Ano 11 - Número 58 - MAiO 2009 - Tiragem: 1700 exemplares
Binningerstrasse 19
4103 Bottmingen
Tel. +41 (0)61 423 03 47
Fax +41 (0)61 423 03 46
[email protected]
www.cigabrasil.ch
Caras amigas e amigos
Desejamos que os laços e os abraços continuem sendo uma constante nas nossas vidas,
nesses tempos de chuva e seca no Brasil, de
insegurança financeira em tantos lugares do
mundo, de violência e de incertezas.
Neste CIGA-Informando casualmente falamos bastante do passado e de tempos que
também foram difíceis, mas foram superados e
viraram lindas histórias e exemplos. Algumas
dessas histórias foram ou estão sendo revividas
em filmes. Confira nas páginas 8 a 10 o documentário sobre os suíços que povoaram uma
parte do Sul do Brasil, a dificuldade dos
descendentes de europeus e japoneses durante
a Segunda Guerra e um projeto que visa
guardar em vídeo o que nossos avós têm na
memória.
Foto: Divulgação
Foto:
Cabruca
Rubes Zischler
É assim que é o laço: um abraço no presente… em qualquer coisa onde o faço.
Então o amor e a amizade são isso...
Não prendem, não escravizam, não apertam, não sufocam.
Porque quando vira nó, já deixou de ser um laço!
Mário Quintana
Outras histórias se transformaram em
li­vros, autobiográficos, expressando as diversas
fases da vida, ou romanceados, trazendo aspectos interessantes da Independência do Brasil,
que até hoje foram pouco explorados. (páginas
13 e 16).
Além disso trazemos uma série de informações importantes transmitidas pelo nosso
Consulado Geral do Brasil em Zurique sobre
Imposto de Renda, manutenção do CPF, remessas de dinheiro e o lançamento dos passaportes
biométricos, uma inovação que chegou também aqui na Suíça. Veja detalhes nas páginas 4
a 6.
Na parte de Utilidades (P.19), veja informações sobre as provas do Supletivo 2009 e sua
preparação, como regularizar seu Título de
Eleitor e os novos proContinua página 3 ➙
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
➙ Continuação da página 1 jetos de apoio aos
trabalhadores brasileiros no estrangeiro, resultantes de medidas aprovadas pelo Ministério
do Trabalho e do Emprego no início de maio.
música brasileira (P. 6), o lançamento no novo
livro de Rosana Antonio (P. 11), que também
acontecerá na Suíça no segundo semestre e o
programa de rádio "Sintoniza Brasil", realizado
pela ABEC (P. 20).
Como da saúde ninguém pode negligenciar, abordamos o tema em três páginas. Numa
delas (P. 7) Ana Baldini fala sobre seu novo
espaço para o tratamento com o método de
Pilates, agora com mais equipamentos. Noutro
texto abordamos a importância da água para o
corpo (P. 22), uma tema que afeta todas as
idades e numa terceira divulgamos uma forma
de manter-se em forma e aprender alemão ao
mesmo tempo (P. 11).
Quer saber se as crianças latinas são realmente mais ativas que as europeias? Então leia
o artigo da nossa psicóloga/consultora (P. 12).
Não deixe de ler também sobre o novo serviço
de traduções online recém-lançado por
Alexandre Maestrini (P. 10).
Para terminar, pegue sua Agenda e anote:
no dia 21 de junho tem a Festa Junina do CIGABrasil (detalhes na página 15) e no final de
junho acontece o 3. Encontro Europeu dos
Brasileiros e Brasileiras no Exterior (matéria
completa na página 17).
Voltando à área cultural, falamos sobre o
primeiro aniversário do programa Beleza, na
Rádio X de Basiléia (P. 18), que é o único programa de rádio em língua portuguesa na
região. Apresentamos ainda o trabalho da
dupla "Mojo" revivendo grandes momentos da
Esperamos encontrar vocês nesses eventos!
Um abraço e até breve! Equipes do CIGA-Brasil
Blog para brasileiros na Suíça
A redação de língua portuguesa do Swissinfo acaba de
lançar um Blog "Coisas da Suíça", que deverá abordar temas inte­ressantes para nós brasileiros que
moramos na Suíça. Confiram e participem:
http://coisasdasuica.swissinfo.ch. Se vocês tiverem
interesse em ver algum tema publicado ou alguma
sugestão de tema ou reportagem, escrevam:
[email protected]
O único programa de rádio em
português de Basel e região.
Todas as quartas-feiras das 21 às 22 h.
Radio X - 94.5
Contato: [email protected]
Aluga-se Studio de Dança
no centro da cidade.
Com chão de madeira, espelho,
aparelho de som, ducha. Também
para pequenas festinhas de aniversário.
Endereço do Studio:
Marktgasse 8, 4051 Basel (Schifflände).
Contato: Clarice dos Santos – 079 516 39 22
2
3
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
Quem deve fazer a Declaração de Imposto
de Renda ?
- No presente ano de 2009 deve declarar
quem teve renda superior a R$ 16.473,72 em
2008. Aqueles que tiveram renda inferior ao
valor anteriormente referido também devem
efetuar a declaração se receberam rendimentos isentos, não-tributáveis ou tributados na fonte, cuja soma seja superior a R$ 40
mil (estão incluídos nesses casos: indenizações trabalhistas por acidente de trabalho e
recebimento de FGTS, lucro por aquisição de
bens de pequeno valor ou imóvel, rendimentos de cadernetas de poupança, doações,
rendimentos de aplicações financeiras,
prêmios em dinheiro obtidos em sorteios ou
loterias, etc); vendido bens ou ações com
ganho de capital ou participou, em qualquer
mês de 2008, como titular, sócio ou acionista;
quem exerceu atividade rural e teve receita
bruta superior a R$ 82.368,60; quem teve a
posse ou propriedade de bens ou direitos,
inclusive terrenos, de valor superior a R$ 80
mil; e quem passou, em qualquer mês de
2008, à condição de residente no Brasil e assim
permaneceu até 31 de dezembro de 2008.
(Fontes de pesquisa: site oficial da Receita
Federal e Portal de Notícias da Globo).
veículos, embarcações, aeronaves, participações societárias, contas-correntes bancárias, aplicações no mercado financeiro e aplicações no mercado de capitais. Atualmente,
existem três situações cadastrais em que o
CPF seria considerado irregular:
• Pendente de Regularização: quando a pessoa física deixar de entregar a declaração a
que está obrigada no último exercício fiscal;
• Suspenso: quando houver a omissão na
entrega da declaração nos dois últimos exercícios; e
• Cancelado: no caso de óbito da pessoa
física inscrita e quando for constatada a multiplicidade de inscrições para uma mesma
pessoa física.
O primeiro passo para que o nacional
brasileiro não venha a ter a sua inscrição do
CPF pendente de regularização ou suspensa,
seria entregar a Declaração de Saída
Definitiva do País, junto à Receita Federal. Se
assim não procedeu, os passos para verificação da situação atual ou a regularização,
inscrição, cancelamento da inscrição e alte­
ração de dados cadastrais, são os seguintes:
A) Para a verificação da situação atual do CPF:
Digitar: www.receita.fazenda.gov.br
Clicar:Pessoa Física (ao lado da logo da Receita Federal – parte superior da página)
Escolher: CPF – Cadastro Pessoa Física
Clicar: Situação Cadastral
Preencher os campos e clicar em “enviar”,
posteriormente, em “imprimir”
Quem antes fazia a Declaração Anual de
Isento, para poder manter ativo seu CPF no
Brasil, precisa fazer a nova declaração ?
- Não existe mais a Declaração Anual de
Isento que, efetivamente, era utilizada pela
maioria das pessoas apenas para manter
ativo o CPF. Somente deverá prestar a
declaração de rendimentos em 2009 quem
estiver enquadrado nos casos citados na resposta anterior.
B) Para Inscrição, Regularização:
Cancelamento da inscrição ou alteração dos
dados cadastrais do CPF:
Digitar: www.receita.fazenda.gov.br
Clicar:Pessoa Física (ao lado da logo da Receita Federal – parte superior da página)
Escolher: CPF – Cadastro Pessoa Física
Clicar:Residentes no Exterior
O que é necessário fazer para manter ativo
o CPF no Brasil, mesmo residindo no exterior
e não tendo renda alguma no Brasil ?
- Deve manter ativo o seu CPF no Brasil o
nacional brasileiro ou estrangeiro que,
embora não residente, possua bens e direitos
sujeitos a registro público, inclusive imóveis,
4
- Aparecerá a página “Emissão de Formulário
para Pessoas Físicas no Exterior”. Ler as
instruções e “clicar” na palavra “formulário”, de cor azul (segunda linha do texto,
de cima para baixo)
• Ler as instruções
• Selecionar o país (Suíça ou outro)
• Na página seguinte, escolher o tipo de
solicitação desejada:
Justiça Eleitoral atestando a dispensa/ine­
xistência – obrigatoriamente se maior de 18
anos. Para o estrangeiro é necessária a
cópia do passaporte e de documento que
comprove a filiação, como a certidão de
casamento ou certidão de nascimento. Em
ambos os casos, há, igualmente, a necessidade de pagar a taxa de autenticação das
cópias dos documentos, no valor de CHF
6,25 por folha. Para tal fim, verifique no site
do Consulado www.consuladobrasil.ch)
qual o procedimento correto.
-
Inscrição
- Regularização
Cancelamento - Alteração
Preencher todos os campos
Clicar em enviar
Uma nova janela será aberta com uma ficha
preenchida, contendo o Código de
Atendimento” (código numérico de 9 dígitos, no canto superior direito da folha)
- Imprimir essa ficha
-Entregar essa ficha impressa na Repartição
Consular juntamente com cópia de documento de identificação brasileiro que contenha a sua filiação, nacionalidade e data
de nascimento, ou seja a Certidão de
Nascimento, sua Carteira de Identidade
(RG) ou o passaporte, além de cópia de seu
Título de Eleitor ou Certidão emitida pela
Observação: A inscrição de pessoas físicas
residentes no exterior não gera cartão CPF.
Neste caso a comprovação da inscrição no
CPF será feita mediante a apresentação do
“Comprovante de Inscrição e de Situação
Cadastral no CPF”, impresso a partir da
página da Receita Federal do Brasil (RFB) na
Internet, desde que acompanhada de documento de identificação do inscrito.
(Fontes de pesquisa: site oficial da Receita
Federal e Portal de Notícias da Globo.
Colaboração do Consulado Geral do Brasil
em Zurique)
Saem os primeiros passaportes
biométricos em Zurique
O Consulado-Geral do Brasil em Zurique
já iniciou a emissão dos passaportes biométricos e no dia 30 de abril a Embaixadora Vitoria
Cleaver teve o prazer de entregar os dois
primeiros novos passaportes para os nossos
surpresos concidadãos.
O novo modelo de passaporte faz
parte de um projeto de modernização desenvolvido pelo Itamaraty, por meio da sua
Subsecretaria das Comunidades Brasileiras no
Exterior, em parceria com o Serpro, e que
proporcionará a emissão de documentos de
viagem, vistos e atos notariais de maneira
informatizada, rápida e muito mais segura.
No momento, apenas os passaportes e os
vistos estão sendo produzidos pelo novo sistema, mas brevemente serão seguidos pelos
registros de casamento, de nascimento, ates-
Foto: Consulado
Esclarecimentos sobre Imposto
de Renda para brasileiros no Exterior
tados e legalizações. Informações a respeito
dos novos procedimentos para solicitação
desses documentos podem ser consultadas
no site
"www.consuladobrasil.ch", em
"Serviços Consulares".
5
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
Pilates: um método indicado para todos
de medidas de estímulo à concorrência". A meta global
do Banco Mundial, conforme declarou o Chefe da
Delegação, "é conseguir, no prazo de cinco anos, uma
redução media de 5% no custom relative das remessas".
Como inicitiva, o Banco Mundial criou uma página na
internet na qual é possível fazer comparações de preços
e condições de remessa de dinheiro em vários países do
mundo e assim avaliar sua opção por uma ou outra
empresa prestadora de service de transferência de
va­lores. O site oferece opções de consulta em inglês,
francês, italiano e espanhol. Com relação às remessas
específicas para o Brasil, estão apresentadas compara­
ções com a Espanha, Estados Unidos e Japão, que concentram as maiores colônias de brasileiros no exterior.
Se quiser conferir, entre no site:
http://remittanceprices.worldbank.org/
Um dos pontos de discussão e de reivindicações da
I Conferência "Brasileiros no Mundo", realizada no Rio
de Janeiro em julho de 2008, referia-se à remessa de
dinheiro para o Brasil, proveniente dos brasileiros emigrados. Para discutir esse tema foi realizada em março
no Brasil uma reunião entre o Diretor do Departamento
Consular e de Brasileiros no Exterior, do Ministério das
Relações Exteriores do Brasil (MRE), e uma delegação do
Banco Mundial, chefiada por Massimo Cirasino. Na
ocasião foram examinadas questões relativas às remessas dos brasileiros residentes no exterior, tendo como
elemento principal os custos envolvidos nas referidas
transações financeiras. O funcionário do Banco Mundial
afirmou que, segundo dados da instituição, "os custos
totais das remessas consomem em média 20 a 30% do
montante enviado".
Segundo Cirasino existiriam "várias maneiras de
combater essa disvirtuação, desde a reforma das respectivas legislações nacionais sobre remessas até a adoção
Durante quase seis anos de trabalho com a técnica de Pilates, o estúdio Atelier Equilibrium, sob
a direção da Ana Baldini, vêm ampliando gradativamente o seu equipamento, metodologia e
o espaço físico de trabalho. O estúdio Atelier Equilibrium foi reaberto no 9 de março deste ano,
em novo endereço e com muitas novidades.
Foto: Arquivo
Banco Mundial analisa remessas de dinheiro
(Informações divulgadas pelo
Consulado Geral do Brasil em Zurique)
Foto: Arquivo
Por amor à música
brasileira:
Numa conversa com Tatiana Vieira, os dois guerreiros
que resgatam a beleza de duas décadas da música
brasileira contam um pouco sobre seu trabalho.
Andreas Bornstein e Dennis Mall tinham em comum
a paixão pela música brasileira dos anos 70 e 80 e tornaram-se seus fiéis colecionadores. Em 2005 eles
decidiram ser mais do que colecionadores e iniciaram
aqui na Basiléia o projeto Mojoknights. A idéia central
dos dois guerreiros Mojoknights é resgatar e divulgar
grande parte da música brasileira produzida entre as
décadas de 70 e 80, especialmente funk, soul, blues,
MPB, rock, forró e samba. Esses estilos se traduzem em
nomes como Jorge Ben, Tim Maia, Cassiano, Luiz
Gonzaga, Leci Brandão e muitos outros.
Música é que não falta na coleção dos Mojoknights:
eles possuem cerca de 3.000 CDs e discos de vinil, que
foram comprados durante viagens da dupla ao Brasil ou
via internet. Os Mojoknights contam com diversos veículos para a divulgação de todo esse material. As músicas,
tanto em versões originais quanto remixes feitos pela
dupla, podem ser compradas pela internet separadamente ou em compilações. Até agora já foram lançados 4
CDs: Pura Festa Funk Vol. 1 e 2, Coração Tropical e Jóia Rara.
Bastante versáteis, os Mojoknights se apresentam
como DJs em festas e eventos na Suíça e outros lugares
Andreas e Dennis formam a "dupla dinâmica"
da Europa em locais como os bares Acqua e NT-Areal, a
Fundação Brasilea (durante a Museumsnacht) e a festa
brasileira Avenida Brasil em Paris, na França. Este ano, os
Mojoknights já fizeram uma apresentação em um dos
bares mais visitados da cidade, o City Beach, e estiveram
também em uma edição do programa de rádio Beleza, na
Rádio X. No dia 20 de junho, a dupla marcará presença
mais uma vez na festa brasileira em Paris.
Andreas e Dennis estão abertos a convites para
apresentações ao vivo e o fazem com muito prazer, apesar de não ser algo muito rentável, diz a dupla. Também
segundo eles, a Suíça não é um país tão aberto para o novo
quanto outros países europeus, como a Suécia e a França, o
que dificulta a divulgação do seu projeto por aqui.
Mas os Mojoknights não desanimam e pretendem
seguir não só propagando as obras da “melhor fase da
música brasileira”, mas também apoiando novos artistas
que também resgatam o som daquela época. A essa
altura, já se pode falar do projeto Mojoknights como um
caso de amor: o amor pela música brasileira.
Para conhecer melhor o trabalho e encomendar seu CD
entre na página: www.mojoknights.com. Tatiana Vieira
6
Além dos acessórios ,o estúdio conta também com equipamentos grandes como a
cadeira “combo”, o Wall Unit (unidade de
parede) e o studio Reformer. O Reformer “é
o coração dos equipamentos”, pois foi o primeiro equipamento que Joseph Pilates
desenvolveu. Ele também é chamado de
“cama”: “é todo de madeira maciça, com um
sistema de molas e correias. Para completar,
na sua utilização temos ainda a tábua de
salto, a caixa e a plataforma”.
O método Pilates promove a força total
do corpo, melhorando a flexibilidade, a postura, a musculatura da região da bacia, o
equilíbrio e a capacidade respiratória, podendo ser praticado pelo bailarino, atleta e até
pelo idoso sedentário. Recomenda-se também para gestantes (após o terceiro mês) e
para mulheres recém-paridas.
Este método é utilizado na Reabilitação,
na Prevenção e/ou na Malhação. Realmente
TODOS podem praticá-lo e sentir seus beneficios. É claro que se deve respeitar os limites
individuais de cada aluno.
Visando sempre ampliar os conhecimentos e trocas de experiências, esteve no estúdio no ano passado como professora convidada a diretora da Associação Baiana de
Pilates ABAPI, Clara Trigo, que lecionou uma
série de workshop Master Classes sobre a
técnica de Pilates, enfatizando a utilização
do acessório Flymoon.
Com a reabertura do estúdio num espaço
maior, Ana planeja pelo menos uma vez por
ano realizar um evento deste porte em suas
instalações. Apesar da nova sala ser bem
maior, Ana ressalta que continuará com o
trabalho em grupo com no máximo cinco
pessoas. Os programas são individuais e progressivos, focalizando as necessidades de
cada um. Além das aulas em grupos fixos,
oferece também aulas individuais, caso o
aluno prefira.
O novo endereço do Estúdio Atelier
Equilibrium é:
Akademie für anthroposophische Pädagogik
Ruchti-weg n° 5 ,
4143 Dornach
www.paedagogik-akademie.ch
Para marcar sua aula teste e conhecer este
eficiente método ,entre em contato:
www.atelierequilibrium.com
[email protected]
Fone: 076 558 3607
7
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
Projeto registra histórias de vida
Estou envolvida em trazer um projeto muito inte­re­ssante chamado “Banco da Memória” para a Suíça.
Trata-se de uma iniciativa iniciada na Itália, e que tem
por objetivo o de registrar, por meio de uma vídeocâmera o depoimento de pessoas que nasceram antes
do ano de 1940, e portanto, que viveram momentos
relevantes da história mundial, como por exemplo, as
guerras mundiais, o período da fome, a peste, a queda
do muro de Berlim, a preparação do pão, do vinho,
dentre outros temas.
Pensou-se que todo o conhecimento sobre as
tradições e sobre a cultura de nossos avós poderia ser
perdido a qualquer momento e neste sentido, um grupo
de quatro jovens italianos de Turim decidiu arregaçar as
mangas e começar a entrevistar seus avós e todos os
idosos que encontrassem e que quisessem participar da
iniciativa. Uma vez documentados, esses depoimentos
(mediante autorização dos entrevistados) são catalogados por tema e disponibilizados no site do projeto.
Este projeto tem sido tão bem sucedido que agora,
além da Itália, já se expandiu para a França, Alemanha,
Inglaterra, Espanha e Estados Unidos. Nos próximos
dias estará também sendo representado na Rússia, no
Brasil e na Suíça. Neste momento estamos buscando
representantes voluntários para realizarem as entrevistas na Suíça e no Brasil!
Agradeceria muito se pudessem me enviar recomendações de idosos simpáticos e que estejam disponíveis a falar durante 8 minutos para uma câmera
básica (nada sofisticado, nada de holofotes) sobre suas
histórias de vida. As filmagens podem ser feitas em
suas próprias casas. Indicações, comentários ou su­­
gestões sobre aprimoramentos são muito bem vindos.
Para mais informações, acessem www.memoro.
org, sendo possível clicar na língua de cada país onde
o projeto está sendo representado. O mesmo conteúdo
está também no site: "www.bancadellamemoria.it"
Caroline Costa - [email protected]
www.memoro.org)
Suíços – Brasileiros:
Uma história esquecida
Há aproximadamente 150 anos, migrantes suíços
deixaram seu país, que passava por uma grande crise e
dificuldades extremas, em busca da terra prometida.
Esta terra ficava a mais de 10 mil kilômetros e chamava-se “Colônia D. Francisca”, no norte do estado de
Santa Catarina.
impostas e com isso a descendência suíça se confundiu
à alemã e a história foi enterrada e esquecida.
O filme mostrará tudo isso a partir do ponto de
vista de uma típica família do cantão de Schaffhausen.
Desde sua saída da Europa, via Porto de Hamburgo,
passando por sua chegada em São Francisco do Sul e a
adaptação no novo país. Seus sonhos e seus pesadelos,
suas perdas e suas conquistas, através de uma deta­
lhada reconstituição de época, baseada em documentos
oficiais, cartas, periódicos, entrevistas com descen­
dentes, pesquisadores brasileiros e europeus.
Com lançamento marcado para 2010, o “docudrama” dirigido por Calixto Hakim e produzido pela Júpiter
filmes, reconstrói, através de cenas de ficção, o drama e
ascensão destas famílias que com nada muito além de
esperança na bagagem, ajudaram a construir, mas
ainda sem os devidos créditos, o que se conhece hoje
como uma das melhores, mais fartas e prósperas
regiões de todo o Brasil.
A colonização induzida fez parte do projeto de
embranquecimento do país, proposto pelo próprio
império brasileiro e brindada pela elite suíça que desejava esta espécie de “deportação dos pobres”. O pacote
funcionou de forma simples: O príncipe de Joinville
recebeu as terras como dote de sua esposa, D. Francisca,
irmã de D. Pedro II e sem nunca ter pisado no Brasil,
negociou com a colonizadora alemã, que loteou as terras e num bom projeto de marketing, atraiu e transportou mais de 600 suíços à Santa Catarina. Como o
domínio local já era dos alemães, embora fossem minoria, os suíços tiveram que seguir a cultura e as regras já
8
A parte que acontece na Suíça já foi rodada. As
gravações foram feitas no mês de abril na cidade de
Schleitheim, no cantão de Schaffhausen, e envolveram
mais de 60 pessoas, entre equipe, atores e figuração. A
produtora executiva, Katharina Beck (Suíça), o co-diretor Rodrigo Henrique, o diretor de fotografia Marcelo
Biss, o roteirista Paulo Esteche e o escritor do livro, do
qual o roteiro foi baseado, Dilney Cunha, fizeram parte
da equipe que teve o projeto abraçado pela pequena
cidade. A produção contou também com bons profissionais da área do cinema de Zurique e Schaffhausen,
o que possibilitou uma importante troca de experiências na área. A realização desta primeira etapa, só foi
possível pela parceria entre as cidades de Joinville e
Schaffhausen, firmada através de um acordo de intercâmbio que possibilitará mais proximidade entre os
dois países. O resultado desta parceria você confere
nos cinemas no próximo ano!
Mais informações: www.suicosbrasileiros.com.br
(Colaboração de Thaís Aguiar)
“Sem Palavras”: retrato de uma época
Quando o Brasil entrou na Segunda Guerra Mundial ao lado dos Aliados, em 1942, os idiomas
alemão, italiano e japonês foram proibidos no país e seus falantes estrangeiros e descendentes
passaram a ser perseguidos. Um documentário sobre memória e silêncio integra a programação
dos 180 anos de migração alemã em Santa Catarina. Relatos e memórias de quem era criança nos anos
1940 servem de matéria-prima para o documentário
Sem Palavras, de Kátia Klock, que teve pré-estreia para
convidados no dia 27 de abril, em Pomerode (SC), dentro da programação dos 180 anos da imigração alemã
de Santa Catarina. Realizado pela Contraponto, o filme
aborda um período polêmico da história brasileira: os
efeitos provocados pela Campanha de Nacionalização
de Getúlio Vargas (1937-1945), um conjunto de ações
que deixou amargas lembranças.
Quando o Brasil entrou na Segunda Guerra Mundial
com os Aliados, em 1942, os idiomas alemão, italiano e
japonês tornaram-se proibidos no país e seus falantes
estrangeiros e descendentes passaram a ser perseguidos. O documentário de 52 minutos faz um recorte sob
a ótica das lembranças e narrativas orais dos descen­
dentes de origem alemã. A equipe entrevistou em Santa
Catarina moradores de Blumenau, Vila Itoupava,
Pomerode, Balneário Camboriú, Joinville, Jaraguá do
Sul, Brusque, Jaraguá do Sul e Florianópolis, locais em
que também teve acesso a arquivos públicos e privados.
O trabalho reúne fotografias e arquivos sonoros, revelando uma criteriosa pesquisa.
Sem Palavras reconstrói o clima da época com
cenas dramatizadas. As encenações foram realizadas
com pessoas que não são atores e sim descendentes de
famílias alemãs de Blumenau. A trilha sonora é outro
detalhe bem afinado no documentário. O maestro
brusquense Edino Krieger cedeu gentilmente composições suas para o documentário. Ficou a cargo do
produtor musical Ricardo Fujii montar a trilha final.
A finalização caprichada é assinada por Paulo
Calasans, que fez a montagem ao lado da diretora e do
produtor executivo Mauricio Venturi. A equipe editou
com objetividade, sem efeitos, sem melodramas, uma
tarefa difícil, porque os traumas expostos nos testemunhos transcendem a ordem do simbólico. Campo
minado que remexe a memória, a documentarista tem
em seu currículo outros trabalhos importantes para o
registro da história catarinense. Sem Palavras apresenta
um dos lados da história através das memórias de
quem era criança e descendente de alemão na época da
2ª Guerra Mundial em Santa Catarina. O medo, o silêncio, o drama das perse­ Continua página 10 ➙
9
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
➙ Continuação da página 9 guições e seus efeitos
são visíveis e ainda presentes para quem vivenciou o
mo­­mento.
Em 2007, o governo do Estado, por meio da FCC,
contemplou 13 projetos pelo Prêmio Cinemateca
Catarinense/FCC, totalizando um valor de R$ 1,6 mi­lhão.
Sem Palavras foi contemplado na categoria documentário média-metragem com R$ 100 mil para a
produção. Este edital é o principal mecanismo de incentivo ao audiovisual que já existiu no Estado e tem ajudado a impulsionar a atividade e a gerar novas possibilidades para a criação autoral. Para criar o documentário Sem Palavras, a jornalista Kátia Klock partiu de estudos acadêmicos, como
Tempo de Lembrar, Tempo de Esquecer, tese de doutorado de Janine Gomes da Silva, da Universidade
Regional de Joinville (Univille), defendida em 2004 no
curso de história da Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC). O livro Memórias de uma (outra)
guerra, da historiadora Marlene de Fáveri, e os roman­
ces O guarda-roupa alemão, de Lausimar Laus, e No
Tempo das Tangerinas, de Urda Klueger, também serviram de pesquisa e inspiração.
(Colaboração de Kátia Klock :[email protected])
Ligando o Brasil com o mundo via internet
Depois que seu sonho em 1991 virou realidade e veio morar definitivamente na Suíça para jogar vôlei profissionalmente, Alexandre Hill Maestrini nunca perdeu de vista sua velha idéia de fazer algo que ajudasse os
brasileiros a “conquistarem o mundo”. Seu ideal como cidadão do mundo sempre foi ser empresário e trabalhar via internet de qualquer lugar do globo. Inovadora é a idéia de reunir os tradutores freelancers
qualificados e experientes espalhados pelo mundo e combinar isto com as qualidades da Internet.
Foto: Stefan Rovetto
Qual foi a diferença entre a sua visão e a realização?
Este mineiro de Juiz de Fora relata: “por saber que falar
outras línguas abre portas e confiar na importância do
Brasil, que tem uma população de mais de 180 milhões
de habitantes, eu sonhava com nosso país tendo acesso
aos mercados internacionais. Porém, sempre percebia
que pela dificuldade da língua, outros países ainda não
pensavam em fazer negócios com os brasileiros”. Para
abocanhar esses mercados, e usar suas melhores qualidades de coordenação, Alexandre planejou um serviço
de traduções via internet visando a completar o setor de
traduções e facilitar a vida de muitos que precisam somente de uma tradução de um SMS, de um e-mail, de um
cardápio ou de uma simples carta. “Com a realização do
Onlinetranslator.ch, oferecemos hoje uma comunicação
facilitada 100% via internet, um serviço de tradução rápido e descomplicado, essencial para o sucesso no mundo
globalizado e da comunicação eletrônica”, filosofa Ale­
xandre, deixando bem claro que não pretende entrar no
mercado de traducões juramentadas. Na sua opinião, os
tradutores locais já cumprem muito bem esta função.
Como funciona o Onlinetranslator.ch?
Fora as traduções que são feitas pelos tradutores de “carne e osso”, todo processo é comandado pelo servidor do
Onlinetranslator.ch, explica Alexandre. O funcionamento
da página internet realmente é muito simples: você insere o texto a ser traduzido e fica sabendo imediatamente o
preço a pagar. Após o pagamento com um cartão de crédito ou pelo sistema PayPal, o pedido é enviado à equipe
de tradutores e dentro de 24 horas, no máximo, recebe-se
a tradução por e-mail.
Alexandre explica ainda que todas as páginas do Onlinetranslator.ch são seguras e usam a criptografia como os
bancos. Ele finaliza convidando todos os leitores para
um teste grátis do novo sistema. Confira! É só enviar um
texto de até 30 palavras, do português para o alemão,
francês, inglês ou vice-versa.
Quem é responsável pelas traduções?
Também como diretor do Onlinetranslator, o empresário
garante a qualidade e profissionalismo do serviço, bem
como a garantia de traduções feitas por pessoas qualificadas, e explica que: “todos os tradutores cadastrados
passam por um rígido processo de seleção interno: todos
têm de ter curso superior, tem de ser credenciados e jura-
Traduções online
onlinetranslator - Especialista em traduções rápidas via internet do
alemão, do francês e do inglês para o Português e vice-versa
Um time de tradutores 24 horas online.
http://www.onlinetranslator.ch
Rosana Antonio lança
“Filhos da Mãe”
Treino de futebol e aula de alemão combinados
net de envio de texto original, de pagamento online e do
recebimento de traduções”.
Qual é o mercado a ser atingido pelo Onlinetranslator.ch?
Pensando no grande potencial do Brasil, e consciente da
possibilidade de bons negócios, Alexandre direcionou o
serviço para o português. “O acordo ortográfico da língua foi outro fator estimulante para os possíveis novos
negócios entre pessoas e entre firmas com o resto do
mundo”, comenta. Abre-se assim mais uma perspectiva
para falantes da língua portuguesa de iniciarem negócios com o exterior e vice-versa. O Onlinetranslator.ch
pretende atingir via internet, e especialmente agora na
crise econômica, os tradicionais mercados das potências
econômicas como a Alemanha, França, Inglaterra e os
E.U.A. O funcionamento da página www.onlinetranslator.
ch iniciou-se em março de 2009 e os primeiros contratos
com clientes foram feitos através da internet no Brasil e
na Alemanha. O público alvo, explica Alexandre, são os
exportadores brasileiros e alemães entre outros.
Foto: Arquivo
10
mentados, ter como língua materna o idioma para o qual
irão traduzir e se submeter ao segredo profissional”.
Kicken Sie Deutsch!
Alexandre procura facilitar conexões online
Quem faz parte da equipe e coordena os trabalhos?
Após doze anos trabalhando com esportes na Suíça, Alexandre se diz consciente das exigências de qualidade e
confiança na Europa. Pensando nisso, registrou em 2008,
com seu sócio suíço, a firma onlinetranslator.ch no cadas­
tro suíço de firmas. A idéia principal desta união foi formar
uma base sólida para unir um time de programadores de
computador e de excelentes tradutores para o português
e vice-versa espalhados pelo mundo. Como coordenador
do Onlinetranslator.ch, explica Alexandre, “oferecemos
aos clientes um processo facilitado totalmente via inter-
Quais foram as maiores dificuldades para trabalhar
nesse meio?
Para Alexandre, a maior dificuldade encontradas no
início foi a pesquisa de mercado. Superada a dificul­
dade inicial, outro problema específico da internet foi o
posicio­namento nas máquinas de busca, como o Google,
Yahoo e outros. Muito trabalhoso para ele e seu sócio foi
mostrar que um serviço profissional de tradução através
da internet, o qual dispõe de uma equipe de tradutores
24 horas à disposição, foi erroneamente interpretado
como um serviço de traduções feito por máquinas.
Filhos da Mãe é um livro, baseado em histórias reais, que
contradizem o significado poético que a expressão
“países irmãos” dissemina ao definir a relação entre
Portugal e Brasil. “Os irmãos não complicam a vida uns
dos outros como fazem dois povos de cultura e comportamento tão semelhantes”, afirma a autora. Segundo ela,
o objetivo desse livro é chamar a atenção dos dois povos
para uma reavaliação de comportamento, uns com os
outros. Dividido em dez histórias, sendo cinco de brasileiros que vivem em Portugal, e cinco de portugueses que
vivem no Brasil, o livro faz referência ao comportamento
de preconceito e discriminação que ambas as raças possuem uma pela a outra. O comportamento de disputa
entre estes os dois povos, cria uma imagem pré-estabele­
cida ou estereotipada sobre o conceito que possuem um
do outro. Para uma grande maioria de portugueses, o
Brasil é visto como uma nação de homens volúveis e
mulheres vulgares. Por outra dimensão não inferior de
brasileiros, Portugal é visto como um país de pessoas
provincianas e ignorantes. Dando mais ênfase às dife­
renças, as histórias dos brasileiros são contadas em português do Brasil e as histórias dos portugueses são contadas em português de Portugal.
Para saber como adquirir a obra, entre em
contato diretamente com a autora:
[email protected] ou www.rosanaantonio.com.
Período: 8 de janeiro a 17 de dezembro de 2009
Locais: De 23 de abril a 24 de setembro:
Sportanlage Bachgraben, Basel
A partir de 15 de outubro: Margarethen Turnhalle 3,
Gempenstrasse 48, Basel
Horário: Turnhalle: Quinta-feira 19.00 – 20.30 Uhr,
Sportanlage: Sábado 11.00 – 13.00 Uhr
Material: Roupa esportiva, tênis adequado para jogar
dentro do ginásio e chuteira para jogar no campo do
Centro Esportivo (Sportanlage)
Custo: CHF 50.–
Programa:
- Treino de alemão e futebol ao mesmo tempo
- Eventos informativos
- Programas em grupo (por exemplo: visitas nas
cidades, exposições, caminhadas, cinema, concertos,
comer junto)
Obs: Serão observadas as férias escolares de verão de
Basel (6 semanas), e as 2 semanas de férias de outono
Realização e Informações :
DeutschimPuls, Rüchligweg 101, 4125 Riehen
Infos: 061 361 34 19 / 076 303 40 03
E-Mail: [email protected],
Web: http://www.deutschimpuls.ch
11
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
Crianças latinas: serão elas
realmente mais ativas? Marta Gonçalves
Quando cheguei à Suíça, enquanto
psicóloga portuguesa, muitos colegas psicó­
logos, psiquiatras e mesmo professores me
perguntavam: Como é possível uma criança
portuguesa concentrar-se para fazer os trabalhos de casa quando está sentada no meio
do corredor de casa, com a mãe na cozinha
a cozinhar e ouvir música e o pai sentado no
sofá da sala vendo um jogo de futebol na
televisão? Ao contrário do que talvez meus
colegas esperassem, eu respondia-lhes com
outra pergunta: Como é possível uma criança suíça concentrar-se para fazer os traba­
lhos de casa quando está sentada no seu
quarto, sem ouvir um único som, exceto os
passarinhos no meio da montanha, e não
adormece no meio de tanto silêncio?
centração por parte da criança. Tais dife­
renças são ainda mais marcantes quando se
observa a apresentação de um bebê à família
ou amigos: reparem no número de pessoas
que interage com a criança simultaneamente
em cada uma das culturas.
Outra situação interessante é como os
pais ou educadores de infância atravessam
uma rua com as crianças. Enquanto numa
cultura latina o “dá cá a mão para atravessar
a rua” é instintivo. Numa cultura nórdica, a
criança é estimulada desde muito pequena a
olhar para a esquerda e para a direita.
Enquanto na cultura latina é o educador de
infância que leva vestido o colete refletor, na
cultura nórdica é o grupo de crianças. O
mesmo se pode observar em relação ao
vestir e despir o casaco, apertar os sapatos
ou as sapatilhas. Há, portanto, uma dife­
rença em termos de estimulação da independência da criança e mais tarde do adulto.
Enquanto numa cultura nórdica a indepen­
dência é um valor incentivado desde os primeiros anos do ciclo de vida, em culturas
latinas é dada preferência ao chamado fenômeno de interdependência – uma indepen­
dência que passa pela dependência dos
ou­tros. Prestem atenção, por exemplo, aos
incentivos dos pais quando os jovens atingem
os dezoito anos de idade, em cada uma das
culturas.
Isto pode parecer exagerado, muito
influenciado por estereótipos mas o que é
certo é que existem diferenças culturais, daí
a importância da formação em competências
multiculturais. E tais diferenças tornam-se
mais compreensivas se tivermos em conside­
ração o respectivo processo de socialização
em cada uma das culturas. Chamemos-lhes,
como meio de simplificação, a “cultura latina” e a “cultura nórdica”.
Comecemos por observar a interação
pais-criança, por exemplo, numa viagem de
trem. Se na cultura latina os pais estimulam
a criança simultaneamente: enquanto a mãe
pergunta à criança de que cor é o sapato, o
pai pede-lhe para que ela veja as vaquinhas
no prado por onde estão passando naquele
preciso momento. Se observarmos a mesma
situação numa família nórdica, talvez possamos presenciar algo distinto. Como por
exemplo, se a mãe pergunta à criança de
que cor é o sapato, o pai continuará a focali­
zar-se no sapato, perguntando algo relacionado como: e de que cor é a borboleta que
está colada nos sapatos? Do ponto de vista
psicológico, o foco de estimulação permanece o mesmo, o que estimulará a con-
Outro fenômeno distintivo é a comunicação verbal. Observem, por exemplo, uma
refeição em família. Além de, na cultura
latina, o “estar à mesa” ser muito mais
estimulado, o falar por parte de todos os
membros também parece ser. No entanto, a
comunicação parece ser feita em simultâneo,
como se não existisse respeito pelo interlo­
cutor. Podemos fazer aqui um paralelismo
com a interação pais-criança que descrevia
acima. Na cultura nórdica parece haver uma
ordem, uma estrutura mais delineada do
“quem fala agora”.
12
Mais uma situação interessante a
observar é o levar as crianças à missa ou ao
restaurante. Como, na cultura nórdica, o
objetivo parece ser o silêncio por parte das
crianças, estimula-se a criança a pintar ou
fazer quebra-cabeças quando assiste à missa
ou está sentada à mesa de um restaurante.
Por parte da criança latina é muito mais
esperado que esta se comporte como um
adulto em miniatura, ou seja, que esteja em
silêncio durante a missa e que aguente duas
ou três horas à mesa de um restaurante
comendo de garfo e faca e participando na
conversa da família.
Marta Gonçalves é
psicóloga e investigadora.
Contato:
[email protected]
E o sol brilhou no horizonte do Brasil
O Grito do Ipiranga foi apenas um marco na Independência do Brasil. A guerra que garantiu
nossa libertação de Portugal, porém, começou muito antes e terminou muito depois. Esse é o
pano de fundo do romance histórico “O Sol do Dois de Julho”, de Eldon Canário, que será
lançado em junho na Suíça. Em conversa com o CIGA-Informando o autor falou um pouco sobre
o livro e seus outros projetos.
O objetivo primordial do livro é mostrar
que a independência do Brasil não se deu
apenas com o Grito do Ipiranga, fato político
da maior importância, mas procura mostrar
que Portugal não acatou o gesto de D. Pedro I,
exigindo inclusive o seu retorno a Portugal,
assim como fizera com seu pai, D. João VI. O
objetivo de Portugal era impedir a separação
do Brasil, sua maior colônia, num período em
que o reino lusitano enfrentava sérias dificuldades econômicas.
Desse modo deflagrou-se a guerra, antes
mesmo do 7 de setembro, e só terminou no
dia 2 de julho de 1823, com a expulsão definitiva das tropas portuguesas do Brasil. Só
então, Portugal reconheceu o Brasil como um
país independente e soberano.
A idéia de escrever o romance surgiu
quando Eldon estava na editora que iria
pu­blicar seu outro livro, “Os mal-aventurados
do Belo Monte - A Tragédia de Canudos”.
Enquanto aguardava ser atendido pelo diretor, ele começou a ler num folheto preso
na parede a “ Ode ao Dois de Julho”, de
Castro Alves, que fala sobre a guerra pela
independência do Brasil. Imediatamente pensou: “como alguém não teve, ainda,
a ideia de escrever um romance sobre o
Dois de Julho, assim como eu havia escrito
sobre a Guerra de Canudos?” E naquele
instante, “eu mesmo assumi essa incumbência”, completa.
Eldon explica que o primeiro objetivo da
obra foi divulgar um fato histórico da maior
importância para o povo brasileiro. “E
aproveitando a oportunidade, procurei mostrar ao leitor que a Independência do Brasil,
diferente do que aprendemos na escola, não
foi um simples acerto de família, ou seja, entre
pai e filho, no caso, D. João VI e D. Pedro I,
mas uma conquista do povo brasileiro que,
para tanto, teve que lutar numa guerra difícil
e demorada, que só terminou quase um ano
depois do Grito do Ipiranga. Ressalve-se que,
só após o Dois de Julho, Portugal reconheceu
a independência do Brasil.”
Como afirma na apresentação do livro, o
autor quase desistiu da empreitada logo nos
primeiros momentos, devido à escassez de
li­vros e documentos nas bibliotecas brasileiras.
Por sorte e graças a sua insistência na procura,
descobriu “a melhor obra de história sobre o
tema: o livro ‘A Guerra da Independência na
Bahia’, do professor Braz do Amaral, publicado em 1923, nas comemorações do primeiro
centenário do evento. O livro, um belo trabalho de pesquisa, vem com vários anexos,
todos eles documentos encontrados no Brasil
e em Portugal, relativos ao período, o que me
dispensou de um trabalho mais exaustivo.”
Continua página 14
13
➙
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
Foto: Rita Canàrio
➙ Continuação da página 13
Em seguida, o
autor procurou também livros sobre a época
porque, como se tratava de um romance, queria situar bem o leitor, mostrando-lhe como
era o modo de viver, principalmente na Bahia,
onde os fatos relacionados à guerra se desenvolveram. A idéia era transportar o leitor para
antes do nosso descobrimento e seguir até a
nossa total independência de Portugal, levando ao conhecimento dos brasileiros, como
realmente se fez o Brasil. “Fiz isso pensando
em extirpar um certo complexo de inferioridade dos brasileiros, que acham que tudo dos
outros é maravilhoso, e que tudo do Brasil é
avacalhado, motivo de chacota. Como disse
Nelson Rodrigues, o brasileiro, às vezes, tem
complexo de cachorro vira-lata. E isso porque
não conhecemos a nossa história. Aliás, só se
ama o que se conhece”, enfatiza.
Como o livro foi escrito em forma de
romance, pode atingir todos os segmentos de
público. Não são só os estudantes que precisam conhecer a nossa história, mas o autor
acredita que se eles tiverem acesso ao livro,
certamente aprenderão mais e melhor sobre a
história do Brasil. “Se este livro pudesse ser
divulgado nas escolas, como já ouvi em alguns
comentários, seria maravilhoso, para os estudantes e para mim também, claro!”
Quanto ao título do livro, ele é uma
homenagem ao Hino da Bahia, que começa
assim:
Eldon Canário reconta a história do
Brasil como ela aconteceu
“Nasce o sol a 2 de julho,
Brilha mais que no primeiro.
Afinal, que neste dia,
Até o sol é brasileiro.”
“O Sol do Dois de Julho” é o nono livro de
Eldon Canário. Antes disso, por ter nascido em
Canudos, onde foi desencadeada a guerra de
Antônio Conselheiro e seus seguidores contra
o Exército brasileiro, ele se dedicou a esse
tema. Primeiro, escreveu o livro “Canudos”,
que fala do povoado onde viveu o Conselheiro
e houve a guerra, depois destruído por um
açude. “Hoje, minha terra não existe mais.
Está submersa pelas águas de um açude”,
la­menta. Alguns de seus outros livros também
tratam do assunto, no entanto o mais importante é o citado acima e também “Os Malaventurados do Belo Monte”, que foi lançado
também aqui na Suíça, em Basiléia e Zurique,
durante as comemorações do centenário do
fim da guerra, em 1999.
Seus outros livros tratam de outros temas,
como “Bahia de Todos os Sonhos”, que conta
a história de três estudantes na época do
golpe militar de 1964. Por fim, escreveu “O
Aventureiro de Luanda”, que narra a história
de uma família suíça que se transfere para
Angola e, com a guerra naquele país, o chefe
se muda para Bahia, enquanto a mulher e os
filhos retornam para a Suíça. Também esse
livro foi lançado aqui.
Eldon Canário nasceu em
Canudos, Bahia, em 28
de dezembro de 1939.
Aos 12 anos mudou-se
para Salvador (BA), para
estudar. Formou-se em
Direito em 1967 pela
Faculdade de Direito da
Universidade Federal da
Bahia. É membro funda-
dor da Academia de
Cultura da Bahia e membro honorário da Acade­
mia Internacional de
Letras, Artes e Ciências,
com sede em Buenos
Aires, Argentina. No mo­­
mento, está concluindo
seu décimo livro:
“O Contador de Causos”.
Lançamento do livro "O Sol do Dois de Julho" na região de Basel.
O Livro, patrocinado pela PETROBRAS, trata da guerra da independência do Brasil.
Data: 04.06.2009 (quinta-feira)
Horário: 19 horas
Local: Haus der Vereine
Baslerstr. 43, Riehen (bem no ponto
do bonde N. 6 em "Riehendorf")
Contatos e mais informações:
Rita Prack -076 371 45 37
O livro também será lançado
em Zurique, em data ainda não
confirmada!
14
AGENDA
Festa Junina
DO CIGA-BRASIL
Data: Domingo, 21 de junho de 2009
Horário: das 11 às 18 horas
LOCAL: SALÃO DA BURGGARTENSCHULHAUS, em BOTTMINGEN
(Acesso com os trams 10 e 17 ou com o ônibus 34, descendo no ponto de Bottmingen e
atravessando a rua em direção ao Bottmingerschloss. A escola fica ao lado do castelo)
No Arraial do CIGA-Brasil vamos ter brincadeiras
para as crianças, a tradicional quadrilha e diversão para
grandes e pequenos.
Ainda estamos recrutando pares que queiram participar da Quadrilha. Haverá alguns ensaios antes da
festa e a coordenação dos trabalhos, como sempre, é da
Sueli: (061) 311 41 59 ou (076) 589 12 22. Junte-se
você também aos casais caipiras que vão animar a
Quadrilha! Não faltarão as comidas tradicionais das
festas de São João. Se você quiser colocar um estande
de comidas típicas, fale com a Mara (079) 533 80 83.
Teremos apresentações especiais de dança, workshop de Hip-Hop para crianças e música ao vivo com a
Sambrasiléia e o Sindicato do Samba!
Venha se divertir conosco e traga seus amigos!!!
A entrada é grátis!!!
Neste ano contamos com o patrocínio da LCC,
da Bem Brasil e da Swiss Transfers.
Novo em Olten
Ipanema Hammer:
Restaurante Brasileiro
Um cantinho do Brasil na região
de Solothurn. Venha nos visitar.
Especialidades da casa:
Picanha e Feijoada.
Restaurante aberto todos os dias.
Segunda, das 9 às 14 horas, e de Terça
a Sexta, das 9 às 14 e das 17 às 00.30.
Domingos, das 15 às 22 horas.
Esperamos por vocês!
Regina e Ipanema Hammer Team
Stationsstrasse 28 – 4600 Olten
Telefone: 062 212 44 02
15
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
Livro mostra fatos e emoções de
uma vida bem vivida !
"Caprichos da Vida - do Inferno de Dante ao Céu de Michelangelo" é o título do livro que Eber
Ferrer acaba de lançar no Brasil e trazer para a Suíça. Dividido em três partes: Romance autobiográfico, da infância à terceira idade; Exposição de fotos, da infância à maturidade e
Coletânea de vários textos, a obra procura dar uma ênfase à pedagogia e metodologia de
processos de transformação social, a partir da base local (comunitária) até o nível mundial
(global). Eber contou ao CIGA-Informando detalhes sobre o livro.
Foto: Arquivo
Quando e como começou a redação do livro?
Quando ainda trabalhava na Caritas
Internationalis (CI), em Roma/Vaticano, ou
seja entre os anos 1996 e 2003. A razão principal é que, tendo vivido tantas situações
extremamente ricas em experiências, quando
estive na Caritas Suíça (em Lucerna) entre
1985 e 96, trabalhando na reconstrução no
México, na América Central e do Sul; depois
fui transferido para a CI em Roma e passei a
trabalhar a nível continental das Américas, e
muitas vezes Mundial (em todos os continentes), ou seja: um total de 18 anos, sem contar
o que vivi nas outras fases da minha existência, desde a infância até a maturidade.
dignidade com os meus próprios meios e/ou
de generosos padrinhos e/ou madrinhas!
Aos 12 anos deixei a casa paterna para ir
estudar em Jandira, EFS/ São Paulo, e sempre
trabalhei para me sustentar, já que o ingresso
monetário do meu pai mal cobria as necessidades da família. Parte do seu salário era pago
em alimentos, animais de corte ou peixes do
rio Cuiabá. Aos 16 anos comprei com meu
dinheiro um terno, camisa e gravata para
minha formatura Colegial em Jandira (filial do
Mackenzie College/São Paulo).
Depois estudei Teologia em Campinas,
vivendo de serviços prestados: lavando louça e
roupa no Seminário, para ganhar uns tostões,
plantando jardins nas casas ainda em cons­
trução nos novos bairros na área da Lagoa do
Taquaral. Isto é: fui um "self-made-man" e
tornei-me um "auto-didata", aprendendo e
me defendendo com os meios mais elementares que encontrava no caminho! Não fui um
"filho de papai", de gente rica, mas vivi com
Onde e como as pessoas podem adquirir o
livro na Suíça ?
Nas livrarias de língua portuguesa e/ou
brasileira, em Zürich, Berna e outras cidades.
Já se encontra à venda na Livraria Românica,
Schifflände 5, 8001 Zürich, www.romanica.ch,
assim como na Libromania, Länggassstr. 12,
3012 Berne, www.libromania.ch
Pode ser também comprado via Internet
nestas livrarias e/ou diretamente com o
autor, mais o preço do envio postal.
Contatos com o autor:
Eber Ferrer, Brändiweg 4CH-6048 Horw - LU
E-mail: [email protected]
Tel.:
(0041) 41 340 51 49
Mobile: (0041) 79 453 46 66
Brasileiros realizam encontro europeu
O auto-didata conta sua história
estado para outro e até na mesma cidade. O
Brasil é um país continental e cada estado faz
exigências diferenciadas. Por exemplo, devido
ao fato de haver me formado em Sociologia
Política e Administração em Curitiba, Paraná,
e do meu filho Marcelo ter nascido lá, fui considerado um "Autor Local" = recebido de
braços abertos! Mas o mesmo não ocorreu na
Bahia, no Rio de Janeiro e em São Paulo, onde
estiveram apenas uns poucos amigos...
Com o passar do tempo, quem sabe o
interesse e a procura do livro aumentará?
Qual foi a sua motivação para escrevê-lo e
quanto tempo levou para que estivesse pronto?
Tendo experimentado tantas dificuldades
e emoções no percurso infanto-juvenil, depois
de perder a minha querida mãe (aos 3 anos e
7 meses) na Bahia, seria muito egoísmo guar­
dar este tesouro e não compartilhar com outros
seres humanos da minha grande família, com
amigos/as e tantas outras pessoas queridas...
Sobretudo com a geração mais jovem (fi­lhos,
sobrinhos e netos), sanguíneos e adotivos/as.
Depois que comecei a escrever sistematicamente, durou uns três anos.
Fale um pouco de sua trajetória, só para atiçar
a curiosidade dos leitores?
Nascido em Campo Grande, Mato Grosso
(quando o Estado era único, incluindo Cuiabá
e parte da região amazônica), com um ano de
idade fomos morar na Bahia, região da
Chapada Diamantina), e com cinco anos mudamos para São João del Rey, em Minas Gerais.
Três anos depois meu pai (que era Pastor
Presbiteriano) foi transferido para Cuiabá MT, onde cursei o primário. Desde os cinco
anos comecei a trabalhar para ajudar na
minha manutenção e da família numerosa
(mãe, pai e 9 filhos/as).
Como foi o lançamento e a recepção do livro
no Brasil?
Nem tudo eram flores. Houve também
dificuldades e espinhos pelo caminho...
Primeiro, a gráfica baiana em Salvador
demorou mais tempo que o esperado para
entregar os livros impressos. Depois o prazo
para organizar os lançamentos em cada lugar
era muito curto. Quase não houve difusão
pela mídia (jornais, revistas, rádio e TV). Os
critérios das livrarias variam muito de um
16
A Espanha vai sediar nos dias 26, 27 e 28 de junho
de 2009 (sexta-feira, sábado e domingo), o 3º Encontro
Europeu da Rede de Brasileiras e Brasileiros no Exterior,
a ser realizado, na Casa del Mar, em Barcelona.
na interlocução das comunidades brasileiras no mundo
com o Governo Brasileiro e avançar no processo participativo de Conferências Públicas que consolidem a
elaboração do Estatuto da Cidadania Brasileira no
Exterior.
No programa do Encontro haverá
espaço para algumas conferências
sobre os temas principais e para trabalho em grupos, a fim de dar espaço
aos participantes para se manifesta­
rem e contribuírem na elaboração de
um documento final que atenda às
necessidades dos brasileiros na
Europa. Durante o evento será também escolhida a nova equipe de
coordenação da Rede.
Entre os objetivos gerais do
Encontro estão promover a melhoria
da qualidade de vida e da plena
cidadania das brasileiras e brasileiros
em contextos de migração, asse­
gurando o respeito aos direitos
humanos, por meio dos processos de
coletividade desenvolvidos em redes
de sociabilidade. O evento também
visa fortalecer o processo de desenvolvimento organizacional da Rede de
Brasileiras e Brasileiros no Exterior,
como instrumento e veículo de articulação e interlocução para promover e
garantir os direitos de cidadania das
brasileiras e brasileiros no exterior e
em seu regresso ao país de origem.
O 3. Encontro conta com o apoio
do Conselho Nacional de Imigração,
do Instituto Migrações e Direitos
Humanos (IMDH), do Consulado Geral
do Brasil em Barcelona, do Governo da Comunidade
Autônoma da Catalunha (Generalitat de Catalunya,
Secretaria de Imigração), de diversas organizações
participantes da Rede e da empresa Meridianis, entre
outros.
Mais do que isso, os organizadores pretendem dar
continuidade às propostas e reivindicações contidas em
documentos dos encontros anteriores, como o de Lisboa
e de Bruxelas, prosseguir o encaminhamento aos
resultados da 1ª Conferência Brasileiros no Mundo,
fomentar o intercâmbio de experiências entre os participantes da Rede, promover um resultado qualitativo
Para informações detalhadas e inscrição
consulte o site: www.rede-brasileira.eu.
17
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
Um ano de Beleza: às quartas, com certeza !
O programa de Rádio Beleza completa neste mês o seu primeiro ano. Após o trabalho de defi­
nição inicial, o time Beleza aposta na afirmação do programa como meio de comunicação.
bros desde os preparativos do Beleza em 2007.
Naquela época, a Rádio X, uma das rádios
não-comerciais suíças, buscava a reestruturação das suas transmissões em língua
estrangeira quando recebeu a proposta do
programa de rádio em português. O programa ainda sem nome foi aceito e deveria estar
pronto para ser transmitido em maio de 2008.
Assim, Beleza foi ao ar pela primeira vez no
dia 28 de Maio de 2008 às 21 horas sob a
frequência 94.5 da Rádio X, em Basel.
Para comemorar o seu primeiro aniversário, o time Beleza fará programas especiais durante todo o mês de maio. Estão previstos sorteios diversos, trechos de entrevistas
com personalidades e artistas que passaram
pelo programa durante o primeiro ano. O
time Beleza tem outros projetos além deste,
como a criação da sua própria página na internet. O Beleza acredita no seu potencial como
meio de comunicação especial e pretende
atingir a cada programa um número maior de
pessoas. Você já escutou o Programa Beleza?
Um ano depois da primeira transmissão, a
única coisa que não mudou foi o horário do
programa: Beleza continua sendo transmitido
todas as quartas-feiras às 21 horas, na Rádio X,
de Basel. O time Beleza mudou e é hoje formado por Gregory Faustino Leite, Marcelo
Marcelo Ragiotto Golovattei, Luciana de
Carvalho Koller, Lourdes Sola, Ruan Carlos
Santos Prack e Tatiana Andrade Vieira. O programa também redefiniu os seus quadros:
Dicas de Português, para garantir que os
ouvintes estejam afiados no português, principalmente depois da reforma ortográfica;
Notícias, com informações atuais que interessam principalmente aos falantes do português
que moram em Basel; Esportes e Movimentese, que trazem informações do mundo esportivo e dicas de atividades esportivas na região,
respectivamente, e o Baladas, sempre em português e alemão, que conta para os ouvintes
do programa sobre atividades culturais e festivas da região. Intercalada entre estes cinco
quadros está a parte mais importante do programa Beleza: diversas músicas de língua portuguesa – especialmente música brasileira –
seguida da moderação trilíngue em português, alemão e alemão-suíço.
Às quartas, com certeza, pela Radio X:
www.radiox.ch.
Para falar conosco, você pode mandar um
E-mail para: [email protected].
Essas mudanças não aconteceram de um
dia para o outro, e sim mostram o resultado
da dedicação e da persistência de seus mem-
Tatiana Andrade Vieira
18
U T I L I D A D E S
Exames do Supletivo 2009
É possível se preparar para as provas de conclusão do Ensino
Fundamental e/ou Ensino Médio e realizar as provas em
Zurique/ Suíça em 2009.
Data das provas:
Sábado: 24 de outubro de 2009 – Ensino Fundamental
Domingo: 25 de outubro de 2009 – Ensino Médio
Material: Entre na página:
“http://www.exame.pr.gov.br/
e “pegue” seu material gratuitamente.
Caso você não tenha impressora em casa e gostaria de obter
as 11 apostilas para estudos encadernadas, favor entrar em
contato comigo.
O candidato/a pode estudar sozinho em casa. Se quiser pode
estudar com a ajuda de um professor, entre em contato por
esse endereço de E-Mail, avisando em qual cidade você
mora, pois trabalho com professores autônomos em diversas
cidades da Suíça e da Europa. Caso você esteja se preparando
para as provas de 2009 e precise de um professor de
Matemática e Física, entre em contato comigo. Um novo
professor está na lista da escola.
As inscrições para as provas de 2009 ainda não estão abertas.
Elas geralmente são divulgadas por meados de junho/julho.
Mais informações: http://celepar7.pr.gov.br/exame/index.asp
Quer saber mais ? Entre em contato:
[email protected]
(Colaboração Danielle Tacchi Jeanrenaud)
emprego, com o objetivo de ordenar oficialmente os fluxos
migratórios. Ainda para o segundo semestre desse ano, o
ministério deseja implementar a Casa do Trabalhador no
Japão. As propostas, recomendadas pelo Conselho Nacional
de Imigração (CNIg), foram entregues ao ministro do
Trabalho, Carlos Lupi, no dia 27 de abril, durante evento na
Superintendência Regional do Trabalho e Emprego em São
Paulo (SRTE/SP).
(Agência Brasil – enviado por Cleydia Regina Esteves)
Regularização do Título de Eleitor
O TRE cancelou inúmeros títulos de eleitor. As pessoas que
estiveram sem votar em mais de três pleitos tiveram o título
cancelado. Para saber se o seu título de eleitor está cancelado ou saber
como deveria fazer para estar quite com a Justiça Eleitoral
você pode procurar o Consulado brasileiro ou repartição
consular mais próximo. Pode também entrar em contato
diretamente com o Cartório Eleitoral do Exterior/ZZ localizado no Distrito Federal, acessando a página da internet:
www.tre-df.gov.br, através do correio eletrônico:
[email protected], ou pelo telefone
(+5561) 3441-1000 e fax (+5561) 3441-1027.
(Colaboração de Bruna Nunes, com informações de
Mauricio da Silva Duarte, do TRE)
Apoio a trabalhadores brasileiros no exterior
O Ministério do Trabalho e Emprego (MTE) aprovou no dia
06.05 medidas que oferecem apoio aos brasileiros que trabalham no exterior, que estejam retornando ou não ao
Brasil. Entre as ações aprovadas está a criação de mecanismos para que brasileiros moradores no exterior tenham fácil
acesso ao saldo e ao saque do Fundo de Garantia do Tempo
de Serviço (FGTS) no Brasil, o controle das agências de
recrutamento de mão-de-obra brasileira para o exterior e a
implementação de cursos específicos de qualificação para os
trabalhadores que retornarem ao Brasil. As medidas devem
alcançar especialmente os brasileiros residentes no Japão, já
que a maior concentração de brasileiros que trabalham no
exterior está nesse país, e também pelo fato de o Japão estar
entre os países mais afetados pela crise econômica mundial.
O MTE pretende estabelecer um processo de consultas bila­
terais entre Brasil e Japão, especificamente em relação a
Homologações
Homologação de sentenças estrangeiras no Brasil
junto ao Superior Tribunal de Justiça, consultoria
jurídica, transcrições, além de outros serviços
advocatícios e notariais.
Contato:
Mônica Moura, advogada (OAB-DF 20.030),
ou Burkard Wolf, advogado suíço:
Escritório de advocacia Wolf
Radgasse / Konradstrasse 9, Caixa postal 1115
8021 Zürich, Tel. 043 366 66 36, email: [email protected]
O escritório é especializado em problemas jurídicos
suíço-brasileiros e ambos os profissionais atendem
também em português.
19
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
"Sintoniza, Brasil!"
A ABEC está preparada para entrar no ar!
A Rádio Stadtfilter Winterthur é um projeto
desenvolvido por estudantes de linguística e
jornalismo, uma rádio alternativa, sem fins
comerciais, transmitida na frequência 96.3
MHz.
Há um espaço diário das 17 às 18 horas
chamado em alemão de "Weltempfänger" e
dedicado à integração e à cultura estrangeira. A ABEC terá participação em língua por-
tuguesa, apresentando o programa “Sinto­
niza, Brasil!” que será emitido quinzenalmente às terças-feiras de 17 às 18 horas. O
programa foi ao ar pela primeira vez no dia
10 de março.
Entre nessa frequência você também:
"Sintoniza, Brasil!" - Radio Stadtfilter - 96.3 MHz Aulas
Algazarra Animation
(Contatos: www.stadtfilter.ch ou
[email protected]" [email protected])
- Palhaço
- Gincanas
- Escultura em Balões
- Maquiagem
- Shows Malabares Fogo e Luz
Inglês - Alemão - Suiço Alemão
Particulares ou em grupo
Do básico ao avançado
Região de basel
Contato
079 218 10 75 / 061 831 31 33
E-Mail: [email protected]
Tel. 079 218 10 75 / 061 831 31 33
[email protected]
Bem-estar
e beleza
para ela e ele
ESCRITÓRIO DE
TRADUÇÕES BABEL
Tradução, redação e correção de textos
em Português, Francês, Alemão, Espanhol
e Italiano.
Traduções de documentos para casamento,
divórcio, adoções, contratos e outros.
Tradução de diplomas.
Tratamento do rosto e do corpo sem
inter­venção cirúrgica, injeções. Medicamentos
prescritos por médica formada, com
especialização.
Homologação de divórcio junto ao
Supremo Tribunal Federal em Brasília.
Redução de gordura e volume
Retirada de cicatrizes
Celulite e estrias
Bodyforming
Alisamento de pele e
Redução de rugas
Alívio de dores
Preços módicos. Facilitamos pagamento
para homologação de sentença estrangeira.
Contato:
Sandra Lendi de Toledo
Tradutora e intérprete reconhecida.
Spalentorweg 4 - 4051 - Basiléia
Tel / Fax:(061) 261 26 46
Natel: (079) 307 40 59
E-mail: [email protected]
Dra. Méd. Christa Mauri
Bundesplatz 8, 4054 Basel
Tel: 061 281 22 66 / 061 281 33 93
Fax: 061 281 22 76
www.figureforming.ch
HORÁRIO DAS MISSAS EM PORTUGUÊS (AG, BS, BL)
MISSÃO CATÓLICA
PORTUGUESA
Diocese St. Urs – AG, BS, BL
Bruggerstr. 143
Tel.: +41 56 203 0049
Fax: +41 56 203 0045
Pe. Marquiano Petez, pároco
E-Mail: [email protected]
Kappelerhof – Kapelle Mariawil –
Bruggerstr. 143, 5400 Baden
Igreja St. Josef
Felsenstr. 16, 4450 Sissach
BASEL
1° 2° 3° e 4° Sábado 20.00
Aos Sábados, catequese as 19.00
Igreja Sacré Couer
Feierabendstr. 68,4051 Basel
SUHR
4° Domingo 15.30
Igreja Heiliggeist
Tramstr. 38, 5034 Suhr
BADEN
1° 2° 3° e 4° Domingo 11.00
Aos Domingos, catequese as 10.00
SISSACH
2° e 4° Domingo 09.00
Aos Sábados, catequese as 15.30
20
Formas de Atuação:
Serviço de Informação e Aconselhamento
Contato: Dra. Lúcia da Cunha Messina
Atendimento por telefone e com hora
marcada: (061) 273 83 05.
Sempre às quintas e sextas-feiras,
das 9 às 12 horas e das 14 às 18 horas.
Atividades sócio-culturais.
Zofingen
2º Domingo 15.30
Christ König,
Mühletalstr. 15
Expediente
CIGA-Informando é uma publicação
bimensal do CIGA-Brasil.
Tiragem: 1700 exemplares
Redação e edição: Irene Zwetsch
Foto Capa: Rubens Zischler
Layout & Realização: Wilber's Grafik & Druck, www.wilber.ch
Colaboradores desta edição: Abec, Alexandre Maestrini,
Bruna Nunes, Carolina Costa, Cleydia Regina esteves,
Consulado Geral do Brasil em Zurique, Danielle Tacchi
Jeanrenaud, Deutsch Impuls, Heloisa von Halle, Kátia
Klock, Lúcia Rolim-Schulz, Marta Gonçalves, Mary Tenen,
Rádio X, Rede de Brasileiras e Brasileiros na Europa,
Rosana Antonio, Tatiana Vieira, Thais Aguiar www.brasilalemanha.com.br, www.swissinfo.ch, Zoamidia.
O CIGA-Brasil é uma
associação sem fins
lucrativos, sem vinculação
política ou religiosa, que visa
dar apoio aos brasileiros.
Contato com a redação:
CIGA-Brasil
Binningerstrasse 19
4103 Bottmingen
Tel/Fax: (061) 423 03 47/46
E-mail: [email protected]
www.cigabrasil.ch
O fechamento redacional da próxima
edição será no dia 30 de junho de
2009. Até esta data todos os textos
e anúncios devem chegar às nossas
mãos.
An
i
sar
ver
iante
do mês tem uma massa
gem
Rubens Zischler
grá
tis
Therapeutische & Wellnessmassage
Tel +41 (78) 806 93 98
www.emindex.ch/rubens.zischler
[email protected]
Para contribuir com o CIGA-Brasil
envie-nos seu endereço e deposite a anuidade de CHF. 30,- na Conta Corrente:
16 1.108.616.07 – 769
(BL Kantonalbank – Ag. Liestal)
Krankenkasse/EMR: K896979
Dornacherstr. 210
4053 Basel
Tel. 061 338 90 20
www.fitnessplus.ch
Krankenkasse/EMR: K896979
21
CIGA-Informando Ano 11 - N° 58 - Maio 2009
Ano 11 - N° 58 - Maio 2009 CIGA-Informando
Beba água com estômago vazio
Hoje é muito popular no Japão beber água imediatamente após levantar, na parte da manhã. Vários estudos têm
provado a eficácia desse hábito no tratamento de várias doenças como: dores de cabeça, corpo ferido, problemas
cardíacos, artrite, taquicardia, epilepsia, excesso de gordura, bronquite, asma, tuberculose, meningite, aparelho
urinário e doenças renais, vômitos, gastrite, diarréia, diabetes, hemorróidas, todas as doenças oculares, obstipação,
útero, câncer e distúrbios menstruais, doenças de ouvido, nariz e garganta.
A indicação é a seguinte:
1. Na parte da manhã e antes de escovar os dentes,
beber 4 x 160ml copos de água.
2. Lavar e limpar a boca, mas não comer ou beber
nada durante 45 minutos.
3. Após 45 minutos, você pode comer e beber normalmente.
4. Após os 15 minutos do lanche, almoço e jantar não
se deve comer ou beber nada durante duas horas.
5. Pessoas idosas ou doentes que não podem beber 4
copos de água, no início podem começar por tomar
um copo de água e aumentar gradualmente a
quantidade para 4 copos por dia.
6. O método de tratamento cura doenças e outros
podem desfrutar de uma vida mais saudável.
Mas há outro complicador: mesmo desidratados, eles
não sentem vontade de tomar água, pois seus mecanismos de equilíbrio interno não funcionam muito bem.
Nós temos sensores de água em várias partes do orga­
nismo. São eles que verificam a adequação do nível.
Quando ele cai, aciona-se automaticamente um
“alarme”. Pouca água significa menor quantidade de
sangue, de oxigênio e de sais minerais em nossas
artérias e veias. Por isso, o corpo “pede” água. A informação é passada ao cérebro, a gente sente sede e sai em
busca de líquidos.
Nos idosos, porém, esses mecanismos são menos eficientes. A detecção de falta de água e a percepção da
sede ficam prejudicadas. Assim, os idosos desidratam-se
facilmente não apenas porque possuem reserva hídrica
menor, mas também porque percebem menos a falta de
água em seu corpo. Além disso, para a desidratação ser
grave, eles não precisam de grandes perdas, como
diarréias, vômitos ou exposição intensa ao sol. Basta o
dia estar quente ou a umidade do ar baixar muito.
Nessas situações perde-se mais água pela respiração e
pelo suor. Se não houver reposição adequada, é desi­
dratação na certa. Mesmo que o idoso seja saudável,
fica prejudicado o desempenho das reações químicas e
funções de todo o seu organismo.
Esse método de tratamento não tem efeitos secundários,
só faz urinar com frequência no início. Beber água é
saudável e dá energia. O chinês e o japonês, por exemplo, bebem líquido quente com as refeições, e não água
fria, pois facilita a digestão, evitando que o alimento
gorduroso se solidifique. Nesse sentido, é melhor tomar
uma sopa quente ou água quente após cada refeição.
Água e envelhecimento
Segundo o dr. Arnaldo Lichtenstein, do Hospital das
Clínicas de SP, a falta de água também é uma das
razões que respondem por algumas doenças que surgem
com a idade. Constantemente vovô e vovó, sem sentir
sede, deixam de tomar líquidos e desidratam-se com
rapidez. A desidratação tende a ser grave e afeta todo o
organismo. Pode causar confusão mental abrupta,
queda de pressão arterial, aumento dos batimentos
cardíacos (“batedeira”), angina (dor no peito), coma e
até morte.
Brasilianische Produkte
Por isso, recomenda-se que as pessoas com mais de 60
anos tornem voluntário o hábito de beber líquidos.
Bebam toda vez que houver uma oportunidade. Por
líquido entenda-se água, sucos, chás, água-de-coco, leite.
Sopa, gelatina e frutas ricas em água (melão, melancia,
abacaxi, laranja e tangerina) também funcionam. O
importante é, a cada duas horas, botar algum líquido
para dentro. Os familiares também devem ficar atentos
e oferecer constantemente líquidos aos idosos.
Ao nascermos, 90% do nosso corpo é constituído de
água. Na adolescência, isso cai para 70%.
Lembrem-lhes de que isso é vital.
Na fase adulta, para 60%. Na terceira idade, que
começa aos 60 anos, temos pouco mais de 50% de água.
Isso faz parte do processo natural de envelhecimento.
Portanto, de saída, os idosos têm menor reserva hídrica.
(Informações repassadas por
Heloisa von Halle e Mary Tenen)
22
NAHRUNGSMITTEL ★ GETRÄNKE ★ KOSMETIK ★ MODE
SCHUHE • CD/DVD ★ BÜCHER ★ SCHMUCK ★ HANDWERK
Öffnungszeiten:
Mo. 14.00 – 18.30 Uhr
I
Di. – Fr. 09.00 – 18.30 Uhr
23
I
Sa. 09.00 – 17.30 Uhr
Download

É assim que é o laço: um abraço no presente… em - Ciga