User manual Infrared remote control - ARMONIA PL Instrukcja obsługi GB User manual F Manuel d’utilisation G Bedienungsanleitung RUS P ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Manual de utilização ARMONIA IRC-IOM-0910-E 4050??? SPIS TREŚCI CONTENTS Cel Konfiguracja Montaż odbiornika na plafonierze Montaż zespołu mocy Karta elektroniczna Funkcja styków pomocniczych 2 Scope 3 Configuration Mounting 4 the receiver on the support Mounting 5 the power assembly 6 Electronic board 7 Function of the auxiliary contacts Ustawienia przełącznika konfiguracyjnego Dip Konfiguracja domyślna Funkcja Autofan Funkcja zapobiegająca rozwarstwianiu powietrza Funkcjonowanie Master-Slave Instrukcje podłączenia do lini szeregowej RS 485 Uwagi dotyczące instalacji Uziemienie sieci Akcesoria Schemat podłączenia Baterie Uwagi ogólne Ustawienie zegara Żądane ustawienie 8 9 9 10 Ustawienie wentylacji Tryb funkcjonowania Timer Zastosowanie sondy powietrza Wzornik wiertarski 2 3 4 5 6 7 11 22 23 24 26 22 23 24 26 Setting the fan mode Operating modes Timer Air probe application 26A Drilling jig But Configuration Montage du récepteur sur le support Montage du groupe de puissance Carte électronique Fonction des contacts auxiliaires INHALT ОГЛАВЛЕНИЕ 2 Zweckbestimmun 3 Konfiguration Montage des Empfangsteils 4 an der Deckenblende Montage der Leistungseinheit 5 6 Elektronikplatine 7 Funktion der Hilfskontakte 12 13 14 15 16 17 18 20 21 26A SCOPE 8 Einstellung der Konfigurations-Dip-Switches Configuration par défaut 9 Default-Konfiguration Fonction Autofan 9 Autofan Funktion Fonction anti-stratification 10 Funktion zum Schutz gegen Luftschichtung Fonctionnement Maître-Esclave 11 Master-Slave Funktion Instructions pour Anleitungen le raccordement avec ligne série für den Anschluss RS 485 12 mit serieller Leitung RS 485 Installation 13 Anmerkungen zur Installation Mise à la terre du réseau 14 Erden des Netzes Accessoires 15 Zubehöre Schéma de raccordement 16 Schaltpläne Piles 17 Batterien Notes 18 Allgemeine Anmerkungen Programmation horloge 20 Einstellung der Uhr Programmation Einstellung de la consigne voulue 21 des gewünschten Sollwerts Programmation de la ventilation 22 Einstellung der Belüftung Modes de fonctionnement 23 Betriebsmodus Timer 24 Timer Positionnement Anwendung des Luftfühlers de la sonde de température air 26 Gabarit de percage 26A Bohrschablone 2 Предназначение 3 Конфигурация Монтаж 4 приемника на плафоне 5 Монтаж блока питания 6 Электронная плата 7 Предназначение дополнительных контактов Параметры конфигурации 8 Заводские установки 9 Режим Autofan 9 Режим Antistratificazione Programmation des dipswitches 8 9 9 10 11 Master-Slave operation Operating instructions for connection via an RS 485 12 serial line 13 Installation notes 14 Earthing the network 15 Accessories 16 Connection diagram 17 Batteries 18 General notes 20 Setting the clock 21 Setting the set point CEL 2 Setting the configuration dipswitches Default configuration Autofan function Anti-stratification function SOMMAIRE BUT 10 Работа в режиме Master-Slave 11 Рабочие инструкции по подключению к сериальной линии RS 485 12 Замечания по монтажу 13 Заземление сети 14 Аксессуары 15 Схемы подключения 16 Батареи 17 Основные предупреждения 18 Установка часов 20 Установка требуемого набора параметров 21 Параметры вентиляции 22 Режим работы 23 Таймер 24 Использование 26 воздушного датчика 26A Шаблон для отверстий ZWECKBESTIMMUNG ÍNDICE 2 Finalidade de utilização 3 Configuração Montagem 4 do receptor no difusor Montagem 5 do grupo de potência 6 Placa electrónica Função dos contactos auxiliares 7 8 Definição dos dip-switches 9 de configuração 9 Configuração por defeito 10 Função Autofan Função Anti-estratificação 11 Funcionamento Master-Slave Instruções operativas 12 para a ligação à linha 13 série RS 485 14 Notas de instalação 15 Ligação de terra da rede 16 Acessórios 17 Esquema de ligação 18 Baterias 20 Notas gerais Regulação do relógio 21 Regulação 22 do set point desejado 23 Regulação da ventilação 24 Modos de funcionamento Temporizador 26 Aplicação da sonda de ar 26A Molde de perfuração ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ 2 3 4 5 6 7 8 9 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 21 22 23 24 26 26A FINALIDADE DE UTILIZAÇÃO ZALECA SIĘ UWAŻNE PRZECZYTANIE NINIEJSZEJ INSTRUKCJI PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA PILOTA Read these instructions carefully before using the remote control Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant d’utiliser la télécommande Vor Einsatz der Fernbedienung sollte diese Betriebsanleitung sorgfältig gelesen werden ДО НАЧАЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО RECOMENDAMOS QUE LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR O TELECOMANDO PILOT TEN SŁUŻY TYLKO I WYŁĄCZNIE DO OBSŁUGIWANIA KLIMAKONWEKTORÓW This remote control can only be used to control the FAN COIL UNITS Cette télécommande est destinée uniquement à piloter les VENTILO-CONVECTEURS Diese Fernbedienung dient ausschliesslich zum Steuern der Klimakonvektoren ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ ВЕНТИЛЯТОРОМ КОНВЕКТОРОМ ESTE TELECOMANDO SERVE UNICAMENTE PARA COMANDAR OS VENTILO-CONVECTORES Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włączając dzieci), które mają ograniczone zdolności fizyczne, czuciowe lub umysłowe, lub które nie posiadają doświadczenia lub wiedzy, chyba że w obecności osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, pod nadzorem i po zapoznaniu się z instrukcjami dotyczącymi obsługi urządzenia. This appliace is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Прибор не предназначен для использования людьми (включая детей) с недостаточным физическим, умственным развитием, либо с недостаточным опытом или знаниями, кроме случаев, когда они могут воспользоваться помощью лица, ответственного за их безопасность, следящего за ними и знакомого с инструкциями по эксплуатации прибора. Należy pilnować dzieci, aby nie bawiły się urządzeniem. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Необходимо следить за детьми, As crianças devem ser vigiadas para pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit чтобы они не играли с агрегатом. garantir que não brincam com o avec l’appareil. dem Gerät spielen. aparelho. 2A O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência ou de conhecimentos, a menos que tenham podido beneficiar, através da intermediação de uma pessoa responsável pela sua segurança, de vigilância ou de instruções sobre o uso do aparelho. 3 KONFIGURACJA CONFIGURATION CONFIGURATION Konfiguration КОНФИГУРАЦИЯ CONFIGURAÇÃO Zespół karty-pilota zostje dostarczony z zespołem zawierającym materiały ilustracyjne. The board-remote control unit is supplied with a kit that includes the materials illustrated to the side. Le groupe carte-télécommande est fourni avec un kit comprenant le matériel ci-contre. Die Einheit Platine-Fernbedienung wird mit einem Set geliefert, das die seitlich abgebildeten Materialien enthält. Электронная плата и пульт дистанционного управления поставляется вместе с комплектом материалов и показан на рисунке. O grupo placa/telecomando é fornecido com um kit que contém os materiais ilustrados ao lado. Po otwarciu opakowania należy upewnić się, że zawartość zgadza się z zamówieniem, i że jest nieuszkodzona. W przeciwnym razie należy zwrócić się do sprzedawcy, u którego nabyło się urządzenie. After having opened and removed the packaging, make sure that the contents are complete and intact. Otherwise contact the reseller where the appliance was purchased. Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est en bon état et qu’il correspond bien à ce qui a été acheté. Si ce n’est pas le cas s’adresser au revendeur chez lequel l’appareil a été acheté. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler. После того, как открыта и снята упаковка убедитесь, что ее содержимое находится в целостности и соответствует поставке. В противном случае обратитесь к продавцу, у которого Вы купили прибор. Depois de abrir e retirar a embalagem, certifique-se de que o conteúdo é o encomendado e de que está em boas condições. Caso contrário, contacte o revendedor onde adquiriu o aparelho. Niniejsza książeczka musi towarzyszyć zawsze urządzeniu, ponieważ stanowi jego integralną część. This booklet must always accompany the appliance, being considered an integral part of such. Ce livret doit toujours accompagner l’appareil car il fait partie intégrante de celui-ci. Diese Betriebsanleitung ist wesentlicher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem verwahrt werden. Данное руководство должно обязательно сопровождать прибор, так как является его составной частью. Este manual deve acompanhar sempre o aparelho, já que é parte integrante do mesmo. LEGENDA: KEY: LÉGENDE: LEGENDE: ОБОЗНАЧЕНИЯ: LEGENDA: 1 Karton opakowania 1 Packaging box 1 Emballage 1 Verpackungskarton 1 Упаковочная коробка 1 Caixa da embalagem 2 Etykieta opakowania 2 Packaging label 2 Étiquette d’emballage 2 Verpackungsetikett 2 Упаковочная этикетка 2 Etiqueta da embalagem 3 Pilot 3 Remote control 3 Télécommande 3 Fernbedienung 3 Пульт дистанционного управления 3 Telecomando 4 Sonda minimalnej temperatury wody 4 Minimum water temperature probe 4 Sonde de température eau minimale 4 Mindesttemperaturfühler Wasser 4 Датчик минимальной температуры воды 4 Sonda de temperatura mínima da água 5 Sonda temperatury z czujnikiem NTC 5 Temperature probe with NTC sensor 5 Sonde température avec capteur NTC 5 Temperaturfühler mit NTC-Sensor 5 Температурный датчик NTC 5 Sonda de temperatura com sensor NTC 6 Kabel połączenia karty-odbiornika 6 Board-receiver connection cable 6 Câble de raccordement carte-récepteur 6 Anschlusskabel Platine-Empfänger 6 Соединительный кабель плата-приемник 6 Cabo de ligação placa/receptor 7 Инструкция по эксплуатации 7 Instrukcja obsługi 7 User manual 7 Notice d’utilisation 7 Benutzerhandbuch 7 Manual de utilização 8-11 Zespół karty elektronicznej mocy 8-11 Electronic power board assembly 8-11 Groupe carte électronique de puissance 8-11 Einheit mit elektronischer Leistungsplatine 8-11 Электронный блок питания 8-11 Grupo da placa electrónica de potência 12-15 Odbiornik 12-15 Receiver 12-15 Récepteur 12-15 Empfänger 12-15 Приемник 12-15 Receptor 16-21 Zestaw z elementami mocowania 16-21 Kit with fastening elements 16-21 Kit avec éléments de fixation 16-21 Set mit Befestigungselementen 16-21 Комплект элементов крепления 16-21 Kit com elementos de fixação 3A 4 MONTAŻ ODBIORNIKA NA PLAFONIERZE (wersje wbudowane) MOUNTING THE RECEIVER ON THE SUPPORT (versions for built-in assembly) MONTAGE DU RECEPTEUR SUR LE SUPPORT (versions encaissées) Montage des Empfangsteils an der Deckenblende (Einbauversionen) МОНТАЖ ПРИЕМНИКА НА ПЛАФОНЕ (встраиваемая модель) MONTAGEM DO RECEPTOR NO DIFUSOR (versões de encastrar) Zamocować odbiornik na plafonierze, jak pokazano na Rysunku “1”. Fasten the receiver onto the support as shown in Figure “1”. Fixer le récepteur sur le plafonnier voir fig. “1”. Das Empfangsteil an der Deckenblende befestigen, wie aus der Abbildung “1” ersichtlich. Закрепите приемник на плафоне, как показано на рис. 1. Fixe o receptor no difusor conforme mostrado na Figura “1”. 1 1 1 1 1 1 - Umieścić wzornik i wywiercić (3 otwory). - Position the jig and drill (3 holes). - Positionner le gabarit et percer 3 trous. - Die Schablone positionieren und die Bohrungen ausführen (3 Bohrungen). - Установите шаблон с отверстиями для сверления (3 отверстия). - Posicione o molde e fure (3 furos). 2 2 2 2 2 2 - Wprowadzić kabel odbiornika w otwór centralny i zamocować odbiornik. - Insert the receiver cable into the centre hole and fasten the receiver. - Introduire le câble-récepteur dans le trou central et fixer le récepteur. - Das Empfängerkabel durch die mittlere Bohrung führen und den Empfänger befestigen. - Вставьте кабель приемника в центральное отверстие и закрепите приемник. - Introduza o cabo-receptor no furo central e fixe o receptor. 3 3 3 3 3 3 - Podłączyć końcówkę odbiornika do końcówki kabla wychodzącego z karty. - - Подключите кабель, идущий из платы к колодке приемника. - Ligue o terminal do receptor ao terminal do cabo proveniente da placa. WZORNIK WIERTARSKI DRILLING JIG GABARIT DE PERCAGE BOHRSCHABLONE ШАБЛОН ДЛЯ ОТВЕРСТИЙ MOLDE DE PERFURAÇÃO - Wyciąć wzornik z ostatniej strony (Str. 26A). - Cut the jig from the last page (Page 26A). - Couper le gabarit à la dernière page (Page 26A). - Die Schablone auf der letzten Seite ausschneiden (Seite 26A). - Вырежьте шаблон с последней странице (стр. 26A). - Recorte o molde da última página (Pág. 26A). Connect the terminal on the receiver to the terminal on the cable coming from the board. - Raccorder la cosse du récepteur à la borne du câble provenant de la carte. - Die Klemme des Empfängers an die Klemme des von der Platine ausgehenden Kabels anschließen. 4A MOUNTING THE POWER ASSEMBLY MONTAGE DU GROUPE DE PUISSANCE MONTAGE DER LEISTUNGSEINHEIT МОНТАЖ БЛОКА ПИТАНИЯ MONTAGEM DO GRUPO DE POTÊNCIA a) Na prawym ramieniu klimakonwektora należy, poprzez listwę zaciskową, odłączyć przewody składające się na kabel silnika. a) On the terminal block on the right shoulder of the fan coil, disconnect the wires making up the motor cable. a) A partir du côté droit du ventilo-convecteur débrancher du bornier les conducteurs constituant le câble moteur. a) Vom rechten Seitenteil des Gebläsekonvektors müssen, über die Klemmenleiste, die Leiter im Motorkabel abgeklemmt werden. a) С левой стороны вентилятора конвектора необходимо отключить от колодки провода кабеля мотора. a) A partir do lado direito do ventilo-convector deverá, actuando na placa de bornes, desligar os condutores que constituem o cabo do motor. b) Usunąć listwę zaciskową znajdującą się na ramieniu, odkręcając dwie śruby samogwintujące. Dwa otwory pokazane na rysunku są tymi, których użyje się do zamocowania karty mocy. b) Remove the terminal block fitted to the shoulder by unscrewing the two self-threading screws. The two holes shown in the figure are then used to fasten the power board. b) Retirer le bornier appliqué sur le côté en dévissant les deux vis auto-taraudeuses. Les deux trous montrés dans la figure sont ceux qui seront ensuite utilisés pour la fixation de la carte de puissance. b) Die am Seitenteil angebrachte Klemmenleiste entfernen, indem die beiden Blechschrauben abgeschraubt werden. Die beiden auf der Abbildung gezeigten Bohrungen dienen später für die Befestigung der Leistungsplatine. b) Снимите колодку, отвернув два винта-самореза. Два отверстия, показанные на рисунке используются для крепления блока питания. b) Retire a placa de bornes aplicada na parte lateral desapertando os dois parafusos auto-roscantes. Os dois furos evidenciados na figura são aqueles que serão depois utilizados para a fixação da placa de potência. c) Na rysunku pokazana jest karta mocy do zamocowania przy pomocy dwóch śrub samogwintujących, znajdujących się w komplecie. Pokazane jest także połączenie “mechaniczne” uziemienia. c) The figure shows the power board to be fastened using the 2 self-threading screws included in the kit. It also shows the “mechanical” connection of the earth. c) La figure montre la carte de puissance à fixer à l’aide de 2 vis auto-taraudeuses incluses dans le kit. Elle montre également le raccordement “mécanique” de la mise à la terre. c) Auf der Abbildung ist die Leistungsplatine dargestellt, die mit den beiden im Set enthaltenen Blechschrauben befestigt werden muss. Der “mechanische” Anschluss der Erdung ist ebenfalls dargestellt. c) На рисунке показан блок питания, закрепляемый 2 винтами-саморезами, поставляемыми в комплекте. На рисунке показано механическое крепление заземления. c) Na figura está representada a placa de potência a fixar com os 2 parafusos auto-roscantes incluídos no kit. Está igualmente representada a ligação “mecânica” da ligação de terra. MONTAŻ ZESPOŁU MOCY Jeśli chodzi o schemat połączenia, Pour ce qui concerne the connection diagram, le schéma de raccordement, się z odpowiednią sekcją refer to the corresponding se reporter à la section spécifique niniejszej instrukcji. 5 As regards należy zapoznać section in this manual. dans cette notice. Схема соединения Für den Anschlussplan wird auf den Entsprechenden описана в соответствующем разделе настоящего руководства. abschnitt in diesem Handbuch verwiesen. 5A No que concerne ao esquema de ligação, consulte a respectiva secção incluída no presente manual. KARTA ELEKTRONICZNA ELECTRONIC BOARD CARTE ELECTRONIQUE Elektronikplatine ЭЛЕКТРОННАЯ ПЛАТА PLACA ELECTRÓNICA LEGENDA: KEY: LÉGENDE: LEGENDE: ОБОЗНАЧЕНИЯ: LEGENDA: D1 = Configuration dipswitches D2 = Address dipswitches J1 = Jumper JMP3 M1= Terminal block for connecting the line and water valves T1 = Sonda powietrza T1 = Air probe (fitted (umieszczona z tyłu urządzenia) at the appliance intake) D1 = Dip Switch de configuration D2 = Dip Switch d’adresse J1 = Jumper JMP3 M1= Bornier de raccordement ligne et vannes eau D1 = Konfigurations-Dip-Switch D2 = Adresse-Dip-Switch J1 = Jumper JMP3 M1= Anschluss-Klemmleiste der Stromleitung und Wasserventile T1 = Lufttemperaturfühler (am Ansaugteil des Geräts) D1 = переключатель конфигурации D2 = переключатель адреса J1 = перемычка JMP3 M1= колодка подключения линии и клапанов воды D1 = Dip Switch de configuração D2 = Dip Switch de endereço J1 = Jumper JMP3 M1= Placa de bornes de ligação de linha e válvulas de água T1 = Sonda de ar (situada na entrada do aparelho) T2 = Sonda Change-Over (opcja) T3 = Sonda minimalnej (domyślnie nieaktywna) T2 = Sonde Change-Over (option) T3 = Sonde de température minimale (par défaut pas active) AB = Bornes A-B pour le raccordement série RS 485 CF = F2-F2 Plot libre fenêtre ouverte /détection présence. S’il est ouvert l’unité s’arrête T1 = воздушный датчик (располагается на выходе из агрегата) T2 = датчик Change-Over (дополнительный) T3 = минимальный датчик (по умолчанию не включен) D1 = Przełącznik konfiguracyjny Dip D2 = Przełącznik adresowy Dip J1 = Jumper JMP3 M1= Listwa zaciskowa połączenia linii i zaworów wody AB = Zaciski A-B dla połączenia szeregowego RS 485 CF = F2-F2 Styk neutralny otwrtego okna / obecności osoby. Jeśli otwarty, jednostka zatrzymuje się T2 = Change-Over probe (optional) T3 = Minimum probe (disabled by default) AB = Terminals A-B for the RS485 serial connection CF = F2-F2 Window open / person presence voltage-free contact. If open the unit stops CA = (F1) - (-12V dc) CA = (F1) - (-12Vdc) Styk neutralny dla Voltage-free contact włączenia / wyłączenia przy for On / Off pomocy przycisku niestabilnego with unsteady button SE = Zasilanie 12V dc SE = 12Vdc power supply (max 60 mA) dla połączenia (max 60mA) for connecting czujników zewnętrznych external sensors J5 = Jumper J5 J5 = Jumper J5 6 T1 = Sonde air (placée sur la reprise de l’appareil) CA = (F1) - (-12V DC) Plot libre pour mise en marche /arrêt avec bouton instable SE = Alimentation 12 V DC (maxi 60 mA) pour le raccor dement capteurs extérieurs J5 = Jumper J5 T2 = Change-Over-Fühler (Option) T3 = Mindesttemperaturfühler (standardmäßig nicht aktiv) AB = Klemmen A-B für den seriellen Anschluss RS 485 CF = F2-F2 Kontakt offenes Fenster/Personal-anwesen heit. Wenn offen, schaltet sich das Gerät aus CA = (F1) - (-12V dc) Kontakt für Ein-/Ausschalten mit Kippschalter AB = колодки A-B для сериального соединения RS 485 CF = F2-F2 контакт открытого окна / наличия человека. Если контакт открыт, агрегат остановлен CA = (F1) - (-12 В постоянного тока) Контакт для включения / выключения при помощи кнопки SE = 12V dc Einspeisung SE = питание 12 В постоянного тока (max. 60 mA) für den Anschluss (макс. 60 мА) для подключения der externen Sensoren внешних датчиков J5 = Jumper J5 J5 = перемычка J5 6A T2 = Sonda Change-Over (opcional) T3 = Sonda de mínima (por defeito, não activa) AB = Bornes A-B para a ligação série RS 485 CF = F2-F2 Contacto sem voltagem de janela aberta/presença de pessoas. Se estiver aberto, a unidade pára CA = (F1) - (-12V dc) Contacto sem voltagem para ligar/desligar com botão instável SE = Alimentação 12V dc (máx 60 mA) para a ligação de sensores externos J5 = Jumper J5 7 FUNKCJA STYKÓW POMOCNICZYCH FUNCTION OF THE AUXILIARY CONTACTS FONCTION DES CONTACTS AUXILIAIRES Funktion der Hilfskontakte ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ КОНТАКТОВ Styk CF (F2-F2): jest stykiem neutralnym, który może być użyty do włączenia / wyłączenia urządzenia w połączeniu: Contact CF (F2-F2): voltage-free contact that can be used to switch the appliance On / Off in combination with: Contact CF (F2-F2): c’est un contact libre qui peut être utilisé pour la mise en marche / l’arrêt de l’appareil connecté à: Kontakt CF (F2 – F2): einem Kontakt, der zum Ein-/Ausschalten des Geräts verwendet werden kann, in Kombination mit: - - - - - - - - - - - - - - - - einem Kontakt einer Uhr Контакт CF (F2-F2): контакт, который может быть использован для включения / выключения прибора в сочетании с: - контактом часов ze stykiem neutralnym zegara ze zdalnym przekaźnikiem z wyłącznikiem ze stykiem otwartego okna z sondami obecności osoby the voltage-free contact of a timer a remote relay a switch a window open contact person presence sensors un contact libre d’une horloge d’un relais à distance d’un interrupteur d’un contact fenêtre ouverte sonde détection de présence - - - - einem entfernten Relais einem Schalter einem Kontakt für offenes Fenster Personalanwesenheitsmelder FUNÇÃO DOS CONTACTOS AUXILIARES Contacto CF (F2-F2): é um contacto sem voltagem que pode ser utilizado para ligar/desligar o aparelho em combinação com: - um contacto sem voltagem de um relógio дистанционным реле - um relé remoto переключателем - um interruptor контактом открытого окна - um contacto de janela aberta датчиком - sondas присутствия человека de presença de pessoas прочими системами - um outro sistema - z innym systemem - other systems - autre système - anderem System - - - - - Przy zamkniętym styku urządzenie funkcjonuje. When the contact is closed the appliance can operate. Contact fermé l’appareil fonctionne. Bei geschlossenem Kontakt funktioniert das Gerät. Когда контакт закрыт, агрегат работает. Com o contacto fechado o aparelho funciona. Przy otwartym styku urządzenie zatrzymuje się. When the contact is open the appliance is stopped. Contact ouvert l’appareil s’arrête. Bei offenem Kontakt schaltet sich das Gerät aus. Когда контакт закрыт, агрегат останавливается. Com o contacto aberto o aparelho pára. Styk CA [F1 - (-12V)]: jest stykiem neutralnym, który może być użyty do włączenia / wyłączenia urządzenia przy pomocy wyłącznika niestabilnego lub do kontroli zewnętrznej, która powoduje chwilowe zamknięcie, a następnie otwarcie styku. Contact CA [F1 - (-12V)]: voltage-free contact that can be used to switch the appliance On / Off by an unsteady switch or external control with the momentary closing, and subsequent reopening, of the contact. Contact CA [F1 - (-12V)]: c’est un contact libre qui peut être utilisé pour la mise en marche / l’arrêt de l’appareil au moyen d’un interrupteur instable ou contrôle externe produisant la fermeture momentanée, puis la réouverture, du contact. Kontakt CA [F1 – (-12V)]: ein Kontakt, der zum Ein-/Ausschalten des Geräts mit einem Taster oder einer externen Steuerung eingesetzt werden kann, welche(r) ein momentanes Schließen und folgendes erneutes Öffnen des Kontakts erzeugt. Контакт CA [F1 - (-12 В)]: контакт может использоваться для включения / выключения прибора при помощи переключателя или внешнего управления, приводящего к мгновенному закрытию и последующему открытию контакта. Contacto CA [F1 - (-12V)]: é um contacto sem voltagem que pode ser utilizado para ligar/desligar o aparelho através de um interruptor instável ou controlo externo que produza um fecho momentâneo, e posterior reabertura, do contacto. Styk SE [(+12V) - (-12V)]: dostarcza napięcie 12 V dc do zasilania zewnętrznych urządzeń elektronicznych, takich jak sondy obecności osoby. Maksymalny dostarczany prąd: 60 mA. Odpowiednie pozwolenie musi być połączone ze stykami F2-F2 lub F1 - (-12V) opisanymi powyżej. Contact SE [(+12V) - (-12V)]: provides 12Vdc for powering external electronic equipment, such as person presence sensors. Maximum current available 60mA. The trigger must be connected to contacts F2-F2 or F1 - (-12V) described above. Contact SE [(+12V) - (-12V)]: fournit une tension 12V DC pour pouvoir alimenter des appareils électroniques externes tels que des sondes de détection de présence. Courant maximal fourni 60 mA. L’actionnement devra être raccordé aux contacts F2-F2 o F1 - (-12V) décrits ci-dessus. Kontakt SE [(+12V) – (-12V)]: liefert eine 12 V dc Spannung zur Versorgung der externen elektronischen Einrichtungen, wie die Personalanwesen-heitsmelder. Lieferbarer max. Strom 60 mA. Die entsprechende Freigabe wird an die vorstehend beschriebenen Kontakte F2-F2 oder F1-(-12V) angeschlossen. Контакт SE [(+12 В) - (-12 В)]: предоставляет напряжение 12 В постоянного тока для питания внешней электроники – датчиков присутствия человека. Максимальный выходной ток 60 мА. Соответствующий сигнал должен быть подан на контакты F2-F2 или F1 (-12 В), описанные выше. Contacto SE [(+12V) - (-12V)]: fornece uma tensão de 12 V dc para poder alimentar aparelhos electrónicos externos, tais como sondas de presença de pessoas. Corrente máxima fornecida 60 mA. O respectivo disparador deverá ser ligado aos contactos F2-F2 ou F1 - (-12V) acima descritos. 7A USTAWIENIE SETTING THE WYŁĄCZNIKA CONFIGURATION KONFIGURACYJNEGO DIP DIPSWITCHES KONFIGURACJA CONFIGURATION / CONFIGURATION Instalacja 4 rur 4-pipe system Installation 4 tubes Instalacja 2 rur 2-pipe system Installation 2 tubes Wyłączenie T3 Disable T3 Exclusion T3 Sonda minimalnej T3 aktywna Enable T3 cut-out thermostat Sonde de limitation T3 basse Bez pilota Without remote control Sans télécommande Z pilotem With remote control Avec télécommande Wentylacja ciągła Fan always on Ventilation continue Autofan podczas chłodzenia Autofan in cooling Autofan en refroidissement Autofan podczas grzania Autofan in heating Autofan en chauffage Autofan zawsze Autofan always Autofan toujours Bez zaworów (ON-OFF na wentylatorze) Without valves (ON-OFF on the fan) Sans vannes (ON-OFF sur le ventilateur) Z późniejszą wentylacją 3 minutową With post-ventilation 3 minutes Avec post-ventilation 3 minutes Bez późniejszej wentylacji Without post-ventilation Sans post-ventilation Jednostka Master Master unit Unité Maître Jednostka Slave Slave unit Unité Esclave PROGRAMMATION DIPSWITCHES Pozycja wyłączników / Switch position / Position Switches 1 2 3 4 5 6 7 8 ON x x x x x x x OFF * x x x x x x x x ON * x x x x x x x OFF x x x x x x x x ON x x x x x x x OFF * x x x x x x x x ON * x x x x x x x OFF ON OFF * x x x x x OFF OFF * ON x x x x x OFF ON ON x x x x x OFF ON ON ON x x x x x x x OFF * x x x x x x x ON x x x x x x x x ON x x x x x x x OFF * KONFIGURATION КОНФИГУРАЦИЯ / CONFIGURAÇÃO 4 –Leiter-Anlage Агрегат с 4 трубами Instalação com 4 tubos 2 –Leiter-Anlage Агрегат с 2 трубами Instalação com 2 tubos Ausschluss T3 Отключение T3 Exclusão T3 Mindesttemperaturfühler T3 aktiv Минимальный датчик Т3 включен Sonda de mínima T3 activa Ohne Fernbedienung Без дистанционного управления Sem telecomando Mit Fernbedienung С дистанционным управлением Com telecomando Dauerbelüftung Непрерывная вентиляция Ventilação contínua Autofan in Kühlbetrieb Autofan при охлаждении Autofan em arrefecimento Autofan in Heizbetrieb Autofan при нагреве Autofan em aquecimento Autofan immer Autofan постоянно Autofan sempre Ohne Ventile (ON-OFF am Ventilator) Без клапанов (ON-OFF на вентиляторе) Sem válvulas (ON-OFF no ventilador) Mit 3-minütiger Nachlüftung С поствентиляцией 3 минуты Com pós-ventilação 3 minutos Ohne Nachlüftung Без поствентиляции Sem pós-ventilação Master-Einheit Агрегат Master Unidade Master Slave-Einheit Агрегат Slave Unidade Slave DEFINIÇÃO DOS DIP-SWITCHES DE CONFIGURAÇÃO ПАРАМЕТРЫ КОНФИГУРАЦИИ Position der Dip-Switches / Положение переключателей / Posição dos Switches 1 2 3 4 5 6 7 8 ON x x x x x x x OFF * x x x x x x x x ON * x x x x x x x OFF x x x x x x x x ON x x x x x x x OFF * x x x x x x x x ON * x x x x x x x OFF ON OFF * x x x x x OFF OFF * ON x x x x x OFF ON ON x x x x x OFF ON ON ON x x x x x x x OFF * x x x x x x x ON x x x x x x x x ON x x x x x x x OFF * * = Konfiguracja domyślna * = Default configuration * = Configuration par défaut * = Default-Konfiguration * = Заводские установки * = Configuração por defeito x = Nieważne dla specyficznej funkcji x = Not important for the specific function x = Pas important pour la fonction spécifique x =Für die spezifische Funktion nicht wichtig x = для конкретного режима не важно x = Não importante para a função específica KONFIGURACJA ZALECANA W PRZYPADKU, GDY NIE MA ZAWORÓW WODY PO OSIĄGNIĘCIU USTAWIONEJ WARTOŚCI TEMPERATURY, MOTOWENTYLATOR ZOSTAJE USTAWIONY NA OFF BEZ ŻADNEJ PÓŹNIEJSZEJ WENTYLACJI. 8 Einstellung der KonfigurationsDip-Switches Configuration recommended if the water valves are not used Once the set temperature has been reached, the motor-driven fan is switched OFF without any post-ventilation. Configuration recommandée s’il n’y a pas de vannes d’eau Lorsque la température programmée est atteinte, le ventilateur se met sur OFF sans aucune post-ventilation. Empfohlene Konfiguration, wenn KEINE WASSERVENTILE VORHANDEN SIND КОНФИГУРАЦИЯ, РЕКОМЕНДУЕМАЯ В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ НЕТ ВОДЯНЫХ КЛАПАНОВ Sobald der Eingestellte Temperaturwert erreicht ist, Schaltet der Motorventilator ohne Jegliche nachlüftung auf OFF. ПРИ ДОСТИЖЕНИИ ЗАДАННОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ МОТОР ВЕНТИЛЯТОР ВЫКЛЮЧАЕТСЯ БЕЗ ПОСТВЕНТИЛЯЦИИ 8A Configuração recomendada caso NÃO HAJA VÁLVULAS DE ÁGUA Uma vez atingido o valor de temperatura definido, o motoventilador é posto em OFF sem nenhuma pós-ventilação. 9 KONFIGURACJA DOMYŚLNA DEFAULT CONFIGURATION CONFIGURATION PAR DEFAUT DefaultKonfiguration ЗАВОДСКИЕ УСТАНОВКИ CONFIGURAÇÃO POR DEFEITO - Wentylacja ciągła. - Fan always on. - Ventilation continue. - Dauerbelüftung. - Непрерывная вентиляция. - Ventilação contínua. - Termostatowanie (ON/OFF) zaworu/ów wody. - Temperature control (ON/OFF) on the water valve/valves. - Thermostatation (ON/OFF) de la(des) vanne(s) eau. - Temperaturregelung (ON/OFF) des Wasserventils/der Wasser ventile. - Термостат (ON/OFF) (клапана (ов) воды). - Termostatação (ON/OFF) da(s) válvula(s) de água. - T3 wyłączona. - T3 disabled. - T3 désactivée. - T3 deaktiviert. - T3 отключен. - T3 desactivada. Zanotuj: sonda T3 (minimalnej temperatury) jest zamontowana; jeśli chce się aktywować jej funkcjonowanie, należy ustawić wyłącznik Dip 2 na OFF. Note: probe T3 (cut-out thermostat) is already fitted; to enable the operation of the probe, set dipswitch 2 to OFF. Note: la sonde T3 (limitation basse) est montée; si on veut en activer le fonctionnement mettre le Dip 2 sur OFF. NB: der Mindesttemperaturfühler T3 ist montiert; soll seine Funktion aktiviert werden, den Dip-Switch auf OFF stellen. Примечание: датчик Т3 (минимальной температуры) установлен; если необходимо его включить, переведите переключатель 2 в положение OFF. Nota: a sonda T3 (de temperatura mínima) está montada; se pretender activar o seu funcionamento, coloque o Dip-Switch 2 em OFF. FUNKCJA AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN Funktion Autofan РЕЖИМ AUTOFAN FUNÇÃO AUTOFAN Funkcjonowanie standardowe maszyny przewiduje, że wentylacja jest zawsze aktywna, i że regulacja odbywa się na zaworach wody. Ustawiając wyłącznik Dip można ustawić regulację nie tylko na zaworach, ale też na wentylatorze, ustawiając jednak późniejszą wentylację 3 minutową. Funkcja Autofan może być ustawiona tylko w trybie ogrzewania, tylko w trybie chłodzenia, w obu trybach. In standard operation the fan is always on and control is performed on the water valves. The dipswitches can be set to allow control not only on the valves but also on the fan, however with a post-ventilation time of 3 minutes. The Autofan function can be set in heating only mode, cooling only mode or in both modes. Le fonctionnement standard de la machine prévoit que la ventilation soit toujours active et que le réglage se fasse sur les vannes eau. En programmant le Dip il est possible d’intervenir avec le réglage non seulement sur les vannes mais également sur le ventilateur en programmant une post ventilation de 3 minutes. La fonction Auto Fan peut être programmée en mode chauffage, en mode refroidissement, ou dans les deux modes. Bei der Standardfunktion des Geräts ist die Belüftung immer aktiv und die Einstellung erfolgt an den Wasserventilen. Durch Verstellen der Dip-Switches kann die Einstellung nicht nur die Ventile betreffen, sondern auch den Ventilator, wobei jedoch eine Nachbelüftung von 3 Minuten eingestellt sein muss. Die Autofan Funktion kann entweder nur im Heiz-modus, nur im Kühl- modus oder in beiden Betrieb-sarten eingestellt werden. Обычный режим работы агрегата предусматривает, что вентиляция постоянно включена и что производится регулировка водяных клапанов. Установив переключатели, можно регулировать не только клапаны, но и вентилятор, установив, однако, поствентиляцию 3 минуты. Режим Autofan может быть задан только при нагреве, только при охлаждении или в обеих случаях. O funcionamento standard da máquina prevê que a ventilação esteja sempre activa e que a regulação seja feita nas válvulas de água. Definindo os Dip-Switches é possível intervir com a regulação não só nas válvulas, mas também no ventilador, tendo, porém, definido uma pós-ventilação de 3 minutos. A função Autofan pode ser definida apenas no modo de aquecimento, apenas no modo de arrefecimento e em ambos os modos. Po osiągnięciu ustawień, zawór wody zostaje dezaktywowany, a po 3 minutach zatrzymuje się również wentylator. - Autofan tylko podczas chłodzenia - Autofan tylko podczas ogrzewania - Autofan podczas ogrzewania i chłodzenia When reaching the set point, the water valve is de-energised, and then the fan is stopped after 3 minutes. - Autofan in cooling only Quand la consigne est atteinte, la vanne eau est désexcitée et, au bout de 3 minutes, le ventilateur est également arrêté. - Autofan seulement en refroidissement - Autofan seulement en chauffage - Autofan en chauffage et refroidissement Bei Erreichen des Sollwerts wird das Wasserventil geschlossen und nach 3 Minuten hält auch der Ventilator an. - Autofan nur in Kühlbetrieb При достижении установленного значения водяной клапан отключается и через 3 минуты отключается и вентилятор. - Autofan только при охлаждении - Autofan только при нагреве - Autofan при охлаждении и нагреве Ao atingir o set point, a válvula de água é desexcitada e, após 3 minutos, também o ventilador pára. - Autofan apenas em arrefecimento - Autofan apenas em aquecimento - Autofan em aquecimento e arrefecimento Zanotuj: aby uniknąć sytuacji, w której zjawiska rozwarstwiania zmienią wartość temperatury wykrytej przez sondę podczas stanu OFF wentylatora, jest on uruchamiany na 40 sekund co 5 minut. Note: to avoid phenomena of stratification altering the temperature value measured by the air probe when the fan is OFF, this is started for 40 seconds every 5 minutes. Note: pour éviter que des phénomènes de stratification ne faussent la valeur de température relevée par la sonde air pendant l’état OFF du ventilateur, celui-ci se met en marche pendant 40 secondes toutes les 5 minutes. NB: Um zu vermeiden, dass der Fühler beim Betriebszustand “Ventilator = Off” falsche Luft-temperaturwerte durch Bildung kalter und warmer Luftschichten misst, wird der Ventilator in jedem Fall alle 5 Minuten für 40 Sekunden angeschaltet. Примечание: для того, чтобы явление расслоения не изменяло значение температуры, полученной от датчика во время отключения вентилятора, он в любом случае включается на 40 секунд каждые 5 минут. Nota: para evitar que fenómenos de estratificação alterem o valor de temperatura medida pela sonda de ar durante o estado de OFF do ventilador, este é, de qualquer forma, ligado durante 40 segundos a cada 5 minutos. Z / Bez pilota: do użycia w przypadku sieci klimakonwektorów w połączeniu RS 485, aktywuje lub dezaktywuje odbiornik lub pozwala na brak instalacji odbiornika. With/Without remote control: to be used when a network of fan coils is operated via an RS485 connection, to enable or disable the receiver on the appliance or allow the receiver to not be installed. Avec/Sans télécommande: à utiliser quand on exécute un réseau de ventilo-convecteurs en raccordement RS 485, active ou désactive le récepteur de l’appareil ou permet de ne pas installer le récepteur. Mit/ohne Fernbedienung: Wird verwendet, wenn ein Netz von Klimakonvektoren mit seriellem Anschluss RS 485 erstellt wird; aktiviert oder deaktiviert das Empfangsteil des Geräts oder ermöglicht auf die Installation des Empfangsteils selbst zu verzichten. С/без дистанционного управления: используется, когда вентиляторы конвекторы соединяются в сеть со связью RS 485. Включает или выключает приемник прибора или позволяет не устанавливать сам приемник. Com/Sem telecomando: a utilizar quando é realizada uma rede de ventilo-convectores em ligação RS 485, activa ou desactiva o receptor do aparelho ou permite não instalar o receptor. - Autofan in heating only - Autofan in heating and cooling - Autofan nur in Heizbetrieb - Autofan in Heiz- und Kühlbetrieb 9A FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA ROZWARSTWIANIU POWIETRZA (Jumper J5) Konfiguracja zalecana dla instalacji MV-MVB-IV. Konfiguracja zalecana dla instalacji MO-IO. Instalacja ta bierze pod uwagę efekt rozwarstwiania zimowego (temperatura powietrza pod sufitem jest wyższa niż temperatura przy posadzce). 10 Antistratification Function (Jumper J5) Fonction antistratification (Jumper J5) FUNKTION ZUM SCHUTZ GEGEN LUFTSCHICHTUNG (Jumper J5) FUNÇÃO РЕЖИМ ANTIANTISTRATIFICAZIONE ESTRATIFICAÇÃO (перемычка J5) (Jumper J5) Configuration recommended Configuration conseillée pour installations Empfohlene Konfiguration bei Installationen Конфигурация, рекомендуемая для монтажа Configuração recomendada para instalações MV-MVB-IV. MV-MVB-IV. MV-MVB-IV. MV-MVB-IV. Configuration conseillée pour installations Empfohlene Konfiguration Конфигурация, рекомендуемая для монтажа Configuração recomendada para instalações MO-IO. MO-IO. Монтаж учитывает эффект зимнего расслоения воздуха (температура вблизи потолка ниже, чем у пола). Esta instalação leva em conta o efeito de estratificação do Inverno (a temperatura do ar junto ao tecto é superior à do pavimento). for MV-MVB-IV installations. Configuration recommended for MO-IO installations. This installation considers the effect of air stratification in winter (the air temperature near the ceiling is higher than the temperature near the floor). MO-IO. Cette installation tient compte de l’effet de stratification hivernale (la température de l’air près du plafond est plus élevée que celle au sol). bei Installationen MO-IO. Diese Installation berücksichtigt den Luftschichtungseffekt im Winter (die Lufttemperatur in Deckennähe ist höher als am Boden). 10A FUNKCJONOWANIE MASTER-SLAVE MASTER-SLAVE OPERATION FONCTIONNEMENT MAÎTRE-ESCLAVE Zarządzanie kilkoma urządzeniami, w połączeniu szeregowym, przy użyciu jednego pilota Managing a group of appliances, via serial connection, with just one remote control Gestion de plusieurs appareils, en raccordement série, avec une seule télécommande Można połączyć kilka urządzeń między nimi i kontrolować je jednocześnie przesyłając ustawienia z pilota do jednostki MASTER wyposażonej w odbiorniki. Wszystkie inne jednostki zostają zdefiniowane SLAVE i otrzymują te same ustawienia, co jednostka MASTER. Funkcjonowanie każdego pojedynczego urządzenia będzie zależało natomiast od warunków wykrytych przez każdego z nich, w zależności od wykrytej temperatury. Za każdym razem, gdy tworzy się sieć szeregową, ważne jest zdefiniowanie początku i końca, zamykając Jumper JMP3 na pierwszej i na ostatniej z połączonych jednostek. Jednostka MASTER może znaleźć się na początku, na końcu lub w centrum sieci. A series of appliances can be connected together and controlled simultaneously, sending the settings by remote control to one single MASTER unit fitted with the receiver. All the other units are defined as SLAVES and receive the same settings from the MASTER unit. The operation of each individual appliance will depend, on the other hand, on the temperature conditions measured by each of these. Whenever a serial network is set up, the start and the end of the line must be defined by closing jumper JMP3 on the first and last unit connected. The MASTER unit can be at the start, at the end or in the middle of the network. Zanotuj: Klimakonwektor Master musi mieć wyłącznik Dip 8 w pozycji ON, podczas gdy wszystkie urządzenia połączone muszą mieć wyłącznik Dip 3 w ON, a wyłącznik Dip 8 w OFF. Note: Dipswitch 8 must be in the ON position on the Master fan coil unit, while on all the other appliances connected dipswitch 3 should be ON and dipswitch 8 should be OFF. 11 Master-SlaveFunktion РАБОТА В РЕЖИМЕ Master-Slave FUNCIONAMENTO Master-Slave Verwaltung von mehreren, seriell geschalteten Geräten mit nur einer Fernbedienung Управление несколькими агрегатами с сериальным соединением при помощи одного пульта дистанционного управления Gestão de vários aparelhos, em ligação série, com um único telecomando Il est possible de raccorder plusieurs appareils entre eux et de les contrôler simultanément en transmettant les programmations à partir de la télécommande à une seule unité MAÎTRE dotée d’un récepteur. Toutes les autres unités sont définies ESCLAVES et recevront les mêmes programmations que l’unité MAÎTRE. Le fonctionnement de chaque appareil dépendra, par contre, des conditions relevées par celui-ci selon la température mesurée. Chaque fois qu’on crée un réseau série il est important d’en définir le début et la fin en fermant le Jumper JMP3 sur la première et dernière unité raccordées. L’unité MAÎTRE pourra se trouver au début, à la fin ou au centre du réseau. Es ist möglich, mehrere Geräte miteinander zu verbinden und simultan zu steuern, indem die Einstellungen von der Fernbedienung an nur ein MASTERGerät mit Empfangsteil übertragen werden. Alle anderen Geräte werden als SLAVE definiert und erhalten dieselben Einstellungen, wie das MASTER-Gerät. Die Funktion der einzelnen Geräte hängt hingegen von den jeweils an ihnen gemessenen Temperaturen ab. Jedes Mal, wenn ein serielles Netz erstellt wird, muss dessen Anfang und Ende mit dem Jumper JMP3 am ersten und letzten angeschlossenen Gerät definiert werden. Das MASTER-Gerät kann am Anfang, am Ende oder in der Mitte des Netzes sein. Несколько агрегатов можно соединить друг с другом и одновременно управлять ими, передавая параметры с дистанционного управления одному агрегату MASTER, оснащенному приемником. Все другие агрегаты считаются SLAVE и получают те же параметры, что и агрегат MASTER. Работа каждого агрегата зависит от условий, в которых находится каждый агрегат, зависящих от выявленной температуры. Каждый раз, когда создается сериальная сеть необходимо определить ее начало и конец, закрыв перемычку JMP3 на первом и последнем подключенном агрегате. Агрегат MASTER находится в начале, в конце или в центре сети. É possível ligar vários aparelhos entre si e controlá-los simultaneamente transmitindo as definições do telecomando para uma única unidade MASTER dotada de receptor. Todas as outras unidades são definidas como SLAVE e recebem as mesmas definições da unidade MASTER. O funcionamento de cada aparelho depende, pelo contrário, das condições detectadas por cada um deles com base na temperatura medida. Sempre que se cria uma rede série é importante definir o seu início e fim fechando o Jumper JMP3 na primeira e última unidade ligadas. A unidade MASTER poderá estar no início, no fim ou no meio da rede. Note: le ventilo-convecteur MAÎTRE devra avoir le Dip 8 en position ON alors que tous les autres appareils raccordés devront avoir le Dip 3 sur ON et le Dip 8 sur OFF. NB: Der Dip-Switch 8 des MasterKlimakonvektors muss sich auf der Position ON befinden. Auf allen anderen angeschlossenen Geräte muss der Dip-Switch 3 auf der Position ON sich befinden,und der Dip-Switch 8 auf der Position OFF. Примечание: вентилятор конвектор Master должен иметь переключатель Dip 8 в положении ON, а на всех других подключенных агрегатах переключатель Dip 8 должен быть в положении OFF. Nota: O ventilo-convector Master deverá ter o Dip-switch 8 na posição ON enquanto que todos os aparelhos ligados deverão ter o Dip-switch 3 em ON e o Dip-switch 8 em OFF. 11A INSTRUKCJE PODŁĄCZENIA DO LINI SZEREGOWE RS 485 OPERATING INSTRUCTIONS FOR CONNECTION VIA AN RS 485 SERIAL LINE INSTRUCTIONS POUR LE RACCORDEMENT AVEC LIGNE SÉRIE RS 485 OPERATIVE ANWEISUNGEN FÜR DEN ANSCHLUSS MIT SERIELLER LEITUNG RS 485 РАБОЧИЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОДКЛЮЧЕНИЯ К СЕРИАЛЬНОЙ ЛИНИИ RS 485 INSTRUÇÕES OPERATIVAS PARA A LIGAÇÃO À LINHA SÉRIE RS 485 Podczas wykonywania połączenia elektrycznego sieci klimakonwektorów wykorzystujących połączenie szeregowe, należy zwrócić szczególną uwagę na niektóre aspekty operacyjne: When making the electrical connections in a network of fan coils communicating via a serial line, extreme care must be paid to some important details: Lors du raccordement électrique d’un réseau de ventilo-convecteurs utilisant la connexion série, il est important de faire attention à: Beim Elektroanschluss eines seriell verbundenen Netzes von Klimakonvektoren sind einige praktische Aspekte besonders zu beachten: При выполнении электрического соединения сети вентиляторов конвекторов использующих сериальное подключение необходимо проявлять чрезвычайно высокое внимание к некоторым моментам: Ao fazer a ligação eléctrica de uma rede de ventilo-convectores que utilizem a ligação por via série, deve-se prestar a máxima atenção a alguns aspectos de execução: 1 - typ przewodu do użycia: dwużyłowy z osłoną 22 AWG giętki 1 - type of cables used: twisted pair with shield, 22 AWG, flexible 1 - type de conducteur à utiliser: deux paires blindées 22 AWG flexible 1 - Typ des zu verwendenden Leiters: abgeschirmtes Kabel 22 AWG 1 - тип используемого проводника: двойной экранированный гибкий кабель 22 AWG 1 - tipo de condutor a utilizar: par entrançado blindado 22 AWG flexível 2 - całkowita długość sieci nie może przekroczyć 700/800 metrów 2 - the overall length of the network must not exceed 700/800 metres 2 - la longueur globale du réseau ne doit pas être supérieure à 700/800 mètres 2 - Die Gesamtlänge des Netzes darf nicht mehr als 700/800 Meter betragen 2 - общая длина сети не должна превышать 700/800 метров 2 - o comprimento total da rede não deve superar os 700/800 metros 3 - maksymalna liczba klimakonwektorów do połączenia wynosi 20 jednostek 3 - a maximum of 20 fan coils can be connected 3 - ne pas raccorder plus de 20 ventilo-convecteurs 3 - Es können maximal 20 Klimakonvektoren angeschlossen werden 3 - максимальное количество подключаемых вентиляторов конвекторов – 20 3 - 12 12A o número máximo de ventilo-convectores que se podem ligar é de 20 unidades UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI INSTALLATION NOTES NOTES D’INSTALLATION Anmerkungen zur Installation ЗАМЕЧАНИЯ ПО МОНТАЖУ NOTAS DE INSTALAÇÃO - - - - - - kable przeciągane są z siłą mniejszą niż 12 kg. Większa siła może spowodować rozciągnięcie przewodów i zmniejszyć w ten sposób właściwości przekazu; the cables should be tightened to a force of less than 12kg. Higher forces may fray the wires and reduce the transmission properties; les câbles doivent être tirés avec une force inférieure à 12 kg. Une force supérieure peut déformer les conducteurs et donc réduire les propriétés de transmission; Die Kabel werden mit einer max. Kraft von 12 kg gezogen. Eine stärkere Kraft kann die Leiter erlahmen lassen und die Übertragungskapazität vermindern; кабели протягиваются с усилием не более 12 кг. Большее усилие может растянуть провода и изменить их проводящие свойства; os cabos devem ser puxados com uma força inferior a 12 kg. Uma força maior pode descarnar os condutores e, assim, reduzir as propriedades de transmissão; - nie skręcać, wiązać lub rozwarstwiać - do not twist, knot, crush or fray the przewodów; wires; - ne pas tordre, faire des nœuds, - Die Leiter dürfen nicht verdreht, - не сгибайте, не делайте узлов, не - não torça, não dê nós, não esmague écraser ou sectionner les fils des verknotet, gequetscht oder zerschlissen сплющивайте и не разъединяйте nem desfie os condutores; conducteurs; werden; проводников; - nie układać przewodu sygnału razem - do not lay the signal cables and power cables together; z przewodami mocy; - ne pas installer le conducteur de - Den Signalleiter nicht zusammen - не укладывайте сигнальных - não instale o condutor de sinal signal avec les câbles de puissance; mit den Leistungsleitern verlegen; кабелей вместе с питающими; juntamente com os de potência; - jeśli niezbędne jest przecięcie przewodu - if the signal cable needs to cross sygnału z przewodem mocy, należy a power cable, make sure the intersection is at 90°; położyć je pod kątem 90°; - si les conducteurs de signal et de puissance doivent se croiser, les croiser à 90°; - Wenn der Signalleiter mit dem Leistungs- - если необходимо пересечь сигнальный - se tiver de cruzar o condutor de leiter gekreuzt werden muss, sollte кабель питающим, делайте это sinal com o de potência, cruze-os a 90°; diese Verkreuzung rechtwinklig sein; под 90°; - nie wykonywać łączenia kawałków - do not join sections of cable. przewodów. Używać zawsze jednego Always use one single cable to connect kabla do połączenia między sobą the units together; pojedynczych jednostek; - ne pas raccorder des segments de - Keine Kabelstücke verbinden. câble. Utiliser toujours un seul câble Für die Verbindung der einzelnen pour raccorder entre elles les unités; Geräte immer nur ein einziges Kabel verwenden; - nie dokręcać zbytnio przewodów pod zaciskami połączenia końcowego. Odsłonić końcówkę kabla ostrożnie i ze szczególną uwagą. Nie zgniatać kabla w pobliżu dławnic lub wsporników bezpieczeństwa; - - do not excessively tighten the wires under the connection terminals. Strip the end of the cable with care. Do not crush the cable at the cable glands or safety supports; - przestrzegać zawsze pozycji kolorów - always observe the positions of the w pobliżu punktów wyjścia i dojścia colours corresponding to the start and end of the connections; połączenia; ne pas trop serrer les conducteurs sous les bornes de raccordement. Dénuder la partie terminale du câble. Ne pas écraser le câble dans les presseétoupes ou supports de sécurité; - Die Leiter nicht zu stark in den Anschluss-klemmen festziehen. Das Endstück des Kabels sorgfältig abisolieren. Darauf achten, dass das Kabel nicht von Kabelschellen oder Sicherheits-halterungen gequetscht wird; - не соединяйте отдельных кусков - não una secções de cabo. Utilize кабеля. Используйте только целый sempre um único cabo para ligar кабель для подключения между as unidades entre si; отдельными агрегатами; - не затягивайте слишком сильно проводники в соединительных колодках. Очищайте концы кабеля осторожно и тщательно. Не сплющивайте кабели в переходниках или аварийных держателях; - não aperte excessivamente os condutores debaixo dos bornes de ligação terminal. Descarne a parte terminal do cabo com cuidado e atenção. Não esmague o cabo nos bucins ou suportes de segurança; - bien respecter la position des couleurs - Stets die Übereinstimmung der - обязательно соблюдайте aux points de départ et arrivée du Farben am Ausgangs- und Endpunkt соответствие цветов точек raccordement; des Anschlusses einhalten; начала и конца соединения; - respeite sempre a posição das cores correspondentes aos pontos de partida e chegada da ligação; - po wykonaniu okablowania należy sprawdzić wzrokowo i fizycznie czy kable są całe i czy są prawidłowo ułożone; - once having completed the wiring, visually and physically check that the cables are in good condition and correctly positioned; - quand le câblage est terminé vérifier visuellement et physiquement que les câbles sont en bon état et bien placés; - Nachdem die Verkabelung fertig gestellt wurde, sorgfältig kontrollieren, ob die Kabel unversehrt und korrekt angeordnet sind; - после того, как кабель уложен зрительно и физически убедитесь, что кабели целы и правильно уложены; - uma vez efectuada a cablagem, verifique visual e fisicamente se os cabos estão em bom estado e correctamente dispostos; - instalować kable i jednostki w taki sposób, aby zminimalizować możliwość przypadkowego kontaktu z innymi kablami mocy lub potencjalnie niebezpiecznymi, takimi jak kable oświetlenia; - install the cables and the unit in such as way as to minimise the possibility of accidental contact with other power cables or potentially dangerous cables, such as the cables for the lighting system; - installer les câbles et les unités de façon à éviter toute possibilité de contacts accidentels avec d’autres câbles de puissance ou potentiellement dangereux tels que les câbles de l’installation d’éclairage; - Die Kabel und die Geräte so installieren, dass Berührungen mit anderen Leistungskabeln oder potentiell gefährlichen Kabeln, wie jenen der Beleuchtungsanlage, so weit wie möglich ausgeschlossen werden; - укладывайте кабели и устанавливайте агрегаты так, чтобы минимизировать случайные контакты с питающими кабелями, или потенциально опасными, например, кабелями освещения; - instale os cabos e as unidades de forma a minimizar a possibilidade de contactos acidentais com outros cabos de potência ou potencialmente perigosos, tais como os cabos do sistema de iluminação; - nie układać kabli zasilania 12 Volt i komunikacji w pobliżu listwy mocy, lamp oświetleniowych, anten, transformatorów lub rur z ciepłą wodą lub parą; - do not lay the 12 volt power cables and communication cables near power devices, lights, antennae, transformers or hot water or steam pipes; - ne pas poser les câbles d’alimentation à 12 volts et de communication près des barres de puissances, lampes d’éclairage, antennes, transformateurs ou tuyauterie d’eau chaude ou vapeur; - Die 12 Volt-Einspeisungskabel und die Über-tragungskabel nicht in der Nähe von Stromschienen, Leuchtkörpern, Antennen, Transformatoren, Warmwasser-oder Dampfleitungen verlegen; - не укладывайте кабели питания 12 В и соединительные кабели рядом с питающими шинами, лампами освещения, антеннами, трансформаторами или трубами с горячей водой или паром; - não instale os cabos de alimentação de 12 Volts e de comunicação junto a barras de potência, lâmpadas de iluminação, antenas, transformadores ou tubagens de água quente ou vapor; - nigdy nie pozycjonować kabli komunikacyjnych w kanałach, rurach, puszkach rozgałęźnych lub w innych pojemnikach, wraz z kablami mocy lub kablami układu oświetlenia; - never position the communication cables in any conduits, pipes, junction boxes or other containers together with the power cables or the lighting system cables; - ne jamais faire passer les câbles de communication dans une goulotte, tuyau, boîte de dérivation ou tout autre conteneur avec les câbles de puissance ou de l’éclairage; - Die Übertragungskabel auf keinen Fall in Kabel-ührungen, Rohren, Abzweigdosen oder anderen Behältern zusammen mit Leistungskabeln oder Kabeln der Beleuchtungsanlage verlegen; - ни в коем случае не укладывайте соединительные кабели в каналах, трубах, распределительных коробках и т.д. вместе с кабелями питания или освещения; - nunca posicione os cabos de comunicação em nenhuma calha, tubo, caixa de derivação ou outro receptáculo, juntamente com cabos de potência ou do sistema de iluminação; - należy zawsze przewidzieć odpowiednią - always ensure there is adequate separację między kablami komunikacyjnymi separation between the communication i innymi kablami elektrycznymi; cables and all other electrical cables; - séparer les câbles de communication - Die Übertragungskabel stets von - обязательно предусмотрите - deixe sempre uma distância adequada de tout autre câble électrique; den anderen Stromkabeln getrennt соответствующее разделение entre os cabos de comunicação e halten; между соединительными кабелями и qualquer outro cabo eléctrico; другими электрическими проводниками; - - 13 trzymać kable komunikacyjne i jednostki w odległości co najmniej 2 metrów od jednostek z dużymi obciążeniami indukcyjnymi (rozdzielnice, silniki, generatory dla systemów oświetleniowych). - keep the communication cables, and the units themselves, at least 2 metres away from appliances with significant inductive loads (distribution panels, motors, generators forlighting systems). les câbles de communication et les unités doivent être placés à 2 mètres au moins des unités ayant avec de fortes charges inductives (tableaux de distribution, moteurs, générateurs pour systèmes d’éclairage). - Die Übertragungskabel und die Geräte mindestens 2 Meter von Geräten mit gefährlichen induktiven Belastungen (Verteilerkästen, Motoren, Generatoren für Beleuchtungssysteme) entfernt halten. - 13A располагайте соединительные кабели и агрегаты на расстоянии не менее 2 метров от устройств с высоким индуктивным излучением (распределительными щитами, моторами, генераторами систем освещения). - mantenha os cabos de comunicação, e as unidades, a pelo menos 2 metros de distância de unidades com fortes cargas indutivas (quadros de distribuição, motores, geradores para sistemas de iluminação). EARTHING THE NETWORK MISE À LA TERRE DU RÉSEAU Erden des Netzes Sieć powinna zostać uziemiona, w tylko jednym punkcie, podłączając ekranowanie do uziemienia neutralnego i bezpiecznego. W pobliżu każdej jednostki nie należy podłączać ekranowania do zacisku “0” karty elektronicznej, ale należy wykonać połączenie ekranów poza kontrolą, wykorzystując zaciski z izolacją, jak pokazano poniżej. The network must be earthed at one point only, connecting the shielding to a clean and safe earth. Do not connect the shield to terminal “0” on the electronic board on each unit, but rather connect the shield outside of the controller using insulated terminals, as shown below. Le réseau doit être mis à la terre, à un seul endroit, en raccordant le blindage à une prise de terre appropriée. A chaque unité ne pas raccorder le blindage à la borne “0” de la carte électronique mais raccorder les blindages hors du contrôle en utilisant des bornes isolées, comme ci-dessous. Das Netz muss an nur einer Stelle geerdet werden, indem die Abschirmung mit einem sicheren Erdan-schluss verbunden wird. Die Abschirmung der Elektronikplatine der einzelnen Geräte nicht an die Klemme “0” anschließen, sondern den Anschluss der Abschirmung unter Verwendung von isolierten Anschlussklemmen erstellen, wie nachstehend gezeigt. Сеть должна быть заземлена только в одной точке при помощи подключения экрана к надежному и чистому заземлению. На агрегатах не соединяйте экран с колодкой “0” электронной платы, а соединяйте экраны вне плат управления, используя изолированные колодки, как показано ниже. A rede deve ser ligada à terra, num único ponto, ligando a blindagem a uma ligação de terra sem voltagem e segura. No local correspondente a cada unidade não ligue a blindagem ao borne “0” da placa electrónica; faça a ligação das blindagens fora do controlo utilizando bornes terminais de tipo isolado conforme mostrado de seguida. ZANOTUJ: w fazie połączenia szeregowego urządzeń należy przestrzegać symboli połączenia: - zacisk “A” z zaciskiem “A”, - zacisk “B” z zaciskiem “B”. Nie odwracać nigdy połączeń. NOTE: when performing the serial connection between the appliances, follow the connection symbols: - terminal “A” with terminal “A”, - terminal “B” with terminal “B”. Never reverse the connections. NOTE: au moment du raccordement série des appareils, respecter les symboles de raccordement: - borne “A” avec borne “A, - borne “B” avec borne “B”. Ne jamais inverser les raccordements. NB: Beim seriellen Anschluss der Geräte die Symbole beachten: - Klemme “A” mit Klemme “A”, - Klemme “B” mit Klemme “B”. Die Anschlüsse auf keinen Fall umkehren. ПРИМЕЧАНИЕ: при сериальном соединении агрегатов соблюдайте символы соответствия: - колодка “А” с колодкой “A”, - колодка “В” с колодкой “B”. Ни в коем случае не перекрещивайте соединения. NOTA: na fase de ligação série dos aparelhos, respeite os símbolos de ligação: - borne “A” com borne “A”, - borne “B” com borne “B”. Nunca inverta as ligações. UZIEMIENIE SIECI Przykład połączenia elektrycznego Example of electrical connection Exemple de raccordement électrique Beispiel für den elektrischen Anschluss Пример электрического подключения Exemplo de ligação eléctrica Przykłady kabli z osłoną do użycia Examples of the shielded cable to be used Exemples de câble blindé à utiliser Beispiel für das zu verwendende Abschirmkabel Пример используемого экранированного кабеля Exemplos de cabo blindado a utilizar Typ Type Typ Тип Tipo ЗАЗЕМЛЕНИЕ СЕТИ BELDEN 9841 14 14A LIGAÇÃO DE TERRA DA REDE AKCESORIA ACCESSORIES ACCESSOIRES Zubehöre АКСЕССУАРЫ ACESSÓRIOS Sonda T2 dla Change-Over Change Over probe T2 Sonde T2 pour Change Over Fühler T2 für Change Over Датчик Т2 Change-Over Sonda T2 para Change-Over Tylko na klimakonwektorach w instalacjach dwururowych, przełączenie lato/zima może nastąpić automatycznie, aplikując na rurze wody, która zasila baterię, sondę Change-Over T2 (opcyjna). Sonda pozycjonowana jest przed zaworem trójdrożnym. W zależności od temperatury wykrytej przez sondę, urządzenie ustawia się na funkcjonowanie letnie lub zimowe. W przypadku użycia sondy T2, w instalacjach z jednostkami Master i Slave, sonda T2 musi być zamontowana na wszystkich urządzeniach. Only on the fan coil units designed for two-pipe systems, the heating/cooling changeover can be performed automatically by installing, on the water pipe supplying the coil, the Change Over probe T2 (optional). The probe should be installed before the threeway valve. Based on the temperature measured by the probe, the appliance will switch to heating or cooling operation. If using probe T2 in installations with Master and Slave units, probe T2 must be fitted on all the appliances. Seulement sur les ventilo-convecteurs pour installations à deux tubes, la commutation été/hiver peut se faire automatiquement en appliquant, sur la tuyauterie eau qui alimente la batterie, la sonde Change Over T2 (option). La sonde doit être placée avant la vanne à trois voies. Selon la température relevée par la sonde, l’appareil se met en fonctionnement été ou hiver. Si on utilise la sonde T2 dans des installations avec Unités Maître et Esclaves la sonde T2 doit être montée sur tous les appareils. Bei den Klimakonvektoren in 2-LeiterAusführung kann die Umschaltung zwischen Kühl-/Heiz-betrieb automatisch erfolgen, indem an der Wasser-leitung zum Register ein Change Over-Fühler T2 (Option) angebracht wird. Dieser Fühler muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet werden. Je nach der von dem Fühler gemessenen Temperatur stellt sich das Gerät auf Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein Fühler T2 in einer Installation mit Master und Slave-Gerät verwendet wird, muss der Fühler T2 an allen Geräten montiert werden. Автоматическое переключение лето/зима может производиться только в вентиляторах конвекторах с двумя трубами. Для этого на трубы с водой питания батареи устанавливается дополнительный датчик Change-Over T2. Датчик устанавливается до трехнаправленного клапана. В зависимости от температуры, определенной датчиком прибор переключается в летний или зимний режим работы. Если датчик Т2 используется с агрегатами Master и Slave, датчик Т2 должен быть установлен на все агрегаты. Apenas nos ventilo-convectores em execução para instalações com dois tubos, a comutação Verão/Inverno pode ocorrer de forma automática aplicando, na tubagem de água que alimenta a bateria, a sonda ChangeOver T2 (opcional). A sonda deve ser posicionada antes da válvula de três vias. Com base na temperatura detectada pela sonda, o aparelho prepara-se para o funcionamento de Verão ou Inverno. Em caso de utilização da sonda T2 em instalações com unidades Master e Slave, a sonda T2 deve ser montada em todos os aparelhos. Logika funkcjonowania z sondą T2 Operating logic with probe T2 Logique de fonctionnement avec la sonde T2 Funktionslogik mit Fühler T2 Логическая последовательность работы при использовании датчика Т2 Lógica de funcionamento com sonda T2 20°C Chłodzenie Cooling Refroidissement 30°C Tylko wentylacja Fan only Ventilation seule 20°C Ogrzewanie Heating Chauffage Kühlbetrieb Охлаждение Arrefecimento 30°C Nur Belüftung Только вентиляция Apenas ventilação Heizbetrieb Нагрев Aquecimento Sonda T2 Probe T2 Sonde T2 Fühler T2 Датчик T2 Sonda T2 Wyeliminować łącznik i połączyć dwa przewody do zacisków T2 – T2 karty. Remove the connector and connect the two wires to terminals T2 – T2 on the board. Éliminer le connecteur et raccorder les deux fils aux bornes T2 – T2 de la carte. Den Verbinder entfernen und die beiden Drähte an die Klemmen T2 – T2 der Platine anschließen. Снимите разъем и подключите два провода к колодкам Т2-Т2 платы. Elimine o conector e ligue os dois fios aos bornes T2 – T2 da placa. 15 15A SCHEMAT POŁĄCZENIA CONNECTION DIAGRAM SCHEMA DE RACCORDEMENT Schaltpläne СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ ESQUEMA DE LIGAÇÃO LEGENDA: KEY: LÉGENDE: LEGENDE: ОБОЗНАЧЕНИЯ: LEGENDA: EV2 = Elektrozawór wody ciepłej i zimnej (układ dwururowy) EV1 = Elektrozawór wody ciepłej (układ czterorurowy) EV2 = Elektrozawór wody zimnej (układ czterorurowy) SA = Sonda temperatury powietrza pobieranego TME = Termostat elektroniczny minimalnej temperatury EV2 = Hot and cold water valve (2-pipe system) EV1 = Hot water valve (4-pipe system) EV2 = Cold water valve (4-pipe system) SA = Air intake temperature probe TME = Low temperature cut-out thermostat EV2 = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes) EV1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes) EV2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes) SA = Sonde température air en reprise TME = Sonde de température minimum EV2 = Elektroventil Heiz- und Kühlbetrieb (2-Leiter-Anlage) EV1 = Elektroventil Heizbetrieb (4-Leiter-Anlage) EV2 = Elektroventil Kühlbetrieb (4-Leiter-Anlage) SA = Frischluft Temperaturfühler TME = Elektronisches Mindest temperatur-Thermostat EV2 = электроклапан горячей и холодной воды (агрегат с 2 трубами) EV1 = электроклапан горячей воды (агрегат с 4 трубами) EV2 = электроклапан горячей воды (агрегат с 4 трубами) SA = датчик температуры воды на возврате TME = электронный термостат минимума EV2 = Electroválvula de água quente e fria (instalação com 2 tubos) EV1 = Electroválvula de água quente (instalação com 4 tubos) EV2 = Electroválvula de água fria (instalação com 4 tubos) SA = Sonda de temperatura do ar na entrada TME = Termóstato de mínima electrónico POŁĄCZENIA: CONNECTIONS: RACCORDEMENTS: ANSCHLÜSSE: ПОДКЛЮЧЕНИЕ: LIGAÇÕES: A B C D E A B C D E A B C D E A B C D E A B C D E A B C D E 16 Wspólny - NIEBIESKI Prędkość I - CZERWONY Prędkość II - POMARAŃCZOWY Prędkość III - CZARNY Uziemeinie - ŻÓŁTO-ZIELONY Common - BLUE Speed I - RED Speed II - ORANGE Speed III - BLACK Earth - YELLOW/GREEN Commun - Vitesse I - Vitesse II - Vitesse III - Mise à la terre - BLEU ROUGE ORANGE NOIR JAUNE/VERT Neutral Drehzahl I Drehzahl II Drehzahl III Erdung - - - - - BLAU ROT ORANGE SCHWARZ GELB/GRÜN 16A общий - СИНИЙ скорость I - КРАСНЫЙ скорость II - ОРАНЖЕВЫЙ скорость III- ЧЕРНЫЙ заземление - ЖЕЛТЫЙ/ЗЕЛЕНЫЙ Comum - AZUL Velocidade I - VERMELHO Velocidade II - LARANJA Velocidade III - PRETO Ligação de terra- AMARELO/VERDE BATERIE BATTERIES PILES BATTERIEN БАТАРЕЙКИ Przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji przy użyciu pilota, włożyć baterie w wyposażeniu. Before performing any operations with the remote control, insert the batteries supplied. Avant toute opération avec la télécommande mettre les piles fournies. Bevor die Fernbedienung benutzt wird, müssen die mitgelieferten Batterien eingesetzt werden. До выполнения любой операции с Antes de efectuar qualquer дистанционным управлением operação com o telecomando, вставьте прилагаемый батарейки. insira as pilhas fornecidas. Baterie są typu AAA 1,5 Volt. Type AAA 1.5 Volt batteries must be used. Utiliser des piles de type AAA 1,5 volt. Die zu verwendenden Batterien sind vom Typ AAA 1,5 Volt. Необходимо использовать батарейки типа ААА 1,5 В. NIE WYRZUCAĆ BATERII WRAZ Z INNYMI ODPADAMI. UŻYWAĆ ODPOWIEDNICH POJEMNIKÓW DO SKŁADOWANIA. 17 DISPOSE OF THE BATTERIES PROPERLY, USING THE PROPER WASTE CONTAINERS. NE PAS ABANDONNER LES PILES DANS LA NATURE, ET UTILISER LES CONTENEURS SPÉCIAUX POUR LA RÉCUPÉRATION DES DÉCHETS TOXIQUES. BATTERIEN IN DIE DAFÜR VORGESEHENEN ABFALLEIMER WERFEN. НЕ ЗАСОРЯЙТЕ БАТАРЕЙКАМИ ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ БАТАРЕЙКИ ВЫБРАСЫВАЙТЕ В СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОНТЕЙНЕРЫ. 17A BATERIAS As pilhas que devem ser utilizadas são do tipo AAA 1,5 Volts. NÃO ELIMINE AS PILHAS NO AMBIENTE. UTILIZE OS DEVIDOS CONTENTORES PARA ELIMINAÇÃO. UWAGI OGÓLNE Pilot ten działa na promienie podczerwone. Oznacza to, że, aby przekazać polecenia do urządzenia, należy skierować pilota w stronę odbiornika znajdującego się na przednim panelu klimakonwektora. 18 GENERAL NOTES NOTES Allgemeine Anmerkungen This remote control uses infrared rays. This means that, to send the control signals to the appliance, the remote control must be aimed at the receiver located on the the front panel of the fan coil. Cette télécommande est à infrarouge. Cela signifie que, pour transmettre les commandes à l’appareil, il faut pointer la télécommande vers le récepteur placé sur le panneau avant du ventilo-convecteur. Diese Fernbedienung arbeitet mit Infrarotstrahlen. Dies bedeutet, dass die Fernbedienung für die Übertragung der Befehle an das Gerät auf den Empfänger an der Frontverkleidung des Gebläsekonvektors gerichtet werden muss. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ NOTAS GERAIS Пульт дистанционного управления работает на инфракрасном излучении. Это означает, что для передачи команд в агрегат необходимо направить пульт дистанционного управления в сторону приемника, находящегося на передней панели вентилятора конвектора. Este telecomando é de raios infravermelhos. Isto significa que, para transmitir os comandos ao aparelho, se deve apontar o telecomando para o receptor situado no painel frontal do ventilo-convector. 18A Za każdym razem, gdy chce się zmodyfikować parametry funkcjonowania klimakonwektora, należy wysłać instrukcje wciskając klawisz “ON/SEND”. Whenever the fan coil operating parameter need to be modified, the instructions must be sent to the unit by pressing the “ON/SEND” button. Pour modifier les paramètres de fonctionnement de l’appareil il faut envoyer les instructions en appuyant sur la touche “ON/SEND”. Jedes Mal wenn die Betriebsparameter des Klimakonvektors verändert werden sollen, müssen die betreffenden Anweisungen durch Drücken der Taste “ON/SEND” übersendet werden. Каждый раз, когда необходимо изменить параметры работы вентилятора конвектора требуется передать команду, нажав кнопку “ON/SEND”. Sempre que pretender modificar os parâmetros de funcionamento do ventilo-convector, deverá enviar as instruções premindo o botão “ON/SEND”. Aby wyłączyć urządzenie wystarczy wcisnąć klawisz “OFF”. To switch off the appliance, on the other hand, simply press the “OFF” button. Pour arrêter l’appareil il suffit d’appuyer sur la touche “OFF”. Zum Ausschalten des Geräts einfach die Taste “OFF” drücken. Для выключения агрегата достаточно нажать кнопку “OFF”. Para desligar o aparelho, basta premir o botão “OFF”. 19 19A USTAWIENIE ZEGARA SETTING THE CLOCK PROGRAMMATION HORLOGE Einstellung der Uhr УСТАНОВКА ВРЕМЕНИ REGULAÇÃO DO RELÓGIO Ustawienie zegara pilota i/lub urządzenia. Setting the clock on the remote control and/or the appliance. Programmation de l’horloge de la télécommande et/ou de l’appareil. Einstellung der Uhr der Fernbedienung und/oder des Geräts. Установка времени в дистанционном управлении и в агрегате. Regulação do relógio do telecomando e/ou do aparelho. 1 - Wybór trybu funkcjonowania 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento - Wcisnąć klawisz SELECT: CLOCK SET zacznie migać. - Press the SELECT button: CLOCK SET will start flashing. - Appuyer sur la touche SELECT: CLOCK SET commence à clignoter. - Die Taste SELECT drücken: CLOCK SET beginnt zu blinken. - Нажмите кнопку SELECT: Начнет мигать CLOCK SET. - Prima o botão SELECT: CLOCK SET começará a piscar. - Wcisnąć klawisze (+) lub (-), godziny zaczną migać. Wcisnąć klawisze (+) lub (-), aby ustawić aktualną godzinę. - Press the (+) or (-) button, the hours will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current hours. - Appuyer sur les touches (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer l’heure. - Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuelle Uhrzeit einstellen. - Нажмите кнопки (+) или (-), начнет мигать значение часов. Нажмите кнопки (+) или (-) для установки текущего часа. - Prima os botões (+) ou (-), as horas começarão a piscar. Prima os botões (+) ou (-) para acertar a hora actual. - Wciskając ponownie klawisz SELECT, zaczynają migać minuty. Użyć klawiszy (+) lub (-), aby ustawić aktualne minuty. - Press the SELECT button again; the minutes will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current minutes. - Appuyer de nouveau sur la touche SELECT, les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes. - Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuellen Minuten einstellen. - При повторном нажатии на кнопку SELECT начнет мигать значение минут. Нажмите кнопки (+) или (-) для установки текущей минуты. - Premindo novamente o botão SELECT, os minutos começarão a piscar. Utilize os botões (+) ou (-) para acertar os minutos actuais. - Wcisnąć klawisz ON/SEND przekazu lub wcisnąć ponownie klawisz SELECT, aby wyjść z programu. - Press the ON/SEND button to send the information or alternatively press the SELECT button again to exit the procedure. - Appuyer sur la touche de transmission ON/SEND ou appuyer de nouveau sur la touche SELECT pour quitter le programme. - Die Übertragungstaste ON/SEND drücken oder erneut die Taste SELECT drücken, um das Programm zu verlassen. - Нажмите кнопку передачи ON/SEND или еще раз нажмите кнопку SELECT для выхода из программы. - Prima o botão ON/SEND de transmissão ou prima novamente o botão SELECT para sair do programa. 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 20 20A USTAWIENIE SETTING ŻĄDANEGO DZIAŁANIA THE SET POINT PROGRAMMATION DE LA TEMPERATURE CONSIGNE VOULUE Einstellung des gewünschten Sollwerts УСТАНОВКА REGULAÇÃO ТРЕБУЕМОГО НАБОРА DO SET POINT ПАРАМЕТРОВ DESEJADO Wciskając przyciski (+) lub (-) zwiększyć lub zmniejszyć żądaną temperaturę. Po ustawieniu żądanego parametru, wcisnąć klawisz ON/SEND, aby przekazać informację do klimakonwektora. Press the (+) or (-) button to increase or decrease the desired temperature value. Once having set the desired value, press the ON/SEND button to send the information to the fan coil unit. À l’aide des touches (+) ou (-) augmenter ou diminuer la température voulue. Après avoir programmé la température voulue appuyer sur la touche ON/SEND pour transmettre l’information à l’appareil. Durch Drücken der Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperaturwert erhöhen oder vermindern. Sobald der gewünschte Wert erreicht ist, die Taste ON/SEND drücken, um die Information an den Klimakonvektor zu übertragen. Нажмите кнопки (+) или (-) для увеличения или уменьшения температуры. После того, как требуемое значение будет установлено нажмите кнопку ON/SEND, чтобы передать информацию в вентилятор конвектор. Premindo os botões (+) ou (-) aumente ou diminua o valor da temperatura desejada. Uma vez regulado o valor desejado, prima o botão ON/SEND para transmitir a informação ao ventilo-convector. 1 - Wybór trybu funkcjonowania 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento - Wcisnąć klawisze (+) lub (-), aby zmienić ustawienia dotyczące żądanej temperatury. - Press the (+) or (-) button to modify the desired temperature set point. - À l’aide des touches (+) ou (-) modifier la température de consigne. - Mit den Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperatur-Sollwert einstellen. - - Prima os botões (+) ou (-) para modificar o set point relativo à temperatura desejada. 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 21 21A Нажмите кнопки (+) или (-) для изменения набора параметров, относящихся к требуемой температуре. USTAWIENIA WENTYLACJI SETTING THE FAN MODE PROGRAMMATION DE LA VENTILATION Einstellung der Belüftung ПАРАМЕТРЫ ВЕНТИЛЯЦИИ REGULAÇÃO DA VENTILAÇÃO Wcisnąć przycisk FAN, aby wybrać tryb wybranej wentylacji: wentylacja mała, średnia, duża lub Automatyczna. Po wybraniu żądanej prędkości, należy przekazać polecenie urządzeniu, przy pomocy klawisza ON/SEND. Press the FAN button to select the desired fan operating speed: low, medium, high or Automatic. Once having selected the desired speed, send the data to the appliance using the ON/SEND button. Appuyer sur la touche FAN pour sélectionner le mode de ventilation choisi: ventilation basse, moyenne, haute ou Automatique. Une fois sélectionnée la vitesse voulue, transférer la commande à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND. Durch Drücken der Taste FAN den gewünschten Belüftungsmodus einstellen: niedrige, mittlere hohe Ventilatordrehzahl oder Automatikbetrieb. Sobald die gewünschte Drehzahl eingestellt ist, den Befehl mit der Taste ON/SEND an das Gerät übertragen. Нажмите кнопку FAN, чтобы выбрать режим работы Низкую, среднюю, высокую или автоматическую скорость вентиляции. После того, как требуемая скорость задана передайте параметр в агрегат, используя кнопку ON/SEND. Prima o botão FAN para seleccionar o modo de ventilação escolhido: ventilação baixa, média, alta ou Automática. Uma vez seleccionada a velocidade desejada, transfira o comando para o aparelho utilizando o botão ON/SEND. 1 - Wybór trybu funkcjonowania 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento - Prędkość minimalna - Low speed - Petite vitesse - Min. Drehzahl - Минимальная скорость - Velocidade mínima - Prędkość średnia - Medium speed - Moyenne vitesse - Mittlere Drehzahl - Средняя скорость - Velocidade média - Prędkość maksymalna - High speed - Grande vitesse - Max. Drehzahl - Максимальная скорость - Velocidade máxima - Funkcjonowanie automatyczne - Automatic function - Fonction automatique - Automatikbetrieb - Автоматическая работа - Função automática 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 22 22A TRYB FUNKCJONOWANIA OPERATING MODES MODE DE FONCTIONNEMENT Wcisnąć przycisk MODE, aby wybrać tryb wybranego funkcjonowania: - Wentylacja - Ogrzewanie - Chłodzenie - Automatyczne (po ustawieniu żądanej temperatury, urządzenie wybierze automatycznie tryb ogrzewania lub chłodzenia, w zależności od wykrytej temperatury środowiska. Funkcja ta może być używana tylko w przypadku jednostki czterorurowej z płynami gorącymi i zimnymi zawsze dostępnymi). Press the MODE button to select the desired operating mode: - Fan - Heating - Cooling - Automatic (once the desired temperature has been set the appliance automatically selects heating or cooling mode based on the ambient temperature measured. This function can be used on 4-pipe units with hot and cold fluids always available). 1 - Wybór trybu funkcjonowania MODOS DE FUNCIONAMENTO Betriebsmodus РЕЖИМЫ РАБОТЫ Appuyer sur la touche MODE pour sélectionner le mode de fonctionnement voulu: - Ventilation - Chauffage - Refroidissement - Automatique (après avoir programmé la température voulu l’appareil choisit automatiquement le mode de chauffage ou de refroidissement selon la température ambiante relevée. Cette fonction peut être utilisée en cas d’unité à 4 tubes avec des fluides chaud et froid toujours disponibles). Mit der Taste MODE den gewünschten Betriebs-modus wählen: - Belüftung - Heizbetrieb - Kühlbetrieb - Automatikbetrieb (nachdem die gewünschte Temperatur eingestellt wurde, stellt sich das Gerät auf Grundlage der gemessenen Raum temperatur automatisch auf Heiz oder Kühl-modus. Diese Funktion kann in 4-Leiter-Anlagen mit jederzeit verfügbarer warmer und kalter Flüssigkeit genutzt werden). Нажмите кнопку MODE, чтобы выбрать требуемый режим работы: - Вентиляция - Нагрев - Охлаждение - Автоматический режим (после задания требуемой температуры прибор автоматически выбирает режим охлаждения или нагрева на основании полученной температуры окружающей среды. Этот режим может использоваться в случае использования агрегата с 4 трубами с постоянным притоком холодной и горячей жидкости). Prima o botão MODE para seleccionar o modo de funcionamento desejado: - Ventilação - Aquecimento - Arrefecimento - Automático (uma vez definida a temperatura desejada, o aparelho escolhe de forma automática o modo de aquecimento ou arrefecimento com base na temperatura ambiente detectada. Essa função pode ser utilizada no caso de unidades de 4 tubos com fluidos quente e frio sempre disponíveis). 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento - Wentylacja - Fan - Ventilation - Belüftung - Вентиляция - Ventilação - Ogrzewanie - Heating - Chauffage - Heizbetrieb - Нагрев - Aquecimento - Chłodzenie - Cooling - Refroidissement - Kühlbetrieb - Охлаждение - Arrefecimento - Automatyczny - Automatic - Automatique - Automatikbetrieb - Автоматический - Automático 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 23 23A TIMER TIMER TIMER TIMER ТАЙМЕР TEMPORIZADOR WAŻNE: jeśli w ciągu 10 sekund nie zostaną wciśnięte żadne klawisze, urządzenie przechodzi z programu ustawień do stanu spoczynku. IMPORTANT: if no button is pressed for more than 10 seconds, the remote control exits the setting procedure and returns to standby status. IMPORTANT: si on n’appuie sur aucune touche, au bout de 10 secondes la télécommande quitte la programmation et passe à l’état de repos. WICHTIG: wenn für eine Dauer von mehr als 10 Sekunden keine Taste gedrückt wird, verlässt die Fernbedienung den Programmiermodus und kehrt in den Ruhezustand zurück. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: если кнопки не нажимаются за 10 секунд, пульт выходит из программы установки параметров и возвращается в дежурный режим. IMPORTANTE: se não premir nenhum botão por um tempo superior a 10 segundos, o comando sai do programa de definição e volta ao estado de repouso. 1 - Wybór trybu funkcjonowania 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento Ustawienie Godziny uruchomienia: Setting the START time: Programmation Heure de mise en marche: Einstellung der Einschaltzeit: Установка времени включения: Regulação da Hora de arranque: - Wcisnąć dwa razy klawisz SELECT. Na ekranie pojawi się migający napis PROGRAM & START. - Press the SELECT button twice. The message PROGRAM & START will flash on the display. - Appuyer deux fois sur la touche SELECT. PROGRAM & START clignote sur l’afficheur. - Zweimal die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & START. - Два раза нажмите кнопку SELECT. На дисплее появится мигающая надпись PROGRAM & START. - Prima o botão SELECT duas vezes. A mensagem PROGRAM & START intermitente aparecerá no visor. - Wcisnąć klawisze (+) lub (-), godziny zaczną migać. Aby ustawić godzinę, należy użyć klawiszy (+) lub (-). - Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons. - Appuyer sur la touche (+) ou (-), les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Pour programmer l’heure utiliser les touches (+) ou (-). - Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen. - Нажмите кнопки (+) или (-), начнет мигать значение часов. Для установки значения часа воспользуйтесь кнопками (+) или (-). - Prima os botões (+) ou (-), as horas começarão a piscar. Para regular a hora, utilize os botões (+) ou (-). - Wciskając klawisz SELECT, zaczynają migać minuty. Aby ustawić minuty, należy użyć klawiszy (+) lub (-). - Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons. - Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. A l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes. - Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen. - Нажмите на кнопку SELECT, начнет мигать значение минут. Для установки значения минут воспользуйтесь кнопками (+) или (-). - Premindo o botão SELECT, os minutos começarão a piscar. Para regular os minutos, utilize os botões (+) ou (-). 24 24A Ustawienie Godziny wyłączenia: Setting the STOP time: Programmation Heure d’arrêt: Einstellung der Ausschaltzeit: Установка времени выключения: Regulação da Hora de desactivação: - Wcisnąć klawisz SELECT. Na ekranie pojawi się migający napis PROGRAM & STOP. - Press the SELECT button. The message PROGRAM & STOP will flash on the display. - Appuyer sur la touche SELECT. PROGRAM & STOP clignotesur l’afficheur. - Die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & STOP. - Нажмите кнопку SELECT. На дисплее появится мигающая надпись PROGRAM & STOP. - Prima o botão SELECT. A mensagem PROGRAM & STOP intermitente aparecerá no visor. - Wcisnąć klawisze (+) lub (-), godziny zaczną migać. Aby ustawić godzinę, należy użyć klawiszy (+) lub (-). - Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons. - Appuyer sur la touche (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Programmer les heures à l’aide des touches (+) et (-). - Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen. - Нажмите кнопки (+) или (-), начнет мигать значение часов. Для установки значения часа воспользуйтесь кнопками (+) или (-). - Prima os botões (+) ou (-), as horas começarão a piscar. Para regular a hora, utilize os botões (+) ou (-). - Wciskając klawisz SELECT, zaczynają migać minuty. Aby ustawić minuty, należy użyć klawiszy (+) lub (-). - Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons. - Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. Programmer les minutes à l’aide des touches (+) et (-). - Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen. - Нажмите на кнопку SELECT, начнет мигать значение минут. минут воспользуйтесь кнопками (+) или (-). - Premindo o botão SELECT, os minutos começarão a piscar. Para regular os minutos, utilize os botões (+) ou (-). - Wcisnąć klawisz SELECT, zacznie migać sybol TIMERA; ustawienie TIMERA będzie odpowiadało temu wybranemu poprzednio. Za każdym razem, gdy zmienia się ustawienia TIMER ON lub OFF, zaczyna migać symbol transmisji. Przy użyciu klawiszy (+) lub (-), wybrać TIMER ON (włączony) lub TIMER OFF (wyłączony). - Press the SELECT button, the TIMER symbol will start flashing; the TIMER settings will be those previously set. Whenever the TIMER ON or OFF settings are modified, the transmission symbols will flash. Use the (+) or (-) to select TIMER ON or TIMER OFF. - Appuyer sur la touche SELECT le symbole du TIMER commence à clignoter; la programmation faite précédemment s’affiche. Chaque fois qu’on modifie la programmation TIMER ON ou OFF le symbole de transmission clignote. À l’aide des touches (+) et (-) sélectionner TIMER ON (activé) ou TIMER OFF (désactivé). - Die Taste SELECT drücken; das TIMER-Symbol beginnt zu blinken. Die TIMER-Einstellung ist die zuvor gewählte. Jedes Mal, wenn der TIMER ein- oder ausgeschaltet (ON oder OFF) wird, beginnt das Übertragungs-symbol zu blinken. Mit den Tasten (+) und (-) entweder TIMER ON (eingeschaltet) oder TIMER OFF (ausgeschaltet) einstellen. - Нажмите на кнопку SELECT, il simbolo del TIMER inizierà a lampeggiare; Параметры TIMER будут теми, что заданы ранее. Каждый раз при изменении параметра TIMER ON и OFF мигает символ передачи данных. При помощи кнопок (+) или (-), задайте TIMER ON (включен) или TIMER OFF (выключен). - Prima o botão SELECT, o símbolo do TEMPORIZADOR começará a piscar; a regulação do TEMPORIZADOR será aquela que seleccionou anteriormente. Sempre que se altera a definição do TEMPORIZADOR ON ou OFF, o símbolo de transmissão pisca. Utilizando os botões (+) ou (-), seleccione TIMER ON (activado) ou TIMER OFF (desactivado). TIMER OFF TIMER jest wyłączony; wysyłając informację do urządzenia, poprzez wciśnięcie klawisza ON/SEND wyłączy się funkcję TIMERA. TIMER OFF The TIMER is off; sending the information to the appliance by pressing the ON/SEND button disables the TIMER function. TIMER OFF Le TIMER est désactivé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND on exclut la fonction TIMER. TIMER OFF Der TIMER ist ausgeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion ausgeschlossen. TIMER OFF ТАЙМЕР отключен; При передаче данных в агрегат при нажатии кнопки ON/SEND функция TIMER отключается. TIMER OFF O TEMPORIZADOR está desactivado; enviando a informação ao aparelho, premindo o botão ON/SEND, exclui-se a função de TEMPORIZADOR. TIMER ON TIMER jest włączony; wysyłając informację do urządzenia, poprzez wciśnięcie klawisza ON/SEND zostanie aktywowana funkcja TIMERA z wcześniej wybranymi godzinami funkcjonowania. TIMER ON The TIMER is on; sending the information to the appliance by pressing the ON/SEND button activates the TIMER function based on the times set previously. TIMER ON Le TIMER est activé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND la fonction TIMER est activée avec les horaires de fonctionnement précédemment sélectionnés. TIMER ON Der TIMER ist eingeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion zu den zuvor eingestellten Uhrzeiten aktiviert. TIMER ON ТАЙМЕР включен; При передаче данных в агрегат при нажатии кнопки ON/SEND включается функция TIMER и заданные прежде параметры времени включения. TIMER ON O TEMPORIZADOR está activado; enviando a informação ao aparelho, premindo o botão ON/SEND, activa-se a função de TEMPORIZADOR com os horários de funcionamento anteriormente seleccionados. Po ustawieniu TIMER ON, urządzenie powtarzać będzie zawsze cykl. Aby przerwać ustawiony cykl, należy wybrać TIMER OFF. Aby zmienić ustawiony cykl, należy wybrać TIMER ON. Once the TIMER ON function has been selected, the appliance will always repeat the same cycle. To stop the set cycle, select TIMER OFF. To modify the set cycle, select TIMER ON. Une fois programmé TIMER ON l’appareil répète toujours le cycle. Pour interrompre le cycle programmé, sélectionner TIMER OFF. Pour modifier le cycle programmé, sélectionner TIMER ON. Nachdem TIMER ON eingestellt wurde, wiederholt das Gerät diesen Zyklus ständig. Um diesen Zyklus zu unterbrechen, TIMER OFF einstellen. Um den eingestellten Zyklus zu verändern, TIMER ON einstellen. После того, как передан параметр TIMER ON прибор обязательно повторяет цикл. Для того, чтобы прервать заданный цикл, установите TIMER OFF. Для того, чтобы изменить заданный цикл, установите TIMER ON. Uma vez definido TIMER ON, o aparelho repetirá sempre o ciclo. Para interromper o ciclo definido, seleccione TIMER OFF. Para modificar o ciclo definido, seleccione TIMER ON. 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 25 25A ZASTOSOWANIE SONDY POWIETRZA AIR PROBE APPLICATION POSITIONNEMENT DE LA SONDE DE TEMPERATURE AIR ANWENDUNG DES LUFTFÜHLERS ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВОЗДУШНОГО ДАТЧИКА APLICAÇÃO DA SONDA DE AR WZORNIK WIERTARSKI DRILLING JIG GABARIT DE PERCAGE BOHRSCHABLONE ШАБЛОН ДЛЯ ОТВЕРСТИЙ MOLDE DE PERFURAÇÃO 26 26A Direct Sales Offices: BELgIUM AND LUXEMBOURg + 32 3 633 3045 [email protected] PORTUgAL +351 229 066 050 [email protected] FRANCE +33 1 64 76 23 23 [email protected] RUSSIA +7 495 626 56 53 [email protected] gERMANy +49 (0) 6071 3915919 [email protected] SPAIN +34 902 533 920 [email protected] NEThERLANDS + 31 332 471 800 [email protected] UkRAINE +380 44 461 87 79 [email protected] POLAND +48 22 58 48 610 [email protected] UNITED kINgDOM AND IRELAND +44 1604 669 100 [email protected] Distributors and Agents Algeria, Austria, Belarus, Botswana, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Georgia, Greece, Hungary, Israel, Italy, Kazakhstan, Latvia, Lebanon, Lithuania, Morocco, Near East, Norway, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Sweden, Switzerland, Tunisia, Turkey LENNOX DISTRIBUTION +33.4.72.23.20.00 [email protected] ARMONIA IRC-IOM-0910-E Due to Lennox’s ongoing commitment to quality, the Specifications, Ratings and Dimensions are subject to change without notice and without incurring liability. Improper installation, adjustment, alteration, service or maintenance can cause property damage or personal injury. Installation and service must be performed by a qualified installer and servicing agency