sie bekannt ist, einen
Mehrwert für die deutsche Industrie darstellt, eine Industrie, die auf
Exzellenz ausgerichtet ist und die “Made in Germany” weltweit zu
einer Referenz gemacht hat. Dieser Markt bietet noch viele Möglichkeiten zur Expansion und Internationalisierung der portugiesischen
Unternehmen, ein grundlegendes Ziel, das unsere Kammer immer
schon verfolgt.” Dieses Event ist übrigens nicht das erste seiner Art,
das die Kammer mit wichtigen Verbänden der portugiesischen
Wirtschaft veranstaltet. 2010 haben wir diese Initiativen begonnen,
zusammen mit AIMMAP, dem Fachverband der portugiesischen
Metall-, Metallbearbeitenden und ähnlicher Industrie, und der ATP,
dem portugiesischen Textilverband. 2012 möchte die Kammer diese Initiativen weiterführen, vorgesehen ist eine Einbeziehung anderer Sektoren.
“Move-nos a convicção de que a indústria de moldes, pela qualidade que lhe é reconhecida, representa uma mais-valia para a indústria alemã, uma indústria orientada para a excelência e que tornou o
“Made in Germany” uma referência a nível mundial. Este mercado
oferece ainda muitas oportunidades para a expansão e a internacionalização das empresas portuguesas, um objectivo fundamental
que a nossa Câmara persegue desde sempre.” Este não é, aliás, o primeiro evento desta natureza que a Câmara promove com associações sectoriais representativas do tecido económico português. Em
2010 deu início a estas iniciativas, com a AIMMAP, a Associação dos
Industriais Metalúrgicos, Metalomecânicos e Afins de Portugal, e
com a ATP, a Associação Têxtil e Vestuário de Portugal. Para 2012, a
Câmara planeia dar continuidade a estas iniciativas, estando prevista a abordagem de outros sectores.
Esta edição do Seminário “Exportar para o mercado alemão” contou
também com meio-dia de encontros bilaterais entre as empresas
portuguesas e alemãs presentes, que tiraram partido deste evento
para estabelecer novos contactos de negócio e lançarem as bases
para colaborações e parcerias futuras.
A Câmara Luso-Alemã agradece às empresas JABA Translations e M.
F. M. Marques dos Santos que patrocinaram este evento. ¥
Bei diesem Seminar “Nach Deutschland exportieren” stand auch ein
halber Tag für bilaterale Treffen zwischen den anwesenden portugiesischen und deutschen Unternehmen zur Verfügung. Sie nutzten dieses Event, um neue Geschäftskontakte zu schließen und die
Basis für zukünftige Zusammenarbeit und Partnerschaften herzustellen.
Die AHK Portugal dankt den Unternehmen JABA Translations und
M. F. M. Marques dos Santos, die dieses Event unterstützt haben. ¥
Tradução Onoma
01· 03 2012
31
32
WIR ÜBER UNS
A CÂMARA INFORMA
Weihnachtsfeier
der Mitglieder
der AHK Portugal
mit Fado
Jantar de Natal
dos Sócios da CCILA
sob o signo do Fado
Rosário Carvalho
D
ie AHK Portugal feierte auch dieses Jahr Weihnachten zusammen mit seinen Mitgliedern und Freunden. Das ausgesuchte Hotel für den festlichen Anlass war das „The Yeatman Hotel“ mit seinem exklusiven Weinkeller und der Ende 2011 erhaltenen Auszeichnung eines Michelin-Sterns für sein Restaurant.
Vor dem Abendessen konnten sich Mitglieder und Freunde der AHK
Portugal an der schönen Stimme der Fado-Sängerin Marla Amastor
erfreuen. Die Verantwortliche im Hotel für das Abendessen hielt daraufhin eine kurze Präsentation über die servierten Weine und deren Eigenschaften. Die Auswahl des Hotels, ein Programm zu Ehren
des Fados, der wenige Tage zuvor als Immaterielles Kulturerbe der
UNESCO gewählt wurde und das Versprechen eines geselligen
Abends um alte Freunde zu sehen oder neue Kontakte zu knüpfen
waren ausreichende Argumente um die ca.150 Anwesende zu
überzeugen – eine weit höhere Anzahl als in den Vorjahren.
João Paulo Oliveira, Präsident der AHK Portugal betonte in seiner
Rede dass Portugal und andere europäische Länder im Jahr 2011
von dem Wort „Krise“ gezeichnet sind und unterstrich die Notwendigkeit daraus einen Nutzen zu ziehen. In diesem Zusammenhang
hat die Kammer in 2011 verschiedene Initiativen gefördert um portugiesischen Unternehmen einen direkten Kontakt mit deutschen
Geschäftspartnern zu ermöglichen. Der Hintergrund dieser Kontakte hängt mit der Förderung portugiesischer Exportprodukte
nach Deutschland zusammen. João Paulo Oliveira versicherte auch
für dieses Jahr die Förderung der Exporte durch konkrete Maßnahmen. Eine dieser Initiativen ist die bereits schon laufende Aufarbeitung einer hochwertigen Publikation, die als sogenannte „Visitenkarte“ portugiesischer Unternehmen bei deutschen Entscheidungsträgern gelten soll. Außerdem soll in diesem Zusammenhang auch eine Roadshow in verschiedenen deutschen Städten
stattfinden.
In Bezug auf die Kammeraktivitäten wurde die stabile Mitgliederanzahl hervorgehoben und nochmals auf das Interesse portugiesischer Unternehmer am deutschen Markt gewiesen. Nach dem
Abendessen erhielten alle Teilnehmer ein Geschenk des Unternehmens Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo. ¥ Tradução Antoni-
etta Sá
01· 03 2012
C
umprindo a tradição da época, o Jantar de Natal que se realiza
todos os anos no Porto, voltou a reunir em Dezembro os sócios e amigos da Câmara Luso-Alemã no ambiente festivo do
The Yeatman Hotel. O Yeatman é um hotel vínico com uma garrafeira exclusiva que no final de 2011 recebeu uma estrela Michelin como
reconhecimento do seu restaurante. Antes do jantar, os sócios e amigos da CCILA tiveram a oportunidade de assistir a um recital de fado
através da belíssima voz de Marla Amastor, assim como a uma breve
apresentação dos vinhos servidos pela Diretora de Vinhos, focando
as suas principais características. A escolha de um espaço carismático,
um programa que prestou homenagem ao Fado que poucos dias
antes tinha sido eleito Património Imaterial da Humanidade e a promessa de uma noite de convívio para rever velhos amigos ou para
entabular novos contactos, constituíram os argumentos que convenceram cerca de 150 convidados a estarem presentes – um número
bastante acima da média de anos anteriores.
João Paulo Oliveira, Presidente do Conselho Diretor da CCILA, destacou no seu discurso de boas-vindas o fato do ano de 2011 ter sido
marcado em Portugal e em vários países europeus pela palavra “crise”,
mas salientou a importância de tirar partido das oportunidades que
surgem nesta conjuntura. Neste âmbito, ao longo de 2011 a Câmara
de Comércio Luso-Alemã tem promovido iniciativas que coloquem
as empresas portuguesas em contacto direto com parceiros de negócio alemães, com vista ao fomento das exportações de Portugal para
a Alemanha. O Presidente da Câmara salientou ainda que em 2012 a
CCILA irá reforçar ainda mais o apoio à exportação, através de ações
concretas e dirigidas, apostando na divulgação da qualidade portuguesa no mercado alemão. Uma destas iniciativas já está em curso
através da elaboração de uma publicação de elevada qualidade que
será o “cartão-de-visita” das empresas portuguesas junto de decisores alemães e a posterior realização de um road-show de divulgação.
O balanço da atividade da Câmara feita pelo seu Presidente incluiu
uma referência ao número estável de sócio, apesar da conjuntura e
frisou o aumento do interesse das empresas portuguesas nos negócios com a Alemanha. No final do jantar, todos os participantes foram
contemplados com um (brinde/presente?) da empresa Quinta Nova
de Nossa Senhora do Carmo. ¥
WIR ÜBER UNS
A CÂMARA INFORMA
AHK startet 2012 die Initiative
„Promotion des Exports Portugals“
CCILA lança em 2012 iniciativa
“Promoção das exportações de Portugal”
I
m Bewusstsein des einmaligen Moments, welchen die portugiesische Wirtschaft derzeit durchlebt und der Hürden, welche einen
erfolgreichen Internationalisierungsprozess erschweren, hat die
AHK Portugal mit einer weitreichenden Initiative zur Promotion portugiesischer Unternehmen auf dem deutschen Markt begonnen. In
deren Rahmen plant die Kammer die Durchführung einer Vielfalt von
Aktionen, welche ihren Anfang in der Erarbeitung einer Broschüre gehobener Qualität finden. Durch diese soll das derzeitig vorhandene
Wissen über portugiesische Produktqualität gesteigert und das
Image Portugals in Deutschland gestützt werden. In Folge darauf
wird die Broschüre Unternehmern und Einkäufern aus der Industrie in
Form einer Road-Show mit Business-Mission in fünf deutschen Städten vorgestellt Die Broschüre wird den Entscheidern in Deutschland
direkt auf den Tisch gebracht, zusammen mit einem persönlichen
Schreiben der AHK Portugal und einer individuellen Begründung, warum das Unternehmen portugiesische Produkte und Serviceleistungen in Anspruch nehmen sollte. Darüber hinaus können die Unternehmen, welche dies wünschen und die notwenigen Bedingungen
erfüllen in die Online-Datenbank GERMAN Quality Sourcing aufgenommen werden. Diese gehört zum BME, dem größten deutschen
Einkäuferverband, welcher über 10.000 Einkäufer repräsentiert. ¥
C
onsciente do momento único que a economia portuguesa
vive actualmente e dos obstáculos que dificultam o sucesso
dos processos de internacionalização, a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã deu início a uma ampla iniciativa para
promover as empresas portuguesas no mercado alemão. Neste âmbito, a Câmara planeia a realização de várias acções que se iniciam
com a elaboração de uma publicação de elevada qualidade, através
da qual se pretende melhorar o conhecimento existente sobre a
qualidade dos produtos portugueses e apoiar a imagem de Portugal na Alemanha. Posteriormente, esta publicação será apresentada
a empresários e compradores industriais em cinco cidades alemãs,
no âmbito de um road-show com missão empresarial. A publicação
será colocada directamente na secretária dos decisores na Alemanha, acompanhada de uma carta personalizada da Câmara LusoAlemã e uma explicação individualizada, a justificar as razões pelas
quais aquela empresa deve adquirir produtos ou serviços em Portugal. Adicionalmente, as empresas que queiram e cumpram com os
requisitos necessários, podem constar na base de dados online alemã GERMAN Quality Sourcing, da maior associação de compradores BME, que representa mais de 10.000 compradores. ¥
Für weitere Informationen kontaktieren Sie | Para mais informações, por favor contacte:
Hans-Joachim Böhmer ([email protected]) · Tel: +351 213 211 223
Staatsbürger-Taschenbuch, 33. Auflage
Autoren: Model / Creifelds; Verlag: C. H. Beck
Das Staatsbürger-Taschenbuch deutet seine Bestimmung als universales Nachschlagewerk bereits
im Namen an. Auf 1014 Seiten werden die geschichtlichen, rechtlichen und gesellschaftlichen Grundlagen von Staat, Verwaltung, Rechtspflege und Wirtschaft, teils mit veranschaulichenden Schaubildern, dargestellt. Die übersichtliche Art der Darstellung und das umfangreiche Sachregister ermöglichen ein schnelles und effektives Nachschlagen von Begriffen. Trotz des großen Umfanges ist das
Werk zwar nicht in der Lage, dem Leser bei allzu speziellen Fragestellungen weiterzuhelfen. Dies ist jedoch der Konzeption des Buches geschuldet. Dagegen stellen die zwar kompakten, aber im Rahmen
des Möglichen dennoch vollständigen Ausführungen des Werkes eine gelungene Möglichkeit zur
Aneignung von Basiswissen dar. Das Buch eignet sich daher, neben seiner Funktion als Naschlagewerk für alle Interessierten, auch als Lektüre für Studierende aller Fachrichtungen, die einen Bezug zur
Staats- und Rechtslehre aufweisen. Dies gilt nicht zuletzt aufgrund des angesichts des Umfanges moderaten Preises.In der nunmehr
33. Auflage werden neben Entwicklungen auf europäischer Ebene, namentlich des Vertrages von Lissabon, auch verschiedene gesetzliche Reformen berücksichtigt, bspw. die Änderungen des zum 1.9.2009 in Kraft getreten „FamFG“ im Rahmen der freiwilligen Gerichtsbarkeit. Daneben reagiert die Neuauflage auch auf aktuelle politische Entwicklungen, behandelt neben der Eurokrise auch den
deutschen Atomausstieg und die Abschaffung der Wehrpflicht.
01· 03 2012
33
34
markt deutschland
mercado alemão
Wirtschaftsentwicklung Deutschland 2012
Evolução da Economia Alemã 2012
Dr. Alexander Schumann *
D
ie deutsche Wirtschaft stemmt sich gegen die Rezession. In
den Unternehmen herrscht angesichts gefüllter Auftragsbücher keine Krisenstimmung – das zeigt die aktuelle DIHKKonjunkturumfrage, die sich auf mehr als 28.000 Unternehmensantworten stützt. Wir sehen eine normale konjunkturelle Verlangsamung, aber keinen Einbruch. Dass nach zwei hervorragenden Konjunkturjahren in Folge der Schwung nachlässt, ist im Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich. Auch 2012 ist in Deutschland ein Wachstum von einem Prozent und ein weiterer spürbarer Rückgang der
Arbeitslosenzahl möglich, wenn Europa verlorenes Vertrauen zurückgewinnt und notwendige Reformen voranbringt.
Denn die deutsche Wirtschaft ist keineswegs immun gegen eine
weltweite Vertrauenskrise. In den Unternehmensantworten wird
weiterhin eine gehörige Verunsicherung deutlich. Mehr Unternehmen als in vorherigen Umfragen sehen die Wirtschaftspolitik als
konjunkturellen Risikofaktor. Auch die Bestelltätigkeit, vor allem aus
dem Ausland, trübt sich ein.
* Chefvolkswirt, Leiter des Bereichs Wirtschaftspolitik,
Mittelstand, Innovation (DIHK - Deutscher Industrieund Handelskammertag e. V.)
01· 03 2012
A
economia alemã resiste à recessão. O ambiente de crise não
se faz sentir nas empresas, graças aos livros de encomendas
preenchidos – um facto comprovado pelo mais recente Inquérito à Conjuntura da Confederação das Câmaras de Comércio e
Indústria Alemãs (DIHK), baseado em mais de 28.000 questionários
respondidos. É possível observar um abrandamento conjuntural,
mas não uma quebra. Que, depois de dois anos marcados por uma
conjuntura ascendente, haja uma desaceleração não é invulgar. A
Alemanha poderá também em 2012 assinalar um crescimento de
um porcento e um recuo assinalável do número de desempregados, se a Europa recuperar a confiança e implementar as reformas
necessárias.
Pois a economia alemã não está, de modo algum, imune à crise de
confiança que se faz sentir a nível mundial. Nas respostas das empresas está patente uma desestabilização significativa. O número
de empresas que encaram a política económica como um factor de
risco conjuntural é superior ao de inquéritos anteriores. Também a
* Economista, Director do Sector Política Económica,
Empresas de Média Dimensão e Inovação (Confederação
das Câmaras de Comércio e Indústria Alemãs)
markt deutschland
mercado alemão
Die deutsche Wirtschaft verzeichnet eine normale konjunkturelle Verlangsamung,
aber keinen Einbruch, was im Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich ist.
É possível observar um abrandamento conjuntural, mas não uma quebra. Depois de dois
anos marcados por uma conjuntura ascendente, não é invulgar haver uma desaceleração.
Hoffnung macht, dass die Euro-Staaten endlich den Kern der aktuellen Krise – die ausufernden Staatsschulden – angehen. Die Regierungen und Bevölkerungen gerade in Portugal und Griechenland,
aber auch in Spanien oder Italien haben etliche Reformen auf die
Agenda gesetzt. Viele davon sind durchaus schmerzlich, jedoch unvermeidlich, damit sich Europa langsam aus der Krise arbeiten kann.
Der Weg ist schwierig, dennoch zeigen sich bereits erste Erfolge bei
den Exporten. Wenn jedes Land die Spar- und Reformankündigungen weiter umsetzt, werden 2012 insgesamt die positiven, Wachstum kreierenden Effekte die kurzfristigen Bremseffekte dominieren.
Denn Wachstum ist der sozial verträglichste Weg aus der Staatsschuldenkrise. Ausgabenkürzungen können dabei nicht allein stehen. Maßnahmen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit sind
auf den Weg gebracht, beispielsweise indem die Rentensysteme an
die demografische Entwicklung angepasst, Privatisierungen vorangetrieben und Arbeitsmärkte flexibilisiert werden. Damit bessern
sich die Bedingungen für nötige Impulse aus der Privatwirtschaft.
Auch die aktuell gute Situation in Deutschland fußt auf einer Reihe
solcher Schritte seit 2003. Europaweit honorieren Finanzinvestoren
zunehmend die Nachhaltigkeit der Konsolidierungsbemühungen –
die Zinsen für Staatspapiere sinken wieder.
quantidade das encomendas vindas do estrangeiro parece diminuir.
Um sinal de esperança é a constatação de que os estados da União
Europeia finalmente estão a ocupar-se do cerne da actual crise – as
dívidas soberanas descontroladas. Em particular os Governos e as
populações de Portugal e da Grécia, mas também da Espanha e da
Itália, colocaram inúmeras reformas na agenda, muitas das quais são
bastante dolorosas, embora inevitáveis, para que a Europa encontre
o seu caminho para sair da crise. O caminho é difícil, mas as exportações já assinalam os primeiros sucessos.
Se todos os países continuarem a implementar as medidas de poupança e de reforma anunciadas, os seus efeitos positivos irão sobrepor-se à tendência de abrandamento sentida a curto prazo e o crescimento será impulsionado. Pois o crescimento é o caminho compatível socialmente para sair da crise da dívida pública. Os cortes na
despesa não podem ser encarados de forma isolada. Já estão em
curso medidas para aumentar a competitividade, como por exemplo a adaptação dos sistemas de reforma à evolução demográfica,
privatizações e a flexibilização do mercado de trabalho. Desta forma verifica-se uma melhoria nas condições para que haja os impul01· 03 2012
35
markt deutschland
mercado alemão
Geschäftslage der Unternehmen (in %)
Situação de Negócios das Empresas (em %)
Erwartungen der Unternehmen (in %)
Expectativas das Empresas (em %)
Quelle: DIHK Fonte: Confederação das Câmaras de Comércio e Indústria
50
40
30
20
10
0
-10
-20
-30
-40
In Deutschland leidet die Kreditversorgung der Unternehmen trotz
der schwierigen Rahmenbedingungen für Kreditinstitute bislang
nicht. Positiv wirken sich die guten Bilanzen sowie die deutlich gestiegenen Eigenkapitalquoten der Unternehmen aus.
Größtes Konjunkturrisiko aus Unternehmenssicht bleiben die hohen
Energie- und Rohstoffpreise. Hohe Weltmarktpreise sind freilich
auch Indikator einer vergleichsweise robusten Weltkonjunktur. Der
zuletzt nicht mehr ganz so starke Euro verteuert die Importe zusätzlich – das dämpft die Export fördernden Effekte des schwächeren
Wechselkurses.
Abgesehen von den Sorgen um die künftige Energieversorgung
bewerten die deutschen Unter-nehmen den heimischen Standort
derzeit recht günstig. Deutschland fährt seit einigen Jahren eine
Reformrendite ein: Die Unternehmen haben bereits vor der Krise
durch verstärkte Innovationsanstrengungen und betriebliche Umstrukturierungen ihre Produktivität steigern können, während sich
die Lohnkostennachteile spürbar verringert haben. Die Politik hat
dies mit notwendigen, die Wettbewerbsfähigkeit steigernden
Maßnahmen unterstützt, beispielsweise mit niedrigeren Steuersätzen und einer Flexibilisierung des Arbeitsmarkts. Die Erfolge haben sich aber auch in Deutschland nicht von heute auf morgen
eingestellt.
Darüber hinaus kommt den deutschen Unternehmen zugute, dass
sie frühzeitig die Wachstumsmärkte Asiens und Südamerikas mit
Vertriebs-, Service- und Produktionsstandorten erschlossen haben.
Die hohe Qualität insbesondere im Investitionsgütersegment passt
ideal zum Modernisierungsbedarf dieser Länder.
Für das Jahr 2012 bleiben die Investitions- und Beschäftigungsabsichten der Unternehmen unter dem Strich expansiv und höher als
im Schnitt der letzten 20 Jahre, auch wenn sie nicht mehr so kräftig
wachsen wie im Vorjahr. Die gute Arbeitsmarktentwicklung hat in
Deutschland 2011 zum besten Konsumjahr seit zehn Jahren geführt.
01· 03 2012
sos necessários da economia privada. Também a conjuntura positiva que se vive actualmente na Alemanha assenta, desde 2003,
numa série de passos semelhantes. Por toda a Europa, os investidores financeiros recompensam a sustentabilidade dos esforços de
consolidação – os juros para as obrigações estatais estão novamente a baixar.
Até ao momento, o crédito às empresas não está a sofrer, apesar das
condições gerais difíceis colocadas pelas instituições de crédito. Os
balanços positivos e as quotas de capital próprio que subiram consideravelmente, beneficiam as empresas.
De acordo com as empresas, são os preços elevados da energia e
das matérias-primas que apresentam maiores riscos conjunturais.
Na verdade, os elevados preços praticados no mercado mundial
também podem ser encarados como um indicador de uma conjuntura económica comparativamente robusta. Adicionalmente, o
euro, que já não está tão forte, encarece as importações, o que
abranda os efeitos potenciadores que um câmbio mais fraco podia
dar às exportações.
À parte as preocupações sobre o abastecimento energético futuro,
as empresas alemãs avaliam a sua localização natal de forma muito
positiva. A Alemanha colhe há já alguns anos os frutos das reformas
aplicadas. Já antes da crise as empresas tinham conseguido aumentar a sua produtividade através de esforços suplementares aplicados na inovação e em reestruturações, enquanto as desvantagens
dos custos salariais foram reduzidas de forma acentuada. As instâncias governamentais apoiaram este curso com as medidas necessárias para aumentar a competitividade, como seja a redução das tributações fiscais e a flexibilização do mercado de trabalho. Mas também na Alemanha os sucessos não surgiram de um dia para o outro.
Acresce o facto de as empresas alemãs terem assegurado desde cedo
a sua presença nos mercados emergentes da Ásia e da América do
Sul nas áreas de distribuição, serviços e produção. A elevada qualida-
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
-50
1993
36
markt deutschland
mercado alemão
Beschäftigungsabsichten der Unternehmen (in %)
Intenções de emprego das Empresas (em %)
Saldo
Saldo
50
Langjähriger Durchschnitt
Média
40
30
20
10
Alles in allem stabilisieren sich die
Geschäfts- und Exporterwartungen der
deutschen Unternehmen zu Jahresbeginn
nach deutlichem Rückgang vom Herbst.
Em suma, as expectativas de negócio e de
exportação das empresas alemãs
estabilizam no início do ano, após uma
quebra acentuada no passado Outono.
0
-10
-20
Die Importe wachsen 2012 stärker als die Exporte. Das stützt auch
die Konjunktur deutscher Handelspartner in Europa – in mehr als
der Hälfte der Euro-Staaten ist Deutschland wichtigster Auslandskunde, für Portugal immerhin zweitwichtigster.
As intenções de investimento e de emprego das empresas mantêm-se positivas para 2012 e acima da média dos últimos 20 anos,
mesmo que o crescimento já não seja tão acentuado como no ano
passado. 2011 foi o melhor ano da última década ao nível de consumo, resultado da evolução favorável do mercado de trabalho. O nível de crescimento das importações será, em 2012, superior ao das
exportações, o que irá apoiar também a conjuntura económica em
países europeus que são parceiros comerciais da Alemanha, um
dado relevante, considerando que para mais de metade dos países
da Zona Euro, a Alemanha é o principal cliente externo. Em Portugal,
aquele país está colocado no segundo lugar do ranking dos parceiros comerciais.
Alles in allem stabilisieren sich die Geschäfts- und Exporterwartungen der deutschen Unternehmen zu Jahresbeginn nach deutlichem Rückgang vom Herbst. Die Optimisten behalten die Oberhand. Bis das Vertrauen in die Stabilität der Staatsfinanzen jedoch
zurückkehrt, bleibt viel zu tun. Rückschläge beim Weg aus der Krise
in Europa sind nicht auszuschließen, dürfen aber die Reformbemühungen nicht nachhaltig bremsen. ¥
Em suma, as expectativas de negócio e de exportação das empresas alemãs estabilizam no início do ano, após uma quebra acentuada no passado Outono. Os optimistas levam a melhor. No entanto,
até regressar a confiança na estabilidade das finanças públicas há
muito a fazer. Não são de excluir reveses no caminho para sair da crise na Europa, mas estes não devem travar de forma duradoura os
esforços de reforma. ¥ Tradução CCILA
-30
-40
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
-50
1993
de – em particular no segmento dos bens de investimento – combina na perfeição com a necessidade de modernização destes países.
01· 03 2012
37
38
messen
feiras
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an | Para mais informações, por favor contacte:
Melanie Andres ([email protected]) · Tel: +351 213 211 219
„greentelligence“ ist
Leitthema der Hannover
Messe 2012
Steigende Rohstoffpreise, Ressourcenknappheit und hohe Energiekosten sowie
ein verändertes Nachfrageverhalten lassen
sowohl kleine als auch mittelständische Unternehmen und Großkonzerne weltweit
umdenken. Die Industrie steht vor großen
Herausforderungen. Denn die Entwicklung
und der Einsatz umweltgerechter Produkte
und Prozesse sowie grüner Technologien
rücken zunehmend in den Mittelpunkt eines nachhaltigen unternehmerischen Handelns. „Mit dem Leitthema ‚greentelligence’
greifen wir diese Entwicklung auf. Unsere
Aussteller in allen acht Leitmessen der Hannover Messe 2012 werden darstellen, dass
nur die intelligente Verbindung von effizienten Verfahren, umweltverträglichen Materialien und nachhaltigen Erzeugnissen in der
industriellen Produktion die Wettbewerbsfähigkeit in sich dynamisch entwickelnden
internationalen Märkten sichern wird“, sagt
Dr. Wolfram von Fritsch, Vorstandsvorsitzender der Deutschen Messe AG.
Vom 23. bis 27. April präsentieren die Unternehmen auf der Hannover Messe 2012 aktuelle Branchentrends in den Kernthemen
der Automation, der Energietechnologien,
der industriellen Zulieferung und Dienstleistungen sowie in der Forschung & Entwicklung. Erstmalig wird in diesem Kontext
01· 03 2012
die Leitmesse IndustrialGreenTec ausgerichtet. Sie präsentiert zukunftsweisende
Konzepte und bereits verfügbare Produkte
im Bereich der Umwelttechnologien und
Nachhaltigkeit. Damit erhält die Industrie
erstmals eine internationale Plattform, um
Produkte und Verfahren für umweltgerechtes und nachhaltiges Produzieren in
Szene zu setzen.
Auch die Industrial Automation bindet
„greentelligence“ ein. Dort präsentieren
Aussteller unter anderem Lösungen für
eine intelligente und umweltgerechte Prozess- und Fertigungsautomation. Energieeffiziente Automatisierungsprozesse bauen auf intelligenter IT auf.
mento e a utilização de produtos e processos amigos do ambiente bem como as tecnologias verdes estão cada vez mais no
centro de uma actividade de negócios sustentável. "Com o tema principal, greentelligence’ referimo-nos a este desenvolvimento. Os nossos expositores nas oito feiras especializadas da Hannover Messe 2012
vão mostrar que só uma combinação inteligente de métodos eficientes, materiais
ambientais e produtos sustentáveis na produção industrial vai assegurar a competitividade na dinâmica do desenvolvimento
dos mercados internacionais", diz Wolfram
von Fritsch, Presidente do Conselho Director da Deutsche Messe AG.
Folgende portugiesische Unternehmen
haben ihre Teilnahme bei der Hannover
Messe 2012 schon bestätigt: Fundijacto,
ISL-Irmãos Sousa und Ernesto São Simão. ¥
De 23 a 27 Abril, as empresas apresentam
na Hannover Messe 2012 as actuais tendências do sector focando-se nos temas centrais de automação, tecnologias de energia,
subcontratação industrial e serviços, bem
como investigação & desenvolvimento.
“greentelligence” é tema
principal da Hannover
Messe 2012
Pela primeira vez realiza-se neste contexto
a feira líder IndustrialGreenTec, onde serão
apresentados conceitos futuristas e produtos já disponíveis nas áreas das tecnologias
ambientais e da sustentabilidade. Assim, a
indústria recebe a primeira plataforma internacional que apresenta produtos e processos em torno da produção sustentável e
amiga do ambiente.
O aumento dos preços da matéria-prima,
a escassez dos recursos e os custos elevados de energia, bem como comportamentos de procura alterados levam tanto as pequenas e médias empresas como os grandes grupos multinacionais a nível mundial
a repensar os paradigmas. A indústria está
a enfrentar grandes desafios. O desenvolvi-
As empresas portuguesas que já asseguraram a sua presença na Hannover Messe
2012 são a Fundijacto, ISL-Irmãos Sousa e
Ernesto São Simão, Lda. ¥
messen
feiras
april | abril
19.04.2012 3 22.04.2012
Essen
FIBO - Internationale Leitmesse für
Fitness, Wellness und Gesundheit
Feira internacional para fitness,
wellness e saúde
www.fibo.de
23.04.2012 3 27.04.2012
Hannover | Hanôver
HANNOVER MESSE - Das weltweit
wichtigste Technologieereignis
©© Hannover Messe
O acontecimento mundial mais
importante a nível tecnológico
www.hannovermesse.de
23.04.2012 3 27.04.2012
mAI | maio
Hannover | Hanôver
Energy / HANNOVER MESSE Internationale Leitmesse der
erneuerbaren und konventionellen
Energieerzeugung, -versorgung,
-übertragung und -verteilung
Feira internacional para a produção,
abastecimento, transferência e
distribuição de energia convencional e de
energias renováveis
www.hannovermesse.de/energy
23.04.2012 3 27.04.2012
Hannover | Hanôver
Industrial Automation / HANNOVER
MESSE - Internationale Leitmesse für
Prozessautomation,
Fertigungsautomation und
Systemlösungen für Produktion und
Gebäude
Feira internacional da automatização de
processos, automatização de fabrico e
soluções de sistemas para a produção e
edifícios
www.hannovermesse.de/industrial_
automation
©© Drupa
messen in deutschland
feiras na alemanha
03.05.2012 3 16.05.2012
Düsseldorf
Drupa – print media messe
Feira Internacional de Media e da Indústria
Gráfica, Publicações e Papel
www.drupa.com
05.05.2012 3 09.05.2012
frankfurt/main | francoforte
Texcare International
Mercado Mundial para o Tratamento
Moderno dos Tecidos
http://texcare.messefrankfurt.com/
frankfurt/en/aussteller/willkommen.
html
23.04.2012 3 27.04.2012
Hannover | Hanôver
MicroNanoTec / HANNOVER MESSE Internationale Leitmesse der Mikround Nanotechnologie sowie Laser in
der Mikromaterialbearbeitung
Feira internacional para a micro- e
nanotecnologia, assim como tecnologia
de laser para tratamento de micromaterial
www.hannovermesse.de/micronanotec
23.04.2012 3 27.04.2012
23.04.2012 3 27.04.2012
Hannover | Hanôver
Hannover | Hanôver
MobiliTec / HANNOVER MESSE Internationale Leitmesse für hybride
& elektrische Antriebstechnologien,
mobile Energiespeicher und
alternative Mobilitätstechnologien
CoilTechnica / HANNOVER MESSE Internationale Leitmesse für die
Fertigung von Spulen,
Elektromotoren, Generatoren und
Transformatoren
Feira internacional para a área de bobinas,
motores eléctricos, geradores e
transformadores
www.hannovermesse.de/coiltechnica
Feira internacional para as tecnologias de
accionamento híbridas e eléctricas,
acumuladores móveis de energia e
tecnologias alternativas de mobilidade
www.hannovermesse.de/mobilitec
23.04.2012 3 27.04.2012
24.04.2012 3 26.04.2012
Hannover | Hanôver
berlin | berlim
Digital Factory / HANNOVER MESSE Internationale Leitmesse für
integrierte Prozesse und IT-Lösungen
conHIT – Branchentreff für
Healthcare IT
Feira internacional para processos
integrados e soluções de TI
www.hannovermesse.de/digital_factory
Ponto de encontro do ramo das
tecnologias de informação da assistência
médica
www.conhit.de
Die AHK repräsentiert in Portugal
die folgenden deutschen Messen:
A CCILA representa em Portugal
as seguintes feiras da Alemanha:
Deutsche Messe AG
(Hannover | Hanôver)
Messe Stuttgart
Feira de Estugarda
[email protected]
Melanie Andres
Tel.: +351 213 211 219
Messe Berlin
Feira de Berlin
Spielwarenmesse (Nürnberg)
Feira do Brinquedo
(Nuremberga)
[email protected]
[email protected]
Tel.: +351 226 061 566
Die Messedaten können eventuell von den
Veranstaltern geändert werden. Wir empfehlen
den direkten Kontakt mit den Messen zur
Bestätigung der oben aufgeführten
Informationen! | As datas dos eventos
apresentados podem sofrer alterações.
Sugerimos o contacto directo com os
organizadores para confirmação das
informações apresentadas.
01· 03 2012
39
40
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
Bosch in Braga ist
europaweit eine Referenz
Bosch Car Multimedia Portugal in Braga
wurde bei der Verleihung des europäischen Preises für Exzellenz EFQM - European Foundation for Quality Management
- als “Finalist” ausgezeichnet. Die Veranstaltung fand im Oktober in München statt
und prämierte 18 Organisationen, die aus
insgesamt 650 Wettbewerbern für den europäischen Preis für Exzellenz 2011 wegen
ihre hervorragende Performance ausgewählt wurden.
Bosch Car Multimedia Portugal trägt aktiv
zur wirtschaftlichen Entwicklung Portugals
bei. In 2010 wurden insgesamt 5 Millionen
Einheiten gefertigt (davon 3,4 Millionen
Autorádios und 1,5 Millionen Navigationssysteme) und der erreichte Umsatz lag mit
587 Millionen Euros 40% höher als vorgesehen. 95% der Produktion werden hauptsächlich nach Europa exportiert und dies
macht aus der Firma den sechstgrössten
nationalen Exporteur.
In 2011 wird die Firma voraussichtlich Ihr
bestes Ergebnis erziehlen und es wird erwartet, dass die Tendenz in den nächsten
Jahren weiterhin positive verläuft. Einige Indikatoren für diese positive Entwicklung
sind die neuen von Bosch in Braga angeworbenen Kunden BMW und Mercedes
und die neuen Produkte, die in 2013 auf
den Markt kommen wie z.B. das head-updisplay, das dem Fahrer erlaubt die Information des Frontpainels auf der Windschutz01· 03 2012
scheibe abzulesen ohne die Augen von der
Stasse zu heben. Die Bosch-Gruppe hat
demnach eine erste Investition von 15 Millionen Euros in Infrastrukturen und Fertigungsanlagen in Braga bestätigt. Weitere
Investitionen bis zum Gesamtbetrag von 45
Millionen Euros werden bis 2015 erfolgen.
dios e 1,5 milhões de sistemas de navegação) e o resultado das vendas foi quarenta
por cento acima do previsto, atingindo
€587 milhões. E porque cerca de 95% da
produção é exportada, principalmente
para a Europa, no último ano a empresa foi
o sexto maior exportador nacional.
Die in 1990 gegründete Firma begann mit
der Fertigung von Autoradios und hat in
den letzten Jahren ihr Portfolio auf andere
Geschäftsbereiche ausgeweitet. Zur aktuellen Produktpalette gehören Navigationssysteme und Autoradios für die Automobilindustrie, elektronische Kontrollsysteme für
Boiler und Haushaltsgeräte und Lenkwinkelsensoren für ESP-Systeme von Bosch. ¥
Prevê-se que a empresa atinja o melhor resultado de sempre em 2011 e espera-se
que a tendência continua positiva nos próximos anos. Alguns dos indicadores que
pensam para esta previsão optimista são
os novos clientes como a BMW e a Mercedes, que entraram recentemente para a
carteira da Bosch em Braga, e os novos
produtos que chegam ao mercado em
2013, como o head-up-display, que permite que o condutor veja a informação disponível no computador de bordo no párabrisas do carro e evita que desvie o olhar
da estrada. Para além disso, o grupo Bosch
confirmou um investimento inicial de €15
milhões em infra-estruturas e equipamentos para a produção em Braga, a que se seguem novas parcelas até um valor acumulado previsto de €45 milhões em 2015.
Bosch em Braga é
referência na Europa
A Bosch Car Multimedia Portugal, em
Braga, foi reconhecida como “Finalista” na
cerimónia de entrega do Prémio Europeu
de Excelência da EFQM – European Foundation for Quality Management. Realizada
em Outubro, em Munique, a cerimónia reconheceu e premiou 18 organizações que,
dentre as 650 concorrentes ao Prémio Europeu de Excelência 2011, demonstraram
as melhores performances.
A Bosch Car Multimedia Portugal contribui
activamente para o desenvolvimento da
economia portuguesa. Em 2010, foram
produzidos cerca de 5 milhões de componentes (dos quais 3,4 milhões de auto-rá-
Fundada em 1990, e inicialmente dedicada
à produção de auto-rádios, nos últimos
anos a empresa alargou a sua actuação
para outras áreas de negócio. Actualmente, produz um amplo portfólio de componentes electrónicos como sistemas de navegação e auto-rádios para a indústria automóvel, controladores electrónicos para
esquentadores e electrodomésticos e ainda sensores de ângulos de direcção para o
sistema ESP da Bosch. ¥
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
Energia solar fotovoltaica
Donauer investe
10 milhões em nova
central no Pinhal Novo
A Donauer Solar Systems está construir
uma central de quatro megawatts no Pinhal Novo. Com este projeto, a filial portuguesa do grupo alemão pretende criar um
produto de referência, instituindo-se como
parceiro também para grandes e médios
projetos de energia solar. Até agora a Donauer, que detém uma taxa de mercado de
25 por cento, tem operado sobretudo na
área da micro geração. O início da produção da central, que irá fornecer energia
para 2400 habitações, está previsto já para
setembro. O investimento total ronda os 10
milhões de euros.
A nova central fotovoltaica será montada
20110206_dual_qinicial_empresas.ai
2 12/02/2011
15:55:35
numa área de oito hectares
que a Donauer
adquiriu para esse fim. No terreno, que se
encontra numa zona rural perto do Pinhal
Novo, vão ser instalados 18 mil painéis poli
cristalinos, cada um com uma potência de
240 watts. Os painéis serão assegurados
por estruturas específicas da marca Intersol
e equipados com um total de 12 inversores
centrais para transformar a energia solar
em energia elétrica contínua.
«Centrais fotovoltaicas de qualidade como
esta são um investimento seguro, já que o
estado português garante a tarifa de injeção durante 20 anos, salvaguardando a inflação», informa a diretora-geral da Donauer Solar Systems, Ana Cristina Arnedo.
«É um investimento num produto sólido,
de futuro e amigo do ambiente. Com uma
produção de 1500 kWh/kWp por ano e
uma compensação de 0,257 euros por
kWh, esta central é altamente rentável,
conseguindo rendimentos de 19,2 por cento sobre o capital próprio.»
A Donauer tem uma taxa de mercado de
25 por cento na energia solar, proveniente
sobretudo da micro geração, que abrange
projetos até 5 kW. Na míni geração, ou seja,
projetos até 250 kW, a empresa visa conquistar a mesma taxa já em 2012.
Donauer Solar Systems
A subsidiária portuguesa na Venda do Pinheiro é, a seguir à sede na Alemanha,
uma das empresa mais importantes do
grupo Donauer Solar Systems. O grupo
alemão também possui filiais em França,
Itália, Bélgica, Reino Unido, República Checa e Brasil. Fundada em 1995 por Rudolf
Donauer, a multinacional de cariz familiar
é hoje um dos líderes em energia solar na
Europa. O grupo emprega mais de 250 colaboradores altamente qualificados e exporta para 40 países. A partir de Portugal,
a Donauer opera em todo o mercado ibérico e também nos países africanos lusófonos. ¥
Recursos adaptados à sua empresa
A qualificação prática de jovens em ambiente empresarial é uma verdadeira estratégia win-win.
Os formandos ganham um valioso conhecimento prático e as empresas obtêm uma potencial
fonte de recrutamento com candidatos especializados à sua medida.
A DUAL é a intermediária entre as empresas e os jovens que frequentam
os seus cursos de qualificação profissional, seguindo as directrizes do sistema dual alemão
Contacte-nos para obter mais informação sobre esta excelente oportunidade
de ter recursos especializados adaptados à sua empresa.
Dual, Qualificação para o futuro
Centro Dual Lisboa
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320
Entreposto 2, Piso 2, Fracção 2
1800-220 Lisboa
Tel. +351 213 474 415
Fax +351 213 474 417
[email protected]
Centro Dual Porto
Avenida Sidónio Pais, 379
4100-468 Porto
Tel. +351 226 061 561-4
Fax +351 226 061 568
[email protected]
Centro Dual Portimão
Edifício Portimar
Urbanização Alto do Quintão
8500-833 Portimão
Tel. +351 282 484 703
Fax +351 282 427 367
[email protected]
www.hotelfachleute-portugal.com
01· 03 2012
41
42
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
Weidmüller gewinnt
Siemens Supplier
Award
Langfristig und tiefgreifend optimierte
Prozesse in der gemeinsamen Lieferkette,
technologische Kompetenz, Nachhaltigkeit, globale Aufstellung und Innovationsfähigkeit – für diese Stärken zeichnet Siemens jedes Jahr seine besten Lieferanten
aus. Weidmüller war in den Kategorien Sustainability, Global Value Sourcing und Drive
through Innovation nominiert und wurde
final in der Kategorie „Best Overall Supplier
2011“ ausgezeichnet. Vertriebsvorstand Volpert Briel wurde der
Preis am Montagabend im feierlichen Rahmen des 3rd Siemens Supplier Forum in
Feldafing von Barbara Kux, Mitglied des
Vorstands der Siemens AG, Leitung Supply
Chain Management und Chief Sustainability Officer, übergeben. „Für uns ist der Preis
eine Bestätigung, dass wir mit unseren Innovationen und unserem Service Mehrwert für unsere Kunden schaffen“, freut
sich Vertriebsvorstand Volpert Briel. Die
Trophäe nahm er direkt im Anschluss an
die Preisverleihung mit nach Nürnberg auf
die Fachmesse für Automatisierung SPS/
IPC/ DRIVES, wo sie auf dem Stand von
Weidmüller einen Ehrenplatz bekommen
hat. „Wir sind sehr stolz auf die Auszeichnung. Sie ist Ergebnis der langjährigen hervorragenden Zusammenarbeit unser Mitarbeiter, insbesondere des Vertriebsteams
mit dem Siemens Einkauf“, so Vorstandssprecher Dr. Peter Köhler. Überzeugt hat Weidmüller insbesondere
durch persönliche Nähe und exzellente
Services zu den Siemens Business Units.
„Die Beziehung zu Weidmüller wird geprägt von offener Kommunikation. Ein weiterer Pluspunkt: der sehr gute technische
Support“, erklärt Goran Cirkovic, Senior Director PUC Group Connectors & Cable Assemblies bei Siemens, die Auszeichnung. Der Siemens Supplier Award 2011 wird unter der Schirmherrschaft von Barbara Kux
verliehen. Aus über 91.000 Lieferanten werden in den vier Kategorien diejenigen ausgezeichnet, die sich aufgrund ihrer Leistung im Geschäftsjahr 2011 von den Wettbewerbern deutlich abgehoben haben. ¥
01· 03 2012
Weidmüller ganha
Prémio de Melhor
Fornecedor da Siemens
A Siemens honra anualmente os seus
melhores fornecedores - as empresas com
os melhores processos , melhores parcerias
estratégicas de longo prazo, com melhor
desenvolvimento tecnológico, sustentabilidade, presença global e inovação. A Weidmüller estava nomeada nas categorias
de: Valor global, sustentabilidade e inovação. E foi homenageada com o premio de
"Melhor Fornecedor Global de 2011".
O prémio foi entregue ao Director de Vendas e Marketing da Weidmüller, Mr. Volpert
Briel, por Barbara Kux, membro do Conselho de Administração da Siemens AG, Chefe de Supply Chain Management, numa
cerimónia que decorreu durante o Terceiro
Fórum de Fornecedores da Siemens, em
Feldafing, na Alemanha. "Este prémio é
para nós a confirmação de que criamos valor acrescentado para os nossos clientes,
através da nossa inovação e dos nossos
produtos e serviços", referiu Volpert Briel,
entusiasmado com o premio recebido.
O troféu foi exposto em Nürnberg, na Feira de Automação SPS / IPC DRIVES, na qual
recebeu um lugar de honra no stand da
Weidmüller. "Estamos muito orgulhosos deste prémio. É o resultado de muitos
anos de fantástica cooperação entre os
nossos funcionários - especialmente entre
as equipas de vendas com os departamentos de Compras e desenvolvimento da Siemens", explica o CEO, Dr. Peter Köhler.
A Weidmüller foi particularmente convincente devido à sua proximidade pessoal
e aos excepcionais serviços. "A relação com
a Weidmüller é caracterizada por uma comunicação aberta. Outra vantagem é o excelente suporte técnico", explicou Goran Cirkovic, director sénior do Siemens PUC Group, sobre a distinção como o
melhor fornecedor atribuída a Weidmüller.
O Prémio Fornecedor Siemens 2011 é concedido sob a égide de Barbara Kux, membro do Conselho de Administração da Siemens AG existem quatro categorias de prémios para os mais de 91 mil fornecedores.
Os prémios são atribuídos com base no desempenho de cada uma das empresas fornecedoras e premeia a melhor empresa
fornecedora durante o ano fiscal de 2011. ¥
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
PROVENTUS.PROperty
tritt unter der
eigenen Marke auf
PROVENTUS.PROperty (Lissabon) und
Engel & Völkers Commercial (Hamburg)
haben mit Wirkung zum 31.10.2011 vereinbart, ihren Lizenzvertrag zu beenden.
Demnach wird PROVENTUS.PROperty weiterhin mit Engel & Völkers im Bereich der
Immobilienvermittlung in Portugal zusammenarbeiten, jedoch künftig unter der
eigenen Marke "PROVENTUS.PROperty"
auftreten. Robert Gericke, Geschäftsführer
der Proventus Property, Lda., erklärte hierzu: „Durch diese Vereinbarung können
weiterhin die geschaffenen Synergien und
guten Beziehungen zwischen beiden Unternehmen genutzt werden, während die
Marke PROVENTUS.PROperty stärker zur
Geltung kommt. Auch in Zukunft werden
wir ausländischen Investoren durch unsere einzigartige Mischung aus internationaler und lokaler Expertise im Bereich Gewerbeimmobilienmanagement, vermarktung und Finanzierungsstrukturierung in
Portugal zum Erfolg verhelfen.“ ¥
PROVENTUS.PROperty
passa a usar
a marca própria
PROVENTUS.PROperty (Lisboa) e a Engel
& Völkers Commercial (Hamburgo) chegaram a um Acordo que termina o contrato
de licença para Portugal com efeitos a 31
de Outubro de 2011. No âmbito deste
Acordo, a PROVENTUS.PROperty continuará a colaborar com a Engel & Völkers Commercial em Portugal utilizando a sua própria marca “PROVENTUS.PROperty”. Ro-
Der einzig wahre
"Portugal-Spezialist"
seit über 15 Jahren
bert Gericke, Director Geral da da Proventus Property, Lda., afirmou a sua satisfação
com este entendimento: ”Este Acordo permite aproveitar quer as sinergias criadas
nos últimos anos, quer as boas relações
que se mantêm entre as empresas. Ao
mesmo tempo a marca PROVENTUS.PROperty garantirá o apoio consolidado a investidores internacionais, quer em Portugal, quer no estrangeiro, suportado na
nossa equipa multinacional que compreende especialização em gestão imobiliária
comercial, agência e consultoria financeira
em Portugal.” ¥
B & P - Sped
Int. Spedition + Umzüge
Ihr Partner für Teil-, Komplettumzüge
und Beiladung
- Regelmäßige Umzugs -und
Neumöbelverkehre D< >P< >D
- Einkaufservice: Sie bestellen via
Internet in D und wir liefern nach P
- Eigene Lager in D und P
Wir fahren mehrmals wöchentlich aus den ganzen Bundesgebiet nach Portugal und zurück!
Zentrale München
Portugal
Berlin
B + P - Sped - München
Römerstraße 3
85414 Kirchdorf
Tel. +49 (0) 8166 9918-0
Fax +49 (0)8166 8818-20
B + P - Sped
Sítio de Medronhal
8000 Faro / Sta. Bárbara
Tel. +351 289 992 707
Fax +351 289 992 708
B + P - Sped - Berlin
Großberliner Damm 82
12487 Berlin
Tel. +49 (0) 30 639 083 25
Fax +49 (0) 30 694 226 3
email:
[email protected]
internet
www.bp-sped.de
01· 03 2012
43
44
Neue Mitglieder
novos sócios
ALS NEUE MITGLIEDER
BEGRÜSSEN WIR
CUMPRIMENTAMOS
OS NOVOS SÓCIOS
Silencor - Indústrias Metálicas, Lda.
AEMpress
Apartado 172 - Travassô
3754-909 Águeda (Portugal)
T: +351 234600810 / F: +351 234600811
[email protected]
www.silencor.pt
Rua Engº Castanheira das Neves,
Lote 3, Loja A. - Esq.
2660-016 Frielas (Portugal)
T: +351 218019830
[email protected]
www.aempress.com
Tätigkeit | Actividade
Herstellung von Metall-Komponenten für
die Automobilindustrie, Thermo-Haushalt
Fabricação de componentes metálicos para
a indústria automóvel, termodoméstica
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Martins de Sousa ([email protected])
4TUNE - Engenharia Industrial Lda
Ed. Atrium Saldanha,
Pc Duque Saldanha 1, 8-I
1050-094 Lisboa (Portugal)
T: +351 216062788 / F: +351 216062790
[email protected]
www.4tune.pt
Tätigkeit | Actividade
Datenanalyse und Erwerb,
Prozessoptimierung, mehrdimensionale
Bioinformatik und Chemometrie angebracht
für Industrieprobleme | Análise de dados
e aquisição, optimização de processos,
multivariada bioinformática e quimometria
aplicada a problemas industriais de diversas
indústrias
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Henrique Folque ([email protected])
Deynique Cosmetics, Lda.
Urb. Sidónio Sousa,
Viv. 3 São Rafael CP 902 N
8200-383 Albufeira (Portugal)
T: +351 289588917
[email protected]
www.deynique-pt.com
Tätigkeit | Actividade
Vertrieb und Handel mit kosmetischen
Produkten und kosmetischen Geräten aller
Art, Durchführung von Schulungen und
Seminaren auf dem Gebiet der Kosmetik.
Ausführung und Unterweisung in
kosmetischen Anwendungen.
Distribuição e comércio de produtos
cosméticos e equipamentos cosméticos
de todo o tipo. Realização de formação e
seminários na área da cosmética. Execução
e instrução de aplicações de cosmética.
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Angela Born ([email protected])
01· 03 2012
Tätigkeit | Actividade
Kommunikationsberatung | Consultoria
em Comunicação
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
António Eduardo Marques
([email protected])
Jaime Pinto - Sociedade de Mediação
Imobiliária, Lda.
Av. da República, 740 - 8º, sala 81
4430-190 V.N. de Gaia (Portugal)
Tel: +351 223745960
Fax: +351 223702620
[email protected]
www.jaimepinto.com.pt
Tätigkeit | Actividade
Unternehmens- und Immobilienmakler
Mediadores de Imobiliário e de empresas
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Maria Pereira ([email protected])
Cerqueira Gomes & Associados
Soc. de Advogados, R.L.
Rua de Ceuta, 53 - 6º
4050-191 Porto (Portugal)
T: +351 222074010 / F: +351 222074011
[email protected]
www.cerqueiragomes.pt
Tätigkeit | Actividade
Rechtsanwaltskanzlei | Advocacia
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Miguel Cerqueira Gomes
([email protected])
CGT - Companhia Geral Têxtil, Lda.
Rua dos Arneiros, 86 B
1500-060 Lisboa (Portugal)
T: +351 217125270 / F: +351 217125279
[email protected]
www.cgt.pt
Tätigkeit | Actividade
Produktion und Vertrieb von ModeAccessoires | Produção e comercialização
de acessórios de moda
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Miguel Ângelo Santos ([email protected])
Neue Mitglieder
novos sócios
Engenhotec - Engenharia de Produto
e Prototipagem, Soc. Unipessoal, Lda.
Rua Dr. Joaquim Manuel da Costa,
946 Armazém C
4420-437 Gondomar (Portugal)
T: +351 224644027 / F: +351 255815123
[email protected]
www.engenhotec.com
Tätigkeit | Actividade
Produktentwicklung. Prototyperstellung.
Projekt und Ausführung von Werkzeugen
Desenvolvimento de produto. Prototipagem.
Projecto e execução de ferramentas
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Miguel Oliveira
([email protected])
BBGO - Beratungs- und
Betreuungsgesellschaft Ost
der Lehmbaugruppe mbH
Lützner Str. 93-95
4177 Leipzig (Alemanha)
T: +49 (0)341)41459142
F: +49 (0)341)41459127
[email protected]
www.lehmbaugruppe.de
Tätigkeit | Actividade
Unternehmensberatung, Personalschulung,
Planung und Durchführung von
Betreuungsprojekten, Lehrgängen
und Kursen | Consultoria, formação de
colaboradores, planeamento e execução
de projectos de acompanhamento,
estágios e cursos
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Gisbert Geißler ([email protected])
Kanzlei Boving
Cäcilienstr. 48
50667 Köln (Alemanha)
T: +49 (0)221)2588340
F: +49 (0)221)25883410
[email protected]
www.boving-anwalt.com
IMG Kelheim GmbH
Profiles International - Portugal
Altmühlstr. 3
93309 Kelheim (Alemanha)
T: +49 (0)621)328634 / F: +49 (0)621)3286100
[email protected]
www.img-group.de
Parque S. João de Brito, Rua B, Lote 3.3 B, 1B
1750-407 Lisboa (Portugal)
T: +351 217553480 / F: +351 217553478
[email protected]
www.profiles-portugal.com
Tätigkeit | Actividade
Arbeitnehmerüberlassung im Bereich
Industriemontage | Disponibilização de
colaboradores na área da montagem
industrial
Tätigkeit | Actividade
Lieferung und Bildung von
Assessmentinstrumente für Personen und
Talentverwaltung für die Verbesserung der
individuellen Leistungsfähigkeit und der
Produktivität der Organisation |
Fornecimento e formação em instrumentos
de assessment de pessoas e gestão de
talentos para a melhoria do desempenho
individual e da produtividade organizacional.
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Julia Weber ([email protected])
MGSI - Acessórios para Indústrias, Lda.
Rua do Arneiro, 73 - Ilha
3105-121 Pombal (Portugal)
T: +351 236950568 / F: +351 236950568
[email protected]
www.mgsi.pt
Tätigkeit / Actividade
Hersteller von Maschinen und Zubehör
für die Bauindustrie | Fábrica de Máquinas
e acessórios para a construção civil
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Virgílio Gonçalves ([email protected])
SGT - Schiebe Gameiro Tilse
Partnerschaft von Rechtsanwälten
Kaiserstr. 11
60311 Frankfurt (Alemanha)
T: +49 (0)69)21931540 / F: +49 (0)69)21931549
[email protected]
www.sgt-lex.com
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
José Alcobia Ferreira
([email protected])
Stumpp + Schüle GmbH
Linsenhofer Str. 59-63
72660 Beuren (Alemanha)
T: +49 (0)7025)13223 / F: +49 (0)7025)13543
[email protected]
www.stumpp-schuele.com
Tätigkeit | Actividade
Herstellung und Vertrieb mit
Präzisionsfedern und andere
Spezialmetallteilen | Produção e distribuição
de molas de precisão e outras peças de
metal especiais
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Doris Ehni ([email protected])
Tätigkeit | Actividade
Rechtsanwaltskanzlei; Schwerpunkte: Allg.
Wirtschaftsrecht; Immobilienrecht;
Erneuerbare Energien | Sociedade de
advogados; Direito económico geral; Direito
imobiliário; Energias Renováveis
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Nelson Gameiro ([email protected])
Tätigkeit | Actividade
Beratung von Unternehmen und
Privatpersonen im Auslandsgeschäft sowie
erbrechtlicher Gestaltungen |
Aconselhamento a empresas e particulares
sobre comércio no estrangeiro, bem como
sobre questões relacionadas com heranças
Kontaktperson | Pessoa de Contacto
Dagmar Boving
([email protected])
01· 03 2012
45
01· 03 2012
Eigentum und Herausgabe
Propriedade e Edição
AHK Portugal
Câmara de Comércio
e Indústria Luso-Alemã
KAMMER-KONTAKTE
contactos da câmara
Verantwortlich | Director
Hans-Joachim Böhmer
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied
Director Executivo
Messen | Feiras
Hans-Joachim Böhmer
T +351 213 211 223
[email protected]
Feira de Hanôver
Rechts- und Steuerabteilung
Departamento Jurídico
Berthold Grandy
Stellvertretender Hauptgeschäftsführer,
Abteilungsleiter
Secretário-Geral Adjunto, Director de Departamento
T +351 213 211 226
[email protected]
Marktberatung und Marketing
Consultoria de Mercado e Marketing
Deutsche Messe AG, Hannover
Messe Stuttgart
Feira de Estugarda
Melanie Andres
T +351 213 211 212
[email protected]
Berlin Messe
Feira de Berlim
Spielwarenmesse Nürnberg
Feira de Brinquedos de Nuremberga
Sónia Santos / Mónica Colaço
T +351 226 061 566
[email protected]
Sitz und Redaktion
Sede e Redacção
Av. da Liberdade 38 - 2º
1269-039 Lisboa - Portugal
T +351 213 211 200
F +351 213 467 150
[email protected]
www.ccila-portugal.com
NPC 500919844
Anzeigen | Publicidade
Paulo Azevedo
T +351 213 211 229
F +351 213 211 249
[email protected]
Grafik | Grafismo
Buchhaltung
Contabilidade
Simão Dias / Bliknik Lda.
Auflage | Tiragem
T +351 213 211 204
[email protected]
Annemarie Santos
T +351 213 211 211
[email protected]
Kommunikation und Marketing
Comunicação e Marketing
Zweigstelle Porto
Delegação Porto
Zweimonatig | Bimestral
Betina Marreiros
T +351 213 211 215
[email protected]
Av. Sidónio Pais 379
4100-468 Porto
T +351 226 061 560
F +351 226 003 789
Registo na ERC 125269
Mitgliederservice | Serviço de Sócios
Leitung der Zweigstelle
und Mitgliedermanagement
Guido Radel
Abteilungsleiter | Director de Departamento
Sílvia de Almeida
T +351 226 061 560
[email protected]
Dual - Berufliche Qualifizierung
Dual - Qualificação Profissional
Hans-Joachim Böhmer
Leitung DUAL | Direcção DUAL
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320
Entreposto 2, Fracção 2, Piso 2
1800-220 Lisboa
T +351 213 474 415 · F +351 213 474 417
[email protected]
Gerência da Delegação
e Gestão de Sócios
Rosário Carvalho
T +351 226 061 565
[email protected]
Berufliche Qualifizierung
Qualificação Profissional
Isabel Faria
T +351 226 061 563
[email protected]
Av. da Liberdade 38, 2º · 1269-039 Lisboa · Tel.: +351 213 211 200 · Fax: +351 213 467 150
[email protected] · www.ccila-portugal.com
01· 03 2012
5.500 Exemplare | Exemplares
Erscheinungsweise
Periodicidade
Depósito Legal Nº 162119/01
Druck | Impressão
What Colour is this?
Rua do Coudel 14, Lj. A
2725-274 Mem Martins
T +351 219 267 950
www.whatcolouristhis.pt
Wir haben uns bei der
Zusammenstellung der Informationen
um eine sehr aufmerksame und
sorgfältige Vorgehensweise bemüht.
Jedoch übernehmen wir nicht die
Verantwortung für die Richtigkeit der
Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos,
Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle
Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten
Artikel unterliegen den Rechten des
Autors.
Foi do nosso esforço compilar todas
as informações com muito cuidado e
atenção. Não nos responsabilizamos,
no entanto, pela veracidade das
informações, referências, artigos, fotos,
publicidade, etc., bem como eventuais
erros tipográficos. Os artigos publicados
obedecem aos direitos de autor.
members4members
Descontos e condições especiais
para os nossos sócios.
Aproveite serviços de qualidade e pontencie a motivação
dos seus colaboradores através de parceiros de renome.
Paulo Azevedo
Tel. + 351 213 211 229
Fax + 351 213 211 249
[email protected]
Hotéis
Traduções
Viagens
Economato
Serviços de Saúde
Escritório / Instalações
Videoconferência
Consulte a lista completa dos serviços members4members em www.ccila-portugal.com
Parceiros
www.ccila-portugal.com
Download

portugal 2012 - AHK Portugal