editorial
Falamos Portugues Magazine #18 - June 2010
Business Class
Rogério Lizarelli
Migration O bicho vai pegar!!!
Lista de Ocupações em Demanda
A Falamos Português número 18, entra com você no ritimo da Copa
do Mundo. Assim como no Brasil, aqui o negócio vai pegar, brasileiros
e Aussies nunca estiveram com tanta espectativa para assistir os jogos
da Copa.
Nessa edição informamos quais são os melhores locais para a torcida brasileira acompanhar os jogos das seleções brasileira e australiana nas principais cidades do país.
06
08
Tic-Tech10
GPS
Money12
Bus, trem ou tram?
Cover14
Copa do Mundo 2010
Torcedor que é torcedor com certeza não perderá nenhuma rodada
de jogos, especialmente para esses fãs preparamos uma tabela completa, com todos os jogos da Copa. Então, prepare-se, tv ligada, caneta
e revista na mão.
Aos amantes do Futebol desejamos, muita diversão e disposição
para encarar as madrugadas de jogos.
Destination21
Byron Bay
Food24
Direto da Bahia para o seu prato
Speak up26
Getting Aussie
Rick Worth - Editor
Sports28
A História do Surf
The heat is on!!!
We Speak Portuguese Magazine number 18, comes to you in World Cup
style. Just like in Brazil, expect World Cup fever to reach an all time high,
Brazilians and Aussies never had so much expectation to watch the World
Cup games.
In this edition we show Brazilian fans the best places to follow the games
of the Brazilian and Australian teams in major cities of Australia.
Football lovers certainly will not miss out on any matches, we especially created for those fans a complete table with all the Cup matches.
So get ready. Turn your TV on and start filling out your World Cup table.
Football lovers we hope you have, lots of fun and get ready to have
a little sleep.
Rick Worth - Editor
Online Magazine: www.falamosportuguesmag.com
Team
Editor: Rick Worth | Creative Direction: Rick Worth/Combi Design | Journalists: Ana Paula Ferreira, Carolina Machado |
Advertising - Sydney: Sheila Vicente | Gold Coast: Junior Dabul | Advertising - Perth: Ana Julia Figueiredo and Thiago
Pereira | Translation: Caetano Lima | Revision: Tasla La Pastina Worth | Contributors: André Eberle (graphic design),
André Albuquerque (Immigration), Anny Jacopetti (photo Business Class), Antonio Albuquerque (Finance and Taxation),
Cristina Talacko (ABCC), Fabio Palucci - DJ Fabeta (Music), Fernando Lambert (Sport-Football), Francisco Gusso (graphic
design), MaCson Queiroz (Immigration), Vivian Onda (Journalism - Gold Coast)
Contact: [email protected]
Subscriptions and Advertising: (02) 9965-7274
Thanks!
Agradecemos a todas as pessoas que acreditam nesse trabalho desde o início, aos nossos anunciantes e a algumas
pessoas especiais que diretamente ou indiretamente tornaram esta edição possível: Ana Julia Figueiredo, Thiago
Pereira, Caetano Lima, Danilo F. Lopes, Fabio Palucci, Tasla La Pastina Worth e a Sabrininha.
A Falamos Português Magazine é publicada pela Combi Design. Todo e
qualquer material publicitário divulgado nas edições desta revista é de
responsabilidade dos anunciantes, bem como o conteúdo dos artigos é
de responsabilidade de seus respectivos autores e não refletem necessariamente a opinião da Falamos Português Magazine. O conteúdo desta
publicação não poderá ser reproduzido total nem parcialmente sem antes
4
ser autorizado pela Falamos Português Magazine.
Encorajamos as pessoas e as empresas que possuem algum tipo de produto, serviço ou informações de utilidade
sócio-cultural que sejam do interesse de nossos leitores a
contribuir com as nossas edições.
What’s on31
Agenda, Music, Cinema, Events
Brief 36
Latest News
Directory
38
www.twitter.com/fpmagazine
falamos portugues magazine
Onde encontrar FP Magazine - Where to find Falamos
Portugues Magazine - Would like to be our point of
distribuition? Please, call us! (02) 9965-7274
Sydney: Alltax (CBD), Assembléia de Deus (Kingsgrove),
Braza Churrascaria (Leichhardt / Newport), Brazilian
Christian Church (Manly), Bravo Migration, Brazuca (Manly),
BraCCA, Bridge Blue (CBD), CocoMar (Dee Why), Cantina
Pizzaria (Dee Why/Newport), Casa Brasil (Petersham),
Churrasco (Woolloomooloo/Coogee), Cozzy Stay, Consulado
Brasileiro (CBD), Dra Ivone (Petersham), Information Planet
(Manly/CBD), Kaleidoscope Tattoo Studio (Bondi), Like
Australia, Lan Chile Airlines (CBD), MQuality (CBD), Manly
Village Butchery (Manly), Super Student (CBD), Student
World (Dee Why/CBD), West 1 (CBD). MAIS de 80 pontos
em Sydney.
Gold Coast: Surf Click (0423 943 290), Brazilian World
Beauty, Oi Exchange (0409 833 690), Pastel&Surf (Miami
One Shopping Centre), Like Australia (2/21 Balmain Street
- Varsity Lakes), Australia Go (Shop 6, 38 Cavill Ave. Surfers
Paradise, Hunt Lawyers, QIBA (Coolangatta), The Brazilian
Steak House (Coolangatta), Ausway, Australia Go, Benditos
Brasileiros, EIP Group (Surfers Paradise) entre outros.
Perth: Information Planet, entre outros
Brisbane: Hello Australia, Real Transfer, Rio Rhitmics, entre
outros
Melbourne: Melbourne Brazil Languages International,
entre outros.
Em breve, lista completa dos pontos de distribuição.
Falamos Português Magazine
business class
by Ana Paula Ferreira | translation Caetano Lima | photo: Anny Jacopetti
Conte um pouco de sua história?
RED SLIM
Eu sou de Ribeirão Preto, interior do estado de São Paulo (conhecida como “capital do blues no Brasil) e sempre amei o blues e classic
rock’n roll tipo Jimi Hendrix e tal. Eu cresci indo em festivais de blues e
tive a chance de conhecer alguns grandes nomes da música em tour
no Brasil. Já tocava com o mesmo nome (Red Slim) por todo o estado
de São Paulo, mas resolvi vir pra Austrália para aprender inglês.
Caminhos de um compositor
Como foi o início na Austrália?
Artistas, normalmente, trilham muitos
caminhos, mostrando sua arte e cativando
apreciadores de boa música. Rogério Lizarelli,
conhecido como Red Slim, atravessou o Oceano
Pacífico para estudar inglês, mas trouxe na
bagagem sua música, seu talento. E aqui na
Austrália, há seis anos, mostra seu blues e
a cada dia solidifica seu trabalho em uma
carreira genuinamente internacional.
O primeiro ano por aqui foi um pouco duro, pois eu não tinha uma
banda e não falava muito bem a língua. Depois de uns oito meses por
aqui, numa “performance” solo, em um pub em Surry Hills, conheci
um baixista australiano que me apresentou um baterista muito bom.
E disse que se eu estivesse procurando por alguém, eles estariam dispostos a tocar comigo. E assim tudo começou.
Como surgiu a banda Red Slim Blues? Quem são os
participantes? E qual é a rotina de vocês em relação à
Banda?
A “Banda” sempre teve o meu nome “Red Slim” desde os tempos de
Brasil, pois as composições são minhas e a maior parte de produção
também. Os outros integrantes têm variado bastante com o passar
dos anos, mas sempre tive o prazer e sorte de só tocar com músicos
de alta qualidade. Atualmente no baixo temos Paul Blasi e na bateria
Davo Fester, músicos com uma imensa bagagem musical, o que facilita bastante as coisas pra mim. Tocamos de duas em duas semanas
no BB’s (Bar Bondi, 78 Campbell pde, Bondi Beach) nas sextas-feiras
e vários outros lugares em Sydney e Wollongong, mas para saber detalhes de cada show o melhor é acessar meu facebook, “Red Slim”. E
quem quiser conhecer melhor nossa banda, pode entrar no site www.
myspace.com/redslimblues
Quais os planos futuros para ela?
Estamos em processo de gravação do CD, que deve sair logo. Todas
as músicas são originais e dai pra frente, pretendemos tocar em outros lugares da Austrália, e quem sabe ainda mais longe....
Como são compostas as músicas de vocês?
Normalmente eu tenho um ritmo na cabeça e tento passar para os
outros no ensaio, se soar bem, escrevo as letras. Todas as letras são
escritas por mim em casa, quando bate uma inspiração. A maioria das
letras trata de situações da minha vida. De certa forma é mais fácil
escrever sobre alguma coisa quando você já viveu, as palavras vêm
com mais facilidade.
Como é ser músico na Austrália? Qual a diferença do
público brasileiro?
Acho que o tipo de som que eu faço é mais valorizado aqui, talvez
por não ter que dividir a cena com pagode e sertanejo (graças a Deus)
e pelo fato de cantar na língua que falo no meu dia a dia. Mas sinto
falta de lugares que tocava no Brasil, também dos fanáticos por blues
gritando a cada solo, isso não vejo por aqui.
Quem você acha que vai ganhar a Copa? E o Dunga vai
vingar?
Brasil é claro! É melhor ele vingar! Não estou afim de aguentar gozação de “flatmate”, banda, etc... •
6
Falamos Português Magazine
Falamos Português Magazine
A Composer’s Journey
Artists normally have many journeys where they show their
art and captivate audiences with good music. Rogerio Lizarelli,
31, who is also known as Red Slim has crossed the Pacific Ocean
to learn English; with him he brought his music and his talent.
Having lived in Australia now for six years, Rogeria shows his
blues every day and solidifies his work in an international career.
Of course though, Red must return to Brazil every once in a while
to recharge his batteries and visit the family.
Can you tell us a little about your history?
I am from Riberao Preto which is situated in rural Sao Paulo
(known as the capital of the blues) and I have always loved blues
and classic rock n roll Jimi Hendrix style. I grew up going to blues
festivals and had the chance of meeting some big names in music while touring Brazil. I already played with the same name
(Red Slim) throughout Sao Paulo but I decided to come to Australia to learn English.
How were your beginnings here in Australia?
The first year here was a little tough because I didn’t have a
band and didn’t speak English very well. After eight months or
so during a solo performance in a pub at Surry Hills I met an Australian that introduced me to a drummer who was very good.
They told me that if I was looking for someone, they were willing
to play with me. This is how it all began.
How did the band Red Slim Blues come about? Who are the
participants? And what the routine in relation to the band?
The band always had the name Red Slim since its time in Brazil since the composition and a large part of production is mine.
The other people have varied a lot throughout the years but I
have been fortunate to always play with high quality musicians.
We currently have Paul Blasi and on drums we have Davo Fester. They both have immense musical experience which makes
things easy for me. We play every fortnight at BB’s (Bar Bondi,
78 Campbell Parade, Bondi Beach) on Friday nights and many
other places in Sydney and Wollongong. For more details about
each show, it’s best to access my facebook page, “Red Slim”. For
those who would like to get to know our band a little better are
able to go to the site www.myspace.com/redslimblues.
What are your future plans for the band?
We are in the process of recording a CD which should be finished soon. All the songs are originals and we also plan on playing in different places in Australia and perhaps even further.
How is the composing of the band’s music achieved?
Normally I have a rhythm in my head and I try and portray it
to the others in rehearsal. I also do the wording if I really want
to sweat. I write all the wording at home when I am feeling inspired. The majority of the wording deals with situations I face
in life. In some ways it becomes easier to write about something
which you have already experienced; the words come with more
ease.
What’s it like to be a musician in Australia? What is the difference between the Brazilian public?
I think the type of music I produce here is given more value.
Maybe it’s because I don’t have to divide the scene with “pagode”
and “sertanejo” (thank god) and due to the fact that I am able to
sing in the language I speak in my day to day living. But I do miss
some places I used to play in Brazil and also the blues fanatics
who would scream with each solo; I don’t see that over here.
Who do you think will win the World Cup? Ad will Dunga
have his revenge?
Brazil of course and I hope Dunga has his revenge. I am in no
mood for my flatmates and my band to make fun of me. •
7
migration
Visas – Studend & Skilled Migration News
by André Albuquerque
N
Recentes
Mudanças
na Lista
de Ocupações
em Demanda
da Austrália.
o dia 08 de fevereiro, o DIAC (Departamento de Imigração Australiano)
anunciou que a Lista de Ocupações em
Demanda para imigração seria substituída por
uma nova lista até o final de abril de 2010.
No dia 17 de maio de 2010 a nova lista foi publicada com 181 ocupações em demanda comparada com 408 ocupações que estavam disponíveis anteriormente. A nova lista propõe um
reflexo dos planos do atual governo australiano
para o planejamento do país no futuro, a médio
e a longo prazo, nas áreas de desenvolvimento,
educação e saúde. A nova lista de ocupações
em demanda só entra em vigor a partir do dia
primeiro de julho 2010.
A lista além de trazer novas ocupações, propõe uma mudança nos títulos das ocupações
para que sejam equivalentes tanto para a Austrália como para a Nova Zelândia.
Por mais que seja uma surpresa para muitos
não encontrar mais a sua profissão ou sua área
de estudo na lista, estas mudanças propõem
novas possibilidades para outros imigrantes,
estudantes e principalmente empregadores
australianos que não conseguem encontrar
mão-de-obra qualificada dentro da Austrália. O
que demonstra um impulso do governo para o
programa de Sponsorship e Residência Permanente através do emprego (ENS).
Para os estudantes que já aplicaram para o
Skilled Gratuade Visa (485) até o dia 08/02/2010
ou para os que já receberam este visto, a nova
lista não influenciará os planos de imigrar para
Off Shore está cançelado até um futuro anúncio do Ministro de Imigração.
No começo deste ano, o DIAC já mencionava um estudo mais detalhado no sistema de pontuação, o que indica que mais mudanças ainda estão previstas para o ano.
Consulte um agente de imigração para rever seu planos
de imigrar para Austrália. •
Launched the new Skilled Occupation List
a Austrália, desde que uma aplicação final para a
residência permanente seja feita até o dia 12 de
dezembro de 2012 e desde que os canditados
satisfaçam os requerimentos do visto aplicado.
O mesmo se aplica para estudantes que tenham um visto válido de estudante nas seguintes categorias: Vocational (572), Higher Education
(573) e Post Graduate Research (574) que irão
aplicar para o Skilled Graduate visa até o dia
31/12/2010. Porém não será possível aplicar
para Residência Permanente caso a ocupação
não esteja na nova lista.
Para os futuros aplicantes para o programa de
Skilled Migration Off Shore, a nova lista afetará estes tipos de aplicações, uma vez que o programa
Recently on the 17th of May 2010, the DIAC (Australian Department of Immigration and Citizenship) launched the new
Skilled Occupation List (SOL).
With 181 occupations compared to a previously 408 occupations, the new SOL reflects Australia’s future plan for medium
and long-term skills needs. Focusing mainly in medical, IT and
traders occupation, the new SOL will affect the current international students.
For many international students whiling to apply for Permanent Residency in Australia, this new list annihilate their plans.
However for many others this means a fresh opportunity. Australian employers who are not able to employ high skilled professionals will benefit from this new list. This reflects the intentions of the Government to increase the number of sponsorship
and Permanent Residency through employers (ENS).
The new SOL will come in effect from the 1st of July 2010. For
those whom may have applied for the Skilled Graduated Visa
(485) until 08/02/2010 or has been already been granted this
visa, the new List will not affect their plans if an final application for Permanent Residency is lodged until the 31st of December 2012.
Student visa holders who hold or have held one of the following visas: Vocational (572), Higher Education (573) and/or
Post Graduate Research (574) on the 08/02/2010 will be able to
apply for Skilled Graduate Visa (485), once the requirements are
satisfied.
For those planning to apply for Skilled Migration but
through the Off Shore program, the new list will affect
their application, as recently the DIAC has cancelled this
program.
These seem to be a series of changes that has not come
to the end. Early this year the DIAC has mentioned a severe review on the points test system. Talk to a migration
agent to reassess your plans to migrate to Australia. •
tic-tech
GPS
by Ana Paula Ferreira | translation Caetano Lima
GPS – A Travellers Best Friend
o melhor amigo
de quem dirige
Travelling no longer requires much planning.
That map that kept swapping hands inside the
car is set to retire. Now the GPS is taking over its
role allowing travel throughout the world.
Some of the technology in this area which
has been released in the past few years has
become invaluable to its users. This is the case
for the Global Positioning System (GPS) which
is an electronic information instrument that
works via radio information accessed from satellites that provide global coordination. Due to
this, a small machine is capable of pinpointing
its exact location on Earth.
Viajar já não requer mais tanto planejamento. Aquele mapa de papel que fica rodando de mão em mão dentro do carro
está prestes a se aposentar. Agora o GPS faz
esse trabalho, permitindo a locomoção em
qualquer parte do mundo.
A
lgumas tecnologias disponibilizadas nos
últimos anos se tornam indispensáveis a seus
usuários. É o caso do Sistema de Posicionamento Global, um instrumento de informação eletrônico
que fornece via rádio informações vindas dos satélites
sobre as coordenadas terrestres. Sendo assim, através
de um aparelho como esse é possível saber exatamente a posição no Globo terrestre.
Dentre seus principais ramos de aplicações está a
aviação e navegação marítima. Há alguns anos, com
a liberação da tecnologia que era de uso militar, as
aplicações se multiplicaram. Teoricamente, qualquer
pessoa que queira saber a sua posição, encontrar o
seu caminho para determinado local (ou de volta ao
ponto de partida), conhecer a velocidade e direção do
seu deslocamento pode-se beneficiar com o sistema,
a um custo cada dia mais baixo.
Por isso atletas, aventureiros e simples motoristas já
usufruem desse sistema, que possibilita, por exemplo,
que um pessoa que não fale uma palavra de japonês
possa alcançar um destino no Japão ou em qualquer
lugar do mundo, apenas seguindo as instruções do
GPS. Atualmente quase todos os países já tem os programas de mapas necessários, com exceção à Síria e
a Coréia do Norte, onde o aparelho não é permitido.
Amongst its main branches of applications
it is aviation and maritime navigation. In the
past few years, with the liberation from the
military, these applications have multiplied.
It has some years, with the release of the
technology that age of military use, the applications if had multiplied. Theoretically, any
Como
funciona
o sistema?
person who wants to know his or her position
position, to find their way to the place they
want to go (or return to their starting point), to
know their speed and direction can benefited
from this system and at a lower cost every day.
This is why athletes, adventurers or simply
motorists that use this system are able to do
things that were once difficult. An example is
the fact that someone who doesn’t speak a
word of Japanese is now able to travel around
Japan or anywhere in the world for that matter, simply by following the instructions from
the GPS. Currently almost every country has
the map programs that are needed with the
exception of Syria and North Korea where the
instrument is not allowed.
How the System Operates
The system works by its division in three
parts: special, control and user.
The space segment is the satellites. The
control segment is formed by the stations on
spread throughout the Earth which are responsible for monitoring the orbits of the satellites. Lastly, the machine consists of a receptor
that captivates the signals emitted from the
satellites. The receptor decodes the transmissions from signal code from multiple satellites
and calculates the instruments position based
on these distances. Currently GPS’ exists in a
number of formats including cars, telephones,
watches etc.
What to Look for When Buying a GPS
• Number of channels that the receptor can
receive
• The power of the screen light
• Autonomy
• Battery life
• Size
O sistema funciona dividido em três partes: espacial, de
controle e utilizador. O segmento espacial são os satélites.
O de controle é formado pelas estações terrestres dispersas
pelo mundo, responsáveis pela monitorização das órbitas
dos satélites.Por fim, o utilizador consiste num receptor que
capta os sinais emitidos pelos satélites.
O receptor descodifica as transmissões do sinal de código
e fase de múltiplos satélites e calcula a sua posição com
base nestas distâncias. Atualmente os GPS se apresentam
em uma variedade enorme de formatos: integrados aos
painéis dos carros, telefones, e relógios, etc...
O que observar
na hora da compra
de um GPS?
Número de canais que o receptor utiliza
Luminosidade
Autonomia
Robustez
Tempo de duração das baterias (caso se aplique)
10
Falamos Português Magazine
Falamos Português Magazine
11
money
by Carolina Machado | translation Caetano Lima
Vou de bus, de trem,
ou de tram
MELBOURNE
A cosmopolita Melbourne é a cidade da
Austrália com maior tradição nos charmosos bondes. Chamados de tram, eles tem
extensão de 245 km, totalizando 500 vagões para 28 rotas e mais de 1.800 paradas.
A polêmica em Melbourne é pagar ou
não o tram. Embora tenha um máquina de pagamento automático
em todos os vagões, são raras as pessoas que pagam o bonde. Não
há intensa fiscalização por isso as pessoas optam por não gastar
com tal condução. Cuidado, no entanto, com a fiscalização.
Para quem prefere não arriscar, Melbourne oferece trams, trens,
e ônibus com tickets integrados, e com um passe que pode ser
comprado tanto por dia, semana, ou mês, que além de proporcionarem um bom desconto, a pessoa circula praticamente até os
limites da cidade com um mesmo bilhete.
Embora figure entre os países com melhor qualidade de vida em quase todos
os quesitos, o transporte na Austrália,
dizem, ainda deixa a desejar. O país tem
como opções trem, metrô, ônibus, barcas
e bondes nas principais grandes cidades
- Sydney, Melbourne, Brisbane, Perth. No
entanto, mesmo nos grandes centros
ainda existem bairros carentes de transporte público.
SYDNEY
BRISBANE E
GOLD COAST
Por serem cidades com menor população, Brisbane e Gold
Coast não possuem uma grande opção de transporte público.
No entanto, há escolhas para
trem, ônibus e bonde também.
A pedida em tais cidades, todavia, é apostar em
uma bicicleta e exercitar o corpo durante seu trajeto
para o trabalho ou escola. Vale a dica!
12
Em Sydney, o transporte público funciona relativamente bem. O serviço ferroviário, seja trem ou metrô, cobre os principais
pontos da região central e vai a remotos
bairros como Cronulla, ao sul, e Penrith,
ao oeste. A tarifa mínima gira em torno de
AUD$ 3 (Bondi- Edgecliff, por exemplo).
Vale destacar ainda que os estudantes internacionais não tem direito de comprar o ticket para estudantes. É somente para os australianos. E fique atento porque caso seja flagrado com o ticket
de estudante, a multa chega a AUD$ 200. O mesmo vale para os
tickets de ônibus, que custam AUD$ 2 por seção.
Vale destacar, no entanto, que boa parte da malha coberta pelas
ferrovias termina as operações por volta da meia noite. Ou seja,
para ir para a balada, a única saída é voltar de táxi.
Em relação ao serviço terrestre, feito pelos ônibus em Sydney,
também tem suas deficiências. Embora tenha sempre um horário
estabelecido para passar, é comum que os ônibus atrasem entre
10 e 15 minutos. Isso quando a lacuna não chega a 30 minutos.
Como Sydney é uma cidade cercada por uma baía ainda há a
opção dos ferries. Embora sejam de mais fácil locomoção e menos
tráfego, o transporte marítimo ainda é considerado caro. A tarifa
mínima varia em torno de AUD$ 5. Vale, neste caso, optar por um
cartão que dure a semana e que sai pela média de AUD$ 40. •
Falamos Português Magazine
I’ll go by bus, train, tram...
Although one of the best places to live regarding quality of life in every aspect, the transport system in Australia still leaves something to be desired.
The country has options in the form of train, subway, busses, ferry’s and tram
in the major cities like Sydney, Melbourne, Brisbane and Perth. However, even
in the large cities, suburbs exist that require public transport.
Sydney
In Sydney, the public transport system works relatively well. The preferred
choice is train and subway which covers the major central points in the city
while going out to remote locations such as Cronulla in the South and Penrith
in the west. The minimum rate is around $3.00 (Bondi to Edgecliff for example). It’s worth noting that international students don’t have the right to buy
student tickets. It is only for the Australians. Stay alert in case you get caught
with a student ticket as the fines can be as high as $200. The same thing applies for bus tickets, which cost $2.00 per trip.
It’s also worth highlighting that most public transport ceases operating
around mid night. In other words, if you’re going to hit up the night life, your
only way back is by taxi.
Regarding the bus services in Sydney, a timetable exists but be aware that
often times the busses run 10 to 15 minutes late. The wait can even be as long
as 30 minutes sometimes.
Since Sydney is a city surrounded by water and harbours, using the ferry
is also an option. Although it is easy to use and has less traffic, this form of
transport is still considered expensive. The minimum rate is around $5.00. It’s
therefore worth buying a weekly pass that will set you back around $40.
Melbourne
The cosmopolitan city of Melbourne has the biggest tram culture in Australia. They cover 245km with a total of 500 carriages for 28 different routes and
1,800 stopping points.
The confusion in Melbourne is whether or not you choose to pay for the
tram. Although there is a machine to accept payment in every carriage, it is
rare for people to pay to ride the trams. There is no regular patrol and that is
why people opt to not pay. Be careful though that at times police do check.
For those that do not want to risk it, Melbourne also offers trains and busses with integrated tickets that can be purchased as a daily, weekly or monthly
ticket which can have great value and allows people to circulate to the outer
limits of the city on the same ticket.
Brisbane and Gold Coast
As medium sized cities, Brisbane and the Gold Coast don’t have a vast public transport system. For now, the choices are train, busses and tram.
Nevertheless, the best option in most cities is to get yourself a bike and
move your body in order to get to work or school.
cover
by Ana Paula Ferreira | translation Caetano Lima
COPA do mundo 2010
CIDADESSEDE
O BICHO
VAI PEGAR
Os anfitriões, como os brasileiros e australianos, são
alegres e têm paixão pelo esporte, e especialmente
pelo futebol. As muitas cores de sua bandeira enfeitarão todas as sete cidades sedes espalhadas pelo país:
Bloemfontein (Mangaung), Cidade do Cabo, Durban,
Johanesburgo, Nelspruit, Polokwane, Port Elizabeth,
Pretória (Tshwane) e Rustenburg. Será a festa de um
país se espalhando pelo mundo a fora.
Quando o árbitro apitar o início da primeira partida da Copa
do Mundo FIFA 2010, os amantes do futebol estarão com os
olhos e corações na África do Sul. Brasileiros, australianos,
africanos, independente da cultura, serão todos torcedores.
O Pais
Localizada no extremo sul do continente
africano, a África do Sul tem 1.219 km² de
área, onde vivem mais de 47 milhões de habitantes. Com fronteira com a Namíbia, Botsuana, Zimbábue e Moçambique e Suazilândia, o país ainda circula o pequeno reino do Lesoto.
omeça a contagem regressiva para o início da
Copa do Mundo de Futebol. O evento organizado
pela Federação Internacional de Futebol- FIFAocorre de 11 de junho a 11 de julho, e reunirá
32 seleções e milhões de torcedores de todas as
partes do mundo. Esta edição da competição, que
acontece a cada quatro anos, será nos verdes campos da África do Sul, primeiro país africano a sediar
uma copa do mundo.
C
Para recepcionar os visitantes, os organizadores contam com a
ajuda do mascote oficial, Zakumi, que significa a composição de ZA
(África do Sul) e KUMI (10). Ele é um leopardo, que quer mostrar ao
mundo o orgulho do povo africano em sediar uma copa do mundo.
Em mais um simbolismo, o mascote tem 16 anos, é nascido no mesmo ano da nova democracia do país. E sua missão principal é tornar
a copa do mundo uma festa inesquecível para todos os participantes ao redor do mundo.
Para os brasileiros a copa é um acontecimento a parte. Na África,
no Brasil, aonde quer que estejam, os brasileiros acreditam e torcem por mais um título. Uma torcida apaixonada pelo futebol. Já
são cinco campeonatos ganhos, dos 19 realizados. Com uma torcida exigente como essa, que ainda leva na memória a frustração da
eliminação nas quartas de final na copa da Alemanha, a responsabilidade pesa nos ombros do treinador. Com a seleção convocada,
o treinador brasileiro Dunga se prepara para a sua mais importante
batalha.
A torcida dos brasileiros que moram na Austrália vai precisar se
organizar, a maioria dos jogos será durante a madrugada, meia-noite ou quatro e meia da manhã. Os moradores de Sydney poderão
usufruir do Fan Fest da FIFA que será instalado no Darling Harbour,
que mostrará os jogos em grandes telões. (www.sydneyfifafanfest.
com.au). Como o “jogo de cintura” e o gosto pela festa são características brasileiras, não deve faltar torcida por aqui. Vamos lá Brasil.
14
Falamos Português Magazine
Com regime de governo presidencialista, o país tem uma clara
separação de poderes entre o legislativo, administrativo e judiciário. Tendo o país três capitais representativas: Cape Town, legislativa; Pretoria, administrativa e Bloemfontein, judiciária. Para
reger essa orquestra de poderes, está a Constituição Federal, a
lei suprema do país que abrange todos os poderes e que foi posta em prática depois da queda do Apartheid, regime segregacionista que prevaleceu no país até 1994.
A África do Sul tem 11 línguas oficiais, mas o inglês é a usada
nas ruas, hotéis, comércio, bancos, governo e documentos oficiais. O país está duas horas a frente de Greenwich. E tem como
moeda o Rand.
32 Selecoes
participantes:
África do Sul
Alemanha
Argélia
Argentina
Austrália
Brasil
Camarões
Chile
Coréia do Norte
Coréia do Sul
Costa do Marfim
Dinamarca
Eslováquia
Eslovênia
Estados Unidos
Espanha
França
Gana
Grécia
Holanda
Honduras
Inglaterra
Falamos Português Magazine
Itália
Japão
México
Nigéria
Nova Zelândia
Paraguai
Portugal
Sérvia
Suíça
Uruguai
ONDE ASSISTIR
NA AUSTRALIA
Sydney
Fibra Entertainment & BOB Baluart Productions
Brasil X Coréia do Norte - 15/06 - 11pm
Home Night Club - 101 Cockle Bay Wharf, Darling Harbour
Brasil X Costa do Marfim - 20/06 - 11pm
Home Night Club - 101 Cockle Bay Wharf, Darling Harbour
Brasil X Portugal - 25/06 - 7pm
Onde: Salina’s Coogee Bay Hotel - Esq. Coogee Bay Rd e Arden St. - Googee
Quanto: antecipado $10, na porta $20 (Ozzy Study, Information
Planet e STB)
Fan Fest da Fifa
Onde: Darling Harbour
Informações: www.sydneyfifafanfest.com.au
melbourne
Copacabana International
Onde: 139 Smith St, Fitzroy - Melbourne
Informações: www.copacabanaint.com.au
perth
World Cup At The Northbridge Piazza
Onde: Praça em Northbridge, esquina da James com Lake St.
Informações: www.cityofperth.wa.gov.au
World Cup At Mustang Bar
Onde: 46, Lake St, Northbridge, WA, 6003
A partir de 13 de junho começando com o jogo entre Inglaterra
x Estados Unidos e transmitindo também os jogos do Brasil
contra Coréia do Norte e Costa do Marfim nos dias 16 e 21
de junho respectivamente, até a Final no dia 12 de julho.
Informações: www.mustangbar.com.au/Perth/events/
Brisbane
Downunder Bar - supported by Hello Australia
308 Edward St.
15
cover
World Cup 2010 - The Heat Is On
ONDE ASSISTIR
NA AUSTRALIA
os 23 convocados
Goleiros
Laterais
Pig “N” Whistle
Queen Street Mall
Embassy Hotel
214 Elizabeth St.
Júlio César (Inter/Ita)
Maicon (Inter/Ita)
Doni (Roma/Ita)
Daniel Alves (Barcelona/Esp)
Gomes (Tottenham/Ing)
Michel Bastos (Lyon/Fra)
Gilberto (Cruzeiro)
gold coast (by Vivian Onda
Billy’s Beach House
Conhecido entre os estudantes pelas festas brasileiras todas as terçasfeiras, o bar e restaurante possui uma piscina e uma pista de dança
central. Um telão será instalado para transmitir o terceiro jogo do Brasil
na Copa do Mundo.
Onde: Esquina da Hanlan Street & The Esplanade,
Surfers Paradise.
Horário de funcionamento: Todos os dias, a partir das 10h.
The Prince Albert (P. A. Bar)
Com mais de 100 diferentes tipos de cerveja. O pub possui um telão
para os dias dos jogos.
Onde: Conrad Jupiters Casino, Broadbeach Island,
Broadbeach.
Horário de funcionamento: Terça a sábado, a partir das 16h.
Mermaid Beach Tavern
O bar segue uma programação baseada em esportes. Possui três terraços ao ar livre, dois bares, máquinas de jogos, restaurante e espetáculos
ao vivo. Famoso por ser um retiro dos fanáticos de esportes, o bar
possui três telões e 17 TVs de plasma.
Onde: 2500 Gold Coast Highway, Mermaid Beach.
Horário de funcionamento: Todos os dias, das 10h até 0h.
The Coolangatta Hotel
O Cooly possui dois níveis, cinco bares, um palco com sistema de som
padrão internacional e dez TVs para acompanhar as programações
esportivas.
Onde: Esquina da Warner Street & Marine Parade,
Coolangatta.
Horário de funcionamento: Todos os dias, a partir da­­­s 9h.
Zagueiros
Lúcio (Inter/Ita)
Juan (Roma/Ita)
Luisão (Benfica/Por)
Thiago Silva (Milan/Ita)
Volantes
Felipe Melo (Juventus/Ita)
Gilberto Silva (Panathinaikos/Gre)
Josué (Wolfsburg/Ale)
Kleberson (Flamengo)
Meias
Kaká (Real/Esp)
Ramires (Benfica/Por)
Elano (Galatasaray/Tur)
Júlio Baptista (Roma/Ita)
Atacantes
Quem e
Dunga
o tecnico
da Selecao
Brasileira
N
Luís Fabiano (Sevilla/Esp)
Robinho (Santos)
Nilmar (Villarreal/Esp)
Grafite (Wolfsburg/Ale)
ascido em Ijuí, interior do Rio Grande do Sul, Carlos
Caetano Bledorn Verri, o Dunga, tem 46 anos e uma vida
inteira ligada ao futebol.
O início de sua carreira no Brasil foi jogador no Internacional,
com passagem pelo Corinthians, Santos, Vasco da Gama. No exterior atuou em times do Japão, Itália e Alemanha. Sua maior
conquista na seleção brasileira foi na Copa do Mundo de 1994,
disputada nos Estados Unidos, sendo o capitão da equipe. Como
jogador, Dunga sempre chamou a atenção pela liderança em
campo.
Nomeado técnico da Seleção Brasileira em 24 de julho de
2006, conquistou a Copa América de 2007 e a Copa das Confederações de 2009. •
16
Falamos Português Magazine
When the referee blows his whistle for the first
match of the FIFA World Cup, football lovers will
have their eyes and hearts glued on South Africa.
Brazilians, Australians, Africans and every other
culture will become fans.
The final countdown for the beginning of the
World Cup is on. The event, which is organized
by the International Federation of Association
Football, runs from June 11 to July 11 with 32 teams
and millions of fans coming together from all over
the world. This time the competition, which occurs
once every four years, will be played on the green
pastures of South Africa which is the first African
team to host the tournament.
To greet the visitors the organizers will rely on
the help from the official mascot Zakumi, which
means ZA (South Africa) and KUMI (10). He is a
leopard who wants to show the world the pride the
African public has to host a World Cup. In another
symbology, the mascot is 16-years old and born
on the same year as the countries new democracy.
His main mission is to turn the World Cup into an
unforgettable party for all the participants across
the world.
For the Brazilians the tournament is a regular.
Whether it’s in South Africa, Brazil, Brazilians, which
are in love with football, have high hopes of winning another title. They have already won five tournaments from the 19 that have been played. With
a fan base that only expects the very best, they still
remember the memory of the defeat that the team
faced in the quarter finals in the last tournament.
The responsibility rests on the shoulders of the
coach. With the current squad picked, the Brazilian
coach Dunga prepares for another battle.
The Brazilians who live in Australia will have
to organize themselves since the majority of the
games will be played at midnight or 4:30am. Those
living in Sydney will be able to participate in the
Fan Fest da FIFA which will be available at darling
Harbour. There fans will be able to watch the games
on huge screens (www.sydneyfifafanfest.com.au).
Since the flair and the party instincts make up the
Brazilian characteristic, there should not be a shortage of fans. Let’s go Brazil.
The Country
Located on the most southern tip of the African
continent, South Africa has an area of 1,219 metres
squared where more than 47 million people live.
The country borders Namibia, Botswana, Zimbabwe, Mozambique and Swaziland.
South Africa has a presidential government; the
country has clear separation of power between the
legislative, administrative and justice. The country
has three capitals: Cape Town (Legislative), Pretoria
(Administrative) and Bloemfontein (Justice). In
order to manage these powers, the federal constitution exists which is the supreme law of the nation
that overshadows all the other powers. It was put in
place after the fall of apartheid which was the segregated system that existed until 1994. South Africa
has 11 official languages; however English is used
on the streets, hotels, trade, banks, government
and official documents. The country is two hours in
front of Greenwich Time. Its currency is the Rand.
Host Cities
The Africans, like the Brazilians and Australians
are happy and have passion towards sports, especially towards football. The many colours found on
its flag will decorate all the seven host cities spread
across the country. Bloemfontein (Mangaung),
Cape Town, Nelson Mandela Bay, Durban, Johannesburg, Nelspruit, Polokwane, Port Elizabeth,
Pretoria and Rustenburg. It will be party of one
country which reaches out to the world.
The 32 Participating Countries
South Africa, Germany, Algeria, Argentina, Australia, Brazil, Cameroon, Chile, North Korea, South
Korea, Ivory Coast, Denmark, Slovakia, Slovenia,
USA, Spain, France, Ghana, Greece, Holland, Honduras, England, Italy, Japan, Mexico, Nigeria, New
Zeeland, Paraguay, Portugal, Serbia, Switzerland
and Uruguay
Who is Dunga?
Born in Ijui, which is on the outskirts of the state
of Rio Grande do Sul, Carlos Caetano Bledorn Verri,
Dunga, 46, has been tied with football all his life. In
the beginning of his career in Brazil, he played for
Internacional as well as Corinthians, Santos, Vasco
da Gama. Abroad he played for teams in Japan,
Italy and Germany. His biggest achievement was
at the World Cup in 1994 which was played in the
USA. He was the captain on that team. As a player,
Dunga always stood out as a leader on the field.
Nominated as head coach of the Brazilian team on
the 24th June, 2006, he won the Copa America in
2007 and the Confederation Cup in 2009. •
destination
Beautiful
Byron Bay
by Vivian Onda | translation Caetano Lima
Byron Bay se localiza no estado de New South
Wales, há 759 quilômetros ao norte de Sydney e
140 quilômetros ao sul de Brisbane. A aconchegante cidade tem uma população de 20.000 habitantes e nela se encontra o ponto mais leste da
Austrália.
O
Liseanne Schiefelbein
s surfistas dos anos 60, os hippies da década de 70
e os mochileiros dos anos 80 fizeram Byron Bay ganhar uma reputação de cidade descontraída e alternativa. O local se tornou um famoso ponto turístico devido
ao ambiente artístico e relaxante, a beleza de suas praias e
aos agitos noturnos da cidade. A cidade é um “must see” da
Austrália.
A combinação mágica do estilo de vida dos moradores
com a diversificada natureza do local ajudou a moldar a cidade mais encantadora da Austrália. As lojas e galerias da
cidade refletem uma mistura eclética de vestuário, jóias,
móveis, artesanatos e uma variedade de restaurantes, cafés
e bares. É um lugar conhecido entre os turistas nacionais e
internacionais, incluindo mochileiros que viajam ao longo
da costa australiana.
Se você estiver procurando por um local para surfar ou
apenas uma praia agradável para sentar e relaxar, Byron Bay
é o lugar ideal. Diversas praias são propícias para o esporte.
20
Falamos Português Magazine
Falamos Português Magazine
21
destination
CURIOSIDADES
A principal rua de Byron é a Jonson Street. Tudo está situado ao
redor dela. Há uma variedade de restaurantes, desde fast foods até
alternativas saudáveis e vegetarianas. A noite também é grande
na cidade. As casas noturnas da área incluem diferentes estilos de
música para todos os gostos.
O Cabo Byron é o ponto mais oriental do continente australiano.
No topo do morro se encontra o famoso farol – Cape Byron Lighthouse – e uma vista espetacular. É o lugar perfeito para assistir
o nascer do sol ou o início das manhãs. Golfinhos podem ser vistos
do alto do penhasco ao longo do ano e baleias, em sua época de
migração, em junho/julho e setembro/outubro.
Há também outros atrativos em torno da cidade. As águas claras
atraem muitos mergulhadores. A reserva marinha de Julian Rocks
é considerada um dos melhores locais para mergulho na Austrália.
É possível ver uma enorme variedade de peixes, mais de 450 espécies subaquáticas, e até tubarões, que aparecem por lá durante o
inverno. Para quem prefere se aventurar no ar, o asa-delta e o páraquedas são ótimas opções para se divertir.
Um dos parques mais populares é o Nightcap National Park,
onde há a Cachoeira Minyon, com uma queda de 100 metros de
altura, e uma área bem agradável para um picnic. Além da reserva
natural, Tyagarah Nature Reserve, localizada próximo à costa e com
oito quilômetros de praias desertas.
Diversos “markets” são realizados na região de Byron Bay. O Community Market ocorre no primeiro domingo de cada mês. Outro
mercado bem conhecido é o Bangalow Market, realizado no último domingo de cada mês, em uma aldeia perto da cidade de
Byron. Com uma ótima atmosfera, os mercados possuem uma ampla variedade de itens exclusivos, artesanatos, comidas e pequenos shows para entreter a multidão.
Sharyn Cairns
Stuart Owen Fox
A cidade tem um cenário de música muito ativo, com muitos
shows locais, nacionais e internacionais. O East Coast Blues & Roots
Music Festival realizado na Páscoa atrai multidões de amantes de
música.
Outros eventos realizados em Byron Bay incluem os festivais de
escritores “Byron Bay Writers”, de cinema “Byron Bay Film Festival” e
de mergulhadores “Byron Underwater Festival”.
Com praias maravilhosas, Byron Bay fica repleta de turistas no
verão. As principais praias são Main Beach e Tallow Beach. A Main
Beach, próxima ao centro de Byron Bay, é extensa e movimentada.
Tallow Beach já é mais longa e deserta, as ondas são boas e fortes.
Ao norte da cidade está Belongil Beach, um trecho de areia silencioso e com águas claras. O rio Belongil Creek desemboca no
Pacífico e é o lar de muitas aves, incluindo biguás e andorinhas.
O interior de Byron Bay também vale uma visita. Nimbin, um lugar como nenhum outro, e um paraíso hippie até os dias de hoje.
Na região, há locais para fazer caminhadas, cavalgadas, canoagem
e pesca.
As acomodações da cidade incluem backpackers, campings, caravan parks e hotéis, que variam desde simples até luxuosos. Às
vezes, durante alta temporada, pode ser difícil encontrar vaga nas
acomodações mais baratas da cidade.
Há um centro de visitantes na rua principal, que destaca o patrimônio histórico da região e possui informações sobre passeios e
atrações turísticas.
22
Falamos Português Magazine
Sharyn Cairns
NIMBIN. A cidade de Nimbin é conhecida como a “Capital Alternativa da Austrália”. A diversidade multicultural do
lugar é vista nas obras de artistas da comunidade. Nimbin
era uma cidade pacata até 1973, quando o “Aquarius Music
Festival”, um grande encontro de estudantes universitários
e praticantes do estilo de vida alternativos, foi realizado na
cidade. Após o festival, muitos participantes permaneceram
por lá. Em NSW, o cultivo, venda e posse de Cannabis é ilegal. Em
Nimbin, todas as três atividades são parte da cultura hippie. Para o
fim da proibição da Cannabis na Austrália, Nimbin realiza uma festa
anual, o MardiGrass, no primeiro fim de semana de maio.
Hamilton Lund
THE CAPE BYRON LIGHTHOUSE. O Farol do Cabo Byron
possui 22 metros de altura e se localiza a 94 metros acima do nível
do mar. O farol foi construído em 1901 para reduzir os riscos de navegação de um trecho perigoso da costa. Com um raio equivalente a 2.200.000 velas, a luz é uma dos mais poderosas do hemisfério
sul. O Farol ainda é um importante auxílio marítimo e é mantido
pela Autoridade de Segurança Marítima da Austrália.
BANGALOW VILLAGE. A costa norte de NSW é o lar de
uma cultura com tradições rurais. As aldeias são localizadas
nos vales, formados a partir de antigos vulcões. Os mercados
são uma reunião de moradores, artistas, artesãos, terapeutas,
agricultores e amigos. A porcentagem do lucro do mercado é
distribuído aos grupos da comunidade. A rua principal de Bangalow têm adoráveis lojas antigas que vendem antiguidades,
tapetes e obras de arte. Há também uma boa variedade de restaurantes de alta qualidade e cafés. •
Beautiful Byron Bay
Byron Bay is located in the state of New South
Wales, 759 kilometres north of Sydney and 140 kilometres south of Brisbane. The cosy city has a population of 20,000 people and it is the furthest point
east in all of Australia.
The surfers from the 60s, the hippies from the 70s
and the backpackers from the 80s gave Byron Bay
the reputation of a laid back and alternative city.
The location became a famous tourist point due to
its artistic and relaxing atmosphere and the beauty
of its beaches along with the exciting nightlife. The
city is a “must see” in Australia.
The magic combination of the way the locals
live with the beautiful and diverse natural beauty
helped mould Byron Bay into the most sought after city in Australia. The shops and galleries in the
city boast jewellery shops, furniture, gifts as well as
a variety of restaurants, cafes and bars. It is a place
that is well known to national and international
tourists including backpackers that travel along the
east coast of Australia.
If you’re looking for a place to surf or for a magnificent beach to sit down and relax then Byron Bay
is your ideal location.
The main road in Byron Bay is Johnson Street. Everything is situated around this street. There are varieties of restaurants; from fast foods to vegetation
healthy eating. The nightlife at Byron is also large
with bars and clubs catering to all styles of tastes.
Cape Byron is the eastern-most point of the continent of Australia in the Australian continent. At its
peak, the famous Cape Byron Lighthouse can be
found which has a spectacular view. It is the perfect
place to see the sunset or the sunrise. Dolphins can
be seen throughout the year and whales during
their migration periods in June/July and September/October.
There are also other attractions surrounding the
city. The clear waters also attract many divers. The
Julian Rocks marine reserve is considered as one of
the best places to dive in all of Australia. It is possible to see a variety of fish with over 450 different
subaquatic species as well as sharks which appear
Falamos Português Magazine
during the winter. For those who prefer their adventures in the air, the hang gliding and skydiving are
the options to go with for fun.
One of the most popular parks is the Nightcap
National Park where the Minyon Waterfall can be
found with its 100 metre drop. This is a fantastic
picnic point. Besides the natural reserve, Tyagarah
Nature Reserve is also a prime spot which is located next to the coast with 8 kilometres of deserted
beaches.
Diverse markets exist in the Byron Bay region.
The Community Market runs on the first Sunday of
every month. Another very popular market is the
Bangalow Market which runs on the last Sunday
of every month close to the city of Byron. With an
excellent atmosphere, the markets feature huge variety of exclusive items, gifts, foods and small shows
to keep the masses entertained.
The city has a very strong musical scene with
local, national and international shows. The East
Coast Blues and Roots Music Festival during Easter
attract large numbers of music lovers.
Other events found in Byron Bay include the writer’s festival called Byron Bay Writers, the cinema festival called Byron Bay Film Festival and that of the
divers called Byron Underwater Festival.
With gorgeous beaches, Byron Bay is full of tourists during summer. The most popular beaches are
Main Beach and Tallow Beach. Main Beach which is
located close to the centre of Byron Bay is extensive
and busy. Tallow Beach is a little more deserted and
there are some good strong waves.
North of the city is Belongil Beach where there
are quite regions with clear water. Then there is the
river called Belongil Creek which spill out into the
Pacific.
The interior of Byron Bay also warrants a visit.
Nimbin is a place like no other; it is a hippie paradise from day to night. The region caters for walks,
horse riding, kayaking and fishing.
The accommodation in the city includes backpackers, camping, caravan parks and hotels which
range from simple to luxurious. During the high
season, it may be difficult to find a vacancy some
budget accommodation.
A central information centre exists on the main
street where the history of the region can be explored while also featuring information about trips
and tourist attractions.
Curiosities
Cape Byron Lighthouse – The Byron Bay Lighthouse stands 22 metres high and is situated 94
metres above sea level. The lighthouse was constructed in 1901 to reduce the navigation risk of a
dangerous passage close to the coast. With its ray
as strong as 2.2 million candles, the light is one of
the strongest in the southern hemisphere. The lighthouse is still an important piece of maritime equipment and is maintained by the Australian Maritime
Security Authority.
Nimbin – The city of Nimbin is known as the
“Alternative Capital of Australia”. Its multicultural
diversity is seen through the arts throughout the
community. It wasn’t always like this however. Only
after 1973 when the Aquarius Music Festival, where
there was a large gathering of university students
which enjoyed alternative lifestyle, occurred that
this type of culture began. After the festival many
of the students stuck around. In NSW the cultivation, selling and possession of Cannabis is illegal.
In Nimbin, all the roles of Cannabis use are part of
the hippie culture. To put an end to the prohibition
of Cannabis in Australia, Nimbin throw an annual
festival called MardiGrass on the first weekend of
May.
Bangalow Village – The north coast of NSW is
the home to the rural culture. It is located in the valleys which were formed due to ancient volcanoes.
The markets are a reunion of locals, artists, craftsmen, therapeutics, farmers and friends. A percentage of the profits of the market is distributed to the
groups within the community. The main road of
Bagalow has adorable old shops that sell antiques,
rugs and pieces of art. A large variety of restaurants
and quality cafes are also available. •
23
food
by Carolina Machado | translation Caetano Lima | photo: Rick Worth
Direto da Bahia
para o seu prato
Chef Richard Fehlberg ensina sua
receita de um popular prato baiano
N
inguém duvida que a culinária baiana é uma
das mais populares do Brasil. Afinal, pratos
como vatapá, acarajé, xinxim de galinha e
outros só são comumente encontrados na terra de
Olodum e Ivete Sangalo. Muito influenciada pela
cultura africana, a comida baiana tem sua história
preservada desde o século XVI. Foi quando as escravas tiveram seu primeiro contato com ingredientes
novos trazidos pelos europeus como o açúcar, sal,
alho, limão, além das carnes de boi e frango apreciadas pelos senhores da casa grande. Havia também banana, amendoim, inhame, feijão e milho, já
bastante consumidos pelos índios. Logo elas começaram a misturar de tudo um pouco, adaptando as
comidas de orixás aos novos ingredientes. Assim,
foram, aos poucos, surgindo muitos dos pratos que
são hoje apreciados no estado.
Embora tenha um sabor muita das vezes extra forte, já que o uso de pimenta é fundamental,
a culinária baiana é a grande paixão do chef australiano Richard Fehlberg, nosso entrevistado da coluna
Business Class na edição 16, e é basicamente o que
ele serve em seu restaurante em Dee Why Beach,
o CocoMar.
Como por aqui não é fácil encontrar um dos principais ingredientes para os pratos baianos, o azeite de dendê, a dica é pedir para alguém trazer do
Brasil ou então usar azeite de oliva com um pouco
de vinho seco. Dizem que funciona com bastante
semelhança.
De acordo com Richard, o xinxim é um dos pratos mais fáceis de ser preparado na culinária baiana.
Ele recomenda cozinhá-lo e oferecer aos seus amigos australianos para que eles provem o verdadeiro “sabor colorido” do Brasil. Mão na massa e bom
apetite!
- O Xinxim é um dos meus pratos favoritos da
culinária brasileira, por ser fácil de fazer e de comer
- frisa Richard. •
Ingredientes
800 gramas a 1 kg de coxa de frango
4 cebolas grandes
5 dentes de alho
1 porção (aprox. 100 g) de gengibre
1/2 cacho de coentro
10-15 folhas de hortelã
1 copo de amendoim
1 copo de castanha de caju
1 copo de camarões pequenos
2 garrafas de leite de coco (800 ml)
50 ml de óleo de cozinha
1/2 lima, sal e pimenta a gosto
1/4 de azeite de dendê
Como preparar
a castanha de caju, amendoim e camarões numa
1 Coloque
travessa e cozinhe no forno em 150°C por 15 min
no liquidificador ou mixer, 2 cebolas, alho, gengibre,
2 Bata
coentro e hortelã
as coxas de galinha em pedaços pequenos e deixe
3 Corte
marinar no purê por 1-8 horas
em pedaços as outras 2 cebolas e refogue. Quando
4 Corte
dourar, adicione o frango e cozinhe por mais de 10 minutos
o leite de coco. Deixe ferver por 30-40 minutos
5 Adicione
em fogo baixo
Acrescente o azeite de dendê e o suco de 1/2 lima.
6 Cozinhe por 5 minutos
com arroz e coloque folhas de hortelã para decorar.
7 Sirva
Se desejar acrescente pedaços de coco.
Direct from Bahia to your plate
Chef, Richard Fehlberg, teaches his popular Baiano recipe.
No one doubts that one of the most popular
foods in Brazil is the food from Bahia. After all, dishes
such as vatapa, acaraje, chicken xinxim and others
can only be found in the land of Ivete Sangalo and
Olodum. Heavily influenced by the African culture,
the food from Bahia has a history which stretches
back the 16th Century - back when the slaves had
their first contact with new ingredients brought over
from Europe such as sugar, salt, garlic, lemon as well
as cow meat and chicken. Bananas, nuts, beans and
corn also existed and were largely consumed by the
Indians. It wasn’t long before they began mixing
everything they originally had with the new ingredients. This is how, little by little, many of the dishes we
can appreciate today from Bahia were created.
Although the flavour is extra strong at times since
the use of chilli is fundamental, dishes from Bahia
is the Australia chef, Richard Fehlberg’s, greatest
passion. This is basically what our previously interviewed chef from last month serves in his restaurant
at Dee Why Beach known as CocoMar.
Due to the fact that finding one of the major ingredients for the Bahia dish is not easy, the advice is
to ask someone from Brazil to bring it with them or
to use olive oil with a little bit of dry wine. They say
the taste is very similar.
According to Richard, the xinxim dish is one of
the easiest of the Bahia dishes that you can prepare.
He recommends that you prepare it and offer it to
your Australian friends so they can sample the true
“colourful flavour” of Brazil. Happy dining!
“ Xinxim is one of my favourite dishes within Brazilian foods because it is easy to make and to enjoy,”
explains Richard.
Ingredients
800 gm to 1 Kg chicken thighs; 4 large brown onions; 5 cloves garlic; 1 Knob (approx. 100gm) fresh
ginger; ½ bunch coriander; 10 - 15 mint leaves;
1 cup peanuts; 1 cup cashew nuts; 1 cup dried shrimps;
2 tins coconut cream (800ml); 50 ml cooking oil; ½
lemon; Salt and pepper; ¼ cup dende oil.
Method
1- Place cashew, peanut and dried shrimp in baking tray and cook in oven on 150 ?C for 15 mins. 2Blend in mixer with 2 onions, garlic, ginger, coriander
and mint. 3- Cut chicken thigh into bite size pieces
then marinade in puréed paste for 1 - 8 hours. 4- Slice
remaining onions and sauté. When translucent, add
chicken and cook for further 10 mins. 5- Add coconut
cream. Bring to boil then simmer for 30 - 40 mins. on
low heat. 6- Add dende oil and juice of ½ a lemon.
Cook for 5 more minutes. 7- Serve with rice garnished
with mint leaves and roasted coconut flakes. •
informe publicitário
speak-up
A WEST 1 apresenta:
by Caetano Lima
Para quem chega na Austrália com a meta de aprender inglês nem sempre é fácil se entender
com o sotaque australiano. Vencida essa etapa, é hora de familiarizar-se com as gírias
locais. Afinal, assim como no português, certas expressões e palavras não são traduzidas
no dicionário. Sao criações informais para os diálogos do dia-a-dia. Por isso, a nossa seção
Getting Aussie, feita por Caetano Lima, vai te ajudar a se enturmar da próxima vez que seus
colegas australianos engatarem num bate-papo.
Cracker: Golaço
Pigeon: Chute que vai no ângulo
Nutmeg: Pelo meio das pernas
Curla: Bota curva na bola
Poms: Time Inglês de futebol
Wog Ball: Futebol
Screamer: Golaço
Bike: Chute de bicicleta
Pen: Penalti
Gaffa: Treinador
Benchie: Pessoa que está no banco
Take the piss: Uma jogada que mostra categoria
Keeper: Goleiro
Skippa: Capitão do time
Socceroos: Nome da seleção da Austrália
Man On: Alguém do outro time perto de você
50/50: Uma dividida
Ping it: Chuta forte
In the mixer: Lance a bola onde tem bastante
jogadores
Hatrick: Nome dado para três gols macado por
um jogador
Blinder: Quando alguêm joga muito bem
Shocker: Quando alguêm joga muito mal
foto Cauê Zanella
soccer slang!
com Caroline Azolini
A WEST 1, agência de intercâmbio que apóia o estudante brasileiro na Austrália, apresenta a série de reportagens, “Vim, vi, venci!”, que contará histórias de pessoas que
chegaram na Austrália como estudantes e aqui conquistaram posições de destaque
no mercado de trabalho. Confira a história de Caroline Azolini.
Meu nome e Caroline Azolini, sou gaúcha, gremista, formada em Administração com Habilitação em Comércio Exterior.
Minha história começa em Porto Alegre onde
estava trabalhando em uma grande empresa na
aérea de Logística. Após o término da minha Faculdade, a empresa me ofereceu um MBA executivo na ESPM. Até então tudo bem, mas um dia no
trabalho pensei: “Como eu já havia morado nos
EUA, em 2001, fiquei com aquela vontade de viajar para algum lugar, mudar, fazer algo diferente,
um novo desafio, crescer, sobreviver, aprender,
ser independente!!! PLIN!! PLIN!!! Algo aconteceu
e isto ficou na minha cabeça; meu namorado Igor,
que já havia morado na Austrália em 2002, me
disse: “Carol, você iria amar a Austrália. Eu quero
e um dia, ainda vou voltar para lá!”. Depois disso,
comecei a pesquisar tudo sobre a OZ, e decidi,
vou para a Australia, agora é a hora!!!
Meu objetivo, até então, era fazer um Mestrado,
voltar para o Brasil e ser “grandona” lá...hehehehe
Anyway, comecei a agilizar tudo, escolhi a
Universidade, traduzi tudo que podia, fiz o teste
de inglês (meus pais me fizeram estudar inglês
por um bom tempo quando era criança, o que
somente hoje percebo como isso foi bom para
mim) e em 2 meses pedi demissão e já estava
com as malas prontas.
Apesar de no início, meus pais não terem gostado muito da idéia, eles sempre me deram apoio
total.
Vim para a Austrália em Fevereiro de 2005,
para fazer o meu Mestrado. Logo que cheguei,
levei um choque porque eu achava que falava inglês, porém não conseguia entender nada o que
os “aussies” falavam. Entrei em pânico, me achando uma burra, socorrroooo!! Mas algum tempo
depois meu ouvido já tinha se acostumado bem.
Ainda no início, fiz uma entrevista para trabalhar numa loja de roupas para ser vendedora,
consegui o trabalho...YUPIII !! Fiquei super feliz,
trabalhei nesta loja por um bom tempo.
Sinto que na Austrália, se você for bom no que
esta fazendo, seja o que for, você será reconhecido logo logo…. Fique tranquillo que aqui as
coisas acontecem!!!
De vendedora, passei a gerente de loja, depois
trabalhei numa escola de inglês como Gerente
de Marketing. Acabei meu MBA em International
Business and Management...ufa...essa foi uma
das minhas maiores conquistas, pois não foi fácil!!
Fiquei muito emocionada quando acabou, nem
acreditava!!!
Trabalhei também em uma empresa como
Gerente de logística aqui, depois fui ser gerente
de uma agência de Intercâmbio. Passei por vários
trabalhos, onde pude aprender muito.
Voltei a trabalhar com logística. Sou gerente
de contas de uma Shipping Line para NSW. Mais
um grande desafiooo!!!
Honestamente, posso dizer que vim para a
Austrália sem intenção de ficar por muito tempo,
mas uma vez que você está aqui, é natural que se
apaixone e aí, fica difícil voltar para o Brasil.
Já viajei para vários lugares do mundo e isso
é uma das coisas que eu mais amo fazer. Com 3
meses de Austrália, comprei minha primeira passagem para Bali… aqui tudo é mais palpável e
seus sonhos parecem mais possíveis de serem
concretizados.
Minha família já veio várias vezes, eles adoram
aqui!!! O bom é que eles sabem que estou bem e
feliz, mas é claro que uma das coisas que pesam é
ficar longe da família. Minha irmã que estava aqui
há 4 anos acabou de ir embora, mas cada pessoa
é diferente e deve ir em busca de seus sonhos!
O importante para ficar mais perto de realizar
os seus sonhos na Austrália, é o seu inglês, foca
nele, depois disso, não desista. Faça o que fizer,
faça bem feito. Na Austrália as oportunidades são
ilimitadas!!!
Em Fevereiro de 2011, farei 6 anos de Austrália
and this is just the beginning!!!
Esta é a minha história, conte a sua!
Caroline Azolini
workshops
Você já considerou trabalhar
como garçom ou garçonete?
Esse é um dos setores que mais emprega estudantes na Austrália, com salários que vão de
AU$15 a AU$35 por hora + gorjetas.
Trabalhar nessa área pode ser mais fácil do
que você imagina!
Participe do Workshop da WEST 1:
“WORKING IN AUSTRALIA AS A WAITPERSON!”
Serão abordados temas como:
· Funções de um(a) garçom/garçonete
· Contato com palavras e frases do setor
· Carregar 3 pratos
· Dicas de como e onde procurar emprego
· Currículo (exemplo)
· Servir bebidas
· E muito mais
QUANDO?
25 de Maio
01, 08, 22 e 29 de Junho
QUANTO?
Grátis
Confirme sua presença
Email: [email protected] ou
Telefone: 02 9261-5020
Onde?
WEST 1 Student Services
Level 7, 31 Market Street – Sydney
(mesmo prédio do Consulado Brasileiro)
Vagas limitadas!
www.west1.com.br
surf
by Vivian Ondaby
| photos
Dabul/Divulgação
Junior Jr
Dabul
e Vivian Onda || translation
translation Caetano
Caetano Lima
Lima
l ia
e a Austra
o
in
t
s
e
d
u
Se o se
ALIA
USTR
A
O
L
L
E
H
A
in h o
e o seu cam
O
surf surgiu com os habitantes da Ilha de Uros,
no Peru, há 450 anos atrás. Os pescadores da
Ilha desafiavam o mar em canoas feitas de
um tipo de palha, se posicionavam em pé em cima
delas e remavam em direção à praia. Estas canoas, as
antecessoras das pranchas, foram talhadas por George Freeth e Duke Kahanamoku, nos primeiros anos
do século 20, no Havaí.
Atualmente, a origem do esporte se dá aos
havaianos, mas sempre quando podem, os peruanos tentam reivindicar isso. Isso sempre foi
uma grande polêmica, pois os havaianos desciam
as ondas pelo simples e puro prazer de fazê-lo, já os
peruanos era um modo de “voltar” do trabalho.
Somente nos anos 50 que apareceu a poliuretana, material mais resistente e flexível, que tornou as pranchas mais
ágeis e rápidas. A partir daí a evolução das surf, em conjunto com as pranchas, foi um pulo até os dias de hoje. As
inovações tecnológicas aprimoraram os materiais usados e
as técnicas de shapear.
Recentemente, Duke Kahanamoku foi considerado pela
revista americana “Surfer”, o surfista do século. Foi ele que
introduziu o surf nos Estados Unidos e na Austrália, além de
ter ajudado a preservá-lo.
No Brasil, as primeiras pranchas, chamadas de
“tábuas havaianas”, chegaram através de turistas e
funcionários de companhias aéreas. Os primeiros
praticantes do surf no Brasil surgiram em Santos, na
década de 30. Um deles foi Jua Suplicy Hafers, expiloto da Força Aérea Americana, que ajudou fazer
a primeira prancha no país. Um prancha ôca, feita de
madeira e construída com cavernas internas, como
nos barcos.
O surf no Brasil
The History of Surf
O surf no Mundo
sports
Um grupo de cariocas começou a descer as ondas em
Copacabana com pranchas de madeirite em 1952. O esporte começou a popularizar-se.
Em 1965, foi fundada a primeira entidade de surf do país
- a Associação de Surf do Estado do Rio de Janeiro. Atualmente, a entidades responsáveis pela organização
no esporte no país são a Confederação Brasileira de
Surf (CBS) e a Associação Brasileira dos Surfistas Profissionais (ABRASP).
Surfing in the World
Surf originated from the inhabitants of
the island of Uros in Peru some 450 years
ago. The fishermen from the island cut
through the ocean in canoes made of hay
where they would stand upright on top of
them and would paddle in the direction
of the beach. These canoes which are the
ancestors to surf boards were worked on
by George Freeth and Duke Kahanamoku
in the first years of the 20th century in Hawaii.
Currently, the origin of the sport is given
to the Hawaiians, but whenever possible
the Peruvians try and claim it. This has always been a huge debate since the Hawaiians would catch waves for the pure pleasure of it where as the Peruvians would do
so as a way to return from work.
It wasn’t until the 50s that polyurethane
appeared which was a more flexible and
durable material which made the boards
more agile and quicker. From then on the
evolution of surfing in conjunction with
the boards has been a jump to the present
day. The technological innovations improved the materials used and the shaping of the boards.
Recently, Duke Kahanamoku was recognized by the magazine “Surfer” as the
surfer of the century. It was he who intro-
duced surfing to the United States and
Australia as well as preserving it.
The Surf in Brazil
In Brazil, the first boards were called
“Hawaiian Boards” which came across via
tourists and employees from aeroplane
companies. The first people to try surfing
in Brazil came from Santos in the 30s. One
of them was Jua Suplicy Hafers who was
an ex pilot in the American Air Force. He
helped build the first board in Brazil. It was
a hollow board made of wood with internal caves like on boats.
A group of “Cariocas” from Rio began
catching waves in Copacabana in 1952.
The sport began to grow.
In 1965, the first surfing association
was formed which was called the Surf Association of the State of Rio de Janeiro.
Currently the associations responsible for
the organization of the sport in the country are the Brazilian Confederation of Surf
(CBS) and the Brazilian Professional Surfers Association (ABRASP).
Surfing is attracting more and more
people all the time throughout the country. The many good places to practise the
sport and its growing numbers is making
Brazil a surfing nation as well. •
S, TÉCNICOS
:: CURSOS DE INGLÊ
E UNIVERSITÁRIOS
VISTOS
:: ASSESSORIA PARA
:: PASSAGENS AÉREAS ESPECIAIS
PARA ESTUDANTES
:: SEGURO VIAGEM
:: ACOMODAÇÃO E TRASLADO
DO
PERSONALIZA
IA
C
:: ATENDIMENTO
N
Ê
S COM VIV
:: CONSULTORE STRÁLIA
NA AU
O surf está contagiando, cada vez mais, o país. Os bons
locais para a prática do esporte e o crescente número de
adeptos estão fazendo do Brasil um país do surf também. •
www.helloaustralia.com.br
Brisbane
Suite 4D, Level 2, 138, Albert Street, Brisbane,
QLD - Australia, 4000
fone: + 61 7 3036-7180
Belo Horizonte
Avenida Prudente de Morais, 287 - Sala 905
Cidade Jardim CEP: 030380-000 Belo Horizonte, MG - Brasil
fone: 31 3786-1442
Falamos Português Magazine
São Paulo
Edifício The Point Rua Padre João Manuel, 222
Conj. 15 Cerqueira César CEP: 01411-000 São Paulo, SP - Brasil
fone: 11 3895-6400
WhAt’S
ON AGEN
DA
agenda | cinema | music
adelaide
brisbane
M
E
L
B
O
U
R
N
E
TUPINIKINGS PARTY
G
O
L
D
C
O
A
S
T
SURFERS PARADISE FESTIVAL
S
Y
D
N
E
Y
SYDNEY FILM FESTIVAL
Domingo (véspera de feriado - Queens
birthday) a partir das 5pm. Brazilian dance
party com o Dj Hasin e a banda “Bad Boys
Batucada”
gold coast
melbourne
S
Y
D
N
E
Y
VIVID SYDNEY
p
e
r
t
h
FESTA JUNINA 2010
When: 13/06
Where: Five bar (antigo Boulevard)
6 Queensbridge Square, Southbank
sydney
what’s on
perth
Vivid Sydney, the festival of light, music
and ideas returns this year, once again
featuring the spectacular illumination of
the Sydney Opera House sails.
When: 27/05 to 20/06
from 5.30pm, lights go on at 6pm
Where: Opera House
Brazilian folk dances, drinks, food, games,
mock weddings, crafts, stalls, and much more!
Come to join us and bring the family along!
When: Sunday 20/06 - 11am to 5pm
Where: Portuguese Club Hall
2 Strang St - Hamilton Hill
Tickets on 040 571 1199
http://brazilianzest.wordpress.com/festa-junina
A 9 - week cultural kaleidoscope of events
encompassing the Music, Art, Food, Film
& Fringe scenes. The beach, streets, parks,
venues & eateries of Surfers will be filled
with energetic live performances, engaging
art displays, vibrant outdoor festivals &
insatiable food do’s.
When: 16/05 to 30/06
Australia’s International film event of the
year, showcasing contemporary cinema
from Australia and around the world.
When: 02/06 to 14/14
Where: State Theatre, Dendy Opera Quays
and George St cinemas (Regular venues)
S
Y
D
N
E
Y
BRAZILIAN PARTY
Hot wine, traditional finger food, live
brazilian forró band and mechanical bull.
Tickets available at STB Office.
When: 26/06
Where: ICMS Castle
151 Darley Road, Manly
www.sydneyfilmfestival.org/
Falamos Português Magazine
31
what’s on
MUSIC
agenda | cinema | music
adela i de
br i sbane
gold coas t
“WE LOVE SOUNDS”
05 JUN 2010 CAMBERRA
University of Caberra
06 JUN 2010 PERTH
Supreme Court Gardens
12 JUN 2010 SYDNEY
Hordern Pavilion
13 JUN 2010 BRISBANE
Doonben Racecourse
13 JUN 2010 MELBOURNE
Melbourne Park
14 JUN 2010 ADELAIDE
Wayville Showgrounds
Já tem tradição e sempre
acontece no feriado do Queen`s
Birthday (14 de Junho).
Esse festival é considerado um
dos maiores festivais de música
eletrônica do inverno! O festival
acontecerá nas principais cidades
da Austrália e Nova Zelândia,
(Auckland, Canberra, Perth, Sydney,
Melbourne, Brisbane e Adelaide), e
conta com a presença de vários dos
mais renomados artistas da música
eletrônica que se apresentarão em
mais de 6 stages. Se você curte
boa música, não pode ficar de fora
dessa!
Line Up:
Underworld,
Crookers,
Laidback Luke,
Markus Schultz, Steve Aoki, Tiga, Felix Da
Housecat,
M.A.N.D.Y. live,
Zombie Nation
live,
Gareth Emery, The Proxy live, Joachim
Garraud, Ellen Allien and much more.
10 anos do
BONDI MUSIC
FESTIVAL!
Esse festival acontece no
famoso Bondi Pavilion e atrai
cerca de 2000 pessoas.
O festival conta com mais de 30 bandas locais e os gêneros musicais são
variados (Hip Hop, Reggae, Dub Reggae, Jazz, Electrônica, Rock, Drum &
Bass, World Music, FUNK and SOUL).
melbo u rne
foto:
s y dne y
per t h
petti
Jaco
Anny
Música EletrÔnica
1. The Gift
Gui Boratto
tt
OE
pN
2. Some Chrods
6. Trouble in the
Red Line District
Weekend Heroes Rmx
7. Osaka
Danny Serrano
Deadmau5
3. C`Mon
Tiesto and Diplo
4. One
8. Back to Acid
Las Vegas Trade
Swedish
House Mafia
9. Who is Elvis 2010
5. Sax
Mark Knight
10. Pales Horses
Julio Navas
As 10 MÚsicas Nacionais
mais ouvidas no Brasil
1. Praieiro
Manno Góes
2. Pode Chorar
Dorgival Dantas
3. 100% Você
Alexandre Peixe/
Beto Garrido
4. Beber, Cair
BY F
DJ A
6. A Fila Andou
Alexandre Peixe/
Beto Garrido
7. País Tropical
Jorge Ben Jor
8. Cadê Dalila
Carlinhos Brown/
Alaim Tavares
e Levantar
Thiago Basso/
Bruno Caliman/
Marcelo Marrone
5. Quebra Aê
Gui Boratto
9. Borboletas
Victor Chaves
B
E
T
A
10. Chupa que é de Uva
Elvis Pires/Rodrigo Mell
Durval Lelys
cinemaBRASIL
Garrincha, Estrela Solitária
E
m ano de Copa do Mundo nada melhor que um
filme de Futebol para entrar no clima. O filme
“Garrincha, Estrela Solitária” conta a vida do “demônio
das pernas tortas” dentro e fora do campo.
As várias facetas de Mané Garrincha são mostradas
a partir das lembranças de pessoas muito próximas
e que o amaram de diferentes maneiras. As histórias
que Elza Soares, Iraci, Sandro Moreira e Nilton Santos
viveram com Garrincha mostram uma visão intrigante
e diferente de sua personalidade e de seu destino de
glórias e tragédias.
Com muito humor e romantismo, o filme aborda
a fase ascendente da sua carreira e a sua relação
amorosa com a cantora Elza Soares.
Fonte: www.filmesdecinema.com.br
32
Falamos Português Magazine
WHAT’S
ON EVENTS
gold coas t
what’s on
events
melbo u rne
s y dne y
Brazil wins the International Chambers of Commerce World Cup 2010
T
emos o prazer de anunciar que o time ABCC
Brazil, patrocinado pela Lifespan Financial
Planning foi o vencedor do Torneio Copa do Mundo
da Camera de Comercio, que aconteceu em Sydney
no dia 21 de maio. Haviam 32 times representando
varios paises e o nosso time venceu todos os 6 jogos
ate chegar a final contra os Estados Unidos, vencendo
por 4 x 0 e demonstrando tremenda habilidade.
Agradecemos a Lifespan pelo apoio e também a
todos os jogadores que representaram o Brasil: Craig
Foster (SBS), Rodrigo de Luca (ABCC), Eugene Ardino
(Lifespan Financial Planning), Alex Van Nguyen
(HSBC), Simon Brown and Tony Merakis (RBA Group),
Martin Talacko (SalDoce Fine Foods) e aos brasileiros
Christian Soares, Daniel Cunha e Felipe Andrade.
Agracecimento especial ao Comissário Senior de
Trade da Austrade para a America Latina, o Sr. Crispin
Conroy, por participar de nossas comemorações.
We are proud to announce that the ABCC
Brazil Squad sponsored by Lifespan Financial Planning has WON the International
Chambers of Commerce World Cup Tournament held in Sydney last Friday. There were 32
squads representing various countries and our
team won 6 matches out of 6 going to the finals
against USA, winning 4 x 0 displaying amazing
skills.
Fonte: ABCC - Australia-Brazil Chamber of Commerce
Source: ABCC - Australia-Brazil Chamber of Commerce
Falamos Português Magazine
We thank Lifespan for their support and all
players representing Brazil: Craig Foster (SBS),
Rodrigo de Luca (ABCC), Eugene Ardino (Lifespan Financial Planning), Alex Van Nguyen
(HSBC), Simon Brown and Tony Merakis (RBA
Group), Martin Talacko (SalDoce Fine Foods),
and Brazilians Christian Soares, Daniel Cunha
and Felipe Andrade. And special thanks to
Austrade’s Senior Trade Commissioner for Latin
America, Mr Crispin Conroy, for taking part at
our celebrations.
per t h
brief
by Ana Paula Ferreira | translation Caetano Lima
Senado aprova projeto ficha limpa
O Senado aprovou, no dia 19 de maio, o projeto ficha limpa, que impede
a candidatura de políticos condenados na Justiça em processos ainda não
concluídos. O projeto teve 76 votos a favor, sem votos contrários e algumas
abstenções, o presidente do Senado não votou e quatro senadores não compareceram à sessão. O projeto segue agora para a sanção do presidente Luiz
Inácio Lula da Silva.
Eleições presidências 2010
Começa a esquentar a disputa pela Presidência da República no Brasil. Os
três principais candidatos Dilma Rousseff, José Serra e Marina da Silva agora
estão focados na escolha de seus vices. O de Dilma ao que tudo indica será
o presidente do PMDB, Michel Temer, que já obteve a aprovação do partido.
O de Marina Silva, foi apresentado por ela em maio, é o empresário, sócio da
Natura, Guilherme Leal. O único que ainda não acenou com o nome de seu
vice, foi José Serra, que talvez ainda espere uma mudança de ideia por parte
de Aécio Neves. Por enquanto os números da eleição, segundo a pesquisa do
dia sete de maio da Vox Populli, são: 38% para a Dilma (PT), 35% para José
Serra (PSDB) e 8% para Marina da Silva (PV).
Senate Approves Clean Record Project
On May 19, the Senate approved the project “Clean
Record” that prohibits the politicians becoming candidates who have a criminal record. The project has 76
votes in its favour with no votes against and with some
absences. The president of the senate did not vote and
four senators did not participate in the session. The project now heads to be sanctioned by President Luiz Inacio
Lula da Silva.
Presidential Elections 2010
The dispute between who will be Brazil’s next president is starting to heat up. The three major candidates, Dilma Rousseff, Jose Serra and Marina da Silva are
focused on selecting their vices. Dilma’s selection, Michael Temer has already been confirmed and is set to
be the president of PMDB. Marina Silva has gone with
Guilhereme who she chose in May. The only candidate left without a vice is Jose Serra who may be waiting
for a change from Aecio Neves. Currently, the rating of
the elections according to research done on May 7 by
Vox Populli are: 38% for Dilma (PT), 35% for Jose Serra
(PSDB) and 8% for Marina da Silva (PV).
Havaianas Launch New Sandals for the
World Cup
Havaianas lança sandálias da Copa 2010
As sandálias Havaianas lançaram uma nova coleção totalmente inspirada
na Copa do Mundo 2010. A linha “Teams” homenageia as 32 seleções participantes do evento. Com estampas exclusivas inspiradas nos uniformes das seleções, com tiras bicolores e as bandeiras dos países. Além disso, as sandálias
dos times que já foram campeões do mundo contam com estrelas douradas
desenhadas em suas solas, para cada título, uma estrela.
Havaianas have launched a complete new collection
inspired by the World Cup 2010. The product line “Teams” pay tribute to the 32 nations who are participating
in the event. They have exclusive logos inspired on the
nation’s uniforms and the countries’ flags. In addition,
the sandals of those teams which have won the tournament will feature gold stars drawn on the soles; for each
title there will be a separate star.
directory
services
Word Sell - www.wordsell.com.au
Oi Exchange- www.oiexchange.com.au
MQuality- www.mquality.com.au
Consultório de Psicoterapia
Specialising in writing for promotional materials
Mob. 0415 701 868 - Ph. 02 9834 5708
Email: [email protected]
Assessoria de Imigração e Exportação
Phone: 0413 575 873
Level 3. Suite 301, 725 George St. - Haymarket NSW
gastronomia
Envio de Dinheiro para Brasil
Mob. 0409 833 690 - Ph. 07 5630 4099
Email: [email protected]
Dr. Alfredo Goldbach
Phone: 0411 027 749
Bondi Junction / Petersham - NSW
Real Transfer- www.realtransfer.com.au
Money Transfer Service
Free Phone: 1800 72 0102
Level 20 tower 2 - Darling Park 201 Sussex St, Sydney
Combi - www.combicreative.com.au
Graphic & Web Design - Full Online Solutions
Phone: 02 9965 7274
Crows Nest - NSW
diretório
Braza - www.braza.com.au
Cantina Pizzaria - www.cantina.com.au
Fogo Brazilia
Cafecito
Authentic Brazilian churrascaria. It is a steak house,
designed for meat lovers.
13 Norton St. Leichhardt - NSW - Ph. 9572-7921
313 Barrenjoey Rd, Newport - Ph. 9999 6038
Takeaway Churrascaria
Shop 408, Westfield Chatswood Food Court
Level 5, Westfield Parramatta Food Court
Shop 202, Food Court LG1, Top Ride City
agências & escolas
Tasteful ingredients, high quality products, nice place
and passion for making pizzas.
67 Howard Av - Dee Why - NSW - Ph. 9982 6660 Mona
Vale: Shop 7 - 13 Waratah St. - Ph. 02 9997 7000
CocoMar - www.cocomar.com.au
Taste the colourful flavour of Brasil
11 The Strand - Dee Why Beach - NSW- Sydney 2099
Ph: 02 9984 7792
Almoço brasileiro todos os dias
Shop 25 Town Hall Square
464-480 Kent St.
Sydney - CBD
diretório
Bridge Blue - www.bridgeblue.com.au
EIP - www.eip88.com
West 1 - www.west1.com.br
Information Planet - www.informationplanet.com.au
Student World -
AIPE - www.aipe.nsw.edu.au
Suite 902 level 9, 276 Pitt St, Sydney
Ph. 02 9269 0110 - Fax. 02 9269 0197
Email: [email protected]
Level 5, 285 Clarence St. - CBD - Sydney - NSW
Ph: 02 9283 6683 / 02 9283 6161
Perth: 08 9221 8022
Level 2, 3059 Surfers Paradise Blvd, Surfers Paradise 4217
Ph: 07 5570 6313 / Fax: 07 5538 8406
E-mail: [email protected]
www.studentworld.com.au
Level 2 / 46 York St - Sydney NSW
Ph. 02 9290 2366
Dee Why: 0430 923 194
Level 7, Suite 706, 31 Market St, Sydney, NSW
Ph. 02 9261 5122 - Fax. 02 9261 5020
Email: [email protected]
Level 2, 5 & 6, 118 Walker St. North Sydney, NSW
Ph: 02 8412 9331 / 02 8412 9300
Email: [email protected]
Download

PDF