Gourmet Gastronomia irreverente e inovadora mas distintivamente portuguesa Irreverent and innovative cuisine but clearly Portuguese GOURMET 34 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº 54_20 fevereiro_february / 20 abril_april 2013 Munique Jardins de inverno Munich: Winter gardens CHEGADAS_ARRIVALS 30 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 48 UM DIA EM... . ONE DAY AT... 52 FOTORREPORTAGEM . REPORT 60 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION 18 PASSAGEIRO FREQUENTE ARTE VITAL O actor Nuno Lopes está em constante procura de novas fronteiras criativas. Tem teatro, cinema e televisão no currículo. Representa drama e comédia. É um dos mais versáteis jovens atores portugueses. FREQUENT TRAVELLER VITAL ART Actor Nuno Lopes is always looking for new creative boundaries. He has got theater, movies and TV on his resumé. He performs drama and comedy. He is one of the most versatile Portuguese actors. 30 34 GOURMET TRADIÇÃO E PARTILHA O chef Henrique Sá Pessoa faz uma nova interpretação da gastronomia portuguesa criando pratos gourmet inspirados nas tradições culinárias. GOURMET TRADITION AND SHARING Chef Henrique Sá Pessoa reinterprets Portuguese cuisine by creating gourmet dishes inspired in traditional dishes. 44 ENTREVISTA SIMPLESMENTE MING Comunicador televisivo premiado, viajante incessável, intérprete da fusão culinária entre oriente e ocidente. O chef Ming Tsai esteve nos Açores em gravações e narra a experiência. INTERVIEW SIMPLY MING Chef Ming an awarded TV host, a tireless traveler, an interpreter of the culinary fusion between the east and the west, visited the Azores because of shooting sessions and he tells us about the experience. CHEGADAS Munique Jardins de inverno ARRIVALS MUNICH Winter gardens 22 Boston PARTIDAS_DEPARTURES AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª [email protected] CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Marco Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Maria Pereira Couto Botelho CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO/ PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral http://olhares.sapo.pt/emanuel amaral EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Isabel Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo a bordo! n esta edição da Azorean Spirit que acompanha o surgir da primavera e de dias cada vez maiores e mais luminosos convidamo-lo a embarcar connosco rumo a dois destinos cosmopolitas e charmosos, capazes de lhe proporcionar as férias descansadas e inesquecíveis que decerto procura e merece. O primeiro é Boston, cidade com uma história riquíssima, berço de personalidades notáveis como Benjamin Franklin, John F. Kennedy, Malcolm X e Edgar Allan Poe, onde se situam duas das maiores universidades do mundo: Harvard e Massachusetts Institute of Technology. Aproveite para desfrutar de uma bebida num dos aconchegantes pubs que pode encontrar nas esquinas da cidade. Se a sua preferência recai sobre a Europa sugerimos a envolvente cidade de Munique, capital da Baviera e palco do Oktoberfest, a festa da cerveja mais famosa do mundo. Com um ambiente onde se respira modernidade, arte, criatividade e cultura esta cidade é, sem dúvida, uma excelente opção de viagem para os meses de março e abril. Para aceder a estes e a outros destinos de uma forma mais rápida e cómoda, segmentámos o site da SATA www.sata.pt para os mercados de Portugal, Alemanha, Estados Unidos e Canadá. Assim, de acordo com o mercado onde está inserido, terá acesso a promoções e informações criadas especialmente para si. Na nossa meta para lhe oferecer um serviço cada vez mais eficaz e de qualidade está, também, o aumento da variedade de destinos disponíveis em todos os canais de vendas da SATA. Neste sentido estabelecemos, nos últimos meses, doze novos acordos comerciais com as seguintes companhias aéreas de referência mundial: US Airways, Virgin America, Westjet, Aigle Azur, Aeroflot, Blue1, Widero, SAS, Binter, Air Europa, Air Berlin e Gol. Estas parcerias permitem a emissão de um único título de transporte e com tarifas mais económicas para destinos no Canadá, Estados Unidos, Brasil, Alemanha, França, Espanha, Escandinávia e Países Bálticos. Para além destes acordos, inseridos na estratégia da SATA para aumentar a conectividade entre os Açores e o mundo, temos trabalhado para responder cada vez melhor às necessidades dos passageiros portugueses (residentes e não residentes nos Açores). Com este objetivo em mente foi criada a tarifa “Last Minute” que disponibiliza, a partir de 48 e 24 horas antes da realização do voo, o valor de € 88,50 com todas as taxas incluídas para viagens de e para os Açores. Esta tarifa é válida para todas as ilhas do arquipélago, respeitando as regras das obrigações de serviço público do transporte aéreo. Resta-me desejar-lhe a continuação de um agradável voo na nossa companhia. É um privilégio tê-lo a bordo! EDITORIAL Welcome aboard! In this issue of Azorean Spirit, which comes at the same time as spring and days becoming bigger and brighter, we invite you to embark with us to two cosmopolitan and charming destinations, in which will you’ll be able to spend some relaxing and unforgettable vacations which no doubt you are looking forward to and deserve. The first is Boston, a city with a very rich history, the birthplace of personalities such as Benjamin Franklin, John F. Kennedy, Malcolm X and Edgar Allan Poe, where two of the most important universities in the world can be found: Harvard and the Massachusetts Institute of Technology. Have a drink at one of the cozy pubs you can find around the corners of the city. If you prefer Europe, we suggest the involving city of Munich, the capital of Bavaria and where the Oktoberfest takes place, the most famous beer festival in the world. With an atmosphere where you can breathe modernity, art, creativity and culture, this city is, no doubt, an excellent travel option for the months of March and April. To access these and other destinations in a quicker and more comfortable way, we have divided SATA’s site at www.sata.pt for the markets in Portugal, Germany, the United States and Canada. Like this, and according to the market you are included in, you’ll have access to the promotions and information specially created for you. It is our goal to offer you a more and more effective and quality service and to achieve this we have broadened the variety of destinations at your disposal in all of SATA’s sales channels. We have, therefore, established in these past months twelve new commercial agreements with the following worldwide renowned commercial airlines: US Airways, Virgin America, Westjet, Aigle Azur, Aeroflot, Blue1, Widero, SAS, Binter, Air Europa, Air Berlin and Gol. These partnerships allow the issuing of just one ticket with more economical fares for destinations in Canada, the United States, Brazil, Germany, France, Spain, Scandinavia and Baltic countries. Besides these agreements, part of SATA’s strategy to increase the connectivity between the Azores and the rest of the world, we have been working to better respond to needs of the Portuguese passengers (residing in the Azores or not). With this goal in mind we have created the “Last Minute” fare at 88,50 €, from 48 and 24 hours before flight, with all taxes included from and to the Azores. This fare is valid for all the archipelago’s islands, respecting the rules of the obligations of the public air transportation service. I wish you the continuation of a pleasant flight in our company. It’s a privilege to have you on board! ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT J PONTO DE ENCONTRO ENTRE A CULTURA, A ARTE E A ANIMAÇÃO á imaginou uma cidade com um ambiente moderno e cosmopolita onde é possível beber todos os tipos de cerveja e petiscar ao ar livre, num belo jardim? Existe uma cidade assim. Trata-se de Munique, capital da Baviera, cidade multifacetada que oferece diversão, cultura e história como nenhuma outra. Repleta de belas igrejas, museus para todos os gostos e teatros de fama internacional, Munique é uma ótima cidade para visitar a pé onde o ambiente, repleto de vida e cor durante todo o ano, é abrilhantado por divertidos artistas de rua. Pode, ainda, optar por visitar a cidade usando a rede de transportes públicos que é extremamente eficiente. Se tiver tempo, vale a pena explorar as redondezas e visitar o Castelo Neuschwanstein, com uma arquitetura digna de um palácio de conto de fadas. Desde o famoso museu da BMW ao Allianz Arena, um dos mais bonitos estádios de futebol do mundo, são inúmeros os motivos para se deter durante alguns dias em Munique. From the famous BMW museum to Allianz Arena, one of the world’s most beautiful stadiums, there are numerous reasons for you to stay in Munich for some days. WHERE CULTURE, ART AND FUN COME TOGETHER Have you ever imagined a city with a modern and cosmopolitan atmosphere where it is possible to have any kind of beer and have a bite, outdoors in a beautiful garden? Such a city exists. It’s Munich, capital of Bavaria, a multifaceted city with fun, culture and history to offer as no other has. Full of beautiful churches, museums for every taste and internationally renowned theaters, Munich is an excellent city to get to know on foot. It’s atmosphere, full of life and color during the whole year is livened by amusing street artists. You can also choose to visit the city using its public transportation network which is extremely efficient. If you have time, it’s worth exploring the suburbs and visit the Neuschwanstein Castle, with an architecture worthy of a fairy tale palace. AZOREAN SPIRIT_7 SATA NEWS SATA NEWS espirito de partilha desta generosa brigada de doação. SATA EMPLOYEES HELP SAVE LIVES For the third year in a row, the “Flying 2 Save” project has gathered dozens of SATA employees in a collective action of giving blood. The initiative had the valuable collaboration of the Direção dos Recursos Humanos in divulging and giving credibility to the project and it took place in a SATA room, dully equipped for the purpose, where a team of professionals gathered 41 samples of blood. The Divino Espírito Santo Hospital thanked the spirit of sharing of this generous donation brigade. A tarifa “Last Minute” é válida para todas as ilhas dos Açores, de acordo com as obrigações de serviço público do transporte aéreo. The “last Minute” fare is valid for all the Azores islands, according to the airline public service regulations. a TARIFA “LAST MINUTE” SATA lançou uma nova tarifa promocional nas rotas operadas pela SATA Internacional entre os Açores e o continente português, com o valor de € 88,50, taxas incluídas. A tarifa está disponível a partir de 48 e 24 horas antes da realização do voo. Os voos são selecionados e com um limite de lugares disponíveis. Esta tarifa, que pode ser adquirida em todos os canais de venda da SATA, pretende responder às necessidades e expetativas dos passageiros açorianos ao mesmo tempo que estimula o desenvolvimento do turismo na região. “LAST MINUTE” FARE SATA has not got a new promotional fare on routes operated by SATA Internacional between the Azores and the Portuguese mainland, at a price of € 88,50 all taxes included. The fare is available as from 48 and 24 hours prior the flight, for residents and non-residents in the Azores, in selected flights and with a limit of available seats. This fare, which you can purchase in all of SATA’s sale channels, is meant to meet the needs and expectations of Azorean passengers and, at the same time, stimulate the development of tourism in the region. o GASTRONOMIA DOS AÇORES EM DESTAQUE NA TELEVISÃO NORTE-AMERICANA cozido das furnas, a alcatra e o caldo de peixe foram algumas das especialidades da cozinha açoriana referidas no famoso programa de culinária americano Simply Ming. O chef Ming Tsai apresentou a deliciosa gastronomia do arquipélago a milhões de espetadores, durante cinco programas na estação de televisão WGBH, cada um com cerca de 30 minutos de duração. Esta iniciativa, que resultou de uma parceria entre a SATA, a Associação de Turismo dos Açores (ATA), o chef norte-americano e a WGBH, terá um impacto bastante positivo na promoção da região no mercado dos Estados Unidos da América. approximately 30 minutes. This initiative which resulted from a partnership with SATA, the Associação de Turismo dos Açores (ATA), the North American chef and TV station WGBJ, will have a quite positive impact on the promotion of the region in the USA market. AZOREAN CUISINE ON NORTH AMERICAN TV The cozido das Furnas, rump steak and fish broth are some of the specialties of Azorean cuisine referred in the famous American cooking show, Simply Ming. Chef Ming Tsai presented the archipelago’s delicious cuisine to millions of viewers, during five programs on WGBH TV station, each of which lasted UM SITE ESPECIAL PARA SI A pensar numa forma mais rápida e cómoda de lhe fazer chegar os nossos serviços, a SATA segmentou o seu site pelos mercados de Portugal, Alemanha, Canadá e Estados Unidos. Assim, de acordo com o mercado onde se encontra, terá acesso a informações e promoções especialmente criadas a pensar em si. As informações disponíveis em cada mercado encontram-se disponíveis nas línguas portuguesa e inglesa, à exceção do mercado da Alemanha que se encontra só em Alemão. © WGBH Boston elo terceiro ano consecutivo, o projeto “Flying 2 Save” reuniu dezenas de funcionários SATA numa ação coletiva de doação de sangue. A iniciativa contou com a colaboração imprescindível da Direção dos Recursos Humanos na divulgação e credibilização do projeto e teve lugar numa sala da SATA, devidamente equipada para esse efeito, onde uma equipa de profissionais procedeu à recolha de 41 dádivas. O Hospital do Divino Espírito Santo agradeceu o © WGBH Boston p FUNCIONÁRIOS DA SATA AJUDAM A SALVAR VIDAS A SPECIAL SITE FOR YOU Thinking of a faster and easier way for you to get to know our services, SATA, has segmented its site for the markets in Portugal, Germany, Canada and United States. Therefore, according to the market where you are, you’ll have access to information and promotions specially created with you in mind. The available information in each market is in Portuguese and English, except for the market in Germany, where they are in German. A gastronomia dos Açores é cada vez mais conhecida nos EUA sendo que, em 2012, vários restaurantes da conceituada cadeia norte-americana Legal Sea Foods tiveram em destaque, durante um mês, um menu com pratos açorianos. More and more people in the USA are getting to know the Azorean cuisine. In 2012, several restaurants of the famous North American chain Legal Sea Foods had Azorean dishes on their menu during a month. AZOREAN SPIRIT_9 8_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS é oficial, o Red Bull Cliff Diving World Series está de volta aos Açores em junho próximo! Isto depois de uma estreia em 2012 que deixou uma forte marca. Esta impressão positiva pesou certamente na balança no momento de decidir o ano de 2013, permitindo que a ação regresse ao Ilhéu de Vila Franca do Campo situado ao largo da ilha de São Miguel - no último fim-de-semana de junho (dias 28 e 29). Portugal continua assim a ter a terceira etapa do circuito mundial, numa época recheada de novidades. O circuito contará com oito etapas na Europa, América e Ásia. França tem as honras da abertura (25 de maio), seguindo-se a Dinamarca (22 de junho), Portugal (29 de junho), Itália (14 de julho), Estados Unidos da América (24 de agosto), Reino Unido (14 de setembro), Brasil (28 de setembro) e Tailândia (26 de outubro). RED BULL CLIFF DIVING RETURNS TO THE AZORES IN JUNE It’s official, the Red Bull Cliff Diving World Series will be back in the Azores next June! This happens after the first edition in 2012 which was very impressive. This positive impression was for sure very irrelevant when making the decision for 2013, thus making it possible for the action to return to the Vila Franca do Campo islet – situated off the coast of São Miguel – in the last weekend in June (28th and 29th). Portugal will go on being the third leg of the world circuit at a newsy time. The circuit will have four legs in Europe, America and Asia. France will have the honor of the opening (May 25th), followed by Denmark (June 22nd), Portugal (June 29th), Italy (July 14th), United States of America (August 24th), United Kingdom (September 14th), Brazil (September 28th) and Thailand (October 26th) © Paulo Calisto | Red Bull Contentpool FESTIVAL PORTUGUÊS NA AGENDA CULTURAL DE BOSTON Realiza-se nos meses de maio e junho deste ano a oitava edição do Boston Portuguese Festival, iniciativa que pretende divulgar a expressiva herança portuguesa na Nova Inglaterra, reunindo diversos eventos e atividades representativos da língua e da cultura portuguesas nas áreas da literatura, música, artes plásticas, história e património, empreendedorismo e ciência e tecnologia. Este festival tem como principal objetivo celebrar a cultura portuguesa, partilhando-a com o público da grande área de Boston, incluindo a significativa comunidade académica e de estudantes norte-americanos, luso-americanos ou estrangeiros que frequentam escolas e universidades desta região. O Festival é uma iniciativa da comunidade lusoamericana com o apoio do Consulado-Geral de Portugal em Boston e também da SATA. Para mais informações poderá consultar o site: RED BULL CLIFF DIVING REGRESSA AOS AÇORES EM JUNHO www.bostonportuguesefestival.org BOSTON PORTUGUESE FESTIVAL ON BOSTON’S CULTURAL AGENDA The Boston Portuguese Festival’s eighth edition will take place this year in the months of May and June. This initiative’s aim is to disseminate the expressive Portuguese heritage in New England, gathering several events and activities which are representative of the Portuguese language and culture in the areas of literature, music, arts, history and heritage, entrepreneurship, science and technology. This festival has as its main aim to celebrate Portuguese culture sharing it wit the public of the greater Boston area, including the important academic community and American students, Portuguese descendants or foreigners, attending schools and universities in this area. The festival is organized by the Portuguese-American community with the support of the Consulate General of Portugal in Boston and well as of SATA. For more information you can check the following site: www.bostonportuguesefestival.org 10_AZOREAN SPIRIT Os elogios à etapa açoriana foram unânimes por parte dos atletas e da organização, que destacaram a beleza do local e a oportunidade única de realizarem um salto diretamente das rochas - vivendo desta forma um verdadeiro regresso às origens da modalidade nascida há mais de 200 anos num arquipélago igualmente vulcânico: o Havai. The compliments to the Azorean leg were unanimous on the part of the athletes and the organization, particularly emphasizing on the beauty of the spot and the unique opportunity of diving directly off the cliffs – Thus experiencing a true return to the origins of the sport born more than 200 years ago on a similarly volcanic archipelago: Hawaii. SATA NEWS SATA NEWS THE WORLD IS GETTING CLOSER AND CLOSER TO YOU To offer you a vaster and more varied choice of destinations, SATA has established in the last months twelve partnerships with Airlines of reference among which US Airways, Virgin America and WestJet, for the American market, and Air Berlin for the German market. These partnerships allow SATA’s clients to fly to destinations not operated by SATA with just one ticket and at a more economical price. Aiming at creating an increasing connectivity between the Azores and the world and attracting touristic flows to the Azores, SATA is always working on the development of its partnerships with Airlines which will allow their clients to reach more destinations in South America and Eastern Europe. I 48ª EDIÇÃO DO SATA RALLYE AÇORES ntegrado no Campeonato FIA da Europa de Ralis, que é uma das mais antigas e conceituadas competições motorizadas a nível mundial, o SATA Rallye Açores volta a voar com o Grupo SATA ao mais alto nível pelo mundo com a realização da sua 48.ª edição.Tendo o Campeonato FIA da Europa de Ralis recebido um novo fôlego com a garantia de promoção da competição pelo EuroSport Events, revalidada está, uma vez mais, a promoção e o sucesso da mostra dos Açores ao mundo, através do exaustivo acompanhamento que aquele canal televisivo de espetro mundial tem planeado para o “nosso” rali, assim como pelos demais órgãos de comunicação social que, em grande número, costumam acompanhar não só o Campeonato FIA da Europa de Ralis, mas também o SATA Rallye Açores. a © Eurosport Intercontinental Rally Challenge O MUNDO CADA VEZ MAIS PERTO DE SI Para lhe oferecer uma rede cada vez maior e mais variada de destinos, a SATA estabeleceu nos últimos meses doze parcerias com companhias aéreas de referência, entre as quais a US Airways, a Virgin America e a WestJet, para o mercado Americano, e a Air Berlin, para o mercado Germânico. Estes acordos permitem aos clientes SATA voarem para destinos não operados pela SATA com um único título de transporte e tarifas mais económicas. Com o objetivo de gerar uma crescente conectividade entre os Açores e o mundo e atrair fluxos turísticos para os Açores, a SATA continua a trabalhar no desenvolvimento de mais parcerias com companhias aéreas que permitam chegar ainda a mais destinos na América do Sul e leste da Europa. 48TH EDITION OF SATA’S RALLYE AÇORES A part of one of the oldest and most renowned motorsport competitions worldwide, the FIA Europe Rallies Competition, SATA Rallye Açores flies again with SATA at the highest worldwide level with its 48th edition. The FIA Rally Europe Competition has gained a new vitality with EuroSport Events guaranteeing its promotion, thus revalidating, once again, the promotion and the success of showing the world the Azores through the complete coverage this channel of international fame has panned for ‘our’ rally, as well as the other social media which in a large number generally watch not only the FIA Europe Rally Championship, but also SATA Rallye Açores. A SATA ASSOCIOU-SE AO ANANÁS DOS AÇORES PARA UMA «OFERTA» DE NATAL DIFERENTE SATA associou-se à campanha «Neste Natal, o Ananás dos Açores oferece… Ofereça!», desenvolvida pela PROFRUTOS, em parceria com o Hotel do Colégio, para o sorteio de dois fins-de-semana para duas pessoas em São Miguel, com um programa que inclui uma visita acompanhada ao ciclo produtivo do Ananás dos Açores, cujo modo de produção o torna único no mundo. Sob o mote «Sabe que o Ananás dos Açores demora 2 anos a crescer? Venha descobrir Porquê!», a PROFRUTOS, representando uma quota de mercado de 70% deste produto, pretendeu oferecer um presente de Natal, conjugando forças com a SATA e o Hotel do Colégio para promover não só um produto regional, com uma história que remonta ao século XVII, mas também o próprio arquipélago. Os consumidores residentes no continente e na Madeira puderam participar no concurso, enviando para a PROFRUTOS um cupão disponível na compra de um Ananás dos Açores, juntamente como o talão de compra e o selo de certificação DOP. Foram recebidas 814 participações, de entre as quais serão sorteados os dois vencedores, no dia 25 de Fevereiro, durante o SISAB. SATA HAS JOINED AZORES PINEAPPLE FOR A DIFFERENT CHRISTMAS GIFT SATA has joined the campaign “This Christmas, Azores Pineapple offers…Offer!” develop by PROFRUTOS together with Hotel do Colégio, for the draw of two weekends for two in São Miguel, with a program which includes a guided tour of the production cycle of the Azores Pineapple, with a production technique which makes it unique in the world. Under the motto “Did you know the Azores pineapple takes 2 years to grow? Come discover the reason why!” , PROFRUTOS, with a market share of 70% of this product, wanted to offer a Christmas present, together with SATA and the Hotel do Clérigo to promote not only a regional product with a story going back to the 17th century, but also the archipelago itself. Consumers living in the Continent and in Madeira could participate in the competition by sending PROFRUTOS a coupon which was available when purchasing an Azores Pineapple, together with the proof of purchase and the DOP certification stamp. There were 814 participations, among which two winners will be chosen on February 25th during SISAB. «Sabe que o Ananás dos Açores demora 2 anos a crescer? Venha descobrir Porquê!» “Did you know the Azores pineapple takes 2 years to grow? Come discover the reason why!” AZOREAN SPIRIT_13 12_AZOREAN SPIRIT © ZAZI FILMS – Julien Panié SATA NEWS II edição do Panazorean International Film Festival em Ponta Delgada Promovido pela AIPA, Associação dos Imigrantes nos Açores, e com o apoio do Governo Regional dos Açores, realiza-se em Ponta Delgada a II edição do Panazorean International Film Festival, que decorrerá de 11 a 20 de abril de 2013. d epois do êxito da primeira edição e de no passado mês de outubro ter apresentado uma mostra do festival em Buenos Aires, a II edição do Panazorean promete novas secções, novos prémios e a mesma paixão em refletir sobre as migrações, o diálogo e a diversidade cultural. Ficção, documentário e animação para todos os públicos e idades é o que promete este festival único no país. Tal como na 1ª edição haverá lugar para a exibição de filmes de realizadores de culto, consagrados ou em ascensão, dando ainda o festival uma particular atenção aos novos talentos a nível regional. O programa completo só será dado a conhecer em 14_AZOREAN SPIRIT 2ND EDITION OF THE PANAZOREAN FILM FESTIVAL IN PONTA DELGADA Promoted by AIPA (Association for Azorean Immigrants and sponsored by the Regional Government of the Azores, the 2nd edition of the Panazorean Film Festival of the Azores will take place in Ponta Delgada from the 11th to the 20th of April 2013. After the success of the first edition and after having shown a sample of the festival in Buenos Aires, the 2nd edition of the Panazorean will have new sections, new awards and the same passion in reflecting on migrations, dialog and cultural diversity. Fiction, documentaries and animation movies for the general public and all ages is what this unique festival in the country is divulging. As what happened in the 1st edition there will be films by cult directors, renowned ones or still getting to be known; the festival also gives special attention to new talents at a regional level. TAL COMO ACONTECE TODOS OS ANOS, o festival AS HAPPENED IN PREVIOUS YEARS, the festival will irá este ano homenagear um realizador. Depois de Gonçalo Tocha, no ano passado, será Zeca Medeiros, figura maior do cinema açoriano, o distinguido. pay tribute to a director. After Gonçalo Tocha last year, this year it will be Azores’ well-known director Zeca Medeiros’ turn. Terminadas as inscrições, no dia 15 de janeiro, foram recebidos 445 filmes, provenientes de 60 países, sendo de registar a notável implantação internacional do festival. Registration for the competition ended on January 15th and 445 were entered from 60 countries. The festival is well-known internationally. The complete program will only be known in março, mas André Santos, diretor executivo do Panazorean, levanta um pouco do véu à Azorean Spirit no que diz respeito à secção não competitiva. «La Cage Dorée» (A gaiola dourada), rodada pelo realizador luso-francês Ruben Alves em França e Portugal, terá a sua antestreia internacional no Panazorean. Contando com os atores portugueses Rita Blanco e Joaquim de Almeida, e, ainda, com o açoriano Pedro Pauleta, que faz a sua primeira participação no cinema, aparecendo nas cenas finais, esta comédia conta a história de um casal português emigrado em França há 30 ESTE ANO, O FESTIVAL CONTA COM PARCEIROS INÉDITOS, como a Fundação Calouste Gulbenkian, a Direção Regional do Turismo, o Grupo Bensaúde, o Parlamento Europeu Prémios LUX, a Eurodeputada Maria do Céu Patrão Neves, o Banco Espírito Santo dos Açores, o Centro de Estudos Sociais da Universidade dos Açores e 9500 Cineclube, entre outros. March, but André Santos, the executive director of the Panazorean reveals a bit of what the non-competitive section will include. “La Cage Dorée” (The Golden Cage) shot by the PortugueseFrench director Rúben Alves in France and Portugal will have its international preview at Panazorean. With Portuguese actors Rita Blanco and Joaquim de Almeida and with Azorean Pedro Pauleta making his first appearance in movies, appearing in the last few minutes, this comedy tells the story of a Portuguese couple, who have been emigrants in France for 30 years, who wishes to return to THIS YEAR THE FESTIVAL will have new partnerships such as Fundação Calouste Gulbenkian, Direção Regional de Turismo, Grupo Bnsaúde, The European ParliamentLUX awards, Euro- Parliament member Maria do Céu Patrão Neves, Banco Espírito Santo dos Açores, Centro de Estudos Sociais da Universidade dos Açores, 9500 Cineclube, among others. AZOREAN SPIRIT_15 SATA NEWS anos que pretende regressar ao seu país, mas cuja família, amigos e vizinhos tudo irão fazer para que eles não voltem a Portugal. A exibição contará com a presença do realizador Rúben Alves e, ainda, de Pedro Pauleta. Também fora de competição será apresentada uma seleção dos prémios LUX de 2012, do Parlamento Europeu, entre eles o vencedor, “Yo Sono Li and The poet”, de Andrea Segre, e o outro finalista, “Tabu”, do realizador português Miguel Gomes, longa metragem que aparece invariavelmente no top ten das principais listas mundiais para melhores filmes de 2012. A exibição dos filmes desta secção surge com o apoio da deputada ao Parlamento Europeu, Maria do Céu Patrão Neves. Quanto aos filmes da secção competitiva serão anunciados com o restante programa de atividades, na terceira semana de março. O festival, que é o único a nível nacional e um dos poucos a nível mundial sobre a temática, terá este ano mais um local de exibição: para além do Teatro Micaelense e da Galeria Arco 8, será no Cineclube de Ponta Delgada, no Cine Solmar. Do programa também farão parte exposições, debates, masterclasses e concertos. © Pedro Silva/Açoriano Oriental Uma das grandes novidades é a parceria estabelecida entre a SATA e o PANAZOREAN, que permite aos portadores do Cartão SATA IMAGINE assistirem, de forma gratuita, a todas as sessões de cinema. André Santos e/and Paulo Mendes. their country, but whose family, friends and neighbors will try anything to stop them from returning to Portugal. Rúben Alves will be at the preview as well as Pedro Pauleta. A selection of the LUX awards 2012, of the European Parliament awards will also be presented extra competition, among which the winner “Yo sono Li and The Poet” by Andrea Segre and the other nominee “Tabu” by Portuguese director Miguel Gomes, a feature film which is always appears on the top ten world lists for best 2012 films. The films will be shown has the support of the European Parliament member Maria do Céu Patrão Neves. The films entering the competition will be announced together with the remaining activities on the 3rd week in March. The festival is the only one, at a national level and a bit at world level on the theme migrations, and will have this year one more theater where it will take place beside the Teatro Micaelense and the Galeria Arco 8, it will be at Ponta Delgada Cineclube, at Cine Solmar. The program will also have reruns, debates, master classes and concerts. One of the latest news is the partnership established between SATA and PANAZOREAN which enables all the holders of a SATA IMAGINE cards to attend all the movie screenings for free. A SATA, COMO UM DOS PRINCIPAIS PARCEIROS, não poderia deixar de se associar à distinção dos filmes a concurso e criou o prémio Macaronésia/SATA, que distingue os filmes a concurso cuja temática 16_AZOREAN SPIRIT aborde a realidade migratória e intercultural dos arquipélagos da Macaronésia (Açores, Cabo verde, Canárias e Madeira). O Prémio é constituído por uma viagem de ida e volta desde Ponta Delgada ou Lisboa até Boston ou Toronto e estadia de 7 dias em hotel. SATA AS ONE OF THE MAIN SPONSORS had to associate itself to the awarding of the films entering the completion and created the Macaronésia/SATA award for films entering the competition on the them migration band intercultural reality of the Macaronesia archipelagos (The Azores, Cap Verde, the Canary Islands and Madeira). The Award is consists of a return trip from Ponta Delgada or Lisbon to Boston or Toronto including a one-week stay in a hotel. PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER Arte vital O ator Nuno Lopes está em constante procura de novas fronteiras criativas. Tem teatro, cinema e televisão no currículo. Representa drama e comédia. É um dos mais versáteis jovens atores portugueses. texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Ramon de Melo n o princípio, era o mar. Nuno Lopes, na infância, via o seu futuro submergido. Literalmente. Queria ser documentarista subaquático, à semelhança do ídolo Jacques Cousteau. Algo incomum para quem crescia em Lisboa. “É um fascínio que tenho pelas grandes criaturas marítimas, tubarões, baleias…”. O que ainda permanece. Quando em férias, pratica snorkelling. ”Perco completamente a noção do tempo e fico horas dentro de água”. E, para o verão, já tem marcado o cumprimento de uma vontade antiga: mergulhar nas águas dos Açores. Depois, veio a indefinição. Tentou a pintura, a música. “Senti que me tinha de expressar artisticamente”. Até que um curso de representação com o mestre António Feio o fez descobrir o caminho. “Ao representar expressava tanto ideias como emoções.” E com a VITAL ART Actor Nuno Lopes is always looking for new creative boundaries. He has got theater, movies and TV on his resumé. He performs drama and comedy. He is one of the most versatile Portuguese actors. In the beginning there was the sea. During his childhood, Nuno Lopes imagined his future underwater. Literally. He wanted to be an underwater documentary filmmaker, just like his idol Jacques Cousteau. Something quite uncommon for someone raised in Lisbon. “It’s a fascination I have for big sea creature, sharks, whales…”. And it’s still much so. During his vacations he practices snorkeling. “I completely lose track of time and I remain hours on end in the water”. And for this summer he already has decided to fulfill an old wish: to dive in the waters of the Azores. Then came the uncertainty. He tried painting, music. “ I felt I had to express myself artistically”, until an acting course with António Feio showed him the way. “ When acting I could express my ideas as well as my emotions.” This is an advantage for the shy young man. “ When you Perfil Profile Nuno Lopes nasceu em Lisboa, em 1978. Formou-se na Escola Superior de Teatro e Cinema, estudou representação em Nova Iorque, fez teatro (Shakespeare, Brecht, Strindberg), comédia 18_AZOREAN SPIRIT televisiva (O Programa da Maria, Os Contemporâneos) e cinema (Alice, Sangue do Meu Sangue). Hobby: DJ de música electrónica. Nuno Lopes was born in Lisbon in 1978. He graduated from Escola Superior de Teatro e Cinema, (School of Theater and Cinema), he studied acting in New York. He played in the theater (Shakespeare, Brecht, Strindberg), TV comedy (O Programa da Maria, Os Contemporâneos) and cinema (Alice, Sangue do Meu Sangue). Hobby: Electronic music DJ. AZOREAN SPIRIT_19 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER Nuno Lopes tem fascínio pelas grandes criaturas marinhas, como tubarões e baleias. O próximo verão vai ser passado a mergulhar nos Açores. uma vantagem para o tímido jovem: “Quando representas é como se usasses uma máscara para te mostrar”. A partir daí veio a representação dos grandes dramaturgos, sob a tutela de Luís Miguel Cintra. “Além de representar, aprendi uma ética de trabalho”. Tornou-se conhecido na comédia televisiva, com Maria Rueff e Herman José. Progrediu para o cinema, quis versatilidade. Sempre com uma qualquer vontade de intervenção (ou evolução) nas escolhas que fez. “Tenho de me desafiar. Não me interessa fazer coisas que já sei fazer ou que não tenham nenhuma ideia por detrás. Representar deve ser um ato vital”. Daí a opção, no grande ecrã, por papéis fortes. “Estar em cena é um ato político. Estás a afirmar qualquer coisa”. Nuno integra o próximo filme de Fanny Ardant, com Gerard Depardieu e Ásia Argento. Internacionalização nos horizontes? Talvez, mas o seu palco preferencial é a língua portuguesa. “Prefiro mil vezes representar na minha língua materna”. Entretanto, vai regressar ao teatro, com o seu grupo, os Arena Ensemble, em abril. E continuar a procurar novos registos criativos. “Gosto de pensar no ator como um artista”. act it’s as if you wore a mask to expose yourself”. From the on, he started performing in plays by great playwrights, under the direction of Luís Miguel Cintra. “Apart from acting, I learned a work ethic”. He became known in TV comedy, with Maria Rueff and Herman José. He moved on to movies, he wanted versatility. Always with the will to intervene (or evolve) in his choices. “ I have to challenge myself”. I’m not interested in doing things I already known how to do or that have no idea behind them. To act must be a vital act.”– Thus the option, on the big screen, for strong parts. “ To be on stage is a political act. You are asserting something”. Nuno has a part in Fanny Ardant’s next film, with Gérard Depardieu and Ásia Argento. Is an international career in view? Maybe, but he prefers to act in Portuguese. “ I much prefer to act in my mother tongue”. Meanwhile, he’ll be back on stage with his group, the Arena Ensemble, in April. And he’ll go on looking for other creative registers. “I like to think of the actor as an artist”. Nuno Lopes is fascinated by sea creatures, such as sharks and whales- he’ll spend next summer diving in the Azores. Os destinos de Nuno 20_AZOREAN SPIRIT A Amazónia marcou o ator, pelo contacto com a natureza e pela redescoberta de uma relação com o mundo: “Na cidade vivemos num lego, tudo tem dono. Quando chegamos à Amazónia, nada é nosso. É uma sensação de liberdade enorme”. Em meio urbano, aconselha Londres, pela multiculturalidade, teatro, arte contemporânea. The Amazon impressed the actor, by its contact with nature and the rediscovery of a relationship wit the world: “In the city we live like in a Lego world, everything has an owner. When we reach the Amazon, nothing is ours. It0’s an enormous sense of freedom”. In terms of cities, he recommends London for its multi cultural atmosphere, theater and contemporary art. PARTIDAS DEPARTURES Cidade de culturas O skyline revela uma metrópole americana, mas com uma invulgar inclinação para as artes, a história, a ciência, a gastronomia, o que define Boston e a sua forma de vida. n o primeiro dia de uma breve visita a Boston, Mark Twain deslumbrava-se com cada pormenor que lhe proporcionavam as ruas da “nova Atenas”. Impossível fixar a atenção, escrevia um dos maiores homens de letras americanos, porque a cada instante surgia uma nova sensação de descoberta. “Cada passo revela uma porção de um edifício que não tinha visto antes, uma mudança no cenário, e uma sugestão de variedade prazenteira ainda por vir, o que não só mantém o interesse vivo, mas o aumenta e persuade a continuar.” Escritas há quase 150 anos, as palavras do mestre continuam a fazer pleno sentido. À primeira vista, o panorama cénico é o de uma gran- 22_AZOREAN SPIRIT CITY OF CULTURES The skyline reve- als an American city, but with an unusual inclination for the arts, history, science and gastronomy, this in itself defines a city’s lifestyle. On his first day on a short visit to Boston, Mark Twain was amazed with every detail of the streets of this ‘new Athens’. Impossible to focus your attention, wrote one of the most famous American writers, because a new discovery comes up at every moment. “Every step reveals some portion of a building which you could not see before, some change in our vista, and some suggestion of pleasant variety yet to come, which not only keeps your interest alive but heightens it and persuades you to go on.” Written almost 150 years ago, this master’s words still make sense. At first sight, the scenery is that of a big American city, with its skyline sketched with glazed buildings. Then, AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS DEPARTURES de metrópole americana, com o skyline desenhado pelos arranha-céus envidraçados. Depois, quando se percorrem as movimentadas artérias, sombreadas pelos grandes edifícios, a essência cultural e histórica da cidade desata a sobressair. Surgem os monumentos ligados à independência americana, os museus refinados com arte antiga e contemporânea, as instituições dedicadas à música clássica e moderna, as lojas cosmopolitas e os restaurantes multinacionais, os campus universitários rodeados de livrarias, os jardins centrais cobertos pelo manto de neve, locais que definem o estilo de vida dos habitantes de Boston. No topo do Beacon Hill, a cúpula dourada da Massachusetts State House domina o parque e jardim fronteiriços: o Boston Common, o primeiro parque público urbano dos EUA, com quase 20 hectares de espaços verdes, e o Boston Public Garden, jardim botânico com um lago central povoado por cisnes e, por vezes, superfície de patinagem no gelo. when we walk long the busy streets, shaded by the tall buildings, the city’s cultural and historical essence starts to emerge. Monuments connected to the American independence, the refined museums with ancient and contemporary art, institutions dedicated to classical and modern music, cosmopolitan stores and multinational restaurants, university campuses surrounded by bookstores, the central gardens covered in snow, places which define Bostonians lifestyle. At the top of Beacon Hill, the golden dome of the Massachusetts State House overlooks the park and the bordering gardens; the Boston Common, the first public urban park in the USA, with almost 20 acres of green spaces, and the Boston Public Garden, a botanical garden with a central lake inhabited by swans, sometimes a place used for ice skating. The central gardens of Boston Common and Public Garden, in the Beacon Hill area, become covered in snow during the winter. Os jardins centrais de Boston Common e Public Garden, na zona de Beacon Hill, deixam-se cobrir por um extenso manto de neve durante o inverno. O MUSEU DA CIÊNCIA tem uma multiplicidade de exposições que vão desde o período jurássico até à era espacial, com áreas educacionais dedicadas à matemática e à física. 24_AZOREAN SPIRIT THE SCIENCE MUSEUM has numerous exhibits from the Jurassic period to the space era, with educational areas dedicated to mathematics and physics. No histórico Quincy Market é possível degustar especialidades culinárias de todo o mundo. O espaço é também um conhecido fórum de discussão política. In the historic Quincy Market, it’s possible to taste cuisine from all over the world. The space is also known as forum for political debate. Toward the coast, near the Financial District, Em direção à linha de costa, perto do Financial District, implanta-se o Faneuil Hall, mercado histórico e fórum de discussão política - foi daqui que partiu a revolta do Boston, Tea Party. Adjacente, está hoje o Quincy Market, que se compõe de uma nave central, de aromas intensos vindos de quiosques onde se pode provar culinária de todo o mundo: japonesa, mexicana, italiana, etc. A influência europeia na cultura é patente no Museum of Fine Arts, na zona de Fenway. Estatuária egípcia, grega e romana, acompanhada por uma extensa A VIDA ACADÉMICA BOSTON CIRCULA DE ENTRE TRÊS CONHECIDAS PRAÇAS: na Harvard, a mais emblemática para a comunidade universitária, estão os cafés, livrarias e lojas pitorescas; na Cambridge, os bares com música ao vivo; e entre estas duas, na Kendall, fica o prestigiado MIT, nas margens do rio Charles. we have Faneuil Hall, a historic market and a forum for political debates – the Boston Party started here. Next to it, there’s Quincy Market, composed by a central hallway, with intense aromas coming from the kiosks where you can taste cuisine from all over the world: Japanese, Mexican, Italian, etc. The European influence is on display at the Museum of Fine Arts, in the Fenway area: Egyptian, Greek and Roman statues. There is also an extensive collection of Monet. Also BOSTON’S ACADEMIC LIFE TAKES PLACE AROUND THREE KNOWN PLACES: at Harvard. The most emblematic to the academic community, you’ll find cafés, bookstores and picturesque stores; at Cambridge, the bars with live music; and between these two, at Kendall, is the prestigious MIT, on the banks of river Charles. AZOREAN SPIRIT_25 PARTIDAS DEPARTURES Hotéis boutique colecção de Monet. Pinturas de Van Gogh e Picasso, também. Na zona das antigas docas, a arquitetura arrojada do Institute for Contemporary Arts, com exposições e artes performativas, numa plataforma sobre as águas. Na Back Bay concentra-se o frenesim da vida cosmopolita da cidade. Restaurantes de estilo europeu convivem com lojas de moda – que se estendem por quilómetros na vitoriana Newbury Street. Em Copley Square, contrastam a imponente biblioteca pública, construída porque “o conhecimento protege a liberdade”, a Trinity Church, de estilo romanesco, e a longilínea e espelhada John Hancock Tower – o mais alto edifício da Nova Inglaterra. Terminemos voltando a Mark Twain e às suas impressões no final da curta visita que o encantou: “Não pude ver muito de Boston (…), mas o que vi foi muito agradável de recordar”. Hotéis distintos e exclusivos, entre a arquitectura clássica do velho continente e a modernidade do novo mundo, são a marca de Boston. painting by Van Gogh and Picasso. In the area of the former waterfront, the modernist Institute for Contemporary Arts, built on a platform above the water, with exhibits and performing arts. In Back Bay we have the hustle and bustle of the city’s cosmopolitan life: European-style restaurants alongside fashion stores – which spread over kilometers on the Victorian Newbury Street. In Copley Square, we can find the imposing Public Library, built because “knowledge protects liberty”, Trinity Church, in a Romanesque style, the skinny and mirrored John Hancock Tower –the highest building in New England. We’ll end quoting mark Twain once again on his impressions on his short visit which delighted him: “I could not see much of Boston (…), but what I did see of it has been very pleasant to remember”. The Back Bay neighborhood transpires a lot of Boston’s cosmopolitan experience, with European-style restaurants and boutiques along Victorian Newbury Street. o antigo edifício da Reserva Federal, próximo do Financial District, foi convertido no primoroso Hotel Langham. Obedecendo aos cânones do revivalismo renascentista, impressiona pelo seu luxuriante lounge bar. Noutro registo, encontram-se os hotéis boutique localizados ao longo da Commonwealth Avenue, na zona da Back Bay. Na baixa, estão os hotéis de cariz mais recente e moderno. BOUTIQUE HOTEL COMMONWEALTH Commonwealth Avenue, 500 www.hotelcommonwealth.com Tel: + (1) 617 933 5000 Where to stay in Boston Refined and exclusive hotels, between the old continent’s classical architecture and the modernity of the new world are Boston’s trademark. The old Federal Reserve Bank building, near the Financial District, was transformed into the exquisite Hotel Langham. Built in a Renaissance Revival style; you’ll be impressed by its luxurious lounge bar. At another level, there are the boutique hotels located along Commonwealth Avenue, in the Back Bay area. Downtown you’ll find the more recent and modern hotels. O bairro de Back Bay concentra muito da vivência cosmopolita de Boston, com os restaurantes de estilo europeu e boutiques ao longo da vitoriana Newbury Street. A MASSACHUSETTS AVENUE é conhecida por “avenida da música”, por lá se situarem a Berklee School of Music, a Orquestra Sinfónica de Boston, o Conservatório da 26_AZOREAN SPIRIT Nova Inglaterra e, também, o histórico clube de jazz Wally’s. Pela rua e pelas lojas de instrumentos circulam os melómanos e estudantes de música. MASSACHUSETTS AVENUE is know as “music avenue”, because there you’’ll find the Berklee College of Music and the Boston Symphony Orchestra, and the New England Conservatory, as well as the historic jazz club Wally’s. Music lovers and music students wander along the streets and musical instrument stores. Guia onde dormir em Boston HYATT REGENCY Avenue de Lafayette, 1 Tel: + (1) 617 912 1234 www.regencyboston.hyatt.com LANGHAM BOSTON HOTEL Franklin Street, 250 Tel: + (1) 617 451 1900 www.boston.langhamhotels.com AZOREAN SPIRIT_27 PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT Guia onde comer em Boston Boston has become a global center of contemporary cuisine. Renowned chefs at top quality restaurants have all innovated to keep pace with the more informal ‘gastro pubs’. Boston transformou-se num centro global da cozinha contemporânea. Chefs de renome nos restaurantes de alta qualidade aliam-se na inovação aos dos mais informais “gastropubs”. a lojada no edifício clássico de estilo francês que funcionou como câmara municipal de Boston, a steak house Ruth’s Chris proporciona uma refeição refinada, de estilo americano, em que a base é a carne de excelente qualidade. Na zona cosmopolita da Back Bay, local de peregrinação dos gastrónomos, pontuam os restaurantes da nova vaga de inspiração europeia. Mais económicos e um pouco por toda a cidade, os modernos “gastropubs” inovam nos pratos, servidos em ambiente descontraído. 28_AZOREAN SPIRIT RUTH’S CHRIS STEAK HOUSE School Street, 45 + (1) 617 742 8401 www.ruthschris.com FRANKLIN CAFÉ Shamwut Avenue, 278 South End +(1) 617 350 0010 www.franklincafe.com Where to eat in Boston Situated in a French-style classical building, which was once Boston’s City Hall, Ruth’s Chris steakhouse has to offer a refined meal in American style, prepared with high quality beef. In the cosmopolitan area of Back Bay, a place of pilgrimage for gourmets, you will find new wave restaurants of European inspiration. More economical and all over the city, the modern ‘gastro pubs’ innovate when it comes to dishes which are served in a laid back atmosphere. DEUXAVE Commonwealth Avenue, 371 Back Bay + (1) 617 517 5915 www.deuxave.com CHEGADAS ARRIVALS Os múltiplos parques e jardins refletem a qualidade de vida em Munique. Vastos e nobres, proporcionam pas seios imersos na natureza, cultura e história da cidade. Jardins de inverno 30_AZOREAN SPIRIT texto de/text by: João Barros fotos de/photos by: Emanuel Amaral d e entre os diferentes pontos de partida para uma visita aos parques e jardins de Munique, o centro da Marienplatz será o mais popular. Ao som das doze badaladas do meio-dia, centenas de pessoas erguem os olhos para a torre gótica da catedral de Munique para assistirem ao Glockenspiel, um conjunto rotativo e musicado de figuras animadas que contam lendas populares do século XVI. WINTER GARDENS The numerous parks and gardens reflect the quality of life in Munich. Vast and noble they allow you to wander in the nature, culture and history of the city. Among the many starting points for a visit to Munich’s parks and gardens, the Marienplatz center is the most popular. At the strike of noon, hundreds of people raise their eyes toward Munich’s Gothic tower to watch the Glockenspiel, a rotating carillon of animated figures which recount popular 16th-century tales. Once the show over, all you need is a short walk along Theatinerstrasse to reach the arched entrance of the noble AZOREAN SPIRIT_31 CHEGADAS ARRIVALS O Hofgarten, jardim de estilo renascentista, é contíguo ao palácio-museu que em tempos serviu de residência aos príncipes regentes bávaros. Terminado o espetáculo, basta um curto passeio ao longo da Theatinerstrasse para alcançar a entrada em arco do nobre Hofgarten – jardim de estilo renascentista, contíguo à sumptuosa residência-museu dos antigos príncipes regentes bávaros, com um templo central dedicado à deusa romana Diana. E que é citado num dos mais conhecidos poemas de T.S. Eliot: “O verão surpreendeu-nos, caindo sobre o Starnbergersee/Com aguaceiros; esperamos sob a colunata/ Depois seguimos, à luz do Sol, para o Hofgarten.” Num dos extremos do jardim, no final de uma passagem subterrânea, vislumbra-se o amplo cenário do Englischer garten. Maior parque de Munique, com 3,7 km2, é equiparado pelos locais ao Central Park, de Nova Iorque. E, de facto, é o centro de lazer ao ar livre da capital da Baviera. Pelos seus caminhos sinuosos entre canais e lagos passeia-se, corre-se, pedala-se, convive-se ou, simplesmente, desfruta-se da envolvente. Com o bom tempo, um popular templo chinês transforma-se em biergarten, esplanada onde se saboreia a tradicional weissbier (cerveja de trigo). A casa de chá japonesa e o templo grego adicionam ao cenário um aspeto multicivilizacional. Hofgarten –a garden in Renaissance style, contiguous to the sumptuous house-museum of the former regent princes of Bavaria, with a central temple dedicated to the Roman goddess Diana, which is mentioned in one of T.S. Eliot’s most well-known poem: “Summer surprised us, coming over the Starnbergersee/With a shower of rain; we stopped in the colonnade/And went on in sunlight, into the Hofgarten,” On one of the edges of the garden, at the end of an underground passage, you can have a glimpse of the vast scenery of the Englisher garten, Munich’s largest park, with 3,7 square meters, compared by its inhabitants to New York’s Central park. And, in fact, it’s the outdoor leisure spot of Bavaria’s capital. Through its winding paths among canals and lakes, you can go for a walk, eat, cycle, socialize, or simply enjoy the surroundings. In good weather, a popular Chinese temple becomes a biergarten, an esplanade where you can drink the traditional weissbier (rye beer). The Japanese tearoom and the Greek temple add a multi-civilization aspect to the scenery. A bit distant from the center, there are two places you must visit: the botanical garden Botanischer Garten and the Nymphenburg Palace. The botanical garden, in spring, is OUTRORA PALCO DE FEITOS ATLÉTICOS, o parque olímpico está aberto ao público, que pode praticar desportos, admirar a arquitetura intrincada do estádio e observar a cidade da torre agulha. 32_AZOREAN SPIRIT ONCE THE VENUE FOR ATHLETIC EVENTS, the Olympic park is open to the public, you can practice sports there, admire the stadium’s intricate architecture and observe the city from the Olympic tower. O popular Englischer garten, um dos maiores parques urbanos da Europa, é muitas vezes comparado ao Central Park, de Nova Iorque. Um pouco afastados do centro encontram-se dois locais incontornáveis: o jardim botânico Botanischer Garten e o Palácio Nymphenburg. O jardim botânico, a partir da primavera, transforma-se numa explosão multicolor de 14 mil espécies de plantas e flores, sendo as suas exposições de nenúfares e rosas particularmente apreciadas. Contíguo, o colossal palácio real, de estilo francês, tem defronte um lago angular povoado por cisnes e ornamentado com um repuxo de água. Nas traseiras, localizam-se os vastos jardins barrocos, que se podem percorrer visitando os diferentes pavilhões reais. A CIDADE DE MUNIQUE tem uma abrangente e eficaz rede de transportes públicos. Todos os locais referenciados podem ser alcançados em poucos minutos nas linhas de metro e elétrico. transformed into a multicolor explosion of 14 thousand species of plants and flowers – its water lily and rose exhibitions are particularly appreciated. Contiguous to the botanical garden, we have the colossal royal palace, in French style, with an angular lake with swans before it and ornamented by a water cascade. At the rear, we can find the vast baroque gardens you can enjoy by visiting the different royal pavilions. The popular Englisher garten, one of Europe’s largest urban parks, is many times compared to New York’s Central Park. MUNICH has a vast and effective public transportation network. All the above-mentioned places may be reached in just a few minutes with the subway or tram. AZOREAN SPIRIT_33 GOURMET GOURMET Sinfonia de sabores O chef José Avillez harmoniza, no restaurante Belcanto, a irreverência das suas criações culinárias com o respeito pelas bases da gastronomia portuguesa. texto de/text by Pedro Queirós fotos de/photos by Emanuel Amaral n a bancada central da cozinha do restaurante Belcanto, no Chiado, em Lisboa, o chef José Avillez, com a rapidez e precisão de um pintor, vai compondo os elementos do prato de autor a que chamou Rebentação. Com pinças, posiciona os coloridos frutos do mar, rodeados por espuma de água salgada e areia de algas, num pequeno cenário azulado: uma peça de cerâmica portuguesa com a forma de uma concha. Gastronomia irreverente e inovadora, mas com uma base distintivamente portuguesa. “Não posso chegar ao pé dos poemas de Fernando Pessoa e dizer que vou mudar uma palavra”, justifica. A evocação vem a propósito: o restaurante, de estilo clássico, no largo do PERFIL José Avillez nasceu em 1979. Licenciou-se em Comunicação Empresarial, mas prossegui estudos culinários em França e Espanha. Foi chef do conceituado 34_AZOREAN SPIRIT A SYMPHONY OF FLAVORS Chef José Avillez combines in his restaurant the irreverence of his gastronomic creations with the respect for the basic Portuguese cuisine. On the central counter of his kitchen in restaurant Belcanto, in Chiado, Lisbon, chef José Avillez, with the swiftness and precision of a painter, composes the elements of his signature dish that he named Rebentação. (Surf). With tongs, he puts the seafood into place, surrounded by foamy seawater and sand made with algae in a small bluish scenario: an item of Portuguese ceramic shaped as a shell. An irreverent and innovative cuisine, but with a definitively Portuguese basis. “I can’t get hold of Fernando Pessoa’s poems and say I’m going to change a word” , he explains. Speaking of Fernando Pessoa, the restaurant in a Classical style situated in the square of the São Carlos theater, which opened in 1958 and under Avillez’s supervision since 2012, is very close to the house where the great poet was born. restaurante Tavares, trabalho que lhe valeu a primeira estrela Michelin e a eleição de chef do ano. Apresentou o programa JA ao Lume. Pai de dois filhos, gosta de repousar no Alentejo. PROFILE José Avillez was born in 1979. He graduated in Business Communication, but continued his studies in culinary studies in France and Spain. He was chef at the renowned restaurant Tavares, where he got his first Michelin star and he was chosen as best chef of the year. He hosted the show JA ao Lume . Father of two he likes to rest in Alentejo. O BELCANTO ATRAI GASTRÓNOMOS INTERNACIONAIS: a BELCANTO ATTRACTS INTERNATIONAL GOURMETS: Michelin distinção do guia Michelin aumentou a afluência de espanhóis, franceses e alemães; a do NYT trouxe clientes de todo o mundo (EUA, Austrália, Índia). guide’s award increased the number of Spanish, French and German clients; the fact that is was mentioned in the NYT brought clients from all over the world (USA, Australia, India). AZOREAN SPIRIT_35 GOURMET GOURMET O restaurante Belcanto foi distinguido, no final de 2012, com uma estrela Michelin e referenciado pelo New York Times como um dos melhores de Lisboa. 36_AZOREAN SPIRIT © Nuno Correia a © Nuno Correi Teatro São Carlos, inaugurado em 1958 e sob a batuta de Avillez desde 2012, localiza-se muito próximo da casa onde o grande poeta nasceu. Tal como nos poemas pessoanos, Avillez inspira-se na lusitanidade. Um reflexo dos seus antecedentes e como são transpostos na gastronomia. “Tem muito a ver com ter nascido em Cascais e ter vivido sempre em contacto com o mar.” Outras características que denota nas suas confeções: o inconformismo, como se verifica no prato A Horta da Galinha dos Ovos de Ouro, com folha dourada comestível; e a inovação – “o que faço agora é diferente do que vou fazer daqui a dois anos”. Foi uma conversa com Maria de Lurdes Modesto, a matriarca da cozinha portuguesa, que o fez perceber que a opção de ser chef era viável. “Lembro-me dos olhos dela brilharem”. A formação da identidade culinária também passou pelas cozinhas de Alain Ducasse, Eric Frechon e do guru da gastronomia molecular Ferran Adrià. “Foi transformador. Mudou a minha maneira de ver a cozinha”. No regresso a Portugal, sucederam-se os projetos: o Belcanto e o mais informal Cantinho do Avillez, ali De estilo clássico, o Belcanto localiza-se no Largo de São Carlos, junto do principal palco de ópera em Portugal, e diante da casa onde nasceu Fernando Pessoa. ao lado. E os livros e a televisão e os negócios. A fama. “Oscar Wilde dizia que há três formas de nos distinguirmos: chocar, entreter ou alimentar a sociedade. Hoje, os chefs fazem as três”. Avilez está sempre centrado no essencial, os restaurantes, onde se sente em casa. “Podemos deixar tudo para trás menos servir as pessoas quando se sentam à mesa”. Restaurant Belcanto was awarded a Michelin star at the end of 2012 and was mentioned in the New York Times as one of the best in Lisbon. As in Pessoa’s poems, Avillez gets his inspiration from Portuguese things. A reflection of his background and how it is transposed into his cuisine. “It has a lot to do with having been born in Cascais and always having lived in contact with the sea.” Other characteristics of his dishes are: inconformity, as we can see in his dish A Horta da Galinha dos Ovos de Ouro (The Orchard of the Hen that laid Gold Eggs), with edible gold leaf: and innovation – “what I do now is different from what I’ll do in two years’ time”. It was after a conversation with Maria de Lurdes Modesto, the matriarch of Portuguese cuisine, that he realized that the option of being a chef was feasible. “I remember her shining eyes”. His training as a chef was carried out in the kitchens of Alain Ducasse, Éric Frechon and of the molecular cuisine guru Ferran Adriá. “ It transformed me. It changed my view on cuisine”. DO NADA, o chef construiu quase um império gastronómico. Além do Belcanto e do Cantinho do Avillez, explora a Empadaria do Chef e também negócios de catering e take away. CHEF JOSÉ AVILLEZ ALMOST BUILT A GASTRONOMICAL EMPIRE. Besides Belcanto and Cantinho do Avillez, he explores Empadaria do Chef and also has catering and take away businesses. On his return to Portugal, projects followed: Belcanto and the more informal Cantinho do Avillez, close by. And the books and TV and businesses. Fame. “Oscar Wilde said there are three ways to stand out: to shock, entertain or feed society. Nowadays chefs do all three”. Avillez is always focused on the essential, the restaurants where he feels at home. “We can leave everything behind except waiting on people when they sit at table”. In a Classical style, Belcanto is situated in the square of São Carlos theater, the main stage for opera in c, and near the house where Fernando Pessoa was born. O CHEF JOSÉ AVILLEZ visita os melhores restaurantes do planeta para se inspirar. As suas referências são Jamie Oliver (como comunicador) e os chefs Ferran Adrià, Joan Roca e Andoni Aduriz. CHEF JOSÉ AVILLEZ visits the world's best restaurants for inspiration. His references are Jamie Oliver (for the way he communicates), chefs Ferran Adrià, Joan Roca and Andoni Aduriz. AZOREAN SPIRIT_37 GENTE NOTÁVEL F O céu é o limite para o povo açoriano oram aos milhares os homens e as mulheres que, ao longo dos séculos, partiram dos Açores a caminho de outros destinos. Em sucessivas vagas migratórias deixaram as ilhas e, na sua vasta maioria, radicaram-se no Brasil, Uruguai, EUA, Canadá e Bermuda. Nos países de acolhimento, vastas comunidades de açorianos e seus descendentes têm contribuído para o prestígio da Região Autónoma dos Açores e para o desenvolvimento das sociedades da diáspora. O sucesso do nosso povo é de tal forma notório que o Governo dos Açores, através da Direção Regional das Manuel Lima nasceu na cidade de Ponta Delgada, ilha de São Miguel. Com formação em Arquitetura de Design, o seu trabalho já percorreu grandes cidades como Nova Iorque, Copenhaga e Londres. Atualmente, dirige, em Nova Iorque, um gabinete de design da Microsoft. Em 2009 foi distinguido pela revista Creativity como uma das 50 mentes mais criativas e influentes. Realiza palestras por todo o mundo e é o autor do livro Visual Complexity: Mapping Patterns of Information, já traduzido para japonês, mandarim e francês. Manuel Lima was born in the city of Ponta Delgada, São Miguel Island. An industrial designer, he and his work have gone through such great cities as New York, Copenhagen and London. Currently living in New York, he is a Senior UX Design Lead at Microsoft. Creativity magazine elected him "one of the 50 most creative and influential minds of 2009". Manuel Lima is also a frequent speaker in conferences and schools throughout the world, as well as the author of Visual Complexity: Mapping Patterns of Information, already translated into Japanese, Mandarin and French. Joaquim Rafael Rost Ávila Martins nasceu na cidade do Porto. O seu pai é natural da ilha do Pico. É professor no Departamento de Engenharia Aeroespacial da Universidade de Michigan, EUA, e responsável pelo Laboratório MDO (Multidisciplinary Design Optimization), cujas investigações incidem sobre o desenvolvimento e aplicação de metodologias MDO para projetos de aeronaves. Entre os prémios recebidos, destaca-se o Best Paper Award, atribuído na Multidisciplinary Analysis and Optimization Conference, do American Institute of Aeronautics and Astronautics (AIAA). Joaquim Rafael Rost Ávila Martins was born in Porto. His father was born on Pico Island. He is an Associate Professor at the Department of Aerospace Engineering of the University of Michigan, USA, where he heads the Multidisciplinary Design Optimization Laboratory. His research involves the development and application of MDO methodologies to the design of aircraft configurations. From the prizes he has been awarded, we highlight the Best Paper Award, at the Multidisciplinary Analysis and Optimization Conference of the American Institute of Aeronautics and Astronautics (AIAA). Notable People The sky is the limit for the Azorean people For centuries, thousands of men and women have left the Azores in search of other destinations. Leaving in successive migration waves, most of them settled in Brazil, Uruguay, USA, Canada and Bermuda. In these hosting countries, large communities of Azoreans and their descendants have been contributing to the prestige of the Autonomous Region of the Azores, as well as to Meaghan Benfeito nasceu em Montréal, Quebec, Canadá. É filha de emigrantes oriundos do Porto Formoso, ilha de S. Miguel. É uma atleta de alta competição com um extenso currículo em competições internacionais e mundiais. Participou, representando o Canadá, nos Jogos Olímpicos de Pequim, em 2008, e de Londres, em 2012, conquistando a medalha de bronze na categoria saltos sincronizados para a água da plataforma a 10 metros. A sua jovem carreira já foi abrilhantada com as medalhas de bronze, prata e ouro, em diversos campeonatos mundiais. Meaghan Benfeito was born in Montréal, Quebec, Canada. Her parents come from Porto Formoso, São Miguel Island. She is a toplevel athlete with a vast curriculum in international and world competitions. Representing Canada, she took part in the Beijing 2008 Olympic Games and in the London 2012 Olympic Games, achieving the bronze medal in the category of synchronized platform diving. Her young career is already shining with bronze, silver and gold medals from several world competitions. Marcelo dos Santos Lages nasceu no Brasil. Os bisavós, lado materno, eram oriundos da ilha de São Jorge. Tenente do Exército, trocou a carreira militar para se dedicar exclusivamente à dança. Atualmente, incorpora o corpo de bailarinos do Teatro Municipal do Rio de Janeiro. Do seu reportório fazem parte os grandes bailados clássicos e as tournées por países como Alemanha, Áustria, Suíça e Itália. Entre os prémios recebidos, distinguem-se o Festival de Dança de Joinville, o Porto Alegre em Dança, o Festival Tapias RJ, o Festival de Dança de Montevideo, e o Dance Festival Munchen. Marcelo dos Santos Lages was born in Brazil. His greatgrandparents were from São Jorge Island. He was a lieutenant, but decided to abandon military career to become a dancer. Currently, he is a dancer at Teatro Municipal do Rio de Janeiro. His repertoire includes all the great ballet classics, as well as tours to several European countries, namely Germany, Austria, Switzerland and Italy. Regarding prizes, those awarded at the following festivals stand out: Dance Festival of Joinville, Porto Alegre em Dança, Tapias RJ Festival, Dance Festival of Montevideo, and Dance Festival München. Comunidades, tem vindo a promover um conjunto de iniciativas com o objetivo de mostrar a excelência de largas centenas de indivíduos que, pelo mundo fora, preservam nos seus genes a força da açorianidade. Nestas páginas, damos destaque a um conjunto de açorianos e açordescendentes que se evidenciaram nas diversas áreas do saber e setores de atividade. Convidamos os passageiros da SATA a visitarem o sítio “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com) no qual poderão encontrar informações relevantes sobre os açorianos/as que se têm notabilizado pela relevância dos seus talentos e aptidões fora das nove ilhas atlânticas. Pete Souza nasceu em New Bedford, EUA. Os seus avós eram oriundos da ilha de São Miguel. Com uma carreira de sucesso no fotojornalismo, tem vindo a ser o fotógrafo oficial dos Presidentes. Trabalhou com Ronald Reagan e atualmente desempenha as funções de fotógrafo oficial de Barack Obama e diretor do Gabinete de Fotografia da Casa Branca. Trabalhou para revistas conceituadas e publicou vários livros como The Rise Of Barack Obama. Recebeu vários prémios como o Pictures of the Year annual competition, o NPPA's Best of Photojournalism e White House News Photographers Association's yearly contest. Pete Souza was born in New Bedford, USA. His grandparents were born on São Miguel Island. With a successful photojournalism career, he has served as the Official White House Photographer for President Reagan. Today he is the Chief Official White House Photographer and Director of the White House Photography Office. He has also worked for several renowned magazines and published various books, namely The Rise Of Barack Obama. He won several competitions, such as the Pictures of the Year Annual Competition, the NPPA's Best of Photojournalism and the White House News Photographers Association's yearly contest. Joe Melo nasceu na ilha de São Miguel. Emigrou, posteriormente, para o Canadá. Este destacado empresário lusocanadiano, ligado ao ramo da construção civil e indústria da pedra, é reconhecido como um dos melhores na arte de trabalhar este material. É o autor de uma das obras mais emblemáticas da região de Ontário - “Inukshuk” – um monumento de pedras sobrepostas que servia de sinalização e guia nas deslocações dos esquimós inuit no Ártico e que lhe garantiu a entrada para o Livro dos Recordes Guinness. A par desta sua atividade, Joe escreve para várias revistas da especialidade e leciona cursos de formação para as novas gerações. Joe Melo was born on São Miguel Island. This renowned Portuguese-Canadian businessman of the construction and quarry industry is known as one of the best as regards stone artwork. He is the author of one of the most symbolic pieces of Ontario – “Inukshuk” – a monument composed of overlapped stones, used by the Inuit people as navigation or directional aid, that is now in the Guinness Book of Records. In addition to this activity, Joe Melo writes for several trade magazines and provides training to young generations. the development of the hosting society itself. The success of Azorean people is so remarkable that the Government of the Azores, through the Regional Directorate for Communities, has been promoting several initiatives aimed at showing the excellence of hundreds of individuals who, throughout the world, bear in their genes the strength of the Azorean people. In this edition, we highlight various Azoreans and Azorean descendants who stood out in different fields. We invite SATA passengers to visit the website “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), where you will find relevant information on Azoreans who won admiration outside these nine Atlantic islands for their talent and skills. Victor Castro nasceu e estudou na ilha Terceira. Reside em São Luís do Maranhão, Brasil. É guitarrista, arranjador, compositor e um dos membros do grupo “Victor Castro Trio”. Ao longo da sua carreira tem realizado concertos a solo em Portugal, Alemanha, Estados Unidos da América, Argentina e em vários estados do Brasil. Foi premiado duas vezes no Brasil como 2º melhor violonista no Festival Internacional de Interpretação Violonística e, em 2010, foi distinguido, em Lisboa, pela Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas com o “Prémio Talento 2009”. Victor Castro was born and raised on Terceira Island, where he also studied. Currently he lives in São Luís do Maranhão, Brazil. He is a guitar player, arranger and one of the members of Victor Castro Trio. Throughout his career, he also performed solo, whether in Portugal, Germany, USA, Argentina, or in several Brazilian states. He was twice elected the 2nd best violinist in Brazil at the International Violin Performance Festival and, in 2010, in Lisbon, he was awarded the prize “Talento 2009” by the State Secretariat for the Portuguese Communities. Meredith Vieira nasceu em East Providence, EUA e é neta de açorianos, oriundos da ilha do Faial. É uma conceituada jornalista e apresentadora de televisão norte-americana. Iniciou a sua carreira na rádio e, posteriormente, integrou a equipa do canal televisivo CBS e ABC. Foi apresentadora dos programas The View, Who Wants To Be a Millionaire, Dateline NBC, Today e 60 minutes. Em 2006, recebeu o prémio P.T. Barnum Award, da Tufts University pelo trabalho notável que desenvolveu nas áreas dos media e entretenimento. Atualmente é uma das correspondentes especiais no Rock Center, da NBC News. Meredith Vieira was born in East Providence, USA, to Azorean grandparents, from Faial Island. She is a renowned NorthAmerican journalist and television host. She started on the radio and then went on to CBS and ABC TV channels. She hosted many shows, such as The View, Who Wants To Be a Millionaire, Dateline NBC, Today and 60 minutes. In 2006 she was awarded the P.T. Barnum Award, of Tufts University, for her remarkable work as regards media and entertainment. Currently she is a special correspondent for Rock Center, NBC News. CHECK IN Lapa Palace Hotel CHECK IN Boutique hotel de inspiração neoclássica e art déco, está incrustado como uma peça de joalharia no distinto bairro da Lapa, com uma das melhores vistas sobre Lisboa. LAPA PALACE HOTEL CHECK IN a A boutique hotel of Neoclassical and Art Deco inspiration, it’s set as a piece of jewelry in the refined Lapa neighborhood with one of Lisbon’s finest views. luz a bater sobre telhados de Lisboa, fonte de inspiração de pintores locais, tem observação privilegiada do Lapa Palace – boutique hotel numa das sete colinas que definem a capital portuguesa. O pináculo da vista, que abrange o emaranhado urbano e o Tejo, está no quarto da Torre, mandada construir pelo conde de Valenças, responsável pela conversão palaciana desta casa senhorial no século XIX. A panorâmica está ao alcance de qualquer das três alas (Palácio, Jardim e Villa), mas vale a pena também olhar para o interior: decoração a fazer jus ao clássico, ao art déco e ao colonial, com peças de Columbano e o toque contemporâneo de Graça Viterbo. O jardim interior, que cerca a piscina e a fonte, é também um esplendor. The light reflecting on Lisbon’s rooftops, a source of inspiration for local painters, you’ll enjoy a privileged view from Lapa Palace – located on one of Lisbon’s seven characteristic hills. The best view, overlooking the urban tangle and river Tagus, is from the Tower room, which Conde Valenças made build, he was the one responsible for this 19th- century house’s reconversion. You can enjoy a wonderful view from any of the three wings (Palace, Garden and Villa), but it’s worth also having a look at the interior in classical, art deco and colonial style, with items by Columbano and Graça Viterbo’s contemporary touch. The interior garden, surrounding the pool and the fountain, is also remarkable. [email protected] www.olissippohotels.com AS ARISTOCRÁTICAS SALAS DE EVENTOS e a piscina interior do Spa complementam a oferta dos 109 quartos do hotel, escolha de estrelas de cinema, chefes de Estado e músicos internacionais de passagem por Lisboa. O hotel dispõe de uma linha própria de produtos de beleza inspirada em Maria Pia de Sabóia. THE ARISTOCRATIC EVENT HALLS and SPA’s indoor pool complement the offer of the hotel’s 109 rooms, which have been the choice of movie starts, Heads of state and international musicians visiting Lisbon. The hotel has its own beauty products inspired in Maria Pia of Savoy. 40_AZOREAN SPIRIT CONTACTO_CONTACT: OLISSIPPO LAPA PALACE Rua do Pau de Bandeira, 4 1249-021 Lisboa Tlf: +351 21 3949494 Fax: +351 21 3950665 Texto de/Text by Pedro Queirós Fotos de/Photos by Emanuel Amaral AZOREAN SPIRIT_41 CHECK IN It’s America’s oldest hotel. Situated in downtown Boston, it maintains its 19th-century charm in its classic decoration as well as in the memories of it retains of famous guests. Parker House Hotel É o mais antigo hotel da América. Localizado na baixa de Boston, preserva o charme do século XIX no classicismo decorativo e na evocação dos seus hóspedes ilustres. a fundação remonta a 1855, quando o empresário Harvey D. Parker decidiu que Boston merecia um hotel de primeira classe. Localizado nas esquinas das ruas Tremont e School, no epicentro da atividade política e literária da cidade, logo começou a atrair as atenções pela qualidade do espaço e do serviço. Ao longo das décadas recebeu nomes ilustres como o escritor Charles Dickens, a atriz Sarah Bernhardt e o malogrado presidente dos EUA John F. Kennedy. O hotel, que é o mais antigo da América em funcionamento contínuo, evoluiu ao longo do tempo. A última renovação, datada de 2008, apetrechou-o com todo o conforto da modernidade. Mas o encanto inicial mantém-se nas superfícies de painéis de carvalho, nos candelabros de cristal e nos ornamentos dourados, que recriam nas salas o ambiente dos antigos clubes privados ao estilo britânico. Dispõe de 530 quartos e 21 suites luxuosas. E continua a receber todos com a distinção que o passado lhe granjeou. 42_AZOREAN SPIRIT PARKER HOUSE HOTEL OS SEUS SALÕES FORAM FREQUENTADOS POR FIGURAS MAIORES da literatura, como Henry David Thoreau, Nathaniel Hawthorne e Ralph Waldo Emerson; da política, como Ulysses S. Grant, Franklin Roosevelt e Bill Clinton; e do cinema, como Judy Garland, Joan Crawford e James Dean. ITS LIVING ROOMS WERE ATTENDED BY PROMINENT LITERARY FIGURES such as David Thoreau and Ralph Waldo Emerson, by politicians such as Ulysses S. Grant, Franklin Roosevelt and Bill Clinton and the movies such as Judy Garland, Joan Crawford and James Dean. It opened in 1855, when entrepreneur Harvey D. Parker decided that Boston deserved a first-class hotel. Situated on the corner of Tremont and School streets, at the epicenter of the political and literary activity of the city, it started almost immediately to draw people’s attention for the quality of its space and service. Throughout the decades it had famous guests as writer Charles Dickens, actress Sarah Bernhardt and late USA president John F. Kennedy. The hotel, which is the longest continuously operating hotel in America, has evolved throughout the times. The last renovation, in 2008, refurbished the hotel with modern comfort. But the initial charm remains in the oak-paneled surfaces, in the crystal candelabra and in the golden ornaments, which recreate in the living rooms the atmosphere of the old private clubs in British style. It has 530 rooms and 21luxury suites and it continues receiving guests with the distinction it has always had. Texto de/Text by João Barros Fotos de/Photos by Emanuel Amaral ENTREVISTA INTERVIEW Simplesmente Ming Comunicador televisivo premiado, viajante incessável, intérprete da fusão culinária entre oriente e ocidente. O chef Ming Tsai esteve nos Açores em gravações e narra a experiência. texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral c SIMPLY MING omo foi a experiência de ter estado nos Açores? Foi uma viagem fantástica. Uma das minhas coisas preferidas é viajar. Descobrimos novos sabores, novas técnicas e novas pessoas. A Europa tem algum charme. Aquele ritmo de colocar a refeição como uma prioridade encontrase em toda a parte na Europa, Açores incluído. Ainda por cima encontram-se, e isto é a cereja no topo do bolo, a apenas quatro horas de voo de Boston. O que o surpreendeu mais? A maneira como todas aquelas ilhas estavam alinhadas e a total beleza natural era imponente e fantástica. É como se o continente se tivesse fragmentado e dividido em ilhas. Fiquei surpreendido com a quantidade de vacas. Ou seja, carne deliciosa e lacticínios. Os queijos eram maravilhosos. Depois fui ao Pico. Marisco e vinhos fantásticos. O verdelho é estupendo. O CHEF, DE ASCENDÊNCIA CHINESA, apresenta vários programas de televisão nos EUA (Ming’s Quest, Simply Ming). Foi distinguido com um Emmy e com o prémio James 44_AZOREAN SPIRIT Beard, o “Óscar” da culinária americana. É também porta-voz na sensibilização para alergias alimentares. Casado e com dois filhos, pratica squash, golfe e yoga. Chef Ming an awarded TV host, a tireless traveler, an interpreter of the culinary fusion between the east and the west, visited the Azores because of shooting sessions and he tells us about the experience. How was the experience of being in the Azores? It was an amazing trip. One of my favourite things is travelling. You get to discover new flavours, new techniques and new people. There is some charm about Europe. That pace, putting the meal as a priority, translates to everywhere in Europe, including the Azores. They just happen to be, and this is like the cream on the sundae, some four hours direct flight from Boston. What surprised you the most? The way that all those islands were lined up and the shear natural beauty was dramatic and outstanding. It’s like the continent got broken up into islands. I was surprised about the amount of cows. That meant delicious beef and dairy. The cheeses were stupendous. Then I go to Pico. So, fantastic seafood, and fantastic wine. The verdelho is stupendous. THE CHEF, OF CHINESE DESCENT, hosts several TV shows in the USA (Ming’s Quest, Simply Ming). He was awarded an Emmy and a James Beard prize, the “Oscar” of American cuisine. He is also the spokesperson for the awareness for food allergies. Married and with two children, he practices squash, golf and yoga. AZOREAN SPIRIT_45 © WGBH Boston ENTREVISTA Reinterpretou alguns dos pratos típicos açorianos. Foi interessante? A minha descoberta favorita foi a pimenta da terra. Tem um bom picante aliado ao sabor a sal marinho. Usado em culinária ou em cima de queijo, é fantástico. A coisa mais divertida que experimentei foi nas Furnas. Cozinhar na terra. Foi o espaço de cozinha mais divertido que jamais vi. É gratificante fazer programas de televisão pelo mundo fora? É essa a alegria de abrirmos os olhos e absorvermos como uma esponja. O estilo de cada chef depende do sítio onde nascemos; onde vivemos; para onde viajamos. Tem tudo com a ver com a maneira de trazer essas técnicas e sabores e chamar-lhes seus. O mesmo sucedeu nos Açores. INTERVIEW You reinterpreted some of the typical Azorean dishes. Was it interesting? My favourite discovery was pimenta da terra. It had that good spice to it, but it tasted like seawater salt. Used for cooking or on top of cheese, it was stupendous. The coolest thing I saw was Furnas. Cooking in the earth. It was one of the coolest cooking arenas I’ve ever seen. How fulfilling is it to do TV shows all around the world? That’s the joy of opening your eyes and absorbing like a sponge. Every chef’s style is based on where you were born; where you live; and where you travel. It’s all about bringing those techniques and flavours and calling it your own. The same happened in the Azores. O chef Americano, em visita pelas ilhas de São Miguel, Terceira e Pico, gravou vários episódios para o programa Simply Ming, exibido por canais públicos nos Estados Unidos da América. Tornou-se uma espécie de embaixador. É uma maneira de aproximar o oriente e o ocidente? Absolutamente. Já cozinhei para o presidente da China. Ele estava de visita à secretária de Estado Hillary Clinton e ao vice presidente Biden. Por causa desse almoço, decidiram fundar este corpo diplomático de chefs. Nos Açores foi a primeira vez que foi feito oficialmente. Foi talvez a coisa mais importante que fiz enquanto chef. MING TSAI NASCEU A 29 DE MARÇO DE 1964, NA CALIFÓRNIA. Formou-se em Engenharia Mecânica, mas o trabalho no restaurante mandarim da família mudou o rumo da carreira. 46_AZOREAN SPIRIT Estudou em Paris e, regressado aos EUA, abriu o restaurante Blue Ginger, em Wellesley, arredores de Boston, onde aperfeiçoou a fusão entre a culinária ocidental e oriental. The American chef, visiting the islands of São Miguel, Terceira and Pico, has shot several episodes for the Simply Ming program which is shown on public channels in the USA. You became a sort of an ambassador. Is it a way to bring the east and the west together? Absolutely. I’ve cooked for the president of China. He was visiting madam secretary Clinton and vice president Biden. Because of that lunch, they started this chef corps. The Azores was the first official time it was done. It was probably the most honourable thing I’ve done as a chef. MING TSAI WAS BORN ON MARCH 29TH 1964 IN CALIFORNIA. He graduated in Mechanical Engineering, but the work at his family’s Mandarin restaurant changed the course of his career. He studied in Paris and, on his return to the USA, he opened restaurant Blue Ginger, in Wellesley, outskirts of Boston, where he perfected the fusion between western and eastern cuisine. Ming Tsai integra o American Chefs Corps, grupo de chefs que participa em iniciativas gastronómicas e diplomáticas criado pelo departamento de Estado americano. O APRESENTADOR ficou impressionado com a qualidade dos ingredientes açorianos como os queijos, a carne, o marisco, a pimenta da terra. E reinterpretou pratos típicos como o Cozido das Furnas. THE HOST WAS IMPRESSED by the quality of the Azorean ingredients such as: the cheese, the beef, the seafood, pimenta da terra. He reinterpreted typical dishes such as the Cozido das Furnas. Considera-se agora um chef global? Todos os chefs inspiram-se no mundo. Encontramos qualquer ingrediente que queiramos. Tenho sorte em ter visitado muitas partes do globo. Tudo isto me influenciou, mas mantive-me sempre focado. Quando dizemos que fazemos cozinha ocidental/oriental, significa que fazemos toda e qualquer cozinha do mundo. Disse que o que faz tem tudo a ver com as pessoas. O que quis dizer? Quando as pessoas nos recebem de braços abertos, mostrando-nos os mercados, orgulhosos dos seus países e da sua cozinha, levando-nos a jogar golfe… O facto dos açorianos nos terem recebido tão bem… Isso vale a viagem. Ming Tsai is a member of the American Chefs Corps, a group of chefs who takes part in gastronomic and diplomatic initiatives created by the American department of State. Do you consider yourself as a global chef now? All chefs grab from the world. We can get every ingredient now. I’m fortunate that I did get to see a lot of the world. I’m influenced by all of that, but focused. When you say you do east west cuisine, you do every cuisine in the world. You said that what you do is all about the people. What did you mean? When people welcomes you with their arms open, showing us the markets, proud of their country and their food, taking me golfing… The fact the Azoreans so welcomed us… That makes the trip. AZOREAN SPIRIT_47 UM DIA EM... ONE DAY IN... Era uma vez… o Buçaco Um majestoso palácio, envolto num bosque místico. O conjunto do Palace Hotel e da Mata do Buçaco poderia servir de cenário a qualquer história de encantar. texto de/text by João Barros fotos de/photos by Emanuel Amaral n ONCE UPON A TIME…THERE WAS BUÇACO A sumptuous palace involved o ocaso do regime monárquico português ergueu-se, no cimo de uma serra envolta em brumas místicas e cedros centenários, um palácio que poderia figurar como cenário de qualquer conto que começasse com “era uma vez...”. E que ainda mantém uma aura majestática, apesar dos protagonistas aristocráticos da história terem partido há muito. Ficou concluído em 1907 – o rei D. Carlos, amante de caça e botânica, só lhe sobreviveu um ano. E a monarquia outros dois. Contudo, o palácio é uma homenagem aos feitos épicos da real história portuguesa: o estilo neo-manuelino, evocativo do mosteiro dos Jerónimos, com a fachada trabalhada em pedra de Ançã; o vitral e frescos evocativos dos Descobrimentos, 48_AZOREAN SPIRIT by a mystical wood. The Palace Hotel and the Buçaco Wood might be the scenery for any fairy tale. At the decline of the Portuguese monarch y, at the top of a hill involved in mystical mist and century-old cedars, a palace was built which might be the scenery of any tale starting by “once upon a time…” It still maintains its majestic aura, despite the aristocratic protagonists of this story having left a long time ago. Its construction was finished in 1907 – King Carlos, who loved hunting and botanic, only survived one year after its conclusion, and the monarchy survived two. Nevertheless, the palace is a homage to the epic feats of the Portuguese royal history: the Neo–Manueline style, inspired in the Jerónimos Monastery, with its façade made of Ançã stone; the glass-stained window representing the Discoveries in the imposing staircase; the ballroom decorated with paintings and excerpts from the Lusiads. NA FABULOSA SALA DE BANQUETES REAIS , IN com miradouro para o jardim, servem-se especialidades gourmet (leitão e caça), acompanhadas com o exclusivo vinho do Buçaco. with a belvedere overlooking the garden, you can have gourmet specialties (suckling pig and game) accompanied by the exclusive Buçaco wine. O HOTEL ALBERGOU uma série de figuras mediáticas. Agatha Christie lá se inspirava para os seus mistérios. Outros hóspedes famosos: Cole Porter, Alec Guinness, Mel Gibson. SEVERAL FAMOUS GUESTS have stayed at the hotel. Agatha Christie would get inspiration for her detective stories there. Other famous guests include Cole Porter, Alec Guinness, and Mel Gibson. THE FABULOUS ROYAL BANQUET ROOM, AZOREAN SPIRIT_49 OFÍCIOS UM DIA EM... ONE DAY IN... O distinto hotel foi escolhido por vários chefes de Estado e monarcas de todo o mundo para férias em absoluta tranquilidade. na imponente escadaria; o salão de baile decorado com pinturas e excertos de Os Lusíadas. A sumptuosidade real ainda pode ser observada na suite D. Carlos, com mobiliário Luís XVI, e nos jardins românticos de sebes baixas recortadas. Convertido em hotel no início do século XX, passou a albergar chefes de Estado e monarcas de todo o mundo (Espanha, Bélgica, Japão). E, hoje, é uma unidade hoteleira que prima pelo bom acolhimento a todos os que se queiram hospedar nesta atmosfera nobiliárquica. O luxo é contrastante com o ascetismo dos monges carmelitas descalços, os primeiros a fixarem-se no local, num convento que ainda se mantém, com as suas exíguas celas e capela. Os monges fizeram de toda a mata local de devoção e chamavam-lhe “bosque sagrado”. É essa a origem etimológica do Buçaco (boscum sacrum, em latim). A visita requer-se prolongada, em passeios através da florestação densa, que oculta preciosidades no O PALACE HOTEL DO BUÇACO E RESPECTIVA MATA localizam-se junto da vila do This refined hotel was chosen by heads of state and kings form all over the world to vacation in absolute tranquility. The royal sumptuousness can still be appreciated in the D. Carlos suite, with Louis XVI furniture and in the Romantic gardens with short hedges. Transformed into a hotel in the beginning of the 20th century, it became the place which would lodge heads of state and kings from all over the world (Spin, Belgium, Japan). Today it is a hotel famous for the warm welcome it provides to anyone wishing to be a guest in this royal atmosphere. Luxury contrasts with the asceticism of the Barefoot Carmelite monks, the first to have inhabited the premises, in a convent which still stands, with its very small cells and chapel. The monks turned all the local wood into a devotion site and called it “sacred wood”. That’s the etymological origin of the word Buçaco (boscum sacrum, in Latin). The visit should take some time, wandering through the thick wood which concealing hidden treasure in Luso, concelho da Mealhada, a cerca de 30 minutos de automóvel da cidade de Coimbra. THE BUÇACO PALACE HOTEL and its Wood 50_AZOREAN SPIRIT are situated near Luso, county of Mealhada, fairly a 30-minute drive from the city of Coimbra. A Mata do Buçaco, com as suas árvores centenárias, é considerada um dos melhores e mais diversificados espaços botânicos da Europa. Buçaco Wood, with its century-old trees, is considered one of the best and more diversified botanic places in Europe. “majestoso arboreto”. Por entre os cedros do Buçaco, as araucárias, as sequóias, os eucaliptos, dispõem-se elementos do passado religioso: ermidas, capelas, os passos da via-sacra. Depois, o luxuriante Vale dos Fetos, o miradouro da Cruz Alta, ou a imponente Fonte Fria. Elementos que se podem visitar em trilhos pedestres assinalados ou em simples passeios por rumos indefinidos. O próprio José Saramago, Nobel da Literatura, escreveu: “Mata do Buçaco: Não se descreve, o melhor é perder-nos nela”. its “ majestic arboretum”. Among the Buçaco cedars, the araucarias, the sequoias, the eucalyptuses, you can find elements of a religious past: hermitages, chapels, Holy Cross paths. Then there is the lush Vale dos Fetos, the Cruz Alta belvedere or the imposing Fonte Fria. Elements you can visit following signaled tracks or simply by wandering with no defined destination. José Saramago himself, Nobel Prize for Literature, wrote: “Buçaco Wood: You cannot describe it, the best thing to do is to get lost in it”. AZOREAN SPIRIT_51 FOTORREPORTAGEM Pedras que são jóias Nas suas mãos, a rocha vulcânica transforma-se em jóia, uma arte que já lhe granjeou reconhecimento nacional e internacional. Chama-se Paulo do Vale e desde criança convive com o basalto negro dos Açores. Cedo reconheceu grande potencial no basalto, material rochoso negro que é o substrato vulcânico da sua terra natal. A pedra que o artista usa, e que já constitui imagem de marca do seu trabalho, é recolhida em local “secreto” e laboriosamente cortada e moldada ao sabor da sua gramática estética e criativa. A dignidade que Paulo do Vale transporta para as suas jóias elevam-nas ao valor dos metais nobres, como o ouro e a prata, e fazem delas um símbolo dos Açores. STONES WHICH ARE JEWELS In his hands, volcanic rock becomes a jewel, an art which has led him to national recognition. His name is Paulo do Vale and ever since he was a child he has been in contact with Azorean black basalt. Very early on he understood basalt’s great potential, a black rocky material which is a volcanic substrate of his homeland. The stone the artist uses, and which is already a trademark of his work, is gathered at a “secret” place and laboriously cut and molded following his texto de/text by Doutooo fotos de/photos by Direitos Reservados Cálice em ouro pertencente ao Senhor Santo Cristo dos Milagres, executado com alianças dos devotos, no ano Jubilar 2000. Chalice in solid gold belonging to Senhor Santo Cristo dos Milagres made with wedding rings of the devotees. 52_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_53 FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM REPORT O uso das pedras preciosas neste contexto gramático é recorrente no seu trabalho, sendo muito frequente o recurso a diamantes, outro material que chega à superfície do planeta por meio vulcânico. Esmeraldas, rubis, turmalinas, quartzo e pérolas de cultura são igualmente escolhas preferenciais para integrar as jóias e objetos que têm o “ouro negro” como protagonista. A veia criativa e a excelência da execução artesanal de Paulo do Vale, associadas à expressão identitária das suas peças, têm sido premiadas e reconhecidas nas mais diversas instâncias, designadamente em concursos nacionais e internacionais. Não há muito tempo, arrecadou o primeiro prémio no concurso de design de joalharia que associou a Presidência da República à prestigiada revista VIP-Jóias. Não obstante existir um denominador comum – o basalto – em grande parte do seu trabalho, desde há anos a esta parte, a contínua conquista de prémios e encomendas (como a que constituiu presente de Estado à rainha da Jordânia, em 2008), demonstra que o artista insiste em inovar nas suas propostas criativas de matriz açoriana. Para além da sua vertente inventiva e Peças: Ouro/Basalto/ Diamantes/Obsidiana AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção 54_AZOREAN SPIRIT de peças da Casa Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica. Items: Gold/Basalt/ Diamonds/Obsidian PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on aesthetic and creative style. The dignity Paulo Vale confers to his jewels make them as worthy as noble metals such as gold and silver, and make them a symbol of the Azores. The use of precious tones in this context is recurrent in his work, with him frequently using diamonds, yet another material which arrives to the surface of the planet by volcanic means. Emeralds, rubies, tourmalines, quartz and cultured pearls are also among his choices to be part of the jewels and objects which have the “black gold” as their protagonist. Paulo Vale’s creative vein and the excellence of his work, associated to the identity expressiveness of his items, have been awarded and recognized in the most varied circumstances, namely in national and international competitions. Not log ago he was awarded the first prize in a jewelry design competition which associated the Presidency of the Republic to the prestigious VIP-Jóias magazine. Notwithstanding there being a common denominator - basalt – in most of his work, for may years now, the continuous awarding of prizes and orders from clients (as the one which was a State gift for the Queen of Jordan in 29008), shows that the artist insists in innovatexclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop. AZOREAN SPIRIT_55 FOTORREPORTAGEM REPORT Anel: Ouro/ Diamantes/Basalto Réplica do Colar da SAR a Rainha da Jordânia: Prata/Ouro/ Diamantes/Basalto O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco 56_AZOREAN SPIRIT de Portugal junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia. The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them. It's that conceptual involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan. Ring: Gold/Diamonds/ Basalt Replica of a SAR necklace: Silver/Gold/ Diamonds/Basalt AZOREAN SPIRIT_57 FOTORREPORTAGEM REPORT de experiente ourives de banca, Paulo do Vale é avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda, título que detém há mais de uma década. Outra faceta que distingue Paulo do Vale é a sua particular devoção ao Senhor Santo Cristo dos Milagres, imagem sagrada de fortíssimo valor espiritual junto dos açorianos, tanto localmente como na diáspora. O artista tem sido, a título gracioso, responsável pela manutenção das ricas alfaias deste centenário e valioso tesouro que ainda está ao serviço do culto. Foi neste contexto que, juntamente com a mãe, elaborou a Capa do Ano Jubilar em que se encontram mais de 150 aplicações de jóias, das mais valiosas às mais modestas, espelho da transversalidade sócio-económica do povo, tendo igualmente concebido e executado um cálice em ouro maciço procedente de mais de 400 alianças oferecidas ao Senhor Santo Cristo. É ainda de “ouro negro” açoriano o rosário que foi oferecido a Sua Santidade o Papa Bento XVI, por ocasião da sua visita a Portugal, em 2010, deste modo dotando o basalto de um valor simbólico nunca antes alcançado pela pedra vulcânica dos Açores. A beleza das joías criadas por Paulo do Vale justifica que se dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano. 58_AZOREAN SPIRIT ing in his creative works of Azorean inspiration. Beside his inventive side, and being an experienced bench jeweler, Paulo Vale is an official appraiser for Casa da Moeda (the Portuguese Mint), a position he has held for over a decade. Another characteristic of Paulo Vale is his particular devotion for Senhor Santo Cristo dos Milagres, a sacred image with a very strong spiritual meaning for the Azoreans., locally as well as in the diaspora. The artist has been responsible, free of charge, for the maintenance of this rich century-old religious garments and the valuable treasure which is still used in this cult. It was in this context that, together with his mother he made the Capa do Ano Jubilar in which over 150 jewels can be found, from the most valuable to the more modest ones, a reflection of the people’s socio-economic transversality. He also created and executed a chalice in solid gold with the gold of over 400 wedding rings which had been offered to the Image. The rosary offered to Pope Benedict XVI when he visited Portugal in 2010, is also made of Azorean “black gold”. Thus basalt took on a symbolic value never before reached by this Azorean volcanic stone The beauty of the jewels created by Paulo do Vale justifies giving the name 'black gold' to Azorean basalt. CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 Ponta Delgada São Miguel - Açores Tlf: +351 296307130; Tlm: 962 505 090 www.paulodovale.com Botões de punho em Ouro/Prata/Basalto Gold/Silver/Basalt cufflinks AZOREAN SPIRIT_59 MAPA SATA sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo” 60_AZOREAN SPIRIT SATA MAP An airline that takes you to over 50 destinations across the globe. ■ Rota regular_Regular route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America AZOREAN SPIRIT_61 SATA INFO BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. 62_AZOREAN SPIRIT HOTELS HOTEL ALTIS - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; Campanha promocional de lançamento: Dobro das milhas em todos os Hotéis aderentes até 30 de dezembro de 2012. ■ Special Promotion: 1 Euro = SHOPPING/SERVICES A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile THE LINCE HOTEL - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS COMPRAS/SERVIÇOS 2 SATA IMAGINE Miles until 31st December 2012 FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. ALDEIA DA FONTE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile; A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante. PORTO BAY - FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL THE VINE - FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - SMG ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles REST. IL BASILICO - FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles; BANIF - AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile RESTAURANTE MAR À MESA - TER ■ 1€ = 4 milhas_miles; BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile REST. MARCELINOS - TER ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); REST. O PESCADOR - TER ■ 1€ = 3 milhas_miles; COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; Campanha Promocional de verão: Dobro das milhas até 30 de setembro de 2012. ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; Summer campaign: 1 euro spent in driving licence = 4 SATA IMAGINE miles PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile - Campanha Especial: De 15 NOV 12 a 15 JAN 13, milhas a dobrar. 2€ = 2 milhas RESTAURANTS RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles; GRUPO ILHA VERDE - AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ rest./bares= 1 milha; ■ 1 night = 150 miles; ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile; RESTAURANTES ■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); REST. ALABOTE - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. ANFITEATRO - SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); CERVEJARIA DOCAS - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; REST. SÃO PEDRO - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles; SPORTS ONE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles; REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles; BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ Bares/Restaurantes = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas RÁDIO POPULAR - SMG/SMA ■ 2€ = 1 milha_mile REPSOL - AÇORES/CONTINENTE ■ 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles; ULTRADESPORTO - SMA ■ 1€ = 2 milhas_miles; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; SAÚDE HEALTH CARE COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL SMG ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO - AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles SATA INFO TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA - SMG ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; BEAUTYSTETIK & SPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas; 1€ = 3 miles; CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols. FARMÁCIA COSTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; PICOS DE AVENTURA - SMG ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para [email protected] SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile; Partnerships which take us further PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile FARMÁCIA GARCIA - SMG ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; AZOREAN SPIRIT_63 O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING 64_AZOREAN SPIRIT A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 DID YOU KNOW THAT... J á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt. Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Sabia que... It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt SATA INFO HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] AZOREAN SPIRIT_65 SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. SATA INFO OUTRAS COMODIDADES 66_AZOREAN SPIRIT ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: [email protected]. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: [email protected] SATA INFO A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_67 SATA INFO Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS t razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ GOL – BRASIL, VIA SALVADOR E LISBOA. SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES To connect the world to the Azores and the Azores to the rest of the world is SATA’s daily aim. In order to accomplish this, we are continuously establishing commercial agreements with renowned airlines so that we can further expand the network of destinations our company has to offer and, at the same time, allow the rest of the world to get to know the Azores. For SATA’s clients these agreements will make it possible to issue one ticket for the flights with both companies and make the fares more economical and provide the passenger with a greater comfort. Airlines with which SATA has a commercial agreement and destinations covered: ■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGEN; ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA MAINLAND SPAIN AND BALEARES VIA LISBON; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ GOL – BRAZIL, VIA SALVADOR AND LISBON. Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. SATA INFO SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_69 IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. 70_AZOREAN SPIRIT THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION SATA INFO FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_71 CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF: (+351)296820701/2 AEROPORTO TLF: (+351)296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)295540030 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF: (+351)295730161 AEROPORTO TLF: (+351)295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF: (+351)295430351 AEROPORTO TLF: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF: (+351)292628391 AEROPORTO TLF: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF: (+351)292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF: (+351)292590341 AEROPORTO TLF: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF: (+351)292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF: (+351)291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF: (+351)213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49)6031737640 FAX: (+49)6031725081 [email protected] FRANÇA / FRANCE PARIS TLF:(+33)153771331 FAX: (+33)153771305 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TLF: (+36)13451524 FAX: (+36)19991466 [email protected] INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES / LONDON TLF:+44(0)08444821678 FAX:+44(0)08444821668 [email protected] WWW.FLYSATA.CO.UK IRLANDA / IRELAND DUBLIN TLF: (+353)18045102 FAX: (+353)18145834 [email protected] POLÓNIA / POLAND VARSÓVIA / WARSZAWA TLF: +48(22)575524850 FAX: +48(501)347860 [email protected] PORTO (OPO) AEROPORTO TLF: (+351)229470330 ROMÉNIA/ROMANIA BUCARESTE/BUCHAREST TLF: +40(21)2307251 FAX: +40744544474 [email protected] CANADÁ TORONTO (YYZ) TLF: (+1)4165157188 FAX: (+1)4165150106 RUSSIA MOSCOVO / MOSCOW TLF: (+7)7196354540 FAX: (+7)71901001 [email protected] [email protected] ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TLF: (+1)5086770555 FAX: (+1)5086770556 [email protected] CALIFORNIA TLF: (+1)4087293712 FAX: (+1)4087293960 SPAIN BARBADILLO STREET 4, 1º OF.5 | 28042-MADRID TLFS: (+34) 902 120 767 ( 34) 917 48 0030 FAX: (+34) 913 29 60 02 [email protected] [email protected] [email protected] CONTACT CENTER: 72_AZOREAN SPIRIT OS NOSSOS REPRESENTANTES 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: [email protected] [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: +351 296 20 97 97 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: +351 229481936 [email protected] [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services SATA INFO GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. [email protected] JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. AZOREAN SPIRIT_73 BOARDING MUSIC LADO A Joe Carran Best Of My Love Elap (4.19) 01 Sextos Sentidos Som Livre (3.54) 03 André Sardet Quadro Farol (3.23) Fado Do Encontro EMI (4.26) LADO A Rio Grande Jorge Palma Don Valey Band Stand By Your Man, Music Reflexions (4.03) Floyd Cramer Without You, Sony Music (3.26) Louis Armstrong What a Wonderful Word, Movieplay (2.15) Zimbo Trio Faded Love Heartland (3.15) Jeff Taylor Some Heads Never Mend Elap (2.51) Vozes da Rádio Uma AlMa Caridosa EMI (3.34) Boss AC Sexta-Feira (Emprego Born Já) Universal Mandachuva (2.57) Hi Tech Ensemble Venham Mais Cinco CN (4.15) Ana Moura Chega de Saudade Movieplay (4.27) E Depois Do Adeus Farol (3.31) Os Búzios Universal (3.31) The Hollies Mafalda Veiga Camané The air that i breath, EMI (4.02) Percy Sledge Cada Lugar Teu Popular (4.15) Memórias De Urn Chapéu EMI (4.54) António Chainho When a Man Loves a Woman BMG (2.49) LADO B R.E.M Gaivota Movieplay (5.20) LADO B Orquestra de José Marinho, Fontes Rocha, Pedro Veiga O Teu Brinquedo Universal (4.07) Everybody Hurts Columbia (4.53) Don Valey Band Crazy Musical Reflexions (4.31) Paulo de Carvalho Paulo Gonzo LADO B Words Profissom (3.06) Starship Sounds Orchestral Nothing Gonna Stop Us Now Mercury (4.24) Vincent R. Digest (3.01) Bee Gees Camané How Deep Is Your Love Polydor (3.59) Fado Do Campo Grande Universal (4.42) Francis Goya Just The Way You Are Philips (4.07) Adrian Gurvitz Classic BMG (3.58) Frank Sinatra New York New York Reprise (3.25) Manhã De Lisboa Movieplay (2.08) Katia Guerreiro Balada Para Uma Velhinha Mercury (4.20) Carlos do Carmo O Homern Das Castanhas Fatum (3.17) Miguel Araújo Os Maridos Das Outras EMI (3.56) Susana Felix feat Jorge Drexler A Idade Do Céu Farol (3.35) Ricardo F. Porto Sentido Som Livre (4.51) Rui Veloso Brilho Dental EMI (3.19) Deolinda Movimento Perpétuo Associativo Play (2.30) Francis Goya Quinta do Bill Let's Fall In Love Verve (4.18) The Third Man Philips (2.40) Se Te Arno Polygram (3.27) Joe Carran Richard Clayderman Luis Filipe Aguiar Diana Krall Hotel California Elap (6.27) 74_AZOREAN SPIRIT A Whiter Shade Of Pale Spectrum (4.26) Alecrim - Rama Vidisco (4.11) POP ROCK The Bartered Bride Overture: vivacissimo Wiener Philharmoniker, James Levine Deutsche Grarnmophon (6.30) Bruno Mars CHOPYN Count On Me Warner Music (3.14) LADO A Nocturne Nº 7 in C Sharp Minor, Op. 27, Nº1: larghetto - Maria João Pires Deutsche Grammophon (5.05) Amor Eletro A Máquina (Acordou) Valentim de Carvalho Multimedia (5.17) Dia De Passeio EMI (4.05) SMETANA LADO A Tim & Mariza 06 LADO A MÚSICA PORTUGUESA BOARDING MUSIC Mariah Carey SATA INFO Silence 4 & Sérgio Godinho MÚSICA CLÁSSICA VERDI As músicas a bordo estão disponíveis em todos os voos para os Estados Unidos, Canadá, Brasil e Cabo Verde durante os quais serão distribuídos auscultadores. Music aboard is available on all flights to the USA, Canada, Brazil and Cape Verde. Headphones will be handed out during the flight. Rigoletto - Ella Mi Fu Rapita! Israel Philharmonic Orchestra, Zubin Mehta Philips (4.35) VIVALDI Concerto In D Minor: menuet - Juras Alexander (cello). Slovak Chamber Orchestra, Bohdan Warchal Intennusic (4.00) MOZART Violin Concerto Nº 3, In G, K.216: allegro. Yehudi Menubin, violin. Bath Festival Orchestra, Yehudi Menubin (9.43) 05 JAZZ& BLUES LIZST It Don't Mean A Thing EMI (3.57) Konzert Fur Klavier Und Orchester Nº1-Es-Dur: allegro marziale animato. Tamás Vásáry, klavier Bamberger Symphoniker Deutsche Grammophon (4.11) CANTO GREGORIANO Ad To Levavi (8º mode) Choeur des Moines de L’Abbaye de Ligugé SM (3.28) KREBS Concerto For Guitar And String Orchestra In G Major: allegro assai - Joseph Zsapka guitar. Slovak Chamber Orchestra, Bohdan Warchal GERSHWIN An American in Paris Philadelphia Orchestra, Eugene Orrnandy Sony (18.13) Eiweli Sandé Next To Me Virgin (3.14) Russian Red I Hate You But I Love You Sony Music (2.56) The Doors Louis Armstrong Zimbo Trio Aguarela Do Brasil Movieplay (6.15) Lamont Craston Blues Band I Don't Wanna Know CRS (5.32) Mike Morgan Crawl Road House Blues Elektra (4.02) Michael Klawanuka Home Again Polydor (3.29) Lady Antebellum Just A Kiss Capitol (3.33) Tracy Chapman Baby Can I Hold You Elektra (2.33) LADO B Scorpions Still Loving You EMI (6.26) Aurea Ain't Worned No More CRS (3.59) Dream A Little Dream of Me Blimrecords (2.23) LADO B Fun feat Jaivelle Monae Bill Allred & Roy Williams We Are Young Ramen (4.08) Satin Doll Nagel Heyer Rec. (8.35) FLO.RIDA Dee Dee Bridgewater Midnight Sun Verve (7.19) Keith Jarrett Bop-Be GRP (6.56) Jesse Thomas Guess I’ll Walk Alone CRS (3.15) The Archies Sugar Sugar Warner Music (2.47) Roy Orbison Lynn Anderson Dave Grusin LADO B Ça Vas Pas Changer Le Monde Sony Music (3.01) Moves Like A Jagger A&M (3.21) Another One Bites The Dust EMI (3.34) Don't Explain Verve (4.18) LADO A Joe Dassin Maroons feat Cristina Aguilera Queen Nina Simone OLDIES In Dreams Virgin (2.48) LADO A I've Got Plenty O’ Nuthin’ GRP (5.57) Bording Music January to April 07 Whistle WEA (3.43) Norah Jones Happy Pills Blue Note (3.32) Katy Perry The One That Got Away Capitol (3.47) Joe Cocker You Are So Beautiful Parlophone (2.42) Ile Mike & Tornadoes Mickael Bolton Rainy Day Women CRS (3.53) Tired Of Being Alone Sony Music (3.14) Rose Garden Sony Music (2.50) MÚSICA A BORDO 02 2013 Janeiro a Abril SATA INFO 04 Françoise Hardy 08 MEDLEY 09 TROPICAL LADO A Chico Moreno LADO A Pintinho Piu Espacial (3.15) Pedro Javier Gonzalez The Hitmakers Je SUIS D'Accord BMG (2.01) Daniel Vidisco (3.40) Balada Boa Espacial (3.20) Frank Ifield The Eagles El Simbolo I Remember You EMI (2.01) Tequila Sundse Geffen (3.19) Ritmo Banta Vidisco (3.02) Cliff Richard Mariah Carey The Varaderos I Gotta Know EMI 227 The Shadows Little B EMI (5.00) Donovan Mellow Yellow Epic (3.39) The Mamas & The Papas My All Columbia (3.49) Júlio Iglesias Bamboleo CBS (4.39) Luz Casal Piensa En Mi EMI (4.26) Jorge Palma Creeque Alley Duchesse (3.21) Com Todo o Respeito EMI (2.46) LADO B Mariza The Beatles Chuva EMI (4.02) Rocklin Roll Music Parlophone (2.29) Floyd Cramer 1-2-3 Vidisco (3.19) Buxxi Vuelve Vidisco (3.26) Miguel Maravalhas Balla Ya Vidisco (4.42) Cesária Évora Tudo Dia é Dia Lusafrica (2.55) Tito Paris Dance Da Mi Criola Sonovox (4.57) Pierre Bachelet Always On My Mind Hearthland (3.16) LADO B Emmanuelle Disky (3.08) LADO B Martinho da Vila Nicola Di Bari Martinho da Vila I Giomi Dell Arcobaleno EMI (3.00) B. J. Thomas Lisboa Menina E Moça - O Homem Das Castanhas Columbia (7.42) Raindrops Keep Falling On My Head Movie/May (2.58) Fernanda Takai The Rolling Stones Eros Ramazzotti Diz Que Fui Por Aí Tratore (2.33) Satisfaction ABKO (3.44) L'Aurora BMG (5.15) Tina Charles Catherine Deneuve I Love To Love Universal (3.00) Toi Jarnais Discograph (2.40) Gloria Gaynor Raphael Saadiq I Will Survive Universal (4.49) Calling LP (3.40) Frank Sinatra Vonda Shepard New York New York Reprise (3.25) Alone Again ('Naturally) Epic (3.57) Creedence Clearwater Revival Ambros Seelos The Midnight Special EMI (3.22) Michelle - Something Yesterday MCPS (4.08) Filosofia Da Vida Viceversa (3.56) 10 RELAX LADO A Rutman Bowmore Sleepscape Tenderness Con forting Illusions Reflexions of Nature (16.40) Rob Sutherland Maria Bethânia Beethoven: Pathetique Sonata Reflexions of Nature (8.52) Encanteria Viceversa (2.45) Rob Sutherland Jair Rodrigues & Baby Foi Urn Rio Que Passou Em Minha Vida. VELHA GUARDA & LEILA PINHEIRO - Lenço Polygram (8.35) Gilberto Gil Aquele Abraco ML (3.50) Rota: Love Theme From RomeoJuliet Reflexions of Nature (4.29) LADO B Rob Sutherland Brehm: Ave Maria Debussy: Reverie Brahms: Chorale Reflexions of Nature (12.21) Tropical Fantasia La Mujer Somerset (5.19) Rob Sutherland Volare Som Livre (3.10) Pachelbel: Canon In D Chopin: Prelude In E Minor Reflexions of Nature (12.23) Generation Latino Sandro Mancino Cachete Pechico Som Livre (2.23) Drifting Serenity Reflexions of Nature (5.14) Juanito AZOREAN SPIRIT_75 MEMÓRIAS MEMORIES A passagem de Theodore Roosevelt pelos Açores em 1909 t texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Domínio Público THEODORE ROOSEVELT’S VISIT TO THE AZORES IN 1909 Theodore heodore Roosevelt (1858-1919), vigésimo sexto presidente dos Estados Unidos da América, no termo do seu segundo mandato na Casa Branca, em fevereiro de 1909, teve a oportunidade de concretizar um sonho que há muito acalentava: realizar um safari em África. Esta expedição, bastante publicitada pelos jornais da época, envolvia também naturalistas do Smithsonian Museum e culminaria depois com uma visita às principais capitais europeias – Berlim, Paris e Londres – onde o ex-presidente americano foi recebido com honras de Estado. A sua passagem pelas ilhas dos Açores deu-se no início da travessia transatlântica entre Nova Iorque e Nápoles, quando o paquete alemão da Hamburg-American Line escalou os portos da Horta (29 de Março) e Ponta Delgada (30 de Março) para largar a mala do correio, tendo Theodore Roosevelt aproveitado a ocasião para desembarcar por algumas horas na qualidade de simples turista. O facto de Portugal ser ainda uma monarquia, que não mantinha com o regime republicano americano grandes afinidades políticas, bem como a circunstância da viagem não ter qualquer enquadramento oficial, explica a ausência de autoridades distritais e municipais na receção a Roosevelt, mas a sua presença em terras aço- PLACA TOPONÍMICA no Alto da Mãe de Deus em Ponta Delgada. São Miguel Açores 76_AZOREAN SPIRIT Roosevelt (1858-1919), the twenty sixth President of the United States of America, at the end of his second term at the White House, in February 1909, had the opportunity to fulfill a dream he had had for a long time: to go on a safari to Africa. This expedition, widely publicized in newspapers of the time, also involved naturalists of the Smithsonian Museum and would end with a visit to the main European capital cities – Berlin, Paris and London –where the ex-American President was received with honors of a Head of State. His visit to the Azorean Islands happened at the beginning of the transatlantic voyage between new York and Naples, when the German steamship belonging to the HamburgAmerican Line anchored at the Horta (March 29th) and Ponta Delgada (March 30th) docks to deliver the mail, Theodore Roosevelt took the opportunity to go ashore for a few hours as a simple tourist. The fact that Portugal was still a monarchy and, therefore, did not maintain with the American Republican regime great political affinities, as well as the circumstance that the voyage did not have an official nature, explains the absence of the district and municipal authorities at Roosevelt’s reception, but his presence in the Azores did not go by unnoticed to the local press, LOCATIVE PLAQUE at the top of Alto da Mãe de Deus in Ponta Delgada. rianas não passou despercebida à imprensa local, sobretudo no Faial, a mais pró-americana das ilhas dos Açores na viragem para o século XX, onde o jornal O Telegrapho noticiou com grande destaque a breve visita nos seguintes termos: “O ex-presidente da América do Norte (...) manifestou o desejo de desembarcar no Fayal por ser, disse ele, a ilha dos Açores que mais se prende à história dos Estados Unidos”. Num postal ilustrado com uma vista da estrada para a Praia do Norte, endereçado à filha Ethel, Roosevelt descreve em poucas linhas a beleza da paisagem retratada na fotografia – “Essas são vedações de hortênsias em flor alinhadas ao longo da berma da estrada por vários quilómetros. Quem me dera que tu e a tua mãe aqui estivessem!”. Durante a escala em Ponta Delgada, Theodore Roosevelt deu uma rápida volta de carro na companhia do cônsul norte-americano, subindo ao Alto da Mãe de Deus para apreciar uma panorâmica do porto e da cidade. Em contraste com a frieza e distanciamento das autoridades, os estudantes do Liceu de Ponta Delgada, cujas inclinações políticas eram manifestamente republica- THEODORE ROOSEVELT (envergando uma gabardine) à porta do Consulado norte-americano em Ponta Delgada (30 de Março 1909). Fotógrafo desconhecido (coleção particular). THEODORE ROOSEVELT (wearing a raincoat) at the door of the American Consulate in Ponta Delgada. (March 30th 1909). Photographer unknown (private collection). mainly in Faial, the most pro-American Azorean island at the turn of the 19th century, where the newspaper O Telegrapho, reported with great emphasis the short visit as follows: “The ex-president of the United States of America (…) showed interest in disembarking in Fayal because, according to him, it’s the Azorean island which is the most connected to the history of the United States”. In an illustrated postcard he sent his daughter Ethel, Roosevelt describes in a few lines the beauty of the landscape shown on the illustration – “Those are hydrangea hedges lined along the side of the road for several kilometers. How I wish you and your mother were here!” During his stop in Ponta Delgada; Theodore Roosevelt briefly went for a car drive around the island with the American consul, going up to the Alto da Mãe de Deus to appreciate the view of the harbor and the city. In contrast with the coldness and detachment of the authorities, students from the Ponta Delgada high school, whose political inclinations were openly In Ponta Delgada, Roosevelt drove until the top of Alto da Mãe de Deus, were he enjoyed the view of the city. Em Ponta Delgada, Roosevelt foi de carro até ao Alto da Mãe de Deus, onde apreciou a vista da cidade. AZOREAN SPIRIT_77 MEMÓRIAS MEMORIES Theodore Roosevelt esteve nos Açores, onde desembarcou como o mais insignificante emigrado, sem uma autoridade a recebê-lo, sem o povo a saudá-lo. nas, fizeram questão de saudar a visita do ex-presidente acompanhando-o até ao cais da Alfândega no meio de entusiásticos vivas à República dos Estados Unidos da América, “uma das mais democráticas e a mais rica do mundo”, como escrevia o jornal dos estudantes do Liceu, A Mocidade, que na sua edição de abril de 1909 denunciava a indiferença com que tinha sido recebido tão ilustre visitante – “Mr. Roosevelt, um dos maiores estadistas do mundo (...) esteve entre nós na última terça-feira, 30 de Março. Desembarcou como o mais insignificante emigrado, sem uma autoridade o receber, sem o povo o saudar (...) A Academia desta cidade, ainda que tardia e sem grande brilho, tentou remediar a falta que não era sua, mas de alguém que não a deveria ter.”. Numa espécie de ato de contrição coletivo, pouco depois da implantação da República em Portugal (5 de Outubro de 1910), a primeira vereação republicana da Câmara de Ponta Delgada, por proposta de um dos seus membros, Evaristo Ferreira Travassos, tomava a decisão de atribuir “o nome de Passeio Público Theodore Roosevelt ao Passeio Público da Mãe de Deus, como homenagem prestada pela cidade de Ponta Delgada àquele grande cidadão americano pela sua visita em Março de 1909”. Esta marca toponímica, hoje caída no esquecimento oficial, é a única que celebra em terras açorianas a figura de um presidente dos Estados Unidos da América, por sinal um dos poucos – conjuntamente com Washington, Jefferson e Lincoln – cuja efígie está gravada em pedra nas paredes de granito de Mount Rushmore, um dos mais estimados monumentos nacionais da memória coletiva norte-americana. O TRANSATLÂNTICO SS HAMBURG, a bordo do qual Theodore Roosevelt passou pelas ilhas dos Açores. 78_AZOREAN SPIRIT Republican, insisted on greeting the ex-President’s visit accompanying him to the Customs dock amidst enthusiastic cries of ‘Long live the Republic of the United States, one of the most democratic and richest in the world’, as wrote the students’ newspaper, A Mocidade, which in its April 1909 issue mentioned the indifference with which such a notable guest had been received. – “Mr. Roosevelt, one of the greatest heads of state in the world (...) was among us last Tuesday, March 30th. He disembarked as the most insignificant emigrant, no one representing the authority was there to welcome him, the people did not come to greet him (…) of This city ‘s academy, tried to remedy the fault which had nothing to do with them but with someone else, even if late.” In a kind of collective contrition, soon after the deployment of the Republic in Portugal (October 5th 1910), the first Republican administration of Ponta Delgada’s Town Hall, by proposal of one of its members, Evaristo Ferreira Travassos, decided to give ‘the name of Passeio Público Theodore Roosevelt to the former Passeio Público da Mãe de Deus, as a homage the city of Ponta Delgada paid to that great American citizen for his visit in March 1909”. This locative landmark, today forgotten, is the only one in Azorean land celebrating the figure of a President of the United States of America, incidentally one of the few – together with Washington, Jefferson and Lincoln – to have his effigy carved out in stone on the granite slopes of Mount Rushmore, one of the most cherished national monuments of NorthAmerican collective memory. Theodore Roosevelt visited the Azores where he disembarked as the most insignificant emigrant, no one representing the government was there to welcome him, the people did not come to greet him THE STEAMSHIP SS HAMBURG aboard which Theodore Roosevelt sailed through the Azorean islands. CRÓNICA OPINION O mundo a cores p texto de/text by: Rui Zink ilustração de /illustration by: Ana Sena ara um continental, não está mal. Visitei as nove ilhas dos Açores, vi a baleia, comi um cozido nas Furnas, desci à Lagoa das Sete Cidades numa manhã de bruma, ajudei a devolver ao português um livro de Alfred Lewis (nascido Alfredo Luís na Fajãzinha das Flores). 1 Escrevi para o primeiro semanário distribuído em todas as ilhas, bebi tantos gin-tonics no Peter do Faial que já me convenci de que fui eu que os inventei (e estou disposto a defender a tese em tribunal), fui júri de um concurso de jovens talentos literários, apresentei livros meus e de outros, argui mestrados, comi na cantina da faculdade de ciências, atrasei-me para o avião no aeroporto da Terceira, fui de traineira ao Corvo, ouvi histórias mirabolantes de piratas e noivas afogadas a um senhor com, graças a Deus, mais imaginação que juízo. Não, para continental não está mal. Já levei o meu filho mais velho a Santa Maria e o mais novo ao Faial. Li em pequeno O Enigma da Atlântida, episódio terceiro das aventuras de Blake & Mortimer, ESCRITOR E PROFESSOR , RUI ZINK foi o introdutor dos cursos de Escrita Criativa em Portugal, do romance gráfico (A 80_AZOREAN SPIRIT Arte Suprema, 1997, com António Jorge Gonçalves), e do ebook (Os Surfistas, 2001). Tem também produção nas áreas do livro infantil, teatro, ópera e outros media. Deu THE WORLD IN COLOR For a Continental, it’s not bad at all. I’ve visited the nine Azorean islands, I saw whales, I ate a cozido in Furnas, I visited the Sete Cidades Lagoon on a misty morning, I helped translate into Portuguese a book by Alfred Lewis (born Alfredo Luís in Fajãzinha das Flores). 1 I have written for the first weekly newspaper distributed in all the islands, I have drunk so many gin tonics at Peter’s in Faial that I have convinced myself that I was the one to have invented them (and I am willing to defend this in court if need be), I was a member of a jury in a contest of young literary talents, I have presented books, mine and others, I have been on Master’s committees, I had lunch at the Faculty of Sciences canteen, I was late at catching the plane at Terceira airport, I went to Corvo aboard a trawler, I heard extraordinary stories of pirates and drowned brides told by a man with , thank God, more imagination than wits. No, not bad indeed for a Continental. I have taken my eldest son to Santa Maria and the youngest to Faial. I read, as a child, Atlantis Mystery, the third episode of the adventures of Blake & Mortimer, with my favorite comics characters encountering that lost civilization precisely in the volcanic Azorean lands. At the end of the adventure, space ships set off toward the future leaving from Sete conferências e masterclasses em quatro continentes. Em 2011, Suite Hotel, uma ópera de Luís Soldado com libreto seu, estreou no Royal College, Londres. A sua obra está traduzida numa dezena de línguas. A Instalação do Medo é o seu mais recente livro. I know the nine islands as the back of my hand. (In truth, I must say I don’t admit I don’t know the back of my hand that well.) Conheço as nove ilhas como a palma da minha mão. (Em abono da verdade, diga-se que conheço mal a palma da minha mão.) com os meus heróis de banda desenhada favoritos a encontrarem essa civilização perdida precisamente nas terras vulcânicas dos Açores. No fim da aventura, naves espaciais partem em direcção ao futuro saindo da Lagoa das Sete Cidades: ainda hoje penso que, se mergulhar bastante lá dentro, encontrarei os edifícios mais belos que o mundo jamais RUI ZINK A writer and teacher, Rui Zink introduced Creative Writing courses in Portugal, as well as the graphic novel (A Arte Suprema, 1997, with Antóno Jorge Gonçalves) and the e-book Os Surfistas in 2001). He has also written books for children, plays, opera and other media. He Cidades Lagoon: to this day I think that if I dive a lot in the lagoon, I’ll find the world’s most beautiful buildings. There’s no more logical place for Atlantis to exist if it ever existed. I have not gone up to Pico yet, but I’ve done something almost as good: I flew over Pico. I ate São Jorge cheese in São Jorge, I went down Graciosa’s steep streets, I dived in Flores’ natural pools. I felt as if I were has given conferences and master classes in four continents. In 2011, Suite Hotel, an opera with music by Luís Soldado and the libretto by him, premiered at the Royal College in London. His work is translated into a dozen languages. Instalação do Medo is his latest book. AZOREAN SPIRIT_81 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA viu. E que não há sítio mais lógico para a Atlântida, a ter existido, ter existido. Não subi ainda ao Pico mas fiz algo quase tão bom: sobrevoei o Pico. Comi queijo de S. Jorge em S. Jorge, desci as ruas íngremes da Graciosa, mergulhei nas piscinas naturais das Flores. Senti-me no centro do universo e na periferia do mundo. Vi cascatas deslumbrantes, ravinas mágicas, vi nas furnas a terra a lançar sinais de fumo. Escrevi um livro sobre a caça à baleia.2 Estive também na América, essa outra paisagem natural dos Açores. Quase vi as festas do Espírito Santo em Fall River. Ri com os vídeos no Youtube dos Portuguese Kids.3 Comi lírio. Conheci, com o meu amigo Frank Sousa, o padre mais levado da breca que me foi dado ver, e que quase fez de mim um bom cristão no lugar onde as amizades se devem fazer: à mesa. Conheço as nove ilhas como a palma da minha mão. (Em abono da verdade, diga-se que conheço mal a palma da minha mão.) E agora colaboro na revista da SATA. Já posso morrer feliz. Tenho 51 anos. Nasci quando Portugal ainda era a preto e branco. Mas, pensando bem, como bom açoriano honorário, posso fazer algo melhor. Posso viver feliz. Posso namorar: o mundo, uma mulher, uma viagem, um livro. Posso ver as estrelas no céu como só na ilha elas sabem ser estrelas. Ou seja, posso ver o mundo Açores. I have not gone up to Pico yet, but I’ve done something almost as good: I flew over Pico. I ate São Jorge cheese in São Jorge, I went down Graciosa’s steep streets, I dived in Flores’ natural pools. I felt as if I were in the center of the Universe and in the outskirts of the world. 82_AZOREAN SPIRIT Não subi ainda ao Pico mas fiz algo quase tão bom: sobrevoei o Pico. Comi queijo de S. Jorge em S. Jorge, desci as ruas íngremes da Graciosa, mergulhei nas piscinas naturais das Flores. Senti-me no centro do universo e na periferia do mundo. in the center of the Universe and in the outskirts of the world. I saw stunning waterfalls, magical ravines; I saw earth billowing smoke signals at the furnas. I wrote a book on whale hunting.2 I have also been to America, that other natural landscape of the Azores. I almost attended the Espírito Santo festivities in Fall River. I laughed with the Youtube videos of the Portuguese Kids. 3I got to know, with my friend Frank Sousa, the most amusing priest I’ve ever met, and who almost turned me into a good Christian in the place where friendships should start: at table. I know the nine islands as the back of my hand. (In truth, I must say I don’t admit I don’t know the back of my hand that well.) And now I write for SATA. I can die happily now. I am 51. I was born when Portugal was still in black and white. But, on a second thought, as a good honorary Azorean, I can do better. I can live happily. I can court: the world, a woman, a trip, and a book. I can see the stars in the sky as they can only be seen in the islands, truly as stars. That is, I can see the world Azores.4