Gourmet
Gastronomia irreverente e inovadora mas distintivamente portuguesa
Irreverent and innovative cuisine but clearly Portuguese
GOURMET 34
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 54_20 fevereiro_february / 20 abril_april 2013
Munique
Jardins de inverno
Munich: Winter gardens
CHEGADAS_ARRIVALS 30
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
40 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
48 UM DIA EM... . ONE DAY AT...
52 FOTORREPORTAGEM . REPORT
60 SATA INFO . INFO SATA
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
80 CRÓNICA . OPINION
18
PASSAGEIRO FREQUENTE
ARTE VITAL
O actor Nuno Lopes
está em constante
procura de novas fronteiras
criativas. Tem teatro, cinema e
televisão no currículo. Representa
drama e comédia. É um dos mais
versáteis jovens atores portugueses.
FREQUENT TRAVELLER
VITAL ART Actor Nuno Lopes is
always looking for new creative
boundaries. He has got theater,
movies and TV on his resumé.
He performs drama and comedy.
He is one of the most versatile
Portuguese actors.
30
34
GOURMET
TRADIÇÃO E PARTILHA
O chef Henrique Sá
Pessoa faz uma nova
interpretação da gastronomia
portuguesa criando pratos
gourmet inspirados nas tradições
culinárias.
GOURMET
TRADITION AND SHARING
Chef Henrique Sá Pessoa
reinterprets Portuguese cuisine by
creating gourmet dishes inspired in
traditional dishes.
44
ENTREVISTA
SIMPLESMENTE MING
Comunicador
televisivo premiado,
viajante incessável, intérprete da
fusão culinária entre oriente e
ocidente. O chef Ming Tsai
esteve nos Açores em gravações e
narra a experiência.
INTERVIEW SIMPLY MING
Chef Ming an awarded TV host, a
tireless traveler, an interpreter of the
culinary fusion between the east
and the west, visited the Azores
because of shooting sessions and he
tells us about the experience.
CHEGADAS Munique Jardins de inverno
ARRIVALS MUNICH Winter gardens
22
Boston
PARTIDAS_DEPARTURES
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Manuel Gonçalves da Silva
Marco Silva
Pedro Arruda
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Maria Pereira
Couto Botelho
CAPA/COVER:
Emanuel Amaral
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR FOTOGRÁFICO/
PHOTOGRAPHY EDITOR:
Emanuel Amaral
http://olhares.sapo.pt/emanuel
amaral
EDITOR GRÁFICO/
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO E SECRETARIADO
DE PRODUÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN AND
PRODUCTION SECRETARIAT:
Isabel Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo a bordo!
n
esta edição da Azorean Spirit que
acompanha o surgir da primavera
e de dias cada vez maiores e mais
luminosos convidamo-lo a
embarcar connosco rumo a dois destinos
cosmopolitas e charmosos, capazes de lhe
proporcionar as férias descansadas e inesquecíveis
que decerto procura e merece.
O primeiro é Boston, cidade com uma história
riquíssima, berço de personalidades notáveis como
Benjamin Franklin, John F. Kennedy, Malcolm X e
Edgar Allan Poe, onde se situam duas das maiores
universidades do mundo: Harvard e Massachusetts
Institute of Technology. Aproveite para desfrutar de
uma bebida num dos aconchegantes pubs que
pode encontrar nas esquinas da cidade.
Se a sua preferência recai sobre a Europa sugerimos
a envolvente cidade de Munique, capital da Baviera
e palco do Oktoberfest, a festa da cerveja mais
famosa do mundo. Com um ambiente onde se
respira modernidade, arte, criatividade e cultura
esta cidade é, sem dúvida, uma excelente opção de
viagem para os meses de março e abril.
Para aceder a estes e a outros destinos de uma
forma mais rápida e cómoda, segmentámos o site
da SATA www.sata.pt para os mercados de Portugal,
Alemanha, Estados Unidos e Canadá. Assim, de
acordo com o mercado onde está inserido, terá
acesso a promoções e informações criadas
especialmente para si.
Na nossa meta para lhe oferecer um serviço cada
vez mais eficaz e de qualidade está, também, o
aumento da variedade de destinos disponíveis em
todos os canais de vendas da SATA. Neste sentido
estabelecemos, nos últimos meses, doze novos
acordos comerciais com as seguintes companhias
aéreas de referência mundial: US Airways, Virgin
America, Westjet, Aigle Azur, Aeroflot, Blue1,
Widero, SAS, Binter, Air Europa, Air Berlin e Gol.
Estas parcerias permitem a emissão de um único
título de transporte e com tarifas mais económicas
para destinos no Canadá, Estados Unidos, Brasil,
Alemanha, França, Espanha, Escandinávia e Países
Bálticos.
Para além destes acordos, inseridos na estratégia da
SATA para aumentar a conectividade entre os
Açores e o mundo, temos trabalhado para
responder cada vez melhor às necessidades dos
passageiros portugueses (residentes e não residentes
nos Açores). Com este objetivo em mente foi
criada a tarifa “Last Minute” que disponibiliza, a
partir de 48 e 24 horas antes da realização do voo,
o valor de € 88,50 com todas as taxas incluídas
para viagens de e para os Açores. Esta tarifa é válida
para todas as ilhas do arquipélago, respeitando as
regras das obrigações de serviço público do
transporte aéreo.
Resta-me desejar-lhe a continuação de um
agradável voo na nossa companhia.
É um privilégio tê-lo a bordo!
EDITORIAL
Welcome aboard!
In this issue of Azorean Spirit, which comes at the same time as
spring and days becoming bigger and brighter, we invite you to
embark with us to two cosmopolitan and charming
destinations, in which will you’ll be able to spend some relaxing
and unforgettable vacations which no doubt you are looking
forward to and deserve.
The first is Boston, a city with a very rich history, the birthplace
of personalities such as Benjamin Franklin, John F. Kennedy,
Malcolm X and Edgar Allan Poe, where two of the most
important universities in the world can be found: Harvard and
the Massachusetts Institute of Technology.
Have a drink at one of the cozy pubs you can find around the
corners of the city.
If you prefer Europe, we suggest the involving city of Munich,
the capital of Bavaria and where the Oktoberfest takes place,
the most famous beer festival in the world. With an atmosphere
where you can breathe modernity, art, creativity and culture,
this city is, no doubt, an excellent travel option for the months
of March and April.
To access these and other destinations in a quicker and more
comfortable way, we have divided SATA’s site at www.sata.pt
for the markets in Portugal, Germany, the United States and
Canada. Like this, and according to the market you are
included in, you’ll have access to the promotions and
information specially created for you.
It is our goal to offer you a more and more effective and quality
service and to achieve this we have broadened the variety of
destinations at your disposal in all of SATA’s sales channels. We
have, therefore, established in these past months twelve new
commercial agreements with the following worldwide renowned
commercial airlines: US Airways, Virgin America, Westjet, Aigle
Azur, Aeroflot, Blue1, Widero, SAS, Binter, Air Europa, Air
Berlin and Gol. These partnerships allow the issuing of just one
ticket with more economical fares for destinations in Canada,
the United States, Brazil, Germany, France, Spain, Scandinavia
and Baltic countries. Besides these agreements, part of SATA’s
strategy to increase the connectivity between the Azores and the
rest of the world, we have been working to better respond to
needs of the Portuguese passengers (residing in the Azores or
not). With this goal in mind we have created the “Last Minute”
fare at 88,50 €, from 48 and 24 hours before flight, with all
taxes included from and to the Azores. This fare is valid for all
the archipelago’s islands, respecting the rules of the obligations
of the public air transportation service.
I wish you the continuation of a pleasant flight in our company.
It’s a privilege to have you on board!
ANTÓNIO GOMES
DE MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
J
PONTO DE ENCONTRO
ENTRE A CULTURA, A ARTE E A ANIMAÇÃO
á imaginou uma cidade com um
ambiente moderno e cosmopolita onde
é possível beber todos os tipos de
cerveja e petiscar ao ar livre, num belo
jardim? Existe uma cidade assim.
Trata-se de Munique, capital da Baviera,
cidade multifacetada que oferece diversão, cultura e
história como nenhuma outra.
Repleta de belas igrejas, museus para todos os gostos
e teatros de fama internacional, Munique é uma
ótima cidade para visitar a pé onde o ambiente,
repleto de vida e cor durante todo o ano, é
abrilhantado por divertidos artistas de rua.
Pode, ainda, optar por visitar a cidade usando a rede
de transportes públicos que é extremamente eficiente.
Se tiver tempo, vale a pena explorar as redondezas e
visitar o Castelo Neuschwanstein, com uma
arquitetura digna de um palácio de conto de fadas.
Desde o famoso museu da BMW ao Allianz Arena, um
dos mais bonitos estádios de futebol do mundo, são inúmeros
os motivos para se deter durante alguns dias em Munique.
From the famous BMW museum to Allianz Arena, one of the world’s most beautiful stadiums, there are
numerous reasons for you to stay in Munich for some days.
WHERE CULTURE, ART AND FUN COME
TOGETHER Have you ever imagined a city with a
modern and cosmopolitan atmosphere where it is
possible to have any kind of beer and have a bite,
outdoors in a beautiful garden? Such a city exists. It’s
Munich, capital of Bavaria, a multifaceted city with
fun, culture and history to offer as no other has.
Full of beautiful churches, museums for every taste and
internationally renowned theaters, Munich is an
excellent city to get to know on foot. It’s atmosphere,
full of life and color during the whole year is livened by
amusing street artists.
You can also choose to visit the city using its public
transportation network which is extremely efficient.
If you have time, it’s worth exploring the suburbs and
visit the Neuschwanstein Castle, with an architecture
worthy of a fairy tale palace.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
SATA NEWS
espirito de partilha desta generosa brigada
de doação.
SATA EMPLOYEES HELP SAVE LIVES
For the third year in a row, the “Flying 2 Save” project
has gathered dozens of SATA employees in a collective
action of giving blood.
The initiative had the valuable collaboration of the
Direção dos Recursos Humanos in divulging and
giving credibility to the project and it took place in a
SATA room, dully equipped for the purpose, where a
team of professionals gathered 41 samples of blood.
The Divino Espírito Santo Hospital thanked the spirit
of sharing of this generous donation brigade.
A tarifa “Last Minute” é válida para todas as ilhas dos Açores, de
acordo com as obrigações de serviço público do transporte aéreo.
The “last Minute” fare is valid for all the Azores islands, according to the
airline public service regulations.
a
TARIFA “LAST MINUTE”
SATA lançou uma nova
tarifa promocional nas rotas
operadas pela SATA
Internacional entre os
Açores e o continente
português, com o valor de
€ 88,50, taxas incluídas.
A tarifa está disponível a
partir de 48 e 24 horas antes da realização do
voo. Os voos são selecionados e com um limite
de lugares disponíveis.
Esta tarifa, que pode ser adquirida em todos os
canais de venda da SATA, pretende responder às
necessidades e expetativas dos passageiros
açorianos ao mesmo tempo que estimula o
desenvolvimento do turismo na região.
“LAST MINUTE” FARE
SATA has not got a new promotional fare on routes
operated by SATA Internacional between the Azores
and the Portuguese mainland, at a price of € 88,50
all taxes included.
The fare is available as from 48 and 24 hours prior
the flight, for residents and non-residents in the
Azores, in selected flights and with a limit of
available seats.
This fare, which you can purchase in all of SATA’s sale
channels, is meant to meet the needs and expectations
of Azorean passengers and, at the same time,
stimulate the development of tourism in the region.
o
GASTRONOMIA DOS AÇORES EM DESTAQUE
NA TELEVISÃO NORTE-AMERICANA
cozido das furnas, a alcatra
e o caldo de peixe foram
algumas das especialidades
da cozinha açoriana
referidas no famoso
programa de culinária
americano Simply Ming.
O chef Ming Tsai apresentou a deliciosa
gastronomia do arquipélago a milhões de
espetadores, durante cinco programas na estação
de televisão WGBH, cada um com cerca de 30
minutos de duração.
Esta iniciativa, que resultou de uma parceria entre
a SATA, a Associação de Turismo dos Açores (ATA),
o chef norte-americano e a WGBH, terá um
impacto bastante positivo na promoção da região
no mercado dos Estados Unidos da América.
approximately 30 minutes.
This initiative which resulted from a
partnership with SATA, the Associação de
Turismo dos Açores (ATA), the North
American chef and TV station WGBJ, will
have a quite positive impact on the
promotion of the region in the USA market.
AZOREAN CUISINE ON NORTH
AMERICAN TV The cozido das
Furnas, rump steak and fish broth are
some of the specialties of Azorean cuisine
referred in the famous American cooking
show, Simply Ming.
Chef Ming Tsai presented the
archipelago’s delicious cuisine to millions
of viewers, during five programs on
WGBH TV station, each of which lasted
UM SITE ESPECIAL
PARA SI A pensar numa
forma mais rápida e
cómoda de lhe fazer
chegar os nossos serviços, a
SATA segmentou o seu site
pelos mercados de
Portugal, Alemanha,
Canadá e Estados Unidos.
Assim, de acordo com o
mercado onde se encontra,
terá acesso a informações e
promoções especialmente
criadas a pensar em si.
As informações disponíveis
em cada mercado
encontram-se disponíveis
nas línguas portuguesa e
inglesa, à exceção do
mercado da Alemanha que
se encontra só em Alemão.
© WGBH Boston
elo terceiro ano consecutivo,
o projeto “Flying 2 Save”
reuniu dezenas de
funcionários SATA numa
ação coletiva de doação de
sangue.
A iniciativa contou com a
colaboração imprescindível
da Direção dos Recursos Humanos na divulgação e
credibilização do projeto e teve lugar numa sala da
SATA, devidamente equipada para esse efeito,
onde uma equipa de profissionais procedeu à
recolha de 41 dádivas.
O Hospital do Divino Espírito Santo agradeceu o
© WGBH Boston
p
FUNCIONÁRIOS DA SATA AJUDAM A SALVAR VIDAS
A SPECIAL SITE FOR YOU
Thinking of a faster and
easier way for you to get to
know our services, SATA, has
segmented its site for the
markets in Portugal,
Germany, Canada and
United States. Therefore,
according to the market
where you are, you’ll have
access to information and
promotions specially created
with you in mind.
The available information in
each market is in Portuguese
and English, except for the
market in Germany, where
they are in German.
A gastronomia dos Açores é cada vez mais conhecida
nos EUA sendo que, em 2012, vários restaurantes da conceituada
cadeia norte-americana Legal Sea Foods tiveram em destaque,
durante um mês, um menu com pratos açorianos.
More and more people in the USA are getting to know the Azorean cuisine. In 2012, several restaurants
of the famous North American chain Legal Sea Foods had Azorean dishes on their menu during a month.
AZOREAN SPIRIT_9
8_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
é
oficial, o Red Bull Cliff Diving
World Series está de volta aos
Açores em junho próximo! Isto
depois de uma estreia em 2012 que
deixou uma forte marca. Esta
impressão positiva pesou
certamente na balança no
momento de decidir o ano de 2013, permitindo que
a ação regresse ao Ilhéu de Vila Franca do Campo situado ao largo da ilha de São Miguel - no último
fim-de-semana de junho (dias 28 e 29). Portugal
continua assim a ter a terceira etapa do circuito
mundial, numa época recheada de novidades.
O circuito contará com oito etapas na Europa,
América e Ásia. França tem as honras da abertura
(25 de maio), seguindo-se a Dinamarca (22 de
junho), Portugal (29 de junho), Itália (14 de julho),
Estados Unidos da América (24 de agosto), Reino
Unido (14 de setembro), Brasil (28 de setembro) e
Tailândia (26 de outubro).
RED BULL CLIFF DIVING RETURNS
TO THE AZORES IN JUNE It’s official, the
Red Bull Cliff Diving World Series will be back
in the Azores next June! This happens after the
first edition in 2012 which was very impressive.
This positive impression was for sure very
irrelevant when making the decision for 2013,
thus making it possible for the action to return
to the Vila Franca do Campo islet – situated off
the coast of São Miguel – in the last weekend in
June (28th and 29th). Portugal will go on being
the third leg of the world circuit at a newsy time.
The circuit will have four legs in Europe,
America and Asia. France will have the honor
of the opening (May 25th), followed by
Denmark (June 22nd), Portugal (June 29th),
Italy (July 14th), United States of America
(August 24th), United Kingdom (September
14th), Brazil (September 28th) and Thailand
(October 26th)
© Paulo Calisto | Red Bull Contentpool
FESTIVAL PORTUGUÊS NA
AGENDA CULTURAL DE
BOSTON Realiza-se nos meses
de maio e junho deste ano a
oitava edição do Boston
Portuguese Festival, iniciativa
que pretende divulgar a
expressiva herança portuguesa
na Nova Inglaterra, reunindo
diversos eventos e atividades
representativos da língua e da
cultura portuguesas nas áreas
da literatura, música, artes
plásticas, história e património,
empreendedorismo e ciência e
tecnologia. Este festival tem
como principal objetivo
celebrar a cultura portuguesa,
partilhando-a com o público da
grande área de Boston,
incluindo a significativa
comunidade académica e de
estudantes norte-americanos,
luso-americanos ou
estrangeiros que frequentam
escolas e universidades desta
região. O Festival é uma
iniciativa da comunidade lusoamericana com o apoio do
Consulado-Geral de Portugal
em Boston e também da SATA.
Para mais informações poderá
consultar o site:
RED BULL CLIFF DIVING REGRESSA
AOS AÇORES EM JUNHO
www.bostonportuguesefestival.org
BOSTON PORTUGUESE
FESTIVAL ON BOSTON’S
CULTURAL AGENDA The Boston
Portuguese Festival’s eighth
edition will take place this year in
the months of May and June.
This initiative’s aim is to
disseminate the expressive
Portuguese heritage in New
England, gathering several
events and activities which are
representative of the Portuguese
language and culture in the
areas of literature, music, arts,
history and heritage,
entrepreneurship, science and
technology. This festival has as
its main aim to celebrate
Portuguese culture sharing it wit
the public of the greater Boston
area, including the important
academic community and
American students, Portuguese
descendants or foreigners,
attending schools and
universities in this area.
The festival is organized by the
Portuguese-American community
with the support of the Consulate
General of Portugal in Boston
and well as of SATA.
For more information you can
check the following site:
www.bostonportuguesefestival.org
10_AZOREAN SPIRIT
Os elogios à etapa açoriana foram unânimes por parte
dos atletas e da organização, que destacaram a beleza do local
e a oportunidade única de realizarem um salto diretamente das
rochas - vivendo desta forma um verdadeiro regresso às origens
da modalidade nascida há mais de 200 anos num arquipélago
igualmente vulcânico: o Havai.
The compliments to the Azorean leg were unanimous on the part of the athletes and the
organization, particularly emphasizing on the beauty of the spot and the unique
opportunity of diving directly off the cliffs – Thus experiencing a true return to the origins
of the sport born more than 200 years ago on a similarly volcanic archipelago: Hawaii.
SATA NEWS
SATA NEWS
THE WORLD IS GETTING
CLOSER AND CLOSER TO
YOU To offer you a vaster and
more varied choice of
destinations, SATA has
established in the last months
twelve partnerships with
Airlines of reference among
which US Airways, Virgin
America and WestJet, for the
American market, and Air
Berlin for the German market.
These partnerships allow
SATA’s clients to fly to
destinations not operated by
SATA with just one ticket and
at a more economical price.
Aiming at creating an
increasing connectivity
between the Azores and the
world and attracting touristic
flows to the Azores, SATA is
always working on the
development of its partnerships
with Airlines which will allow
their clients to reach more
destinations in South America
and Eastern Europe.
I
48ª EDIÇÃO DO SATA RALLYE AÇORES
ntegrado no Campeonato FIA da
Europa de Ralis, que é uma das mais
antigas e conceituadas competições
motorizadas a nível mundial, o
SATA Rallye Açores volta a voar com
o Grupo SATA ao mais alto nível
pelo mundo com a realização da sua
48.ª edição.Tendo o Campeonato
FIA da Europa de Ralis recebido um novo fôlego
com a garantia de promoção da competição pelo
EuroSport Events, revalidada está, uma vez
mais, a promoção e o sucesso da mostra dos
Açores ao mundo, através do exaustivo
acompanhamento que aquele canal
televisivo de espetro mundial tem planeado
para o “nosso” rali, assim como pelos
demais órgãos de comunicação social que,
em grande número, costumam acompanhar
não só o Campeonato FIA da Europa de
Ralis, mas também o SATA Rallye Açores.
a
© Eurosport Intercontinental Rally Challenge
O MUNDO CADA VEZ
MAIS PERTO DE SI
Para lhe oferecer uma rede
cada vez maior e mais
variada de destinos, a SATA
estabeleceu nos últimos
meses doze parcerias com
companhias aéreas de
referência, entre as quais a
US Airways, a Virgin America
e a WestJet, para o mercado
Americano, e a Air Berlin,
para o mercado Germânico.
Estes acordos permitem aos
clientes SATA voarem para
destinos não operados pela
SATA com um único título de
transporte e tarifas mais
económicas.
Com o objetivo de gerar
uma crescente conectividade
entre os Açores e o mundo e
atrair fluxos turísticos para os
Açores, a SATA continua a
trabalhar no
desenvolvimento de mais
parcerias com companhias
aéreas que permitam chegar
ainda a mais destinos na
América do Sul e leste da
Europa.
48TH EDITION OF SATA’S RALLYE
AÇORES A part of one of the oldest and most
renowned motorsport competitions worldwide, the
FIA Europe Rallies Competition, SATA Rallye Açores
flies again with SATA at the highest worldwide level
with its 48th edition.
The FIA Rally Europe Competition has gained a new
vitality with EuroSport Events guaranteeing its
promotion, thus revalidating, once again, the
promotion and the success of showing the
world the Azores through the complete
coverage this channel of international fame
has panned for ‘our’ rally, as well as the
other social media which in a large number
generally watch not only the FIA Europe Rally
Championship, but also SATA Rallye Açores.
A SATA ASSOCIOU-SE AO ANANÁS DOS AÇORES PARA
UMA «OFERTA» DE NATAL DIFERENTE
SATA associou-se à
campanha «Neste Natal, o
Ananás dos Açores oferece…
Ofereça!», desenvolvida pela
PROFRUTOS, em parceria
com o Hotel do Colégio, para
o sorteio de dois
fins-de-semana para duas pessoas em São Miguel,
com um programa que inclui uma visita
acompanhada ao ciclo produtivo do Ananás dos
Açores, cujo modo de produção o torna único no
mundo.
Sob o mote «Sabe que o Ananás dos Açores demora
2 anos a crescer? Venha descobrir Porquê!», a
PROFRUTOS, representando uma quota de mercado
de 70% deste produto, pretendeu oferecer um
presente de Natal, conjugando forças com a SATA e
o Hotel do Colégio para promover não só um
produto regional, com uma história que remonta
ao século XVII, mas também o próprio arquipélago.
Os consumidores residentes no continente e na
Madeira puderam participar no concurso, enviando
para a PROFRUTOS um cupão disponível na
compra de um Ananás dos Açores, juntamente
como o talão de compra e o selo de certificação
DOP. Foram recebidas 814 participações, de entre as
quais serão sorteados os dois vencedores, no dia 25
de Fevereiro, durante o SISAB.
SATA HAS JOINED AZORES PINEAPPLE
FOR A DIFFERENT CHRISTMAS GIFT SATA
has joined the campaign “This Christmas, Azores
Pineapple offers…Offer!” develop by PROFRUTOS
together with Hotel do Colégio, for the draw of two
weekends for two in São Miguel, with a program which
includes a guided tour of the production cycle of the
Azores Pineapple, with a production technique which
makes it unique in the world. Under the motto “Did you
know the Azores pineapple takes 2 years to grow? Come
discover the reason why!” , PROFRUTOS, with a market
share of 70% of this product, wanted to offer a
Christmas present, together with SATA and the Hotel do
Clérigo to promote not only a regional product with a
story going back to the 17th century, but also the
archipelago itself.
Consumers living in the Continent and in Madeira
could participate in the competition by sending
PROFRUTOS a coupon which was available when
purchasing an Azores Pineapple, together with the proof
of purchase and the DOP certification stamp. There
were 814 participations, among which two winners will
be chosen on February 25th during SISAB.
«Sabe que o Ananás dos Açores
demora 2 anos a crescer?
Venha descobrir Porquê!»
“Did you know the Azores pineapple takes 2 years
to grow? Come discover the reason why!”
AZOREAN SPIRIT_13
12_AZOREAN SPIRIT
© ZAZI FILMS – Julien Panié
SATA NEWS
II edição do Panazorean
International Film Festival
em Ponta Delgada
Promovido pela AIPA, Associação dos Imigrantes
nos Açores, e com o apoio do Governo Regional
dos Açores, realiza-se em Ponta Delgada
a II edição do Panazorean International Film Festival,
que decorrerá de 11 a 20 de abril de 2013.
d
epois do êxito da primeira edição e de no passado
mês de outubro ter apresentado uma mostra do
festival em Buenos Aires,
a II edição do Panazorean
promete novas secções,
novos prémios e a mesma
paixão em refletir sobre
as migrações, o diálogo e
a diversidade cultural.
Ficção, documentário e
animação para todos os públicos e idades é o que promete este festival único no país.
Tal como na 1ª edição haverá lugar para a exibição de
filmes de realizadores de culto, consagrados ou em
ascensão, dando ainda o festival uma particular atenção
aos novos talentos a nível regional.
O programa completo só será dado a conhecer em
14_AZOREAN SPIRIT
2ND EDITION OF THE PANAZOREAN FILM FESTIVAL IN
PONTA DELGADA Promoted by AIPA
(Association for Azorean Immigrants and
sponsored by the Regional Government of the
Azores, the 2nd edition of the Panazorean
Film Festival of the Azores will take place in
Ponta Delgada from the 11th to the 20th of
April 2013. After the success of the first edition and
after having shown a sample of the festival in Buenos Aires,
the 2nd edition of the Panazorean will have new sections,
new awards and the same passion in reflecting on migrations, dialog and cultural diversity.
Fiction, documentaries and animation movies for the
general public and all ages is what this unique festival
in the country is divulging.
As what happened in the 1st edition there will be films
by cult directors, renowned ones or still getting to be
known; the festival also gives special attention to new
talents at a regional level.
TAL COMO ACONTECE
TODOS OS ANOS, o festival
AS HAPPENED IN PREVIOUS
YEARS, the festival will
irá este ano homenagear
um realizador. Depois de
Gonçalo Tocha, no ano
passado, será Zeca
Medeiros, figura maior
do cinema açoriano, o
distinguido.
pay tribute to a director.
After Gonçalo Tocha
last year, this year it
will be Azores’
well-known director
Zeca Medeiros’ turn.
Terminadas as inscrições, no dia 15 de janeiro, foram recebidos
445 filmes, provenientes de 60 países, sendo de registar a notável
implantação internacional do festival.
Registration for the competition ended on
January 15th and 445 were entered from 60
countries. The festival is well-known internationally. The complete program will only be known in
março, mas André Santos, diretor executivo do
Panazorean, levanta um pouco do véu à Azorean Spirit
no que diz respeito à secção não competitiva.
«La Cage Dorée» (A gaiola dourada), rodada pelo realizador luso-francês Ruben Alves em França e Portugal,
terá a sua antestreia internacional no Panazorean.
Contando com os atores portugueses Rita Blanco e
Joaquim de Almeida, e, ainda, com o açoriano Pedro
Pauleta, que faz a sua primeira participação no cinema,
aparecendo nas cenas finais, esta comédia conta a história de um casal português emigrado em França há 30
ESTE
ANO, O FESTIVAL
CONTA COM PARCEIROS
INÉDITOS, como a
Fundação Calouste
Gulbenkian, a Direção
Regional do Turismo,
o Grupo Bensaúde, o
Parlamento Europeu Prémios LUX, a
Eurodeputada Maria
do Céu Patrão Neves,
o Banco Espírito Santo
dos Açores, o Centro
de Estudos Sociais da
Universidade dos
Açores e 9500
Cineclube, entre
outros.
March, but André Santos, the executive director of the
Panazorean reveals a bit of what the non-competitive section will include.
“La Cage Dorée” (The Golden Cage) shot by the PortugueseFrench director Rúben Alves in France and Portugal will
have its international preview at Panazorean. With
Portuguese actors Rita Blanco and Joaquim de Almeida and
with Azorean Pedro Pauleta making his first appearance
in movies, appearing in the last few minutes, this comedy
tells the story of a Portuguese couple, who have been emigrants in France for 30 years, who wishes to return to
THIS
YEAR THE
FESTIVAL will have
new
partnerships such as
Fundação Calouste
Gulbenkian, Direção
Regional de Turismo,
Grupo Bnsaúde, The
European ParliamentLUX awards, Euro-
Parliament member
Maria do Céu Patrão
Neves, Banco Espírito
Santo dos Açores,
Centro de Estudos
Sociais da Universidade
dos Açores, 9500
Cineclube, among
others.
AZOREAN SPIRIT_15
SATA NEWS
anos que pretende regressar ao seu país, mas cuja família, amigos e vizinhos tudo irão fazer para que eles não
voltem a Portugal. A exibição contará com a presença
do realizador Rúben Alves e, ainda, de Pedro Pauleta.
Também fora de competição será apresentada uma
seleção dos prémios LUX de 2012, do Parlamento
Europeu, entre eles o vencedor, “Yo Sono Li and The
poet”, de Andrea Segre, e o outro finalista, “Tabu”, do
realizador português Miguel Gomes, longa metragem que
aparece invariavelmente no top ten das principais listas
mundiais para melhores filmes de 2012. A exibição dos
filmes desta secção surge com o apoio da deputada ao
Parlamento Europeu, Maria do Céu Patrão Neves.
Quanto aos filmes da secção competitiva serão anunciados com o restante programa de atividades, na terceira semana de março.
O festival, que é o único a nível nacional e um dos
poucos a nível mundial sobre a temática, terá este ano
mais um local de exibição: para além do Teatro
Micaelense e da Galeria Arco 8, será no Cineclube de
Ponta Delgada, no Cine Solmar. Do programa também farão parte exposições, debates, masterclasses e
concertos.
© Pedro Silva/Açoriano Oriental
Uma das grandes novidades é a parceria estabelecida entre
a SATA e o PANAZOREAN, que permite aos portadores
do Cartão SATA IMAGINE assistirem, de forma gratuita,
a todas as sessões de cinema.
André Santos
e/and
Paulo Mendes.
their country, but whose family, friends and neighbors will
try anything to stop them from returning to Portugal.
Rúben Alves will be at the preview as well as Pedro Pauleta.
A selection of the LUX awards 2012, of the European
Parliament awards will also be presented extra competition, among which the winner “Yo sono Li and The Poet”
by Andrea Segre and the other nominee “Tabu” by
Portuguese director Miguel Gomes, a feature film which
is always appears on the top ten world lists for best 2012
films. The films will be shown has the support of the
European Parliament member Maria do Céu Patrão Neves.
The films entering the competition will be announced together with the remaining activities on the 3rd week in March.
The festival is the only one, at a national level and a bit
at world level on the theme migrations, and will have this
year one more theater where it will take place beside the
Teatro Micaelense and the Galeria Arco 8, it will be at
Ponta Delgada Cineclube, at Cine Solmar. The program
will also have reruns, debates, master classes and concerts.
One of the latest news is the partnership
established between SATA and PANAZOREAN which enables all the holders of a SATA
IMAGINE cards to attend all the movie screenings for free.
A SATA, COMO UM DOS
PRINCIPAIS PARCEIROS,
não poderia deixar de se
associar à distinção dos
filmes a concurso e
criou o prémio
Macaronésia/SATA, que
distingue os filmes a
concurso cuja temática
16_AZOREAN SPIRIT
aborde a realidade
migratória e
intercultural dos
arquipélagos da
Macaronésia (Açores,
Cabo verde, Canárias e
Madeira). O Prémio é
constituído por uma
viagem de ida e volta
desde Ponta Delgada ou
Lisboa até Boston ou
Toronto e estadia de 7
dias em hotel.
SATA AS ONE OF THE
MAIN SPONSORS had to
associate itself to the
awarding of the films
entering the completion
and created the
Macaronésia/SATA
award for films entering
the competition on the
them migration band
intercultural reality of
the Macaronesia
archipelagos
(The Azores, Cap Verde,
the Canary Islands and
Madeira). The Award is
consists of a return trip
from Ponta Delgada or
Lisbon to Boston or
Toronto including a
one-week stay in a
hotel.
PASSAGEIRO FREQUENTE
FREQUENT PASSENGER
Arte vital
O ator Nuno Lopes está em constante procura de novas
fronteiras criativas. Tem teatro, cinema e televisão no currículo.
Representa drama e comédia. É um dos mais versáteis
jovens atores portugueses.
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Ramon de Melo
n
o princípio, era o mar.
Nuno Lopes, na infância, via o seu futuro
submergido. Literalmente. Queria ser documentarista subaquático, à semelhança do
ídolo Jacques Cousteau. Algo incomum para quem
crescia em Lisboa. “É um fascínio que tenho pelas
grandes criaturas marítimas, tubarões, baleias…”. O
que ainda permanece. Quando em férias, pratica snorkelling. ”Perco completamente a noção do tempo e
fico horas dentro de água”. E, para o verão, já tem
marcado o cumprimento de uma vontade antiga:
mergulhar nas águas dos Açores.
Depois, veio a indefinição. Tentou a pintura, a música. “Senti que me tinha de expressar artisticamente”.
Até que um curso de representação com o mestre
António Feio o fez descobrir o caminho. “Ao representar expressava tanto ideias como emoções.” E com a
VITAL ART Actor Nuno Lopes is always
looking for new creative boundaries. He has
got theater, movies and TV on his resumé. He
performs drama and comedy. He is one of
the most versatile Portuguese actors. In the
beginning there was the sea. During his childhood, Nuno
Lopes imagined his future underwater. Literally. He wanted to be an underwater documentary filmmaker, just like
his idol Jacques Cousteau. Something quite uncommon for
someone raised in Lisbon. “It’s a fascination I have for big
sea creature, sharks, whales…”. And it’s still much so.
During his vacations he practices snorkeling. “I completely lose track of time and I remain hours on end in the
water”. And for this summer he already has decided to fulfill an old wish: to dive in the waters of the Azores.
Then came the uncertainty. He tried painting, music. “ I
felt I had to express myself artistically”, until an acting
course with António Feio showed him the way. “ When
acting I could express my ideas as well as my emotions.”
This is an advantage for the shy young man. “ When you
Perfil Profile
Nuno Lopes nasceu em
Lisboa, em 1978.
Formou-se na Escola
Superior de Teatro e
Cinema, estudou
representação em
Nova Iorque, fez teatro
(Shakespeare, Brecht,
Strindberg), comédia
18_AZOREAN SPIRIT
televisiva (O Programa
da Maria, Os
Contemporâneos) e
cinema (Alice, Sangue
do Meu Sangue).
Hobby: DJ de música
electrónica.
Nuno Lopes was born
in Lisbon in 1978. He
graduated from Escola
Superior de Teatro e
Cinema, (School of
Theater and Cinema),
he studied acting in
New York. He played
in the theater
(Shakespeare, Brecht,
Strindberg), TV
comedy (O Programa
da Maria, Os
Contemporâneos) and
cinema (Alice, Sangue
do Meu Sangue).
Hobby: Electronic
music DJ.
AZOREAN SPIRIT_19
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Nuno Lopes tem fascínio pelas grandes criaturas
marinhas, como tubarões e baleias. O próximo verão vai ser
passado a mergulhar nos Açores.
uma vantagem para o tímido jovem: “Quando representas é como se usasses uma máscara para te mostrar”.
A partir daí veio a representação dos grandes dramaturgos, sob a tutela de Luís Miguel Cintra. “Além de
representar, aprendi uma ética de trabalho”.
Tornou-se conhecido na comédia televisiva, com Maria
Rueff e Herman José. Progrediu para o cinema, quis
versatilidade. Sempre com uma qualquer vontade de
intervenção (ou evolução) nas escolhas que fez. “Tenho
de me desafiar. Não me interessa fazer coisas que já
sei fazer ou que não tenham nenhuma ideia por detrás.
Representar deve ser um ato vital”. Daí a opção, no
grande ecrã, por papéis fortes. “Estar em cena é um
ato político. Estás a afirmar qualquer coisa”.
Nuno integra o próximo filme de Fanny Ardant, com
Gerard Depardieu e Ásia Argento. Internacionalização
nos horizontes? Talvez, mas o seu palco preferencial
é a língua portuguesa. “Prefiro mil vezes representar
na minha língua materna”. Entretanto, vai regressar
ao teatro, com o seu grupo, os Arena Ensemble, em
abril. E continuar a procurar novos registos criativos.
“Gosto de pensar no ator como um artista”.
act it’s as if you wore a mask to expose yourself”. From
the on, he started performing in plays by great playwrights,
under the direction of Luís Miguel Cintra. “Apart from
acting, I learned a work ethic”.
He became known in TV comedy, with Maria Rueff and
Herman José. He moved on to movies, he wanted versatility. Always with the will to intervene (or evolve) in his
choices. “ I have to challenge myself”. I’m not interested
in doing things I already known how to do or that have
no idea behind them. To act must be a vital act.”– Thus
the option, on the big screen, for strong parts. “ To be on
stage is a political act. You are asserting something”.
Nuno has a part in Fanny Ardant’s next film, with Gérard
Depardieu and Ásia Argento. Is an international career
in view? Maybe, but he prefers to act in Portuguese. “ I
much prefer to act in my mother tongue”. Meanwhile, he’ll
be back on stage with his group, the Arena Ensemble, in
April. And he’ll go on looking for other creative registers.
“I like to think of the actor as an artist”.
Nuno Lopes is fascinated by sea creatures,
such as sharks and whales- he’ll spend next
summer diving in the Azores.
Os destinos
de Nuno
20_AZOREAN SPIRIT
A Amazónia marcou o
ator, pelo contacto
com a natureza e pela
redescoberta de uma
relação com o mundo:
“Na cidade vivemos
num lego, tudo tem
dono. Quando
chegamos à
Amazónia, nada é
nosso. É uma sensação
de liberdade enorme”.
Em meio urbano,
aconselha Londres,
pela multiculturalidade, teatro, arte
contemporânea.
The Amazon impressed
the actor, by its contact
with nature and the
rediscovery of a
relationship wit the
world: “In the city we
live like in a Lego
world, everything has
an owner. When we
reach the Amazon,
nothing is ours. It0’s
an enormous sense of
freedom”. In terms of
cities, he recommends
London for its multi
cultural atmosphere,
theater and
contemporary art.
PARTIDAS
DEPARTURES
Cidade
de culturas
O skyline revela uma metrópole americana,
mas com uma invulgar inclinação para as artes,
a história, a ciência, a gastronomia, o que define Boston
e a sua forma de vida.
n
o primeiro dia de
uma breve visita a
Boston, Mark Twain
deslumbrava-se
com cada pormenor
que lhe proporcionavam as ruas da “nova Atenas”. Impossível fixar a
atenção, escrevia um dos maiores homens de letras
americanos, porque a cada instante surgia uma nova
sensação de descoberta. “Cada passo revela uma porção
de um edifício que não tinha visto antes, uma mudança
no cenário, e uma sugestão de variedade prazenteira
ainda por vir, o que não só mantém o interesse vivo,
mas o aumenta e persuade a continuar.” Escritas há
quase 150 anos, as palavras do mestre continuam a
fazer pleno sentido.
À primeira vista, o panorama cénico é o de uma gran-
22_AZOREAN SPIRIT
CITY OF CULTURES The skyline reve-
als an American city, but with an unusual
inclination for the arts, history, science and
gastronomy, this in itself defines a city’s
lifestyle. On his first day on a short visit to Boston, Mark
Twain was amazed with every detail of the streets of this
‘new Athens’. Impossible to focus your attention, wrote
one of the most famous American writers, because a new
discovery comes up at every moment. “Every step reveals
some portion of a building which you could not see before, some change in our vista, and some suggestion of pleasant variety yet to come, which not only keeps your interest alive but heightens it and persuades you to go on.”
Written almost 150 years ago, this master’s words still
make sense.
At first sight, the scenery is that of a big American city,
with its skyline sketched with glazed buildings. Then,
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
DEPARTURES
de metrópole americana, com o skyline desenhado
pelos arranha-céus envidraçados. Depois, quando se
percorrem as movimentadas artérias, sombreadas pelos
grandes edifícios, a essência cultural e histórica da
cidade desata a sobressair. Surgem os monumentos
ligados à independência americana, os museus refinados com arte antiga e contemporânea, as instituições
dedicadas à música clássica e moderna, as lojas cosmopolitas e os restaurantes multinacionais, os campus universitários rodeados de livrarias, os jardins
centrais cobertos pelo manto de neve, locais que definem o estilo de vida dos habitantes de Boston.
No topo do Beacon Hill, a cúpula dourada da
Massachusetts State House domina o parque e jardim
fronteiriços: o Boston Common, o primeiro parque
público urbano dos EUA, com quase 20 hectares de
espaços verdes, e o Boston Public Garden, jardim
botânico com um lago central povoado por cisnes e,
por vezes, superfície de patinagem no gelo.
when we walk long the busy streets, shaded by the tall
buildings, the city’s cultural and historical essence starts
to emerge. Monuments connected to the American independence, the refined museums with ancient and contemporary art, institutions dedicated to classical and
modern music, cosmopolitan stores and multinational
restaurants, university campuses surrounded by bookstores, the central gardens covered in snow, places which
define Bostonians lifestyle.
At the top of Beacon Hill, the golden dome of the
Massachusetts State House overlooks the park and the bordering gardens; the Boston Common, the first public urban
park in the USA, with almost 20 acres of green spaces,
and the Boston Public Garden, a botanical garden with
a central lake inhabited by swans, sometimes a place
used for ice skating.
The central gardens of Boston Common and
Public Garden, in the Beacon Hill area, become covered in snow during the winter.
Os jardins centrais de Boston
Common e Public Garden,
na zona de Beacon Hill, deixam-se
cobrir por um extenso manto
de neve durante o inverno.
O MUSEU DA CIÊNCIA
tem uma multiplicidade
de exposições que vão
desde o período
jurássico até à era
espacial, com áreas
educacionais dedicadas
à matemática e à
física.
24_AZOREAN SPIRIT
THE SCIENCE MUSEUM
has numerous
exhibits from the
Jurassic period to the
space era, with
educational areas
dedicated to
mathematics and
physics.
No histórico Quincy Market é possível
degustar especialidades culinárias de todo
o mundo. O espaço é também um conhecido
fórum de discussão política.
In the historic Quincy Market, it’s possible
to taste cuisine from all over the world. The
space is also known as forum for political
debate. Toward the coast, near the Financial District,
Em direção à linha de costa, perto do Financial District,
implanta-se o Faneuil Hall, mercado histórico e fórum
de discussão política - foi daqui que partiu a revolta
do Boston, Tea Party. Adjacente, está hoje o Quincy
Market, que se compõe de uma nave central, de aromas intensos vindos de quiosques onde se pode provar culinária de todo o mundo: japonesa, mexicana,
italiana, etc.
A influência europeia na cultura é patente no Museum
of Fine Arts, na zona de Fenway. Estatuária egípcia,
grega e romana, acompanhada por uma extensa
A VIDA ACADÉMICA
BOSTON CIRCULA
DE
ENTRE TRÊS
CONHECIDAS PRAÇAS:
na Harvard, a mais
emblemática para a
comunidade
universitária, estão os
cafés, livrarias e lojas
pitorescas; na
Cambridge, os bares
com música ao vivo; e
entre estas duas, na
Kendall, fica o
prestigiado MIT, nas
margens do rio
Charles.
we have Faneuil Hall, a historic market and a forum for
political debates – the Boston Party started here. Next to
it, there’s Quincy Market, composed by a central hallway,
with intense aromas coming from the kiosks where you
can taste cuisine from all over the world: Japanese,
Mexican, Italian, etc.
The European influence is on display at the Museum of
Fine Arts, in the Fenway area: Egyptian, Greek and Roman
statues. There is also an extensive collection of Monet. Also
BOSTON’S
ACADEMIC
LIFE TAKES PLACE
AROUND THREE
KNOWN PLACES: at
Harvard. The most
emblematic to the
academic community,
you’ll find cafés,
bookstores and
picturesque stores; at
Cambridge, the bars
with live music; and
between these two, at
Kendall, is the
prestigious MIT, on
the banks of river
Charles.
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS
DEPARTURES
Hotéis boutique
colecção de Monet. Pinturas de Van Gogh e Picasso,
também. Na zona das antigas docas, a arquitetura
arrojada do Institute for Contemporary Arts, com
exposições e artes performativas, numa plataforma
sobre as águas.
Na Back Bay concentra-se o frenesim da vida cosmopolita da cidade. Restaurantes de estilo europeu convivem com lojas de moda – que se estendem por quilómetros na vitoriana Newbury Street. Em Copley
Square, contrastam a imponente biblioteca pública,
construída porque “o conhecimento protege a liberdade”, a Trinity Church, de estilo romanesco, e a longilínea e espelhada John Hancock Tower – o mais
alto edifício da Nova Inglaterra.
Terminemos voltando a Mark Twain e às suas
impressões no final da curta visita que o encantou:
“Não pude ver muito de Boston (…), mas o que vi
foi muito agradável de recordar”.
Hotéis distintos e exclusivos,
entre a arquitectura clássica do velho
continente e a modernidade do novo
mundo, são a marca de Boston.
painting by Van Gogh and Picasso. In the area of the former waterfront, the modernist Institute for Contemporary
Arts, built on a platform above the water, with exhibits
and performing arts.
In Back Bay we have the hustle and bustle of the city’s
cosmopolitan life: European-style restaurants alongside fashion stores – which spread over kilometers on the Victorian
Newbury Street. In Copley Square, we can find the imposing Public Library, built because “knowledge protects
liberty”, Trinity Church, in a Romanesque style, the skinny
and mirrored John Hancock Tower –the highest building
in New England.
We’ll end quoting mark Twain once again on his impressions on his short visit which delighted him: “I could not
see much of Boston (…), but what I did see of it has been
very pleasant to remember”.
The Back Bay neighborhood transpires a lot
of Boston’s cosmopolitan experience, with
European-style restaurants and boutiques
along Victorian Newbury Street.
o
antigo
edifício da
Reserva
Federal,
próximo do
Financial
District, foi
convertido no primoroso Hotel
Langham. Obedecendo aos cânones do
revivalismo renascentista, impressiona
pelo seu luxuriante lounge bar. Noutro
registo, encontram-se os hotéis
boutique localizados ao longo da
Commonwealth Avenue, na zona da
Back Bay. Na baixa, estão os hotéis de
cariz mais recente e moderno.
BOUTIQUE HOTEL
COMMONWEALTH
Commonwealth Avenue, 500
www.hotelcommonwealth.com
Tel: + (1) 617 933 5000
Where to stay in Boston
Refined and exclusive hotels,
between the old continent’s
classical architecture and the
modernity of the new world are
Boston’s trademark.
The old Federal Reserve Bank building,
near the Financial District, was
transformed into the exquisite Hotel
Langham. Built in a Renaissance Revival
style; you’ll be impressed by its luxurious
lounge bar. At another level, there are the
boutique hotels located along
Commonwealth Avenue, in the Back Bay
area. Downtown you’ll find the more
recent and modern hotels.
O bairro de Back Bay concentra muito da vivência
cosmopolita de Boston, com os restaurantes de estilo
europeu e boutiques ao longo da vitoriana Newbury Street.
A MASSACHUSETTS
AVENUE é conhecida
por “avenida da
música”, por lá se
situarem a Berklee
School of Music, a
Orquestra Sinfónica
de Boston, o
Conservatório da
26_AZOREAN SPIRIT
Nova Inglaterra e,
também, o histórico
clube de jazz Wally’s.
Pela rua e pelas lojas
de instrumentos
circulam os
melómanos e
estudantes de música.
MASSACHUSETTS
AVENUE is know as
“music avenue”,
because there you’’ll
find the Berklee
College of Music and
the Boston Symphony
Orchestra, and the
New England
Conservatory, as well
as the historic jazz
club Wally’s. Music
lovers and music
students wander along
the streets and
musical instrument
stores.
Guia
onde dormir
em Boston
HYATT REGENCY
Avenue de Lafayette, 1
Tel: + (1) 617 912 1234
www.regencyboston.hyatt.com
LANGHAM BOSTON HOTEL
Franklin Street, 250
Tel: + (1) 617 451 1900
www.boston.langhamhotels.com
AZOREAN SPIRIT_27
PARTIDAS DEPARTURES
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia
onde comer
em Boston
Boston has become a global
center of contemporary
cuisine. Renowned chefs at
top quality restaurants
have all innovated to keep
pace with the more
informal ‘gastro pubs’.
Boston transformou-se num centro
global da cozinha contemporânea.
Chefs de renome nos restaurantes de
alta qualidade aliam-se na inovação
aos dos mais informais “gastropubs”.
a
lojada no edifício
clássico de estilo
francês que
funcionou como
câmara municipal de
Boston, a steak house
Ruth’s Chris proporciona uma refeição
refinada, de estilo americano, em que a
base é a carne de excelente qualidade. Na
zona cosmopolita da Back Bay, local de
peregrinação dos gastrónomos, pontuam
os restaurantes da nova vaga de inspiração
europeia. Mais económicos e um pouco
por toda a cidade, os modernos
“gastropubs” inovam nos pratos, servidos
em ambiente descontraído.
28_AZOREAN SPIRIT
RUTH’S CHRIS STEAK HOUSE
School Street, 45
+ (1) 617 742 8401
www.ruthschris.com
FRANKLIN CAFÉ
Shamwut Avenue, 278
South End
+(1) 617 350 0010
www.franklincafe.com
Where to eat in Boston
Situated in a French-style classical
building, which was once Boston’s City
Hall, Ruth’s Chris steakhouse has to offer
a refined meal in American style,
prepared with high quality beef. In the
cosmopolitan area of Back Bay, a place of
pilgrimage for gourmets, you will find
new wave restaurants of European
inspiration. More economical and all over
the city, the modern ‘gastro pubs’
innovate when it comes to dishes which
are served in a laid back atmosphere.
DEUXAVE
Commonwealth Avenue, 371
Back Bay
+ (1) 617 517 5915
www.deuxave.com
CHEGADAS
ARRIVALS
Os múltiplos parques e jardins
refletem a qualidade de vida em Munique.
Vastos e nobres, proporcionam pas seios imersos na natureza,
cultura e história da cidade.
Jardins
de
inverno
30_AZOREAN SPIRIT
texto de/text by:
João Barros
fotos de/photos by:
Emanuel Amaral
d
e entre os diferentes pontos de partida para uma
visita aos parques e jardins de Munique, o centro da Marienplatz será o
mais popular. Ao som das
doze badaladas do meio-dia, centenas de pessoas erguem os olhos para
a torre gótica da catedral
de Munique para assistirem ao Glockenspiel, um conjunto rotativo e musicado de figuras animadas que contam lendas populares
do século XVI.
WINTER GARDENS The numerous
parks and gardens reflect the quality of life
in Munich. Vast and noble they allow you
to wander in the nature, culture and history of the city. Among the many starting points for
a visit to Munich’s parks and gardens, the Marienplatz
center is the most popular. At the strike of noon, hundreds
of people raise their eyes toward Munich’s Gothic tower
to watch the Glockenspiel, a rotating carillon of animated figures which recount popular 16th-century tales.
Once the show over, all you need is a short walk along
Theatinerstrasse to reach the arched entrance of the noble
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
ARRIVALS
O Hofgarten, jardim de estilo renascentista, é contíguo
ao palácio-museu que em tempos serviu de residência
aos príncipes regentes bávaros.
Terminado o espetáculo, basta um curto passeio ao
longo da Theatinerstrasse para alcançar a entrada em arco
do nobre Hofgarten – jardim de estilo renascentista,
contíguo à sumptuosa residência-museu dos antigos
príncipes regentes bávaros, com um templo central dedicado à deusa romana Diana. E que é citado num dos
mais conhecidos poemas de T.S. Eliot: “O verão surpreendeu-nos, caindo sobre o Starnbergersee/Com aguaceiros; esperamos sob a colunata/ Depois seguimos, à luz
do Sol, para o Hofgarten.”
Num dos extremos do jardim, no final de uma passagem subterrânea, vislumbra-se o amplo cenário do
Englischer garten. Maior parque de Munique, com 3,7
km2, é equiparado pelos locais ao Central Park, de Nova
Iorque. E, de facto, é o centro de lazer ao ar livre da capital da Baviera. Pelos seus caminhos sinuosos entre canais
e lagos passeia-se, corre-se, pedala-se, convive-se ou,
simplesmente, desfruta-se da envolvente. Com o bom
tempo, um popular templo chinês transforma-se em
biergarten, esplanada onde se saboreia a tradicional
weissbier (cerveja de trigo). A casa de chá japonesa e o
templo grego adicionam ao cenário um aspeto multicivilizacional.
Hofgarten –a garden in Renaissance style, contiguous to
the sumptuous house-museum of the former regent princes of Bavaria, with a central temple dedicated to the
Roman goddess Diana, which is mentioned in one of T.S.
Eliot’s most well-known poem: “Summer surprised us,
coming over the Starnbergersee/With a shower of rain; we
stopped in the colonnade/And went on in sunlight, into
the Hofgarten,”
On one of the edges of the garden, at the end of an
underground passage, you can have a glimpse of the
vast scenery of the Englisher garten, Munich’s largest
park, with 3,7 square meters, compared by its inhabitants to New York’s Central park. And, in fact, it’s the
outdoor leisure spot of Bavaria’s capital. Through its
winding paths among canals and lakes, you can go for
a walk, eat, cycle, socialize, or simply enjoy the surroundings. In good weather, a popular Chinese temple becomes a biergarten, an esplanade where you can drink the
traditional weissbier (rye beer). The Japanese tearoom
and the Greek temple add a multi-civilization aspect to
the scenery.
A bit distant from the center, there are two places you must
visit: the botanical garden Botanischer Garten and the
Nymphenburg Palace. The botanical garden, in spring, is
OUTRORA
PALCO DE
FEITOS ATLÉTICOS, o
parque olímpico está
aberto ao público, que
pode praticar
desportos, admirar a
arquitetura intrincada
do estádio e observar a
cidade da torre agulha.
32_AZOREAN SPIRIT
ONCE THE VENUE FOR
ATHLETIC EVENTS, the
Olympic park is open to
the public, you can
practice sports there,
admire the stadium’s
intricate architecture
and observe the city
from the Olympic tower.
O popular Englischer garten,
um dos maiores parques urbanos da Europa,
é muitas vezes comparado ao
Central Park, de Nova Iorque.
Um pouco afastados do centro encontram-se dois locais
incontornáveis: o jardim botânico Botanischer Garten
e o Palácio Nymphenburg. O jardim botânico, a partir
da primavera, transforma-se numa explosão multicolor
de 14 mil espécies de plantas e flores, sendo as suas
exposições de nenúfares e rosas particularmente apreciadas. Contíguo, o colossal palácio real, de estilo francês,
tem defronte um lago angular povoado por cisnes e
ornamentado com um repuxo de água. Nas traseiras,
localizam-se os vastos jardins barrocos, que se podem
percorrer visitando os diferentes pavilhões reais.
A CIDADE DE MUNIQUE
tem uma abrangente e
eficaz rede de
transportes públicos.
Todos os locais
referenciados podem ser
alcançados em poucos
minutos nas linhas de
metro e elétrico.
transformed into a multicolor explosion of 14 thousand
species of plants and flowers – its water lily and rose
exhibitions are particularly appreciated. Contiguous to
the botanical garden, we have the colossal royal palace,
in French style, with an angular lake with swans before
it and ornamented by a water cascade. At the rear, we
can find the vast baroque gardens you can enjoy by visiting the different royal pavilions.
The popular Englisher garten, one of Europe’s
largest urban parks, is many times compared to New York’s Central Park.
MUNICH has a vast
and effective public
transportation
network. All the
above-mentioned
places may be
reached in just a few
minutes with the
subway or tram.
AZOREAN SPIRIT_33
GOURMET
GOURMET
Sinfonia de sabores
O chef José Avillez harmoniza, no restaurante Belcanto,
a irreverência das suas criações culinárias com o respeito pelas
bases da gastronomia portuguesa.
texto de/text by
Pedro Queirós
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
n
a bancada central da
cozinha do restaurante Belcanto, no
Chiado, em Lisboa,
o chef José Avillez,
com a rapidez e precisão de um pintor, vai compondo os elementos do
prato de autor a que chamou Rebentação. Com pinças,
posiciona os coloridos frutos do mar, rodeados por
espuma de água salgada e areia de algas, num pequeno cenário azulado: uma peça de cerâmica portuguesa com a forma de uma concha.
Gastronomia irreverente e inovadora, mas com uma
base distintivamente portuguesa. “Não posso chegar
ao pé dos poemas de Fernando Pessoa e dizer que vou
mudar uma palavra”, justifica. A evocação vem a propósito: o restaurante, de estilo clássico, no largo do
PERFIL
José Avillez nasceu em
1979. Licenciou-se em
Comunicação
Empresarial, mas
prossegui estudos
culinários em França e
Espanha. Foi chef do
conceituado
34_AZOREAN SPIRIT
A SYMPHONY OF FLAVORS Chef
José Avillez combines in his restaurant the
irreverence of his gastronomic creations
with the respect for the basic Portuguese
cuisine. On the central counter of his kitchen in restaurant Belcanto, in Chiado, Lisbon, chef José Avillez, with
the swiftness and precision of a painter, composes the
elements of his signature dish that he named Rebentação.
(Surf). With tongs, he puts the seafood into place, surrounded by foamy seawater and sand made with algae in a
small bluish scenario: an item of Portuguese ceramic shaped as a shell.
An irreverent and innovative cuisine, but with a definitively Portuguese basis. “I can’t get hold of Fernando Pessoa’s
poems and say I’m going to change a word” , he explains.
Speaking of Fernando Pessoa, the restaurant in a Classical
style situated in the square of the São Carlos theater, which
opened in 1958 and under Avillez’s supervision since 2012,
is very close to the house where the great poet was born.
restaurante Tavares,
trabalho que lhe valeu
a primeira estrela
Michelin e a eleição de
chef do ano.
Apresentou o programa
JA ao Lume. Pai de
dois filhos, gosta de
repousar no Alentejo.
PROFILE
José Avillez was born
in 1979. He graduated
in Business
Communication, but
continued his studies
in culinary studies in
France and Spain. He
was chef at the
renowned restaurant
Tavares, where he got
his first Michelin star
and he was chosen as
best chef of the year.
He hosted the show JA
ao Lume . Father of
two he likes to rest in
Alentejo.
O BELCANTO ATRAI
GASTRÓNOMOS
INTERNACIONAIS: a
BELCANTO ATTRACTS
INTERNATIONAL
GOURMETS: Michelin
distinção do guia
Michelin aumentou a
afluência de espanhóis,
franceses e alemães; a
do NYT trouxe clientes
de todo o mundo
(EUA, Austrália,
Índia).
guide’s award increased
the number of Spanish,
French and German
clients; the fact that is
was mentioned in the
NYT brought clients
from all over the world
(USA, Australia, India).
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
GOURMET
O restaurante Belcanto foi distinguido,
no final de 2012, com uma estrela Michelin
e referenciado pelo New York Times como um dos
melhores de Lisboa.
36_AZOREAN SPIRIT
© Nuno Correia
a
© Nuno Correi
Teatro São Carlos, inaugurado em 1958 e sob a batuta de Avillez desde 2012, localiza-se muito próximo
da casa onde o grande poeta nasceu.
Tal como nos poemas pessoanos, Avillez inspira-se na
lusitanidade. Um reflexo dos seus antecedentes e
como são transpostos na gastronomia. “Tem muito
a ver com ter nascido em Cascais e ter vivido sempre em contacto com o mar.” Outras características
que denota nas suas confeções: o inconformismo,
como se verifica no prato A Horta da Galinha dos
Ovos de Ouro, com folha dourada comestível; e a
inovação – “o que faço agora é diferente do que vou
fazer daqui a dois anos”.
Foi uma conversa com Maria de Lurdes Modesto, a
matriarca da cozinha portuguesa, que o fez perceber
que a opção de ser chef era viável. “Lembro-me dos
olhos dela brilharem”. A formação da identidade culinária também passou pelas cozinhas de Alain Ducasse,
Eric Frechon e do guru da gastronomia molecular
Ferran Adrià. “Foi transformador. Mudou a minha
maneira de ver a cozinha”.
No regresso a Portugal, sucederam-se os projetos: o
Belcanto e o mais informal Cantinho do Avillez, ali
De estilo clássico, o
Belcanto localiza-se no
Largo de São Carlos,
junto do principal palco
de ópera em Portugal, e
diante da casa onde
nasceu Fernando Pessoa.
ao lado. E os livros e a televisão e os negócios. A
fama. “Oscar Wilde dizia que há três formas de nos
distinguirmos: chocar, entreter ou alimentar a sociedade. Hoje, os chefs fazem as três”.
Avilez está sempre centrado no essencial, os restaurantes, onde se sente em casa. “Podemos deixar tudo
para trás menos servir as pessoas quando se sentam
à mesa”.
Restaurant Belcanto was awarded a
Michelin star at the end of 2012 and was
mentioned in the New York Times as one
of the best in Lisbon.
As in Pessoa’s poems, Avillez gets his inspiration from
Portuguese things. A reflection of his background and how
it is transposed into his cuisine. “It has a lot to do with having
been born in Cascais and always having lived in contact
with the sea.” Other characteristics of his dishes are: inconformity, as we can see in his dish A Horta da Galinha dos
Ovos de Ouro (The Orchard of the Hen that laid Gold Eggs),
with edible gold leaf: and innovation – “what I do now is
different from what I’ll do in two years’ time”.
It was after a conversation with Maria de Lurdes Modesto,
the matriarch of Portuguese cuisine, that he realized that
the option of being a chef was feasible. “I remember her
shining eyes”. His training as a chef was carried out in
the kitchens of Alain Ducasse, Éric Frechon and of the
molecular cuisine guru Ferran Adriá. “ It transformed
me. It changed my view on cuisine”.
DO NADA, o chef
construiu quase um
império gastronómico.
Além do Belcanto e do
Cantinho do Avillez,
explora a Empadaria
do Chef e também
negócios de catering e
take away.
CHEF JOSÉ AVILLEZ
ALMOST BUILT A
GASTRONOMICAL
EMPIRE. Besides
Belcanto and Cantinho
do Avillez, he explores
Empadaria do Chef and
also has catering and
take away businesses.
On his return to Portugal, projects followed: Belcanto and
the more informal Cantinho do Avillez, close by. And the
books and TV and businesses. Fame. “Oscar Wilde said
there are three ways to stand out: to shock, entertain or
feed society. Nowadays chefs do all three”.
Avillez is always focused on the essential, the restaurants
where he feels at home. “We can leave everything behind
except waiting on people when they sit at table”.
In a Classical style, Belcanto is situated in
the square of São Carlos theater, the main
stage for opera in c, and near the house
where Fernando Pessoa was born.
O CHEF JOSÉ AVILLEZ
visita os melhores
restaurantes do planeta
para se inspirar. As
suas referências são
Jamie Oliver (como
comunicador) e os chefs
Ferran Adrià, Joan
Roca e Andoni Aduriz.
CHEF JOSÉ AVILLEZ
visits the world's best
restaurants for
inspiration. His
references are Jamie
Oliver (for the way he
communicates), chefs
Ferran Adrià, Joan Roca
and Andoni Aduriz.
AZOREAN SPIRIT_37
GENTE NOTÁVEL
F
O céu é o limite para o povo açoriano
oram aos milhares os homens e as mulheres que, ao
longo dos séculos, partiram dos Açores a caminho de
outros destinos. Em sucessivas vagas migratórias
deixaram as ilhas e, na sua vasta maioria, radicaram-se
no Brasil, Uruguai, EUA, Canadá e Bermuda. Nos países
de acolhimento, vastas comunidades de açorianos e seus
descendentes têm contribuído para o prestígio da Região
Autónoma dos Açores e para o desenvolvimento das
sociedades da diáspora.
O sucesso do nosso povo é de tal forma notório que o
Governo dos Açores, através da Direção Regional das
Manuel Lima nasceu na cidade de Ponta
Delgada, ilha de São Miguel. Com formação
em Arquitetura de Design, o seu trabalho já
percorreu grandes cidades como Nova Iorque,
Copenhaga e Londres. Atualmente, dirige, em
Nova Iorque, um gabinete de design da
Microsoft. Em 2009 foi distinguido pela revista
Creativity como uma das 50 mentes mais
criativas e influentes. Realiza palestras por todo
o mundo e é o autor do livro Visual Complexity: Mapping
Patterns of Information, já traduzido para japonês, mandarim e
francês.
Manuel Lima was born in the city of Ponta Delgada, São
Miguel Island. An industrial designer, he and his work have gone through
such great cities as New York, Copenhagen and London. Currently living
in New York, he is a Senior UX Design Lead at Microsoft. Creativity
magazine elected him "one of the 50 most creative and influential minds
of 2009". Manuel Lima is also a frequent speaker in conferences and
schools throughout the world, as well as the author of Visual Complexity:
Mapping Patterns of Information, already translated into Japanese,
Mandarin and French.
Joaquim Rafael Rost Ávila Martins nasceu na cidade
do Porto. O seu pai é natural da ilha do Pico. É professor no
Departamento de Engenharia Aeroespacial da Universidade de
Michigan, EUA, e responsável pelo Laboratório MDO
(Multidisciplinary Design Optimization), cujas investigações
incidem sobre o desenvolvimento e aplicação de metodologias
MDO para projetos de aeronaves. Entre os prémios recebidos,
destaca-se o Best Paper Award, atribuído na Multidisciplinary
Analysis and Optimization Conference, do
American Institute of Aeronautics and
Astronautics (AIAA).
Joaquim Rafael Rost Ávila Martins was
born in Porto. His father was born on Pico Island. He
is an Associate Professor at the Department of
Aerospace Engineering of the University of
Michigan, USA, where he heads the
Multidisciplinary Design Optimization Laboratory.
His research involves the development and application
of MDO methodologies to the design of aircraft configurations. From the
prizes he has been awarded, we highlight the Best Paper Award, at the
Multidisciplinary Analysis and Optimization Conference of the American
Institute of Aeronautics and Astronautics (AIAA).
Notable People
The sky is the limit for the Azorean people
For centuries, thousands of men and women have left the Azores
in search of other destinations. Leaving in successive migration
waves, most of them settled in Brazil, Uruguay, USA, Canada
and Bermuda. In these hosting countries, large communities of
Azoreans and their descendants have been contributing to the
prestige of the Autonomous Region of the Azores, as well as to
Meaghan Benfeito nasceu em
Montréal, Quebec, Canadá. É filha de
emigrantes oriundos do Porto Formoso, ilha
de S. Miguel. É uma atleta de alta competição
com um extenso currículo em competições
internacionais e mundiais. Participou,
representando o Canadá, nos Jogos Olímpicos
de Pequim, em 2008, e de Londres, em 2012,
conquistando a medalha de bronze na
categoria saltos sincronizados para a água da plataforma a 10
metros. A sua jovem carreira já foi abrilhantada com as medalhas
de bronze, prata e ouro, em diversos campeonatos mundiais.
Meaghan Benfeito was born in Montréal, Quebec, Canada.
Her parents come from Porto Formoso, São Miguel Island. She is a toplevel athlete with a vast curriculum in international and world
competitions. Representing Canada, she took part in the Beijing 2008
Olympic Games and in the London 2012 Olympic Games, achieving the
bronze medal in the category of synchronized platform diving. Her
young career is already shining with bronze, silver and gold medals from
several world competitions.
Marcelo dos Santos Lages nasceu no Brasil.
Os bisavós, lado materno, eram oriundos da
ilha de São Jorge. Tenente do Exército, trocou
a carreira militar para se dedicar
exclusivamente à dança. Atualmente,
incorpora o corpo de bailarinos do Teatro
Municipal do Rio de Janeiro. Do seu
reportório fazem parte os grandes bailados
clássicos e as tournées por países como
Alemanha, Áustria, Suíça e Itália. Entre os prémios recebidos,
distinguem-se o Festival de Dança de Joinville, o Porto Alegre
em Dança, o Festival Tapias RJ, o Festival de Dança de
Montevideo, e o Dance Festival Munchen.
Marcelo dos Santos Lages was born in Brazil. His greatgrandparents were from São Jorge Island. He was a lieutenant, but
decided to abandon military career to become a dancer. Currently, he is a
dancer at Teatro Municipal do Rio de Janeiro. His repertoire includes all
the great ballet classics, as well as tours to several European countries,
namely Germany, Austria, Switzerland and Italy. Regarding prizes,
those awarded at the following festivals stand out: Dance Festival of
Joinville, Porto Alegre em Dança, Tapias RJ Festival, Dance Festival of
Montevideo, and Dance Festival München.
Comunidades, tem vindo a promover um conjunto de
iniciativas com o objetivo de mostrar a excelência de
largas centenas de indivíduos que, pelo mundo fora,
preservam nos seus genes a força da açorianidade. Nestas
páginas, damos destaque a um conjunto de açorianos e
açordescendentes que se evidenciaram nas diversas áreas
do saber e setores de atividade.
Convidamos os passageiros da SATA a visitarem o sítio
“Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com) no
qual poderão encontrar informações relevantes sobre os
açorianos/as que se têm notabilizado pela relevância dos
seus talentos e aptidões fora das nove ilhas atlânticas.
Pete Souza nasceu em New Bedford, EUA. Os seus avós
eram oriundos da ilha de São Miguel. Com uma carreira de
sucesso no fotojornalismo, tem vindo a ser o fotógrafo oficial dos
Presidentes. Trabalhou com Ronald Reagan e atualmente
desempenha as funções de fotógrafo oficial de Barack Obama e
diretor do Gabinete de Fotografia da Casa Branca. Trabalhou para
revistas conceituadas e publicou vários livros como The Rise Of
Barack Obama. Recebeu vários prémios como o Pictures of the
Year annual competition, o NPPA's Best of Photojournalism e
White House News Photographers Association's yearly contest.
Pete Souza was born in New Bedford, USA. His grandparents
were born on São Miguel Island. With a successful photojournalism career,
he has served as the Official White House Photographer for President
Reagan. Today he is the Chief Official White House
Photographer and Director of the White House
Photography Office. He has also worked for several
renowned magazines and published various books,
namely The Rise Of Barack Obama. He won several
competitions, such as the Pictures of the Year Annual
Competition, the NPPA's Best of Photojournalism
and the White House News Photographers
Association's yearly contest.
Joe Melo nasceu na ilha de São Miguel. Emigrou,
posteriormente, para o Canadá. Este destacado empresário lusocanadiano, ligado ao ramo da construção civil e indústria da
pedra, é reconhecido como um dos melhores na arte de trabalhar
este material. É o autor de uma das obras mais emblemáticas da
região de Ontário - “Inukshuk” – um monumento de pedras
sobrepostas que servia de sinalização e guia nas deslocações dos
esquimós inuit no Ártico e que lhe garantiu a entrada para o Livro
dos Recordes Guinness. A par desta sua atividade, Joe escreve
para várias revistas da especialidade e leciona cursos
de formação para as novas gerações.
Joe Melo was born on São Miguel Island. This
renowned Portuguese-Canadian businessman of the
construction and quarry industry is known as one of the
best as regards stone artwork. He is the author of one of the
most symbolic pieces of Ontario – “Inukshuk” – a
monument composed of overlapped stones, used by the Inuit
people as navigation or directional aid, that is now in the
Guinness Book of Records. In addition to this activity, Joe
Melo writes for several trade magazines and provides training to young
generations.
the development of the hosting society itself. The success of
Azorean people is so remarkable that the Government of the
Azores, through the Regional Directorate for Communities, has
been promoting several initiatives aimed at showing the
excellence of hundreds of individuals who, throughout the
world, bear in their genes the strength of the Azorean people. In
this edition, we highlight various Azoreans and Azorean
descendants who stood out in different fields.
We invite SATA passengers to visit the website “Notáveis dos
Açores” (www.notaveisazores.com), where you will find relevant
information on Azoreans who won admiration outside these
nine Atlantic islands for their talent and skills.
Victor Castro nasceu e estudou na ilha
Terceira. Reside em São Luís do Maranhão,
Brasil. É guitarrista, arranjador, compositor e um
dos membros do grupo “Victor Castro Trio”. Ao
longo da sua carreira tem realizado concertos a
solo em Portugal, Alemanha, Estados Unidos da
América, Argentina e em vários estados do
Brasil. Foi premiado duas vezes no Brasil como
2º melhor violonista no Festival Internacional de Interpretação
Violonística e, em 2010, foi distinguido, em Lisboa, pela
Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas com o
“Prémio Talento 2009”.
Victor Castro was born and raised on Terceira Island, where
he also studied. Currently he lives in São Luís do Maranhão, Brazil. He
is a guitar player, arranger and one of the members of Victor Castro
Trio. Throughout his career, he also performed solo, whether in
Portugal, Germany, USA, Argentina, or in several Brazilian states. He
was twice elected the 2nd best violinist in Brazil at the International
Violin Performance Festival and, in 2010, in Lisbon, he was awarded
the prize “Talento 2009” by the State Secretariat for the Portuguese
Communities.
Meredith Vieira nasceu em East Providence, EUA e é
neta de açorianos, oriundos da ilha do Faial. É
uma conceituada jornalista e apresentadora de
televisão norte-americana. Iniciou a sua
carreira na rádio e, posteriormente, integrou a
equipa do canal televisivo CBS e ABC. Foi
apresentadora dos programas The View, Who
Wants To Be a Millionaire, Dateline NBC,
Today e 60 minutes. Em 2006, recebeu o
prémio P.T. Barnum Award, da Tufts
University pelo trabalho notável que
desenvolveu nas áreas dos media e entretenimento. Atualmente
é uma das correspondentes especiais no Rock Center, da NBC
News.
Meredith Vieira was born in East Providence, USA, to
Azorean grandparents, from Faial Island. She is a renowned NorthAmerican journalist and television host. She started on the radio and
then went on to CBS and ABC TV channels. She hosted many shows,
such as The View, Who Wants To Be a Millionaire, Dateline NBC,
Today and 60 minutes. In 2006 she was awarded the P.T. Barnum
Award, of Tufts University, for her remarkable work as regards media
and entertainment. Currently she is a special correspondent for Rock
Center, NBC News.
CHECK IN
Lapa Palace Hotel
CHECK IN
Boutique hotel de inspiração
neoclássica e art déco, está
incrustado como uma peça de
joalharia no distinto bairro da
Lapa, com uma das melhores
vistas sobre Lisboa.
LAPA PALACE HOTEL
CHECK
IN
a
A boutique hotel of
Neoclassical and Art Deco
inspiration, it’s set as a piece
of jewelry in the refined Lapa
neighborhood with one of
Lisbon’s finest views.
luz a bater sobre
telhados de Lisboa,
fonte de inspiração
de pintores locais,
tem observação
privilegiada do Lapa Palace – boutique
hotel numa das sete colinas que
definem a capital portuguesa. O
pináculo da vista, que abrange o
emaranhado urbano e o Tejo, está no
quarto da Torre, mandada construir
pelo conde de Valenças, responsável
pela conversão palaciana desta casa
senhorial no século XIX. A
panorâmica está ao alcance de
qualquer das três alas (Palácio, Jardim
e Villa), mas vale a pena também
olhar para o interior: decoração a fazer
jus ao clássico, ao art déco e ao
colonial, com peças de Columbano e o
toque contemporâneo de Graça
Viterbo. O jardim interior, que cerca a
piscina e a fonte, é também um
esplendor.
The light reflecting on Lisbon’s rooftops, a
source of inspiration for local painters,
you’ll enjoy a privileged view from Lapa
Palace – located on one of Lisbon’s seven
characteristic hills. The best view,
overlooking the urban tangle and river
Tagus, is from the Tower room, which
Conde Valenças made build, he was the
one responsible for this 19th- century
house’s reconversion. You can enjoy a
wonderful view from any of the three wings
(Palace, Garden and Villa), but it’s worth
also having a look at the interior in
classical, art deco and colonial style, with
items by Columbano and Graça Viterbo’s
contemporary touch. The interior garden,
surrounding the pool and the fountain, is
also remarkable.
[email protected]
www.olissippohotels.com
AS ARISTOCRÁTICAS SALAS DE EVENTOS e a piscina interior
do Spa complementam a oferta dos 109 quartos do hotel, escolha
de estrelas de cinema, chefes de Estado e músicos internacionais
de passagem por Lisboa. O hotel dispõe de uma linha própria de
produtos de beleza inspirada em Maria Pia de Sabóia.
THE ARISTOCRATIC EVENT HALLS and SPA’s indoor pool
complement the offer of the hotel’s 109 rooms, which have been the
choice of movie starts, Heads of state and international musicians
visiting Lisbon. The hotel has its own beauty products inspired in
Maria Pia of Savoy.
40_AZOREAN SPIRIT
CONTACTO_CONTACT:
OLISSIPPO LAPA PALACE
Rua do Pau de Bandeira, 4
1249-021 Lisboa
Tlf: +351 21 3949494
Fax: +351 21 3950665
Texto de/Text by
Pedro Queirós
Fotos de/Photos by
Emanuel Amaral
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
It’s America’s oldest
hotel. Situated in
downtown Boston,
it maintains its
19th-century charm
in its classic
decoration as well
as in the memories
of it retains of
famous guests.
Parker House Hotel É o mais antigo hotel
da América. Localizado na baixa de Boston,
preserva o charme do século XIX no
classicismo decorativo e na evocação dos
seus hóspedes ilustres.
a
fundação remonta a 1855,
quando o empresário
Harvey D. Parker decidiu
que Boston merecia um
hotel de primeira classe.
Localizado nas esquinas
das ruas Tremont e School, no epicentro da
atividade política e literária da cidade, logo
começou a atrair as atenções pela qualidade
do espaço e do serviço. Ao longo das décadas
recebeu nomes ilustres como o escritor
Charles Dickens, a atriz Sarah Bernhardt e o
malogrado presidente dos EUA John F.
Kennedy. O hotel, que é o mais antigo da
América em funcionamento contínuo, evoluiu ao longo do tempo. A última renovação,
datada de 2008, apetrechou-o com todo o
conforto da modernidade. Mas o encanto
inicial mantém-se nas superfícies de painéis
de carvalho, nos candelabros de cristal e nos
ornamentos dourados, que recriam nas salas
o ambiente dos antigos clubes privados ao
estilo britânico. Dispõe de 530 quartos e 21
suites luxuosas. E continua a receber todos
com a distinção que o passado lhe granjeou.
42_AZOREAN SPIRIT
PARKER HOUSE HOTEL
OS SEUS SALÕES FORAM
FREQUENTADOS POR
FIGURAS MAIORES da
literatura, como Henry David
Thoreau, Nathaniel
Hawthorne e Ralph Waldo
Emerson; da política, como
Ulysses S. Grant, Franklin
Roosevelt e Bill Clinton; e do
cinema, como Judy Garland,
Joan Crawford e James Dean.
ITS LIVING ROOMS WERE
ATTENDED BY
PROMINENT LITERARY
FIGURES such as David
Thoreau and Ralph Waldo
Emerson, by politicians such
as Ulysses S. Grant, Franklin
Roosevelt and Bill Clinton
and the movies such as Judy
Garland, Joan Crawford and
James Dean.
It opened in 1855, when entrepreneur Harvey
D. Parker decided that Boston deserved a
first-class hotel. Situated on the corner of
Tremont and School streets, at the epicenter
of the political and literary activity of the city,
it started almost immediately to draw people’s attention for the quality of its space and
service. Throughout the decades it had
famous guests as writer Charles Dickens,
actress Sarah Bernhardt and late USA president John F. Kennedy. The hotel, which is the
longest continuously operating hotel in
America, has evolved throughout the times.
The last renovation, in 2008, refurbished the
hotel with modern comfort. But the initial
charm remains in the oak-paneled surfaces,
in the crystal candelabra and in the golden
ornaments, which recreate in the living rooms
the atmosphere of the old private clubs in
British style. It has 530 rooms and 21luxury
suites and it continues receiving guests with
the distinction it has always had.
Texto de/Text by
João Barros
Fotos de/Photos by
Emanuel Amaral
ENTREVISTA
INTERVIEW
Simplesmente Ming
Comunicador televisivo premiado, viajante
incessável, intérprete da fusão culinária entre oriente e
ocidente. O chef Ming Tsai
esteve nos Açores em gravações e narra a experiência.
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
c
SIMPLY MING
omo foi a experiência de ter
estado nos Açores?
Foi uma viagem fantástica.
Uma das minhas coisas preferidas é viajar. Descobrimos
novos sabores, novas técnicas
e novas pessoas. A Europa tem
algum charme. Aquele ritmo
de colocar a refeição como uma prioridade encontrase em toda a parte na Europa, Açores incluído. Ainda
por cima encontram-se, e isto é a cereja no topo do
bolo, a apenas quatro horas de voo de Boston.
O que o surpreendeu mais?
A maneira como todas aquelas ilhas estavam alinhadas e a total beleza natural era imponente e fantástica. É como se o continente se tivesse fragmentado e
dividido em ilhas. Fiquei surpreendido com a quantidade de vacas. Ou seja, carne deliciosa e lacticínios. Os
queijos eram maravilhosos. Depois fui ao Pico. Marisco
e vinhos fantásticos. O verdelho é estupendo.
O CHEF, DE
ASCENDÊNCIA
CHINESA, apresenta
vários programas de
televisão nos EUA
(Ming’s Quest, Simply
Ming). Foi distinguido
com um Emmy e com
o prémio James
44_AZOREAN SPIRIT
Beard, o “Óscar” da
culinária americana.
É também porta-voz
na sensibilização
para alergias
alimentares. Casado e
com dois filhos,
pratica squash, golfe
e yoga.
Chef Ming an awarded
TV host, a tireless traveler, an interpreter of
the culinary fusion between the east and the
west, visited the Azores because of shooting
sessions and he tells us about the experience.
How was the experience of being in the Azores?
It was an amazing trip. One of my favourite things is travelling. You get to discover new flavours, new techniques
and new people. There is some charm about Europe. That
pace, putting the meal as a priority, translates to everywhere in Europe, including the Azores. They just happen
to be, and this is like the cream on the sundae, some four
hours direct flight from Boston.
What surprised you the most?
The way that all those islands were lined up and the
shear natural beauty was dramatic and outstanding. It’s
like the continent got broken up into islands. I was surprised about the amount of cows. That meant delicious
beef and dairy. The cheeses were stupendous. Then I go
to Pico. So, fantastic seafood, and fantastic wine. The verdelho is stupendous.
THE CHEF, OF
CHINESE DESCENT,
hosts several TV
shows in the USA
(Ming’s Quest, Simply
Ming). He was
awarded an Emmy
and a James Beard
prize, the “Oscar” of
American cuisine. He
is also the
spokesperson for the
awareness for food
allergies. Married and
with two children, he
practices squash, golf
and yoga.
AZOREAN SPIRIT_45
© WGBH Boston
ENTREVISTA
Reinterpretou alguns dos pratos típicos açorianos.
Foi interessante?
A minha descoberta favorita foi a pimenta da terra.
Tem um bom picante aliado ao sabor a sal marinho.
Usado em culinária ou em cima de queijo, é fantástico. A coisa mais divertida que experimentei foi nas
Furnas. Cozinhar na terra. Foi o espaço de cozinha
mais divertido que jamais vi.
É gratificante fazer programas de televisão pelo
mundo fora?
É essa a alegria de abrirmos os olhos e absorvermos
como uma esponja. O estilo de cada chef depende do
sítio onde nascemos; onde vivemos; para onde viajamos. Tem tudo com a ver com a maneira de trazer
essas técnicas e sabores e chamar-lhes seus. O mesmo
sucedeu nos Açores.
INTERVIEW
You reinterpreted some of the typical Azorean dishes.
Was it interesting?
My favourite discovery was pimenta da terra. It had that
good spice to it, but it tasted like seawater salt. Used for cooking or on top of cheese, it was stupendous. The coolest thing
I saw was Furnas. Cooking in the earth. It was one of the
coolest cooking arenas I’ve ever seen.
How fulfilling is it to do TV shows all around the
world?
That’s the joy of opening your eyes and absorbing like a sponge. Every chef’s style is based on where you were born; where
you live; and where you travel. It’s all about bringing those
techniques and flavours and calling it your own. The same
happened in the Azores.
O chef Americano, em visita
pelas ilhas de São Miguel, Terceira e Pico,
gravou vários episódios para o programa
Simply Ming, exibido por canais
públicos nos Estados Unidos da América.
Tornou-se uma espécie de embaixador. É uma
maneira de aproximar o oriente e o ocidente?
Absolutamente. Já cozinhei para o presidente da
China. Ele estava de visita à secretária de Estado
Hillary Clinton e ao vice presidente Biden. Por causa
desse almoço, decidiram fundar este corpo diplomático de chefs. Nos Açores foi a primeira vez que foi
feito oficialmente. Foi talvez a coisa mais importante que fiz enquanto chef.
MING TSAI NASCEU A
29 DE MARÇO DE
1964, NA CALIFÓRNIA.
Formou-se em
Engenharia Mecânica,
mas o trabalho no
restaurante mandarim
da família mudou o
rumo da carreira.
46_AZOREAN SPIRIT
Estudou em Paris e,
regressado aos EUA,
abriu o restaurante
Blue Ginger, em
Wellesley, arredores de
Boston, onde
aperfeiçoou a fusão
entre a culinária
ocidental e oriental.
The American chef, visiting the islands of São
Miguel, Terceira and Pico, has shot several
episodes for the Simply Ming program which
is shown on public channels in the USA.
You became a sort of an ambassador. Is it a way to
bring the east and the west together?
Absolutely. I’ve cooked for the president of China. He was
visiting madam secretary Clinton and vice president Biden.
Because of that lunch, they started this chef corps. The
Azores was the first official time it was done. It was probably the most honourable thing I’ve done as a chef.
MING TSAI WAS BORN
ON MARCH 29TH
1964 IN CALIFORNIA.
He graduated in
Mechanical
Engineering, but the
work at his family’s
Mandarin restaurant
changed the course of
his career. He studied
in Paris and, on his
return to the USA, he
opened restaurant Blue
Ginger, in Wellesley,
outskirts of Boston,
where he perfected the
fusion between western
and eastern cuisine.
Ming Tsai integra o American Chefs Corps,
grupo de chefs que participa em iniciativas gastronómicas
e diplomáticas criado pelo departamento
de Estado americano.
O APRESENTADOR ficou
impressionado com a
qualidade dos
ingredientes açorianos
como os queijos, a
carne, o marisco, a
pimenta da terra. E
reinterpretou pratos
típicos como o Cozido
das Furnas.
THE HOST WAS
IMPRESSED by the
quality of the Azorean
ingredients such as:
the cheese, the beef,
the seafood, pimenta
da terra. He
reinterpreted typical
dishes such
as the Cozido
das Furnas.
Considera-se agora um chef global?
Todos os chefs inspiram-se no mundo. Encontramos
qualquer ingrediente que queiramos. Tenho sorte em
ter visitado muitas partes do globo. Tudo isto me
influenciou, mas mantive-me sempre focado. Quando
dizemos que fazemos cozinha ocidental/oriental, significa que fazemos toda e qualquer cozinha do
mundo.
Disse que o que faz tem tudo a ver com as pessoas. O que quis dizer?
Quando as pessoas nos recebem de braços abertos,
mostrando-nos os mercados, orgulhosos dos seus países e da sua cozinha, levando-nos a jogar golfe… O
facto dos açorianos nos terem recebido tão bem… Isso
vale a viagem.
Ming Tsai is a member of the American Chefs
Corps, a group of chefs who takes part in gastronomic and diplomatic initiatives created
by the American department of State.
Do you consider yourself as a global chef now?
All chefs grab from the world. We can get every ingredient
now. I’m fortunate that I did get to see a lot of the world.
I’m influenced by all of that, but focused. When you say
you do east west cuisine, you do every cuisine in the world.
You said that what you do is all about the people.
What did you mean?
When people welcomes you with their arms open, showing
us the markets, proud of their country and their food, taking
me golfing… The fact the Azoreans so welcomed us… That
makes the trip.
AZOREAN SPIRIT_47
UM DIA EM...
ONE DAY IN...
Era uma vez…
o Buçaco
Um majestoso palácio, envolto num bosque místico.
O conjunto do Palace Hotel e da Mata do Buçaco
poderia servir de cenário a qualquer história de encantar.
texto de/text by João Barros fotos de/photos by Emanuel Amaral
n
ONCE UPON A TIME…THERE WAS
BUÇACO A sumptuous palace involved
o ocaso do regime
monárquico português ergueu-se, no
cimo de uma serra
envolta em brumas
místicas e cedros
centenários, um palácio que poderia figurar como cenário de qualquer
conto que começasse com “era uma vez...”. E que ainda
mantém uma aura majestática, apesar dos protagonistas aristocráticos da história terem partido há muito.
Ficou concluído em 1907 – o rei D. Carlos, amante de
caça e botânica, só lhe sobreviveu um ano. E a monarquia outros dois. Contudo, o palácio é uma homenagem aos feitos épicos da real história portuguesa: o
estilo neo-manuelino, evocativo do mosteiro dos
Jerónimos, com a fachada trabalhada em pedra de
Ançã; o vitral e frescos evocativos dos Descobrimentos,
48_AZOREAN SPIRIT
by a mystical wood. The Palace Hotel and
the Buçaco Wood might be the scenery for
any fairy tale.
At the decline of the Portuguese monarch y, at the top
of a hill involved in mystical mist and century-old
cedars, a palace was built which might be the scenery
of any tale starting by “once upon a time…” It still
maintains its majestic aura, despite the aristocratic
protagonists of this story having left a long time ago.
Its construction was finished in 1907 – King Carlos, who
loved hunting and botanic, only survived one year after
its conclusion, and the monarchy survived two.
Nevertheless, the palace is a homage to the epic feats of
the Portuguese royal history: the Neo–Manueline style, inspired in the Jerónimos Monastery, with its façade made
of Ançã stone; the glass-stained window representing the
Discoveries in the imposing staircase; the ballroom decorated with paintings and excerpts from the Lusiads.
NA FABULOSA SALA
DE BANQUETES REAIS ,
IN
com miradouro para
o jardim, servem-se
especialidades
gourmet (leitão e
caça), acompanhadas
com o exclusivo vinho
do Buçaco.
with a belvedere
overlooking the garden,
you can have gourmet
specialties (suckling
pig and game)
accompanied by the
exclusive Buçaco wine.
O HOTEL ALBERGOU
uma série de figuras
mediáticas. Agatha
Christie lá se
inspirava para os seus
mistérios. Outros
hóspedes famosos:
Cole Porter, Alec
Guinness, Mel Gibson.
SEVERAL FAMOUS GUESTS
have stayed at the hotel.
Agatha Christie
would get inspiration
for her detective stories
there. Other famous
guests include Cole
Porter, Alec Guinness,
and Mel Gibson.
THE FABULOUS
ROYAL BANQUET ROOM,
AZOREAN SPIRIT_49
OFÍCIOS
UM DIA EM...
ONE DAY IN...
O distinto hotel foi escolhido
por vários chefes de Estado e monarcas de todo o mundo
para férias em absoluta tranquilidade.
na imponente escadaria; o salão de baile decorado
com pinturas e excertos de Os Lusíadas.
A sumptuosidade real ainda pode ser observada na
suite D. Carlos, com mobiliário Luís XVI, e nos jardins
românticos de sebes baixas recortadas. Convertido em
hotel no início do século XX, passou a albergar chefes de Estado e monarcas de todo o mundo (Espanha,
Bélgica, Japão). E, hoje, é uma unidade hoteleira que
prima pelo bom acolhimento a todos os que se queiram hospedar nesta atmosfera nobiliárquica.
O luxo é contrastante com o ascetismo dos monges
carmelitas descalços, os primeiros a fixarem-se no
local, num convento que ainda se mantém, com as
suas exíguas celas e capela. Os monges fizeram de
toda a mata local de devoção e chamavam-lhe “bosque sagrado”. É essa a origem etimológica do Buçaco
(boscum sacrum, em latim).
A visita requer-se prolongada, em passeios através da
florestação densa, que oculta preciosidades no
O PALACE HOTEL DO
BUÇACO E RESPECTIVA
MATA localizam-se
junto da vila do
This refined hotel was chosen by heads of
state and kings form all over the world to
vacation in absolute tranquility. The royal
sumptuousness can still be appreciated in the D. Carlos
suite, with Louis XVI furniture and in the Romantic
gardens with short hedges. Transformed into a hotel
in the beginning of the 20th century, it became the place
which would lodge heads of state and kings from all
over the world (Spin, Belgium, Japan). Today it is a
hotel famous for the warm welcome it provides to anyone wishing to be a guest in this royal atmosphere.
Luxury contrasts with the asceticism of the Barefoot
Carmelite monks, the first to have inhabited the premises, in a convent which still stands, with its very
small cells and chapel. The monks turned all the local
wood into a devotion site and called it “sacred wood”.
That’s the etymological origin of the word Buçaco (boscum sacrum, in Latin).
The visit should take some time, wandering through
the thick wood which concealing hidden treasure in
Luso, concelho da
Mealhada, a cerca de
30 minutos de
automóvel da cidade
de Coimbra.
THE BUÇACO PALACE
HOTEL and its Wood
50_AZOREAN SPIRIT
are situated near
Luso, county of
Mealhada, fairly a
30-minute drive from
the city of Coimbra.
A Mata do Buçaco, com as
suas árvores centenárias,
é considerada um dos melhores
e mais diversificados
espaços botânicos da Europa.
Buçaco Wood, with its century-old trees, is
considered one of the best and more diversified botanic places in Europe.
“majestoso arboreto”. Por entre os cedros do Buçaco,
as araucárias, as sequóias, os eucaliptos, dispõem-se
elementos do passado religioso: ermidas, capelas, os
passos da via-sacra. Depois, o luxuriante Vale dos
Fetos, o miradouro da Cruz Alta, ou a imponente
Fonte Fria.
Elementos que se podem visitar em trilhos pedestres
assinalados ou em simples passeios por rumos indefinidos. O próprio José Saramago, Nobel da Literatura,
escreveu: “Mata do Buçaco: Não se descreve, o melhor é perder-nos nela”.
its “ majestic arboretum”. Among the Buçaco cedars,
the araucarias, the sequoias, the eucalyptuses, you can
find elements of a religious past: hermitages, chapels,
Holy Cross paths. Then there is the lush Vale dos Fetos,
the Cruz Alta belvedere or the imposing Fonte Fria.
Elements you can visit following signaled tracks or
simply by wandering with no defined destination. José
Saramago himself, Nobel Prize for Literature, wrote:
“Buçaco Wood: You cannot describe it, the best thing
to do is to get lost in it”.
AZOREAN SPIRIT_51
FOTORREPORTAGEM
Pedras que são jóias
Nas suas mãos, a rocha vulcânica
transforma-se em jóia, uma arte que
já lhe granjeou reconhecimento
nacional e internacional. Chama-se
Paulo do Vale e desde criança convive
com o basalto negro dos Açores.
Cedo reconheceu grande potencial no
basalto, material rochoso negro que é o
substrato vulcânico da sua terra natal. A
pedra que o artista usa, e que já constitui imagem de marca do seu trabalho, é
recolhida em local “secreto” e laboriosamente cortada e moldada ao sabor da
sua gramática estética e criativa. A dignidade que Paulo do Vale transporta
para as suas jóias elevam-nas ao valor
dos metais nobres, como o ouro e a
prata, e fazem delas um símbolo dos
Açores.
STONES WHICH ARE JEWELS
In his hands, volcanic rock becomes a
jewel, an art which has led him to
national recognition. His name is Paulo
do Vale and ever since he was a child
he has been in contact with Azorean
black basalt. Very early on he understood
basalt’s great potential, a black rocky
material which is a volcanic substrate of
his homeland. The stone the artist uses,
and which is already a trademark of his
work, is gathered at a “secret” place and
laboriously cut and molded following his
texto de/text by Doutooo fotos de/photos by Direitos Reservados
Cálice em ouro pertencente ao Senhor Santo
Cristo dos Milagres, executado com alianças
dos devotos, no ano Jubilar 2000.
Chalice in solid gold belonging to Senhor
Santo Cristo dos Milagres made with
wedding rings of the devotees.
52_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_53
FOTOREPORTAGEM
FOTORREPORTAGEM
REPORT
O uso das pedras preciosas neste contexto gramático é recorrente no seu
trabalho, sendo muito frequente o
recurso a diamantes, outro material
que chega à superfície do planeta por
meio vulcânico. Esmeraldas, rubis, turmalinas, quartzo e pérolas de cultura
são igualmente escolhas preferenciais
para integrar as jóias e objetos que têm
o “ouro negro” como protagonista.
A veia criativa e a excelência da execução artesanal de Paulo do Vale, associadas à expressão identitária das suas
peças, têm sido premiadas e reconhecidas nas mais diversas instâncias,
designadamente em concursos nacionais e internacionais. Não há muito
tempo, arrecadou o primeiro prémio
no concurso de design de joalharia que
associou a Presidência da República à
prestigiada revista VIP-Jóias.
Não obstante existir um denominador
comum – o basalto – em grande parte
do seu trabalho, desde há anos a esta
parte, a contínua conquista de prémios
e encomendas (como a que constituiu
presente de Estado à rainha da Jordânia, em 2008), demonstra que o artista insiste em inovar nas suas propostas criativas de matriz açoriana.
Para além da sua vertente inventiva e
Peças: Ouro/Basalto/
Diamantes/Obsidiana
AS PEÇAS ÚNICAS DE
PAULO DO VALE estão
à venda em exclusivo
na Ourivesaria
Martins do Vale, nas
Lojas da Marca
Açores, loja do Museu
Berardo, na colecção
54_AZOREAN SPIRIT
de peças da Casa
Leitão e Irmão,
antigos joalheiros da
Corôa Portuguesa e na
Loja do Museu da
Presidência da
Republica.
Items: Gold/Basalt/
Diamonds/Obsidian
PAULO DO VALE’S
UNIQUE PIECES are on
aesthetic and creative style. The dignity
Paulo Vale confers to his jewels make
them as worthy as noble metals such as
gold and silver, and make them a symbol of the Azores.
The use of precious tones in this context
is recurrent in his work, with him frequently using diamonds, yet another
material which arrives to the surface of
the planet by volcanic means. Emeralds,
rubies, tourmalines, quartz and cultured
pearls are also among his choices to be
part of the jewels and objects which have
the “black gold” as their protagonist.
Paulo Vale’s creative vein and the excellence of his work, associated to the identity expressiveness of his items, have
been awarded and recognized in the most
varied circumstances, namely in national and international competitions. Not
log ago he was awarded the first prize in
a jewelry design competition which associated the Presidency of the Republic to
the prestigious VIP-Jóias magazine.
Notwithstanding there being a common
denominator - basalt – in most of his
work, for may years now, the continuous
awarding of prizes and orders from
clients (as the one which was a State
gift for the Queen of Jordan in 29008),
shows that the artist insists in innovatexclusive sale at the
Martins do Vale
jewellery, at Lojas da
Marca Açores, the
Berardo Museum shop,
at the Casa Leitão e
Irmão and the
Portuguese Presidency
Museum shop.
AZOREAN SPIRIT_55
FOTORREPORTAGEM
REPORT
Anel: Ouro/
Diamantes/Basalto
Réplica do Colar da
SAR a Rainha da
Jordânia: Prata/Ouro/
Diamantes/Basalto
O conceito da colecção
reside na utilização do
basalto açoriano,
fazendo com que as
peças transportem um
pouco do solo
português, permitindo
aos seus utilizadores
estarem com um pouco
56_AZOREAN SPIRIT
de Portugal junto a si.
Terá sido precisamente
esta envolvência
conceptual que levou a
Primeira Dama, Drª
Maria Cavaco Silva, a
oferecer um colar do
artista a SAR a Rainha
da Jordânia.
The collection's concept
resides in the use of the
Azores basalt, making
the pieces carry a little
of the Portuguese soil,
and allowing the users
to have a little of
Portugal with them. It's
that conceptual
involvence which
will have led the First
Lady, Dr. Maria Cavaco
Silva, to offer one of the
artist's necklace to her
royal highness Queen of
Jordan.
Ring: Gold/Diamonds/
Basalt
Replica of a SAR
necklace: Silver/Gold/
Diamonds/Basalt
AZOREAN SPIRIT_57
FOTORREPORTAGEM
REPORT
de experiente ourives de banca, Paulo
do Vale é avaliador oficial e ensaiador
da Casa da Moeda, título que detém há
mais de uma década.
Outra faceta que distingue Paulo do
Vale é a sua particular devoção ao
Senhor Santo Cristo dos Milagres, imagem sagrada de fortíssimo valor espiritual junto dos açorianos, tanto localmente como na diáspora. O artista
tem sido, a título gracioso, responsável pela manutenção das ricas alfaias
deste centenário e valioso tesouro que
ainda está ao serviço do culto. Foi
neste contexto que, juntamente com
a mãe, elaborou a Capa do Ano Jubilar
em que se encontram mais de 150
aplicações de jóias, das mais valiosas
às mais modestas, espelho da transversalidade sócio-económica do povo,
tendo igualmente concebido e executado um cálice em ouro maciço procedente de mais de 400 alianças oferecidas ao Senhor Santo Cristo.
É ainda de “ouro negro” açoriano o
rosário que foi oferecido a Sua Santidade o Papa Bento XVI, por ocasião
da sua visita a Portugal, em 2010, deste
modo dotando o basalto de um valor
simbólico nunca antes alcançado pela
pedra vulcânica dos Açores.
A beleza das joías
criadas por Paulo do
Vale justifica que se dê
o nome de ouro negro
ao basalto açoriano.
58_AZOREAN SPIRIT
ing in his creative works of Azorean
inspiration.
Beside his inventive side, and being an
experienced bench jeweler, Paulo Vale is
an official appraiser for Casa da Moeda
(the Portuguese Mint), a position he has
held for over a decade. Another characteristic of Paulo Vale is his particular
devotion for Senhor Santo Cristo dos
Milagres, a sacred image with a very
strong spiritual meaning for the
Azoreans., locally as well as in the diaspora. The artist has been responsible, free
of charge, for the maintenance of this rich
century-old religious garments and the
valuable treasure which is still used in
this cult. It was in this context that,
together with his mother he made the
Capa do Ano Jubilar in which over 150
jewels can be found, from the most valuable to the more modest ones, a reflection
of the people’s socio-economic transversality. He also created and executed a chalice in solid gold with the gold of over 400
wedding rings which had been offered to
the Image.
The rosary offered to Pope Benedict XVI
when he visited Portugal in 2010, is also
made of Azorean “black gold”. Thus basalt
took on a symbolic value never before
reached by this Azorean volcanic stone
The beauty of the
jewels created by
Paulo do Vale justifies
giving the name 'black
gold' to Azorean
basalt.
CONTACTOS/CONTACTS:
Rua Machado dos
Santos_89
9500 Ponta Delgada
São Miguel - Açores
Tlf: +351 296307130;
Tlm: 962 505 090
www.paulodovale.com
Botões de punho em
Ouro/Prata/Basalto
Gold/Silver/Basalt
cufflinks
AZOREAN SPIRIT_59
MAPA SATA
sata
info
“Uma companhia
aérea que o leva
a mais de 50
destinos em todo
o mundo”
60_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
An airline that
takes you to
over 50 destinations
across the globe.
■ Rota regular_Regular route
■ Voos em regime charter_Charter flights
■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America
AZOREAN SPIRIT_61
SATA INFO
BLUESKY, SILVER SKY AND
GOLD SKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
THE IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
62_AZOREAN SPIRIT
HOTELS
HOTEL ALTIS - LIS
■ 1 estadia* = 125 ou 250
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 700 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL - LIS
■ 1 estadia* = 100 ou 200
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 500 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
■ 1 estadia* = 175 ou 300
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 900 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
HOTEL DO CARACOL - TER
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./Bar Monte Brasil =
2 milhas ■ 1€ Caracol
Wellness Center = 2 milhas
■ 1€ Centro de Mergulho
Anfíbios = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bar Monte Brasil =
2 miles; ■ 1€ Wellness Centre
= 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving
Centre = 2 miles;
DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
Campanha promocional de
lançamento: Dobro das milhas
em todos os Hotéis aderentes
até 30 de dezembro de 2012.
■ Special Promotion: 1 Euro =
SHOPPING/SERVICES
A VINHA - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
AÇOREANA DE SEGUROS
■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de
Investimento em PPR = 1 milha;
■ 1€ in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment = 1 mile
THE LINCE HOTEL - SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
COMPRAS/SERVIÇOS
2 SATA IMAGINE Miles until
31st December 2012
FURNAS LAKE VILLAS - SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
INVESTAÇOR HOTELS
AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
Oferta válida sobre a "Melhor
Tarifa Disponível" sem restrições em
reservas diretas na central de reservas,
em cada hotel ou no site
www.investacor.com. Na Restauração
não são acumuláveis milhas
referentes a eventos e contratações
especiais (ex: festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2 miles;
This offer is valid for the Best
Available Rate without restrictions
when you make your reservations
through the Reservations Center
directly, at the Hotel Reception or
on the web at www.investacor.com.
*Special agreements or events (eg.
Wedding parties) are not eligible for
bonus miles.
ALDEIA DA FONTE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
A atribuição de milhas pela Aldeia
da Fonte aos seus clientes não é
acumulável com outras promoções
no alojamento e/ou restaurante.
PORTO BAY - FNC/ALGARVE
■ 1 estadia* = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas
(*mais de 2 noites);
■ 1 stay* = 500 miles:
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
HOTEL THE VINE - FNC
■ Estadias 7 noites ou mais =
1000 milhas; ■ Estadias entre
3 a 6 noites = 750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2 noites =
500 milhas; ■ Jantar
restaurante UVA = 250 milhas;
■ Stay of 7 nights or more =
1000 miles; ■ Stays of 3 to 6
nights = 750 miles; ■ Stays of 1
and 2 nights = 500 miles;
■ Rest. UVA dinner = 250 miles;
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
■ 1 noite = 150 milhas;
■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas
REST. FONTE CUISINE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - SMG
■ 1 imóvel = 15.000 milhas;
ALL FEELINGS REAL ESTATE
■ 1 property = 15.000 miles
REST. IL BASILICO - FNC
■ 1€ = 3 milhas_miles;
BANIF - AÇORES/CONTINENTE
■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile
RESTAURANTE
MAR À MESA - TER
■ 1€ = 4 milhas_miles;
BARRETAZUL – SMA
■ 1€ = 1 milha_ mile
REST. MARCELINOS - TER
■ 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
REST. O PESCADOR - TER
■ 1€ = 3 milhas_miles;
COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles
DETAILS PLACE - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. PALADARES
DA QUINTA - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles;
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE SMG
■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;
Campanha Promocional de verão: Dobro
das milhas até 30 de setembro de 2012.
■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
Summer campaign: 1 euro spent in
driving licence = 4 SATA IMAGINE miles
PALM TERRACE CAFÉ - SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
FRIJOC - SMG
■ 2€ = 1 milha_mile - Campanha
Especial: De 15 NOV 12 a 15 JAN 13,
milhas a dobrar. 2€ = 2 milhas
RESTAURANTS
RESTAURANTE RISO - FNC
■ 1€ = 5 milhas_miles;
CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA
REST. S. RITA – FÁTIMA
■ 1€ = 3 milhas_miles;
GRUPO ILHA VERDE - AÇORES
■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia,
Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas
multimarcas = 1 milha;
■ 1€ em serviços automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas ;
■ 1€ spent in New Cars (Renault,
Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars = 1 mile;
■ Multibrand Auto Parts and Car
services = 2 miles;
* Limite máximo de 1500 milhas por
estadas concretizadas nos
empreendimentos do Algarve.
■ 1€ rest./bares= 1 milha;
■ 1 night = 150 miles;
■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles
■ 1€ rest./bars = 1 mile;
RESTAURANTES
■ 1€ = 2 milhas_miles;
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
REST. ALABOTE - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles;
REST. ANFITEATRO - SMG
■ 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
CERVEJARIA DOCAS - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
REST. ONDAS DO MAR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
REST. SÃO PEDRO - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles;
SPORTS ONE CAFÉ - SMG
■ 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
REST. VILA DA CARNE - FNC
■ 1€* = 4 milhas_miles;
REST. VILA DO PEIXE - FNC
■ 1€* = 4 milhas_miles;
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto
de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por
bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes
benefícios são colocados à disposição dos membros
SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do
cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não
têm prazo de validade, um benefício que ajuda à
concretização de qualquer plano de viagem.
MAVIRIPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
■ 1€ Bares/Restaurantes = 3 milhas
■ 1€ Lojas = 2 milhas
■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas
RÁDIO POPULAR - SMG/SMA
■ 2€ = 1 milha_mile
REPSOL - AÇORES/CONTINENTE
■ 800 Pontos REPSOLmove = 400
milhas_miles;
ULTRADESPORTO - SMA
■ 1€ = 2 milhas_miles;
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas
multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in
multibrand used cars = 1 mile;
■ Multibrand car services = 2 miles
RENT-A-CAR
AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
HERTZ - LIS
■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500
milhas;
■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;
ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
SIXT RENT A CAR - LIS
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
VARELA RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por
cada 1€ despendido;
■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€
spent;
SAÚDE HEALTH CARE
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
COMMUNICATION & CULTURE
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL SMG
■ Assinatura anual = 5000 milhas
■ Açoriano Oriental subscribe = 5000
miles
MEO - AÇORES/MADEIRA
■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750
milhas;
■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,
TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas
■ Become a MEO client (Only TV) =
3.750 miles
■ Become a MEO client (TV+Net+
Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500
miles
SATA INFO
TRÊS TONS
QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
HOTEL TALISMAN - SMG
■ 1 estadia = 200 milhas
(máx. 1000/estadia);
■ 1€ rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles (max.
1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
TEATRO MICAELENSE - SMG
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
VIAGENS & LAZER
TRAVEL & LEISURE
AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG
ANDREIA, CLINICA
DE ESTÉTICA & SPA - SMG
■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;
BEAUTYSTETIK & SPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas; 1€ = 3 miles;
CLÍNICA DA SÉ - TER
■ 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG
■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina
dentária e tratamentos dentários;
■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and
dental treatments.
CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA
OCEANUS - SMG
■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços
clínicos de Medicina Dentária, excepto
serviços/produtos de Protese, Ortodontia e
Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não
acumulável com outros descontos e/ou
Protocolos em vigor.
■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care
services, except for Dental Prosthetics,
Orthodontics, Implants and Maxillofacial
surgery services/products. Cannot be
accumulated with other discounts and/or
clinical protocols.
FARMÁCIA COSTA - SMG
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;
■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =
100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá
= 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150
milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores =
50 milhas;
■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =
100 miles; ■ Flights to USA and Canada
= 200 miles; ■ Flights
to Europe = 150 miles;
■ Azores inter-island flights = 50 miles;
PICOS DE AVENTURA - SMG
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
Parcerias que nos levam
mais longe:
Para informações mais
detalhadas, por favor,
contacte-nos,
através do número
707 227282, dirija-se a
uma loja do Grupo SATA,
ou envie-nos um e-mail
para
[email protected]
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;
Partnerships which take us
further
PANAZORICA- SMG
■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas
■ 1€ outras compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service packages = 1 mile
TAP - LIS
■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize
flights;
TURANGRA - TER/SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha
■ 1€ tourism packages = 1 mile
FARMÁCIA GARCIA - SMG
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
HOTEL THE VINE - FNC
■ Tratamento SPA = 250 milhas;
■ SPA Treatment = 250 miles;
ÓPTICA COUTO - SMG
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
AZOREAN SPIRIT_63
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES
TEMPOS MÍNIMOS DE
COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM
DE PORÃO:
1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E
VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM
VOOS PARA OS USA E CANADÁ.
CASO VIAJE COM BAGAGEM
ESPECIAL OU EM GRUPO,
ADICIONE 15 MINUTOS AOS
LIMITES ACIMA DEFINIDOS.
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE
PORÃO:
NA SATA AIR AÇORES - 40
MINUTOS; NA SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM
VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA
A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS
PARA OS USA E CANADÁ.
■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN
TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA
INTERNACIONAL 30 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA
SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA.
NOTA: PARA VOOS CHARTER AS
0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA
RESERVA
■ PASSENGERS WITH CHECK IN
LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC
FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON
FLIGHTS TO CANADA AND THE USA;
IF YOU ARE TRAVELLING WITH
SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,
PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS
SHOWN ABOVE.
■ PASSENGERS WITH HAND
LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT
DEPARTURE TIME; SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTES
BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN
FLIGHT DEPARTURE TIME; 70
MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND
CANADA.
■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED
IN BY PHONE OR AT THE SALES
OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA
INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20
MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES
FLIGHTS
NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT
BOOKING
64_AZOREAN SPIRIT
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar
o check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações
para iPhone e
Android. Este serviço
está disponível para
voos operados pela
SATA à partida dos
Açores, Madeira,
Lisboa e Porto.
Agora, as
formalidades que
precedem a viagem
são ainda mais
simples e rápidas. Poderá obter
mais informações sobre este
serviço, através da página da
SATA, em www.sata.pt.
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Sabia que...
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
SATA INFO
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_65
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
66_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas
disponibilizam assistência especial
a todos os passageiros que por
motivos de saúde, ou outros,
necessitam de acompanhamento
personalizado ou de itens
especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
TRAVEL PLUS
(seguro de viagem)
Para viagens e estadias mais
descansadas, as transportadoras
SATA disponibilizam aos seus
passageiros a possibilidade de
usufruírem de um seguro específico
para quem viaja muito por ar e por
terra. Encontra-se disponível em 3
opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);
com cobertura 24 horas por dia;
válido em todo o mundo; vasta
cobertura de assistência em
viagem; e, em Portugal, oferece
ainda a garantia de assistência
médica ao domicílio.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
contactando o serviço de Segurança e
Saúde, através do telefone (351) 91
265 33 98 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA Internacional flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
TRAVEL PLUS – travel insurance
For trips and more relaxed stays, the
SATA airlines offer their passengers the
chance to enjoy a specific travel
insurance. There are three options
(CLASSIC, PREMIER and TOP) with
24-hour cover, valid all over the world,
with travel assistance, and in Portugal
it also offers home medical assistance.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 91 265 33 98
or by email: [email protected]
SATA INFO
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de pintar, lápis de cor e a
revista Looping são distribuídos a
bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
A Revista
Looping para os
maiores e
livrinhos de
colorir para os
pequeninos.
Looping
Magazine for the
big ones and
colouring books
for the little ones.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books, coloring pencils and
the magazine Looping are
distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_67
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efectuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o
mundo aos Açores e
levar os Açores ao
resto do mundo é o
objetivo que move,
diariamente, toda a
atividade da SATA.
Neste sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais
com companhias aéreas de
referência que permitem estender
cada vez mais a rede de destinos da
companhia e, ao mesmo tempo, dar
a conhecer os Açores em todo o
mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas
mais económicas e maior
comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON;
■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADÁ VIA
TORONTO E MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E
PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
■ WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E
FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA
LISBOA;
■ AIR BERLIN – ALEMANHA,
ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E
PONTA DELGADA;
■ GOL – BRASIL, VIA SALVADOR E
LISBOA.
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
To connect the world to the Azores
and the Azores to the rest of the
world is SATA’s daily aim. In order
to accomplish this, we are
continuously establishing
commercial agreements with
renowned airlines so that we can
further expand the network of
destinations our company has to
offer and, at the same time, allow
the rest of the world to get to
know the Azores.
For SATA’s clients these agreements
will make it possible to issue one
ticket for the flights with both
companies and make the fares
more economical and provide the
passenger with a greater comfort.
Airlines with which SATA has a
commercial agreement and
destinations covered:
■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON;
■ VIRGIN AMERICA – USA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
■ AEROFLOT – MOSCOU VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND
BALTIC COUNTRIES VIA
COPENHAGEN;
■ BLUE1 – FINLAND VIA
COPENHAGEN;
■ WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGEN;
■ BINTER – CANARY ISLANDS AND
NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND
FUNCHAL;
■ AIR EUROPA MAINLAND SPAIN
AND BALEARES VIA LISBON;
■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND
PONTA DELGADA;
■ GOL – BRAZIL, VIA SALVADOR AND
LISBON.
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO PODE
INTERFERIR COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/ TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_69
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
70_AZOREAN SPIRIT
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
É permitido
transportar na
cabina um
volume de
bagagem de
mão. Esta não deve exceder, nos
voos da SATA Air Açores e da SATA
Internacional, na classe económica
(SATA Classic) os 55 cm x 40cm
x20cm de dimensão, nem peso
superior a 6 kg.
Em classe executiva (SATA Plus), as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
SATA INFO
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
HAND LUGGAGE
Each passenger on SATA Air Açores
flights may carry one item of hand
luggage.
This should not exceed on SATA Air
Açores and SATA Internacional
the dimensions of 55cm
x40cmx20cm and the maximum
weight is of 6kg.
In executive class (SATA Plus),
hand luggage should not exceed
56cm x 45cm x 25cm, nor exceed
10 kg in weight.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged
luggage is limited to 1.131 SDR,
approximately 1.200 Euros
(depending on the exchange rate).
This limit may be extended if the
passenger makes a prior
declaration of the value of the
luggage and pays an additional
tax. The company shall not be
responsible for the loss or damage
related to money, jewellery,
photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable
or perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like
explosives, compressed gases,
inflammable or corrosive products
or those with anaesthetic or
similar effects
are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_71
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF: (+351)296820701/2
AEROPORTO
TLF: (+351)296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF: (+351)296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)296205414
LOST & FOUND:
(+351)296205413
CARGA: (+351)296286311
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF: (+351)295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)295540030
LOST & FOUND:
(+351)295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF: (+351)295730161
AEROPORTO
TLF: (+351)295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA DE SANTO ANDRÉ
9800-537 VELAS
TLF: (+351)295430351
AEROPORTO
TLF: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF: (+351)292628391
AEROPORTO
TLF: (+351)292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF: (+351)292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF: (+351)292590341
AEROPORTO
TLF: (+351)292590350
CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF: (+351)292590310
FUNCHAL (FNC)
AEROPORTO
TLF: (+351)291520320
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF: (+351)213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
(+351)218554090
GSA CARGA:
(+351)218475749
ALEMANHA / GERMANY
TLF: (+49)6031737640
FAX: (+49)6031725081
[email protected]
FRANÇA / FRANCE
PARIS
TLF:(+33)153771331
FAX: (+33)153771305
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TLF: (+36)13451524
FAX: (+36)19991466
[email protected]
INGLATERRA / UNITED
KINGDOM
LONDRES / LONDON
TLF:+44(0)08444821678
FAX:+44(0)08444821668
[email protected]
WWW.FLYSATA.CO.UK
IRLANDA / IRELAND
DUBLIN
TLF: (+353)18045102
FAX: (+353)18145834
[email protected]
POLÓNIA / POLAND
VARSÓVIA / WARSZAWA
TLF: +48(22)575524850
FAX: +48(501)347860
[email protected]
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF: (+351)229470330
ROMÉNIA/ROMANIA
BUCARESTE/BUCHAREST
TLF: +40(21)2307251
FAX: +40744544474
[email protected]
CANADÁ
TORONTO (YYZ)
TLF: (+1)4165157188
FAX: (+1)4165150106
RUSSIA
MOSCOVO / MOSCOW
TLF: (+7)7196354540
FAX: (+7)71901001
[email protected]
[email protected]
ESTADOS UNIDOS
BOSTON (BOS)
TLF: (+1)5086770555
FAX: (+1)5086770556
[email protected]
CALIFORNIA
TLF: (+1)4087293712
FAX: (+1)4087293960
SPAIN
BARBADILLO STREET 4,
1º OF.5 | 28042-MADRID
TLFS: (+34) 902 120 767
( 34) 917 48 0030
FAX: (+34) 913 29 60 02
[email protected]
[email protected]
[email protected]
CONTACT CENTER:
72_AZOREAN SPIRIT
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
Email’s: [email protected]
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: +351 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: +351 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
[email protected]
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_73
BOARDING
MUSIC
LADO A
Joe Carran
Best Of My Love
Elap (4.19)
01
Sextos Sentidos
Som Livre (3.54)
03
André Sardet
Quadro
Farol (3.23)
Fado Do Encontro
EMI (4.26)
LADO A
Rio Grande
Jorge Palma
Don Valey Band
Stand By Your Man,
Music Reflexions (4.03)
Floyd Cramer
Without You,
Sony Music (3.26)
Louis Armstrong
What a Wonderful Word,
Movieplay (2.15)
Zimbo Trio
Faded Love
Heartland (3.15)
Jeff Taylor
Some Heads Never Mend
Elap (2.51)
Vozes da Rádio
Uma AlMa Caridosa
EMI (3.34)
Boss AC
Sexta-Feira (Emprego Born Já)
Universal
Mandachuva (2.57)
Hi Tech Ensemble
Venham Mais Cinco
CN (4.15)
Ana Moura
Chega de Saudade
Movieplay (4.27)
E Depois Do Adeus
Farol (3.31)
Os Búzios
Universal (3.31)
The Hollies
Mafalda Veiga
Camané
The air that i breath,
EMI (4.02)
Percy Sledge
Cada Lugar Teu
Popular (4.15)
Memórias De Urn Chapéu
EMI (4.54)
António Chainho
When a Man Loves a
Woman
BMG (2.49)
LADO B
R.E.M
Gaivota
Movieplay (5.20)
LADO B
Orquestra de José
Marinho, Fontes
Rocha, Pedro Veiga
O Teu Brinquedo
Universal (4.07)
Everybody Hurts
Columbia (4.53)
Don Valey Band
Crazy
Musical Reflexions (4.31)
Paulo de Carvalho
Paulo Gonzo
LADO B
Words
Profissom (3.06)
Starship
Sounds Orchestral
Nothing Gonna
Stop Us Now
Mercury (4.24)
Vincent
R. Digest (3.01)
Bee Gees
Camané
How Deep Is Your Love
Polydor (3.59)
Fado Do Campo Grande
Universal (4.42)
Francis Goya
Just The Way You Are
Philips (4.07)
Adrian Gurvitz
Classic
BMG (3.58)
Frank Sinatra
New York New York
Reprise (3.25)
Manhã De Lisboa
Movieplay (2.08)
Katia Guerreiro
Balada Para Uma
Velhinha
Mercury (4.20)
Carlos do Carmo
O Homern Das Castanhas
Fatum (3.17)
Miguel Araújo
Os Maridos Das Outras
EMI (3.56)
Susana Felix feat
Jorge Drexler
A Idade Do Céu
Farol (3.35)
Ricardo F.
Porto Sentido
Som Livre (4.51)
Rui Veloso
Brilho Dental
EMI (3.19)
Deolinda
Movimento Perpétuo
Associativo
Play (2.30)
Francis Goya
Quinta do Bill
Let's Fall In Love
Verve (4.18)
The Third Man
Philips (2.40)
Se Te Arno
Polygram (3.27)
Joe Carran
Richard Clayderman
Luis Filipe Aguiar
Diana Krall
Hotel California
Elap (6.27)
74_AZOREAN SPIRIT
A Whiter Shade Of Pale
Spectrum (4.26)
Alecrim - Rama
Vidisco (4.11)
POP ROCK
The Bartered Bride
Overture: vivacissimo
Wiener Philharmoniker,
James Levine
Deutsche Grarnmophon
(6.30)
Bruno Mars
CHOPYN
Count On Me
Warner Music (3.14)
LADO A
Nocturne Nº 7 in C Sharp
Minor, Op. 27, Nº1:
larghetto - Maria João Pires
Deutsche Grammophon
(5.05)
Amor Eletro
A Máquina (Acordou)
Valentim de Carvalho
Multimedia (5.17)
Dia De Passeio
EMI (4.05)
SMETANA
LADO A
Tim & Mariza
06
LADO A
MÚSICA
PORTUGUESA
BOARDING
MUSIC
Mariah Carey
SATA INFO
Silence 4
& Sérgio Godinho
MÚSICA
CLÁSSICA
VERDI
As músicas
a bordo estão
disponíveis
em todos os
voos para
os Estados
Unidos,
Canadá,
Brasil e
Cabo Verde
durante os
quais serão
distribuídos
auscultadores.
Music aboard
is available
on all flights
to the USA,
Canada,
Brazil and
Cape Verde.
Headphones
will be handed
out during the
flight.
Rigoletto - Ella Mi Fu
Rapita! Israel Philharmonic
Orchestra, Zubin Mehta
Philips (4.35)
VIVALDI
Concerto In D Minor:
menuet - Juras Alexander
(cello). Slovak Chamber
Orchestra, Bohdan Warchal
Intennusic (4.00)
MOZART
Violin Concerto Nº 3, In G,
K.216: allegro. Yehudi
Menubin, violin. Bath
Festival Orchestra, Yehudi
Menubin (9.43)
05
JAZZ&
BLUES
LIZST
It Don't Mean A Thing
EMI (3.57)
Konzert Fur Klavier Und
Orchester Nº1-Es-Dur: allegro marziale animato.
Tamás Vásáry, klavier
Bamberger Symphoniker
Deutsche Grammophon
(4.11)
CANTO GREGORIANO
Ad To Levavi (8º mode) Choeur des Moines de
L’Abbaye de Ligugé SM
(3.28)
KREBS
Concerto For Guitar And
String Orchestra In G Major:
allegro assai - Joseph
Zsapka guitar. Slovak
Chamber Orchestra, Bohdan
Warchal
GERSHWIN
An American in Paris
Philadelphia Orchestra,
Eugene Orrnandy
Sony (18.13)
Eiweli Sandé
Next To Me
Virgin (3.14)
Russian Red
I Hate You But I Love You
Sony Music (2.56)
The Doors
Louis Armstrong
Zimbo Trio
Aguarela Do Brasil
Movieplay (6.15)
Lamont Craston
Blues Band
I Don't Wanna Know
CRS (5.32)
Mike Morgan Crawl
Road House Blues
Elektra (4.02)
Michael Klawanuka
Home Again
Polydor (3.29)
Lady Antebellum
Just A Kiss
Capitol (3.33)
Tracy Chapman
Baby Can I Hold You
Elektra (2.33)
LADO B
Scorpions
Still Loving You
EMI (6.26)
Aurea
Ain't Worned No More
CRS (3.59)
Dream A Little Dream of Me
Blimrecords (2.23)
LADO B
Fun feat Jaivelle
Monae
Bill Allred & Roy
Williams
We Are Young
Ramen (4.08)
Satin Doll
Nagel Heyer Rec. (8.35)
FLO.RIDA
Dee Dee Bridgewater
Midnight Sun
Verve (7.19)
Keith Jarrett
Bop-Be
GRP
(6.56)
Jesse Thomas
Guess I’ll Walk Alone
CRS (3.15)
The Archies
Sugar Sugar
Warner Music (2.47)
Roy Orbison
Lynn Anderson
Dave Grusin
LADO B
Ça Vas Pas Changer Le
Monde
Sony Music (3.01)
Moves Like A Jagger
A&M (3.21)
Another One Bites The
Dust EMI (3.34)
Don't Explain
Verve (4.18)
LADO A
Joe Dassin
Maroons feat Cristina
Aguilera
Queen
Nina Simone
OLDIES
In Dreams
Virgin (2.48)
LADO A
I've Got Plenty
O’ Nuthin’
GRP (5.57)
Bording
Music
January
to April
07
Whistle
WEA (3.43)
Norah Jones
Happy Pills Blue
Note (3.32)
Katy Perry
The One That Got Away
Capitol (3.47)
Joe Cocker
You Are So Beautiful
Parlophone (2.42)
Ile Mike & Tornadoes
Mickael Bolton
Rainy Day Women
CRS (3.53)
Tired Of Being Alone
Sony Music (3.14)
Rose Garden
Sony Music (2.50)
MÚSICA A BORDO
02
2013
Janeiro
a Abril
SATA INFO
04
Françoise Hardy
08
MEDLEY
09
TROPICAL
LADO A
Chico Moreno
LADO A
Pintinho Piu
Espacial (3.15)
Pedro Javier
Gonzalez
The Hitmakers
Je SUIS D'Accord
BMG (2.01)
Daniel
Vidisco (3.40)
Balada Boa
Espacial (3.20)
Frank Ifield
The Eagles
El Simbolo
I Remember You
EMI (2.01)
Tequila Sundse
Geffen (3.19)
Ritmo Banta
Vidisco (3.02)
Cliff Richard
Mariah Carey
The Varaderos
I Gotta Know EMI 227
The Shadows
Little B
EMI (5.00)
Donovan
Mellow Yellow
Epic (3.39)
The Mamas & The
Papas
My All
Columbia (3.49)
Júlio Iglesias
Bamboleo
CBS (4.39)
Luz Casal
Piensa En Mi
EMI (4.26)
Jorge Palma
Creeque Alley
Duchesse (3.21)
Com Todo o Respeito
EMI (2.46)
LADO B
Mariza
The Beatles
Chuva
EMI (4.02)
Rocklin Roll Music
Parlophone (2.29)
Floyd Cramer
1-2-3
Vidisco (3.19)
Buxxi
Vuelve
Vidisco (3.26)
Miguel Maravalhas
Balla Ya
Vidisco (4.42)
Cesária Évora
Tudo Dia é Dia
Lusafrica (2.55)
Tito Paris
Dance Da Mi Criola
Sonovox (4.57)
Pierre Bachelet
Always On My Mind
Hearthland (3.16)
LADO B
Emmanuelle
Disky (3.08)
LADO B
Martinho da Vila
Nicola Di Bari
Martinho da Vila
I Giomi Dell Arcobaleno
EMI (3.00)
B. J. Thomas
Lisboa Menina E Moça - O
Homem Das Castanhas
Columbia (7.42)
Raindrops Keep Falling On
My Head
Movie/May (2.58)
Fernanda Takai
The Rolling Stones
Eros Ramazzotti
Diz Que Fui Por Aí
Tratore (2.33)
Satisfaction
ABKO (3.44)
L'Aurora
BMG (5.15)
Tina Charles
Catherine Deneuve
I Love To Love
Universal (3.00)
Toi Jarnais
Discograph (2.40)
Gloria Gaynor
Raphael Saadiq
I Will Survive
Universal (4.49)
Calling
LP (3.40)
Frank Sinatra
Vonda Shepard
New York New York
Reprise (3.25)
Alone Again ('Naturally)
Epic (3.57)
Creedence
Clearwater Revival
Ambros Seelos
The Midnight Special
EMI (3.22)
Michelle - Something
Yesterday
MCPS (4.08)
Filosofia Da Vida
Viceversa (3.56)
10
RELAX
LADO A
Rutman Bowmore
Sleepscape Tenderness Con forting Illusions
Reflexions of Nature
(16.40)
Rob Sutherland
Maria Bethânia
Beethoven: Pathetique
Sonata Reflexions of
Nature (8.52)
Encanteria
Viceversa (2.45)
Rob Sutherland
Jair Rodrigues & Baby
Foi Urn Rio Que Passou
Em Minha Vida. VELHA
GUARDA & LEILA PINHEIRO - Lenço
Polygram (8.35)
Gilberto Gil
Aquele Abraco
ML (3.50)
Rota: Love Theme From
RomeoJuliet
Reflexions of Nature (4.29)
LADO B
Rob Sutherland
Brehm: Ave Maria
Debussy: Reverie Brahms: Chorale
Reflexions of Nature
(12.21)
Tropical Fantasia
La Mujer
Somerset (5.19)
Rob Sutherland
Volare
Som Livre (3.10)
Pachelbel: Canon In D Chopin: Prelude In E
Minor
Reflexions of Nature
(12.23)
Generation Latino
Sandro Mancino
Cachete Pechico
Som Livre (2.23)
Drifting Serenity
Reflexions of Nature (5.14)
Juanito
AZOREAN SPIRIT_75
MEMÓRIAS
MEMORIES
A passagem de
Theodore Roosevelt
pelos Açores em 1909
t
texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Domínio Público
THEODORE ROOSEVELT’S VISIT
TO THE AZORES IN 1909 Theodore
heodore Roosevelt (1858-1919), vigésimo sexto presidente dos Estados
Unidos da América, no termo do seu
segundo mandato na Casa Branca, em
fevereiro de 1909, teve a oportunidade de concretizar um sonho que há
muito acalentava: realizar um safari
em África. Esta expedição, bastante
publicitada pelos jornais da época,
envolvia também naturalistas do Smithsonian Museum
e culminaria depois com uma visita às principais capitais europeias – Berlim, Paris e Londres – onde o ex-presidente americano foi recebido com honras de Estado.
A sua passagem pelas ilhas dos Açores deu-se no início
da travessia transatlântica entre Nova Iorque e Nápoles,
quando o paquete alemão da Hamburg-American Line
escalou os portos da Horta (29 de Março) e Ponta Delgada
(30 de Março) para largar a mala do correio, tendo
Theodore Roosevelt aproveitado a ocasião para desembarcar por algumas horas na qualidade de simples turista. O facto de Portugal ser ainda uma monarquia, que
não mantinha com o regime republicano americano
grandes afinidades políticas, bem como a circunstância
da viagem não ter qualquer enquadramento oficial,
explica a ausência de autoridades distritais e municipais
na receção a Roosevelt, mas a sua presença em terras aço-
PLACA TOPONÍMICA
no Alto da Mãe
de Deus em Ponta
Delgada. São Miguel
Açores
76_AZOREAN SPIRIT
Roosevelt (1858-1919), the twenty sixth President of the
United States of America, at the end of his second term
at the White House, in February 1909, had the opportunity to fulfill a dream he had had for a long time: to go
on a safari to Africa. This expedition, widely publicized
in newspapers of the time, also involved naturalists of the
Smithsonian Museum and would end with a visit to the
main European capital cities – Berlin, Paris and London
–where the ex-American President was received with
honors of a Head of State.
His visit to the Azorean Islands happened at the beginning
of the transatlantic voyage between new York and Naples,
when the German steamship belonging to the HamburgAmerican Line anchored at the Horta (March 29th) and
Ponta Delgada (March 30th) docks to deliver the mail,
Theodore Roosevelt took the opportunity to go ashore for a
few hours as a simple tourist. The fact that Portugal was
still a monarchy and, therefore, did not maintain with the
American Republican regime great political affinities, as well
as the circumstance that the voyage did not have an official nature, explains the absence of the district and municipal authorities at Roosevelt’s reception, but his presence
in the Azores did not go by unnoticed to the local press,
LOCATIVE PLAQUE
at the top of Alto da
Mãe de Deus
in Ponta Delgada.
rianas não passou despercebida à imprensa local, sobretudo no Faial, a mais pró-americana das ilhas dos Açores
na viragem para o século XX, onde o jornal O Telegrapho
noticiou com grande destaque a breve visita nos seguintes termos: “O ex-presidente da América do Norte (...)
manifestou o desejo de desembarcar no Fayal por ser,
disse ele, a ilha dos Açores que mais se prende à história dos Estados Unidos”. Num postal ilustrado com uma
vista da estrada para a Praia do Norte, endereçado à
filha Ethel, Roosevelt descreve em poucas linhas a beleza da paisagem retratada na fotografia – “Essas são
vedações de hortênsias em flor alinhadas ao longo da
berma da estrada por vários quilómetros. Quem me
dera que tu e a tua mãe aqui estivessem!”.
Durante a escala em Ponta Delgada, Theodore Roosevelt
deu uma rápida volta de carro na companhia do cônsul norte-americano, subindo ao Alto da Mãe de Deus
para apreciar uma panorâmica do porto e da cidade. Em
contraste com a frieza e distanciamento das autoridades, os estudantes do Liceu de Ponta Delgada, cujas
inclinações políticas eram manifestamente republica-
THEODORE ROOSEVELT (envergando uma gabardine) à porta
do Consulado norte-americano em Ponta Delgada (30 de
Março 1909). Fotógrafo desconhecido (coleção particular).
THEODORE ROOSEVELT (wearing a raincoat) at the door of the
American Consulate in Ponta Delgada. (March 30th 1909).
Photographer unknown (private collection).
mainly in Faial, the most pro-American Azorean island at
the turn of the 19th century, where the newspaper O
Telegrapho, reported with great emphasis the short visit as
follows: “The ex-president of the United States of America
(…) showed interest in disembarking in Fayal because,
according to him, it’s the Azorean island which is the most
connected to the history of the United States”. In an illustrated postcard he sent his daughter Ethel, Roosevelt describes in a few lines the beauty of the landscape shown on
the illustration – “Those are hydrangea hedges lined along
the side of the road for several kilometers. How I wish you
and your mother were here!”
During his stop in Ponta Delgada; Theodore Roosevelt briefly
went for a car drive around the island with the American consul, going up to the Alto da Mãe de Deus to appreciate the
view of the harbor and the city. In contrast with the coldness
and detachment of the authorities, students from the Ponta
Delgada high school, whose political inclinations were openly
In Ponta Delgada, Roosevelt drove until the
top of Alto da Mãe de Deus, were he enjoyed the view of the city.
Em Ponta Delgada,
Roosevelt foi de carro até ao Alto da Mãe de Deus,
onde apreciou a vista da cidade.
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
Theodore Roosevelt esteve nos Açores,
onde desembarcou como o mais insignificante emigrado,
sem uma autoridade a recebê-lo,
sem o povo a saudá-lo.
nas, fizeram questão de saudar a visita do ex-presidente acompanhando-o até ao cais da Alfândega no meio
de entusiásticos vivas à República dos Estados Unidos
da América, “uma das mais democráticas e a mais rica
do mundo”, como escrevia o jornal dos estudantes do
Liceu, A Mocidade, que na sua edição de abril de 1909
denunciava a indiferença com que tinha sido recebido
tão ilustre visitante – “Mr. Roosevelt, um dos maiores
estadistas do mundo (...) esteve entre nós na última
terça-feira, 30 de Março. Desembarcou como o mais
insignificante emigrado, sem uma autoridade o receber, sem o povo o saudar (...) A Academia desta cidade,
ainda que tardia e sem grande brilho, tentou remediar
a falta que não era sua, mas de alguém que não a deveria ter.”.
Numa espécie de ato de contrição coletivo, pouco depois
da implantação da República em Portugal (5 de Outubro
de 1910), a primeira vereação republicana da Câmara
de Ponta Delgada, por proposta de um dos seus membros, Evaristo Ferreira Travassos, tomava a decisão de atribuir “o nome de Passeio Público Theodore Roosevelt ao
Passeio Público da Mãe de Deus, como homenagem
prestada pela cidade de Ponta Delgada àquele grande
cidadão americano pela sua visita em Março de 1909”.
Esta marca toponímica, hoje caída no esquecimento
oficial, é a única que celebra em terras açorianas a figura de um presidente dos Estados Unidos da América, por
sinal um dos poucos – conjuntamente com Washington,
Jefferson e Lincoln – cuja efígie está gravada em pedra
nas paredes de granito de Mount Rushmore, um dos
mais estimados monumentos nacionais da memória
coletiva norte-americana.
O TRANSATLÂNTICO
SS HAMBURG, a bordo
do qual Theodore
Roosevelt passou
pelas ilhas dos
Açores.
78_AZOREAN SPIRIT
Republican, insisted on greeting the ex-President’s visit accompanying him to the Customs dock amidst enthusiastic cries
of ‘Long live the Republic of the United States, one of the most
democratic and richest in the world’, as wrote the students’
newspaper, A Mocidade, which in its April 1909 issue mentioned the indifference with which such a notable guest had
been received. – “Mr. Roosevelt, one of the greatest heads of
state in the world (...) was among us last Tuesday, March 30th.
He disembarked as the most insignificant emigrant, no one
representing the authority was there to welcome him, the people did not come to greet him (…) of This city ‘s academy,
tried to remedy the fault which had nothing to do with them
but with someone else, even if late.”
In a kind of collective contrition, soon after the deployment
of the Republic in Portugal (October 5th 1910), the first
Republican administration of Ponta Delgada’s Town Hall,
by proposal of one of its members, Evaristo Ferreira Travassos,
decided to give ‘the name of Passeio Público Theodore
Roosevelt to the former Passeio Público da Mãe de Deus, as
a homage the city of Ponta Delgada paid to that great
American citizen for his visit in March 1909”. This locative landmark, today forgotten, is the only one in Azorean land
celebrating the figure of a President of the United States of
America, incidentally one of the few – together with
Washington, Jefferson and Lincoln – to have his effigy carved out in stone on the granite slopes of Mount Rushmore,
one of the most cherished national monuments of NorthAmerican collective memory.
Theodore Roosevelt visited the Azores where he
disembarked as the most insignificant emigrant, no one representing the government was
there to welcome him, the people did not come
to greet him
THE STEAMSHIP SS
HAMBURG aboard
which Theodore
Roosevelt sailed
through the Azorean
islands.
CRÓNICA
OPINION
O mundo a cores
p
texto de/text by:
Rui Zink
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
ara um continental, não
está mal. Visitei as nove
ilhas dos Açores, vi a
baleia, comi um cozido
nas Furnas, desci à Lagoa das Sete Cidades
numa manhã de bruma,
ajudei a devolver ao
português um livro de Alfred Lewis (nascido Alfredo
Luís na Fajãzinha das Flores). 1 Escrevi para o primeiro semanário distribuído em todas as ilhas, bebi
tantos gin-tonics no Peter do Faial que já me convenci de que fui eu que os inventei (e estou disposto a defender a tese em tribunal), fui júri de um concurso de jovens talentos literários, apresentei livros
meus e de outros, argui mestrados, comi na cantina da faculdade de ciências, atrasei-me para o avião
no aeroporto da Terceira, fui de traineira ao Corvo,
ouvi histórias mirabolantes de piratas e noivas afogadas a um senhor com, graças a Deus, mais imaginação que juízo.
Não, para continental não está mal. Já levei o meu
filho mais velho a Santa Maria e o mais novo ao
Faial. Li em pequeno O Enigma da Atlântida, episódio terceiro das aventuras de Blake & Mortimer,
ESCRITOR E
PROFESSOR ,
RUI ZINK
foi o introdutor dos
cursos de Escrita
Criativa em Portugal,
do romance gráfico (A
80_AZOREAN SPIRIT
Arte Suprema, 1997,
com António Jorge
Gonçalves), e do ebook (Os Surfistas,
2001). Tem também
produção nas áreas
do livro infantil,
teatro, ópera e outros
media. Deu
THE WORLD IN COLOR For a
Continental, it’s not bad at all. I’ve visited the nine
Azorean islands, I saw whales, I ate a cozido in Furnas,
I visited the Sete Cidades Lagoon on a misty morning, I
helped translate into Portuguese a book by Alfred Lewis
(born Alfredo Luís in Fajãzinha das Flores). 1 I have written for the first weekly newspaper distributed in all the
islands, I have drunk so many gin tonics at Peter’s in Faial
that I have convinced myself that I was the one to have
invented them (and I am willing to defend this in court
if need be), I was a member of a jury in a contest of
young literary talents, I have presented books, mine and
others, I have been on Master’s committees, I had lunch
at the Faculty of Sciences canteen, I was late at catching
the plane at Terceira airport, I went to Corvo aboard a
trawler, I heard extraordinary stories of pirates and drowned brides told by a man with , thank God, more imagination than wits.
No, not bad indeed for a Continental. I have taken my
eldest son to Santa Maria and the youngest to Faial. I read,
as a child, Atlantis Mystery, the third episode of the adventures of Blake & Mortimer, with my favorite comics
characters encountering that lost civilization precisely in
the volcanic Azorean lands. At the end of the adventure,
space ships set off toward the future leaving from Sete
conferências e
masterclasses em
quatro continentes.
Em 2011, Suite
Hotel, uma ópera de
Luís Soldado com
libreto seu, estreou no
Royal College,
Londres. A sua obra
está traduzida numa
dezena de línguas. A
Instalação do Medo é
o seu mais recente
livro.
I know the nine
islands as the
back of my hand.
(In truth, I must
say I don’t admit
I don’t know the
back of my hand
that well.)
Conheço as nove ilhas como a palma da minha
mão. (Em abono da verdade, diga-se que conheço mal
a palma da minha mão.)
com os meus heróis de banda desenhada favoritos
a encontrarem essa civilização perdida precisamente nas terras vulcânicas dos Açores. No fim da aventura, naves espaciais partem em direcção ao futuro saindo da Lagoa das Sete Cidades: ainda hoje
penso que, se mergulhar bastante lá dentro, encontrarei os edifícios mais belos que o mundo jamais
RUI ZINK
A writer and teacher,
Rui Zink introduced
Creative Writing
courses in Portugal,
as well as the graphic
novel (A Arte
Suprema, 1997, with
Antóno Jorge
Gonçalves) and the
e-book Os Surfistas in
2001). He has also
written books for
children, plays, opera
and other media. He
Cidades Lagoon: to this day I think that if I dive a lot in
the lagoon, I’ll find the world’s most beautiful buildings.
There’s no more logical place for Atlantis to exist if it ever
existed. I have not gone up to Pico yet, but I’ve done
something almost as good: I flew over Pico. I ate São
Jorge cheese in São Jorge, I went down Graciosa’s steep
streets, I dived in Flores’ natural pools. I felt as if I were
has given conferences
and master classes in
four continents. In
2011, Suite Hotel, an
opera with music by
Luís Soldado and the
libretto by him,
premiered at the
Royal College in
London. His work is
translated into a
dozen languages.
Instalação do Medo is
his latest book.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
viu. E que não há sítio mais lógico para a Atlântida,
a ter existido, ter existido. Não subi ainda ao Pico
mas fiz algo quase tão bom: sobrevoei o Pico. Comi
queijo de S. Jorge em S. Jorge, desci as ruas íngremes da Graciosa, mergulhei nas piscinas naturais das
Flores. Senti-me no centro do universo e na periferia do mundo. Vi cascatas deslumbrantes, ravinas
mágicas, vi nas furnas a terra a lançar sinais de
fumo. Escrevi um livro sobre a caça à baleia.2
Estive também na América, essa outra paisagem
natural dos Açores. Quase vi as festas do Espírito
Santo em Fall River. Ri com os vídeos no Youtube
dos Portuguese Kids.3 Comi lírio. Conheci, com o
meu amigo Frank Sousa, o padre mais levado da
breca que me foi dado ver, e que quase fez de mim
um bom cristão no lugar onde as amizades se devem
fazer: à mesa.
Conheço as nove ilhas como a palma da minha
mão. (Em abono da verdade, diga-se que conheço
mal a palma da minha mão.)
E agora colaboro na revista da SATA. Já posso morrer
feliz. Tenho 51 anos. Nasci quando Portugal ainda
era a preto e branco. Mas, pensando bem, como
bom açoriano honorário, posso fazer algo melhor.
Posso viver feliz. Posso namorar: o mundo, uma
mulher, uma viagem, um livro. Posso ver as estrelas no céu como só na ilha elas sabem ser estrelas.
Ou seja, posso ver o mundo Açores.
I have not gone up to
Pico yet, but I’ve done
something almost as
good: I flew over Pico.
I ate São Jorge cheese
in São Jorge, I went
down Graciosa’s steep
streets, I dived in
Flores’ natural pools.
I felt as if I were in
the center of the
Universe and in the
outskirts of the world.
82_AZOREAN SPIRIT
Não subi ainda
ao Pico mas fiz
algo quase tão
bom: sobrevoei o
Pico. Comi queijo
de S. Jorge em
S. Jorge, desci as
ruas íngremes da
Graciosa,
mergulhei nas
piscinas naturais
das Flores.
Senti-me no centro
do universo e na
periferia do
mundo.
in the center of the Universe and in the outskirts of the
world. I saw stunning waterfalls, magical ravines; I saw
earth billowing smoke signals at the furnas. I wrote a book
on whale hunting.2
I have also been to America, that other natural landscape of the Azores. I almost attended the Espírito Santo festivities in Fall River. I laughed with the Youtube videos
of the Portuguese Kids. 3I got to know, with my friend Frank
Sousa, the most amusing priest I’ve ever met, and who
almost turned me into a good Christian in the place where
friendships should start: at table.
I know the nine islands as the back of my hand. (In truth,
I must say I don’t admit I don’t know the back of my hand
that well.)
And now I write for SATA. I can die happily now. I am
51. I was born when Portugal was still in black and
white. But, on a second thought, as a good honorary
Azorean, I can do better. I can live happily. I can court:
the world, a woman, a trip, and a book. I can see the stars
in the sky as they can only be seen in the islands, truly
as stars. That is, I can see the world Azores.4
Download

Azorean Spirit