pat ro c í n io o museu de arte contempor ânea de niterói : as coleções the museum of contempor ary art of niterói : the collec tions RE A LIZ AÇ ÃO o museu de arte contemporânea de niterói : as coleções the museum of contemporary art of niterói : The collections o museu de arte contemporânea de niterói : as coleções the museum of contemporary art of niterói : The collections 2 o museu d e ar t e co n t em po r ân e a d e n i t er ó i: a s co leçõ e s Te xtos Guilherme Bueno Ítalo Campofiorito Márcia Campos Coo rd ena ção e edição Angélica Pimenta Pe sq uisa Divis ão d e Teo ria e Pes q uisa Lêda Maria Abbês Maria Thomas Produção Museu de Ar te Contemporânea de Niterói Suély Balo Pro j eto Suély Balo Luiz Carlos Oliveira Pro j eto Gráfico Dupla Design Re vis ão Rosalina Gouveia Rodrigo Alva Ver s ão para o inglês Renato Rezende Ben Kohn Steve Yolen Fotog rafia Jaime Acioli Marcia Muller Mario Grisolli Paulinho Muniz Vicente de Mello Wilton Montenegro Pat rocínio Secretaria de Cultura do Estado do Rio de Janeiro Todos os esforços foram realizados pela editora no sentido de localizar os titulares dos direitos autorais de textos e de imagens constantes desta obra. Para quaisquer omissões os direitos encontram-se reservados. Museu de Arte Contemporânea de Niterói. O Museu de Arte Contemporânea de Niterói : as coleções = The Museum of Contemporary Art of Niterói : the collections / Museu de Arte Contemporânea de Niterói. – 1. ed. – Niterói: Fundação de Arte de Niterói/MAC de Niterói, 2010. 144 p. : il. o museu de arte contemporânea de niterói : as coleções the museum of contemporary art of niterói : the collections 1ª Edição Inclui bibliografia. ISBN 978-85-63334-00-8 1. Museu de Arte Contemporânea de Niterói. de arte. I. Título. 2. Coleções CDD 708.98153 Niterói, R J Fundação de Ar te de Niterói/FAN/MAC de Niterói 2010 Jorge Rober to Silveira Prefeito de Niterói Mayor of Niterói Desde sua inauguração, o Museu de Arte Con- Claudio Valério Teixeira A arte contemporânea brasileira tem atraído temporânea de Niterói é motivo de duplo or- Se cretário de Cultura de Niterói Se cretar y of Culture of Niterói a atenção crescente tanto entre nosso público gulho para a cidade. Sua aclamada arquitetu- quanto no cenário internacional. Hoje há a con- ra, nascida do traço genial de Oscar Niemeyer, vicção dela figurar dentre as mais vivas e insti- fascina o visitante, que ali vê um prédio cuja gantes contribuições artísticas do presente. O ousadia integrou-se com naturalidade ímpar à interesse que sua história tem despertado corres- Sinceitsinauguration,theContemporaryArtMuseum paisagem. O acervo, composto pelas coleções ponde a percepção de sua singularidade frente of Niterói has been a motive of double pride for the João Sattamini e MAC-Niterói, permite ao pú- a um rico legado moderno e a multiplicidade de city . Its much acclaimed architecture, born out of the blico conhecer o que há de mais representativo genius of Oscar Niemeyer’s sketch, fascinates visitors, de nossa produção artística criada nos últimos who come face-to-face with a bold project that so naturally merges with the gorgeous landscape. The museum’s collected works, joining João Sattamini’s and MAC-Niterói’s collections, offer the public the chance to learn about the most representative Brazilian artistic production of the last 50 years. This book, designed for libraries around the country, registers the many aspects of the life of MAC-Niterói: cinquenta anos. Destinado às bibliotecas de todo o País, este li- Brazilian contemporary art has attracted a growing amount of attention both on the domestic front and on the international scene. Today one cannot deny that it represents one of most lively and instigating perspectivas em jogo em um panorama global. O Museu de Arte Contemporânea de Niterói é um capítulo especial dentro de tal contex- contributions to contemporary art in the world. Its to. Desde sua inauguração ele abriga a coleção vro faz um registro dos vários aspectos que dão history arouses an interest that corresponds to the João Sattamini, na qual figuram nomes como vida ao MAC-Niterói: um relato de sua criação, perception of its uniqueness before a rich, modern Abraham Palatnik, Iberê Camargo, Lygia Clark, um panorama histórico da arte contemporâ- legacy and the multiplicity of perspectives at stake nea brasileira a partir das obras ali expostas e a report about its creation, a panorama of the history uma introdução às propostas educativas para of Brazilian contemporary art based on the works that o público. Cremos que isso tornará esta publi- are exhibited there, and an introduction into propo- cação uma decisiva fonte de referência para within a global spectrum. The Museum of Contemporary Art of Niterói constitutes a special chapter in this context. Ever since it opened, it has housed the João Sattamini collection, Anna Bella Geiger, Rubens Gerchman, Antonio Dias, Iole de Freitas, Waltercio Caldas, Artur Barrio, Daniel Senise, dentre muitos outros. Apenas esta breve lista indica a dimensão e qualidade featuring names such as Abraham Palatnik, Iberê Ca- de um acervo ímpar, composto por quase 1300 estudantes, professores, pesquisadores e todos margo, Lygia Clark, Anna Bella Geiger, Rubens Gerch- peças e que ao longo dos últimos anos é acres- aqueles que, além do amor à arte, reconhecem man, Antonio Dias, Iole de Freitas, Waltercio Caldas, cido pela coleção MAC-Niterói, formada princi- besides a love of art, recognize a universal heritage nela um patrimônio universal e instrumento Artur Barrio, Daniel Senise, and many others. This andanaffirmativeinstrumentonbehalfofcitizenship. afirmativo de cidadania. sals for educating the public. We believe that this will also make this publication a decisive source of reference for students, teachers, researchers and all who, shortlist alone indicates the magnitude and quality of an unparalleled collection, composed of almost palmente pela generosa doação de artistas. Se estes dois conjuntos por si só são eloqüentes, o 1,300 pieces and that, over recent years, has been fato deles estarem abrigados em um edifício de- joined by the MAC Niterói Collection – formed mainly senhado por Oscar Niemeyer – um projeto que by generous donations made by artists. If these two já em seu nascimento passou a fazer parte de collections are eloquent in their own right, the fact that they are housed in a building designed by Oscar Niemeyer – a design which from the moment of its conception already entered our history of art – synthesises the landmark in Brazilian culture symbolised by the MAC-Niterói. This publication plays a fundamental role in relation to the Brazilian art public, bearing in mind its des- nossa história da arte – sintetizam o marco simbolizado pelo MAC-Niterói na cultura brasileira. Esta publicação cumpre um papel fundamental junto ao público de arte brasileiro, ao lembrarmos sua destinação para bibliotecas de todo o país. Ela proporcionará a um só tempo o primeiro tination to libraries around the whole country. To contato com um universo de 50 anos da arte bra- beginners, it shall represent the first contact with a sileira para leitores iniciantes e referência sobre universe of 50 years of Brazilian art all at once, and for as nossas coleções, para o público especializado. expert readers, a reference regarding our collections. Let us hope that initiatives like this one will proliferate Que iniciativas como estas se multipliquem por far and wide. This is the first step in consolidating the todos os cantos. É o primeiro passo para nossa role played by our culture in this new century. cultura consolidar seu papel neste novo século. 7 JOÃO SATTAMINI’S AND MAC DE NITERÓI COLLECTIONS AS COLEÇÕES JOÃO SATTAMINI E MAC DE NITERÓI 10 th e museum of contemporary art of niterói: 10 o museu de arte contemporânea de niterói: The collections Guilherme Bueno as coleções Guilherme Bueno 12 moderniTY in transition 12 modernidade em transição 18 THE 1950’s – abstract aRT 18 anos 50 – arte abstrata 40 THE 1960’s – in front of pop: politization 40 anos 60 – diante da pop: politização 52 THE 1970’s – experimentalism 52 anos 70 – experimentalismo 68 THE 1980’s – the return to painting 68 anos 80 – os retornos da pintura 102 THE 1990’s and The 21 102 anos 90 e século XXI – arte brasileira contemporânea hoje st century– brazilian contemporary art today THE MUSEUM O MUSEU 129 THE HISTORY OF THE BEGINNING Italo Campofiorito 134 Communicative relations between the MAC public 129 A HISTÓRIA DO INÍCIO Italo Campofiorito 134 Relações comunicativas entre o público do mac in niterói and the Brazilian Contemporary Art Collection de niterói e a Coleção de Arte Contemporânea Brasileira by joão sattamini de João Sattamini Marcia Campos Marcia Campos 142 Artists in João Sattamini and MAC de Niterói collections 142 Artistas nas coleções João Sattamini e MAC de Niterói 144 Credits 144 Créditos “Uma coleção só existe se puder ser vista, comparada com as outras, analisada em suas eventuais deficiências e na sua dinâmica de crescimento. Ela deve ser vir para que ar tistas a usem em seu processo de aprendizado, além de instrumento para a permuta entre instituições para suas exposições” “The only reason a collec tion exists is that one can sees it, compare it with others, analyse it in its eventual gaps and its increasing dynamics. It must deser ve ar tists who use it in their formation, and it is also an exchange device between institutions.” J o ã o S at ta m i n i 10 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 11 o museu de arte contemporânea de niterói: as coleções the museum of contemporary art of niterói: The collections Guilherme Bueno Da esquerda para a direita, detalhes das mostras de malu Fatorelli e de Nelson leirner. From left to right, details of the exhibitions of malu Fatorelli and de Nelson leirner. Diretor do MAC de Niterói Dire c tor of MAC de Niterói The Museum of Contemporary Art of Niterói houses two collections: the João Sattamini collection (which gave origin to the museum), leased by the entrepreneur and its own col- O Museu de Arte Contemporânea de Niterói abriga duas by the artists themselves, that originated the Somam-se a ela as doações, cerca de 400, feitas por artis- coleções: a Coleção João Sattamini, cedida em regime de MAC de Niterói collection. tas, que iniciaram a Coleção MAC de Niterói. comodato pelo empresário (e que deu origem ao museu) Another interesting aspect of the profile of these collections is that they often are not Outro aspecto interessante nos perfis das coleções é o lection, formed since its inauguration. The e o acervo próprio, formado desde sua inauguração. O first collection started to be gathered in the primeiro conjunto começou a se formar nos anos 60 do lowing a diversified perception of his or her do artista, mas de permitirem uma percepção diversificada 1960’s, when Sattamini lived in Milan and século passado, quando Sattamini morava em Milão e lá career, including formative works, sidetracks de sua carreira, o que pode dizer respeito a trabalhos de tornou-se amigo de artistas como Antonio Dias. Desde and “late” pieces, whose value cannot be formação, desdobramentos ou até obras “tardias”, cujo va- então foram reunidas cerca de 1.300 peças, que cobrem determined by the generalizing descriptions lor escapa às descrições generalizantes de um contexto. Ao became friends with artists such as Antonio Dias. Since them about 1,300 pieces were collected, covering the end of the 1940’s to the present. Its organization is quite unique: in do final dos anos 40 até hoje. Sua constituição é bastante spite of its broad nature – that is, of offering a singular, pois, apesar de seu caráter horizontal – isto é, de panorama of Brazilian post-war art – the col- oferecer um panorama da arte brasileira no pós-Guerra –, lection has some denser nuclei, in which one restricted to a single “phase” of an artist, al- of a context. By confronting a seemingly less homogeneous field, we reach a more careful understanding of Brazilian art. Given the introductory nature of this book, de muitas vezes não se resumirem ao registro de uma “fase” nos defrontarmos com um campo menos homogêneo do que parece, chegamos a uma compreensão mais cuidadosa da arte brasileira. ela possui alguns núcleos encorpados, nos quais é possível we will attempt to draw a brief chronological Dado o caráter introdutório deste livro, tentaremos fa- sive phases of Brazilian art (concrete art, the testemunhar tanto a história de certas passagens decisivas presentation, so that the reader and the visi- zer uma apresentação cronológica resumida, de modo que Nova Objetividade Brasileira, the 1980’s) and na arte brasileira (a arte concreta, a Nova Objetividade tor alike may have access to basic information o leitor e o visitante disponham de informações básicas so- can distinguish both the history of some deci- individual productions (Lygia Clark, Antonio Dias, Rubens Gerchman, Raymundo Colares, Iberê Camargo, Ivan Serpa, Anna Bella Geiger, Brasileira, os anos 80), quanto trajetórias individuais (Lygia Clark, Antonio Dias, Rubens Gerchman, Raymundo Cola- about our recent art history. Before each work and by following the small collections here suggested, the spectator will be able to con- bre nossa história da arte recente. Diante de cada obra e ao acompanhar os pequenos conjuntos aqui sugeridos, o es- Paulo Roberto Leal, to mention just a few). res, Iberê Camargo, Ivan Serpa, Anna Bella Geiger, Paulo sider the universe of issues still decisive for pectador poderá refletir sobre o universo de questões ainda We add to it the about 400 donations, made Roberto Leal, para nos restringirmos a alguns exemplos). the formation of Brazilian contemporary art. decisivas para a formação da arte contemporânea brasileira. 12 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 13 modernidade em transição modernity in transition At the end of the 1940’s, Brazilian modern art No final da década de 1940, a arte moderna brasileira ain- was still organized according to the echoes of da se organizava a partir de ecos da Semana de 1922, que the 1922 Week of Modern Art, which aimed to be a platform and an ideological turning point se pretendera uma plataforma e marco ideológico para a for the country’s new art. The national issue nova arte no país. A questão do nacional lançada naquele brought by that inaugural moment changes momento inaugural muda de figura – a busca por imagens – the search for images of an “original” and de um Brasil “original”, “puro”, tradução de uma essência “pure” Brazil, which would be the translation of the country’s essence, receives a new con- do país, assumira desde os anos 30 nova conotação, trans- notation from the 1930’s on, turning into the formando-se na questão social premente no entre-guerras urgent social issues of the between-wars period e após a crise de 1929. and after the 1929 crash. The greatest information reference of the Brazilian artist is still the Paris School, which A grande referência de informação do artista brasileiro ainda era a Escola de Paris, o que significa um espaço da means a painting space structure according to pintura estruturado nos códigos formais e compositivos da the formal and compositional codes of easel pintura de cavalete – uma pintura “feita com o punho” – e painting – a painting “made with one’s wrist” – and Cubist derivations, especially those that marked the retour à l’ordre of the period between-wars period. In João Sattamini’s collection, this period is represented in its final phase by some works by Iberê Camargo, Maria Leontina, Flávio Shiró, derivações do cubismo, sobretudo aquelas que marcaram o retorno à ordem do entre-guerras. Na Coleção João Sattamini, tal período é representado em sua etapa final por algumas obras de Iberê Camargo, Maria Leontina, Flávio Shiró, Arcangelo Ianelli e Arcangelo Ianelli and Aluísio Carvão. In general, Aluísio Carvão. Em geral, são pinturas de início de carrei- they are paintings from the beginning of these ra, nas quais se reconhece a proximidade com suas fontes artists’ careers, in which one can identify a close- de aprendizado: preservam um acento expressionista na ness to their learning sources: they keep a certain expressionist touch in their brushstrokes and the pincelada e o emprego de uma organização tonal, mes- employment of a tonal organization, even if sub- mo que sujeita a liberdades cromáticas como as vistas no jected to chromatic freedom, as perceived in Iberê’s contraste entre a luminosidade das cores quentes mescla- contrast between the luminosity of warm colors da aos tons rebaixados das sombras em Iberê ou um de- mingled with subdued degrees of shading or in Leontina’s non-naturalistic drawings of simplified senho não-naturalista e de volumes simplificados, como volumes. The maintenance of a figurative referen- em Leontina. A manutenção de um referencial figurativo tial (although transformed by individual imagina- (apesar de transformado pela imaginação e pela expressi- tion and expressivity), a composition based on a vidade individual), uma composição baseada na disposição hierarchical disposition of motifs and planes (the main theme in a privileged position, a clear distinc- hierárquica de motivos e planos (tema principal em posi- tion between main and secondary planes) and a ção privilegiada, distinção nítida entre plano principal e narrative character illustrate the presence of both secundário) e um teor narrativo ilustram a convivência de systems – the modern and the one inherited from the Renascence – which would characterized the sistemas – um moderno e outro herdado do Renascimento production of this “first modernity”. We can notice –, que caracterizaria a produção desta “primeira moderni- in them, nevertheless, a modern understanding dade”. Isso não impede de notar uma compreensão própria of painting: the evidence of the support, the non- da pintura moderna: a evidência do suporte, o trato não- imitative treatment of drawing, brushstroke and color and a space structure that doesn’t attempt imitativo do desenho, da pincelada e da cor e na estrutura to “move back”, as if it were behind a window, do espaço que não tenta “recuar” como se estivesse atrás point to the concept of autonomy of art. de uma janela assinalam uma noção de autonomia da arte. 15 M a r i a L eo n t i n a [19 5 0 -19 8 4 ] F l áv i o S h i ró [192 8 ] F i g u r a , 19 5 0 Cena de rua , per to d o Ga sôme t ro Ó l e o s o b r e pa p e l c o l a d o no bairro do Brás, perto do s o b r e ag lo m er a d o (eu c at e x ) Pa r q u e D . P e d r o II , 19 42 / 3 31, 8 x 2 2 , 3 c m F i g u r e , 19 5 0 óleo sobre tela 3 6 X 33 , 5 c m o i l o n pa p e r g l u e d s c e n e o f s t r e e t, n e a r t h e o n c h i p b o a r d ( e u c at e x ) Gasômetro in the neighborhood 31. 8 x 2 2 . 3 c m o f B r á s , c l o s e t o t h e Pa r k D . P e d r o II ( S a o Pa u l o ) , 19 42 / 3 o i l o n c a n va s 3 6 X 35 . 5 c m 16 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 17 I B ER Ê CAMARG O [1914 -19 9 4 ] F i r m i n o S a l da n h a [19 0 5 -19 8 5 ] M a n g a s , s e m d ata S e m T í t u l o , s e m d ata Óleo sobre tela Óleo sobre tela 20,5 x 25,5 c m 7 2 X 92 c m M a n g o s , n o d at e U n t i t l e d , N o d at e O i l o n c a n va s O i l o n c a n va s 20. 5 x 25. 5 cm 7 2 X 92 c m 18 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 19 anos 50 arte abstrata the 1950’s abstract art The 1950’s unfolded under the impact of the Os anos 50 se desenrolaram sob o impacto das primeiras first São Paulo Biennials: they represented bienais de São Paulo: elas provocaram uma guinada no a turning point in the scenario of Brazilian art by favoring the arresting emergence meio de arte nacional, ao favorecerem a emergência con- of abstract art, which before that was only tundente da abstração, antes explorada esporadicamente. sporadically exercised. Thanks to the Bien- Graças às bienais, a arte brasileira se confrontava regular nials, Brazilian art was systematically and e sistematicamente com a produção internacional e seu regularly confronted with international production and its legacy, a fact exemplified legado, fato exemplificado naquela ocasião pela mos- in that occasion by the exhibitions of works tra das obras de Mondrian e da Bauhaus, dentre outras, by Mondrian and from the Bauhaus, among pondo em xeque a autoridade absoluta de figuras como others, challenging the absolute authority Portinari e Di Cavalcanti. of figures like Portinari and Di Cavalcanti. The period was marked by the belligerent O período foi pautado pela convivência nada pacífica coexistence among the paths pointing toward entre os caminhos apontados rumo a uma nova moderni- a new modernity in the post-war. The first con- dade no pós-guerra. O primeiro conflito se deu entre as flict took place between the figurative trends correntes figurativas provindas do entre-guerras e as ver- of the between-wars period and the abstract tendencies. Simultaneously, there were the tentes abstratas. Simultaneamente, aconteciam as dissen- disagreements between informal abstraction sões entre a abstração informal (que tem dentre seus me- (which had among their best representatives the lhores representantes os pintores Flávio Shiró e Iberê painters Flávio Shiró and Iberê Camargo) and the Camargo) e aquela outra de matriz construtiva, represen- constructive one, represented by concrete art. The last, implemented in Brazil with the Swiss tada pela arte concreta. Esta última, implantada no Brasil artist Max Bill, aiming to near art and industry com o artista suíço Max Bill, se opunha, com seu desejo and its projective rationality (translated by its de aproximação entre arte e indústria e sua racionalidade conception of informative clarity, of “formal and projetiva (traduzida na sua concepção de clareza infor- visual efficiency” as new models of universal perception) was opposed to the intimate nature mativa, de “eficiência formal e visual” como novos mode- of informal abstraction, adept to the dissolu- los de percepção universal), ao veio intimista da abstração tion of all shapes in a mesh of multidirectional informal, adepta da dissolução das formas numa trama brushstrokes and “impure” colors. de pinceladas multidirecionais e cores “sujas”. The concrete movements from São Paulo and Rio de Janeiro were always bickering. The Os movimentos concretistas paulista e carioca viviam São Paulo nucleus, formed from the Ruptura às turras. O núcleo paulista, formado a partir do Grupo [Rupture] Group, had Waldemar Cordeiro as Ruptura, tinha como porta-voz e líder Waldemar Cor- leader and spokesman, who accused the Rio de Janeiro group, gathered around the Frente [Front] Group, of infidelity to the precepts of deiro, que acusava os cariocas, agregados em torno do Grupo Frente, de infidelidade aos preceitos do concre- Concretism by employing a more organic ge- tismo, ao empregarem uma geometria mais orgânica, ometry, an intuitive “sensuality” improper to de uma “sensualidade” intuitiva inadequada à austeri- the rationalist austerity. The impasse would be solved with the dissidence of the Rio de dade racionalista. O desenlace resultaria na dissidência Janeiro group, who announced the Neocon- dos artistas cariocas que anunciariam o neoconcretismo crete movement in 1959. em 1959. The richness of this moment goes beyond the attempt of determining who was right or wrong. It is in the artistic production itself A riqueza desse momento ultrapassa a tentativa de saber quem estaria certo. Está na própria produção ar- and in the promotion of a debate about the tística e na promoção de um debate sobre o lugar da place of Brazilian art in the international arte brasileira no mapa internacional. Os antagonismos scenario. The antagonisms turned around the giravam em torno do alinhamento ou da superação dos alignment with or the transgression of international programs and the role of art before programas internacionais e do papel atribuído à arte the new socio cultural circumstances. Works diante das novas circunstâncias socioculturais. As obras by Hermelindo Fiaminghi, Lothar Charoux, Ju- de Hermelindo Fiaminghi, Lothar Charoux, Judith Lauand 21 dith Lauand and Antônio Maluf are some of the e Antônio Maluf constituem alguns exemplares disponí- collection’s examples of São Paulo’s concrete veis no acervo do grupo concret ista paulista, enquanto group, while the cariocas are represented by Ivan Serpa, Aluísio Carvão, João José da Silva Costa, Hélio Oiticica, Lygia Clark and Amílcar os cariocas são representados por Ivan Serpa, Aluísio Carvão, João José da Silva Costa, Hélio Oiticica, Lygia Clark de Castro. Initially, based on Cordeiro’s original e Amílcar de Castro. Inicialmente, o que distinguiria uns restrictions, both groups were distinguished dos outros seria, se nos basearmos nas restrições originais by the employment of secondary colors and a feitas por Cordeiro, o emprego de cores secundárias e composition confined to the limits of the canvas in the works of the Frente Group (such characteristics would be seen as a mere stylization uma composição fechada nos limites do quadro nas obras do Grupo Frente (tais características seriam vistas como of the “scientific” principles of concrete art), mera estilização dos princípios “científicos” da arte con- while the paulistas would think painting as an creta), enquanto os concretistas paulistas já pensariam a object whose composition takes advantage of pintura como um objeto, cuja composição tira proveito or determines the very configuration of the support. Nevertheless, when reviewing this episode in 1977, the art critic Mário Schenberg ou determina a própria configuração do suporte. O crítico Mário Schenberg, contudo, ao revisar tal episódio em believed that the disputes ended up being less 1977, acreditava que as disputas acabaram por ser menos formal than the result of personal incompat- formais do que decorrentes de uma incompatibilidade ibilities, especially between Cordeiro and the de gênios, sobretudo os de Cordeiro e do poeta Ferreira poet Ferreira Gullar. In common, they have the use of geometry, the annulled marks of making and the procedure of constructing the works by Gullar. Em comum há o uso da geometria, a fatura anulada e o procedimento de construção da obra por módulos, modules, rearticulating the spatial structure rearticulando a estrutura espacial da pintura, deixando of painting, preventing the piece to present a o quadro de apresentar uma cena que concorria para a scene that would contribute to the “unfolding” “dobradura” e o “ricochete” de seus elementos, de modo or “reflex” of its elements, so to be contained in the interior of the support. Utilizing the legacy of Mondrian and constructivism, both were able a ficarem contidos no interior do suporte. Valendo-se do legado de Mondrian e do construtivismo, ambos consegui- to move beyond such limits and to insert the ram ultrapassar tais limites e inserir a obra diretamente work directly in the “real world” as an object. no “mundo real” como objeto. 22 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s Fl ávio shiró x lothar charoux Abstract art in Brazil begins its true development after the first Biennales. It basically follows two paths: lyrical or informal abstraction, which featured the artist’s gesture as a unique and intense expressive act, and the geometric abstraction, mainly agglutinated in the concretist groups of São Paulo and Rio de Janeiro (and at the end of the 1950’s the disseverance of the cariocas and the paulistas would occur, resulting in the articulation of Neoconcretism). Charoux is one of the participants of the paulista group. Like his colleagues, he employed geometry as a means to obtain focus and maximum communicability of form. His colors are industrial, his use of abstract rhythms intends to generate direct visual information, and it is a stimulus that is immediately converted into content, without appealing to narratives to achieve this. Rationality offers a model of objectivity, clarity and efficiency for the industry in development. In a way, this “prototype” character of art was intended to be transferred to the design, to urbanism, to promote a sensitization of daily life. It even indicates the hypothesis of a new statute for the artist who abandons the fine arts to assume the role of image producer in modern society. The concrete artist is not more fragile, feverish or condemned to repartition – he is a professional that visually synthesizes the communicative relationships in the world. His interest in precise forms, in the psychology of colors, and in an almost mathematical approximation of art is believed to promote a revolution in the spectator’s visual language and thought, who would not only begin to see it in another manner, but in a better manner. Why then would he appeal to geometry and a simple palette? The concrete artist who recognizes that he lives in a society of multitudes is interested in universal instruments of communication, among which those elements that have historically proven their value. Concrete art is more than the experience of what is seen, it is the privilege of how one sees, which mechanisms we use for conceiving a form before any other reference. It is a visual laboratory that aims, at the last moment, to reformulate the rationale of the space, whose results would then be applied in the world. Its origin lies in the constructivist A arte abstrata no Brasil se desenvol- para uma sensibilização da vida di- ve efetivamente depois das primei- ária. Aponta, ainda, a hipótese de ras bienais. Ela segue basicamente um novo estatuto para o artista, que dois caminhos: a abstração lírica ou abandona as belas-artes para assumir informal, que privilegia o gesto do o papel de produtor de imagens da artista como ato expressivo único e sociedade moderna. O artista concre- intenso e aquela outra geométrica, to não é mais frágil, febril, condena- que se aglutina, sobretudo, nos gru- do à repartição; ele é um profissional pos concretistas de São Paulo e do que sintetiza visualmente as rela- Rio de Janeiro (e que no fim da dé- ções comunicativas no mundo. Seu cada de 1950 viveria a cisão dos ca- interesse por formas precisas, pela riocas com os paulistas, resultando psicologia das cores, por uma apro- na articulação do neoconcretismo). ximação quase matemática da arte Charoux é um dos participantes acredita promover uma revolução na do grupo paulista. E, como seus co- linguagem e no pensamento visual legas, emprega a geometria como do espectador, que passaria não só um meio de obter nitidez e comuni- a ver de outro modo, como melhor. cabilidade máxima da forma. Suas Por que, então, apelar à geometria cores são industriais; seu emprego e a uma paleta simples? O artista de ritmos abstratos pretende gerar concreto, que reconhece viver numa a informação visual direta, é um estí- sociedade de multidões, se interessa mulo que se converte imediatamen- por instrumentos universais de co- te como conteúdo, sem, para tanto, municação, dentre os quais aqueles apelar para narrativas. A racionali- elementos que provaram historica- dade oferece um modelo de objeti- mente seu valor. A arte concreta é vidade, clareza e eficiência para a mais do que a experiência do que indústria em desenvolvimento. De ver, ela privilegia o como ver, quais certo modo, este caráter de “protó- mecanismos nos valemos para pensar tipo” da arte pretendia se transfe- a forma antes de qualquer referên- rir para o design, para o urbanismo, cia. É um laboratório visual que visa, Lo t h a r c h a r o u x [1912 - 1987] S e m t í t u l o , 19 61 U n t i t l e d , 19 61 g uac h e s o b r e pa pe l g u o uac h e o n pa p e r s o b r e ag lo m e r a d o on chipboard ( e u c at e x ) ( e u c at e x ) 70 , 7 x 6 0 c m 70 . 7 x 6 0 c m 23 Lot h a r C h a ro ux V i e n a ( Á u s t r i a ) , 1912 - S ã o Pa u l o ( B r a s i l ) , 19 87 Após seus primeiros estudos de fiel à linguagem assumida na dé- mesmo período figuram as edições arte com o tio, o escultor Siegfried cada de 1950, preservando seu de 1970, 1971, 1974, 1977 e 1979 Charoux, Lothar migra para o Bra- interesse pela psicologia da forma do Panorama Atual da Arte Brasi- sil em 1928, fixando-se em São e aproximando-se da Op art. Em leira, os Salões Nacionais de Arte Paulo. Inicialmente, matricula-se 1963, cria, junto com Hermelindo Moderna de 1970 a 1973, a I Bie- no Liceu de Artes e Ofícios da ca- Fiaminghi e Sacilotto, a Associa- nal de Santos (1971, na qual ganha pital paulista, sendo aluno do pin- ção de Artes Visuais NT – Novas o primeiro prêmio) e Projeto Cons- tor Waldemar da Costa. No início, Tendências. Além de ter partici- trutivo na Arte Brasileira (São Pau- seus trabalhos têm caráter expres- pado da I, II, III, VI, VII, VIII, IX, XII lo e Rio de Janeiro, 1977). Após sionista, mas no fim da década de e XIII Bienais de São Paulo, Cha- sua morte, das inúmeras exposi- 194 0 já assumem um interesse roux esteve em algumas das prin- ções das quais sua obra participa, pela abstração geométrica, que o cipais exposições de arte concreta destacam-se Grupo Ruptura: re- levaria à ar te cons trutiva. Em realizadas na década de 1950, tais visitando a exposição original, no 1952, o artista é membro do Gru- como a I Exposição Nacional de Centro Universitário Maria Anto- po Ruptura (junto com Waldemar Arte Concreta (São Paulo e Rio de nia (São Paulo), e Concreta 56’: a Cordeiro, Anatol Wladyslaw, Ge- Janeiro, 1956-1957). Nas décadas raiz da forma (Museu de Arte Mo- raldo de Barros, Leopold Haar, de 1960 e 1970, destacam-se suas derna de São Paulo, 2006 ). Em Kazmer Féjer e Luiz Sacilotto) e individuais na galeria Novas Ten- 2005, a historiadora da arte Maria assina o manifesto homônimo, dências (1965) e a retrospectiva Alice Milliet publicou um livro de- que fora divulgado na exposição no Museu de Arte Moderna de São dicado ao artista. realizada naquele ano pelos artis- Paulo (1975), e outra no mesmo tas no Museu de Arte Moderna de local, realizada em 1978, cinco São Paulo e fundara as bases da anos após ser premiado pela As- arte concreta no país. Mesmo após sociação de Críticos de Arte como a dissolução formal do grupo, a o melhor desenhista de São Paulo. pintura de Charoux manteve-se Dentre as principais coletivas do Lot h a r C h a ro ux V i e n n a ( A u s t r i a ) , 1912 - S ã o Pa u l o ( B r a z i l ) , 19 87 After embarking on his art studies with his uncle, the sculptor Siegfried Charoux, Lothar moved to Brazil in 1928 and settled in São Paulo. He initially enrolled at the Liceu de Artes e Ofícios (São Paulo School of Arts and Crafts), under the tutorship of the painter Waldemar da Costa. His early works bore an expressionist character, but by the late 1940s they already demonstrated his interest in geometric abstraction, which would lead him to constructive art. In 1952, the artist joined the Ruptura group (together with Waldemar Cordeiro, Anatol Wladyslaw, Geraldo de Barros, Leopold Haar, Kazmer Féjer and Luiz Sacilotto) and signed the homonymous manifesto that had been published at the exhibition that the artists held that year at the São Paulo Modern Art Museum and had set the foundations for concrete art in Brazil. Even after the formal dissolution of the group, Charoux’s paintings remained faithful to the language adopted in the 1950s, maintaining his interest in the psychology of the shape and approaching Op Art. In 1963, in conjunction with Hermelindo Fiaminghi and Sacilotto, he created the Associação de Artes Visuais NT – Novas Tendências (Association of Visual Arts NT – New Trends). As well as having participated in editions I, II, III, VI, VII, VIII, IX, XII and XIII of the São Paulo Art Biennial, he was also present at some of the main concrete art shows held in the 1950s, such as the I National Exhibition of Concrete Art (São Paulo and Rio de Janeiro, 1956-1957). In the 1960s and 1970s he had individual shows at the Novas Tendências gallery (1965) and a retrospective exhibition at the São Paulo Modern Art Museum (1975), and another at the same place in 1978, five years after being awarded by the Association of Art Critics as São Paulo’s best draftsman. The main collective exhibitions in which he featured in- cluded the 1970, 1971, 1974, 1977 and 1979 editions of the Panorama Atual da Arte Brasileira (Panorama of Brazilian Art), the Salões Nacionais de Arte Moderna (National Modern Art Shows) of 1970 to 1973, the 1st Santos Biennial (1971, where he won first prize) and the Projeto Construtivo na Arte Brasileira (Constructive Project in Brazilian Art) (São Paulo and Rio de Janeiro, 1977). Since his death, the numerous exhibitions in which his work has been displayed include Grupo Rupture: revisit of the original exhibition, at the Centro Universitária Maria Antonia (São Paulo) and Concreta 56: the root of the shape (São Paulo Modern Art Museum, 2006). In 2005 the art historia, Maria Alice Milliet, published a book about the artist. vanguardists of the first half of the century with their industrial and democratic commitment. The desired transformation is complete – giving rise to the interchange between the concrete artists and the concrete poets: there is a reinvention of word, color, and form. And there is also a new rhythm and diction gained in speech, as well as for vision (one only need note the changes occurring in advertising and in visual design after this point). With good reason, the idea of the object emerges in that context, since it escapes traditional methods of experience and perception. The painting of Shiró would correspond to the opposite of that program. Informal abstraction did not cause the organization of a group, nor did it write manifestos. It would be impossible, given that its centrality lies in what is unique to the individual. It is materialized in dirty colors, with varying, irregular thickness and brush strokes, in a swamp of material – it is a painting without a design, born of the experience and the moment, born with each gesture. Evidently it is not an “uncontrolled” painting, but it refuses clarity of form. Its dialogue with the spectator occurs before the intimate sharing of profound states that would express the restlessness of emotion in the world oscillating between being rationalized and proclaiming post-war horror. Informalism is the insistence of the lyrical ego without concessions. Such a belief accentuates its dissention from the concretist groups. However, it is curious to note that between the two extremes, the problem of abstraction gives rise to another perspective in relationship to artistic work in the Brazilian scenario. In this search for first forms, beyond the figure, resides the interest for a new visuality attentive to the search for a creative, original and essential energy, whose force is not wasted illustrating stories, but making art communicate for itself, even by following the example once credited to music as the pure language. em última instância, reformular o ra- num pântano de matéria – é uma ciocínio do espaço, cujos resultados pintura sem projeto, que nasce da seriam, assim, aplicados no mundo. vivência e do instante, nascida a cada Sua origem reside nas vanguardas gesto. É evidente não se tratar de construtivistas da primeira metade uma pintura “descontrolada”, mas do século com seu compromisso in- ela recusa a clareza da forma. Seu dustrial e democrático. A transfor- diálogo com o espectador se dá an- mação desejada é completa – daí tes pela partilha íntima de estados o intercâmbio entre os artistas e os profundos que traduziriam a inquie- poetas concretos: há uma reinvenção tação da emotividade naquele mun- da palavra, da cor, da forma. Assim do que oscilava entre racionalizar-se como a fala ganha um novo ritmo e ou decantar o horror do pós-guerra. dicção, o mesmo vale para a visão O informalismo é a insistência sem (basta notar tal efeito nas mudan- concessões do eu lírico. Tal crença ças vividas pela publicidade e pelo acentua sua dissensão com os grupos design visual a partir de então). Não concretistas. Porém, seria curioso no- por acaso, naquele contexto emerge tar que, entre tais extremos, o pro- a ideia de objeto, uma vez que ele blema da abstração inaugura outra escapa aos esquemas tradicionais de perspectiva em relação ao trabalho experiência e percepção. artístico no cenário brasileiro. Nessa A pintura de Shiró corresponde- busca por formas primeiras, aquém ria ao oposto daquele programa. A da figuração, residia o interesse por abstração informal não organizou uma visualidade atenta à busca de um grupo nem redigiu manifestos. uma energia criativa original, essen- Ser-lhe-ia mesmo impossível, dada cial, cuja força não era desperdiçada sua centralidade no que o indivíduo ilustrando histórias, mas fazendo a tem de singular. Daí ela se materia- arte comunicar-se por si mesmo, se- lizar em cores sujas, de espessuras e guindo o exemplo creditado outro- pinceladas diferentes, irregulares, ra à música como linguagem pura. F l áv i o s h i r ó [1928] S e m t í t u l o , 19 59 Ó l e o s o b r e j u ta 131 x 14 5 c m U n t i t l e d , 19 59 oil on jute 131 x 14 5 c m 24 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 25 Fl áv i o Sh i ró S a p p o r o , H o k k a i d o ( J a pã o ) , 192 8 . V i v e e t r a b a l h a n o R i o d e J a n e i r o e Pa r i s Flávio Shiró (Shiró Tanaka) migra lá e no Rio de Janeiro, onde já mo- da; e Paris, 1959-1960), a II Bienal para o Brasil em 1932 e vive seus rara entre 1948 e sua partida. Nes- de Paris (1961), Art Latin American primeiros anos no país em Tomé te intervalo, faz inúmeras viagens – Scandinavia (Noruega, Suécia e Açu, Pará. Muda-se para São Paulo pelo país e pelo exterior (além de Dinamarca, 1969), L’Amérique La- em 1940, travando contato duran- retornar a São Paulo em 1951, vive tine à Paris (1982-83) e, mais recen- te esta década com o Grupo Santa em Salvador em 1959) que o levam temente no país, da Bienal Brasil Helena, cuja influência pode ser a participar na década de 1960 do Século XX (1994) e da Mostra do notada em algumas de suas pintu- grupo Austral (Movimento Phases) Redescobrimento (2000). Premiado ras deste período. Em 1947, Shiró e a travar contato com Marcel Du- em 1960 pelo Museu Guggenheim participa do grupo Seibi, que reu- champ, em 1965. No decorrer de sua de Nova York, o artista já realizou nia artistas de origem japonesa e trajetória artística, participa de co- mais de 30 individuais, figurando teve, ao longo de sua existência, letivas como 19 Pintores (1949, São dentre elas 3 no Museu de Arte Mo- membros como Yoshiya Takaoka, Paulo), I, IV, VI, VII, VIII, IX, XVIII e derna do Rio de Janeiro (1959, 1965 Manabu Mabe, Tikashi Fukushi- XX Bienais de São Paulo (entre 1951 e 1993), outras no Museu de Arte ma e Tomie Ohtake. Na década e 1989), do Salão Nacional de Belas Moderna da Bahia (1960), Museu de de 1950, a pintura de Shiró carac- Artes de 1949 e das edições de 1952 Arte Contemporânea de São Paulo teriza-se pela abstração informal, e 1959 do Salão Nacional de Arte (1965), Brazilian-American Cultural assim prosseguindo até a década Moderna. Das diversas exposições Institute (Washington, EUA, 1975), seguinte, quando passa a insinuar que realiza no exterior a partir do Espace Latino-Américain (Paris, novamente elementos figurativos, fim da década de 1950, destacam-se 1983), Maison de la Culture (Bour- incorporados definitivamente a a presença no Salon Réalités Nou- ge, Bélgica, 1993), Hara Museum partir da década de 1970. Em 1953, velles (Paris, 1958, 1961, 1967), a Pri- of Contemporary Art (Tóquio, Ja- muda-se para Paris, onde estuda na meira Exposição Coletiva de Artistas pão, 1993; apresentada no MASP École Supérieure de Beaux-Arts (Es- Brasileiros na Europa (Hamburgo, no ano seguinte), Museu de Arte cola Superior de Belas Artes) com Leverkusen e Munique, Alemanha; Contemporânea de Niterói (1998) Gino Severini e Johnny Friedlander, Viena, Áustria; Lisboa, Portugal; e Centro Cultural dos Correios (Rio alternando, desde 1984, períodos Madri, Espanha; Utrecht, Holan- de Janeiro, 2008). Fl áv i o Sh i ró S a p p o r o , H o k k a i d o ( J a pAN ) , 192 8 . L i v e s a n d w o r k s i n R i o d e J a n e i r o a n d Pa r i s Flávio Shiró (Shiró Tanaka) moved to Brazil in 1932, spending his first years in the country in Tomé Açu, in the state of Pará. He moved to São Paulo in 1940, establishing contact with the Santa Helena Group, the influence of which can be observed in some of his paintings from that period. In 1947 Shiró participated in the Seibi group, which gathered artists of Japanese origina and, in the course of its existence, had members such as Yoshiya Takaoka, Manabu Mabe, Tikashi Fukushima and Tomie Ohtake. In the 1950s Shiró’s painting displayed the characteristics of informal abstraction, progressing until the next decade, when he started once again to insinuate figurative elements, which were definitively incorporated into his work in the 1970s. In 1953 he moved to Paris, where he would study at the École Supérieure de Beaux-Arts with Gino Severini and Johnny Friedlander. Since 1984 he has lived between the French capital and Rio de Janeiro, where he had already lived from 1948 until his departure. During this interval he has traveled extensively in Brazil and abroad (as well as returning to São Paulo in 1951, and living in Salvador in 1959), which led his participation in the Austral group (Phases Movement) in the 1960s and his making contact with Marcel Duchamp in 1965. In the course of his artistic career, he has taken part in collective exhibitions such as 19 Pintores (1949, São Paulo), editions I, IV, VI, VII. VIII. IX, XVIII and XX of the São Paulo Art Biennial (between 1951 and 1989), the Salão Nacional de Belas Artes (National Fine Art Show) in 1949 and the 1952 and 1959 editions of the Salão Nacional de Arte Moderna (National Modern Art Show). The numerous foreign exhibitions he has taken part in since the late 1950s include the Salon Réalités Nouvelles (Paris, 1958, 1961, 1967), the First Collective Exhibition of Brazilian Artists in Europe (Hamburg, Leverkusen and Munique, Germany; Vienna, Austria; Lisbon, Portugal; Madrid, Spain; Utrecht, Holland and 26 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s Paris, 1959-1960), the II Paris Biennial (1961), Art Latin American – Scandinavia (Norway, Sweden and Denmark, 1969), L’Amérique Latine à Paris (1982-83) and, more recently in Brazil, the Bienal Brasil 20th Century (1994) and the Mostra do Redescobrimento (Rediscovery Exhibition) (2000). Having been awarded in 1960 by the Guggenheim Museum in Nova York, the artist has accumulated over 30 solo exhibitions, including three at the Modern Art Museum of Rio de Janeiro (1959, 1965 and 1993), others at the Modern Art Museum of Bahia (1960), the Contemporary Art Museum of São Paulo (1965), the Brazilian-American Cultural Institute (Washington, USA, 1975), Espace Latino-Américain (Paris, 1983), Maison de la Culture (Bourge, Belgium, 1993), the Hara Museum of Contemporary Art (Tokyo, Japan, 1993; presented at MASP the following year), the Museum of Contemporary Art of Niterói (1998) and the Centro Cultural dos Correios (Rio de Janeiro, 2008). a m i lc a r d e c a s t ro [192 0 -2 0 0 2 ] S e m t í t u l o , 19 8 0 ferro 82 x 80 x 40 cm U n t i t l e d , 19 8 0 iron 82 x 80 x 40 cm 27 Aldo Bonadei [19 0 6 -1974 ] O Caminho de um Pintor Sa m s o n F l e xo r [19 07-1971 ] G e o m é t r i c o , 19 57 ( Va r i a ç ã o ) , 19 53 óleo sobre tela Ó leo e co r dão sobr e t el a 127 x 9 4 c m 111 X 8 0 , 5 c m G e o m e t r i c , 19 57 T h e Pat h o f a Pa i n t e r O i l o n c a n va s ( Va r i at i o n ) , 19 53 127 x 9 4 c m O i l a n d s t r i n g o n c a n va s 111 X 8 0 . 5 c m 28 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 29 M a r i a L eo n t i n a [1917-19 8 4 ] M i lto n Dacos ta [1915 -19 8 8 ] D a pa i s a g e m E m V e r d e , 19 5 8 E n c o n t r o I , 19 61 e d o t e m p o , 19 6 0 óleo sobre tela Óleo sobre tela óleo sobre tela 38,7 x 46 cm 87 x 107 c m I n G r e e n , 19 5 8 E n c o u n t e r I , 19 61 39 x 71 c m M i lto n Dacos ta [1915 -19 8 8 ] Landscape and O i l o n c a n va s O i l o n c a n va s t i m e , 19 6 0 38.7 x 46 cm 87 x 107 c m O i l o n c a n va s 39 x 71 c m 30 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 31 hermelindo fiaminghi [192 0 -2 0 0 4 ] V i r t u a l n º7, 19 5 8 H é rc u l es R u b e n s B a r s ot t i [1914 ] S e m T í t u l o , 19 6 4 U n i d a d e S e q ü e n c i a l V II , 19 8 4 T i n ta e s m a lt e s o b r e óleo sobre tela Acrílic a e vinílic a sobre tel a a g l o m e r a d o ( e u c at e x ) 50,5 X 50,5 cm 4 9,9 x 35 ,1 c m V i r t u a l n º7, 19 5 8 e n a m e l pa i n t o n c h i p b o a r d ( e u c at e x ) 4 9.9 x 35 .1 c m 32 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s J u d i t h L aua n d [192 2 ] U n t i t l e d ,19 6 4 s o b r e a g l o m e r a d o ( d u r at e x ) 10 0 x 10 0 c m O i l o n c a n va s S e q u e n t i a l U n i t V II , 19 8 4 50.5 X 50.5 cm A c r y l i c a n d v i n y l o n c a n va s o n c h i p b o a r d ( d u r at e x ) 10 0 x 10 0 c m 33 34 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s AL u Í SIO c a rvão [1918 -2 0 01 ] AL u Í SIO c a rvão [1918 -2 0 01 ] S e rg i o C a m a rg o [193 0 -19 9 0 ] C o m p o s i ç ã o , 19 53 C o r n u c ó p i a , 19 55 S e m T í t u l o , 1979 Óleo sobre tela Óleo sobre tela mármore 6 0 , 5 x 81, 5 c m 70 , 5 X 70 , 5 c m 35 x 12 0 x 6 0 c m C o m p o s i t i o n , 19 53 C o r n u c o p i a , 19 55 U n t i t l e d 1979 o i l o n c a n va s O i l o n c a n va s marble 6 0 . 5 x 81. 5 c m 70 . 5 X 70 . 5 c m 35 x 12 0 x 6 0 c m 35 HÉ l i o O i t i c i c a [1937-19 8 0 ] HÉ l i o O i t i c i c a [1937-19 8 0 ] S e m t í t u l o , s e m d ata Vô o pr á ci m a , pr á d en t r o, E s t r u t u r a , 19 57 G u a c h e s o b r e pa p e l p r á f o r a , 19 5 8 Óleo sobre tela 6 0 ,1 X 6 0 c m c a r tã o d u p l e x G u a c h e s o b r e pa p e l 45 x 5 4 c m c a r tã o d u p l e x U n t i t l e d , N o d at E 45 x 5 4 c m g o uac h e o n d u p l e x c a r d H i g h fl i g h t u p wa r ds, 45 x 5 4 c m i n wa r d s a n d o u t wa r d s , 1958 gouache on duple x c ar d D i o n í s i o d e l s a n to [1925 -19 9 9 ] S t r u c t u r e , 19 57 J oão J os é da S i lva Cos ta [1931 ] I d é i a , c i r c a 19 5 4 Óleo sobre tela 54,8 X 54,8 cm o i l o n c a n va s I d e a , c i r c a 19 5 4 6 0 .1 X 6 0 c m O i l o n c a n va s 54.8 X 54.8 cm 45 x 5 4 c m 36 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 37 I va n s e r pa [192 3 -1973 ] Fa i x a s R i t m a d a s , 19 5 8 I va n S e r pa [192 3 -1973 ] AL u Í SIO c a rvão [1918 -2 0 01 ] S e m t í t u l o , 19 57/5 8 T e m a T r i a n g u l a r , 19 57 Óleo sobre tela Óleo sobre tela 97 x 13 0 c m 52 , 5 x 6 8 ,9 c m R h y t h m i c S t r i p s , 19 5 8 U n t i t l e d , 19 57/5 8 Óleo sobre aglomer ado ( e u c at e x ) 81, 5 X 6 5 c m O i l o n c a n va s O i l o n c a n va s T r i a n g u l a r T h e m e , 19 57 97 x 13 0 c m 52 . 5 x 6 8 .9 c m Oil on chipboard ( e u c at e x ) 81. 5 X 6 5 c m 38 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 39 Ib e r ê C a m a rg o [1914 -19 9 4 ] E s t r u t u r a D i n â m i c a , 19 61 S e m T í t u l o , 19 59 To m i e O h ta k e [1913 ] P i n t u r a , 19 6 3 Óleo sobre tela óleo sobre tela óleo sobre tela 116 X 16 4 c m 7 3 , 5 x 92 , 5 c m 135 x 8 5 c m Dy n a m i c S t r u c t u r e , 19 61 40 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s F l áv i o S h i ró [192 8 ] U n t i t l e d , 19 59 Pa i n t i n g , 19 6 3 O i l o n c a n va s O i l o n c a n va s O i l o n c a n va s 116 X 16 4 c m 7 3 . 5 x 92 . 5 c m 135 x 8 5 c m 41 anos 60 diante da pop: politização the 1960’s in front of pop: politization The 1960’s experienced a turning around in com- A década de 1960 viveu uma reviravolta comparada ao parison with the progressive environment of the ambiente progressista da década anterior. O turbulento previous decade. The turbulent political context in Brazil – which would lead to the 1964 mili- contexto político brasileiro – que desaguaria no golpe mi- tary coup of state and the subsequent 20 years litar de 1964 e nos subsequentes vinte anos de ditadura –, of dictatorship –, the agitations throughout the as agitações que inflamavam todo o planeta, a aceleração whole planet, the acceleration of the country’s do processo de urbanização do país e a presença crescente urbanization process and the growing presence of a mass culture challenged the confidence irradiated by the constructive movements. de uma cultura de massa desafiavam a confiança irradiada pelos movimentos construtivos. In Brazil it meant taking a new direction and No Brasil isso significou a tomada de uma nova direção deepening issues raised in the previous decade. The e o aprofundamento de questões lançadas na década an- emergence of American pop art, with its discussion between art and cultural industry, made clear the terior. A emergência da pop art norte-americana, com sua impasse of the humanistic and universalistic ambi- discussão entre arte e indústria cultural, deixara claro o tion that nurtured the constructive programs. Here impasse da ambição humanista e universalista que alimen- such dilemmas took on other tonalities: a grow- tou os programas construtivos. Aqui tais dilemas assumem ing politization motivated by the circumstances, the recognition of the crossroads of a peripheral outros matizes: uma politização crescente motivada pelas society only partially inserted in this new context, circunstâncias, a constatação das encruzilhadas de uma the difficult relation with this new production ar- sociedade periférica inserida apenas parcialmente nesse riving from the US in the sense that it – in a way novo contexto, a difícil relação com essa nova produção or another – also symbolized the imperialism. There was no pop art in Brazil. The artists connected to the so-called “New Figuration”, later vinda dos EUA, na medida em que ela de um modo ou de outro simbolizava também o imperialismo. transformed into the New Brazilian Objectivity, Não houve uma pop art no Brasil. Os artistas vinculados conveyed the conflicts, ambiguities and indications ao que se convencionou chamar de “Nova Figuração”, depois of such scenario of an incomplete modernity. All the great visual arts exhibitions and events of the pe- transformada na Nova Objetividade Brasileira, explicitam os riod – the exhibitions “Opinião 65” [“Opinion 65”], conflitos e as ambiguidades e indícios desse cenário de uma “Opinião 66” [“Opinion 66”], “Nova Objetividade modernidade incompleta. Todas as grandes mostras e even- Brasileira” [“New Brazilian Objectivity”] (in which tos das artes plásticas do período – as exposições “Opinião Tropicalism would be generated), “Propostas 65” [“Proposals 65”], the 1967 São Paulo Biennial, the 65”, “Opinião 66”, “Nova Objetividade Brasileira” (na qual, editions of the events “Young contemporary art”, inclusive, germinaria o tropicalismo), “Propostas 65”, a Bie- the short-lived Rex Gallery (created by the artists nal de 1967, as edições da mostra “Jovem arte contempo- Nelson Leirner, José Resende, Geraldo de Barros, Wesley Duke Lee, Carlos Fajardo and Luiz Paulo Baravelli aiming to create alternatives within the rânea”, a efêmera Galeria Rex (criada pelos artistas Nelson Leirner, José Resende, Geraldo de Barros, Wesley Duke Lee, art market), the event “Propostas 66” [“Propos- Carlos Fajardo e Luiz Paulo Baravelli com o propósito de criar als 66”], the Bússola [Compass] Salon, affirm a alternativas no mercado de arte), o evento “Propostas 66”, questioning stance. Artistic languages, the work, its “function” and its relation with the spectator, o Salão da Bússola, afirmam uma posição questionadora. As everything was challenged. Antonio Dias, Antonio linguagens artísticas, a obra, sua “função” e sua relação com Manuel, Rubens Gerchman, Roberto Magalhães, o espectador, tudo era recolocado em jogo. Antonio Dias, An- Cildo Meireles, Raymundo Colares and Artur Barrio tonio Manuel, Rubens Gerchman, Roberto Magalhães, Cildo are some of the artists who appeared in that moment. Other artist who emerged during the 1950’s, Meireles, Raymundo Colares e Artur Barrio são alguns que such as Hélio Oiticica, Lygia Clark, Lygia Pape and emergiram no momento. Outros artistas surgidos nos anos Waldemar Cordeiro, unfolded their trajectories. 50, como Hélio Oiticica, Lygia Clark, Lygia Pape e Waldemar Issues of color, the participation of the spectator, Cordeiro, desdobraram seus percursos. As questões da cor, da the communicative capacity of the work and the power of the image were examined beyond the participação do espectador, da capacidade comunicativa da “speculative” character that guided them during obra e do poder da imagem foram examinadas para além do the 1950’s. It was like if an inversion had taken caráter “especulativo” que as guiaram nos anos 50. É como 43 place: while the 1950’s aimed to bring advanced and “erudite” culture to the scope of the masses, now elements of “low” culture (not the folkloric popular, but that disseminated by mass media) se ocorresse uma inversão: enquanto os anos 50 tentaram of personal experiences with the direct, omnipres- desaparecidos. Antonio Dias mesclava a dimensão de vivên- ingressar a cultura avançada e “erudita” no âmbito das mas- ent and common visuality of comics. The notion cias pessoais com a visualidade direta, onipresente e comum sas, agora seriam os elementos da cultura “baixa” (note-se, of object corresponded to that which no longer fit the traditional categories of art; simultaneously dos quadrinhos. A noção de objeto correspondia àquilo que informed the artist. There was a rupture with the não é aquela popular folclórica, mas a irradiada pelos meios painting, sculpture and installation, for instance. não se encaixava mais em categorias tradicionais da arte; pin- values and behaviors of a society that had broken de comunicação) que informam o artista. Rompia-se com os The ideas of action and experimentation would be tura, escultura e instalação simultaneamente, por exemplo. valores e comportamentos de uma sociedade que quebrara the words of order. Nevertheless, if during the first As ideias de ação e experimentação constituiriam as palavras Antonio Manuel’s work was not attenuated: it was the one stamped on the newspapers; Gerchman showed sold-out banal dreams, the dehumanized routine of packed buses and the mystery of the Disappeared. Antonio Dias mingled the dimension seu pacto com a democracia. A violência revelada na obra and a certain dose of optimism from the so-called de ordem. Porém, se elas ainda conseguiam encontrar força de Antonio Manuel não era atenuada: era aquela noticiada “young power”, soon there were the tensions gen- na primeira metade da década, certo otimismo do “poder nos jornais; Gerchman mostrava os sonhos banais vendidos, erated by the intensification of censorship and an jovem”, logo em seguida viveram as tensões do recrudesci- o dia a dia massacrante de ônibus lotados e o mistério dos antonio dias If the conclusion of the Brazilian constructivist projects finds its resolution in the impasse of its culminating point corresponding to its dissolution – we will consider that in a period of five years, from 1959 to 1964, we have the lasting establishment of the concrete group from São Paulo, the articulation of Neoconcretism in Rio de Janeiro, the inauguration of Brasília, and the founding of the first school of design in Brazil (Escola Superior de Desenho Industrial [College of Industrial Design], inspired on The Ulm School of Design, by Max Bill) – the production from the 1960’s retains some of its elements at the price of indicating a change while facing the humanist intentions professed in the previous decade. With preserved experimental volition, the universalism of abstract art is transformed into a clash with the vulgarization of the cultural industry. A year after finishing O inquietante rival (The Disconcerting Rival), Antonio Dias declares his disbelief in the salvationist power of art in a film by Antônio Carlos Fontoura (Ver-Ouvir [See-Listen]). It is not about conformism, but about questioning the place of art in those times. The work is symptomatic: it seems inevitable to compare its austerity of colors and its character as an object (it is neither precisely painting, nor sculpture, nor relief, meaning, it does not maintain the characteristics of the traditional categories) with the chromatic and spatial structure of Concretism and Neoconcretism. Nevertheless, those colors are no longer the equation of pure form, but they originate in the culture of half of the decade they were able to find strength Se a conclusão dos projetos constru- ma pura, mas provêm da cultura de tivos brasileiros encontra seu desen- massas – revistas em quadrinhos, fo- lace no impasse de seu ponto culmi- focas, etc. O artista declararia ainda nante corresponder a sua dissolução o quanto havia de vivência pessoal e – consideremos que em cinco anos, imaginativa ali. Mais do que quebrar de 1959 a 1964, temos a permanên- o suposto elo entre subjetividade e cia do grupo concreto de São Pau- o clichê de uma fatura expressiva, lo, a articulação do neoconcretismo coloca-se a pergunta: como o su- no Rio de Janeiro, a inauguração de jeito formula suas imagens, consi- Brasília e a criação da primeira esco- derada a avalanche de referências la de design do país (a Escola Supe- vindas do cinema, da TV, de vários rior de Desenho Industrial, inspira- meios que inventam nossa memó- da na Escola Superior da Forma, de ria? É nesse sentido, por exemplo, Max Bill) –, a produção dos anos 60 que podemos aprofundar a eventual retém alguns de seus elementos ao proximidade de seu desenho com o preço de assinalar um deslocamen- dos quadrinhos sem cair no esque- to diante das intenções humanistas mático ou no anedótico: trata-se de professadas na década anterior. Pre- outro tempo narrativo da imagem e servada uma vontade experimen- de seu rastro fantasmagórico, além tal, o universalismo da arte abstra- do desencanto com a natureza da ta transforma-se no embate com a experiência sensível, quando apro- massificação da indústria cultural. priada e disseminada pela indústria Um ano após concluir O inquie- cultural: não existe o perfil de um tante rival, Antonio Dias declara em bebê em negativo, mas um “esque- um filme de Antônio Carlos Fontou- ma” gráfico veiculado repetidamen- ra (Ver-Ouvir) descrer do poder sal- te em vários lugares e situações; o vacionista da arte. Não se trata de desenho é quase uma reminiscência, conformismo, mas de indagar o lugar uma “lembrança” nascida daquela da arte naqueles tempos. A obra é visualidade “rebaixada”– é a ima- sintomática: parece inevitável com- gem da imagem. Talvez este tenha parar sua austeridade de cores e seu sido um dos sinais mais perspicazes caráter objetal (não é exatamente de nossa problemática relação com pintura, nem escultura, nem relevo, a pop art norte-americana. Não se isto é, não se adéqua mais às catego- tratava apenas de enfatizar a incon- rias tradicionais) à estrutura cromá- gruência de se esperar que nascesse tica e espacial do concretismo e do uma pop art no capitalismo perifé- neoconcretismo. Contudo, aquelas rico de uma modernidade, mais do cores não são mais a equação da for- que incompleta, interrompida, po- 44 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s increasingly acute oppression. the masses – comic books, gossip magazines, etc. The artist would still declare the amount of personal and imaginative experience there. More than just breaking the supposed bond between subjectivity and the cliché of an expressive gesture, the question is: how does the subject formulate his images, considering the avalanche of references coming from cinema, TV, and various media that invent our memory? It is in this sense, for example, that we can deepen the eventual similarity of his drawing with that of comics without falling into the schematic or anecdotal: it is about another narrative time of the image and its phantasmagoric tracks, besides the disenchantment with the nature of the sensitive experience, when appropriated and disseminated by the cultural industry: the profile of a baby in the negative doesn’t exist, but a graphic “design” repeatedly linked in various places and situations; the drawing is almost a memorabile, a “remembrance” born of that “depreciated” visuality – it is the image of the image. Perhaps this has been one of the keenest signs of our problematic relationship with North-American Pop. It was not only about emphasizing the incongruence of waiting for a pop style to be born in the peripheral capitalism of more than incomplete or interrupted modernity, but also about accentuating how much this collateral imaginary would obligatorily be born of the actual impasse of living based on a culture of indirect images, of remnants, of memories not only of that which cannot yet be lived, but also the prelude to the long nightmare that would come in the following years. mento da censura e da opressão cada vez mais agudas. rém de acentuar o quanto esse imaginário colateral nascia obrigatoriamente do próprio impasse de viver a base de uma cultura de imagens indiretas, de vestígios, de lembranças não só do que ainda não se poderia A n to n i o D i a s [19 4 4 ] O i n q u i e ta n t e r i va l , 19 59 T é c n i c a m i s ta : ó l e o s o b r e a g l o m e r a d o ( e u c at e x ) , t e c i d o , m e ta l e p o l i é s t e r 131 x 14 5 c m T h e D i s co n c e r t i n g R i va l , 1959 viver, como do prenúncio do longo m i x e d T e c h n i q u e : o i l o n c h i p b oa r d, pesadelo que viria nos anos a seguir. 131 x 14 5 c m fa b r i c , m e ta l a n d p o ly e s t e r inARTS.com its pact with democracy. The violence revealed by 45 A n to n i o D i a s J o ã o P e s s o a , Pa r a í b a , 19 4 4 . V i v e e t r a b a l h a n o R i o d e J a n e i r o , C o l ô n i a , A l e m a n h a e M i l ã o , I tá l i a Antonio Dias transfere-se para o recentes. Em 1972, recebe bolsa Rio de Janeiro aos 13 anos e traba- da Simon Guggenheim Founda- Madri, 2000). Tendo realizado di- lha inicialmente como desenhista tion, de Nova York, onde trabalha versas mostras individuais no país gráfico e de arquitetura. Frequen- durante o mesmo ano (seria de- e no exterior desde 1965, desta- tou a Escola Nacional de Belas Ar- pois, em 1988, bolsista do DAAD cam-se as exposições no Museu tes, onde foi aluno do gravador – Deut sche Akademische Au s - de Arte Moderna do Rio de Ja- Oswaldo Goeldi. Sua obra começa tauschdienst, em Berlim). No fim neiro (1974), Städtische Galerie a despertar atenção cedo, quan- da década, em 1977, viaja para a im Lenbachhaus (Munique, 1984), do se destaca entre os artistas da Índia e o Nepal, onde estuda téc- Taipei Fine Arts Museum (1985), nova figuração que participaram nicas de produção de papel, que Antologia, 1965-1999 (Fundação das mostras Opinião 65, Opinião resultam na produção do álbum Calouste Goulbenkian, Lisboa, 66 e Nova Objetividade Brasilei- de xilografias Trama. Ao longo Portugal, 1999), Antonio Dias: o ra. O artista, que já lidava com o de seus mais de quarenta anos país inventado, que percorre Sal- entrecruzamento de linguagens, de carreira, participa das edições vador, Curitiba, São Paulo, Rio de desenvolve na primeira metade de 1981, 1994 e 1998 da Bienal de Janeiro, Recife, Vila Velha, Brasí- da década de 1960 uma relação São Paulo, Bienal de Paris de 1965, lia e Fortaleza entre 2000 e 2002 crítica com a Pop e o Nouveu Réa- Bienal de Veneza (1980), 6th Inter- e Trabalhos Recentes (Salvador, lisme francês, e, a partir do fim national Exhibition (Guggenheim 2007) e Antonio Dias: anywhere daquela década, principalmente Museum, Nova York, 1971), Pros- is may land (Daros-Latinoamerica, após sua mudança para Paris (em pec t 86 ( Frankfur t, Alemanha, Zurique, 2009). 1966) e Milão (1968), acentua o 1986) e outras coletivas dedicadas veio experimental e a investiga- à arte do século XX, como Global ção de diferentes meios, como Conceptualism (Queens Museum ins talação, disco, filme, entre of Art, Nova York) e Heterotopias: outros, prosseguindo até obras medio siglo sin lugar (Museo Na- A n to n i o D i a s cional Centro de Arte Reina Sofia, J o ã o P e s s o a , Pa r a í b a , 19 4 4 . L i v e s a n d w o r k s i n R i o d e J a n e i r o , C o l o g n e , G e r m a n y a n d M i l a n , I ta ly Antonio Dias moved to Rio de Janeiro at the age of 13, initially working as a graphic designer and architect. He attended the Escola Nacional de Belas Artes, where he studied under the engraver Oswaldo Goeldi. His works began to attract interest early on, when it stood out amongst the new wave of artists who participated in the Opinião 65, Opinião 66 and Nova Objetividade Brasileira exhibitions. Having already been dealing with the interlacement of languages, in the early 1960s the artist developed a critical relationship with Pop art and the French Nouveu Réalisme and, later in that decade, especially after his moves to Paris (in 1966) and Milan (1968), he intensified the experimental perspective and the investigation into different media, such as installations, records, films, and others, carried through up to recent works. In 1972 he received a fellowship at the Simon Guggenheim Foundation, New York, where he worked throughout that year (in 1988 he would become a fellow at the DAAD – Deutsche Akademische Austauschdienst, in Berlin). In 1977 he traveled to India and Nepal, studying paper production techniques, which resulted in the production of the album of Trama wood engravings. Throughout his career spanning over 40 years, he has participated in the 1981, 1994 and 1998 editions of the São Paulo Art Biennial, the 1965 Paris Biennial, the Venice Biennial (1980), the 6th International Exhibition (Guggenheim Museum, New York, 1971), Prospect 86 (Frankfurt, Germany, 1986) and other collective exhibitions dedicated to 20 th century art, such as Global Conceptualism (Queens Museum of Art, New York) and Heterotopias: medio siglo sin lugar (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Madrid, 2000). Amongst the several solo 46 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s exhibitions he has presented in Brazil and abroad since 1965, one can highlight those at the Modern Art Museum of Rio de Janeiro (1974), Städtische Galerie im Lenbachhaus (Munich , 19 8 4) Taip e i Fin e Ar t s Museum (1985) Antologia, 1965-1999 (Fundação Calouste Goulbenkian, Lisbona, Portugal, 1999), Antonio Dias: o país inventado (Antonio Dias: the invented country), which was exhibited in Salvador, Curitiba, São Paulo, Rio de Janeiro, Recife, Vila Velha, Brasília and Fortaleza between 2000 and 2002, Trabalhos Recentes (Recent Works) (Salvador, 2007) and Antonio Dias: anywhere is may place (Daros-Latinoamerica, Zurich, 2009). Nelson Leirner [1932 ] S e m t í t u l o , 19 67 Serigrafia sobre tecido e velas 151, 5 x 131 x 7 c m U n t i t l e d , 19 67 p r i n t i n g o n fa b r i c and candles 151. 5 x 131 x 7 c m 47 48 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s Ib e r ê c a m a rg o [1914 -19 9 4 ] Mir a Schendel [1919 -19 8 8 ] I va n S e r pa [192 3 -1973 ] S e m T í t u l o , 19 6 4 F o r m a R o m p i d a I , 19 6 4 S e m T í t u l o , 19 6 3 Óleo sobre tela têmpera sobre madeira óleo sobre tela 55 , 5 x 78 , 5 c m 30 x 30 cm 14 0 x 2 01 c m U n t i t l e d , 19 6 4 R u p t u r e d F o r m I , 19 6 4 U n t i t l e d , 19 6 3 o i l o n c a n va s Tempera on wood O i l o n c a n va s 55 . 5 x 78 . 5 c m 30 x 30 cm 14 0 x 2 01 c m 49 inARTS.com R u b e n s g e rc h m a n [19 4 2 - 2 0 0 8 ] A n to n i o M a n u e l [19 47 ] Ro b e r to m ag a l h ã es [19 4 0 ] C a i x a d o H o m e n S ó , 19 67 Repressão Outr a vez: S e m t í t u l o , 19 6 5 Acrílic a sobre madeir a, E i s o S a l d o , c i r c a 19 6 8 óleo sobre tela m e ta l e p l á s t i c o S e r i g r a f i a s o b r e ag l o m e r a d o 38 x 46 cm 52 , 8 x 53 ,1 c m ( e u c at e x ) , t e c i d o e c o r d a B o x o f t h e M a n A l o n e , 19 67 12 2 x 8 0 c m c a d a acry l i c o n wo o d, R e p r e s s i o n O n c e Ag a i n : m e ta l a n d p l a s t i c H e r e’ s t h e B a l a n c e , c i r c a 19 6 8 52 . 8 x 53 .1 c m screen print on chipboard U n t i t l e d , 19 6 5 o i l o n c a n va s 38 x 46 cm ( e u c at e x ) , fa b r i c a n d r o p e 12 2 x 8 0 c m EA c h o n e 50 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 51 RAY m u n d o co l a r es [19 4 4 -19 8 6 ] RAY m u n d o co l a r es [19 4 4 -19 8 6 ] W es l e y D u k e L e e [1931 ] S e m t í t u l o , 19 6 9 T e n tat i va d e U lt r a pa s s a g e m , Supo nhamos que o Inco nscien t e T i n ta e s m a lt e i n d u s t r i a l déc ada de 60 S e j a u m a A u t o C l av e , 19 6 6 s o b r e m e ta l ( a l u m í n i o ) e s m a lt e s i n t é t i c o s o b r e 10 0 x 2 31 c m n a n q u i m s o b r e pa p e l a g l o m e r a d o ( e u c at e x ) em c aix a e fer ro e acr ílico 10 0 x 10 0 c m 68 x 94,5 cm i n d u s t r i a l e n a m e l pa i n t At t e m p t e d Ov e r ta k e , 19 6 0 s L e t ’ s S u p p o s e t h at t h e o n m e ta l ( a l u m i n i u m ) Sy n t h e t i c e n a m e l o n U n t i t l e d , 19 6 9 10 0 x 2 31 c m Unco nsci ous is an C h i p b o a r d ( e u c at e x ) A u t o c l av e , 19 6 6 10 0 x 10 0 c m I n d i a i n k o n pa p e r i n a n i r o n and acrylic box 68 x 94.5 cm 52 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 53 anos 70 experimentalismo the 1970’s experimentalism The artistic production of the 1970’s is often A produção artística dos anos 70 não raro é tida como her- taken as hermetic, difficult to understand, arid. mética, de difícil compreensão, árida. Mas haveria como But could it be different, since it faced the brutalizing silence of the circumstances? Its dif- ser diferente, visto que enfrentou o silêncio embrutece- ficulty came from the fact that we no longer dor das circunstâncias? Sua dificuldade foi a de que não could be naïve. In Brazil, a significant number poderíamos mais ser ingênuos. No Brasil, parcela signifi- of artists in activity at that time engaged them- cativa dos artistas em atividade naquele momento se ar- selves in actions such as the edition of periodicals (the magazine Malasartes, for instance), ticulou em ações como a edição de periódicos (a revista independent and alternative educational pro- Malasartes, por exemplo), propostas independentes e al- posals (Escola Brasil) or other mechanisms for ternativas de ensino (Escola Brasil) ou outros mecanismos the circulation of works and ideas. Experimen- de circulação de obras e ideias. As investidas experimen- tal attempts chose situations of conflict, in which we would need to exam our values. Art tais escolhiam situações de atrito, nas quais precisávamos would be the last resistance when nothing else examinar nossos valores. A arte seria a última resistência seemed possible. quando nada mais parecia possível. The recognition of the system’s influence partially took place from the contact with conceptual art (which brought, from a rereading of modern O reconhecimento da influência do sistema se deu em parte no contato com a arte conceitual (que trouxera, a avant-garde movements, the discussion about the partir de uma releitura das vanguardas modernas, a discus- nature of a work of art through everything that são sobre a natureza da obra de arte mediante tudo que a surrounds it – institutions, critical thought, mar- cercava – instituições, pensamento crítico, mercado, etc.). ket, etc). By thickening the experimental trends of the previous decades, the targets were the Ao adensar o veio experimental das décadas anteriores, os identification of the limits of art and the myth alvos eram a identificação dos limites da arte e o mito de that it compensated for life’s banality. Since the ela compensar a banalidade da vida. A arte chegara des- post-war art reached some deadlocks: its noble de o pós-Guerra a certos becos sem saída: suas aspirações aspirations ran the risk of being abducted and incorporated as ornaments that would only add commercial value to the work. nobres arriscavam ser sequestradas e incorporadas como adereços agregadores de valor mercantil à obra. Antonio Dias, Artur Barrio, Carlos Zilio, Ivens Antonio Dias, Artur Barrio, Carlos Zilio, Ivens Machado, Machado, Anna Bella Geiger, Waltercio Caldas Anna Bella Geiger, Waltercio Caldas falam dessa incomuni- speak about this incommunicability, the threat of doctrination, the failures of a system that believes cabilidade, da ameaça da doutrinação, das falhas do siste- itself as efficient and in perfect functioning. They ma que se crê eficiente e em perfeito funcionamento. Eles could do it through several ways: by employing podiam fazê-lo por inúmeros caminhos: ao usar materiais fragile materials, that reject the idea of perenniality, the disbelief in the permanence of the object and its canonization (Barrio); by appropriating frágeis, que recusam a perenidade, a descrença na permanência do objeto e sua canonização (Barrio); ao se apropriar the faults and waste of that competent world of das falhas e refugos daquele mundo competente da precisão industrial precision, the “deviations of order” industrial, os “desvios da ordem” (Ivens); ao negar a expec- (Ivens); by denying the expectative of the work as “well-being”. The work is purposely schemat- tativa da obra como instrumento de “bem-estar”. A obra é ic, putting the spectator face to face with his or propositadamente esquemática, coloca o espectador frente her controlled life, his or her placement within a frente com sua vida controlada, seu enquadramento no sis- the system (Zilio). There were as well situations tema (Zilio). Havia também as situações nas quais a lógica da in which the logic of the collective brainwash was decodified (Geiger). At other times the question- lavagem cerebral coletiva era decodificada (Geiger). Outras ing was more subtle: to what extent we trust what vezes o questionamento era sutil: até que ponto confiamos we see and, from that, we understand something? no que vemos e, a partir dali, entendemos algo? Lidávamos We dealt with the perplexity of everything seem- com a perplexidade de tudo nos parecer evidente e, ainda ing evident to us and, even though, we were hesitant about their meanings. We doubt our assim, mostrávamo-nos vacilantes sobre seus significados. conviction about what we see and, by extension, Desconfiamos de nossa certeza sobre o que enxergamos e, about visuality itself (Waltercio). por extensão, da visualidade (Waltercio). 55 C arlos Zilio x Waltercio C aldas C a r los Z i l i o There is no indication of a brush stroke, of “touch”. The “painting” is a graphic deductible by relating its parts. It denies any chance of emotion or aesthetic pleasure. But is it possible to feel relief or satisfaction in obscure times? Instante de libertação (Instant of Liberation) is part of a group of canvases painted by Carlos Zilio and presented together in an installation. Together, they create a raw narrative about subjectivity and collectiveness, pressures of the environment and resistance before the oppression of the false majority. A world that is submitted to tyranny is incapable of dealing with itself critically or sensitively. Oppressive societies resolve their dilemmas by becoming more technical, statistical. False scientific objectivity pretends to annul the contradictions and inadequacies of the system. Of course, the work by Zilio does not evoke the return of past and lightly romantic days. Almost ten years earlier, he had painted a work / object called João (John), which already Nenhum indício de pincelada, de passados e levianamente românti- “toque”. A “pintura” é um gráfi- cos. Quase dez anos antes, ele pin- co dedutível ao se relacionar suas tara uma obra/objeto chamada João, partes. Nega qualquer chance de que já ressentia a padronização alie- emoção ou prazer estético. Mas é nante de nossa industrialização clau- possível sentir alívio ou satisfação dicante (que parecera só absorver em tempos obscuros? Instante de li- do mundo moderno suas mazelas). bertação faz parte de um conjunto Mas denunciar a falsa certeza não de telas pintadas por Carlos Zilio e significa acreditar que o retorno aos apresentadas simultaneamente em “velhos e bons tempos” é solução. É uma instalação. Juntas com as de- apenas outra modalidade de desvio mais, elas criam uma narrativa crua do problema. E este vem a ser como sobre sujeito e coletividade, pres- resistir e sobreviver à barbárie. Se as sões do meio e resistência diante da trouxas de Artur Barrio expunham o opressão da falsa maioria. horror do anonimato do extermínio Um mundo que se submete à ti- oficial, se anos antes Antonio Ma- rania é incapaz de lidar crítica ou nuel com seu Eis o saldo também re- sensivelmente consigo. Sociedades velava a tecnologia do horror, a obra opressoras resolvem seus dilemas de Zilio perturba por sua neutrali- tornando tudo técnico, estatístico. dade sufocante. Tudo é passível de A falsa objetividade científica finge ser calculado, classificado, fichado. anular as contradições e inadequa- A quebra da forma, porém, é o des- ções ao sistema. Claro que o trabalho controle calculado do sistema. É mais de Zilio não suscita o retorno a dias do que o simples desmantelamento c a r los Z i LIO [19 4 4 ] R i o d e J a n e i r o , 19 4 4 . V i v e e t r a b a l h a n o R i o d e J a n e i r o Carlos Zilio ingressa no Instituto mentar diferentes linguagens brasileira: anos 1970 (Casa Fran- de Belas Artes (Rio de Janeiro) artísticas e, posteriormente, a de- ça-Brasil, Rio de Janeiro, 2000), em 1962, onde é aluno de Iberê senvolver ações paralelas no cam- Arte como questão (São Paulo, Camargo. Estuda no Instituto de po da arte, como a participação Insituto Tomie Ohtake, 2007) e VI Psicologia da antiga Universidade na criação das revistas Malasar- Bienal do Mercosul (2007) e ARCO do Brasil – atual UFRJ – ao mes- tes (1975-1976) e Gávea (1984), a (Madri, Espanha, 2008). Realizou mo tempo em que prossegue sua publicação do livro A Querela do exposições individuais na Galeria carreira como artista. Participa, Brasil (1982) e o ensino acadêmi- Luiz Buarque de Hollanda / Paulo na década de 1960, de Opinião co. A partir da década de 1980, Bittencourt (Rio de Janeiro, 1975), 66 e Nova Objetividade Brasileira sua obra volta-se sobretudo para Atensão (Museu de Arte Moder- (1967), ambas no Museu de Arte a pintura, em decorrência de uma na do Rio de Janeiro, 1976; faria Moderna do Rio de Janeiro, e da série de exposições vistas em Paris mais três individuas ali em 1982, IX Bienal de São Paulo, todas es- no fim da década de 1970 (onde 1984 e Arte e Política, 1996, que sas mostras de teriam importân- vivera e estudara entre 1976 e contou com uma versão no ano cia decisiva para a emergência de 1980, fazendo mestrado e douto- seguinte no Museu de Arte Mo- uma nova geração de artistas no rado). Dentre as principais cole- derna de São Paulo e no Museu país. Entre o fim da década 1960 tivas figuram Prospectiva (Museu de Arte Moderna da Bahia), Paço e 1970, volta-se para a atuação de Arte Contemporânea da USP, Imperial (Rio de Janeiro, 1993 e nos movimentos de resistência 1974), X Bienal de Paris (1977), 2004), Centro de Arte Hélio Oiti- ao regime militar, praticamente Do Moderno ao Contemporâneo cica (2000) e Pinacoteca do Estado interrompendo sua carreira, que – Coleção Gilberto Chateaubriand de São Paulo (2005). retomaria em 1973. Os trabalhos (Fundação Calouste Goulbenkian, de Zilio realizados entre os anos Lisboa, 1982), Bienal Século XX 1960 e 1970 possuem um forte (São Paulo, 1994), Panorama da teor de crítica política, social e Arte Brasileira (edições de 1997 cultural, que o levam a experi- e 1999), Situações Limite – arte I n s ta n t e d a L i b e r ta ç ã o , 1974 Óleo sobre tela 9 4 , 6 x 14 4 , 5 c m I n s ta n t o f F r e e d o m , 1974 Oil o n c a n va s 9 4 . 6 x 14 4 . 5 c m 56 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s C a r los Z i l i o R i o d e J a n e i r o , 19 4 4 . L i v e s a n d w o r k s i n R i o d e J a n e i r o Carlos Zilio began attending the Instituto de Belas Artes (Institute of Fine Arts) (Rio de Janeiro) in 1962, studying under Iberê Camargo. While following his career as an ar tist, he simultaneously studied at the School of Psychology at the former Universidade do Brasil, now Rio de Janeiro Federal University (UFRJ). In the 1960s he took part in the Opinião 66 and Nova Objetividade Brasileira exhibitions, both at the Modern Art Museum of Rio de Janeiro and in the 9th São Paulo Art Biennial, all of which would be of decisive importance for the emergance of a new generation of Brazilian artists. Between the late 1960s and early 1970s he focused on resistance activities against the militar y dictatorship, practically interrupting his career, which he would resume in 1973. The works that Zilio produced between the 1960s and 1970s have very strong political, social and cultural content, which led the artist to experiment with different artistic languages and, subsequently, develop parallel actions in the field of art, such as his participation in the creation of the magazines Malasartes (1975-1976) and Gávea (1984), the publication of the book A Querela do Brasil (1982) and his academic teaching. From the 1980s onwards, his production has been directed mainly at painting, as a result of a series of exhibitions seen in Paris in the late 1970s (where he lived and studied between 1976 and 1980, completing a master’s degree and doctorate). The principal collective exhibitions he has taken part in include Prospectiva (Museum of Contemporary Art of USP, 1974), 10 th Paris Biennial (1977), Do Moderno ao Contemporâneo – Coleção Gilber to Chateaubriand (Fundação Calouste Goulbenkian, Lisbon, 1982), Biennial 20 th Century (São Paulo, 1994), Panorama da Arte Brasileira (Panorama of Brazilian Art) (editions 1997 and 1999), Situações Limite – arte brasileira: anos 1970 (Limit Situations – Brazilian Art: the 1970s) (Casa França-Brasil, Rio de Janeiro, 2000), Arte como questão (Art as an Issue) (São Paulo, Insituto Tomie Ohtake, 2007), the 6th Mercosul Biennial (2007) and ARCO (Madri, Espanha, 2008). He has presented solo exhibitions at the Luiz Buarque de Hollanda / Paulo Bittencourt Gallery (R i o d e J a n e i r o, 1975), Ate ns ã o (M o d e r n A r t M u s e u m o f R i o d e Janeiro, 1976; with a further three individual exhibitions there in 1982, 1984 and Arte e Política, 1996, which was reproduced the following year at the Modern Art Museum of São Paulo and the Modern Art Museum of Bahia), Paço Imperial (Rio de Janeiro, 1993 and 2004), Centro de Arte Hélio Oiticica (2000) and the São Paulo State Pinacoteca (2005). 57 Wa lt e rc i o C a l da s R i o d e J a n e i r o , 19 4 6 . V i v e e t r a b a l h a n o R i o d e J a n e i r o Estuda com o pintor Ivan Serpa no dos Jogos (Museu de Arte de São Moderna do Rio de Janeiro, 1999; Museu de Arte Moderna do Rio de Paulo, 1975), Waltercio Caldas Jr.: Museu de Arte do Rio Grande do Janeiro em 1964, além de frequen- Objetos e desenhos (Museu de Arte Sul e Pinacoteca do Estado de São tar a biblioteca do museu e as ga- Moderna do Rio de Janeiro, 1976), Paulo, 2002) e Waltercio Caldas lerias da cidade como processo de Aparelhos (Galeria Luisa Strina, 1985/2000 (Centro Cultural Banco sua formação. Em 1969, realiza seus São Paulo, 1979), Ping Ping (Galeria do Brasil, Brasília e Rio de Janeiro, Condutores de Percepção, que as- Saramenha, Rio de Janeiro, 1980), 2001). Principais coletivas: Moder- sinalam o campo explorado pelo Zero é um (Espaço ABC-Funarte, nidade (Musée d’Art Moderne de artista e, em 1971, participa de sua Rio de Janeiro, 1980), Waltercio la Ville de Paris, 1987), Latin Ame- primeira exposição coletiva. A obra Caldas: esculturas (Funarte, Rio de rican Artists of the 20th. Century de Waltercio Caldas sempre traba- Janeiro, 1988), Pulitzer Art Gallery ( Museum of Modern Art, Nova lha com a tensão entre a presença (Amsterdam, Holanda, 1990), Wal- York,1993), XXIII Bienal de São visual do objeto e a tentativa frus- tercio Caldas: Esculturas e desenhos Paulo (1996; participou também trada do espectador de lhe aplicar (Kanaal Art Foundation, Kortrijk, das edições de 1983 e 1987), XLVII significados. No entanto, tal inves- Bélgica; Stedelijk Museum, Schie- Bienal de Veneza (1997), Global tigação opera com um rigor visual dam, Holanda, 1991-1992), Escultu- Conceptualism (Queens Museum apurado, o que se percebe nas ins- ras (Museu Nacional de Belas Artes, of Art, Nova York, 2000), The Cis- talações, objetos, esculturas e de- 1993 – premiada pela ABCA como neros Collection (Museum of Mo- senhos realizados pelo artista. Den- melhor exposição do ano), Ano- dern Art, Nova York, 2002),V Bienal tre as principais mostras individuais tações 1969/1996 (Paço Imperial, do Mercosul (Porto Alegre, 2005). estão Waltercio Caldas: objetos e Rio de Janeiro, 1996), Mar Nunca Foi ainda coeditor da revista Mala- desenhos (Museu de Arte Moderna Nome (Centro Cultural Light, Rio sartes (1975-76) e publicou os livros do Rio de Janeiro, 1973. Premiada de Janeiro, 1998), Sculptures (Le- Manual da Ciência Popular (1982) e pela Associação Brasileira de Críti- long Gallery, Nova York, 1998), Cen- Aparelhos (1979). Em 2003, foi pu- cos de Arte como melhor exposi- tre d’Art Contemporain (Genebra, blicado pela editora Cosac Naify um ção do ano na cidade), A Natureza Suíça, 1995), Livros (Museu de Arte livro dedicado à sua obra. Wa lt e rc i o C a l da s R i o d e J a n e i r o , 19 4 6 . L i v e s a n d w o r k s i n R i o d e J a n e i r o Waltercio Caldas studies with the painter Ivan Serpa at the Modern Art Museum of Rio de Janeiro in 1964, as well as frequenting the museum library and the local galleries to complement his education. In 1969 he made his Condutores de Percepção (Perception Conductors), indicating the field explored by the artist and in 1971 he took part in his first collective exhibition. Waltercio’s work always addresses the tension between the visual present of the object and the frustrated attempt by the spectator to apply meanings to it. However, this investigation is performed with highly refined visual rigour, as can be perceived in the artist’s installations, objects, sculptures and drawings. The principal solo exhibitions presented by the artist include: Waltercio Caldas: objetos e desenhos (Waltercio Caldas: objects and drawings) (Modern Art Museum of Rio de Janeiro, 1973. Awarded by the Brazilian Art Critics’ Association as the best exhibition in the city that year), A Natureza dos Jogos (The Nature of Games) (São Paulo Art Museum, 1975), Waltercio Caldas Jr.: Objetos e desenhos (Objects and Drawings) (Modern Art Museum of Rio de Janeiro, 1976), Aparelhos (Apparatus) (Luisa Strina Gallery, São Paulo, 1979), Ping Ping (Saramenha Gallery, Rio de Janeiro, 1980), Zero é um (Zero is one) (Espaço ABC-Funarte, Rio de Janeiro, 1980), Waltercio Caldas: esculturas (Waltercio Caldas: Sculptures) (Funarte, Rio de Janeiro, 1988), Pulitzer Art Gallery (Amsterdam, Netherlands, 1990), Waltercio Caldas: Esculturas e desenhos (Sculptures and Drawings) (Kanaal Art Foundation, Kortrijk, Belgium, Stedelijk Museum, Schiedam, Netherlands, 19911992), Esculturas (Sculptures) (Museu Nacional de Belas Artes, 1993 – awarded by the Brazilian Art Critics’ Association as exhibition of the year), Anotações 1969/1996 (Notes 1969/1996) (Paço Imperial, Rio de Janeiro, 1996), Mar Nunca Nome (Sea Never Name) (Centro Cultural Light, Rio de Janeiro, 1998), Sculptures (Lelong Gallery, New York, 58 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 1998), Centre d’Art Contemporain (Geneva, Switzerland, 1995), Livros (Books) (Modern Art Museum of Rio de Janeiro, 1999; Rio Grande do Sul Art Museum and São Paulo State Pinacoteca, 2002) and Waltercio Caldas 1985/2000 (Centro Cultural Banco do Brasil, Brasília and Rio de Janeiro, 2001). Main collective exhibitions: Modernidade (Modernity) (Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris, 1987), Latin American Artists of the 20th. Century (Museum of Modern Art, New York, 1993), 23rd São Paulo Art Biennial (1996; also participated in the 1983 and 1987 editions), 47th Venice Biennial (1997), Global Conceptualism (Queens Museum of Art, New York, 2000), The Cisneros Collection (Museum of Modern Art, New York, 2002), 5th Mercosul Biennial (Porto Alegre, 2005). He was also the coeditor of the magazine Malasartes (1975-1976) and published the books Manual da Ciência Popular (1982) and Aparelhos (1979). In 2003 a book dedicated to his oeuvre was published by Cosac Naify publishing house. resented the alienating patronization of our oscillating industrialization (that had seemed to only absorb the afflictions of the modern world). But to denounce false certainty does not mean one believes that returning to the “good old times” is the solution. It is only one more detouring modality of the problem. And this becomes the way to resist and survive the barbarity. If Artur Barrio’s Trouxas (Parcels) exposed the horror of the anonymity of official extermination, if years before Antonio Manuel with his Eis o saldo (Here the Outcome) also reveals the technology of the horror, the work of Zilio perturbs through its suffocating neutrality. Everything can be calculated, classified, catalogued. The rupture of form, however, is the calculated liberty of the system. It is more than the simple dismantlement of the space or the pictorial form, it is the disseverance for clarity and for demystification of the emotive spectator – the content is visible and unavoidable, and to interpret it without deviation is a question of political clarity. The tension of the visible – to not only inquire about what is seen, but to ask one’s self what is or is not intended to be decoded from something would follow a good part of the experimental production from the 1970’s (can we really believe in what we see? And what do we suppose to understand from what we see?). We can perceive this in the work of Waltercio Caldas. Our perplexity resides in our having all the elements within sight and despite this, we feel incapable of asserting the narrative to which they are a part. What clarity would this be that the more evident it is, the more obscure it is? The enigma, however, is in the habit that we secularly deposit in the vision as the last witness of the truth. If the arts, practice by excellence that we credit the authority to what we evaluate visually, can no longer be guaranteed by these classic presuppositions, what would make us trust in its other parts; in conclusion, in its system of values and culture? Such questioning, which in Brazil began in the 1960’s, in the following decade purposely reaches its point of exasperation, also stimulating a study of other languages that might escape the usual and consecrated practices – painting, sculpture, printing, etc. – by which society would attribute its locations and objects of recognition of art and reproduction of its social mechanisms of existence. wa lt e rc i o c a l da s [19 4 6 ] A I l u s ã o , 19 6 9 C ai x a d e c o u r o e v e l u d o , c o r o a e m m e ta l e s t r a s s 26 , 5 x 12 x 2 8 , 5 c m T h e I l l u s i o n , 19 6 9 l e at h e r a n d v e lv e t b o x , m e ta l a n d s t r a s s 26 . 5 x 12 x 2 8 . 5 c m do espaço ou da forma pictórica, é obscura? O enigma, contudo, está a cisão pela clareza e pela desmisti- no hábito que secularmente depo- ficação do espectador emotivo – o sitamos na visão como testemunho conteúdo é visível e incontornável último da verdade. Se as artes, prá- e interpretá-lo sem rodeios é uma tica que por excelência creditamos questão de clareza política. a autoridade ao que aferimos a par- A tensão do visível – não só inqui- tir do olho, já não se garantem mais rir o que se vê, mas se perguntar o por seus pressupostos clássicos, o que se pretende ou não decodificar que nos faria confiar nas suas outras a partir de algo (será que podemos partes, enfim, no seu sistema de va- realmente acreditar no que vemos? lores e cultura? Tal indagação, que E o que supomos entender daquilo no Brasil vinha desde os anos 60, na que vemos?) – percorreria boa parte década seguinte atinge proposita- da produção experimental da déca- damente seu ponto de exasperação, da de 1970. Podemos notar isso na estimulando inclusive a pesquisa de obra de Waltercio Caldas. Nossa per- outras linguagens que escapassem às plexidade reside em termos todos práticas usuais e consagradas – pin- os elementos ao alcance dos olhos tura, escultura, gravura, etc. – pelas e mesmo assim nos sentirmos inca- quais a sociedade atribuía seus locais pazes de asseverar a narrativa do e objetos de reconhecimento da arte qual fazem parte. Que clareza seria e reprodução de seus mecanismos essa que quanto mais evidente, mais sociais de existência. 59 C a r los Z i l i o [19 4 4 ] S e m T í t u l o , 1974 I v e n s M ac h a d o [19 4 2 ] O c o r r ê n c i a s , 1976 I v e n s M ac h a d o [19 4 2 ] S e m T í t u l o , c i r c a 197 3 Óleo sobre tela Folhas de caderno a zu l e j o co l a d o e m m a d e i r a , 9 4 X 143 , 5 c m 4 4 , 2 X 7 3 , 7 X 1, 5 c m l â m pa d a e m e ta l 15 6 x 101, 5 c m U n t i t l e d , 1974 O c c u r r e n c e s , 1976 O i l o n c a n va s notebook sheets U n t i t l e d , c i r c a 197 3 9 4 X 143 . 5 c m 4 4 . 2 X 7 3 . 7 X 1. 5 c m T i l e g lu ed to wo o d, l a m p a n d m e ta l 15 6 x 101. 5 c m 60 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 61 2.0 1.1 2.1 inARTS.com 1.0 a n tô n i o d i a s [19 4 4 ] C a r los V e rg a r a [19 41 ] T h e I l l u s t r at i o n S e m T í t u l o , 197 3 o f A r t, 197 3 Pa p e l K r a f t r e c o r ta d o Acrílic a sobre tel a e fi os de l ã co lo r id os 12 5 X 18 5 c m 14 9 X 2 2 0 c m T h e I l l u s t r at i o n U n t i t l e d , 197 3 o f A r t, 197 3 C u t o u t K r a f t pa p e r a n d a c r y l i c o n c a n va s co lo u r ed wo o l t h r e a ds 12 5 X 18 5 c m 14 9 X 2 2 0 c m 62 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 63 I o n e S a l da n h a [1919 -2 0 01 ] Pau lo Ro b e r to L e a l [19 4 6 -19 91 ] Fa r n es e d e A n d r a d e [192 6 -19 9 6 ] S e m T í t u l o , s e m d ata A r m a g e m , 197 2 Viemos do Mar acrílic a sobre pa p e l , c a i x a d e a c r í l i c o , ( C o m p u ta d o r ) , 1978 madeir a (bobina) a g l o m e r a d o ( e u c at e x ) Ø49 c m 70 , 6 x 70 , 6 c m U n t i t l e d , n o d at e A c r y l i c pa i n t A r m a g e m , 197 2 pa p e r , a c r y l i c b o x , o n wo o d (co il) c h i p b o a r d ( e u c at e x ) Ø49 c m 70 . 6 x 70 . 6 c m Obj e t o s r e v e s t i d o s em poliéster 27, 5 X 3 6 x 21 c m W e c a m e fr o m t h e Se a (Co m pu t er ), 1978 P o ly e s t e r c o at e d o bj e c t s 27. 5 X 3 6 x 21 c m 64 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 65 Anna Bell a Geiger [1933 ] Anna Bell a Geiger [1933 ] Anna Bell a Geiger [1933 ] Av e n t u r e i r i s m o , 1976 So br e a Ar t e, D i ga Co n osco S o b r e a A r t e , 1976 Óleo sobre tela B U - RO - CRA - c i a , 1976 Acrílic a sobre tel a Acrílic a sobre tel a 119, 5 X 8 0 c m 85 X 99 cm A d v e n t u r i s m , 1976 10 0 X 70 c m O n A r t, 1976 o i l o n c a n va s Ab o u t A r t, S ay i t W i t h U s Ac r y l i c pa i n t o n c a n va s 85 X 99 cm B U - REAU - CRA - C Y, 1976 119. 5 X 8 0 c m A c r y l i c pa i n t o n c a n va s 10 0 X 70 c m 64 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 65 C i l d o M e i r e l l es [19 4 8 ] Wa n da P i m e n t e l [19 4 3 ] C l áu d i o Pa i va [19 4 5 ] S e m T í t u l o , c i r c a 1978 S e m T í t u l o ( Sé r i e R o l l i n g S t o n e s , 1971 Madeir a e borr acha b u e i r o s ) , 1970 G u a c h e s o b r e pa p e l vinil sobre madeira 67, 2 X 97, 3 c m D i m e n s õ e s va r i a d a s U n t i t l e d, c i r c a 1978 4 5 x 210 x 15 0 c m R o l l i n g S t o n e s , 1971 W o o d a n d r u bb e r Un t it led (Gu t t er s G o u a c h e o n pa p e r Va r i o u s d i m e n s i o n s s e r i e s ), 1970 67. 2 X 97. 3 c m Vinyl on wood 4 5 x 210 x 15 0 c m 66 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 67 anos 80 os retornos da pintura the 1980’s the return to painting The decade of 1980 was of political opening and A década de 1980 foi de reabertura e distensão política distension in Brazil. The atmosphere oscillated be- no Brasil. O clima oscilava entre euforias e frustrações: as tween euphoria and frustrations: direct elections were resumed, but the population was not allowed to choose the president (which only happened pela população foi vetada (só reconquistada em 1989). A again in 1989). The economic crisis, the foreign crise econômica, o endividamento e a inflação assolavam debt and inflation plagued the country, not to men- o país, sem esquecer do pavor mundial provocado pela tion the global panic caused by the rising of AIDS. The country underwent a moment of transition. escalada da Aids. O país vivia um momento de transição. The Brazilian production of this period moved A produção brasileira desse período se deslocava das away from the strategies established in the pre- estratégias pavimentadas antes. Era substancialmente vious decades. It was strongly influenced by a influenciada pela retomada da pintura sob a ótica de in- return to painting driven by the option of a pleasure that was dismissed by the intellectualism of the previous generation. Its main sources of vestida em um prazer que fora recalcado pelo intelectualismo da geração anterior. Suas fontes principais foram o influence were the German Neo-expressionism neoexpressionismo alemão e a transvanguarda italiana. and the Italian Transvanguardia. Some of the lo- Alguns marcos locais foram a exposição “Como vai você, cal turning points were the exhibition “Como vai você, geração 80?” [“How are you, 1980 generation?”] (1984), the 1985 edition of the São Paulo geração 80?” (1984), a edição de 1985 da Bienal de São Paulo (conhecida como a “Grande tela”) e o surgimento Biennial (known as the “Great canvas”) and the do grupo paulista Casa 7 (formado por Carlito Carvalho- emergence of the São Paulo group Casa 7 (formed sa, Fábio Miguez, Nuno Ramos, Paulo Monteiro e Rodrigo by Carlito Carvalhosa, Fábio Miguez, Nuno Ra- Andrade). Havia um vínculo entre a execução despojada mos, Paulo Monteiro and Rodrigo Andrade). There was a connection between a careless execution e o clima efusivo de afirmação da liberdade individual. and the effusive atmosphere of an affirmation Algumas figuras que se destacavam: Jorge Guinle, Da- of individual freedom. Some outstanding artists niel Senise, Jorge Duarte, Beatriz Milhazes, Luiz Ernesto, were: Jorge Guinle, Daniel Senise, Jorge Duarte, Ricardo Basbaum, Victor Arruda, Leda Catunda, Sergio Beatriz Milhazes, Luiz Ernesto, Ricardo Basbaum, Victor Arruda, Leda Catunda, Sergio Romagolo Romagolo e Leonílson. Apesar das diferenças, suas obras and Leonílson. Despite the differences, their se baseiam numa técnica e numa fatura nitidamente works were based on a clearly personal technique pessoais, traduzidas em variações de suportes, texturas and making, translated into a variety of supports, e pinceladas acentuadas. A paleta, comparada com a im- textures and stressed brushstrokes. The palette, compared with the previous impersonality and pessoalidade e a austeridade cromática anterior, admite chromatic austerity, admits a range of tonali- uma gama de tons e luminosidades entre cores sujas, lu- ties and luminosities among impure, bright and minosas e berrantes (retoma uma afeição pela artesania striking colors (which resumes affection for the da arte, mesmo que informal), algo patente nas obras de artisanship of art, even if informal), something evident in the works by Senise and Guinle: both Senise e Guinle: ambas são carregadas, vigorosas; as cores are heavy and vigorous; the colors are intense são intensas – em Guinle, vibrantes; em Senise, sombrias – in Guinle, vibrant; in Senise, somber – and – e irradiam excitação. As formas aguçadas e angulosas irradiate excitement. The acute and angular produzem uma desarmonia que, no fundo, aumenta a shapes produce a disharmony that increases expressive intensity. intensidade expressiva. Nevertheless, the art of the 1980’s simultane- Contudo, a arte dos anos 80 trilhou simultaneamen- ously took other paths as well. If the association te outros percursos. Se a associação com a Geração 80 é with the 1980 Generation is predominant, it didn’t predominante, isso não impediu o desenvolvimento de prevent the development of other tendencies by artists in activity since the previous decades, such 68 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s eleições diretas retornaram, mas a escolha do presidente outras histórias pelos artistas atuantes desde as décadas as the works of Tunga, Milton Machado and Iole anteriores, como os trabalhos de Tunga, Milton Machado de Freitas, for instance. e Iole de Freitas, por exemplo. 69 Leda C atunda x Rodrigo Andr ade The “return to painting,” a term that became almost synonymous to the Brazilian artistic production of the 1980’s is shown more complex and heterogeneous than the simple opposition between the artists emerging there in opposition to what was accused as being “hermeticism” from the experimental art of the 1970’s. Even among the young artists of that period there were internal differences in the similarity with painting. It is a fact that predominates a gestural quality and evidence of manual labor, the making of the artist interested in the German Neo-Expressionism and the Italian Transavantgarde movements. Meanwhile, the involvement with history at times preferred the accumulation of citations of art history, frequently mixing it with images from the media of mass communication, and at times seeking a dialogue with the formalization of that space in its material constitution and its processes, meaning, how the painting is born of the experience of its conquests and inquiries. Rodrigo Andrade belonged to the paulista group, Casa 7, which made the second of the above options. Casa 7 was unique in relation to the predominating practices of the 1980’s: instead of the emphasis on the individual figure as a type of star, the presence of the studio’s collective work is favored, not in the sense of a joint work, but as the exchange of ideas, experiences and simultaneous debates about artistic practice. Its dialogue passes through the effective construction of painting. In other words, it discusses how its space and its images are born from its occupation – the reaction of the paint on the support, its resistance capacity, the manner in which the gesture is made through this game of forces between the brush, paint and support as evidences of artistic work and the tensions of its comings and goings: then the viscosity of industrial paint, which does not allow for manipulation with the same cadence as oil, and the reactions of the paper used as support. On the other hand, when oil paint is used, the accumulation and exasperated superimposition of layers and materials generated a movement between the surface and the more than optic, physical thickness of the painting. The resulting space there has a strange perspective, which does not mean there is a receding of the frontal planes towards the background, nor an advance of these off the support. There is also an inex- O “retorno à pintura”, termo que vi- municação de massas, ora busca na rou quase sinônimo da produção ar- sua constituição material e seus pro- tística brasileira da década de 1980 cessos um diálogo com a formaliza- mostra-se mais complexo e heterogê- ção daquele espaço, ou seja, como a neo do que a simples oposição entre pintura nasce da experiência de suas os artistas ali surgidos em contrapo- conquistas e indagações. tricable connection in that the painting and the image assume another type of physical consistency, by ceasing to be virtual planes, and from the image corporally coinciding with the place where it is placed, a creative “osmosis” from another plane. It is interesting to observe that the work of Leda Catunda, which would be more similar to the first tendency of the “Geração 80 (80’s Generation),” reflects on similar issues to those in Rodrigo Andrade’s paint- de sua ocupação – a reação da tinta outro lado, quando utilizada a tinta ao suporte, a capacidade de resistên- a óleo, o acúmulo e a superposição cia deste, a maneira como o gesto se exasperada de camadas e matérias faz através deste jogo de forças en- geravam um movimento entre a su- tre pincel, tinta e suporte como evi- perfície e a profundidade mais do dências do trabalho artístico e das que ótica, física da pintura. O espa- tensões de suas idas e vindas: daí o ço ali resultante tem uma estranha escorrimento da tinta industrial, que profundidade, que não significa re- não se permite manipular com a mes- cuo dos planos frontais em direção ma cadência do óleo, e as reações do ao fundo, nem avanço dos mesmos papel sobre o qual se deposita. Por para fora do suporte, mas antes um sição ao que se acusava ser o “her- Rodrigo Andrade pertenceu ao metismo” da arte experimental dos grupo paulista Casa 7, que fez a se- anos 70. Mesmo dentre os artistas gunda das opções acima. O Casa 7 jovens daquele momento há diferen- marcava uma singularidade em re- ças internas na aproximação com a lação às práticas predominantes nos pintura. É fato que predominam uma anos 80: em vez da ênfase na figura gestualidade e uma evidência do tra- individual do artista como uma espé- balho manual, da “fatura” do artista cie de estrela favorecia-se a presença afim aos movimentos do neoexpres- do trabalho coletivo de ateliê, não no Ro d r i g o A n d r a d e sionismo alemão e da transvanguar- sentido de uma obra conjunta, mas A formação inicial de Rodrigo ganha nos anos seguintes uma de Janeiro, 2001), Caminhos do da italiana. No entanto, o envolvi- da troca de ideias, experiências e de- Andrade se dá no fim da déca- densidade cada vez maior, li- Contemporâneo (Paço Imperial, mento com a história ora privilegia bates simultâneos à prática artística. o acúmulo de citações da história Seu diálogo se passa pela construção da de 1970, sob a orientação do dando com alusões ao ambiente 2002), 2080 (Museu de Arte Mo- da arte, não raro mesclando-a com efetiva da pintura, ou seja, de como artista Sergio Fingermann e no urbano. Figuram dentre as suas derna de São Paulo, 2003), Onde imagens originadas nos meios de co- o seu espaço e suas imagens nascem Studio of Graphic Arts (Glasgow, coletivas as edições de 1981, 82, está você, geração 80 (Centro Escócia). Na década seguinte, 83, 85 e 89 do Salão Nacional de Cultural do Banco do Brasil, Rio estuda com Carlos Fajardo e fre- Ar tes Plásticas, as mostras do de Janeiro, 2004), ARCO (Madri, quenta e École de Beaux-Arts, grupo Casa 7 no Museu de Arte Espanha, 2008) e Panorama dos em Paris. Entre 1982 e 1985, já de Contemp orânea da US P e no Panoramas (Museu de Arte Mo- volta a São Paulo, integra, junto Museu de Arte Moderna do Rio derna de São Paulo, 2008). Princi- com Fabio Miguez, Nuno Ramos, de Janeiro (1985), a XVIII Bienal pais individuais: Funarte (Rio de Paulo Monteiro e Carlito Carva- de São Paulo (1985), o Panora- Janeiro, 1989), Galeria Camargo lhosa o grupo Casa 7, que teria ma da Arte Brasileira do Museu Vilaça (São Paulo, 1995), Centro papel de destaque no cenário de Arte Moderna de São Paulo Universitário Maria Antonia (São da pintura na década de 1980. (1995, 2005), Espelho Cego: sele- Paulo, 2002), Museu da Pampu- A pintura de Rodrigo Andrade, ções de uma coleção contempo- lha (Belo Horizonte, 2006) e Pa- que naquele período tinha um rânea (Museu de Arte Moderna redes da Caixa (Caixa Cultural, forte acento neoexpressionista, de São Paulo e Paço Imperial, Rio São Paulo, 2006). Ro d r i g o A n d r a d e Ro d r i g o A n d ra d e [19 6 2 ] Se m T í t u lo, ci r c a 1980 t i n ta i n d ust r ia l s o b r e pa pe l k r a f t 229 x 248 c m U n t i t l e d, ci r c a 1980 i n d ust r ia l pa i n t S ã o Pa u l o , 19 62 . V i v e e t r a b a l h a e m S ã o Pa u l o S ã o Pa u l o , 19 62 . L i v e s a n d w o r k s i n S ã o Pa u l o Rodrigo Andrade began his artistic education in the late 1970s under the orientation of the artist Sergio Fingermann and at the Studio of Graphic Arts (Glasgow, Scotland). The following decade he studied with Carlos Fajardo and attended the École de Beaux-Arts, in Paris. From 1982 to 1985, already back in São Paulo, he joins Fabio Miguez, Nuno Ramos, Paulo Monteiro and Carlito Carvalhosa to form the Casa 7 group, which would play an important role in the 1980s scenario of artistic painting. Rodrigo Andrade’s paintings, which at that time bore a strong neo-expressionist aspect, would become increasingly denser in the following years, dealing with allusions to the urban environment. The collective exhibitions he has featured in include the 1981, 82, 83, 85 and 89 editions of the Salão Nacional de Artes Plásticas (National Plastic Arts Show), the Casa 7 exhibitions at the USP Museum of Contemporary Art and the Modern Art Museum of Rio de Janeiro (1985), the 18th São Paulo Art Biennial (1985), the Panorama da Arte Brasileira at the Modern Art Museum of São Paulo (1995, 2005), Espelho Cego: seleções de uma coleção contemporânea (Blind Mirror: selections of a contemporary collection) (Modern Art Museum of São Paulo and Paço Imperial, Rio de Janeiro, 2001), Caminhos do Contemporâneo (Contemporary Paths) (Paço Imperial, 2002), 2080 (Modern Art Museum of São Paulo, 2003), Onde está você, geração 80 (Where are you, 80s generation) (Centro Cultural do Banco do Brasil, Rio de Janeiro, 2004), ARCO (Madrid, Spain, 2008) and Panorama dos Panoramas (Panorama of Pano ramas) (Modern Art Museum of São Paulo, 2008). Main solo exhibitions: Funarte (Rio de Janeiro, 1989), Camargo Vilaça Gallery (São Paulo, 1995), Centro Universitário Maria Antonia (São Paulo, 2002), Pampulha Museum (Belo Horizonte, 2006) and Paredes da Caixa (Caixa Cultural, São Paulo, 2006). o n k r a f t pa pe r 229 x 248 c m 70 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 71 ings while they differ in their self-reflective profoundness. The fur coats that he paints over the plush with similar pictorial problems – a reactive surface and diminished habituation to the paints – supplying a painting that, in its way, is as “dry” as that of Andrade. Meanwhile, in Catunda’s case, the “coincidence” between the image and support “randomly” chosen guards subtleties; there is a certain feminine irony there – the blanket that protects from the cold receives the image of the fur coats, which fulfills the same function, but bringing symbolic and social values (luxury, consumption, simultaneous protection and seduction). Suspended on the wall, the blanket not only announces those fetishes, but the space of the painting is transformed into a display window. The praise of the pleasure of the 1980’s does not cease to guard a certain cynicism – one could say a certain dissolution – before its own spontaneous enthusiasm that would negotiate the process of redemocratization of the country (to be free is to be a consumer). vínculo inextrincável em que a pintu- protege do frio recebe a imagem dos ra e a imagem assumem outro tipo de casacos de pele, que cumpre a mesma consistência física, ao deixarem de ser função, mas traz outros valores sim- planos virtuais, e da imagem coinci- bólicos e sociais (o luxo, o consumo, dir corporalmente com o lugar onde a proteção e sedução simultâneas). se deposita, uma “osmose” criadora Suspenso na parede, o cobertor não de outro plano. apenas anuncia aqueles fetiches, mas É interessante observar que o tra- o espaço d a pintura se transmuta em balho de Leda Catunda, que se apro- vitrine. O elogio ao prazer dos anos ximaria daquela primeira tendência 80 não deixa de guardar consigo um da “Geração 80”, incide sobre ques- cinismo – pode-se dizer um deboche tões semelhantes à pintura de Rodri- – diante do próprio entusiasmo es- go Andrade ao mesmo tempo em que pontâneo que negociaria o processo difere de sua profundidade autorre- de redemocratização do país (ser li- flexiva. Os casacos de pele que pinta vre é ser consumidor). sobre pelúcia enfrentam problemas pictóricos semelhantes – uma superfície reativa e pouco afeita às tintas –, proporcionando uma pintura que, ao seu modo, é tão “seca” quanto a de Andrade. No entanto, no caso de Catunda, o “acaso” entre imagem e um suporte “aleatoriamente” apro- L e da C at u n da [19 61 ] priado guarda sutilezas: há uma femi- A v i t r i n e , 19 8 4 Acrílic a sobre pelúcia nilidade irônica ali – o cobertor que 200 x 386 cm T h e w i n d o w, 19 8 4 acrylic on plush 200 x 386 cm L eda C at u n da L eda C at u n da S ã o Pa u l o , 19 61. V i v e e t r a b a l h a e m S ã o Pa u l o Formada em artes plásticas pela de que participa, destacam-se Caminhos do Contemporâneo Fundação Armando Álvares Pen- as Bienais de São Paulo de 1983, (Paço Imperial, 2002), 2080 (Mu- teado (FAAP), São Paulo, onde 1985 e 1994, Como vai você, ge- seu de A r te Moderna de São foi aluna de Julio Plaza, Nelson ração 80? ( Escola de Artes Vi- Paulo, 2003) , Onde está você, Leirner, Regina Silveira e Walter suais do Parque L age, Rio de geração 80 (Centro Cultural do Zanini. Seus trabalhos ganham Janeiro, 19 8 4 ) , Modernidade Banco do Brasil, Rio de Janeiro, atenção já no início da década (Musée d’Art Moderne de la Vil- 2004). Dentre as individuais, que de 1980, abordando questões le de Paris, 1987), Panorama da realiza a partir de 1985, figuram como o consumo, os intercâm- Arte Brasileira (Museu de Arte mostras no Centro Cultural São bios entre cultura erudita e po- Moderna de São Paulo, 1989), Paulo (1992 e 2003), no Módulo pular e as imagens da cultura BR-80: Pintura Brasil Década 80 Centro Difusor de Arte (Porto, de massas e o transbordamento (Itaugaleria, São Paulo, 1991), a Portugal, 1993), na galeria Ca- da pintura para fora dos limites série Cotidiano / Arte (Itaú Cul- margo Vilaça (São Paulo, 1996 e da tela ou da especificidade de tural, 1999), III Bienal do Merco- 2004), no Paço Imperial (Rio de materiais e suportes, o que a co- sul (Porto Alegre, 2001), Espelho Janeiro, 1997), no Centro Univer- loca na linha de frente da gera- Cego: seleções de uma coleção sitário Maria Antonia (São Pau- ção 80 e faz dela ainda uma das contemporânea (Museu de Arte lo, 2003) e a recente antologia principais figuras surgidas na- Moderna de São Paulo e Paço de sua produção na Pinacoteca quele momento. Das coletivas Imperial, Rio de Janeiro, 2001), do Estado de São Paulo (2009). 72 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s S ã o Pa u l o , 19 61. L i v e s a n d w o r k s i n S ã o Pa u l o Graduated in Plastic Arts from the Fundação Armando Álvares Penteado (FAAP), São Paulo, where she studied under Julio Plaza, Nelson Leirner, Regina Silveira and Walter Zanini. Her works began to attract attention in the early 1980s, addressing issues like consumption, exchanges between erudite and popular culture and images of mass culture, as well as painting overspilling beyond the edges of the canvas or of the specificity of materials and supports, placing her on the front line of the 80s generation and making her one of the most significant new artists of that time. Of the collective exhibitions she has taken part in, special mention can be given to the São Paulo Art Biennials of 1983, 1985 and 1994; Como vai você, geração 80? (How are you, 80s generation?) (Escola de Artes Visuais do Parque Lage, Rio de Janeiro, 1984), Modernidade (Modernity) (Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris, 1987), Panorama da Arte Brasileira (Panorama of Brazilian Art) (Modern Art Museum of São Paulo, 1989), BR80: Pintura Brasil Década 80 (BR-80: 1980s Brazilian Painting) (Itaugaleria, São Paulo, 1991), the series Cotidiano / Arte (Everyday/Art) (Itaú Cultural, 1999), 3 rd Mercosul Biennial (Porto Alegre, 2001), Espelho Cego: seleções de uma coleção contemporânea (Blind Mirror: selections of a contemporary collection) (Modern Art Museum of São Paulo and Paço Imperial, Rio de Janeiro, 2001), Caminhos do Contemporâneo (Contemporary Paths) (Paço Imperial, 2002), 2080 (Modern Art Museum of São Paulo, 2003), Onde está você, geração 80 (Where are you, 80s generation) (Centro Cultural do Banco do Brasil, Rio de Janeiro, 2004). The individual shows she has presented since 1985 include exhibitions at the Centro Cultural São Paulo (1992 and 2003), Módulo Centro Difusor de Arte (Porto, Portugal, 1993), Camargo Vilaça Gallery (São Paulo, 1996 and 2004), Paço Imperial (Rio de Janeiro, 1997), Centro Universitário Maria Antonia (São Paulo, 2003) and the recent anthology of her production at the São Paulo State Pinacoteca (2009). 73 74 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s Pau lo Ro b e r to L e a l [19 4 6 -19 91 ] E m M a n u e l N a ss a r [19 4 9 ] E d ua r d o S u e d [1925 ] D a M at é r i a N a s c e S e m T í t u l o , s e m d ata S e m T í t u l o , 19 8 5 a F o r m a , 19 81 L a m i n a d o e t i n ta Óleo sobre tela 13 0 , 5 X 18 0 c m acrílic a sobre tecido industrial sobre madeira 70 x 70 c m 9 0 X 12 3 c m F r o m M at t e r t h e U n t i t l e d , N o d at e O i l o n c a n va s F o r m i s B o r n , 19 81 L a m i n at e a n d i n d u s t r i a l 13 0 . 5 X 18 0 c m A c r y l i c pa i n t o n fa b r i c pa i n t o n w o o d 70 x 70 c m 9 0 X 12 3 c m U n t i t l e d , 19 8 5 75 M i lto n M ac h a d o [19 47 ] M i lto n M ac h a d o [19 47 ] M a n f r e d o S o uz a n e t to [19 47 ] S i n a l d e Ig ua l (d í p t i co), 1985 Homenagem à Qualidade S e m T í t u l o , 19 81 R e s í d u o s d e pa s t e l s e c o e Precisão da s Tel a s pigmento e resina acrílic a e d e t i n ta a ó l e o e m c a i x a N a c i o n a i s , 19 8 4 sobre tel a (Linho) de acr ílico e madeir a acrílic a e le tr ase t 28 x 28 cm 36 X 84,5 cm E q u a l s s i g n ( d i p t y c h ) , 19 8 5 sobre tela 27, 5 x 35 c m U n t i t l e d , 19 81 Pigment and acrylic resin d r y pa s t e l a n d o i l pa i n t A Tr ibu t e to t he Qualit y o n c a n va s ( L i n e n ) 28 x 28 cm residues on an acrylic and a n d P r e c i s i o n o f N at i o n a l wood box Pa i n t i n g s , 19 8 4 36 X 84.5 cm A c r y l i c pa i n t a n d l e t r a s e t o n c a n va s 27. 5 x 35 c m 76 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 77 L u i z Aq u i l a [19 4 3 ] S e m T í t u l o , 19 8 3 78 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s L u i z Aq u i l a [19 4 3 ] S e m T í t u l o , 19 8 3 Da n i e l S e n i s e [19 55 ] S e m T í t u l o , 19 8 3 Da n i e l S e n i s e [19 55 ] S e m T í t u l o , 19 8 4 Acrílic a sobre tel a Acrílic a sobre tel a Óleo sobre tela Óleo sobre tela 24 0 X 26 0 c m 24 0 X 26 0 c m 16 0 X 13 0 c m 16 0 , 2 x 13 0 c m U n t i t l e d , 19 8 3 U n t i t l e d , 19 8 3 A c r y l i c pa i n t A c r y l i c pa i n t o i l o n c a n va s o i l o n c a n va s o n c a n va s o n c a n va s 16 0 X 13 0 c m 16 0 . 2 x 13 0 c m 24 0 X 26 0 c m 24 0 X 26 0 c m U n t i t l e d , 19 8 3 U n t i t l e d , 19 8 4 79 L eo n i l s o n [19 57-19 93 ] L eo n i l s o n [19 57-19 93 ] Fá b i o M i g u e z [19 6 2 ] S e m T í t u l o , 19 8 3 O Inflexível Permanece S e m T í t u l o , s e m d ata Acrílic a sobre tel a Pat o , J a m a i s v i r a C i s n e , 19 8 3 T i n ta i n d u s t r i a l 8 0 , 5 X 176 c m Acrílic a sobre tel a s o b r e pa p e l ( k r a f t ) 5 8 X 178 c m 228 X 228 cm U n t i t l e d , 19 8 3 A c r y l i c pa i n t o n c a n va s The Inflexible Remains Duck , U n t i t l e d , N o d at e 8 0 . 5 X 176 c m N e v e r b e co m e s a Swa n , 1983 I n d u s t r i a l pa i n t A c r y l i c pa i n t o n c a n va s o n k r a f t pa p e r 5 8 X 178 c m 228 X 228 cm 80 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 81 82 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s Pau lo M o n t e i ro [19 61 ] C a r l i to C a rva l h os a [19 61 ] S e m T í t u l o , 19 8 5 S e m T í t u l o , 19 8 5 t i n ta i n d u s t r i a l T i n ta i n d u s t r i a l óleo sobre tela s o b r e pa p e l ( K r a f t ) s o b r e pa p e l ( K r a f t ) 18 9 x 3 4 0 c m 197, 5 x 2 3 6 c m 200 X 236,5 cm U n t i t l e d , 19 8 5 U n t i t l e d , 19 8 5 O i l o n c a n va s I n d u s t r i a l pa i n t I n d u s t r i a l pa i n t 18 9 x 3 4 0 c m o n k r a f t pa p e r o n k r a f t pa p e r 197. 5 x 2 3 6 c m 200 X 236. 5 cm J o rg e G u i n l e [19 47-19 8 7 ] S e x ta - f e i r a , 19 8 5 F r i d ay, 19 8 5 83 J o rg e G u i n l e [19 47-19 8 7 ] O F o l h e t i m , 19 8 5 A r e n a , 19 8 5 óleo sem tela óleo sobre tela 241 x 19 0 , 5 c m 12 0 x 14 0 c m T h e F e u i l l e t o n , 19 8 5 84 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s J o rg e G u i n l e [19 47-19 8 7 ] A r e n a , 19 8 5 O i l w i t h o u t c a n va s o i l o n c a n va s 241 x 19 0 . 5 c m 12 0 x 14 0 c m 85 Ib e r ê C a m a rg o [1914 -19 9 4 ] N u n o R a m os [19 6 0 ] H o r a X , 19 8 4 S e m T í t u l o , 19 8 4 Óleo sobre tela 10 0 X 17 3 c m H o u r X , 19 8 4 O i l o n c a n va s 10 0 X 17 3 c m t i n ta i n d u s t r i a l s o b r e pa p e l ( K r a f t ) 2 5 6 x 212 c m U n t i t l e d , 19 8 4 I n d u s t r i a l pa i n t o n k r a f t pa p e r 2 5 6 x 212 c m 86 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 87 A n g e lo V e n osa [19 5 4 ] J o rg e B a r r ão [19 59 ] I v e n s M ac h a d o [19 4 2 ] S e m T í t u l o , c i r c a 19 8 6 S e m T í t u l o , s e m d ata S e m T í t u l o , s e m d ata Acrílic a sobre pintura a óleo sobre co n cr e to ar m ad o, gesso sobre madeira geladeira pigmento e vergalhão 220 X 89 x 40 cm 19 0 x 6 9 x 61 c m 18 6 x 5 0 x 13 6 c m U n t i t l e d , c i r c a 19 8 6 88 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s U n t i t l e d , n o d at e U n t i t l e d , n o d at e A c r y l i c pa i n t o n O i l pa i n t i n g o n R einfo rced co ncr e t e, plaster on wood a r e f r i g e r at o r pigment and steel beam 220 X 89 x 40 cm 19 0 x 6 9 x 61 c m 18 6 x 5 0 x 13 6 c m 89 90 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s Tunga [19 52 ] TUN G A [19 52 ] S e m T í t u l o , s e m d ata G av e ta , 19 8 6 chumbo e folha de ouro madeir a , fi os de co br e, imã 26 x 11 x 5 c m 74 x 32 x 12 , 5 c m U n t i t l e d , n o d at e D r a w e r , 19 8 6 Lead and gold leaf wo o d, co pper s t r a n ds , m ag n e t 26 x 11 x 5 c m 74 x 32 x 12 . 5 c m 91 C i l d o M e i r e l l es [19 4 8 ] Wa lt e rc i o C a l da s [19 4 6 ] O P e n s a d o r o u Pa r l a , E s c u lt u r a s pa r a T o d o s c i r c a 19 8 2 o s M at e r i a i s n ã o M a d e i r a , co u r o, p e d r a 126 , 5 X 5 6 , 5 X 132 c m T h e T h i n k e r o r Pa r l a , c i r c a 19 8 2 W o o d , l e at h e r , s t o n e 126 . 5 X 5 6 . 5 X 132 c m T r a n s pa r e n t e s , 19 8 5 madeira e chumbo Ø19 c m ( 2 / m a d e i r a ) ; Ø8 cm (2/chum b o) S c u l p t u r e s f o r A l l M at e r i a l s n o t T r a n s pa r e n t, 19 8 5 Wood and lead Ø19 c m ( 2 / w o o d ) ; Ø8 cm (2/lead) 92 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 93 A n to n i o M a n u e l [19 47 ] At r á s d a D a m a , At r á s d o D r a m a , ( d i p t i c o ) , 19 8 6 Óleo sobre tecido (linho) 14 9, 7 X 19 9, 5 c m Behind the Dame, Behind t h e D r a m a ( d i p t yc h ), 19 8 6 C a r los V e rg a r a [19 41 ] M i n a s , 19 8 9 T ê m pe r a s o b r e lo n a c r ua 18 5 , 5 X 26 0 , 5 c m M i n a s , 19 8 9 O i l o n fa b r i c ( l i n e n ) T e m p e r a o n r a w c a n va s 14 9. 7 X 19 9. 5 c m 18 5 . 5 X 26 0 . 5 c m 94 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 95 S é rg i o Ro m ag n o lo [19 57 ] S é rg i o Ro m ag n o lo [19 57 ] S e m T í t u l o , s e m d ata S e m T í t u l o , c i r c a 19 8 6 e s m a lt e s i n t é t i c o e s m a lt e s i n t é t i c o sobre fibra de vidro sobre fibra de vidro 18 3 x 53 x 21 c m 37 x 2 0 0 x 12 0 c m U n t i t l e d , n o d at e u n t i t l e d , c i r c a 19 8 6 Sy n t h e t i c e n a m e l synthetic enamel on fibre gl ass on fibre gl ass 18 3 x 53 x 21 c m 37 x 2 0 0 x 12 0 c m L u i z E r n es to [19 55 ] Sé r i e A q u á r i o s n º 9, 19 8 4 acrílic a sobre tel a 15 0 X 19 6 c m A q u a r i u m s S e r i e s n º 9, 19 8 4 a c r y l i c o n c a n va s 15 0 X 19 6 c m 96 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 97 J o rg e D ua r t e [19 5 8 ] V i c to r A r r u da [19 47 ] S e m T í t u l o , s e m d ata Boogie Woogie do M u l h e r Ob s e r va d o r a , 1985 óleo sobre tela Pã o d e A ç ú c a r , 19 8 6 E s m a lt e s i n t é t i c o 97,1 X 153 c m U n t i t l e d , n o d at e C r i s t i n a S a lg a d o [19 57 ] óleo sobre tela sobre madeira 60,5 X 73,5 cm 78 X 12 0 x 5 0 c m o i l o n c a n va s S u g a r l o a f M o u n ta i n Ob s e r va n t W o m a n , 19 85 97.1 X 153 c m B o o g i e W o o g i e , 19 8 6 Sy n t h e t i c e n a m e l o n w o o d o i l o n c a n va s 78 X 12 0 x 5 0 c m 60. 5 X 73. 5 cm 98 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 99 E r n es to N e to [19 6 4 ] E r n es to N e to [19 6 4 ] B e at r i z M i l h a z es [19 6 0 ] T o n g a II , 19 9 4 Pa r t í c u l a Pa s s o , 19 8 8 Pa r t í c u l a P e s o , 19 8 8 Meia de nylon e Meia de nylon e acrílic a sobre tel a . esferas de chumbo esferas de chumbo 16 0 X 16 0 c m 4 X 50 X 20 cm 20 X 20 X 6 cm Pa r t i c l e S t e p, 19 8 8 Pa r t i c l e W e i g h t, 19 8 8 a c r y l i c pa i n t o n c a n va s 16 0 X 16 0 c m nylon sock and nylon sock and lead spheres lead spheres 4 X 50 X 20 cm 20 X 20 X 6 cm 100 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s T o n g a II , 19 9 4 101 anos 90 e século XXI arte brasileirA contemporânea hoje the 1990’s and thE 21st century brazilian contemporary art today The last twenty years that encompasses the Os últimos vinte anos que abrangem a passagem do sé- passage from the 20 th to the 21st century were culo XX para o XXI foram marcados pelo fim do modelo marked by the end of a bi-polar model inherited from the post-war period, by the transforma- bipolar herdado do pós-Guerra, pela transformação na tion in the scale of global communications and escala de comunicações planetárias e da tecnologia e pe- technology and by the conflicts that marked los distúrbios que marcam a formação de uma nova ordem the creation of a new global order. In the field mundial. No campo da arte e da cultura, já se reconhece a of art and culture, the existence of a “classic” contemporary art – that is, the art done in the existência de uma arte contemporânea “clássica”, isto é, previous forty years – is already recognized. aquela realizada nos últimos quarenta anos. A arte bra- Brazilian art shares this phenomenon, which sileira partilha desse fenômeno, que pode ser ilustrado can be characterized by a renewed interest for por um novo interesse pelo legado experimental e uma the experimental legacy and a greater visibility in the international circuit. maior visibilidade no circuito internacional. The keyword of this panorama is diversity: A palavra-chave desse panorama é diversidade: pode it can be of themes, languages, references. No ser de temáticas, linguagens, referências. Não haveria mais longer there would be a privileged or almost uma questão privilegiada ou quase hegemônica, como homogenous issue, as it happened in the previous decades with the “death of art”, the “return acontecera nas décadas anteriores com a “morte da arte”, to painting”, among others. In this sense, the a “volta da pintura”, entre outras. Nesse sentido, as ideias concepts of “generations” and “style” are not de “gerações” e “estilo” são insuficientes para descrever sufficient to describe the present. If this puts o presente. Se isto nos coloca em um momento de incer- us in a moment of incertitude, such state has a positive aspect, as if forces us to evaluate preconceived ideas. tezas, tal estado guarda um aspecto positivo, na medida em que nos faz avaliar ideias preconcebidas. Some works of the museum’s collections Algumas obras das coleções do museu exemplificam exemplify this multiple context: from an in- esse contexto múltiplo: há desde uma investigação sobre a vestigation on the memory of a country (José Patrício), to the employment of images whose memória de um país (José Patrício), ao uso de imagens cuja global circulation reveals the hidden side of circulação mundial revela o lado oculto do mundo atual contemporary world (Cabelo) or the reinven- (Cabelo) ou uma reinvenção da pintura (José Bechara) e da tion of painting (José Bechara) and sculpture escultura (Afonso Tostes, Ernesto Neto). Todas elas lidam, (Afonso Tostes, Ernesto Neto). All of them deal – each one in its own way – with the fragile cada uma a seu modo, com o equilíbrio frágil que nos afe- balance that affects us today. A sophisticated ta hoje. Isso pode se dar tanto de maneira mais divagativa technique is born with the circumstantial and (Tostes), quanto direta (Patrício, Cabelo). A técnica apurada the precarious, as in the works by Tostes and nasce com o circunstancial e com a precariedade, como nos Bechara (by employing rust). In Patrício, on its turn, the work takes on objects that cause trabalhos de Tostes e Bechara (ao valer-se da ferrugem). a sense of roughness: its power resides in the Em Patrício, por sua vez, o trabalho se apropria dos obje- confrontation between the work’s limpid- tos provocadores de uma aspereza: sua contundência resi- ity and asepsis and the identification of the de no confronto entre a limpidez e a assepsia da obra e a objects it employs, which are involved in a painful and still unresolved episode of Brazil- identificação dos objetos apropriados, envolvidos em um ian society, the disappearance and torture of episódio doloroso e mal resolvido da sociedade brasileira, political prisoners. o desaparecimento e a tortura de presos políticos. 103 I o l e d e F r e i ta s [19 4 5 ] J os é B ec h a r a [19 57 ] U n t i t l e d , 19 93 S e m T í t u l o ( d í p t i c o ) , 19 9 5 C o b r e , l atã o e a ç o i n o x oxidaç ão sobre lona 24 9 X 18 0 X 75 c m U n t i t l e d , 19 93 104 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s de c aminhão encer ada 26 5 X 6 4 0 c m Co pper , br a ss and U n t i t l e d ( d i p t y c h ) , 19 9 5 s ta i n l e s s s t e e l r u s t o n t r u c k ta r pa u l i n 24 9 X 18 0 X 75 c m 26 5 X 6 4 0 c m 105 N i u r a B e l l av i n h a [19 6 0 ] S e m t í t u l o , c i r c a 19 93 S e m T í t u l o , 19 97 C h i co C u n h a [19 57 ] S e m T í t u l o , 19 9 4 Acrílic a sobre tel a óleo sobre tela E n c áu s t i c a s o b r e t e l a 228 x 220 cm 131 x 181 c m 18 8 X 127 c m U n t i t l e d , c i r c a 19 93 106 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s Pau lo Pa s ta [19 59 ] U n t i t l e d , 19 97 U n t i t l e d , 19 9 4 Acry li c pai n t o n c an va s O i l o n c a n va s E n c a u s t i c o n c a n va s 228 x 220 cm 131 x 181 c m 18 8 X 127 c m 107 Luiz Zerbini [19 59 ] B o t o , s e m d ata J oão M ag a l h ã es [19 4 5 ] S e m T í t u l o , 19 9 0 Fá b i o M i g u e z [19 6 2 ] S e m T í t u l o , 19 9 5 ac r í l i c a s o b r e t e l a acrílic a sobre tel a Óleo e cera sobre tela 2 0 6 x 33 4 c m 2 0 0 x 19 0 c m 18 0 X 3 0 0 c m B l u n t, n o d at e U n t i t l e d , 19 9 0 U n t i t l e d , 19 9 5 A c r y l i c pa i n t Ac r y l i c pa i n t o n c a n va s o i l a n d wa x o n c a n va s o n c a n va s 2 0 0 x 19 0 c m 18 0 X 3 0 0 c m 2 0 6 x 33 4 c m 108 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 109 C a b e lo [19 6 9 ] C a b e lo [19 6 9 ] O C ava l e i r o e S e m T í t u l o , 2 0 02 o Bu r r o, 2000 fotografia Acrílic a sobre tecido 38,5 X 58 cm 19 6 X 13 8 , 5 c m U n t i t l e d , 2 0 02 The Knight and photograph t h e D o n k e y, 2 0 0 0 38.5 X 58 cm A c r y l i c pa i n t o n fa b r i c 19 6 X 13 8 . 5 c m K at ie Va n Sc her pen b erg [19 4 0 ] Co n c e i t o d e I m a g e m I V, 19 92 pa l i t o d e m a d e i r a , p i g m e n t o e p ó d e s e r r ag e m s o b r e m a d e i r a 49, 5 X 49, 5 c m Co n c e p t o f I m a g e I V, 19 92 Wooden picks, pigment a n d s aw d u s t o n w o o d 49. 5 X 49. 5 c m 110 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 111 g eó rg i a k y r i a k a k i s [19 61 ] R i c a r d o B a s b au m [19 61 ] R i c a r d o B a s b au m [19 61 ] E l e va ç õ e s III , 2 0 01 Diagr ama (série diagr ama (série história p ó d e pa l h a d e a ç o a r t e & v i d a ) , 19 9 4 d a a r t e ) , 19 9 4 c a r b o n i z a da s o b r e l â m i n a vinil adesivo sobre vinil adesivo sobre d e m e ta l f u n d o m o n o c r o m át i c o f u n d o m o n o c r o m át i c o d i m e n s õ e s va r i áv e i s d i m e n s õ e s va r i áv e i s Carbonized steel dust Diagr am (Art&Life Diagr amm (History o n m e ta l l a m i n at e s e r i e s ) , 19 9 4 o f A r t s e r i e s ) , 19 9 4 Adhesive vinyl on Adhesive vinyl on monochrome background monochrome background va r i o u s d i m e n s i o n s va r i o u s d i m e n s i o n s E l e vat i o n s III , 2 0 01 112 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 113 114 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s Artur Barrio [19 4 5 ] A n g e l a F r e i b e rg e r [19 53 ] N a z a r e t h Pac h eco [19 61 ] Nocturnos B i d ê , 2 0 01 S e m T í t u l o , c i r c a 19 9 0 ( t r a n s p o r táv e l ) N º 4 , 2 0 01 Mármore rosa de Portugal m i ç a n g a d e c r i s ta l , pã e s , t e c i d o e m a d e i r a com v ei os v er des a c r i l i co e a g u l h a d e a ço 55 x 3 8 x 16 , 5 c m 4 0 x 10 0 x 70 c m 4 0 0 X 5 4 X 26 c m Nocturnos B i d e t, 2 0 01 U n t i t l e d , c i r c a 19 9 0 ( t r a n s p o r ta b l e ) n º 4 , 2 0 01 Portugal pink marble c r y s ta l b e a d , a c r y l i c b r e a d , fa b r i c a n d w o o d with green veins and steel needle 55 x 3 8 x 16 . 5 c m 4 0 x 10 0 x 70 c m 4 0 0 X 5 4 X 26 c m 115 A f o n s o Tos t es [19 6 5 ] A f o n s o Tos t es [19 6 5 ] S e m t í t u l o , s e m d ata S e m t í t u l o , 2 0 02 madeira madeira 275 x 8 x 8 c m 27 7 x 8 x 8 c m M a rcos C o e l h o B e n ja m i n [19 52 ] F e l i p e B a r b osa [197 8 ] I n t h e D o g’s H o use, 2008 S e m T í t u l o , 19 92 madeira m e ta l e m a d e i r a 4 0 0 x 5 0 0 x 110 c m 12 0 x 5 0 c m U n t i t l e d , n o d at e U n t i t l e d , 2 0 02 wood wood U n t i t l e d , 19 92 wood 275 x 8 x 8 c m 27 7 x 8 x 8 c m M e ta l a n d w o o d 4 0 0 x 5 0 0 x 110 c m I n t h e D o g’s H o use, 2008 12 0 x 5 0 c m 116 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 117 E f r a i m d e A l m e i da [19 6 4 ] Ab r a h a m Pa l at n i k [192 8 ] Nelson Leirner [1932 ] L u i z E r n es to [19 55 ] R e l a ç ã o P l at ô n i c a , 19 9 6 Lú d i co L /5 (e x e m p l a r 8/10) T e r r a à V i s ta ,19 9 8 V elud o e madeir a (cedro) m a d e i r a p i n ta da e aço o bj e t o s d e d i v e r s o s 4 0 X 17 c m 37 x 30 x 30 c m f o r m ato s e ta m a n h o s e resina de poliéster e d i m e n s õ e s va r i a da s 10 0 x 210 c m S e m T í t u lo, s e m data U n t i t l e d, n o dat e Lu d i c L /5 (co p y 8/10) Serigrafia sobre mármore v e lv e t a n d w o o d (c e da r ) Pa i n t e d w o o d a n d s t e e l L a n d A h o y, 19 9 8 P l at o n i c R e l at i o n s h i p, 19 9 6 4 0 X 17 c m 37 x 30 x 30 c m Obj e c t s o f va r i o u s Screen print on marble and 118 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s shapes and sizes and p o ly e s t e r r e s i n va r i o u s d i m e n s i o n s 10 0 x 210 c m 119 M a l u Fato r e l l i [19 5 6 ] E l i a n e D ua r t e [19 4 3 -2 0 0 6 ] Ricardo Ventura [19 6 2 ] c o l u n a d o m a m , 2 0 01 M at i l h a , 2 0 02 A u m Pa l m o g r a f i t e s o b r e pa p e l Couro de animais 200 X 650 c m nat i m o r tos cos t u r ad os m a d e i r a ( J at o b á ) com bar ban t e e 305 x 20 x 22 cm c o l u m n o f m a m , 2 0 01 g r a f i t e o n pa p e r 200 X 650 c m cera de abelha 480 X 220 x 40 cm d o C h ã o , 19 9 9 O n e S pa n f r o m t h e F l o o r , 19 9 9 Pa c k , 2 0 02 W o o d ( J at o b á ) Stillborn animal 305 x 20 x 22 cm l e at h e r s t i t c h e d w i t h s t r i n g a n d b ee s wa x 480 X 220 x 40 cm 120 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 121 J os é M a r i a D i a s da C r uz [1935 ] J os é M a r i a D i a s da C r uz [1935 ] J os é M a r i a D i a s da C r uz [1935 ] Ro m a n o [19 6 9 ] C h a p é u Pa n o r â m i co, 20 0 9 E s tava c h o v e n d o S e m t í t u l o , S e m d ata B u l e o u l e i t e i r a o n d e e s tá N º 6 , 19 9 0 (performance) a q u e l a n o i t e …, 2 0 0 6 G r a f i t e s o b r e pa p e l a o u t r a p ê r a , 19 81 Desenho V í d e o d i g i ta l v í d e o d i g i ta l G r a f i t e s o b r e pa p e l c a r tã o 31, 5 x 21, 5 c m 20,5 x 25,5 c m ALESSANDRA VAGHI [ s . d. ] Pa n o r a m i c H at, 2 0 0 9 I t wa s r ai n i n g N º 6 , 19 9 0 (performance) t o n i g h t…, 2 0 0 6 G r a p h i t e o n pa p e r Teapot or milk jug where D r aw i n g D i g i ta l v i d e o D i g i ta l v í d e o 20. 5 x 25. 5 cm t h e o t h e r p e a r i s , 19 81 31. 5 x 21. 5 c m U n t i t l e d , N o d at e 2 2 , 5 x 31 c m Graphite on card 2 2 . 5 x 31 c m 122 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 123 R au l M o u r ão [19 67 ] Ana Holk [197 7 ] A d r i a n a Va r e jão [19 6 4 ] Se m T í t u lo, 2003 D a Sé r i e C a n t e i r o ferro d e Ob r a s , n º 8 , 2 0 0 6 Backlight 16 5 x 2 9 5 x 3 0 c m Foto g r afia em d u r at r an s 12 5 x 16 3 x 12 c m U n t i t l ed, 20 03 Iron 16 5 x 2 9 5 x 3 0 c m sobre backlight 12 0 X 18 0 X 2 0 c m E l e g i a M i n e i r a , 2 0 07 A minas gerais e l e gy, 2 0 07 From the Building Backlight Si t e Ser i e s, n º 8, 2006 12 5 x 16 3 x 12 c m Photograph in d u r at r a n s o n b a c k l i g h t 12 0 X 18 0 X 2 0 c m 124 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 125 “Como é fácil explicar este projeto! Lembro quando fui ver o local. O mar, as montanhas do Rio, uma paisagem magnífica que devia preservar. E subi com o edifício, adotando a forma circular que, a meu ver, o espaço requeria. O estudo estava pronto, e uma rampa levando os visitantes ao museu completou o meu projeto.” “How easy is to explain this project! I remember when I went to see the place. The sea, Rio’s mountains, a magnificent landscape that I must preserve. And I rose the building, using a circular form that in my opinion was requested by the space. The drawing was done and a ramp leading the visitors to the museum concluded my project.” Oscar Niemeyer 126 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 127 a Hit ór ia do In íc io the h is t ory of the be gin n in g Foi num dia ameno de maio, 1991. Eu acompanhava o arquiteto Oscar Niemeyer e o prefeito Jorge Roberto Silveira, procurando na orla marítima um terreno adequado para o Museu de Arte Contemporânea de Niterói. Mas no meio do caminho, no mirante da Boa Viagem, já era evidente que o destino acertara. Seria ali o museu que ainda não tinha forma, mas nascia com invencível vocação de ser. O prefeito, que não era de meias medidas, encarregara-me de convidar Oscar Niemeyer, ver se ele queria fazer um museu de arte contemporânea em Niterói. Fui a Anna Maria e falamos com Oscar. Toda a pequena história dos Ítalo Campof iorito Membro do Conselho D elib erativo e e x- diretor e xe cutivo do MAC de Niterói Memb er of the D elib erative Council and former e xe cutive dire c tor of MAC de Niterói cinco anos que se seguiram é, aliás, marcada por essa mágica e feminina presença: uma intuição rara e sensível, sua participação foi de uma competência tão constante e discreta que parece implícita, e é tempo de registrar. Porque João e Sylvia Sattamini entram no MAC com a coleção, e sua generosidade inteligente já se integra ao sucesso do museu. E os críticos e curadores, crentes da próxima hora, têm o resto da vida para animá-lo. No dia 15 de julho, o arquiteto e o prefeito apresenta- It was in a pleasant day in May, 1991. I walked ram à imprensa o anteprojeto arquitetônico: belo e abso- along with the architect Oscar Niemeyer and the lutamente surpreendente, já resolvido, na escala paisagís- mayor Jorge Roberto Silveira, looking in the coastline for an appropriate piece of land for the Museu de Arte Contemporânea – MAC (Museum central – aflorando do espelho d’água que é um eco do of Contemporary Art) of Niterói. But half-way, mar – como um firme caule que se abre em flor, chama, in the belvedere of Boa Viagem, the solution was cálice? Para conter as salas de trabalho, o nobre e vasto already evident. There would be the museum that didn’t have a form yet, but was being born with an invincible vocation. The mayor, who was never ambiguous, asked me to invite Oscar Niemeyer, to check if he was willing to create the Contemporary Art Museum of Niterói. I called Anna Maria Niemeyer (the salão de exposições, a varanda belvedere a toda a volta e os seis setores do mezanino, onde o ritmo das vigas protendidas em balanço de 11 metros e a penumbra museológica lembram paradoxalmente a calma de criptas milenares. A obra foi inaugurada no dia 2 de setembro de 1996. architect daughter), and we spoke with Oscar Alguns anos de história e já os fatos e personagens inter- Niemeyer. The whole small story of the following mediários – embora fundamentais – vão se esbatendo sob five years is, actually, marked by this magical and feminine presence: a rare and sensitive intuition, her participation was of such constant a sombra dos protagonistas maiores: o MAC é criação e decisão do arquiteto Oscar Niemeyer e do prefeito Jorge and discreet competence that it seems implicit, Roberto Silveira. A história crítica sempre se funde com a and so it’s worthwhile to notice it. Because João história monumental ou mítica, guardando-se o resto na and Sylvia Sattamini join MAC with the collection, and their intelligent generosity is integrat- história que Nietzsche chamava de antiquária. Mas nesses ed to the museum’s success. And critics and recantos de memória, ainda lembro o dia – era secretário curators, faithful in the future, have the rest of de Cultura de Niterói – em que fui procurado por Anna their lives to animate it. Maria Niemeyer, amiga de toda a vida, e pelo colecionador On July 15th, the architect and the mayor presented to the press the architectural anti-project: 128 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s tica e na forma-estrutura de concreto armado, com apoio João Sattamini, acompanhados pelo agressivo artista, mas beautiful and absolutely surprising, already re- civilizadíssimo curador da coleção, o pintor Victor Arruda. solved in the scale of the landscape and in the O famoso colecionador queria condições favoráveis para 129 50 m e s c ala sc ale ESCRITÓRIOS OFFICES Á r e a s e x p os i t i va s exhibition areas ESCRITÓRIOS OFFICES SUBSOLO UNDERGROUND SUBSOLO UNDERGROUND SAL ÃO PRINCIPAL MAIN ROOM VARANDA V ERANDAH MEZANINO MEZZANINE P l a n ta b a i x a d o S a Lão p r i n c i pa l e va r a n da ( 2 º p i s o ) F lo o r p l a n o f t h e m a i n r o o m a n d v e r a n da h (2 n d f lo o r ) 0 1 5 10 PROJEÇ ÃO DO BALC ÃO BALCONY ’S PROJECTION SAL ÃO PRINCIPAL MAIN ROOM doar à nossa cidade a sua coleção de obras de arte contem- support – rising from the water surface that mir- porânea brasileira – a maior do País no setor. Pensavam A . G al e ria 1a . Pa re d e 1 G all er y 1 Wall 1 em reformar prédios antigos, a meu ver mal localizados B . G al e ria 2b . Pa re d e 2 G all er y 2 Wall 2 a flower, a flame, a chalice? In order to contain the working rooms, the noble and vast exhibition para a evolução urbana, já então incessante, de Niterói. hall, the encompassing belvedere veranda and the O tempo decorrido foi bastante para que o museu six sectors of the mezzanine, where the rhythm temperasse a sua primeira equipe técnica – como esque- of the reinforced beams in 11-meter balance and the museum twilight atmosphere paradoxically remind the calmness of millenary crypts. cer as reuniões com Luiz Antônio Mello estimuladas pela sempre de longe, montou com Victor Arruda a orquestra- 2nd, 1996. A few years of history and already the ção polifônica de “A caminho de Niterói”, no Paço Impe- fundamental – fade under the shadow of the encontraram uma unidade que era a antevisão do MAC. the decision of the architect Oscar Niemeyer and Os móveis também vieram de Anna Maria: poucos, mas the mayor Jorge Roberto Silveira. The critical afinadíssimos – volume, cor e textura – para ambientação mythical history, keeping the rest of the history D. G al e ria 4d . Pa re d e 4 G all er y 4 Wall 4 E . G al e ria 5e . Pa re d e 5 G all er y 5 Wall 5 do espaço arquitetônico. As tarefas executivas deslizaram P l a n ta b a i x a d o m e z a n i n o ( 3 º p i s o ) F lo o r p l a n o f t h e m e z z a n i n e (3 r d F lo o r ) MEZANINO MEZZANINE A . G al e ria 1a . Pa re d e 1 G all er y 1 Wall 1 that Nietzsche called by antiquary. But in these tão naturalmente para as mãos firmes de Dora Silveira corners of memory, I still remember the day – I que chego a pensar que foi o destino mesmo do museu B . G al e ria 2b . Pa re d e 2 G all er y 2 Wall 2 que quis assim. C . G al e ria 3c . Pa re d e 3 G all er y 3 Wall 3 was the Secretary of Culture of Niterói – when I was called by Anna Maria Niemeyer, a friend throughout the whole life, and by the art col- E rapidamente passou-se o resto desta narrativa. Jun- lector João Sattamini, accompanied by the ag- taram-se a nós – para a museologia, a teoria e a pesquisa, gressive artist, but extremely civilized curator a arte-educação, a arquitetura museográfica e a adminis- of the collection, the painter Victor Arruda. The famous collector wanted favorable conditions R AMPA R AMP R AMPA R AMP rial da praça Quinze, onde minipeças e grandes formatos greatest protagonists: MAC is the creation and history is always mixed with the monumental or C . G al e ria 3c . Pa re d e 3 G all er y 3 Wall 3 ELE VADOR ELE VATOR ELE VADOR ELE VATOR ansiedade fidalga de João Sattamini? Anna Maria, nem The building was inaugurated on September intermediary facts and characters – although SOBE PAR A O 2º PISO UP TO THE SOBE PAR 2 ndA FLOOR O 2º PISO UP TO THE 2 nd FLOOR VARANDA V ERANDAH structural form of armed concrete, with a central rors the ocean – as a solid trunk that opens up as PROJEÇ ÃO DO BALC ÃO BALCONY ’S PROJECTION D. G al e ria 4d . Pa re d e 4 G all er y 4 Wall 4 E . G al e ria 5e . Pa re d e 5 G all er y 5 Wall 5 BALC ÃO BALCONY DESCE PAR A O 2º PISO DOWN TO THE DESCE PAR 2 nd AFLOOR O 2º PISO DOWN TO THE nd 2 FLOOR BALC ÃO BALCONY ELEVADOR ELEVATOR ELEVADOR ELEVATOR tração – Márcia Müller e Rose Miranda, Luiz Camilo Osório, to donate to our city his collection of Brazilian Guilherme Vergara e Guilherme Bueno, Sandro Silveira, contemporary art – the largest in the country in Ricardo Brugger e Manoel Vieira, Marcia Campos, Telma 130 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 131 the sector. They thought of reforming old build- Lasmar e Alexandre Vasconcelos. Peter Gasper trouxe a ings, from my point of view not well located for the already incessant urban evolution of Niterói. The time elapsed was enough for the museum to form its first technical team – how to forget through three victories – architectural lightness, interrupção, cresce e se desdobra, sensual, até a cobertu- sua alquimia luminosa. A curta distância, o olhar culto e the vast open spaces and structural shape – a ra...” propositadamente circular. Uma visão cósmica; não fraterno de Cláudio Valério Teixeira e os companheiros historical leading position in contemporary ar- do universo científico, mas de uma apropriação poética e eficientes da Secretaria de Cultura e da Emusa... chitecture, and MAC/Niterói is the most recent ideológica do mundo. Em nossa época, ao falirem os de- product of the evolution: it seems the synthesis terminismos históricos, ainda maior é a liberdade, a livre Com Oscar Niemeyer, veio a equipe de desenvolvi- the meetings with Luiz Antônio Mello stimulated by the dignified anxiety of João Sattamini? Anna Maria, not always from afar, along with Victor Arruda, setup the polyphonic orchestration of “In mento, Jair Valera e Anna Elisa Niemeyer, a fiscalização veterana do Hans Müller. E, é lógico, a ciência de Bruno the way to Niterói”, at the Paço Imperial, where Contarini, cujo cálculo para a estrutura de concreto arma- mini-pieces and large formats met an unity that do respondeu fielmente à ousadia formal da arquitetura. was an anticipation of MAC. The furniture also Enfim, ressurgiam, de fato, em nosso MAC de Niterói came from Anna Maria: few of them, but very much aligned – volume, color and texture – for os mais velhos amigos da arte e dos artistas na história do of all conquests that, since the oldest cathedrals, bring forth the audacious will to dominate the built space and the landscape of the Earth. The visitor should pay attention, when walking on the entry access ramp, in the intriguing subtleness and in the significations of architectural creation – he will notice that artistic emo- escolha de um novo humanismo, fundado na ética e na busca do conhecimento. A beleza do MAC vem exatamente da transcendência poética e onírica dessa crença no futuro. Escrevera o texto acima para um livro que não se fez. De lá para cá, entretanto, prosseguiu a vida do MAC. Diz o povo que não há nada como um dia depois do outro e the ambience of the architectural space. The ex- Ocidente: o patrocinador, no caso o Poder Público com a tion is added to a clear humanistic perspective. diz Marc Bloch (Le métier d’historien, 1947, 1952), nas ecutive tasks slid so naturally to the firm hands of visão do estadista, o arquiteto com sua obra plena de fu- The ramp is not born, indeed, from a pure plastic citações de G. C. Argan (1969) e P. Ricoeur (1978, 1983), Dora Silveira that I think it was the very destine turo e o colecionador, que precedeu na história o mercado concern; above all it works as a visual dispositive. que “não se faz história, a não ser com fenômenos que de arte e os museus. of the museum that wanted this way. To walk on means necessarily to look at the huge continuam...” ou “que não haveria coisa alguma a com- fast. Márcia Müller and Rose Miranda, Luiz Camilo A luta revolucionária de Oscar Niemeyer pela “ideia white volume that grows with every step, while in preender, não haveria história, senão por certos fenôme- Osório, Guilherme Vergara and Guilherme Bueno, de liberdade plástica” é conhecida. Do Baile na Pampu- the background the historical panorama of Gua- nos que continuam...” Muitas posições se renovaram, mas, Sandro Silveira, Ricardo Brugger e Manoel Vieira, lha ao Ibirapuera e, depois, Brasília, o Partido Comunista nabara parades slowly like a fantastic cyclorama. como queria Bloch, prosseguem as mesmas funções nesses francês, ou o Centro Cultural do Havre, na Universidade That is, the ram is the trajectory of an architectural acontecimentos outros. E o livro do MAC finalmente saiu, And the rest of this narrative went by very Marcia Campos, Telma Lasmar and Alexandre Vasconcelos joined us – for museology, theory and research, art-education, museographic de Constantine, no Caminho Niemeyer de Niterói, no Se- architecture and management. Peter Gasper tor Cultural que se ergue em Brasília, a articulação de for- brought his luminous alchemy. Near by, the cult mas e volumes, a instauração de espaços inovadores, tudo and brotherly glance of Cláudio Valério Teixeira and the efficient companions of the Secretariat compõe um espetáculo arquitetural único e inigualável. A relação inventiva de Oscar Niemeyer com o cálculo of Culture and Emusa… promenade, who knows? Suggesting the rotation the sky by “a line that is born from the ground and, without interruption, grows and unfolds, sensual, up to the top floor…” purposely circular. A cosmic view; not of the scientific universe, but of a poeti- With Oscar Niemeyer, came the development do concreto armado fixou-lhe, através de três vitórias – a team, Jair Valera and Anna Elisa Niemeyer, the leveza arquitetural, os grandes vãos e a forma-estrutura our times, after the ruin of historical determin- –, uma posição histórica de liderança na arquitetura con- isms, freedom is even greater, the free choice of culations for the armed concrete structured loy- temporânea, e o MAC de Niterói é o produto mais recente a new humanism, founded on ethics and on the ally met the formal boldness of the architecture. dessa evolução niemeyeresca: parece a síntese de todas as search of knowledge. The beauty of MAC comes conquistas que, desde as antigas catedrais, levaram avante precisely from the poetical and oniric transcen- a audaciosa vontade de dominar o espaço construído e a dence of this belief in the future. experienced fiscalization of Hans Müller. And, of course, the science of Bruno Contarini, whose cal- In fact, in our MAC/Niterói, the oldest friends of the arts and the artists in Western history reemerged: the sponsor, in this case the Public Power with the vision of the politician, the ar- paisagem da Terra. collector, who in history preceded the art market and the museums. Preste o visitante atenção, ao subir a rampa de entra- MAC’s life went on. The people says that there is arquitetônica – verá que à emoção artística se junta uma the “idea of plastic freedom” is well-known. From nítida visão humanista. A rampa não nasce, na verdade, Pampulha to the Ibirapuera and, later, Brasília, de pura preocupação plástica; funciona, sobretudo, como tural Center, in the Constantine University, in the I originally wrote the above text for a book da, nas sutilezas intrigantes e nas significações da criação Oscar Niemeyer’s revolutionary struggle for the French Communist Party, or the Havre Cul- cal and ideological appropriation of the world. In that wasn’t published. Since then, nevertheless, chitect with his work filled with future and the um dispositivo visual. Percorrê-la é olhar forçosamente o nothing like a day after the other, and Marc Bloch (Le Métier D’historien, 1947, 1952), in quotes by G.C. Argan (1969) and P. Ricoeur (1978, 1983), states that “history is made only with ongoing phenomena…” or “there wouldn’t be something Niemeyer Path in Niterói, in the Cultural Sector grande volume branco que cresce a cada passo, enquan- built in Brasília, the articulation of shapes and to desfila lentamente ao fundo o histórico panorama da volumes, the instauration of innovating spaces, Guanabara, como um ciclorama fantástico. Ou seja, a ram- sitions were renovated but, as Bloch said, the pa é o trajeto de um passeio arquitetônico, quem sabe? A same functions proceed in these other happen- Oscar Niemeyer’s inventive relation with sugerir a rotação da natureza em volta da forma branca, ings. And MAC’s book was finally published, or the calculation of armed concrete granted him, recortada no céu por “uma linha que nasce do chão e, sem else the reader wouldn’t be here. everything form an unique and unequal architectural spectacle. 132 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s ou o leitor não teria chegado até aqui. of nature around the white shape, outlined against to be understood, there wouldn’t be history, if it weren’t for ongoing phenomena…” Many po- 133 R el a ções comu n icativa s en tre o pú b l ico do mac de N iterói e a C ol eçã o de A rte Cont e mporâ n ea Bra sil eira de J oã o Satta m in i Commun icativ e r el ation s b etw een th e mac pu b l ic in n iteroi and th e B ra zil ia n Cont e m pora ry A rt Co l l ection by j oã o Satta m in i 134 Desde a inauguração do MAC de Niterói observamos que It is not easy to discourse on an artistic object, Não é fácil falar sobre um objeto artístico, principal- parcela significativa do público não frequenta exposições mainly when it is contemporary art, in which the mente quando se trata de arte contemporânea, na qual de arte, e o primeiro contato com a produção contemporânea acontece quando se faz uma visita ao Museu. É co- use of non-conventional materials and a diversity of concepts are constants. However, we must consider that these elements also offer the possibility o uso de materiais não convencionais e a diversidade de conceitos são constantes. No entanto, devemos considerar mum visitantes constrangidos afirmarem “não entender of multiple interpretations on the part of the spec- que esses elementos oferecem, também, a possibilidade de de arte“, acreditando ser necessário dominar teorias artís- tator, opening an ample field of dialogues. Asso- múltiplas interpretações por parte do espectador, abrindo ticas e fundamentos filosófico-estéticos. Inquietos, per- ciations can be established in different ways. One um amplo campo de diálogos. As relações podem se esta- guntam: “isso é arte”? refers to the transference of objects from daily use to the universe of contemporary art. Attribution belecer de diferentes maneiras. Uma delas se refere aos of another function to the objects removed from deslocamentos de objetos de uso cotidiano para o universo their utilitarian function and given a symbolic func- da arte contemporânea. A atribuição de outra função aos tion provokes odd reactions, which through the objetos, retirados de sua função utilitária para a função gaze of the spectator would stimulate imaginative simbólica, provoca estranhezas que, pelo olhar do espec- perception. In the first stage, the spectator accepts the work, “absorbing it” through the gaze. Then, tador, estimulam a percepção imaginativa. Num primeiro he “digests” it. In this stage, the intrinsic elements estágio, o espectador se apropria da obra, “absorvendo- present in the work of art are assimilated and de- a” pelo olhar. Em seguida, ele a “digere”. Neste estágio, veloped through cultural and sensitive ingredients, os elementos intrínsecos da obra de arte são assimilados originating in the cultural and imaginative universe of the spectator. And finally, in the third stage, he completes the act of accepting the artistic object e acrescidos de ingredientes culturais e sensíveis, próprios do universo cultural e imaginativo do espectador. E, final- through his interpretation. We can then affirm that mente, no terceiro estágio, ele completa o ato da apro- by “reading” and interpreting a work of art, an act priação do objeto artístico através da sua interpretação. of recreation is promoted. Podemos afirmar, então, que ao “ler” e interpretar uma In the search for communicative relationships and the concepts present in the work, the obra de arte, promove-se um ato de recriação. participative spectator could first consider it as Na busca de relações comunicativas e dos conceitos a whole. The composition brings affirmations presentes na obra, o espectador participativo poderá con- that must not be taken for granted. siderá-la, primeiramente, como um todo. A composição Inquiries such as what happens, what is the theme, and what are the dynamics of the forms and colors are important and collaborate towards traz afirmações que não devem ser desprezadas. Questionamentos como o que acontece, qual o tema, quais the exploration and fruition of the meanings as dinâmicas das formas e das cores são importantes e cola- present in the work. boram para a exploração e fruição de sentidos do trabalho. Co m m u n i c at i v e ac t i o n s b e t w e e n Ações comu n i c at i va s En t re o púb l i co t h e MAC d e N i t e r ó i a n d t h e p u b l i c The majority of the public visits the MAC de Niterói attracted by the uncommon and stunning archi- e o MAC de N i teró i A maioria do público visita o MAC de Niterói atraído pela tecture conceived by the architect, Oscar Nie- inusitada e atraente arquitetura, concebida pelo arquite- meyer. Emerging from this statement the challenge to Oscar Niemeyer. Surge dessa constatação o desafio da of the implementation of a program of art educa- implementação de um programa de ações educativas, vi- tion measures, the museum aims to establish the communicational ties between the public and the sando ao estabelecimento de elos comunicativos entre o exhibitions, seeking collaboration for achieving público e as exposições, buscando colaborar para sua for- cultural education and validating the museum as mação cultural e legitimando o museu como importante an important agent of informal education. agente de educação não formal. Márcia Campos Since the inauguration of the MAC de Niterói, we have observed that a sig- Chefe da Divisão de Ar te Educação do MAC de Niterói Chief of the Ar t and Education Se c tion of MAC de Niterói nificant portion of the public does not frequent art exhibitions and has its first Here we present some educational back- contact with contemporary production when visiting the museum. It is common ground focused on the João Sattamini Collection for the uncomfortable visitors to affirm that they “don’t understand art,” be- and in the permanent collection at MAC that lieving it is necessary to have knowledge of artistic theories and philosophic- promoted the integration and active participa- de Niterói que promoveram a integração e a participação aesthetic fundaments. Restless, they ask, “Is this art?” tion of the public. ativa do público. Apresentamos aqui algumas curadorias educativas focadas na coleção João Sattamini e no acervo do MAC 135 Núcleo de obr as concretistas e neoconcretistas Os núcleos da Nova Figur aç ão e a Ger aç ão 8 0 Concre t is t and Neo concre t is t work s “Nova Figur aç ão (Ne w Figur at ion)” and “Ger aç ão 80 (80’s Gener at ion)” The Concretist and Neoconcretist movements, with modular structure and geometric vocabulary, are represented in the João Sattamini Collection, through the large nucleus of Brazilian geometric constructivist production produced between the years 1950 and 1960. Modular geometric vocabulary instigated the conception of games through the idea of Jogos de Fluência Criativa (Creative Fluency Games) offering the aesthetic-creative experimentation to the public from the actual formal repertoire of the work of art and the artistic procedure used by the artists. Artistic experimentations promoted the passage of the artistic representation from the place to the space, enabling the participation of the spectator, who by manipulating the work articulates and experiments the stages of explorations and leaps to new solutions in the bi-dimensional and tridimensional space. Creative Fluency Game 1 Art reference: Tema Triangular, 1957 Aluísio Carvão (p. 37) Os movimentos concretista e neo- partir do próprio repertório formal concretista, com estrutura modular e da obra de arte e do procedimento vocabulário geométrico, estão repre- artístico utilizado pelos artistas. As sentados na coleção João Sattamini, experimentações artísticas promo- pelo significativo núcleo da produ- veram a passagem da representa- ção construtivista geométrica brasi- ção artística do plano para o espaço, leira produzida entre os anos 50 e 60. propiciando a partic ipação do es- O vocabulário geométrico mo- pectador que, ao manipular a obra, dular instigou a concepção de jogos articula e experimenta os estágios que através da ideia de Jogos de Flu- de explorações e saltos para novas ência Criativa oferece ao público a soluções no espaço bidimensional e experimentação estético-criativa a tridimensional. New Figuration emerges in the mid1960’s with a theme based on political and social issues. The “resuming of painting” occurs twenty years later through the “80’s Generation,” also characterized by the liberty of experimentations and the presence of the artist’s personal universe and mass culture (although in a different manner than in the 1960’s). These two sets inspire the proposal of “Cada olhar uma história (Each View One Story)”. I n “ E a c h V i e w O n e St o r y,” t h e multi-aged public selected, organized and promoted free associations between the works of exhibited art, creating a parallel collection of stories and interpretations. A Nova Figuração desponta em meados da década de 1960 com temática voltada para questões políticas e sociais. Já a “retomada da pintura” se dá vinte anos depois com a Geração 80, também caracterizada pela liberdade de experimentações e pela presença do universo pessoal do artista e da cultura de massa (ainda que de maneira diferente dos anos 60). Esses dois conjuntos inspiraram a proposição “Cada olhar uma história”. Em “Cada olhar uma história”, o público de diferentes idades seleciona, organiza e promove associações livres entre obras de arte expostas, criando uma coleção paralela de histórias e interpretações. prop os t a de aç ão e duc ativ a e duc ational ac tion prop os al 1 2 Jogo de Fluência Criativa 1 Referência artística: Tema Triangular, 1957 Aluísio Carvão (p. 37) Creative Fluency Game 2 Art reference: Virtual nº7, 1958 Hermelindo Fiaminghi (p.30) Jogo de Fluência Criativa 2 Referência artística: Virtual nº7, 1958 Hermelindo Fiaminghi (p. 30) Creative Fluency Game 3 Art reference: Untitled, 1979 Sergio Camargo (p.33) Jogo de Fluência Criativa 3 Referência artística: Sem Título, 1979 Sergio Camargo (p. 33) 3 prop os t a de aç ão e duc ativa e duc ational ac tion prop os al Cada Olhar uma História be ideias, cria histórias. O exercício A construção de histórias se estabe- da imaginação se desenvolve com lece pela seleção e associação ima- a criação individual ou coletiva de ginativa de imagens de obras de textos e de desenhos de obras de arte contemporâneas. Cada espec- arte escolhidas pelo espectador tador interpreta uma obra de arte que, ao final do trabalho, compar- de uma forma diferente. O olhar tilha seus trabalhos com o grupo e imaginativo do espectador conce- juntos avaliam a experiência. Each View One Story The compilation of stories is established through the selection and imaginative association of images of contemporary works of art. Each spectator interprets a work of art differently. The imaginative gaze of the spectator conceives ideas, creates stories. The exercise of imagination is developed through the individual or collective creation of texts and drawings of works of art chosen by the spectator who at the end of the work share their works with the group and the participants evaluate the experience. Jogos de fluência criativa As peças do jogo reproduzem as sólidos. O jogo pode ser construído neoconcretos formas utilizadas nas obras de arte com uso de rolos de papelão ou es- A pintura Tema Triangular (1957) possibilitando a formação de dife- culpido em peças de isopor. O jogo de Aluísio Carvão e a obra Virtual renciadas composições que dialo- é articulado através da fluência de nº 7 (1958) de Hermelindo Fiamin- gam com as propostas dos artistas. construção e desconstrução dos ghi, constituída de formas trian- A escultura de mármore – Sem módulos, reproduzindo a escultura gulares que se articulam, são algu- título (1979) –, do artista Sergio no seu formato original ou expan- Núcleo de Objetos Escultóricos mas das referências tomadas para Camargo, formada por peças cilín- dindo as possibilidades com as a concepção dos jogos de Fluência dricas, possibilitou a construção de criações de outras composições. Sculp tur al Objec ts Criativa com formas triangulares. um jogo modular em forma de Neoconcrete creative fluency games The painting Tema triangular [Triangular Theme] (1957) by Aluísio Carvão and the work Virtual nº 7 (1958) by Hermelindo Fiaminghi, composed of articulated triangular forms, are some of the references used for the conception of the Creative Fluency games with triangular forms. The pieces of the game reproduce the forms used in the works of art enabling the formation of differentiated compositions that dialogue with the artists’ proposals. The marble sculpture by the artist Sergio Camargo – Untitled (1968) –, formed by cylindrical pieces, enabled the construction of a modular game in the form of solids. The game can be 136 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s built with the use of paper towel rolls, or pieces sculpted in Styrofoam. The game is articulated through the fluency of the construction and deconstruction of the modules, reproducing the sculpture in its original format or expanding the possibilities with the creations of other compositions. Removal and appropriation of objects and materials of the daily world for the universe of art. The use of different materials such as metals, papers, fabrics, and wood taken from the daily world and the study of their materiality through the artists’ construction of their works enabled experimentations with the natural properties of the raw material and the establishment of the state of observation and analysis of its potentialities, its symbolic value and its use in the Deslocamento e apropriação de objetos e materiais do mundo cotidiano para o universo da arte. O uso de diferentes materiais – metais, papéis, tecidos, madeira –, apropriados do mundo cotidiano, e a pesquisa da sua materialidade feita pelos artistas na construção de suas obras possibilitaram experimentações das propriedades naturais da matéria-prima, a instauração do estado de observação e a análise de suas 137 prop os t a de aç ão e duc ativ a e duc ational ac tion prop os al field of art. The removal, appropriation of daily objects and their incorporation into the universe of art in the achievement of the work instigate the reflection and discussion about the integration or the limits between art and life. The incorporation of objects by artists in their works also allowed for thinking of the object as the personal needs of man, as part of a collection, as a relic or something banal, disposable. The public is invited to create collages and organize their own criteria for objects, selecting, grouping, giving direction and new meanings to their personal values from a gathered collection in a large “coisário” – a grouping of objects from different categories. no universo da arte na consecução da obra instigam a reflexão e a discussão sobre a integração ou os limites entre arte e vida. A incorporação de objetos em trabalhos de artistas permitiu pensar, também, o objeto como uma necessidade pessoal do homem, como parte de uma coleção, como relíquia ou algo banal, descartável. O público é convidado a criar partir de um acervo reunido em um deslocamento, a apropriação de ob- grande “coisário” – agrupamento jetos cotidianos e sua incorporação de objetos de diferentes categorias. mos coisas? Quem possui uma co- tema instiga o estabelecimento leção? Como a organiza? Quando de relações, de reorganizações um objeto passa a integrar uma e formação de categorias. O coleção aumenta seu valor? Por agrupamento dos objetos cole- quê? Qual é a diferença entre um tados pode formar pequenas e objeto e uma relíquia? criativas coleções. Collection, collecting and collectives Investigations: Why do we collect things? Who has a collection? How do you organize it? When an object is integrated into a collection, does its value increase? Why? What is the difference between an object and a relic? From the collective Coisário, it is possible to work with the concepts of agrupando, dando sentido e novos e sua utilização no campo da arte. O cação e coleção. A escolha de um é possível trabalhar os conceitos curadoria de objetos, selecionando, significados a seus valores pessoais a de seleção, ordenação, classifi- Instigações : Por que coleciona- A partir do Coisário coletivo colagens e a organizar sua própria potencialidades, seu valor simbólico Coleção, coleta e coletivos prop os t a de aç ão e duc ativa e duc ational ac tion prop os al selection, organization, classification and collection. The choice of a theme instigates the establishment of relationships, of reorganizations, and the formation of categories. The grouping of collected objects can form small and creative collections. Poética das apropriações: Construindo assemblagens Construindo um coisário O procedimento da assemblagem A cons tituição coletiva de um no contexto da arte se estabelece Cois ário a par tir da cole t a d e pela junção de objetos de dife- objetos pessoais de uso cotidia- rentes categorias, formando um Projeto arte e aç ão ambiental – Núcleo de Aç ão Comunitária no ou encontrados ao acaso é a objeto artístico único, escultóri- The ar t and env ironmen tal ac t ion projec t – Nucleus of Communit y Ac t ion base que possibilitou o desdo - co, com representação simbólica b ra m e n to d e di ve r s if i c a d a s e e estética. A construção livre de criativas proposições, tornando assemblagens pode ser desenvol- possível a experimentação dos Poética das apropriações: vida individualmente ou em grupo. procedimentos artísticos de des- Do coisário ao relicário É importante analisar o processo e locamento e de apropriação de Transfigurar um objeto comum, uti- o resultado do trabalho. objetos e materiais, que são uti- litário, em relíquia é promover sua lizados no contexto da produção ressignificação. É reconhecê-lo como artística contemporânea. parte de um contexto histórico, com valor afetivo e identitário. Os obje- Poetry of appropriations: Constructing a Coisário The collective constitution of a Coi sário (Collection of Things) from the collection of personal objects of daily use or objects found randomly is the foundation that enabled the unfolding of diversified and creative proposals, making it possible to experiment with the artistic procedures of removal and appropriation of objects and materials that are used in the context of contemporary artistic production. tos podem ser classificados com utilização de etiquetas. A discriminação das características formais do objeto é importante na identificação dos aspectos: matéria, formato, dimensão, peso, função utilitária, contexto histórico e valor simbólico. Poetry of appropriations: from found objects to a relic To transform a common, utilitarian object into a relic is to promote its reassessment of meaning. It is to recognize it as part of a historical context, with sentimental and identity value. The objects can be classified with tags. Discrimination of the formal characteristics of the object is important in the identification of its aspects: material, form, dimension, weight, utilitarian function, historical context and symbolic value. 138 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s Constructing assemblages The procedure of assemblage in the context of art is established through the composition of objects of different categories, forming a single sculptural artistic object with symbolic and aesthetic representation. The free construction of assemblages can be developed individually or collectively. It is important to analyze the process and the result of the work. The social commitment as imagined by Niemeyer is constituted with the impulses of engagements between art and society. With this consciousness, we extend the practices and functions of MAC with the Environmental Action Art Project. The project began in 1999 with the community of Morro do Palácio, in partnership with the Family Doctor Program. The art education actions with the youth of the Palace Hill community resulted in the need to create the Module of Community Action. The building with architectonic design created by Oscar Niemeyer and constructed within the community is located in an area near the museum, interconnecting and expanding the field of group action for the creation of programs in which artists and educators work directly with the realities of the populations marginalized from the instruments of cultural citizenship. The Module of Community Action’s basic nucleus is based on artistic and environmental workshops that seek to offer mechanisms for a better quality of community life, the opportunity of professional education, and insertion into the universe of art and culture to the inhabitants of Palace Hill. O compromisso social vislumbrado por área próxima ao Museu, interligando Niemeyer se conjuga com os impulsos e ampliando o campo de ação conjun- de engajamentos entre arte e socie- ta para a criação de programas em dade. Com essa consciência, amplia- que artistas e educadores atuem di- mos as práticas e as funções do MAC retamente com as realidades das po- com o Projeto Arte Ação Ambiental. pulações excluídas dos instrumentos O projeto foi iniciado em 1999 com de cidadania cultural. a comunidade do Morro do Palácio, O Módulo de Ação Comunitá- em parceria com o Programa Médico ria tem como núcleo básico oficinas de Família. As ações arte-educativas artísticas e ambientais que buscam com os jovens da comunidade do Mor- oferecer aos moradores do Morro do ro do Palácio provocaram a criação Palácio: mecanismos para uma me- do Módulo de Ação Comunitária. O lhor qualidade de vida comunitária, edifício com projeto arquitetônico de oportunidade de formação profis- Oscar Niemeyer e construído dentro sional, inserção no universo da arte da comunidade está localizado numa e da cultura. 139 prop os t a de aç ão e duc ativa e duc ational ac tion prop os al Bibliografia Bibliography Oficina de Serigrafia Tem como proposta capacitar jovens na prática das diversificadas ARGAN, Giulio Carlo. Arte moderna: DEWEY, James. A arte como experi- do iluminismo aos movimentos con- ência. Rio de Janeiro: Ed. Abril, 1978. temporâneos. São Paulo: Companhia (Os Pensadores). das Letras, 1992. técnicas de serigrafia, oferecen- BRITO, Ronaldo. Neoconcretismo: do noções de harmonia de cores vértice e ruptura do projeto cons- e composição artística. A oficina trutivo brasileiro. Rio de Janeiro: visa também à geração de produ- FUNARTE, 1985. tos artísticos e publicitários. BUENO, Guilherme. Arte contempoOficina de Reciclagem de Papel Tem como objetivo capacitar jovens na produção de papéis artesanais artísticos, produtos estéticos e objetos utilitários a partir da reciclagem de materiais descartáveis. Paper Recycling Workshop The handmade paper workshop aims to capacitate youth in the production of artistic handmade paper, aesthetic products, and utilitarian objects made from recycling disposable materials. Silk-screen Workshop This workshop proposes to capacitate youth in the practice of the diversified techniques of serigraphy, offering notions of harmony of colors and artistic composition. The workshop is aimed at the production of artistic and advertising products. Oficina de Criação Artística Toma como referência e inspiração a produção artística do acervo do MAC de Niterói/Coleção João rânea brasileira: coleções João Sattamini e MAC de Niterói. Niterói: Museu de Arte Contemporânea de Niterói, 2009. Sattam ini para a concepção de CAMPOS, Márcia Martins. MAC de Ni- produtos e jogos estéticos criativos terói: práticas, relatos e impressões que estabeleçam diálogos com a de um espaço vivenciado. 2003. 170 linguagem da arte contemporânea. f. Dissertação (Mestrado em Artes Artistic Creation Workshop This workshop uses the references and inspiration from the artistic production of the Niterói MAC collection / João Sattamini Collection, for the conception of products and creative aesthetic games that establish dialogues with the language of contemporary art. Laboratório de Informática Busca dar aos jovens o aprendizado de informática com noções MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE NITERÓI. Museu de Arte Contemporânea de Niterói: 10 anos. Niterói: Niterói Livros, 2006. VERGARA, Luiz Guilherme. Poética licário. Niterói: Museu de Arte Contemporânea de Niterói, 2005. (Ex- contínuas. Niterói: Museu de Arte periências educativas. Caderno, 1) Contemporânea de Niterói, 2009. (Experiências educativas. Caderno, 2) VERGARA, Luiz Guilherme. In search of mission and identity for brazilian CANEVACCI, Massimo. Sincretismos: contemporary art museums in the 21st uma exploração das hibridações cul- Century: study case: Museu de Arte turais. São Paulo: Studio Nobel, 1996. Contemporânea de Niterói. 2006. cas na prática da composição e da do de trabalho. neiro: IPHAN, n. 23, p. 69-83, 1994. dio – gravação, edição e mixagem. ra, 1975. como obra de arte: lugar de criações utilizadas no dia a dia do merca- cionais e práticas técnicas de estú- . Artes plásticas: a crise da das apropriações: do coisário ao re- Oferece introdução às noções bási- instrumentos musicais não conven- hora atual. Rio de Janeiro: Paz e Ter- Inês; VERGARA, Luiz Guilherme. MAC tórico e Artístico Nacional. Rio de Ja- possibilidades sonoras com uso de Rio de Janeiro: Record, 2000. CAMPOS Márcia Martins; GUIMARÃES e cultura. Revista do Patrimônio His- a proposta da oficina pesquisas de nições sobre arte e o sistema da arte. et curieux. Paris: Gallimard, 1987. Rio de Janeiro, 2003. to com programas e ferramentas renciados gêneros. Integra, ainda, e você chamamos de arte: 801 defi- POMIAN, K. Collectionneurs, amateurs Oficina de Iniciação Musical Computer Science Laboratory This workshop seeks to offer the opportunity to learn about computer science to youth through the introduction of basic notions, offering contact with programs and tools used in the daily routines of the job market. MORAIS, Frederico. Arte é o que eu versidade Federal do Rio de Janeiro, CLIFFORD, James. Colecionando arte cais, da cultura musical em seus dife- lo: Perspectiva, 1962. Visuais) - Escola de Belas Artes, Uni- básicas, proporcionando o conta- harmonização dos elementos musi- ECO, Umberto. Obra aberta. São Pau- 381f. Tese (Doutorado em Filosofia) – The Steinhardt School of Education, New York University, New York, 2006. . A experiência etnográfica: antropologia e literatura no século XX. Rio de Janeiro: Ed. UFRJ, 1998. Introduction to Music Workshop This workshop offers the introduction to basic notions in the practice of composition and harmonization of musical elements, musical culture in its differentiated genres. It even integrates studies of sonorous possibilities with use of nonconventional musical instruments to the proposal of the workshop, including technical studio practices – recording, editing and mixing. 140 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 141 art is ta s nas cole çõ es Joã o s at ta m in i e mac de n it erói a rt ists in Joã o Sat ta m in i and MAC de Nit erói colle ct ion s Coleção João Sattamini Daniel Senise [1955] Jorge Duarte [1958] Nazareth Pacheco [1961] Coleção MAC de Niterói João Sattamini Collection Darel Valença Lins [1924] Jorge Fonseca [1966] Nelson Felix [1954] MAC de Niterói Collection Décio Vieira [1922-1988] Jorge Guinle [1947-1987] Nelson Leirner [1932] Abraham Palatnik [1928] Delson Uchôa [1956] José Bechara [1957] Newton Rezende [1912-1994] Abraham Palatnik [1928] Adir Sodré [1962] Deneir Souza [1954] José Maria Dias da Cruz [1935] Niura Bellavinha [1960] Adriana Varejão [1964] Adriano de Aquino [1946] Dimitri Ismailovitch [1892-1976] José Patrício [1960] Nuno Ramos [1960] Afonso Tostes [1965] Adriano Mangiavacchi [1941] Dionísio Del Santo [1925-1999] José Roberto Aguilar [1941] Afonso Tostes [1965] Dudi Maia Rosa [1946] José Resende [1945] Paulo Campinho [1958] Alessandra Vaghi [s.d.] Judith Lauand [1922] Paulo F. Elkind [?] Alex Fleming [1954] Paulo Gomes Garcez [1945-1988] Almir Mavignier [1925] Aldo Bonadei [1906-1974] Albuquerque Mendes [1953] Alexandre Dacosta [1959] Edmilson Nunes [1964] Almir Mavignier [1925] Eduardo Sued [1925] Katie van Scherpenberg [1940] Paulo Monteiro [1961] Ana Holck [1977] Aloísio Magalhães [1927-1982] Edval Ramosa [1940] Kazuo Wakabayashi [1931] Paulo Pasta [1959] Anatol Wladislaw [1913-2004] Aluísio Carvão [1918-2001] Efrain Almeida [1964] Kuno Schiffer Paulo Roberto Leal [1946-1991] Antonio Dias [1944] Amilcar de Castro [1920-2002] Eliane Duarte [1943-2006 ] Angela Freiberger [1952] Emmanuel Nassar [1949] Leda Catunda [1961] Raymundo Colares [1944-1986] Angelo de Aquino [1945] Ernesto Neto [1964] Leonilson [1957-1993] Ricardo Ventura [1962] Camille Kachani [1963] Angelo Venosa [1954] Evany Fanzeres [1940] Lívio Abramo [1903-1992] Roberto Magalhães [1940] Carlos Bedurap Zoró Loio-Pérsio [1927-2004] Rodrigo Andrade [1962] Celeida Tostes [1929-1995] Cybele Varela [1943] Anna Bella Geiger [1933] Antonio Manuel [1947] Antonio Dias [1944] Fábio Miguez [1962] Lothar Charoux [1912-1987] Ronaldo do Rêgo Macedo [1950] Antônio Henrique Amaral [1935] Farnese de Andrade [1926-1996] Luciana Duque [1969] Rosa Oliveira [1956] Antônio Maia [1928] Fernando Mendonça [1962] Luciano Figueiredo [1948] Rubem Grilo [1946] Antônio Maluf [1926-2005] Fernando Velloso [1930] Luciano Macedo Rubem Ludolf [1932] Antonio Manuel [1947] Firmino Saldanha [1905-1985] Luiz Aquila [1943] Rubem Valentim [1922-1991] Farnese de Andrade [1926-1996] Arcangelo Ianelli [1922] Flávio-Shiró [1928] Luiz Luthero Rubens Gerchman [1942-2008] Felipe Barbosa [1978] Arthur Piza [1928] Francisco Galeno [1957] Luiz Ernesto [1955] Artur Barrio [1945] Frans Krajcberg [1921] Luiz Paulo Baravelli [1942] Samson Flexor [1907-1971] Athos Bulcão [1918] Franz Weissmann [1914-2005] Luiz Pizarro [1958] Sante Scaldaferri [1928] Luiz Zerbini [1959] Sergio Camargo [1930-1990] Gastão Manuel Henrique [1933] Lygia Clark [1920-1988] Sérgio Romagnolo [1957] Gerardo Vilaseca [1948] Lygia Pape [1929-2004] Solange Oliveira [1943] Manabu Mabe [1924-1997] Tomie Ohtake [1913] Augusto Rodrigues [1913-1993] Avatar Morais [1933] Beatriz Milhazes [1960] Glauco Rodrigues [1929-2004] Bet Olival [1960] Gonçalo Ivo [1958] Beth Moisés [1960] Daniel Senise [1955] Flávio-Shiró [1928] Geórgia Kyriakakis [1961] Hermelindo Fiaminghi [1920-2004] Iole de Freitas [1945] Manfredo Souzanetto [1947] Tomoshigue Kusumo [1935] João Carlos Goldberg [1947] Haroldo Barroso [1935-1990] Manoel Fernandes [1944] Tunga [1952] Jorge Duarte [1958] Hélio Oiticica [1937-1980] Mara Martins Cabelo [1969] Hércules Barsotti [1914] Marçal Athayde [1962] Caetano de Almida [1964] Hermelindo Fiaminghi [1920-2004] Marcelo Nitsche [1942] Carlito Carvalhosa [1961] Hilton Berredo [1954] Marco Tulio Resende [1950] Valéria Costa Pinto [s.d.] Boi [1944] Carlos Fajardo [1941] José Maria Dias da Cruz [1935] Ubi Bava [1915-1988] José Paulo [1962] José Rufino [1965] Luis Alphonsus [1948] Marcos Cardoso [1960] Victor Arruda [1947] Carlos Scliar [1920] Iberê Camargo [1914-1994] Marcos Coelho Benjamin [1952] Vilma Pasqualini [1930] Carlos Vergara [1941] Icléa Goldberg Marco Giannotti [1966] Vitoria Sant’Ana Malu Fatorelli [1956] Carlos Zilio [1944] Inimá de Paula [1918-1999] Maria do Carmo Secco [1933] Vivian Drudka Mariana Félix [1972] Celeida Tostes [1929-1995] Iole de Freitas [1945] Maria Leontina [1917-1984] Celso Renato [1919-1992] Ione Saldanha [1919-2001] Maria Polo [1937-1983] Waltercio Caldas [1946] Nelson Leirner [1932] Cicero Dias [1907-2003] Ivan Cardoso [1952] Maria Tomaselli Cirne Lima [1941] Walton Hoffman [1955] Niura Bellavinha [1960] Cildo Meirelles [1948] Ivan Serpa [1923-1973] Mario Azevedo [1957] Wanda Pimentel [1943] Ciro Cozzolino [1959] Ivens Machado [1942] Maurício Bentes [1958-2003] Wega Neri [1916] Oscar Niemeyer [1907] Maurício Nogueira Lima [1930-1999] Wesley Duke Lee [1931] Paiva Brasil [1930] Wilma Martins [1934] Pedro Vasquez [1954] Yutaka Toyota [1931] Raul Mourão [1967] Cláudio Fonseca [1949-1993] Claudio Kuperman [1942] J. Paulo Dornelles Miguel do Rio Branco [1946] Cláudio Paiva [1945] Jadir Freire [1957-1994] Milton Dacosta [1915-1988] Claudio Tozzi [1944] João Câmara [1944] Milton Machado [1947] Cristina Canale [1961] João Carlos Galvão [1941] Mira Schendel [1919-1988] Ricardo Basbaum [1961] Cristina Salgado [1957] João Carlos Goldberg [1947] Monica Barki [1956] Romano [1969] Cybele Varela [1943] João Grijó [1949-2003] Mônica Sartori [1957] Charles Watson [1951] João José da Silva Costa [1931] Chico Cunha [1957] João Magalhães [1945] Joaquim Tenreiro [1906-1992] Sante Scaldaferri [1928] Victor Arruda [1947] John Nicholson [1951] Jorge Barrão [1959] 142 o m u s e u d e a r t e c o n t e m p o r â n e a d e n i t e r ó i : a s c o l e ç õ e s 143 Pref eito d e Nit eró i z e lador e s ( contin u a ç ã o ) Jorge Roberto Silveira Eliseu Ferreira Gelvan Alexandre Israel Barreto Leandro Nascimento Marcelo Barbalho Robson de Moura Severino Rômulo de Oliveira Ubirajara Cordeiro Se c ret ário M unicipal d e Cult u r a Cláudio Valério Teixeira Subs ec ret ários M unicipais d e C u lt u r a Kátia de Marco e Rafael Vicente Fundação de Arte de Niterói T écnico e m Edifica ç õ e s Presid ente Charles Santos Marco Sabino Braga Ferreira Enca r r e gado d e Manu t e nçã o Sup erint end ente Administrativ o Pôncio Pereira Ivan Macedo Manu t e n ç ã o Sup erint end ente Cult ural Francisco Aguiar Museu de Arte Contemporânea de Niterói Direto r Geral Carlos Ramos Getúlio da Silva Givaldo Falcão José Carlos Souza Luiz Fernando Carrazedo Marcos André dos Santos Rosemir de Aguiar Valdo Nogueira Guilherme Bueno Se c ret ária C h e f e da D i v is ã o d e A r q u ite tu ra Joseane Rocha Sandro Silveira Assistente Administrativo A r q u it e tas Izidro Prieto Michele Coyunji Paulete Fonseca Che f e da Di vis ão d e Ac ervo Estagiá r io Marcia Muller Rodrigo Xavier Cons erva ção d e O b ras d e Art e Juliana Assis Juliana Lanhas Márcia Ferreira Nice Mendonça C h e f e da D i v is ã o d e A rt e Edu ca çã o Márcia Campos I nst r u to r e s d e oficinas Luís Rogério Baltazar Eduardo Machado Igor Valente Leandro Crisman Sandro Silveira Des en volvimento Cult ural P r odu to r a C u lt u r al Suély Balo Fernanda Fernandes Assistentes Administrativos A ssist e nt e A dminist r ati v o Josiane Scalabrim Marcelo Henrique Silva Marcus Vinícius Verçosa Técnico d e info rm ática C h e f e da D i v is ã o d e Mu s e ologia Carlos Souza Angélica Pimenta Te lefonistas Mu s e ó logas Maria Helena Melegari Thiago Salgado Cristina Moura Bastos Roseane Novaes Assistentes d e L imp eza A ssist e nt e A dminist r ati v o Adilza Quintanilha Claudia Marins Elisabete Costa José Cordeiro Sobrinho Kátia Silva Luiz Vicente Marcelo Brandão Maria Verônica dos Santos Roseni Viana Sebastiana Neves Thiago Pinheiro Che f e da Di vis ão d e Administ r a ç ã o Bilh et eria Luiz Henrique Martins Sérgio Luiz Soares Loja Adriana Rios Cláudia dos Santos Maria de Lourdes Rossi ze ladores Alessandro Santos Alexsandro Rosa Anderson Tavares André Luiz de Souza Eduardo Peres inst ru to re s de oficinas Elielton Queiroz (Reciclagem de Papel) Josemias Moreira (Reciclagem de Papel) A ssiste nte A dministrativo Cristiano de Oliveira Simone Reis Viviana Garcia Estagiá ria da bibliot e ca Bruna Cajé A ssiste nte s de Limpe z a Heitor Victor Cop e ira Flavia Sampaio z e lado re s Douglas Araújo Maurício Sousa Raphael Lima Roberto de Jesus Agradecimentos João Leão Sat tamini, Sylvia Sat tamini, Anna Maria Niemeyer, A ssociação de Amigos do Museu de Arte Contemporânea, Escola de Ar tes Visuais do Parque L age, Inar ts Licenciamento de Ar tes Visuais , Fundação Iberê Camargo, Projeto Hélio Oiticica, Instituto Amílcar de Castro, Projeto Leonílson, Anita Schwar tz Galeria de Ar te, Galeria Anna Maria Niemeyer, Galeria Proget ti, Galeria Laura Marsiaj, Gabinete de Ar te Raquel Arnaud, Museu de Arte do Espírito Santo, Instituto de Arte Contemporânea, Telma L asmar, Dora Silveira, Cláudia Saldanha e família, Therezinha Colares, Maria Tereza Falcão, Aluísio Car vão Jr., Marco Aurélio Rodrigues, César Oiticica, Maria Lydia Fiaminghi, Armando Matos , Alexandre Dacosta, Renata Secchi, André Flexor, Lucia Graça do Caso, Clara Gerchman, Casa Hum, Ana Castro, Patrícia Lee, Lucinha Cabo e a todos os ar tistas , seus familiares e representantes que colaboraram para a realização deste livro. C h e f e da D i v is ã o d e T e o r ia e P e squ isa Lêda Abbês B ibliot e c á r io Alan Ramos A ssist e nt e A dminist r ati v o Mariana de Araújo C O N S U LT O R A D E G E S T ã o Mu se al Telma Lasmar Módulo de ação comunitária C oor d e nado r a Márcia Campos C oor d e nado r e s d e oficinas Eduardo Machado (Serigrafia) Eliane Carrapateira (Reciclagem de Papel) Rodrigo Paes (Iniciação Musical) Sandro Silveira (Desenho e Maquete) Mirante da Boa Viagem, s/nº Boa Viagem Niterói RJ tel/fax [55 21] 2620 2400 / 2620 2481 [email protected] www.macniteroi.com.br H ORÁRIO D E VISITA ÇÃ O De terça a domingo, das 10 às 18h VISITA S MED IA D A S PA RA G RU P OS Agendamento pelos telefones [55 21] 2620 2400 / 2620 2481 ramal 29 [Divisão de Arte Educação] 145 pat ro c í n io o museu de arte contempor ânea de niterói : as coleções the museum of contempor ary art of niterói : the collec tions RE A LIZ AÇ ÃO o museu de arte contemporânea de niterói : as coleções the museum of contemporary art of niterói : The collections