editorial Falamos Portugues Magazine #18 - June 2010 Business Class Rogério Lizarelli Migration O bicho vai pegar!!! Lista de Ocupações em Demanda A Falamos Português número 18, entra com você no ritimo da Copa do Mundo. Assim como no Brasil, aqui o negócio vai pegar, brasileiros e Aussies nunca estiveram com tanta espectativa para assistir os jogos da Copa. Nessa edição informamos quais são os melhores locais para a torcida brasileira acompanhar os jogos das seleções brasileira e australiana nas principais cidades do país. 06 08 Tic-Tech10 GPS Money12 Bus, trem ou tram? Cover14 Copa do Mundo 2010 Torcedor que é torcedor com certeza não perderá nenhuma rodada de jogos, especialmente para esses fãs preparamos uma tabela completa, com todos os jogos da Copa. Então, prepare-se, tv ligada, caneta e revista na mão. Aos amantes do Futebol desejamos, muita diversão e disposição para encarar as madrugadas de jogos. Destination21 Byron Bay Food24 Direto da Bahia para o seu prato Speak up26 Getting Aussie Rick Worth - Editor Sports28 A História do Surf The heat is on!!! We Speak Portuguese Magazine number 18, comes to you in World Cup style. Just like in Brazil, expect World Cup fever to reach an all time high, Brazilians and Aussies never had so much expectation to watch the World Cup games. In this edition we show Brazilian fans the best places to follow the games of the Brazilian and Australian teams in major cities of Australia. Football lovers certainly will not miss out on any matches, we especially created for those fans a complete table with all the Cup matches. So get ready. Turn your TV on and start filling out your World Cup table. Football lovers we hope you have, lots of fun and get ready to have a little sleep. Rick Worth - Editor Online Magazine: www.falamosportuguesmag.com Team Editor: Rick Worth | Creative Direction: Rick Worth/Combi Design | Journalists: Ana Paula Ferreira, Carolina Machado | Advertising - Sydney: Sheila Vicente | Gold Coast: Junior Dabul | Advertising - Perth: Ana Julia Figueiredo and Thiago Pereira | Translation: Caetano Lima | Revision: Tasla La Pastina Worth | Contributors: André Eberle (graphic design), André Albuquerque (Immigration), Anny Jacopetti (photo Business Class), Antonio Albuquerque (Finance and Taxation), Cristina Talacko (ABCC), Fabio Palucci - DJ Fabeta (Music), Fernando Lambert (Sport-Football), Francisco Gusso (graphic design), MaCson Queiroz (Immigration), Vivian Onda (Journalism - Gold Coast) Contact: [email protected] Subscriptions and Advertising: (02) 9965-7274 Thanks! Agradecemos a todas as pessoas que acreditam nesse trabalho desde o início, aos nossos anunciantes e a algumas pessoas especiais que diretamente ou indiretamente tornaram esta edição possível: Ana Julia Figueiredo, Thiago Pereira, Caetano Lima, Danilo F. Lopes, Fabio Palucci, Tasla La Pastina Worth e a Sabrininha. A Falamos Português Magazine é publicada pela Combi Design. Todo e qualquer material publicitário divulgado nas edições desta revista é de responsabilidade dos anunciantes, bem como o conteúdo dos artigos é de responsabilidade de seus respectivos autores e não refletem necessariamente a opinião da Falamos Português Magazine. O conteúdo desta publicação não poderá ser reproduzido total nem parcialmente sem antes 4 ser autorizado pela Falamos Português Magazine. Encorajamos as pessoas e as empresas que possuem algum tipo de produto, serviço ou informações de utilidade sócio-cultural que sejam do interesse de nossos leitores a contribuir com as nossas edições. What’s on31 Agenda, Music, Cinema, Events Brief 36 Latest News Directory 38 www.twitter.com/fpmagazine falamos portugues magazine Onde encontrar FP Magazine - Where to find Falamos Portugues Magazine - Would like to be our point of distribuition? Please, call us! (02) 9965-7274 Sydney: Alltax (CBD), Assembléia de Deus (Kingsgrove), Braza Churrascaria (Leichhardt / Newport), Brazilian Christian Church (Manly), Bravo Migration, Brazuca (Manly), BraCCA, Bridge Blue (CBD), CocoMar (Dee Why), Cantina Pizzaria (Dee Why/Newport), Casa Brasil (Petersham), Churrasco (Woolloomooloo/Coogee), Cozzy Stay, Consulado Brasileiro (CBD), Dra Ivone (Petersham), Information Planet (Manly/CBD), Kaleidoscope Tattoo Studio (Bondi), Like Australia, Lan Chile Airlines (CBD), MQuality (CBD), Manly Village Butchery (Manly), Super Student (CBD), Student World (Dee Why/CBD), West 1 (CBD). MAIS de 80 pontos em Sydney. Gold Coast: Surf Click (0423 943 290), Brazilian World Beauty, Oi Exchange (0409 833 690), Pastel&Surf (Miami One Shopping Centre), Like Australia (2/21 Balmain Street - Varsity Lakes), Australia Go (Shop 6, 38 Cavill Ave. Surfers Paradise, Hunt Lawyers, QIBA (Coolangatta), The Brazilian Steak House (Coolangatta), Ausway, Australia Go, Benditos Brasileiros, EIP Group (Surfers Paradise) entre outros. Perth: Information Planet, entre outros Brisbane: Hello Australia, Real Transfer, Rio Rhitmics, entre outros Melbourne: Melbourne Brazil Languages International, entre outros. Em breve, lista completa dos pontos de distribuição. Falamos Português Magazine business class by Ana Paula Ferreira | translation Caetano Lima | photo: Anny Jacopetti Conte um pouco de sua história? RED SLIM Eu sou de Ribeirão Preto, interior do estado de São Paulo (conhecida como “capital do blues no Brasil) e sempre amei o blues e classic rock’n roll tipo Jimi Hendrix e tal. Eu cresci indo em festivais de blues e tive a chance de conhecer alguns grandes nomes da música em tour no Brasil. Já tocava com o mesmo nome (Red Slim) por todo o estado de São Paulo, mas resolvi vir pra Austrália para aprender inglês. Caminhos de um compositor Como foi o início na Austrália? Artistas, normalmente, trilham muitos caminhos, mostrando sua arte e cativando apreciadores de boa música. Rogério Lizarelli, conhecido como Red Slim, atravessou o Oceano Pacífico para estudar inglês, mas trouxe na bagagem sua música, seu talento. E aqui na Austrália, há seis anos, mostra seu blues e a cada dia solidifica seu trabalho em uma carreira genuinamente internacional. O primeiro ano por aqui foi um pouco duro, pois eu não tinha uma banda e não falava muito bem a língua. Depois de uns oito meses por aqui, numa “performance” solo, em um pub em Surry Hills, conheci um baixista australiano que me apresentou um baterista muito bom. E disse que se eu estivesse procurando por alguém, eles estariam dispostos a tocar comigo. E assim tudo começou. Como surgiu a banda Red Slim Blues? Quem são os participantes? E qual é a rotina de vocês em relação à Banda? A “Banda” sempre teve o meu nome “Red Slim” desde os tempos de Brasil, pois as composições são minhas e a maior parte de produção também. Os outros integrantes têm variado bastante com o passar dos anos, mas sempre tive o prazer e sorte de só tocar com músicos de alta qualidade. Atualmente no baixo temos Paul Blasi e na bateria Davo Fester, músicos com uma imensa bagagem musical, o que facilita bastante as coisas pra mim. Tocamos de duas em duas semanas no BB’s (Bar Bondi, 78 Campbell pde, Bondi Beach) nas sextas-feiras e vários outros lugares em Sydney e Wollongong, mas para saber detalhes de cada show o melhor é acessar meu facebook, “Red Slim”. E quem quiser conhecer melhor nossa banda, pode entrar no site www. myspace.com/redslimblues Quais os planos futuros para ela? Estamos em processo de gravação do CD, que deve sair logo. Todas as músicas são originais e dai pra frente, pretendemos tocar em outros lugares da Austrália, e quem sabe ainda mais longe.... Como são compostas as músicas de vocês? Normalmente eu tenho um ritmo na cabeça e tento passar para os outros no ensaio, se soar bem, escrevo as letras. Todas as letras são escritas por mim em casa, quando bate uma inspiração. A maioria das letras trata de situações da minha vida. De certa forma é mais fácil escrever sobre alguma coisa quando você já viveu, as palavras vêm com mais facilidade. Como é ser músico na Austrália? Qual a diferença do público brasileiro? Acho que o tipo de som que eu faço é mais valorizado aqui, talvez por não ter que dividir a cena com pagode e sertanejo (graças a Deus) e pelo fato de cantar na língua que falo no meu dia a dia. Mas sinto falta de lugares que tocava no Brasil, também dos fanáticos por blues gritando a cada solo, isso não vejo por aqui. Quem você acha que vai ganhar a Copa? E o Dunga vai vingar? Brasil é claro! É melhor ele vingar! Não estou afim de aguentar gozação de “flatmate”, banda, etc... • 6 Falamos Português Magazine Falamos Português Magazine A Composer’s Journey Artists normally have many journeys where they show their art and captivate audiences with good music. Rogerio Lizarelli, 31, who is also known as Red Slim has crossed the Pacific Ocean to learn English; with him he brought his music and his talent. Having lived in Australia now for six years, Rogeria shows his blues every day and solidifies his work in an international career. Of course though, Red must return to Brazil every once in a while to recharge his batteries and visit the family. Can you tell us a little about your history? I am from Riberao Preto which is situated in rural Sao Paulo (known as the capital of the blues) and I have always loved blues and classic rock n roll Jimi Hendrix style. I grew up going to blues festivals and had the chance of meeting some big names in music while touring Brazil. I already played with the same name (Red Slim) throughout Sao Paulo but I decided to come to Australia to learn English. How were your beginnings here in Australia? The first year here was a little tough because I didn’t have a band and didn’t speak English very well. After eight months or so during a solo performance in a pub at Surry Hills I met an Australian that introduced me to a drummer who was very good. They told me that if I was looking for someone, they were willing to play with me. This is how it all began. How did the band Red Slim Blues come about? Who are the participants? And what the routine in relation to the band? The band always had the name Red Slim since its time in Brazil since the composition and a large part of production is mine. The other people have varied a lot throughout the years but I have been fortunate to always play with high quality musicians. We currently have Paul Blasi and on drums we have Davo Fester. They both have immense musical experience which makes things easy for me. We play every fortnight at BB’s (Bar Bondi, 78 Campbell Parade, Bondi Beach) on Friday nights and many other places in Sydney and Wollongong. For more details about each show, it’s best to access my facebook page, “Red Slim”. For those who would like to get to know our band a little better are able to go to the site www.myspace.com/redslimblues. What are your future plans for the band? We are in the process of recording a CD which should be finished soon. All the songs are originals and we also plan on playing in different places in Australia and perhaps even further. How is the composing of the band’s music achieved? Normally I have a rhythm in my head and I try and portray it to the others in rehearsal. I also do the wording if I really want to sweat. I write all the wording at home when I am feeling inspired. The majority of the wording deals with situations I face in life. In some ways it becomes easier to write about something which you have already experienced; the words come with more ease. What’s it like to be a musician in Australia? What is the difference between the Brazilian public? I think the type of music I produce here is given more value. Maybe it’s because I don’t have to divide the scene with “pagode” and “sertanejo” (thank god) and due to the fact that I am able to sing in the language I speak in my day to day living. But I do miss some places I used to play in Brazil and also the blues fanatics who would scream with each solo; I don’t see that over here. Who do you think will win the World Cup? Ad will Dunga have his revenge? Brazil of course and I hope Dunga has his revenge. I am in no mood for my flatmates and my band to make fun of me. • 7 migration Visas – Studend & Skilled Migration News by André Albuquerque N Recentes Mudanças na Lista de Ocupações em Demanda da Austrália. o dia 08 de fevereiro, o DIAC (Departamento de Imigração Australiano) anunciou que a Lista de Ocupações em Demanda para imigração seria substituída por uma nova lista até o final de abril de 2010. No dia 17 de maio de 2010 a nova lista foi publicada com 181 ocupações em demanda comparada com 408 ocupações que estavam disponíveis anteriormente. A nova lista propõe um reflexo dos planos do atual governo australiano para o planejamento do país no futuro, a médio e a longo prazo, nas áreas de desenvolvimento, educação e saúde. A nova lista de ocupações em demanda só entra em vigor a partir do dia primeiro de julho 2010. A lista além de trazer novas ocupações, propõe uma mudança nos títulos das ocupações para que sejam equivalentes tanto para a Austrália como para a Nova Zelândia. Por mais que seja uma surpresa para muitos não encontrar mais a sua profissão ou sua área de estudo na lista, estas mudanças propõem novas possibilidades para outros imigrantes, estudantes e principalmente empregadores australianos que não conseguem encontrar mão-de-obra qualificada dentro da Austrália. O que demonstra um impulso do governo para o programa de Sponsorship e Residência Permanente através do emprego (ENS). Para os estudantes que já aplicaram para o Skilled Gratuade Visa (485) até o dia 08/02/2010 ou para os que já receberam este visto, a nova lista não influenciará os planos de imigrar para Off Shore está cançelado até um futuro anúncio do Ministro de Imigração. No começo deste ano, o DIAC já mencionava um estudo mais detalhado no sistema de pontuação, o que indica que mais mudanças ainda estão previstas para o ano. Consulte um agente de imigração para rever seu planos de imigrar para Austrália. • Launched the new Skilled Occupation List a Austrália, desde que uma aplicação final para a residência permanente seja feita até o dia 12 de dezembro de 2012 e desde que os canditados satisfaçam os requerimentos do visto aplicado. O mesmo se aplica para estudantes que tenham um visto válido de estudante nas seguintes categorias: Vocational (572), Higher Education (573) e Post Graduate Research (574) que irão aplicar para o Skilled Graduate visa até o dia 31/12/2010. Porém não será possível aplicar para Residência Permanente caso a ocupação não esteja na nova lista. Para os futuros aplicantes para o programa de Skilled Migration Off Shore, a nova lista afetará estes tipos de aplicações, uma vez que o programa Recently on the 17th of May 2010, the DIAC (Australian Department of Immigration and Citizenship) launched the new Skilled Occupation List (SOL). With 181 occupations compared to a previously 408 occupations, the new SOL reflects Australia’s future plan for medium and long-term skills needs. Focusing mainly in medical, IT and traders occupation, the new SOL will affect the current international students. For many international students whiling to apply for Permanent Residency in Australia, this new list annihilate their plans. However for many others this means a fresh opportunity. Australian employers who are not able to employ high skilled professionals will benefit from this new list. This reflects the intentions of the Government to increase the number of sponsorship and Permanent Residency through employers (ENS). The new SOL will come in effect from the 1st of July 2010. For those whom may have applied for the Skilled Graduated Visa (485) until 08/02/2010 or has been already been granted this visa, the new List will not affect their plans if an final application for Permanent Residency is lodged until the 31st of December 2012. Student visa holders who hold or have held one of the following visas: Vocational (572), Higher Education (573) and/or Post Graduate Research (574) on the 08/02/2010 will be able to apply for Skilled Graduate Visa (485), once the requirements are satisfied. For those planning to apply for Skilled Migration but through the Off Shore program, the new list will affect their application, as recently the DIAC has cancelled this program. These seem to be a series of changes that has not come to the end. Early this year the DIAC has mentioned a severe review on the points test system. Talk to a migration agent to reassess your plans to migrate to Australia. • tic-tech GPS by Ana Paula Ferreira | translation Caetano Lima GPS – A Travellers Best Friend o melhor amigo de quem dirige Travelling no longer requires much planning. That map that kept swapping hands inside the car is set to retire. Now the GPS is taking over its role allowing travel throughout the world. Some of the technology in this area which has been released in the past few years has become invaluable to its users. This is the case for the Global Positioning System (GPS) which is an electronic information instrument that works via radio information accessed from satellites that provide global coordination. Due to this, a small machine is capable of pinpointing its exact location on Earth. Viajar já não requer mais tanto planejamento. Aquele mapa de papel que fica rodando de mão em mão dentro do carro está prestes a se aposentar. Agora o GPS faz esse trabalho, permitindo a locomoção em qualquer parte do mundo. A lgumas tecnologias disponibilizadas nos últimos anos se tornam indispensáveis a seus usuários. É o caso do Sistema de Posicionamento Global, um instrumento de informação eletrônico que fornece via rádio informações vindas dos satélites sobre as coordenadas terrestres. Sendo assim, através de um aparelho como esse é possível saber exatamente a posição no Globo terrestre. Dentre seus principais ramos de aplicações está a aviação e navegação marítima. Há alguns anos, com a liberação da tecnologia que era de uso militar, as aplicações se multiplicaram. Teoricamente, qualquer pessoa que queira saber a sua posição, encontrar o seu caminho para determinado local (ou de volta ao ponto de partida), conhecer a velocidade e direção do seu deslocamento pode-se beneficiar com o sistema, a um custo cada dia mais baixo. Por isso atletas, aventureiros e simples motoristas já usufruem desse sistema, que possibilita, por exemplo, que um pessoa que não fale uma palavra de japonês possa alcançar um destino no Japão ou em qualquer lugar do mundo, apenas seguindo as instruções do GPS. Atualmente quase todos os países já tem os programas de mapas necessários, com exceção à Síria e a Coréia do Norte, onde o aparelho não é permitido. Amongst its main branches of applications it is aviation and maritime navigation. In the past few years, with the liberation from the military, these applications have multiplied. It has some years, with the release of the technology that age of military use, the applications if had multiplied. Theoretically, any Como funciona o sistema? person who wants to know his or her position position, to find their way to the place they want to go (or return to their starting point), to know their speed and direction can benefited from this system and at a lower cost every day. This is why athletes, adventurers or simply motorists that use this system are able to do things that were once difficult. An example is the fact that someone who doesn’t speak a word of Japanese is now able to travel around Japan or anywhere in the world for that matter, simply by following the instructions from the GPS. Currently almost every country has the map programs that are needed with the exception of Syria and North Korea where the instrument is not allowed. How the System Operates The system works by its division in three parts: special, control and user. The space segment is the satellites. The control segment is formed by the stations on spread throughout the Earth which are responsible for monitoring the orbits of the satellites. Lastly, the machine consists of a receptor that captivates the signals emitted from the satellites. The receptor decodes the transmissions from signal code from multiple satellites and calculates the instruments position based on these distances. Currently GPS’ exists in a number of formats including cars, telephones, watches etc. What to Look for When Buying a GPS • Number of channels that the receptor can receive • The power of the screen light • Autonomy • Battery life • Size O sistema funciona dividido em três partes: espacial, de controle e utilizador. O segmento espacial são os satélites. O de controle é formado pelas estações terrestres dispersas pelo mundo, responsáveis pela monitorização das órbitas dos satélites.Por fim, o utilizador consiste num receptor que capta os sinais emitidos pelos satélites. O receptor descodifica as transmissões do sinal de código e fase de múltiplos satélites e calcula a sua posição com base nestas distâncias. Atualmente os GPS se apresentam em uma variedade enorme de formatos: integrados aos painéis dos carros, telefones, e relógios, etc... O que observar na hora da compra de um GPS? Número de canais que o receptor utiliza Luminosidade Autonomia Robustez Tempo de duração das baterias (caso se aplique) 10 Falamos Português Magazine Falamos Português Magazine 11 money by Carolina Machado | translation Caetano Lima Vou de bus, de trem, ou de tram MELBOURNE A cosmopolita Melbourne é a cidade da Austrália com maior tradição nos charmosos bondes. Chamados de tram, eles tem extensão de 245 km, totalizando 500 vagões para 28 rotas e mais de 1.800 paradas. A polêmica em Melbourne é pagar ou não o tram. Embora tenha um máquina de pagamento automático em todos os vagões, são raras as pessoas que pagam o bonde. Não há intensa fiscalização por isso as pessoas optam por não gastar com tal condução. Cuidado, no entanto, com a fiscalização. Para quem prefere não arriscar, Melbourne oferece trams, trens, e ônibus com tickets integrados, e com um passe que pode ser comprado tanto por dia, semana, ou mês, que além de proporcionarem um bom desconto, a pessoa circula praticamente até os limites da cidade com um mesmo bilhete. Embora figure entre os países com melhor qualidade de vida em quase todos os quesitos, o transporte na Austrália, dizem, ainda deixa a desejar. O país tem como opções trem, metrô, ônibus, barcas e bondes nas principais grandes cidades - Sydney, Melbourne, Brisbane, Perth. No entanto, mesmo nos grandes centros ainda existem bairros carentes de transporte público. SYDNEY BRISBANE E GOLD COAST Por serem cidades com menor população, Brisbane e Gold Coast não possuem uma grande opção de transporte público. No entanto, há escolhas para trem, ônibus e bonde também. A pedida em tais cidades, todavia, é apostar em uma bicicleta e exercitar o corpo durante seu trajeto para o trabalho ou escola. Vale a dica! 12 Em Sydney, o transporte público funciona relativamente bem. O serviço ferroviário, seja trem ou metrô, cobre os principais pontos da região central e vai a remotos bairros como Cronulla, ao sul, e Penrith, ao oeste. A tarifa mínima gira em torno de AUD$ 3 (Bondi- Edgecliff, por exemplo). Vale destacar ainda que os estudantes internacionais não tem direito de comprar o ticket para estudantes. É somente para os australianos. E fique atento porque caso seja flagrado com o ticket de estudante, a multa chega a AUD$ 200. O mesmo vale para os tickets de ônibus, que custam AUD$ 2 por seção. Vale destacar, no entanto, que boa parte da malha coberta pelas ferrovias termina as operações por volta da meia noite. Ou seja, para ir para a balada, a única saída é voltar de táxi. Em relação ao serviço terrestre, feito pelos ônibus em Sydney, também tem suas deficiências. Embora tenha sempre um horário estabelecido para passar, é comum que os ônibus atrasem entre 10 e 15 minutos. Isso quando a lacuna não chega a 30 minutos. Como Sydney é uma cidade cercada por uma baía ainda há a opção dos ferries. Embora sejam de mais fácil locomoção e menos tráfego, o transporte marítimo ainda é considerado caro. A tarifa mínima varia em torno de AUD$ 5. Vale, neste caso, optar por um cartão que dure a semana e que sai pela média de AUD$ 40. • Falamos Português Magazine I’ll go by bus, train, tram... Although one of the best places to live regarding quality of life in every aspect, the transport system in Australia still leaves something to be desired. The country has options in the form of train, subway, busses, ferry’s and tram in the major cities like Sydney, Melbourne, Brisbane and Perth. However, even in the large cities, suburbs exist that require public transport. Sydney In Sydney, the public transport system works relatively well. The preferred choice is train and subway which covers the major central points in the city while going out to remote locations such as Cronulla in the South and Penrith in the west. The minimum rate is around $3.00 (Bondi to Edgecliff for example). It’s worth noting that international students don’t have the right to buy student tickets. It is only for the Australians. Stay alert in case you get caught with a student ticket as the fines can be as high as $200. The same thing applies for bus tickets, which cost $2.00 per trip. It’s also worth highlighting that most public transport ceases operating around mid night. In other words, if you’re going to hit up the night life, your only way back is by taxi. Regarding the bus services in Sydney, a timetable exists but be aware that often times the busses run 10 to 15 minutes late. The wait can even be as long as 30 minutes sometimes. Since Sydney is a city surrounded by water and harbours, using the ferry is also an option. Although it is easy to use and has less traffic, this form of transport is still considered expensive. The minimum rate is around $5.00. It’s therefore worth buying a weekly pass that will set you back around $40. Melbourne The cosmopolitan city of Melbourne has the biggest tram culture in Australia. They cover 245km with a total of 500 carriages for 28 different routes and 1,800 stopping points. The confusion in Melbourne is whether or not you choose to pay for the tram. Although there is a machine to accept payment in every carriage, it is rare for people to pay to ride the trams. There is no regular patrol and that is why people opt to not pay. Be careful though that at times police do check. For those that do not want to risk it, Melbourne also offers trains and busses with integrated tickets that can be purchased as a daily, weekly or monthly ticket which can have great value and allows people to circulate to the outer limits of the city on the same ticket. Brisbane and Gold Coast As medium sized cities, Brisbane and the Gold Coast don’t have a vast public transport system. For now, the choices are train, busses and tram. Nevertheless, the best option in most cities is to get yourself a bike and move your body in order to get to work or school. cover by Ana Paula Ferreira | translation Caetano Lima COPA do mundo 2010 CIDADESSEDE O BICHO VAI PEGAR Os anfitriões, como os brasileiros e australianos, são alegres e têm paixão pelo esporte, e especialmente pelo futebol. As muitas cores de sua bandeira enfeitarão todas as sete cidades sedes espalhadas pelo país: Bloemfontein (Mangaung), Cidade do Cabo, Durban, Johanesburgo, Nelspruit, Polokwane, Port Elizabeth, Pretória (Tshwane) e Rustenburg. Será a festa de um país se espalhando pelo mundo a fora. Quando o árbitro apitar o início da primeira partida da Copa do Mundo FIFA 2010, os amantes do futebol estarão com os olhos e corações na África do Sul. Brasileiros, australianos, africanos, independente da cultura, serão todos torcedores. O Pais Localizada no extremo sul do continente africano, a África do Sul tem 1.219 km² de área, onde vivem mais de 47 milhões de habitantes. Com fronteira com a Namíbia, Botsuana, Zimbábue e Moçambique e Suazilândia, o país ainda circula o pequeno reino do Lesoto. omeça a contagem regressiva para o início da Copa do Mundo de Futebol. O evento organizado pela Federação Internacional de Futebol- FIFAocorre de 11 de junho a 11 de julho, e reunirá 32 seleções e milhões de torcedores de todas as partes do mundo. Esta edição da competição, que acontece a cada quatro anos, será nos verdes campos da África do Sul, primeiro país africano a sediar uma copa do mundo. C Para recepcionar os visitantes, os organizadores contam com a ajuda do mascote oficial, Zakumi, que significa a composição de ZA (África do Sul) e KUMI (10). Ele é um leopardo, que quer mostrar ao mundo o orgulho do povo africano em sediar uma copa do mundo. Em mais um simbolismo, o mascote tem 16 anos, é nascido no mesmo ano da nova democracia do país. E sua missão principal é tornar a copa do mundo uma festa inesquecível para todos os participantes ao redor do mundo. Para os brasileiros a copa é um acontecimento a parte. Na África, no Brasil, aonde quer que estejam, os brasileiros acreditam e torcem por mais um título. Uma torcida apaixonada pelo futebol. Já são cinco campeonatos ganhos, dos 19 realizados. Com uma torcida exigente como essa, que ainda leva na memória a frustração da eliminação nas quartas de final na copa da Alemanha, a responsabilidade pesa nos ombros do treinador. Com a seleção convocada, o treinador brasileiro Dunga se prepara para a sua mais importante batalha. A torcida dos brasileiros que moram na Austrália vai precisar se organizar, a maioria dos jogos será durante a madrugada, meia-noite ou quatro e meia da manhã. Os moradores de Sydney poderão usufruir do Fan Fest da FIFA que será instalado no Darling Harbour, que mostrará os jogos em grandes telões. (www.sydneyfifafanfest. com.au). Como o “jogo de cintura” e o gosto pela festa são características brasileiras, não deve faltar torcida por aqui. Vamos lá Brasil. 14 Falamos Português Magazine Com regime de governo presidencialista, o país tem uma clara separação de poderes entre o legislativo, administrativo e judiciário. Tendo o país três capitais representativas: Cape Town, legislativa; Pretoria, administrativa e Bloemfontein, judiciária. Para reger essa orquestra de poderes, está a Constituição Federal, a lei suprema do país que abrange todos os poderes e que foi posta em prática depois da queda do Apartheid, regime segregacionista que prevaleceu no país até 1994. A África do Sul tem 11 línguas oficiais, mas o inglês é a usada nas ruas, hotéis, comércio, bancos, governo e documentos oficiais. O país está duas horas a frente de Greenwich. E tem como moeda o Rand. 32 Selecoes participantes: África do Sul Alemanha Argélia Argentina Austrália Brasil Camarões Chile Coréia do Norte Coréia do Sul Costa do Marfim Dinamarca Eslováquia Eslovênia Estados Unidos Espanha França Gana Grécia Holanda Honduras Inglaterra Falamos Português Magazine Itália Japão México Nigéria Nova Zelândia Paraguai Portugal Sérvia Suíça Uruguai ONDE ASSISTIR NA AUSTRALIA Sydney Fibra Entertainment & BOB Baluart Productions Brasil X Coréia do Norte - 15/06 - 11pm Home Night Club - 101 Cockle Bay Wharf, Darling Harbour Brasil X Costa do Marfim - 20/06 - 11pm Home Night Club - 101 Cockle Bay Wharf, Darling Harbour Brasil X Portugal - 25/06 - 7pm Onde: Salina’s Coogee Bay Hotel - Esq. Coogee Bay Rd e Arden St. - Googee Quanto: antecipado $10, na porta $20 (Ozzy Study, Information Planet e STB) Fan Fest da Fifa Onde: Darling Harbour Informações: www.sydneyfifafanfest.com.au melbourne Copacabana International Onde: 139 Smith St, Fitzroy - Melbourne Informações: www.copacabanaint.com.au perth World Cup At The Northbridge Piazza Onde: Praça em Northbridge, esquina da James com Lake St. Informações: www.cityofperth.wa.gov.au World Cup At Mustang Bar Onde: 46, Lake St, Northbridge, WA, 6003 A partir de 13 de junho começando com o jogo entre Inglaterra x Estados Unidos e transmitindo também os jogos do Brasil contra Coréia do Norte e Costa do Marfim nos dias 16 e 21 de junho respectivamente, até a Final no dia 12 de julho. Informações: www.mustangbar.com.au/Perth/events/ Brisbane Downunder Bar - supported by Hello Australia 308 Edward St. 15 cover World Cup 2010 - The Heat Is On ONDE ASSISTIR NA AUSTRALIA os 23 convocados Goleiros Laterais Pig “N” Whistle Queen Street Mall Embassy Hotel 214 Elizabeth St. Júlio César (Inter/Ita) Maicon (Inter/Ita) Doni (Roma/Ita) Daniel Alves (Barcelona/Esp) Gomes (Tottenham/Ing) Michel Bastos (Lyon/Fra) Gilberto (Cruzeiro) gold coast (by Vivian Onda Billy’s Beach House Conhecido entre os estudantes pelas festas brasileiras todas as terçasfeiras, o bar e restaurante possui uma piscina e uma pista de dança central. Um telão será instalado para transmitir o terceiro jogo do Brasil na Copa do Mundo. Onde: Esquina da Hanlan Street & The Esplanade, Surfers Paradise. Horário de funcionamento: Todos os dias, a partir das 10h. The Prince Albert (P. A. Bar) Com mais de 100 diferentes tipos de cerveja. O pub possui um telão para os dias dos jogos. Onde: Conrad Jupiters Casino, Broadbeach Island, Broadbeach. Horário de funcionamento: Terça a sábado, a partir das 16h. Mermaid Beach Tavern O bar segue uma programação baseada em esportes. Possui três terraços ao ar livre, dois bares, máquinas de jogos, restaurante e espetáculos ao vivo. Famoso por ser um retiro dos fanáticos de esportes, o bar possui três telões e 17 TVs de plasma. Onde: 2500 Gold Coast Highway, Mermaid Beach. Horário de funcionamento: Todos os dias, das 10h até 0h. The Coolangatta Hotel O Cooly possui dois níveis, cinco bares, um palco com sistema de som padrão internacional e dez TVs para acompanhar as programações esportivas. Onde: Esquina da Warner Street & Marine Parade, Coolangatta. Horário de funcionamento: Todos os dias, a partir das 9h. Zagueiros Lúcio (Inter/Ita) Juan (Roma/Ita) Luisão (Benfica/Por) Thiago Silva (Milan/Ita) Volantes Felipe Melo (Juventus/Ita) Gilberto Silva (Panathinaikos/Gre) Josué (Wolfsburg/Ale) Kleberson (Flamengo) Meias Kaká (Real/Esp) Ramires (Benfica/Por) Elano (Galatasaray/Tur) Júlio Baptista (Roma/Ita) Atacantes Quem e Dunga o tecnico da Selecao Brasileira N Luís Fabiano (Sevilla/Esp) Robinho (Santos) Nilmar (Villarreal/Esp) Grafite (Wolfsburg/Ale) ascido em Ijuí, interior do Rio Grande do Sul, Carlos Caetano Bledorn Verri, o Dunga, tem 46 anos e uma vida inteira ligada ao futebol. O início de sua carreira no Brasil foi jogador no Internacional, com passagem pelo Corinthians, Santos, Vasco da Gama. No exterior atuou em times do Japão, Itália e Alemanha. Sua maior conquista na seleção brasileira foi na Copa do Mundo de 1994, disputada nos Estados Unidos, sendo o capitão da equipe. Como jogador, Dunga sempre chamou a atenção pela liderança em campo. Nomeado técnico da Seleção Brasileira em 24 de julho de 2006, conquistou a Copa América de 2007 e a Copa das Confederações de 2009. • 16 Falamos Português Magazine When the referee blows his whistle for the first match of the FIFA World Cup, football lovers will have their eyes and hearts glued on South Africa. Brazilians, Australians, Africans and every other culture will become fans. The final countdown for the beginning of the World Cup is on. The event, which is organized by the International Federation of Association Football, runs from June 11 to July 11 with 32 teams and millions of fans coming together from all over the world. This time the competition, which occurs once every four years, will be played on the green pastures of South Africa which is the first African team to host the tournament. To greet the visitors the organizers will rely on the help from the official mascot Zakumi, which means ZA (South Africa) and KUMI (10). He is a leopard who wants to show the world the pride the African public has to host a World Cup. In another symbology, the mascot is 16-years old and born on the same year as the countries new democracy. His main mission is to turn the World Cup into an unforgettable party for all the participants across the world. For the Brazilians the tournament is a regular. Whether it’s in South Africa, Brazil, Brazilians, which are in love with football, have high hopes of winning another title. They have already won five tournaments from the 19 that have been played. With a fan base that only expects the very best, they still remember the memory of the defeat that the team faced in the quarter finals in the last tournament. The responsibility rests on the shoulders of the coach. With the current squad picked, the Brazilian coach Dunga prepares for another battle. The Brazilians who live in Australia will have to organize themselves since the majority of the games will be played at midnight or 4:30am. Those living in Sydney will be able to participate in the Fan Fest da FIFA which will be available at darling Harbour. There fans will be able to watch the games on huge screens (www.sydneyfifafanfest.com.au). Since the flair and the party instincts make up the Brazilian characteristic, there should not be a shortage of fans. Let’s go Brazil. The Country Located on the most southern tip of the African continent, South Africa has an area of 1,219 metres squared where more than 47 million people live. The country borders Namibia, Botswana, Zimbabwe, Mozambique and Swaziland. South Africa has a presidential government; the country has clear separation of power between the legislative, administrative and justice. The country has three capitals: Cape Town (Legislative), Pretoria (Administrative) and Bloemfontein (Justice). In order to manage these powers, the federal constitution exists which is the supreme law of the nation that overshadows all the other powers. It was put in place after the fall of apartheid which was the segregated system that existed until 1994. South Africa has 11 official languages; however English is used on the streets, hotels, trade, banks, government and official documents. The country is two hours in front of Greenwich Time. Its currency is the Rand. Host Cities The Africans, like the Brazilians and Australians are happy and have passion towards sports, especially towards football. The many colours found on its flag will decorate all the seven host cities spread across the country. Bloemfontein (Mangaung), Cape Town, Nelson Mandela Bay, Durban, Johannesburg, Nelspruit, Polokwane, Port Elizabeth, Pretoria and Rustenburg. It will be party of one country which reaches out to the world. The 32 Participating Countries South Africa, Germany, Algeria, Argentina, Australia, Brazil, Cameroon, Chile, North Korea, South Korea, Ivory Coast, Denmark, Slovakia, Slovenia, USA, Spain, France, Ghana, Greece, Holland, Honduras, England, Italy, Japan, Mexico, Nigeria, New Zeeland, Paraguay, Portugal, Serbia, Switzerland and Uruguay Who is Dunga? Born in Ijui, which is on the outskirts of the state of Rio Grande do Sul, Carlos Caetano Bledorn Verri, Dunga, 46, has been tied with football all his life. In the beginning of his career in Brazil, he played for Internacional as well as Corinthians, Santos, Vasco da Gama. Abroad he played for teams in Japan, Italy and Germany. His biggest achievement was at the World Cup in 1994 which was played in the USA. He was the captain on that team. As a player, Dunga always stood out as a leader on the field. Nominated as head coach of the Brazilian team on the 24th June, 2006, he won the Copa America in 2007 and the Confederation Cup in 2009. • destination Beautiful Byron Bay by Vivian Onda | translation Caetano Lima Byron Bay se localiza no estado de New South Wales, há 759 quilômetros ao norte de Sydney e 140 quilômetros ao sul de Brisbane. A aconchegante cidade tem uma população de 20.000 habitantes e nela se encontra o ponto mais leste da Austrália. O Liseanne Schiefelbein s surfistas dos anos 60, os hippies da década de 70 e os mochileiros dos anos 80 fizeram Byron Bay ganhar uma reputação de cidade descontraída e alternativa. O local se tornou um famoso ponto turístico devido ao ambiente artístico e relaxante, a beleza de suas praias e aos agitos noturnos da cidade. A cidade é um “must see” da Austrália. A combinação mágica do estilo de vida dos moradores com a diversificada natureza do local ajudou a moldar a cidade mais encantadora da Austrália. As lojas e galerias da cidade refletem uma mistura eclética de vestuário, jóias, móveis, artesanatos e uma variedade de restaurantes, cafés e bares. É um lugar conhecido entre os turistas nacionais e internacionais, incluindo mochileiros que viajam ao longo da costa australiana. Se você estiver procurando por um local para surfar ou apenas uma praia agradável para sentar e relaxar, Byron Bay é o lugar ideal. Diversas praias são propícias para o esporte. 20 Falamos Português Magazine Falamos Português Magazine 21 destination CURIOSIDADES A principal rua de Byron é a Jonson Street. Tudo está situado ao redor dela. Há uma variedade de restaurantes, desde fast foods até alternativas saudáveis e vegetarianas. A noite também é grande na cidade. As casas noturnas da área incluem diferentes estilos de música para todos os gostos. O Cabo Byron é o ponto mais oriental do continente australiano. No topo do morro se encontra o famoso farol – Cape Byron Lighthouse – e uma vista espetacular. É o lugar perfeito para assistir o nascer do sol ou o início das manhãs. Golfinhos podem ser vistos do alto do penhasco ao longo do ano e baleias, em sua época de migração, em junho/julho e setembro/outubro. Há também outros atrativos em torno da cidade. As águas claras atraem muitos mergulhadores. A reserva marinha de Julian Rocks é considerada um dos melhores locais para mergulho na Austrália. É possível ver uma enorme variedade de peixes, mais de 450 espécies subaquáticas, e até tubarões, que aparecem por lá durante o inverno. Para quem prefere se aventurar no ar, o asa-delta e o páraquedas são ótimas opções para se divertir. Um dos parques mais populares é o Nightcap National Park, onde há a Cachoeira Minyon, com uma queda de 100 metros de altura, e uma área bem agradável para um picnic. Além da reserva natural, Tyagarah Nature Reserve, localizada próximo à costa e com oito quilômetros de praias desertas. Diversos “markets” são realizados na região de Byron Bay. O Community Market ocorre no primeiro domingo de cada mês. Outro mercado bem conhecido é o Bangalow Market, realizado no último domingo de cada mês, em uma aldeia perto da cidade de Byron. Com uma ótima atmosfera, os mercados possuem uma ampla variedade de itens exclusivos, artesanatos, comidas e pequenos shows para entreter a multidão. Sharyn Cairns Stuart Owen Fox A cidade tem um cenário de música muito ativo, com muitos shows locais, nacionais e internacionais. O East Coast Blues & Roots Music Festival realizado na Páscoa atrai multidões de amantes de música. Outros eventos realizados em Byron Bay incluem os festivais de escritores “Byron Bay Writers”, de cinema “Byron Bay Film Festival” e de mergulhadores “Byron Underwater Festival”. Com praias maravilhosas, Byron Bay fica repleta de turistas no verão. As principais praias são Main Beach e Tallow Beach. A Main Beach, próxima ao centro de Byron Bay, é extensa e movimentada. Tallow Beach já é mais longa e deserta, as ondas são boas e fortes. Ao norte da cidade está Belongil Beach, um trecho de areia silencioso e com águas claras. O rio Belongil Creek desemboca no Pacífico e é o lar de muitas aves, incluindo biguás e andorinhas. O interior de Byron Bay também vale uma visita. Nimbin, um lugar como nenhum outro, e um paraíso hippie até os dias de hoje. Na região, há locais para fazer caminhadas, cavalgadas, canoagem e pesca. As acomodações da cidade incluem backpackers, campings, caravan parks e hotéis, que variam desde simples até luxuosos. Às vezes, durante alta temporada, pode ser difícil encontrar vaga nas acomodações mais baratas da cidade. Há um centro de visitantes na rua principal, que destaca o patrimônio histórico da região e possui informações sobre passeios e atrações turísticas. 22 Falamos Português Magazine Sharyn Cairns NIMBIN. A cidade de Nimbin é conhecida como a “Capital Alternativa da Austrália”. A diversidade multicultural do lugar é vista nas obras de artistas da comunidade. Nimbin era uma cidade pacata até 1973, quando o “Aquarius Music Festival”, um grande encontro de estudantes universitários e praticantes do estilo de vida alternativos, foi realizado na cidade. Após o festival, muitos participantes permaneceram por lá. Em NSW, o cultivo, venda e posse de Cannabis é ilegal. Em Nimbin, todas as três atividades são parte da cultura hippie. Para o fim da proibição da Cannabis na Austrália, Nimbin realiza uma festa anual, o MardiGrass, no primeiro fim de semana de maio. Hamilton Lund THE CAPE BYRON LIGHTHOUSE. O Farol do Cabo Byron possui 22 metros de altura e se localiza a 94 metros acima do nível do mar. O farol foi construído em 1901 para reduzir os riscos de navegação de um trecho perigoso da costa. Com um raio equivalente a 2.200.000 velas, a luz é uma dos mais poderosas do hemisfério sul. O Farol ainda é um importante auxílio marítimo e é mantido pela Autoridade de Segurança Marítima da Austrália. BANGALOW VILLAGE. A costa norte de NSW é o lar de uma cultura com tradições rurais. As aldeias são localizadas nos vales, formados a partir de antigos vulcões. Os mercados são uma reunião de moradores, artistas, artesãos, terapeutas, agricultores e amigos. A porcentagem do lucro do mercado é distribuído aos grupos da comunidade. A rua principal de Bangalow têm adoráveis lojas antigas que vendem antiguidades, tapetes e obras de arte. Há também uma boa variedade de restaurantes de alta qualidade e cafés. • Beautiful Byron Bay Byron Bay is located in the state of New South Wales, 759 kilometres north of Sydney and 140 kilometres south of Brisbane. The cosy city has a population of 20,000 people and it is the furthest point east in all of Australia. The surfers from the 60s, the hippies from the 70s and the backpackers from the 80s gave Byron Bay the reputation of a laid back and alternative city. The location became a famous tourist point due to its artistic and relaxing atmosphere and the beauty of its beaches along with the exciting nightlife. The city is a “must see” in Australia. The magic combination of the way the locals live with the beautiful and diverse natural beauty helped mould Byron Bay into the most sought after city in Australia. The shops and galleries in the city boast jewellery shops, furniture, gifts as well as a variety of restaurants, cafes and bars. It is a place that is well known to national and international tourists including backpackers that travel along the east coast of Australia. If you’re looking for a place to surf or for a magnificent beach to sit down and relax then Byron Bay is your ideal location. The main road in Byron Bay is Johnson Street. Everything is situated around this street. There are varieties of restaurants; from fast foods to vegetation healthy eating. The nightlife at Byron is also large with bars and clubs catering to all styles of tastes. Cape Byron is the eastern-most point of the continent of Australia in the Australian continent. At its peak, the famous Cape Byron Lighthouse can be found which has a spectacular view. It is the perfect place to see the sunset or the sunrise. Dolphins can be seen throughout the year and whales during their migration periods in June/July and September/October. There are also other attractions surrounding the city. The clear waters also attract many divers. The Julian Rocks marine reserve is considered as one of the best places to dive in all of Australia. It is possible to see a variety of fish with over 450 different subaquatic species as well as sharks which appear Falamos Português Magazine during the winter. For those who prefer their adventures in the air, the hang gliding and skydiving are the options to go with for fun. One of the most popular parks is the Nightcap National Park where the Minyon Waterfall can be found with its 100 metre drop. This is a fantastic picnic point. Besides the natural reserve, Tyagarah Nature Reserve is also a prime spot which is located next to the coast with 8 kilometres of deserted beaches. Diverse markets exist in the Byron Bay region. The Community Market runs on the first Sunday of every month. Another very popular market is the Bangalow Market which runs on the last Sunday of every month close to the city of Byron. With an excellent atmosphere, the markets feature huge variety of exclusive items, gifts, foods and small shows to keep the masses entertained. The city has a very strong musical scene with local, national and international shows. The East Coast Blues and Roots Music Festival during Easter attract large numbers of music lovers. Other events found in Byron Bay include the writer’s festival called Byron Bay Writers, the cinema festival called Byron Bay Film Festival and that of the divers called Byron Underwater Festival. With gorgeous beaches, Byron Bay is full of tourists during summer. The most popular beaches are Main Beach and Tallow Beach. Main Beach which is located close to the centre of Byron Bay is extensive and busy. Tallow Beach is a little more deserted and there are some good strong waves. North of the city is Belongil Beach where there are quite regions with clear water. Then there is the river called Belongil Creek which spill out into the Pacific. The interior of Byron Bay also warrants a visit. Nimbin is a place like no other; it is a hippie paradise from day to night. The region caters for walks, horse riding, kayaking and fishing. The accommodation in the city includes backpackers, camping, caravan parks and hotels which range from simple to luxurious. During the high season, it may be difficult to find a vacancy some budget accommodation. A central information centre exists on the main street where the history of the region can be explored while also featuring information about trips and tourist attractions. Curiosities Cape Byron Lighthouse – The Byron Bay Lighthouse stands 22 metres high and is situated 94 metres above sea level. The lighthouse was constructed in 1901 to reduce the navigation risk of a dangerous passage close to the coast. With its ray as strong as 2.2 million candles, the light is one of the strongest in the southern hemisphere. The lighthouse is still an important piece of maritime equipment and is maintained by the Australian Maritime Security Authority. Nimbin – The city of Nimbin is known as the “Alternative Capital of Australia”. Its multicultural diversity is seen through the arts throughout the community. It wasn’t always like this however. Only after 1973 when the Aquarius Music Festival, where there was a large gathering of university students which enjoyed alternative lifestyle, occurred that this type of culture began. After the festival many of the students stuck around. In NSW the cultivation, selling and possession of Cannabis is illegal. In Nimbin, all the roles of Cannabis use are part of the hippie culture. To put an end to the prohibition of Cannabis in Australia, Nimbin throw an annual festival called MardiGrass on the first weekend of May. Bangalow Village – The north coast of NSW is the home to the rural culture. It is located in the valleys which were formed due to ancient volcanoes. The markets are a reunion of locals, artists, craftsmen, therapeutics, farmers and friends. A percentage of the profits of the market is distributed to the groups within the community. The main road of Bagalow has adorable old shops that sell antiques, rugs and pieces of art. A large variety of restaurants and quality cafes are also available. • 23 food by Carolina Machado | translation Caetano Lima | photo: Rick Worth Direto da Bahia para o seu prato Chef Richard Fehlberg ensina sua receita de um popular prato baiano N inguém duvida que a culinária baiana é uma das mais populares do Brasil. Afinal, pratos como vatapá, acarajé, xinxim de galinha e outros só são comumente encontrados na terra de Olodum e Ivete Sangalo. Muito influenciada pela cultura africana, a comida baiana tem sua história preservada desde o século XVI. Foi quando as escravas tiveram seu primeiro contato com ingredientes novos trazidos pelos europeus como o açúcar, sal, alho, limão, além das carnes de boi e frango apreciadas pelos senhores da casa grande. Havia também banana, amendoim, inhame, feijão e milho, já bastante consumidos pelos índios. Logo elas começaram a misturar de tudo um pouco, adaptando as comidas de orixás aos novos ingredientes. Assim, foram, aos poucos, surgindo muitos dos pratos que são hoje apreciados no estado. Embora tenha um sabor muita das vezes extra forte, já que o uso de pimenta é fundamental, a culinária baiana é a grande paixão do chef australiano Richard Fehlberg, nosso entrevistado da coluna Business Class na edição 16, e é basicamente o que ele serve em seu restaurante em Dee Why Beach, o CocoMar. Como por aqui não é fácil encontrar um dos principais ingredientes para os pratos baianos, o azeite de dendê, a dica é pedir para alguém trazer do Brasil ou então usar azeite de oliva com um pouco de vinho seco. Dizem que funciona com bastante semelhança. De acordo com Richard, o xinxim é um dos pratos mais fáceis de ser preparado na culinária baiana. Ele recomenda cozinhá-lo e oferecer aos seus amigos australianos para que eles provem o verdadeiro “sabor colorido” do Brasil. Mão na massa e bom apetite! - O Xinxim é um dos meus pratos favoritos da culinária brasileira, por ser fácil de fazer e de comer - frisa Richard. • Ingredientes 800 gramas a 1 kg de coxa de frango 4 cebolas grandes 5 dentes de alho 1 porção (aprox. 100 g) de gengibre 1/2 cacho de coentro 10-15 folhas de hortelã 1 copo de amendoim 1 copo de castanha de caju 1 copo de camarões pequenos 2 garrafas de leite de coco (800 ml) 50 ml de óleo de cozinha 1/2 lima, sal e pimenta a gosto 1/4 de azeite de dendê Como preparar a castanha de caju, amendoim e camarões numa 1 Coloque travessa e cozinhe no forno em 150°C por 15 min no liquidificador ou mixer, 2 cebolas, alho, gengibre, 2 Bata coentro e hortelã as coxas de galinha em pedaços pequenos e deixe 3 Corte marinar no purê por 1-8 horas em pedaços as outras 2 cebolas e refogue. Quando 4 Corte dourar, adicione o frango e cozinhe por mais de 10 minutos o leite de coco. Deixe ferver por 30-40 minutos 5 Adicione em fogo baixo Acrescente o azeite de dendê e o suco de 1/2 lima. 6 Cozinhe por 5 minutos com arroz e coloque folhas de hortelã para decorar. 7 Sirva Se desejar acrescente pedaços de coco. Direct from Bahia to your plate Chef, Richard Fehlberg, teaches his popular Baiano recipe. No one doubts that one of the most popular foods in Brazil is the food from Bahia. After all, dishes such as vatapa, acaraje, chicken xinxim and others can only be found in the land of Ivete Sangalo and Olodum. Heavily influenced by the African culture, the food from Bahia has a history which stretches back the 16th Century - back when the slaves had their first contact with new ingredients brought over from Europe such as sugar, salt, garlic, lemon as well as cow meat and chicken. Bananas, nuts, beans and corn also existed and were largely consumed by the Indians. It wasn’t long before they began mixing everything they originally had with the new ingredients. This is how, little by little, many of the dishes we can appreciate today from Bahia were created. Although the flavour is extra strong at times since the use of chilli is fundamental, dishes from Bahia is the Australia chef, Richard Fehlberg’s, greatest passion. This is basically what our previously interviewed chef from last month serves in his restaurant at Dee Why Beach known as CocoMar. Due to the fact that finding one of the major ingredients for the Bahia dish is not easy, the advice is to ask someone from Brazil to bring it with them or to use olive oil with a little bit of dry wine. They say the taste is very similar. According to Richard, the xinxim dish is one of the easiest of the Bahia dishes that you can prepare. He recommends that you prepare it and offer it to your Australian friends so they can sample the true “colourful flavour” of Brazil. Happy dining! “ Xinxim is one of my favourite dishes within Brazilian foods because it is easy to make and to enjoy,” explains Richard. Ingredients 800 gm to 1 Kg chicken thighs; 4 large brown onions; 5 cloves garlic; 1 Knob (approx. 100gm) fresh ginger; ½ bunch coriander; 10 - 15 mint leaves; 1 cup peanuts; 1 cup cashew nuts; 1 cup dried shrimps; 2 tins coconut cream (800ml); 50 ml cooking oil; ½ lemon; Salt and pepper; ¼ cup dende oil. Method 1- Place cashew, peanut and dried shrimp in baking tray and cook in oven on 150 ?C for 15 mins. 2Blend in mixer with 2 onions, garlic, ginger, coriander and mint. 3- Cut chicken thigh into bite size pieces then marinade in puréed paste for 1 - 8 hours. 4- Slice remaining onions and sauté. When translucent, add chicken and cook for further 10 mins. 5- Add coconut cream. Bring to boil then simmer for 30 - 40 mins. on low heat. 6- Add dende oil and juice of ½ a lemon. Cook for 5 more minutes. 7- Serve with rice garnished with mint leaves and roasted coconut flakes. • informe publicitário speak-up A WEST 1 apresenta: by Caetano Lima Para quem chega na Austrália com a meta de aprender inglês nem sempre é fácil se entender com o sotaque australiano. Vencida essa etapa, é hora de familiarizar-se com as gírias locais. Afinal, assim como no português, certas expressões e palavras não são traduzidas no dicionário. Sao criações informais para os diálogos do dia-a-dia. Por isso, a nossa seção Getting Aussie, feita por Caetano Lima, vai te ajudar a se enturmar da próxima vez que seus colegas australianos engatarem num bate-papo. Cracker: Golaço Pigeon: Chute que vai no ângulo Nutmeg: Pelo meio das pernas Curla: Bota curva na bola Poms: Time Inglês de futebol Wog Ball: Futebol Screamer: Golaço Bike: Chute de bicicleta Pen: Penalti Gaffa: Treinador Benchie: Pessoa que está no banco Take the piss: Uma jogada que mostra categoria Keeper: Goleiro Skippa: Capitão do time Socceroos: Nome da seleção da Austrália Man On: Alguém do outro time perto de você 50/50: Uma dividida Ping it: Chuta forte In the mixer: Lance a bola onde tem bastante jogadores Hatrick: Nome dado para três gols macado por um jogador Blinder: Quando alguêm joga muito bem Shocker: Quando alguêm joga muito mal foto Cauê Zanella soccer slang! com Caroline Azolini A WEST 1, agência de intercâmbio que apóia o estudante brasileiro na Austrália, apresenta a série de reportagens, “Vim, vi, venci!”, que contará histórias de pessoas que chegaram na Austrália como estudantes e aqui conquistaram posições de destaque no mercado de trabalho. Confira a história de Caroline Azolini. Meu nome e Caroline Azolini, sou gaúcha, gremista, formada em Administração com Habilitação em Comércio Exterior. Minha história começa em Porto Alegre onde estava trabalhando em uma grande empresa na aérea de Logística. Após o término da minha Faculdade, a empresa me ofereceu um MBA executivo na ESPM. Até então tudo bem, mas um dia no trabalho pensei: “Como eu já havia morado nos EUA, em 2001, fiquei com aquela vontade de viajar para algum lugar, mudar, fazer algo diferente, um novo desafio, crescer, sobreviver, aprender, ser independente!!! PLIN!! PLIN!!! Algo aconteceu e isto ficou na minha cabeça; meu namorado Igor, que já havia morado na Austrália em 2002, me disse: “Carol, você iria amar a Austrália. Eu quero e um dia, ainda vou voltar para lá!”. Depois disso, comecei a pesquisar tudo sobre a OZ, e decidi, vou para a Australia, agora é a hora!!! Meu objetivo, até então, era fazer um Mestrado, voltar para o Brasil e ser “grandona” lá...hehehehe Anyway, comecei a agilizar tudo, escolhi a Universidade, traduzi tudo que podia, fiz o teste de inglês (meus pais me fizeram estudar inglês por um bom tempo quando era criança, o que somente hoje percebo como isso foi bom para mim) e em 2 meses pedi demissão e já estava com as malas prontas. Apesar de no início, meus pais não terem gostado muito da idéia, eles sempre me deram apoio total. Vim para a Austrália em Fevereiro de 2005, para fazer o meu Mestrado. Logo que cheguei, levei um choque porque eu achava que falava inglês, porém não conseguia entender nada o que os “aussies” falavam. Entrei em pânico, me achando uma burra, socorrroooo!! Mas algum tempo depois meu ouvido já tinha se acostumado bem. Ainda no início, fiz uma entrevista para trabalhar numa loja de roupas para ser vendedora, consegui o trabalho...YUPIII !! Fiquei super feliz, trabalhei nesta loja por um bom tempo. Sinto que na Austrália, se você for bom no que esta fazendo, seja o que for, você será reconhecido logo logo…. Fique tranquillo que aqui as coisas acontecem!!! De vendedora, passei a gerente de loja, depois trabalhei numa escola de inglês como Gerente de Marketing. Acabei meu MBA em International Business and Management...ufa...essa foi uma das minhas maiores conquistas, pois não foi fácil!! Fiquei muito emocionada quando acabou, nem acreditava!!! Trabalhei também em uma empresa como Gerente de logística aqui, depois fui ser gerente de uma agência de Intercâmbio. Passei por vários trabalhos, onde pude aprender muito. Voltei a trabalhar com logística. Sou gerente de contas de uma Shipping Line para NSW. Mais um grande desafiooo!!! Honestamente, posso dizer que vim para a Austrália sem intenção de ficar por muito tempo, mas uma vez que você está aqui, é natural que se apaixone e aí, fica difícil voltar para o Brasil. Já viajei para vários lugares do mundo e isso é uma das coisas que eu mais amo fazer. Com 3 meses de Austrália, comprei minha primeira passagem para Bali… aqui tudo é mais palpável e seus sonhos parecem mais possíveis de serem concretizados. Minha família já veio várias vezes, eles adoram aqui!!! O bom é que eles sabem que estou bem e feliz, mas é claro que uma das coisas que pesam é ficar longe da família. Minha irmã que estava aqui há 4 anos acabou de ir embora, mas cada pessoa é diferente e deve ir em busca de seus sonhos! O importante para ficar mais perto de realizar os seus sonhos na Austrália, é o seu inglês, foca nele, depois disso, não desista. Faça o que fizer, faça bem feito. Na Austrália as oportunidades são ilimitadas!!! Em Fevereiro de 2011, farei 6 anos de Austrália and this is just the beginning!!! Esta é a minha história, conte a sua! Caroline Azolini workshops Você já considerou trabalhar como garçom ou garçonete? Esse é um dos setores que mais emprega estudantes na Austrália, com salários que vão de AU$15 a AU$35 por hora + gorjetas. Trabalhar nessa área pode ser mais fácil do que você imagina! Participe do Workshop da WEST 1: “WORKING IN AUSTRALIA AS A WAITPERSON!” Serão abordados temas como: · Funções de um(a) garçom/garçonete · Contato com palavras e frases do setor · Carregar 3 pratos · Dicas de como e onde procurar emprego · Currículo (exemplo) · Servir bebidas · E muito mais QUANDO? 25 de Maio 01, 08, 22 e 29 de Junho QUANTO? Grátis Confirme sua presença Email: [email protected] ou Telefone: 02 9261-5020 Onde? WEST 1 Student Services Level 7, 31 Market Street – Sydney (mesmo prédio do Consulado Brasileiro) Vagas limitadas! www.west1.com.br surf by Vivian Ondaby | photos Dabul/Divulgação Junior Jr Dabul e Vivian Onda || translation translation Caetano Caetano Lima Lima l ia e a Austra o in t s e d u Se o se ALIA USTR A O L L E H A in h o e o seu cam O surf surgiu com os habitantes da Ilha de Uros, no Peru, há 450 anos atrás. Os pescadores da Ilha desafiavam o mar em canoas feitas de um tipo de palha, se posicionavam em pé em cima delas e remavam em direção à praia. Estas canoas, as antecessoras das pranchas, foram talhadas por George Freeth e Duke Kahanamoku, nos primeiros anos do século 20, no Havaí. Atualmente, a origem do esporte se dá aos havaianos, mas sempre quando podem, os peruanos tentam reivindicar isso. Isso sempre foi uma grande polêmica, pois os havaianos desciam as ondas pelo simples e puro prazer de fazê-lo, já os peruanos era um modo de “voltar” do trabalho. Somente nos anos 50 que apareceu a poliuretana, material mais resistente e flexível, que tornou as pranchas mais ágeis e rápidas. A partir daí a evolução das surf, em conjunto com as pranchas, foi um pulo até os dias de hoje. As inovações tecnológicas aprimoraram os materiais usados e as técnicas de shapear. Recentemente, Duke Kahanamoku foi considerado pela revista americana “Surfer”, o surfista do século. Foi ele que introduziu o surf nos Estados Unidos e na Austrália, além de ter ajudado a preservá-lo. No Brasil, as primeiras pranchas, chamadas de “tábuas havaianas”, chegaram através de turistas e funcionários de companhias aéreas. Os primeiros praticantes do surf no Brasil surgiram em Santos, na década de 30. Um deles foi Jua Suplicy Hafers, expiloto da Força Aérea Americana, que ajudou fazer a primeira prancha no país. Um prancha ôca, feita de madeira e construída com cavernas internas, como nos barcos. O surf no Brasil The History of Surf O surf no Mundo sports Um grupo de cariocas começou a descer as ondas em Copacabana com pranchas de madeirite em 1952. O esporte começou a popularizar-se. Em 1965, foi fundada a primeira entidade de surf do país - a Associação de Surf do Estado do Rio de Janeiro. Atualmente, a entidades responsáveis pela organização no esporte no país são a Confederação Brasileira de Surf (CBS) e a Associação Brasileira dos Surfistas Profissionais (ABRASP). Surfing in the World Surf originated from the inhabitants of the island of Uros in Peru some 450 years ago. The fishermen from the island cut through the ocean in canoes made of hay where they would stand upright on top of them and would paddle in the direction of the beach. These canoes which are the ancestors to surf boards were worked on by George Freeth and Duke Kahanamoku in the first years of the 20th century in Hawaii. Currently, the origin of the sport is given to the Hawaiians, but whenever possible the Peruvians try and claim it. This has always been a huge debate since the Hawaiians would catch waves for the pure pleasure of it where as the Peruvians would do so as a way to return from work. It wasn’t until the 50s that polyurethane appeared which was a more flexible and durable material which made the boards more agile and quicker. From then on the evolution of surfing in conjunction with the boards has been a jump to the present day. The technological innovations improved the materials used and the shaping of the boards. Recently, Duke Kahanamoku was recognized by the magazine “Surfer” as the surfer of the century. It was he who intro- duced surfing to the United States and Australia as well as preserving it. The Surf in Brazil In Brazil, the first boards were called “Hawaiian Boards” which came across via tourists and employees from aeroplane companies. The first people to try surfing in Brazil came from Santos in the 30s. One of them was Jua Suplicy Hafers who was an ex pilot in the American Air Force. He helped build the first board in Brazil. It was a hollow board made of wood with internal caves like on boats. A group of “Cariocas” from Rio began catching waves in Copacabana in 1952. The sport began to grow. In 1965, the first surfing association was formed which was called the Surf Association of the State of Rio de Janeiro. Currently the associations responsible for the organization of the sport in the country are the Brazilian Confederation of Surf (CBS) and the Brazilian Professional Surfers Association (ABRASP). Surfing is attracting more and more people all the time throughout the country. The many good places to practise the sport and its growing numbers is making Brazil a surfing nation as well. • S, TÉCNICOS :: CURSOS DE INGLÊ E UNIVERSITÁRIOS VISTOS :: ASSESSORIA PARA :: PASSAGENS AÉREAS ESPECIAIS PARA ESTUDANTES :: SEGURO VIAGEM :: ACOMODAÇÃO E TRASLADO DO PERSONALIZA IA C :: ATENDIMENTO N Ê S COM VIV :: CONSULTORE STRÁLIA NA AU O surf está contagiando, cada vez mais, o país. Os bons locais para a prática do esporte e o crescente número de adeptos estão fazendo do Brasil um país do surf também. • www.helloaustralia.com.br Brisbane Suite 4D, Level 2, 138, Albert Street, Brisbane, QLD - Australia, 4000 fone: + 61 7 3036-7180 Belo Horizonte Avenida Prudente de Morais, 287 - Sala 905 Cidade Jardim CEP: 030380-000 Belo Horizonte, MG - Brasil fone: 31 3786-1442 Falamos Português Magazine São Paulo Edifício The Point Rua Padre João Manuel, 222 Conj. 15 Cerqueira César CEP: 01411-000 São Paulo, SP - Brasil fone: 11 3895-6400 WhAt’S ON AGEN DA agenda | cinema | music adelaide brisbane M E L B O U R N E TUPINIKINGS PARTY G O L D C O A S T SURFERS PARADISE FESTIVAL S Y D N E Y SYDNEY FILM FESTIVAL Domingo (véspera de feriado - Queens birthday) a partir das 5pm. Brazilian dance party com o Dj Hasin e a banda “Bad Boys Batucada” gold coast melbourne S Y D N E Y VIVID SYDNEY p e r t h FESTA JUNINA 2010 When: 13/06 Where: Five bar (antigo Boulevard) 6 Queensbridge Square, Southbank sydney what’s on perth Vivid Sydney, the festival of light, music and ideas returns this year, once again featuring the spectacular illumination of the Sydney Opera House sails. When: 27/05 to 20/06 from 5.30pm, lights go on at 6pm Where: Opera House Brazilian folk dances, drinks, food, games, mock weddings, crafts, stalls, and much more! Come to join us and bring the family along! When: Sunday 20/06 - 11am to 5pm Where: Portuguese Club Hall 2 Strang St - Hamilton Hill Tickets on 040 571 1199 http://brazilianzest.wordpress.com/festa-junina A 9 - week cultural kaleidoscope of events encompassing the Music, Art, Food, Film & Fringe scenes. The beach, streets, parks, venues & eateries of Surfers will be filled with energetic live performances, engaging art displays, vibrant outdoor festivals & insatiable food do’s. When: 16/05 to 30/06 Australia’s International film event of the year, showcasing contemporary cinema from Australia and around the world. When: 02/06 to 14/14 Where: State Theatre, Dendy Opera Quays and George St cinemas (Regular venues) S Y D N E Y BRAZILIAN PARTY Hot wine, traditional finger food, live brazilian forró band and mechanical bull. Tickets available at STB Office. When: 26/06 Where: ICMS Castle 151 Darley Road, Manly www.sydneyfilmfestival.org/ Falamos Português Magazine 31 what’s on MUSIC agenda | cinema | music adela i de br i sbane gold coas t “WE LOVE SOUNDS” 05 JUN 2010 CAMBERRA University of Caberra 06 JUN 2010 PERTH Supreme Court Gardens 12 JUN 2010 SYDNEY Hordern Pavilion 13 JUN 2010 BRISBANE Doonben Racecourse 13 JUN 2010 MELBOURNE Melbourne Park 14 JUN 2010 ADELAIDE Wayville Showgrounds Já tem tradição e sempre acontece no feriado do Queen`s Birthday (14 de Junho). Esse festival é considerado um dos maiores festivais de música eletrônica do inverno! O festival acontecerá nas principais cidades da Austrália e Nova Zelândia, (Auckland, Canberra, Perth, Sydney, Melbourne, Brisbane e Adelaide), e conta com a presença de vários dos mais renomados artistas da música eletrônica que se apresentarão em mais de 6 stages. Se você curte boa música, não pode ficar de fora dessa! Line Up: Underworld, Crookers, Laidback Luke, Markus Schultz, Steve Aoki, Tiga, Felix Da Housecat, M.A.N.D.Y. live, Zombie Nation live, Gareth Emery, The Proxy live, Joachim Garraud, Ellen Allien and much more. 10 anos do BONDI MUSIC FESTIVAL! Esse festival acontece no famoso Bondi Pavilion e atrai cerca de 2000 pessoas. O festival conta com mais de 30 bandas locais e os gêneros musicais são variados (Hip Hop, Reggae, Dub Reggae, Jazz, Electrônica, Rock, Drum & Bass, World Music, FUNK and SOUL). melbo u rne foto: s y dne y per t h petti Jaco Anny Música EletrÔnica 1. The Gift Gui Boratto tt OE pN 2. Some Chrods 6. Trouble in the Red Line District Weekend Heroes Rmx 7. Osaka Danny Serrano Deadmau5 3. C`Mon Tiesto and Diplo 4. One 8. Back to Acid Las Vegas Trade Swedish House Mafia 9. Who is Elvis 2010 5. Sax Mark Knight 10. Pales Horses Julio Navas As 10 MÚsicas Nacionais mais ouvidas no Brasil 1. Praieiro Manno Góes 2. Pode Chorar Dorgival Dantas 3. 100% Você Alexandre Peixe/ Beto Garrido 4. Beber, Cair BY F DJ A 6. A Fila Andou Alexandre Peixe/ Beto Garrido 7. País Tropical Jorge Ben Jor 8. Cadê Dalila Carlinhos Brown/ Alaim Tavares e Levantar Thiago Basso/ Bruno Caliman/ Marcelo Marrone 5. Quebra Aê Gui Boratto 9. Borboletas Victor Chaves B E T A 10. Chupa que é de Uva Elvis Pires/Rodrigo Mell Durval Lelys cinemaBRASIL Garrincha, Estrela Solitária E m ano de Copa do Mundo nada melhor que um filme de Futebol para entrar no clima. O filme “Garrincha, Estrela Solitária” conta a vida do “demônio das pernas tortas” dentro e fora do campo. As várias facetas de Mané Garrincha são mostradas a partir das lembranças de pessoas muito próximas e que o amaram de diferentes maneiras. As histórias que Elza Soares, Iraci, Sandro Moreira e Nilton Santos viveram com Garrincha mostram uma visão intrigante e diferente de sua personalidade e de seu destino de glórias e tragédias. Com muito humor e romantismo, o filme aborda a fase ascendente da sua carreira e a sua relação amorosa com a cantora Elza Soares. Fonte: www.filmesdecinema.com.br 32 Falamos Português Magazine WHAT’S ON EVENTS gold coas t what’s on events melbo u rne s y dne y Brazil wins the International Chambers of Commerce World Cup 2010 T emos o prazer de anunciar que o time ABCC Brazil, patrocinado pela Lifespan Financial Planning foi o vencedor do Torneio Copa do Mundo da Camera de Comercio, que aconteceu em Sydney no dia 21 de maio. Haviam 32 times representando varios paises e o nosso time venceu todos os 6 jogos ate chegar a final contra os Estados Unidos, vencendo por 4 x 0 e demonstrando tremenda habilidade. Agradecemos a Lifespan pelo apoio e também a todos os jogadores que representaram o Brasil: Craig Foster (SBS), Rodrigo de Luca (ABCC), Eugene Ardino (Lifespan Financial Planning), Alex Van Nguyen (HSBC), Simon Brown and Tony Merakis (RBA Group), Martin Talacko (SalDoce Fine Foods) e aos brasileiros Christian Soares, Daniel Cunha e Felipe Andrade. Agracecimento especial ao Comissário Senior de Trade da Austrade para a America Latina, o Sr. Crispin Conroy, por participar de nossas comemorações. We are proud to announce that the ABCC Brazil Squad sponsored by Lifespan Financial Planning has WON the International Chambers of Commerce World Cup Tournament held in Sydney last Friday. There were 32 squads representing various countries and our team won 6 matches out of 6 going to the finals against USA, winning 4 x 0 displaying amazing skills. Fonte: ABCC - Australia-Brazil Chamber of Commerce Source: ABCC - Australia-Brazil Chamber of Commerce Falamos Português Magazine We thank Lifespan for their support and all players representing Brazil: Craig Foster (SBS), Rodrigo de Luca (ABCC), Eugene Ardino (Lifespan Financial Planning), Alex Van Nguyen (HSBC), Simon Brown and Tony Merakis (RBA Group), Martin Talacko (SalDoce Fine Foods), and Brazilians Christian Soares, Daniel Cunha and Felipe Andrade. And special thanks to Austrade’s Senior Trade Commissioner for Latin America, Mr Crispin Conroy, for taking part at our celebrations. per t h brief by Ana Paula Ferreira | translation Caetano Lima Senado aprova projeto ficha limpa O Senado aprovou, no dia 19 de maio, o projeto ficha limpa, que impede a candidatura de políticos condenados na Justiça em processos ainda não concluídos. O projeto teve 76 votos a favor, sem votos contrários e algumas abstenções, o presidente do Senado não votou e quatro senadores não compareceram à sessão. O projeto segue agora para a sanção do presidente Luiz Inácio Lula da Silva. Eleições presidências 2010 Começa a esquentar a disputa pela Presidência da República no Brasil. Os três principais candidatos Dilma Rousseff, José Serra e Marina da Silva agora estão focados na escolha de seus vices. O de Dilma ao que tudo indica será o presidente do PMDB, Michel Temer, que já obteve a aprovação do partido. O de Marina Silva, foi apresentado por ela em maio, é o empresário, sócio da Natura, Guilherme Leal. O único que ainda não acenou com o nome de seu vice, foi José Serra, que talvez ainda espere uma mudança de ideia por parte de Aécio Neves. Por enquanto os números da eleição, segundo a pesquisa do dia sete de maio da Vox Populli, são: 38% para a Dilma (PT), 35% para José Serra (PSDB) e 8% para Marina da Silva (PV). Senate Approves Clean Record Project On May 19, the Senate approved the project “Clean Record” that prohibits the politicians becoming candidates who have a criminal record. The project has 76 votes in its favour with no votes against and with some absences. The president of the senate did not vote and four senators did not participate in the session. The project now heads to be sanctioned by President Luiz Inacio Lula da Silva. Presidential Elections 2010 The dispute between who will be Brazil’s next president is starting to heat up. The three major candidates, Dilma Rousseff, Jose Serra and Marina da Silva are focused on selecting their vices. Dilma’s selection, Michael Temer has already been confirmed and is set to be the president of PMDB. Marina Silva has gone with Guilhereme who she chose in May. The only candidate left without a vice is Jose Serra who may be waiting for a change from Aecio Neves. Currently, the rating of the elections according to research done on May 7 by Vox Populli are: 38% for Dilma (PT), 35% for Jose Serra (PSDB) and 8% for Marina da Silva (PV). Havaianas Launch New Sandals for the World Cup Havaianas lança sandálias da Copa 2010 As sandálias Havaianas lançaram uma nova coleção totalmente inspirada na Copa do Mundo 2010. A linha “Teams” homenageia as 32 seleções participantes do evento. Com estampas exclusivas inspiradas nos uniformes das seleções, com tiras bicolores e as bandeiras dos países. Além disso, as sandálias dos times que já foram campeões do mundo contam com estrelas douradas desenhadas em suas solas, para cada título, uma estrela. Havaianas have launched a complete new collection inspired by the World Cup 2010. The product line “Teams” pay tribute to the 32 nations who are participating in the event. They have exclusive logos inspired on the nation’s uniforms and the countries’ flags. In addition, the sandals of those teams which have won the tournament will feature gold stars drawn on the soles; for each title there will be a separate star. directory services Word Sell - www.wordsell.com.au Oi Exchange- www.oiexchange.com.au MQuality- www.mquality.com.au Consultório de Psicoterapia Specialising in writing for promotional materials Mob. 0415 701 868 - Ph. 02 9834 5708 Email: [email protected] Assessoria de Imigração e Exportação Phone: 0413 575 873 Level 3. Suite 301, 725 George St. - Haymarket NSW gastronomia Envio de Dinheiro para Brasil Mob. 0409 833 690 - Ph. 07 5630 4099 Email: [email protected] Dr. Alfredo Goldbach Phone: 0411 027 749 Bondi Junction / Petersham - NSW Real Transfer- www.realtransfer.com.au Money Transfer Service Free Phone: 1800 72 0102 Level 20 tower 2 - Darling Park 201 Sussex St, Sydney Combi - www.combicreative.com.au Graphic & Web Design - Full Online Solutions Phone: 02 9965 7274 Crows Nest - NSW diretório Braza - www.braza.com.au Cantina Pizzaria - www.cantina.com.au Fogo Brazilia Cafecito Authentic Brazilian churrascaria. It is a steak house, designed for meat lovers. 13 Norton St. Leichhardt - NSW - Ph. 9572-7921 313 Barrenjoey Rd, Newport - Ph. 9999 6038 Takeaway Churrascaria Shop 408, Westfield Chatswood Food Court Level 5, Westfield Parramatta Food Court Shop 202, Food Court LG1, Top Ride City agências & escolas Tasteful ingredients, high quality products, nice place and passion for making pizzas. 67 Howard Av - Dee Why - NSW - Ph. 9982 6660 Mona Vale: Shop 7 - 13 Waratah St. - Ph. 02 9997 7000 CocoMar - www.cocomar.com.au Taste the colourful flavour of Brasil 11 The Strand - Dee Why Beach - NSW- Sydney 2099 Ph: 02 9984 7792 Almoço brasileiro todos os dias Shop 25 Town Hall Square 464-480 Kent St. Sydney - CBD diretório Bridge Blue - www.bridgeblue.com.au EIP - www.eip88.com West 1 - www.west1.com.br Information Planet - www.informationplanet.com.au Student World - AIPE - www.aipe.nsw.edu.au Suite 902 level 9, 276 Pitt St, Sydney Ph. 02 9269 0110 - Fax. 02 9269 0197 Email: [email protected] Level 5, 285 Clarence St. - CBD - Sydney - NSW Ph: 02 9283 6683 / 02 9283 6161 Perth: 08 9221 8022 Level 2, 3059 Surfers Paradise Blvd, Surfers Paradise 4217 Ph: 07 5570 6313 / Fax: 07 5538 8406 E-mail: [email protected] www.studentworld.com.au Level 2 / 46 York St - Sydney NSW Ph. 02 9290 2366 Dee Why: 0430 923 194 Level 7, Suite 706, 31 Market St, Sydney, NSW Ph. 02 9261 5122 - Fax. 02 9261 5020 Email: [email protected] Level 2, 5 & 6, 118 Walker St. North Sydney, NSW Ph: 02 8412 9331 / 02 8412 9300 Email: [email protected]