User manual
Infrared remote control - ARMONIA
PL
Instrukcja obsługi
GB
User manual
F
Manuel d’utilisation
G
Bedienungsanleitung
RUS
P
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Manual de utilização
ARMONIA IRC-IOM-0910-E
4050???
SPIS TREŚCI
CONTENTS
Cel
Konfiguracja
Montaż
odbiornika na plafonierze
Montaż
zespołu mocy
Karta elektroniczna
Funkcja styków pomocniczych
2 Scope
3 Configuration
Mounting
4 the receiver on the support
Mounting
5 the power assembly
6 Electronic board
7 Function of the auxiliary contacts
Ustawienia przełącznika
konfiguracyjnego Dip
Konfiguracja domyślna
Funkcja Autofan
Funkcja zapobiegająca
rozwarstwianiu powietrza
Funkcjonowanie Master-Slave
Instrukcje
podłączenia
do lini szeregowej RS 485
Uwagi dotyczące instalacji
Uziemienie sieci
Akcesoria
Schemat podłączenia
Baterie
Uwagi ogólne
Ustawienie zegara
Żądane ustawienie
8
9
9
10
Ustawienie wentylacji
Tryb funkcjonowania
Timer
Zastosowanie sondy powietrza
Wzornik wiertarski
2
3
4
5
6
7
11
22
23
24
26
22
23
24
26
Setting the fan mode
Operating modes
Timer
Air probe application
26A Drilling jig
But
Configuration
Montage
du récepteur sur le support
Montage
du groupe de puissance
Carte électronique
Fonction des contacts auxiliaires
INHALT
ОГЛАВЛЕНИЕ
2 Zweckbestimmun
3 Konfiguration
Montage des Empfangsteils
4 an der Deckenblende
Montage der Leistungseinheit
5
6 Elektronikplatine
7 Funktion der Hilfskontakte
12
13
14
15
16
17
18
20
21
26A
SCOPE
8 Einstellung der
Konfigurations-Dip-Switches
Configuration par défaut
9 Default-Konfiguration
Fonction Autofan
9 Autofan Funktion
Fonction anti-stratification
10 Funktion zum
Schutz gegen Luftschichtung
Fonctionnement Maître-Esclave 11 Master-Slave Funktion
Instructions pour
Anleitungen
le raccordement avec ligne série
für den Anschluss
RS 485
12 mit serieller Leitung RS 485
Installation
13 Anmerkungen zur Installation
Mise à la terre du réseau
14 Erden des Netzes
Accessoires
15 Zubehöre
Schéma de raccordement
16 Schaltpläne
Piles
17 Batterien
Notes
18 Allgemeine Anmerkungen
Programmation horloge
20 Einstellung der Uhr
Programmation
Einstellung
de la consigne voulue
21 des gewünschten Sollwerts
Programmation de la ventilation 22 Einstellung der Belüftung
Modes de fonctionnement
23 Betriebsmodus
Timer
24 Timer
Positionnement
Anwendung des Luftfühlers
de la sonde de température air
26
Gabarit de percage
26A Bohrschablone
2 Предназначение
3 Конфигурация
Монтаж
4 приемника на плафоне
5 Монтаж
блока питания
6 Электронная плата
7 Предназначение
дополнительных контактов
Параметры конфигурации
8 Заводские установки
9 Режим Autofan
9 Режим Antistratificazione
Programmation des dipswitches
8
9
9
10
11 Master-Slave operation
Operating instructions
for connection via an RS 485
12 serial line
13 Installation notes
14 Earthing the network
15 Accessories
16 Connection diagram
17 Batteries
18 General notes
20 Setting the clock
21 Setting the set point
CEL
2
Setting
the configuration dipswitches
Default configuration
Autofan function
Anti-stratification function
SOMMAIRE
BUT
10 Работа в режиме Master-Slave
11 Рабочие инструкции по
подключению к сериальной
линии RS 485
12 Замечания по монтажу
13 Заземление сети
14 Аксессуары
15 Схемы подключения
16 Батареи
17 Основные предупреждения
18 Установка часов
20 Установка требуемого
набора параметров
21 Параметры вентиляции
22 Режим работы
23 Таймер
24 Использование
26 воздушного датчика
26A Шаблон для отверстий
ZWECKBESTIMMUNG
ÍNDICE
2 Finalidade de utilização
3 Configuração
Montagem
4 do receptor no difusor
Montagem
5 do grupo de potência
6 Placa electrónica
Função dos contactos auxiliares
7
8 Definição dos dip-switches
9 de configuração
9 Configuração por defeito
10 Função Autofan
Função Anti-estratificação
11
Funcionamento Master-Slave
Instruções operativas
12 para a ligação à linha
13 série RS 485
14 Notas de instalação
15 Ligação de terra da rede
16 Acessórios
17 Esquema de ligação
18 Baterias
20 Notas gerais
Regulação do relógio
21 Regulação
22 do set point desejado
23 Regulação da ventilação
24 Modos de funcionamento
Temporizador
26 Aplicação da sonda de ar
26A Molde de perfuração
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
2
3
4
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
22
23
24
26
26A
FINALIDADE DE UTILIZAÇÃO
ZALECA SIĘ UWAŻNE
PRZECZYTANIE NINIEJSZEJ
INSTRUKCJI
PRZED ROZPOCZĘCIEM
UŻYTKOWANIA PILOTA
Read
these instructions
carefully
before using
the remote control
Nous
vous recommandons
de lire attentivement
ces instructions
avant d’utiliser
la télécommande
Vor Einsatz
der Fernbedienung
sollte
diese Betriebsanleitung
sorgfältig gelesen
werden
ДО НАЧАЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ДИСТАНЦИОННОГО
УПРАВЛЕНИЯ
РЕКОМЕНДУЕТСЯ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО
RECOMENDAMOS
QUE LEIA ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUÇÕES
ANTES DE UTILIZAR
O TELECOMANDO
PILOT TEN SŁUŻY
TYLKO I WYŁĄCZNIE DO
OBSŁUGIWANIA
KLIMAKONWEKTORÓW
This remote control
can only be used
to control
the FAN COIL UNITS
Cette télécommande
est destinée uniquement
à piloter les
VENTILO-CONVECTEURS
Diese Fernbedienung
dient ausschliesslich
zum Steuern der
Klimakonvektoren
ДИСТАНЦИОННОЕ
УПРАВЛЕНИЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНО
ТОЛЬКО ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ
ВЕНТИЛЯТОРОМ
КОНВЕКТОРОМ
ESTE TELECOMANDO
SERVE UNICAMENTE
PARA COMANDAR
OS VENTILO-CONVECTORES
Urządzenie nie jest przeznaczone do
użytkowania przez osoby (włączając
dzieci), które mają ograniczone
zdolności fizyczne, czuciowe lub
umysłowe, lub które nie posiadają
doświadczenia lub wiedzy, chyba
że w obecności osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, pod
nadzorem i po zapoznaniu się z
instrukcjami dotyczącymi obsługi
urządzenia.
This appliace is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been
given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist.
Прибор не предназначен для
использования людьми (включая
детей) с недостаточным физическим,
умственным развитием, либо с
недостаточным опытом или знаниями,
кроме случаев, когда они могут
воспользоваться помощью лица,
ответственного за их безопасность,
следящего за ними и знакомого с
инструкциями по эксплуатации
прибора.
Należy pilnować dzieci, aby nie
bawiły się urządzeniem.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Необходимо следить за детьми, As crianças devem ser vigiadas para
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit чтобы они не играли с агрегатом. garantir que não brincam com o
avec l’appareil.
dem Gerät spielen.
aparelho.
2A
O aparelho não se destina a ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, ou com falta de
experiência ou de conhecimentos, a
menos que tenham podido beneficiar,
através da intermediação de uma
pessoa responsável pela sua segurança,
de vigilância ou de instruções sobre
o uso do aparelho.
3
KONFIGURACJA
CONFIGURATION
CONFIGURATION
Konfiguration
КОНФИГУРАЦИЯ
CONFIGURAÇÃO
Zespół karty-pilota zostje
dostarczony z zespołem zawierającym
materiały ilustracyjne.
The board-remote control unit
is supplied with a kit that includes
the materials illustrated to the side.
Le groupe carte-télécommande
est fourni avec un kit comprenant
le matériel ci-contre.
Die Einheit Platine-Fernbedienung
wird mit einem Set geliefert, das
die seitlich abgebildeten Materialien
enthält.
Электронная плата и пульт
дистанционного управления
поставляется вместе
с комплектом материалов
и показан на рисунке.
O grupo placa/telecomando
é fornecido com um kit que contém
os materiais ilustrados ao lado.
Po otwarciu opakowania należy
upewnić się, że zawartość zgadza
się z zamówieniem,
i że jest nieuszkodzona.
W przeciwnym razie należy zwrócić
się do sprzedawcy, u którego nabyło
się urządzenie.
After having opened
and removed the packaging,
make sure that the contents
are complete and intact.
Otherwise contact the reseller
where the appliance was purchased.
Après avoir ouvert et retiré
l’emballage, s’assurer que le contenu
est en bon état et qu’il correspond
bien à ce qui a été acheté.
Si ce n’est pas le cas s’adresser
au revendeur chez lequel l’appareil
a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung
entspricht und unversehrt ist.
Im gegenteiligen Fall wenden
Sie sich an Ihren Händler.
После того, как открыта и
снята упаковка убедитесь, что
ее содержимое находится
в целостности и
соответствует поставке.
В противном случае
обратитесь к продавцу,
у которого Вы купили прибор.
Depois de abrir e retirar
a embalagem, certifique-se de que
o conteúdo é o encomendado
e de que está em boas condições.
Caso contrário, contacte
o revendedor onde adquiriu
o aparelho.
Niniejsza książeczka musi
towarzyszyć zawsze urządzeniu,
ponieważ stanowi jego integralną
część.
This booklet must always
accompany the appliance, being
considered an integral part of such.
Ce livret doit toujours
accompagner l’appareil car il fait
partie intégrante de celui-ci.
Diese Betriebsanleitung ist
wesentlicher Bestandteil des Gerätes
und muss folglich immer zusammen
mit diesem verwahrt werden.
Данное руководство должно
обязательно сопровождать
прибор, так как является его
составной частью.
Este manual deve acompanhar
sempre o aparelho, já que é parte
integrante do mesmo.
LEGENDA:
KEY:
LÉGENDE:
LEGENDE:
ОБОЗНАЧЕНИЯ:
LEGENDA:
1 Karton opakowania
1 Packaging box
1 Emballage
1 Verpackungskarton
1 Упаковочная коробка
1 Caixa da embalagem
2 Etykieta opakowania
2 Packaging label
2 Étiquette d’emballage
2 Verpackungsetikett
2 Упаковочная этикетка
2 Etiqueta da embalagem
3 Pilot
3 Remote control
3 Télécommande
3 Fernbedienung
3 Пульт дистанционного
управления
3 Telecomando
4 Sonda minimalnej
temperatury wody
4 Minimum
water temperature probe
4 Sonde de température
eau minimale
4 Mindesttemperaturfühler
Wasser
4 Датчик минимальной
температуры воды
4 Sonda de temperatura
mínima da água
5 Sonda temperatury
z czujnikiem NTC
5 Temperature probe
with NTC sensor
5 Sonde température
avec capteur NTC
5 Temperaturfühler
mit NTC-Sensor
5 Температурный
датчик NTC
5 Sonda de temperatura
com sensor NTC
6 Kabel połączenia
karty-odbiornika
6 Board-receiver
connection cable
6 Câble de raccordement
carte-récepteur
6 Anschlusskabel
Platine-Empfänger
6 Соединительный кабель
плата-приемник
6 Cabo de ligação
placa/receptor
7 Инструкция
по эксплуатации
7 Instrukcja obsługi
7 User manual
7 Notice d’utilisation
7 Benutzerhandbuch
7 Manual de utilização
8-11 Zespół karty
elektronicznej mocy
8-11 Electronic power board
assembly
8-11 Groupe carte électronique
de puissance
8-11 Einheit mit elektronischer
Leistungsplatine
8-11 Электронный блок
питания
8-11 Grupo da placa
electrónica de potência
12-15 Odbiornik
12-15 Receiver
12-15 Récepteur
12-15 Empfänger
12-15 Приемник
12-15 Receptor
16-21 Zestaw
z elementami mocowania
16-21 Kit with fastening
elements
16-21 Kit avec éléments
de fixation
16-21 Set mit
Befestigungselementen
16-21 Комплект
элементов крепления
16-21 Kit com elementos
de fixação
3A
4
MONTAŻ
ODBIORNIKA
NA PLAFONIERZE
(wersje wbudowane)
MOUNTING
THE RECEIVER
ON THE SUPPORT
(versions
for built-in assembly)
MONTAGE
DU RECEPTEUR
SUR LE SUPPORT
(versions encaissées)
Montage des
Empfangsteils an
der Deckenblende
(Einbauversionen)
МОНТАЖ
ПРИЕМНИКА
НА ПЛАФОНЕ
(встраиваемая
модель)
MONTAGEM
DO RECEPTOR
NO DIFUSOR
(versões de encastrar)
Zamocować
odbiornik na plafonierze,
jak pokazano na Rysunku “1”.
Fasten
the receiver onto the support
as shown in Figure “1”.
Fixer
le récepteur sur le plafonnier
voir fig. “1”.
Das Empfangsteil an der
Deckenblende befestigen, wie aus
der Abbildung “1” ersichtlich.
Закрепите
приемник на плафоне,
как показано на рис. 1.
Fixe o receptor no difusor
conforme mostrado na Figura “1”.
1
1
1
1
1
1
- Umieścić wzornik
i wywiercić (3 otwory).
- Position the jig and drill
(3 holes).
- Positionner le gabarit
et percer 3 trous.
- Die Schablone positionieren
und die Bohrungen
ausführen (3 Bohrungen).
- Установите шаблон с
отверстиями для сверления
(3 отверстия).
- Posicione o molde e fure
(3 furos).
2
2
2
2
2
2
- Wprowadzić kabel odbiornika
w otwór centralny
i zamocować odbiornik.
- Insert the receiver cable
into the centre hole
and fasten the receiver.
- Introduire le câble-récepteur
dans le trou central
et fixer le récepteur.
- Das Empfängerkabel durch
die mittlere Bohrung führen
und den Empfänger befestigen.
- Вставьте кабель приемника
в центральное отверстие
и закрепите приемник.
- Introduza o cabo-receptor
no furo central
e fixe o receptor.
3
3
3
3
3
3
- Podłączyć końcówkę
odbiornika do końcówki kabla
wychodzącego z karty.
-
- Подключите кабель,
идущий из платы к колодке
приемника.
- Ligue o terminal do receptor
ao terminal do cabo
proveniente da placa.
WZORNIK WIERTARSKI
DRILLING JIG
GABARIT DE PERCAGE
BOHRSCHABLONE
ШАБЛОН ДЛЯ ОТВЕРСТИЙ
MOLDE DE PERFURAÇÃO
- Wyciąć wzornik
z ostatniej strony (Str. 26A).
- Cut the jig from
the last page (Page 26A).
- Couper le gabarit
à la dernière page (Page 26A).
- Die Schablone auf der
letzten Seite ausschneiden
(Seite 26A).
- Вырежьте шаблон
с последней странице
(стр. 26A).
- Recorte o molde
da última página (Pág. 26A).
Connect
the terminal on the receiver
to the terminal on the cable
coming from the board.
-
Raccorder
la cosse du récepteur
à la borne du câble
provenant de la carte.
-
Die Klemme des Empfängers
an die Klemme des von der
Platine ausgehenden Kabels
anschließen.
4A
MOUNTING
THE POWER
ASSEMBLY
MONTAGE
DU GROUPE
DE PUISSANCE
MONTAGE DER
LEISTUNGSEINHEIT
МОНТАЖ
БЛОКА ПИТАНИЯ
MONTAGEM
DO GRUPO
DE POTÊNCIA
a) Na prawym ramieniu
klimakonwektora należy, poprzez
listwę zaciskową, odłączyć
przewody składające
się na kabel silnika.
a) On the terminal block on the
right shoulder of the fan coil,
disconnect the wires
making up the motor cable.
a) A partir du côté droit
du ventilo-convecteur
débrancher du bornier
les conducteurs constituant
le câble moteur.
a) Vom rechten Seitenteil des
Gebläsekonvektors müssen,
über die Klemmenleiste,
die Leiter im Motorkabel
abgeklemmt werden.
a) С левой стороны
вентилятора конвектора
необходимо отключить от
колодки провода кабеля
мотора.
a) A partir do lado direito
do ventilo-convector deverá,
actuando na placa de bornes,
desligar os condutores
que constituem o cabo do motor.
b) Usunąć listwę zaciskową
znajdującą się na ramieniu,
odkręcając dwie śruby
samogwintujące.
Dwa otwory pokazane na
rysunku są tymi, których użyje
się do zamocowania karty mocy.
b) Remove the terminal block
fitted to the shoulder
by unscrewing
the two self-threading screws.
The two holes shown
in the figure are then used
to fasten the power board.
b) Retirer le bornier appliqué
sur le côté en dévissant
les deux vis auto-taraudeuses.
Les deux trous montrés dans
la figure sont ceux qui seront
ensuite utilisés pour la fixation
de la carte de puissance.
b) Die am Seitenteil angebrachte
Klemmenleiste entfernen, indem
die beiden Blechschrauben
abgeschraubt werden.
Die beiden auf der Abbildung
gezeigten Bohrungen dienen
später für die Befestigung
der Leistungsplatine.
b) Снимите колодку,
отвернув два винта-самореза.
Два отверстия,
показанные на рисунке
используются для крепления
блока питания.
b) Retire a placa de bornes aplicada
na parte lateral desapertando
os dois parafusos auto-roscantes.
Os dois furos evidenciados
na figura são aqueles que serão
depois utilizados para a fixação
da placa de potência.
c) Na rysunku pokazana jest
karta mocy do zamocowania
przy pomocy dwóch śrub
samogwintujących, znajdujących
się w komplecie.
Pokazane jest także połączenie
“mechaniczne” uziemienia.
c) The figure shows
the power board to be fastened
using the 2 self-threading
screws included in the kit.
It also shows
the “mechanical” connection
of the earth.
c) La figure montre la carte
de puissance à fixer à l’aide
de 2 vis auto-taraudeuses
incluses dans le kit.
Elle montre également
le raccordement “mécanique”
de la mise à la terre.
c) Auf der Abbildung ist die
Leistungsplatine dargestellt,
die mit den beiden im Set
enthaltenen Blechschrauben
befestigt werden muss.
Der “mechanische”
Anschluss der Erdung ist
ebenfalls dargestellt.
c) На рисунке показан
блок питания, закрепляемый
2 винтами-саморезами,
поставляемыми в комплекте.
На рисунке показано
механическое крепление
заземления.
c) Na figura está representada
a placa de potência a fixar
com os 2 parafusos
auto-roscantes incluídos no kit.
Está igualmente representada
a ligação “mecânica” da ligação
de terra.
MONTAŻ
ZESPOŁU MOCY
Jeśli chodzi o schemat połączenia,
Pour ce qui concerne
the connection diagram,
le schéma de raccordement,
się z odpowiednią sekcją
refer to the corresponding
se reporter à la section spécifique
niniejszej instrukcji.
5
As regards
należy zapoznać
section in this manual.
dans cette notice.
Схема соединения
Für den Anschlussplan
wird auf den Entsprechenden
описана в соответствующем разделе
настоящего руководства.
abschnitt in diesem Handbuch
verwiesen.
5A
No que concerne
ao esquema de ligação,
consulte a respectiva secção
incluída no presente manual.
KARTA
ELEKTRONICZNA
ELECTRONIC
BOARD
CARTE
ELECTRONIQUE
Elektronikplatine
ЭЛЕКТРОННАЯ
ПЛАТА
PLACA
ELECTRÓNICA
LEGENDA:
KEY:
LÉGENDE:
LEGENDE:
ОБОЗНАЧЕНИЯ:
LEGENDA:
D1 = Configuration dipswitches
D2 = Address dipswitches
J1 = Jumper JMP3
M1= Terminal block
for connecting the line
and water valves
T1 = Sonda powietrza
T1 = Air probe (fitted
(umieszczona z tyłu urządzenia) at the appliance intake)
D1 = Dip Switch de configuration
D2 = Dip Switch d’adresse
J1 = Jumper JMP3
M1= Bornier de raccordement
ligne et vannes eau
D1 = Konfigurations-Dip-Switch
D2 = Adresse-Dip-Switch
J1 = Jumper JMP3
M1= Anschluss-Klemmleiste
der Stromleitung
und Wasserventile
T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
D1 = переключатель конфигурации
D2 = переключатель адреса
J1 = перемычка JMP3
M1= колодка подключения
линии и клапанов воды
D1 = Dip Switch de configuração
D2 = Dip Switch de endereço
J1 = Jumper JMP3
M1= Placa de bornes de ligação
de linha e válvulas de água
T1 = Sonda de ar (situada
na entrada do aparelho)
T2 = Sonda Change-Over
(opcja)
T3 = Sonda minimalnej
(domyślnie nieaktywna)
T2 = Sonde Change-Over
(option)
T3 = Sonde
de température minimale
(par défaut pas active)
AB = Bornes A-B
pour le raccordement série
RS 485
CF = F2-F2 Plot libre fenêtre
ouverte /détection présence.
S’il est ouvert l’unité s’arrête
T1 = воздушный датчик
(располагается
на выходе из агрегата)
T2 = датчик Change-Over
(дополнительный)
T3 = минимальный датчик
(по умолчанию не включен)
D1 = Przełącznik konfiguracyjny Dip
D2 = Przełącznik adresowy Dip
J1 = Jumper JMP3
M1= Listwa zaciskowa połączenia
linii i zaworów wody
AB = Zaciski A-B
dla połączenia szeregowego
RS 485
CF = F2-F2 Styk neutralny otwrtego
okna / obecności osoby. Jeśli
otwarty, jednostka zatrzymuje się
T2 = Change-Over probe
(optional)
T3 = Minimum probe
(disabled by default)
AB = Terminals A-B
for the RS485 serial
connection
CF = F2-F2 Window
open / person presence
voltage-free contact.
If open the unit stops
CA = (F1) - (-12V dc)
CA = (F1) - (-12Vdc)
Styk neutralny dla
Voltage-free contact
włączenia / wyłączenia przy
for On / Off
pomocy przycisku niestabilnego with unsteady button
SE = Zasilanie 12V dc
SE = 12Vdc power supply
(max 60 mA) dla połączenia
(max 60mA) for connecting
czujników zewnętrznych
external sensors
J5 = Jumper J5
J5 = Jumper J5
6
T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)
CA = (F1) - (-12V DC)
Plot libre pour mise
en marche /arrêt
avec bouton instable
SE = Alimentation 12 V DC
(maxi 60 mA) pour le raccor dement capteurs extérieurs
J5 = Jumper J5
T2 = Change-Over-Fühler
(Option)
T3 = Mindesttemperaturfühler
(standardmäßig nicht aktiv)
AB = Klemmen A-B
für den seriellen Anschluss
RS 485
CF = F2-F2 Kontakt offenes
Fenster/Personal-anwesen heit. Wenn offen, schaltet
sich das Gerät aus
CA = (F1) - (-12V dc)
Kontakt für Ein-/Ausschalten
mit Kippschalter
AB = колодки A-B для
сериального соединения
RS 485
CF = F2-F2 контакт открытого
окна / наличия человека.
Если контакт открыт,
агрегат остановлен
CA = (F1) - (-12 В постоянного тока)
Контакт для
включения / выключения
при помощи кнопки
SE = 12V dc Einspeisung
SE = питание 12 В постоянного тока
(max. 60 mA) für den Anschluss (макс. 60 мА) для подключения
der externen Sensoren
внешних датчиков
J5 = Jumper J5
J5 = перемычка J5
6A
T2 = Sonda Change-Over
(opcional)
T3 = Sonda de mínima
(por defeito, não activa)
AB = Bornes A-B
para a ligação série
RS 485
CF = F2-F2 Contacto sem voltagem
de janela aberta/presença
de pessoas. Se estiver aberto,
a unidade pára
CA = (F1) - (-12V dc)
Contacto sem voltagem
para ligar/desligar
com botão instável
SE = Alimentação 12V dc
(máx 60 mA) para a ligação
de sensores externos
J5 = Jumper J5
7
FUNKCJA STYKÓW
POMOCNICZYCH
FUNCTION
OF THE AUXILIARY
CONTACTS
FONCTION
DES CONTACTS
AUXILIAIRES
Funktion
der
Hilfskontakte
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ
КОНТАКТОВ
Styk CF (F2-F2):
jest stykiem neutralnym, który może
być użyty do włączenia / wyłączenia
urządzenia w połączeniu:
Contact CF (F2-F2):
voltage-free contact that
can be used to switch the appliance
On / Off in combination with:
Contact CF (F2-F2):
c’est un contact libre qui peut être
utilisé pour la mise en marche / l’arrêt
de l’appareil connecté à:
Kontakt CF (F2 – F2):
einem Kontakt, der zum Ein-/Ausschalten des Geräts verwendet
werden kann, in Kombination mit:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- einem Kontakt einer Uhr
Контакт CF (F2-F2):
контакт, который
может быть использован для
включения / выключения прибора
в сочетании с:
- контактом часов
ze stykiem
neutralnym zegara
ze zdalnym przekaźnikiem
z wyłącznikiem
ze stykiem otwartego okna
z sondami obecności osoby
the voltage-free contact
of a timer
a remote relay
a switch
a window open contact
person presence sensors
un contact libre
d’une horloge
d’un relais à distance
d’un interrupteur
d’un contact fenêtre ouverte
sonde détection de présence
-
-
-
-
einem entfernten Relais
einem Schalter
einem Kontakt für offenes Fenster
Personalanwesenheitsmelder
FUNÇÃO
DOS CONTACTOS
AUXILIARES
Contacto CF (F2-F2):
é um contacto sem voltagem
que pode ser utilizado
para ligar/desligar o aparelho
em combinação com:
- um contacto sem voltagem
de um relógio
дистанционным реле
- um relé remoto
переключателем
- um interruptor
контактом открытого окна - um contacto de janela aberta
датчиком
- sondas
присутствия человека
de presença de pessoas
прочими системами
- um outro sistema
- z innym systemem
- other systems
- autre système
- anderem System
-
-
-
-
-
Przy zamkniętym
styku urządzenie funkcjonuje.
When the contact is closed
the appliance can operate.
Contact fermé
l’appareil fonctionne.
Bei geschlossenem Kontakt
funktioniert das Gerät.
Когда контакт закрыт,
агрегат работает.
Com o contacto fechado
o aparelho funciona.
Przy otwartym
styku urządzenie zatrzymuje się.
When the contact is open
the appliance is stopped.
Contact ouvert l’appareil s’arrête.
Bei offenem Kontakt
schaltet sich das Gerät aus.
Когда контакт закрыт,
агрегат останавливается.
Com o contacto aberto
o aparelho pára.
Styk CA [F1 - (-12V)]:
jest stykiem neutralnym, który może
być użyty do włączenia / wyłączenia
urządzenia przy pomocy
wyłącznika niestabilnego lub
do kontroli zewnętrznej, która
powoduje chwilowe zamknięcie,
a następnie otwarcie styku.
Contact CA [F1 - (-12V)]:
voltage-free contact that
can be used to switch the appliance
On / Off by an unsteady switch
or external control with
the momentary closing, and
subsequent reopening, of the contact.
Contact CA [F1 - (-12V)]:
c’est un contact libre qui peut être
utilisé pour la mise en marche / l’arrêt
de l’appareil au moyen d’un
interrupteur instable ou contrôle
externe produisant la fermeture
momentanée, puis la réouverture,
du contact.
Kontakt CA [F1 – (-12V)]:
ein Kontakt, der zum Ein-/Ausschalten des Geräts mit einem Taster
oder einer externen Steuerung
eingesetzt werden kann, welche(r)
ein momentanes Schließen
und folgendes erneutes Öffnen
des Kontakts erzeugt.
Контакт CA [F1 - (-12 В)]:
контакт может использоваться
для включения / выключения
прибора при помощи
переключателя или внешнего
управления, приводящего
к мгновенному закрытию
и последующему открытию
контакта.
Contacto CA [F1 - (-12V)]:
é um contacto sem voltagem
que pode ser utilizado
para ligar/desligar o aparelho
através de um interruptor instável
ou controlo externo que produza
um fecho momentâneo, e posterior
reabertura, do contacto.
Styk SE [(+12V) - (-12V)]:
dostarcza napięcie 12 V dc
do zasilania zewnętrznych urządzeń
elektronicznych, takich jak sondy
obecności osoby.
Maksymalny
dostarczany prąd: 60 mA.
Odpowiednie pozwolenie musi
być połączone ze stykami F2-F2
lub F1 - (-12V) opisanymi powyżej.
Contact SE [(+12V) - (-12V)]:
provides 12Vdc for powering
external electronic equipment,
such as person presence sensors.
Maximum current available 60mA.
The trigger must be connected
to contacts F2-F2 or F1 - (-12V)
described above.
Contact SE [(+12V) - (-12V)]:
fournit une tension 12V DC
pour pouvoir alimenter des appareils
électroniques externes tels que
des sondes de détection de présence.
Courant maximal fourni 60 mA.
L’actionnement devra être raccordé
aux contacts F2-F2 o F1 - (-12V)
décrits ci-dessus.
Kontakt SE [(+12V) – (-12V)]:
liefert eine 12 V dc Spannung zur
Versorgung der externen
elektronischen Einrichtungen, wie
die Personalanwesen-heitsmelder.
Lieferbarer max. Strom 60 mA.
Die entsprechende Freigabe
wird an die vorstehend beschriebenen
Kontakte F2-F2 oder F1-(-12V)
angeschlossen.
Контакт SE [(+12 В) - (-12 В)]:
предоставляет напряжение 12 В
постоянного тока для питания
внешней электроники – датчиков
присутствия человека.
Максимальный
выходной ток 60 мА.
Соответствующий сигнал
должен быть подан на контакты
F2-F2 или F1 (-12 В), описанные
выше.
Contacto SE [(+12V) - (-12V)]:
fornece uma tensão de 12 V dc
para poder alimentar aparelhos
electrónicos externos, tais
como sondas de presença de pessoas.
Corrente máxima fornecida 60 mA.
O respectivo disparador deverá
ser ligado aos contactos F2-F2 ou
F1 - (-12V) acima descritos.
7A
USTAWIENIE
SETTING THE
WYŁĄCZNIKA
CONFIGURATION
KONFIGURACYJNEGO DIP DIPSWITCHES
KONFIGURACJA
CONFIGURATION / CONFIGURATION
Instalacja 4 rur
4-pipe system
Installation 4 tubes
Instalacja 2 rur
2-pipe system
Installation 2 tubes
Wyłączenie T3
Disable T3
Exclusion T3
Sonda minimalnej T3 aktywna
Enable T3 cut-out thermostat
Sonde de limitation T3 basse
Bez pilota
Without remote control
Sans télécommande
Z pilotem
With remote control
Avec télécommande
Wentylacja ciągła
Fan always on
Ventilation continue
Autofan podczas chłodzenia
Autofan in cooling
Autofan en refroidissement
Autofan podczas grzania
Autofan in heating
Autofan en chauffage
Autofan zawsze
Autofan always
Autofan toujours
Bez zaworów (ON-OFF na wentylatorze)
Without valves (ON-OFF on the fan)
Sans vannes (ON-OFF sur le ventilateur)
Z późniejszą wentylacją 3 minutową
With post-ventilation 3 minutes
Avec post-ventilation 3 minutes
Bez późniejszej wentylacji
Without post-ventilation
Sans post-ventilation
Jednostka Master
Master unit
Unité Maître
Jednostka Slave
Slave unit
Unité Esclave
PROGRAMMATION
DIPSWITCHES
Pozycja wyłączników / Switch position / Position Switches
1
2
3
4
5
6
7
8
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
x
x
x
x
x
x
x
x
ON *
x
x
x
x
x
x
x
OFF
x
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
x
x
x
x
x
x
x
x
ON *
x
x
x
x
x
x
x
OFF
ON
OFF *
x
x
x
x
x
OFF
OFF *
ON
x
x
x
x
x
OFF
ON
ON
x
x
x
x
x
OFF
ON
ON
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
KONFIGURATION
КОНФИГУРАЦИЯ / CONFIGURAÇÃO
4 –Leiter-Anlage
Агрегат с 4 трубами
Instalação com 4 tubos
2 –Leiter-Anlage
Агрегат с 2 трубами
Instalação com 2 tubos
Ausschluss T3
Отключение T3
Exclusão T3
Mindesttemperaturfühler T3 aktiv
Минимальный датчик Т3 включен
Sonda de mínima T3 activa
Ohne Fernbedienung
Без дистанционного управления
Sem telecomando
Mit Fernbedienung
С дистанционным управлением
Com telecomando
Dauerbelüftung
Непрерывная вентиляция
Ventilação contínua
Autofan in Kühlbetrieb
Autofan при охлаждении
Autofan em arrefecimento
Autofan in Heizbetrieb
Autofan при нагреве
Autofan em aquecimento
Autofan immer
Autofan постоянно
Autofan sempre
Ohne Ventile (ON-OFF am Ventilator)
Без клапанов (ON-OFF на вентиляторе)
Sem válvulas (ON-OFF no ventilador)
Mit 3-minütiger Nachlüftung
С поствентиляцией 3 минуты
Com pós-ventilação 3 minutos
Ohne Nachlüftung
Без поствентиляции
Sem pós-ventilação
Master-Einheit
Агрегат Master
Unidade Master
Slave-Einheit
Агрегат Slave
Unidade Slave
DEFINIÇÃO
DOS DIP-SWITCHES
DE CONFIGURAÇÃO
ПАРАМЕТРЫ
КОНФИГУРАЦИИ
Position der Dip-Switches / Положение переключателей / Posição dos Switches
1
2
3
4
5
6
7
8
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
x
x
x
x
x
x
x
x
ON *
x
x
x
x
x
x
x
OFF
x
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
x
x
x
x
x
x
x
x
ON *
x
x
x
x
x
x
x
OFF
ON
OFF *
x
x
x
x
x
OFF
OFF *
ON
x
x
x
x
x
OFF
ON
ON
x
x
x
x
x
OFF
ON
ON
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
* = Konfiguracja domyślna
* = Default configuration
* = Configuration par défaut
* = Default-Konfiguration
* = Заводские установки
* = Configuração por defeito
x = Nieważne
dla specyficznej funkcji
x = Not important
for the specific function
x = Pas important
pour la fonction spécifique
x =Für die spezifische
Funktion nicht wichtig
x = для конкретного
режима не важно
x = Não importante
para a função específica
KONFIGURACJA
ZALECANA W PRZYPADKU,
GDY NIE MA ZAWORÓW
WODY
PO OSIĄGNIĘCIU USTAWIONEJ
WARTOŚCI TEMPERATURY,
MOTOWENTYLATOR ZOSTAJE
USTAWIONY NA OFF BEZ ŻADNEJ
PÓŹNIEJSZEJ WENTYLACJI.
8
Einstellung der
KonfigurationsDip-Switches
Configuration
recommended if
the water valves
are not used
Once the set temperature
has been reached,
the motor-driven fan
is switched OFF
without any post-ventilation.
Configuration
recommandée s’il
n’y a pas
de vannes d’eau
Lorsque
la température programmée
est atteinte, le ventilateur
se met sur OFF
sans aucune post-ventilation.
Empfohlene
Konfiguration, wenn
KEINE WASSERVENTILE
VORHANDEN SIND
КОНФИГУРАЦИЯ,
РЕКОМЕНДУЕМАЯ
В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ НЕТ
ВОДЯНЫХ КЛАПАНОВ
Sobald der Eingestellte
Temperaturwert erreicht ist,
Schaltet der Motorventilator
ohne Jegliche nachlüftung
auf OFF.
ПРИ ДОСТИЖЕНИИ ЗАДАННОЙ
ТЕМПЕРАТУРЫ МОТОР
ВЕНТИЛЯТОР ВЫКЛЮЧАЕТСЯ
БЕЗ ПОСТВЕНТИЛЯЦИИ
8A
Configuração
recomendada caso
NÃO HAJA
VÁLVULAS DE ÁGUA
Uma vez atingido
o valor de temperatura definido,
o motoventilador
é posto em OFF
sem nenhuma pós-ventilação.
9
KONFIGURACJA
DOMYŚLNA
DEFAULT
CONFIGURATION
CONFIGURATION
PAR DEFAUT
DefaultKonfiguration
ЗАВОДСКИЕ
УСТАНОВКИ
CONFIGURAÇÃO
POR DEFEITO
- Wentylacja ciągła.
- Fan always on.
- Ventilation continue.
- Dauerbelüftung.
- Непрерывная вентиляция.
- Ventilação contínua.
- Termostatowanie (ON/OFF)
zaworu/ów wody.
- Temperature control (ON/OFF)
on the water valve/valves.
- Thermostatation (ON/OFF)
de la(des) vanne(s) eau.
- Temperaturregelung (ON/OFF)
des Wasserventils/der Wasser ventile.
- Термостат (ON/OFF)
(клапана (ов) воды).
- Termostatação (ON/OFF)
da(s) válvula(s) de água.
- T3 wyłączona.
- T3 disabled.
- T3 désactivée.
- T3 deaktiviert.
- T3 отключен.
- T3 desactivada.
Zanotuj: sonda T3 (minimalnej
temperatury) jest zamontowana;
jeśli chce się aktywować jej
funkcjonowanie, należy ustawić
wyłącznik Dip 2 na OFF.
Note: probe T3 (cut-out thermostat)
is already fitted; to enable
the operation of the probe,
set dipswitch 2 to OFF.
Note: la sonde T3 (limitation basse)
est montée; si on veut en activer
le fonctionnement mettre
le Dip 2 sur OFF.
NB: der Mindesttemperaturfühler T3
ist montiert; soll seine Funktion
aktiviert werden, den Dip-Switch
auf OFF stellen.
Примечание: датчик Т3
(минимальной температуры)
установлен; если необходимо
его включить, переведите
переключатель 2 в положение OFF.
Nota: a sonda T3 (de temperatura
mínima) está montada; se pretender
activar o seu funcionamento,
coloque o Dip-Switch 2 em OFF.
FUNKCJA AUTOFAN
AUTOFAN FUNCTION
FONCTION AUTOFAN
Funktion Autofan
РЕЖИМ AUTOFAN
FUNÇÃO AUTOFAN
Funkcjonowanie standardowe
maszyny przewiduje, że wentylacja
jest zawsze aktywna, i że regulacja
odbywa się na zaworach wody.
Ustawiając wyłącznik Dip można
ustawić regulację nie tylko na
zaworach, ale też na wentylatorze,
ustawiając jednak późniejszą
wentylację 3 minutową.
Funkcja Autofan może być
ustawiona tylko w trybie ogrzewania,
tylko w trybie chłodzenia,
w obu trybach.
In standard operation the fan is
always on and control is performed
on the water valves.
The dipswitches can be set
to allow control not only
on the valves but also on the fan,
however with a post-ventilation time
of 3 minutes.
The Autofan function can be set
in heating only mode,
cooling only mode or in both modes.
Le fonctionnement standard
de la machine prévoit
que la ventilation soit toujours
active et que le réglage se fasse sur
les vannes eau.
En programmant le Dip il est possible
d’intervenir avec le réglage
non seulement sur les vannes mais
également sur le ventilateur en
programmant une post ventilation
de 3 minutes.
La fonction Auto Fan peut être
programmée en mode chauffage,
en mode refroidissement, ou
dans les deux modes.
Bei der Standardfunktion
des Geräts ist die Belüftung immer
aktiv und die Einstellung erfolgt
an den Wasserventilen.
Durch Verstellen der Dip-Switches
kann die Einstellung nicht nur die
Ventile betreffen, sondern auch
den Ventilator, wobei jedoch eine
Nachbelüftung von 3 Minuten
eingestellt sein muss.
Die Autofan Funktion kann
entweder nur im Heiz-modus,
nur im Kühl- modus oder in beiden
Betrieb-sarten eingestellt werden.
Обычный режим работы
агрегата предусматривает,
что вентиляция постоянно
включена и что производится
регулировка водяных клапанов.
Установив переключатели,
можно регулировать не только
клапаны, но и вентилятор,
установив, однако,
поствентиляцию 3 минуты.
Режим Autofan может
быть задан только при нагреве,
только при охлаждении или
в обеих случаях.
O funcionamento standard
da máquina prevê que a ventilação
esteja sempre activa e que
a regulação seja feita nas válvulas
de água.
Definindo os Dip-Switches
é possível intervir com a regulação
não só nas válvulas, mas também
no ventilador, tendo, porém,
definido uma pós-ventilação
de 3 minutos.
A função Autofan pode ser definida
apenas no modo de aquecimento,
apenas no modo de arrefecimento
e em ambos os modos.
Po osiągnięciu ustawień, zawór
wody zostaje dezaktywowany, a po
3 minutach zatrzymuje się również
wentylator.
- Autofan
tylko podczas chłodzenia
- Autofan
tylko podczas ogrzewania
- Autofan podczas
ogrzewania i chłodzenia
When reaching the set point,
the water valve is de-energised,
and then the fan is stopped
after 3 minutes.
- Autofan in cooling only
Quand la consigne est atteinte,
la vanne eau est désexcitée et,
au bout de 3 minutes, le ventilateur
est également arrêté.
- Autofan
seulement en refroidissement
- Autofan
seulement en chauffage
- Autofan
en chauffage et refroidissement
Bei Erreichen des Sollwerts wird
das Wasserventil geschlossen
und nach 3 Minuten hält auch der
Ventilator an.
- Autofan nur in Kühlbetrieb
При достижении установленного
значения водяной клапан
отключается и через 3 минуты
отключается и вентилятор.
- Autofan
только при охлаждении
- Autofan
только при нагреве
- Autofan при охлаждении
и нагреве
Ao atingir o set point,
a válvula de água é desexcitada
e, após 3 minutos, também
o ventilador pára.
- Autofan
apenas em arrefecimento
- Autofan
apenas em aquecimento
- Autofan
em aquecimento e arrefecimento
Zanotuj: aby uniknąć sytuacji,
w której zjawiska rozwarstwiania
zmienią wartość temperatury
wykrytej przez sondę podczas stanu
OFF wentylatora, jest on
uruchamiany na 40 sekund co 5 minut.
Note: to avoid phenomena
of stratification altering
the temperature value measured
by the air probe when the fan is OFF,
this is started for 40 seconds
every 5 minutes.
Note: pour éviter que
des phénomènes de stratification
ne faussent la valeur de température
relevée par la sonde air pendant
l’état OFF du ventilateur, celui-ci se
met en marche pendant 40 secondes
toutes les 5 minutes.
NB: Um zu vermeiden, dass
der Fühler beim Betriebszustand
“Ventilator = Off” falsche
Luft-temperaturwerte durch Bildung
kalter und warmer Luftschichten
misst, wird der Ventilator in jedem
Fall alle 5 Minuten für 40 Sekunden
angeschaltet.
Примечание: для того, чтобы
явление расслоения не изменяло
значение температуры,
полученной от датчика во время
отключения вентилятора,
он в любом случае включается
на 40 секунд каждые 5 минут.
Nota: para evitar que fenómenos
de estratificação alterem o valor
de temperatura medida pela sonda
de ar durante o estado de OFF
do ventilador, este é, de qualquer
forma, ligado durante 40 segundos
a cada 5 minutos.
Z / Bez pilota:
do użycia w przypadku sieci
klimakonwektorów w połączeniu
RS 485, aktywuje lub dezaktywuje
odbiornik lub pozwala na brak
instalacji odbiornika.
With/Without remote control:
to be used when a network of
fan coils is operated via an RS485
connection, to enable or disable
the receiver on the appliance or allow
the receiver to not be installed.
Avec/Sans télécommande:
à utiliser quand on exécute
un réseau de ventilo-convecteurs
en raccordement RS 485, active ou
désactive le récepteur de l’appareil
ou permet de ne pas installer
le récepteur.
Mit/ohne Fernbedienung:
Wird verwendet, wenn ein Netz
von Klimakonvektoren mit seriellem
Anschluss RS 485 erstellt wird; aktiviert
oder deaktiviert das Empfangsteil
des Geräts oder ermöglicht auf
die Installation des Empfangsteils
selbst zu verzichten.
С/без дистанционного
управления:
используется, когда вентиляторы
конвекторы соединяются в
сеть со связью RS 485. Включает
или выключает приемник
прибора или позволяет
не устанавливать сам приемник.
Com/Sem telecomando:
a utilizar quando é realizada
uma rede de ventilo-convectores
em ligação RS 485, activa
ou desactiva o receptor do aparelho
ou permite não instalar o receptor.
- Autofan in heating only
- Autofan in heating and cooling
- Autofan nur in Heizbetrieb
- Autofan
in Heiz- und Kühlbetrieb
9A
FUNKCJA
ZAPOBIEGAJĄCA
ROZWARSTWIANIU
POWIETRZA
(Jumper J5)
Konfiguracja
zalecana dla instalacji
MV-MVB-IV.
Konfiguracja
zalecana dla instalacji
MO-IO.
Instalacja ta bierze pod uwagę
efekt rozwarstwiania zimowego
(temperatura powietrza pod sufitem
jest wyższa niż temperatura przy
posadzce).
10
Antistratification
Function
(Jumper J5)
Fonction
antistratification
(Jumper J5)
FUNKTION
ZUM SCHUTZ
GEGEN
LUFTSCHICHTUNG
(Jumper J5)
FUNÇÃO
РЕЖИМ
ANTIANTISTRATIFICAZIONE ESTRATIFICAÇÃO
(перемычка J5)
(Jumper J5)
Configuration recommended
Configuration
conseillée pour installations
Empfohlene
Konfiguration bei Installationen
Конфигурация,
рекомендуемая для монтажа
Configuração
recomendada para instalações
MV-MVB-IV.
MV-MVB-IV.
MV-MVB-IV.
MV-MVB-IV.
Configuration
conseillée pour installations
Empfohlene Konfiguration
Конфигурация,
рекомендуемая для монтажа
Configuração
recomendada para instalações
MO-IO.
MO-IO.
Монтаж учитывает эффект
зимнего расслоения воздуха
(температура вблизи потолка
ниже, чем у пола).
Esta instalação leva em conta
o efeito de estratificação do Inverno
(a temperatura do ar junto ao tecto
é superior à do pavimento).
for MV-MVB-IV
installations.
Configuration recommended
for MO-IO installations.
This installation considers the
effect of air stratification in winter
(the air temperature near the ceiling
is higher than the temperature
near the floor).
MO-IO.
Cette installation tient compte
de l’effet de stratification hivernale
(la température de l’air près
du plafond est plus élevée que
celle au sol).
bei Installationen MO-IO.
Diese Installation berücksichtigt
den Luftschichtungseffekt im Winter
(die Lufttemperatur in Deckennähe
ist höher als am Boden).
10A
FUNKCJONOWANIE
MASTER-SLAVE
MASTER-SLAVE
OPERATION
FONCTIONNEMENT
MAÎTRE-ESCLAVE
Zarządzanie
kilkoma urządzeniami,
w połączeniu szeregowym, przy
użyciu jednego pilota
Managing
a group of appliances,
via serial connection,
with just one remote control
Gestion
de plusieurs appareils,
en raccordement série,
avec une seule télécommande
Można połączyć kilka urządzeń między
nimi i kontrolować je jednocześnie
przesyłając ustawienia z pilota do
jednostki MASTER wyposażonej w
odbiorniki.
Wszystkie inne jednostki zostają
zdefiniowane SLAVE i otrzymują te same
ustawienia, co jednostka MASTER.
Funkcjonowanie każdego pojedynczego
urządzenia będzie zależało natomiast od
warunków wykrytych przez każdego z
nich, w zależności od wykrytej temperatury.
Za każdym razem, gdy tworzy się sieć
szeregową, ważne jest zdefiniowanie
początku i końca, zamykając Jumper
JMP3 na pierwszej i na ostatniej z
połączonych jednostek.
Jednostka MASTER może znaleźć się
na początku, na końcu lub w centrum
sieci.
A series of appliances can be
connected together and controlled
simultaneously, sending the settings
by remote control to one single
MASTER unit fitted with the receiver.
All the other units are defined as
SLAVES and receive the same
settings from the MASTER unit.
The operation of each individual
appliance will depend, on the other
hand, on the temperature conditions
measured by each of these.
Whenever a serial network is set
up, the start and the end of the
line must be defined by closing
jumper JMP3 on the first and last
unit connected.
The MASTER unit can be at the
start, at the end or in the middle
of the network.
Zanotuj: Klimakonwektor Master musi
mieć wyłącznik Dip 8 w pozycji ON,
podczas gdy wszystkie urządzenia
połączone muszą mieć wyłącznik
Dip 3 w ON, a wyłącznik Dip 8 w OFF.
Note: Dipswitch 8 must be in the
ON position on the Master fan coil
unit, while on all the other appliances
connected dipswitch 3 should be
ON and dipswitch 8 should be OFF.
11
Master-SlaveFunktion
РАБОТА В РЕЖИМЕ
Master-Slave
FUNCIONAMENTO
Master-Slave
Verwaltung von mehreren,
seriell geschalteten Geräten
mit nur einer Fernbedienung
Управление несколькими
агрегатами с сериальным
соединением при помощи одного
пульта дистанционного управления
Gestão
de vários aparelhos,
em ligação série,
com um único telecomando
Il est possible de raccorder plusieurs
appareils entre eux et de les contrôler
simultanément en transmettant les
programmations à partir de la télécommande à une seule unité MAÎTRE
dotée d’un récepteur.
Toutes les autres unités sont définies
ESCLAVES et recevront les mêmes
programmations que l’unité MAÎTRE.
Le fonctionnement de chaque appareil
dépendra, par contre, des conditions
relevées par celui-ci selon la température
mesurée.
Chaque fois qu’on crée un réseau série
il est important d’en définir le début et
la fin en fermant le Jumper JMP3 sur la
première et dernière unité raccordées.
L’unité MAÎTRE pourra se trouver au
début, à la fin ou au centre du réseau.
Es ist möglich, mehrere Geräte
miteinander zu verbinden und simultan
zu steuern, indem die Einstellungen von
der Fernbedienung an nur ein MASTERGerät mit Empfangsteil übertragen
werden.
Alle anderen Geräte werden als SLAVE
definiert und erhalten dieselben
Einstellungen, wie das MASTER-Gerät.
Die Funktion der einzelnen Geräte
hängt hingegen von den jeweils an
ihnen gemessenen Temperaturen ab.
Jedes Mal, wenn ein serielles Netz
erstellt wird, muss dessen Anfang
und Ende mit dem Jumper JMP3 am
ersten und letzten angeschlossenen
Gerät definiert werden.
Das MASTER-Gerät kann am Anfang,
am Ende oder in der Mitte des Netzes
sein.
Несколько агрегатов можно соединить
друг с другом и одновременно управлять
ими, передавая параметры с
дистанционного управления одному
агрегату MASTER, оснащенному
приемником.
Все другие агрегаты считаются
SLAVE и получают те же параметры,
что и агрегат MASTER.
Работа каждого агрегата зависит
от условий, в которых находится
каждый агрегат, зависящих от
выявленной температуры.
Каждый раз, когда создается сериальная
сеть необходимо определить ее начало
и конец, закрыв перемычку JMP3 на
первом и последнем подключенном
агрегате.
Агрегат MASTER находится в начале,
в конце или в центре сети.
É possível ligar vários aparelhos entre
si e controlá-los simultaneamente
transmitindo as definições do telecomando para uma única unidade
MASTER dotada de receptor.
Todas as outras unidades são definidas
como SLAVE e recebem as mesmas
definições da unidade MASTER.
O funcionamento de cada aparelho
depende, pelo contrário, das condições
detectadas por cada um deles com
base na temperatura medida.
Sempre que se cria uma rede série é
importante definir o seu início e fim
fechando o Jumper JMP3 na primeira
e última unidade ligadas.
A unidade MASTER poderá estar no
início, no fim ou no meio da rede.
Note: le ventilo-convecteur MAÎTRE
devra avoir le Dip 8 en position ON alors
que tous les autres appareils raccordés
devront avoir le Dip 3 sur ON et le
Dip 8 sur OFF.
NB: Der Dip-Switch 8 des MasterKlimakonvektors muss sich auf der
Position ON befinden. Auf allen anderen
angeschlossenen Geräte muss der
Dip-Switch 3 auf der Position ON sich
befinden,und der Dip-Switch 8 auf der
Position OFF.
Примечание: вентилятор конвектор
Master должен иметь переключатель
Dip 8 в положении ON, а на всех других
подключенных агрегатах переключатель
Dip 8 должен быть в положении OFF.
Nota: O ventilo-convector Master
deverá ter o Dip-switch 8 na posição
ON enquanto que todos os aparelhos
ligados deverão ter o Dip-switch 3 em
ON e o Dip-switch 8 em OFF.
11A
INSTRUKCJE
PODŁĄCZENIA
DO LINI
SZEREGOWE
RS 485
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTION
VIA AN RS 485
SERIAL LINE
INSTRUCTIONS
POUR
LE RACCORDEMENT
AVEC LIGNE SÉRIE
RS 485
OPERATIVE
ANWEISUNGEN
FÜR DEN ANSCHLUSS
MIT SERIELLER
LEITUNG RS 485
РАБОЧИЕ
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ
ПОДКЛЮЧЕНИЯ К
СЕРИАЛЬНОЙ ЛИНИИ
RS 485
INSTRUÇÕES
OPERATIVAS
PARA A LIGAÇÃO
À LINHA SÉRIE
RS 485
Podczas wykonywania połączenia
elektrycznego sieci klimakonwektorów
wykorzystujących połączenie
szeregowe, należy zwrócić
szczególną uwagę na niektóre
aspekty operacyjne:
When making
the electrical connections
in a network of fan coils
communicating via a serial line,
extreme care must be paid to
some important details:
Lors du raccordement
électrique d’un réseau
de ventilo-convecteurs utilisant
la connexion série, il est
important de faire attention à:
Beim Elektroanschluss eines
seriell verbundenen Netzes
von Klimakonvektoren sind einige
praktische Aspekte besonders
zu beachten:
При выполнении электрического
соединения сети вентиляторов
конвекторов использующих
сериальное подключение
необходимо проявлять
чрезвычайно высокое внимание
к некоторым моментам:
Ao fazer a ligação eléctrica
de uma rede de ventilo-convectores
que utilizem a ligação por via série,
deve-se prestar a máxima atenção
a alguns aspectos de execução:
1 - typ przewodu do użycia:
dwużyłowy z osłoną
22 AWG giętki
1 - type of cables used:
twisted pair with shield,
22 AWG, flexible
1 - type de conducteur
à utiliser: deux paires
blindées 22 AWG flexible
1 - Typ des zu verwendenden
Leiters: abgeschirmtes Kabel
22 AWG
1 - тип используемого проводника:
двойной экранированный
гибкий кабель 22 AWG
1 - tipo de condutor
a utilizar: par entrançado
blindado 22 AWG flexível
2 - całkowita długość
sieci nie może przekroczyć
700/800 metrów
2 - the overall length
of the network must
not exceed 700/800 metres
2 - la longueur globale
du réseau ne doit pas être
supérieure à 700/800 mètres
2 - Die Gesamtlänge
des Netzes darf nicht mehr
als 700/800 Meter betragen
2 - общая длина сети не должна
превышать 700/800 метров
2 - o comprimento total
da rede não deve superar
os 700/800 metros
3 - maksymalna
liczba klimakonwektorów do
połączenia wynosi 20 jednostek
3 - a maximum of 20 fan coils
can be connected
3 - ne pas raccorder plus de 20
ventilo-convecteurs
3 - Es können maximal 20
Klimakonvektoren
angeschlossen werden
3 - максимальное количество
подключаемых вентиляторов
конвекторов – 20
3 -
12
12A
o número máximo
de ventilo-convectores
que se podem ligar
é de 20 unidades
UWAGI DOTYCZĄCE
INSTALACJI
INSTALLATION
NOTES
NOTES
D’INSTALLATION
Anmerkungen
zur Installation
ЗАМЕЧАНИЯ
ПО МОНТАЖУ
NOTAS
DE INSTALAÇÃO
-
-
-
-
-
-
kable przeciągane są z siłą mniejszą
niż 12 kg.
Większa siła może spowodować
rozciągnięcie przewodów i zmniejszyć
w ten sposób właściwości przekazu;
the cables should be tightened to
a force of less than 12kg.
Higher forces may fray the wires and
reduce the transmission properties;
les câbles doivent être tirés avec
une force inférieure à 12 kg. Une
force supérieure peut déformer
les conducteurs et donc réduire les
propriétés de transmission;
Die Kabel werden mit einer max. Kraft
von 12 kg gezogen. Eine stärkere Kraft
kann die Leiter erlahmen lassen und
die Übertragungskapazität vermindern;
кабели протягиваются с усилием
не более 12 кг. Большее усилие
может растянуть провода и
изменить их проводящие свойства;
os cabos devem ser puxados com
uma força inferior a 12 kg. Uma força
maior pode descarnar os condutores
e, assim, reduzir as propriedades de
transmissão;
- nie skręcać, wiązać lub rozwarstwiać - do not twist, knot, crush or fray the
przewodów;
wires;
- ne pas tordre, faire des nœuds, - Die Leiter dürfen nicht verdreht, - не сгибайте, не делайте узлов, не - não torça, não dê nós, não esmague
écraser ou sectionner les fils des verknotet, gequetscht oder zerschlissen сплющивайте и не разъединяйте nem desfie os condutores;
conducteurs;
werden;
проводников;
- nie układać przewodu sygnału razem - do not lay the signal cables and
power cables together;
z przewodami mocy;
- ne pas installer le conducteur de - Den Signalleiter nicht zusammen - не укладывайте сигнальных - não instale o condutor de sinal
signal avec les câbles de puissance; mit den Leistungsleitern verlegen; кабелей вместе с питающими; juntamente com os de potência;
- jeśli niezbędne jest przecięcie przewodu - if the signal cable needs to cross
sygnału z przewodem mocy, należy a power cable, make sure the
intersection is at 90°;
położyć je pod kątem 90°;
- si les conducteurs de signal et de
puissance doivent se croiser, les
croiser à 90°;
- Wenn der Signalleiter mit dem Leistungs- - если необходимо пересечь сигнальный - se tiver de cruzar o condutor de
leiter gekreuzt werden muss, sollte кабель питающим, делайте это sinal com o de potência, cruze-os
a 90°;
diese Verkreuzung rechtwinklig sein; под 90°;
-
nie wykonywać łączenia kawałków - do not join sections of cable.
przewodów. Używać zawsze jednego Always use one single cable to connect
kabla do połączenia między sobą the units together;
pojedynczych jednostek;
- ne pas raccorder des segments de - Keine Kabelstücke verbinden.
câble. Utiliser toujours un seul câble Für die Verbindung der einzelnen
pour raccorder entre elles les unités; Geräte immer nur ein einziges Kabel
verwenden;
-
nie dokręcać zbytnio przewodów pod
zaciskami połączenia końcowego.
Odsłonić końcówkę kabla ostrożnie
i ze szczególną uwagą. Nie zgniatać
kabla w pobliżu dławnic lub wsporników
bezpieczeństwa;
-
-
do not excessively tighten the wires
under the connection terminals.
Strip the end of the cable with care.
Do not crush the cable at the cable
glands or safety supports;
- przestrzegać zawsze pozycji kolorów - always observe the positions of the
w pobliżu punktów wyjścia i dojścia colours corresponding to the start
and end of the connections;
połączenia;
ne pas trop serrer les conducteurs
sous les bornes de raccordement.
Dénuder la partie terminale du câble.
Ne pas écraser le câble dans les presseétoupes ou supports de sécurité;
-
Die Leiter nicht zu stark in den
Anschluss-klemmen
festziehen.
Das Endstück des Kabels sorgfältig
abisolieren. Darauf achten, dass das
Kabel nicht von Kabelschellen oder
Sicherheits-halterungen gequetscht
wird;
-
не соединяйте отдельных кусков - não una secções de cabo. Utilize
кабеля. Используйте только целый sempre um único cabo para ligar
кабель для подключения между as unidades entre si;
отдельными агрегатами;
-
не затягивайте слишком сильно
проводники в соединительных
колодках. Очищайте концы кабеля
осторожно и тщательно. Не
сплющивайте кабели в переходниках
или аварийных держателях;
-
não aperte excessivamente os
condutores debaixo dos bornes de
ligação terminal. Descarne a parte
terminal do cabo com cuidado e
atenção. Não esmague o cabo nos
bucins ou suportes de segurança;
- bien respecter la position des couleurs - Stets die Übereinstimmung der - обязательно соблюдайте
aux points de départ et arrivée du Farben am Ausgangs- und Endpunkt соответствие цветов точек
raccordement;
des Anschlusses einhalten;
начала и конца соединения;
- respeite sempre a posição das cores
correspondentes aos pontos de
partida e chegada da ligação;
-
po wykonaniu okablowania należy
sprawdzić wzrokowo i fizycznie
czy kable są całe i czy są prawidłowo
ułożone;
-
once having completed the wiring,
visually and physically check that
the cables are in good condition and
correctly positioned;
-
quand le câblage est terminé vérifier
visuellement et physiquement que
les câbles sont en bon état et bien
placés;
-
Nachdem die Verkabelung fertig
gestellt wurde, sorgfältig kontrollieren,
ob die Kabel unversehrt und korrekt
angeordnet sind;
-
после того, как кабель уложен
зрительно и физически убедитесь,
что кабели целы и правильно
уложены;
-
uma vez efectuada a cablagem,
verifique visual e fisicamente se
os cabos estão em bom estado e
correctamente dispostos;
-
instalować kable i jednostki w taki
sposób, aby zminimalizować możliwość
przypadkowego kontaktu z innymi
kablami mocy lub potencjalnie
niebezpiecznymi, takimi jak kable
oświetlenia;
-
install the cables and the unit in
such as way as to minimise the
possibility of accidental contact with
other power cables or potentially
dangerous cables, such as the cables
for the lighting system;
-
installer les câbles et les unités de
façon à éviter toute possibilité de
contacts accidentels avec d’autres
câbles de puissance ou potentiellement dangereux tels que les câbles
de l’installation d’éclairage;
-
Die Kabel und die Geräte so installieren,
dass Berührungen mit anderen
Leistungskabeln oder potentiell
gefährlichen Kabeln, wie jenen der
Beleuchtungsanlage, so weit wie
möglich ausgeschlossen werden;
-
укладывайте кабели и
устанавливайте агрегаты так,
чтобы минимизировать случайные
контакты с питающими кабелями,
или потенциально опасными,
например, кабелями освещения;
-
instale os cabos e as unidades de
forma a minimizar a possibilidade
de contactos acidentais com outros
cabos de potência ou potencialmente
perigosos, tais como os cabos do
sistema de iluminação;
-
nie układać kabli zasilania 12 Volt
i komunikacji w pobliżu listwy mocy,
lamp oświetleniowych, anten,
transformatorów lub rur z ciepłą
wodą lub parą;
-
do not lay the 12 volt power cables
and communication cables near
power devices, lights, antennae,
transformers or hot water or steam
pipes;
-
ne pas poser les câbles d’alimentation à 12 volts et de communication
près des barres de puissances, lampes
d’éclairage, antennes, transformateurs
ou tuyauterie d’eau chaude ou
vapeur;
-
Die 12 Volt-Einspeisungskabel und
die Über-tragungskabel nicht in der
Nähe von Stromschienen, Leuchtkörpern,
Antennen, Transformatoren, Warmwasser-oder Dampfleitungen verlegen;
-
не укладывайте кабели питания
12 В и соединительные кабели
рядом с питающими шинами,
лампами освещения, антеннами,
трансформаторами или трубами
с горячей водой или паром;
-
não instale os cabos de alimentação
de 12 Volts e de comunicação junto
a barras de potência, lâmpadas de
iluminação, antenas, transformadores
ou tubagens de água quente ou
vapor;
-
nigdy nie pozycjonować kabli
komunikacyjnych w kanałach, rurach,
puszkach rozgałęźnych lub w innych
pojemnikach, wraz z kablami mocy
lub kablami układu oświetlenia;
-
never position the communication
cables in any conduits, pipes,
junction boxes or other containers
together with the power cables or
the lighting system cables;
-
ne jamais faire passer les câbles de
communication dans une goulotte,
tuyau, boîte de dérivation ou tout
autre conteneur avec les câbles de
puissance ou de l’éclairage;
-
Die Übertragungskabel auf keinen
Fall in Kabel-ührungen, Rohren,
Abzweigdosen oder anderen Behältern
zusammen mit Leistungskabeln oder
Kabeln der Beleuchtungsanlage
verlegen;
-
ни в коем случае не укладывайте
соединительные кабели в каналах,
трубах,
распределительных
коробках и т.д. вместе с кабелями
питания или освещения;
-
nunca posicione os cabos de
comunicação em nenhuma calha,
tubo, caixa de derivação ou outro
receptáculo, juntamente com cabos
de potência ou do sistema de
iluminação;
- należy zawsze przewidzieć odpowiednią - always ensure there is adequate
separację między kablami komunikacyjnymi separation between the communication
i innymi kablami elektrycznymi;
cables and all other electrical cables;
- séparer les câbles de communication - Die Übertragungskabel stets von - обязательно предусмотрите - deixe sempre uma distância adequada
de tout autre câble électrique;
den anderen Stromkabeln getrennt соответствующее разделение entre os cabos de comunicação e
halten;
между соединительными кабелями и qualquer outro cabo eléctrico;
другими электрическими проводниками;
-
-
13
trzymać kable komunikacyjne i
jednostki w odległości co najmniej
2 metrów od jednostek z dużymi
obciążeniami indukcyjnymi (rozdzielnice,
silniki, generatory dla systemów
oświetleniowych).
-
keep the communication cables,
and the units themselves, at least
2 metres away from appliances
with significant inductive loads
(distribution
panels,
motors,
generators forlighting systems).
les câbles de communication et
les unités doivent être placés à 2
mètres au moins des unités ayant
avec de fortes charges inductives
(tableaux de distribution, moteurs,
générateurs pour systèmes d’éclairage).
-
Die Übertragungskabel und die
Geräte mindestens 2 Meter von
Geräten mit gefährlichen induktiven
Belastungen (Verteilerkästen, Motoren,
Generatoren für Beleuchtungssysteme)
entfernt halten.
-
13A
располагайте соединительные кабели
и агрегаты на расстоянии не
менее 2 метров от устройств с
высоким индуктивным излучением
(распределительными щитами, моторами,
генераторами систем освещения).
-
mantenha os cabos de comunicação,
e as unidades, a pelo menos 2 metros
de distância de unidades com fortes
cargas indutivas (quadros de
distribuição, motores, geradores
para sistemas de iluminação).
EARTHING
THE NETWORK
MISE À LA TERRE
DU RÉSEAU
Erden
des Netzes
Sieć powinna zostać uziemiona, w
tylko jednym punkcie, podłączając
ekranowanie do uziemienia neutralnego
i bezpiecznego.
W pobliżu każdej jednostki nie należy
podłączać ekranowania do zacisku “0”
karty elektronicznej, ale należy wykonać
połączenie ekranów poza kontrolą,
wykorzystując zaciski z izolacją, jak
pokazano poniżej.
The network must be earthed at one
point only, connecting the shielding
to a clean and safe earth.
Do not connect the shield to terminal
“0” on the electronic board on each
unit, but rather connect the shield
outside of the controller using insulated
terminals, as shown below.
Le réseau doit être mis à la terre, à un
seul endroit, en raccordant le blindage
à une prise de terre appropriée.
A chaque unité ne pas raccorder le
blindage à la borne “0” de la carte
électronique mais raccorder les blindages
hors du contrôle en utilisant des bornes
isolées, comme ci-dessous.
Das Netz muss an nur einer Stelle geerdet
werden, indem die Abschirmung mit
einem sicheren Erdan-schluss verbunden
wird.
Die Abschirmung der Elektronikplatine
der einzelnen Geräte nicht an die Klemme
“0” anschließen, sondern den Anschluss
der Abschirmung unter Verwendung von
isolierten Anschlussklemmen erstellen,
wie nachstehend gezeigt.
Сеть должна быть заземлена только
в одной точке при помощи подключения
экрана к надежному и чистому
заземлению.
На агрегатах не соединяйте экран
с колодкой “0” электронной платы,
а соединяйте экраны вне плат
управления, используя изолированные
колодки, как показано ниже.
A rede deve ser ligada à terra, num
único ponto, ligando a blindagem a
uma ligação de terra sem voltagem
e segura.
No local correspondente a cada unidade
não ligue a blindagem ao borne “0” da
placa electrónica; faça a ligação das
blindagens fora do controlo utilizando
bornes terminais de tipo isolado conforme
mostrado de seguida.
ZANOTUJ: w fazie połączenia szeregowego
urządzeń należy przestrzegać symboli
połączenia:
- zacisk “A” z zaciskiem “A”,
- zacisk “B” z zaciskiem “B”.
Nie odwracać nigdy połączeń.
NOTE: when performing the serial
connection between the appliances,
follow the connection symbols:
- terminal “A” with terminal “A”,
- terminal “B” with terminal “B”.
Never reverse the connections.
NOTE: au moment du raccordement
série des appareils, respecter les symboles
de raccordement:
- borne “A” avec borne “A,
- borne “B” avec borne “B”.
Ne jamais inverser les raccordements.
NB: Beim seriellen Anschluss der Geräte
die Symbole beachten:
- Klemme “A” mit Klemme “A”,
- Klemme “B” mit Klemme “B”.
Die Anschlüsse auf keinen Fall umkehren.
ПРИМЕЧАНИЕ: при сериальном
соединении агрегатов соблюдайте
символы соответствия:
- колодка “А” с колодкой “A”,
- колодка “В” с колодкой “B”.
Ни в коем случае не
перекрещивайте соединения.
NOTA: na fase de ligação série dos
aparelhos, respeite os símbolos de
ligação:
- borne “A” com borne “A”,
- borne “B” com borne “B”.
Nunca inverta as ligações.
UZIEMIENIE SIECI
Przykład połączenia elektrycznego
Example of electrical connection
Exemple de raccordement électrique
Beispiel für den elektrischen Anschluss
Пример электрического подключения
Exemplo de ligação eléctrica
Przykłady kabli z osłoną do użycia
Examples of the shielded cable to be used
Exemples de câble blindé à utiliser
Beispiel für das zu verwendende Abschirmkabel
Пример используемого экранированного кабеля
Exemplos de cabo blindado a utilizar
Typ
Type
Typ
Тип
Tipo
ЗАЗЕМЛЕНИЕ СЕТИ
BELDEN 9841
14
14A
LIGAÇÃO
DE TERRA DA REDE
AKCESORIA
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
Zubehöre
АКСЕССУАРЫ
ACESSÓRIOS
Sonda T2 dla Change-Over
Change Over probe T2
Sonde T2 pour Change Over
Fühler T2 für Change Over
Датчик Т2 Change-Over
Sonda T2 para Change-Over
Tylko na klimakonwektorach w instalacjach
dwururowych, przełączenie lato/zima
może nastąpić automatycznie, aplikując
na rurze wody, która zasila baterię, sondę
Change-Over T2 (opcyjna). Sonda
pozycjonowana jest przed zaworem
trójdrożnym.
W zależności od temperatury wykrytej
przez sondę, urządzenie ustawia się
na funkcjonowanie letnie lub zimowe.
W przypadku użycia sondy T2, w
instalacjach z jednostkami Master i
Slave, sonda T2 musi być zamontowana
na wszystkich urządzeniach.
Only on the fan coil units designed for
two-pipe systems, the heating/cooling
changeover can be performed automatically by installing, on the water
pipe supplying the coil, the Change
Over probe T2 (optional). The probe
should be installed before the threeway valve.
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation. If
using probe T2 in installations with
Master and Slave units, probe T2 must
be fitted on all the appliances.
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionnement été ou hiver. Si on utilise la sonde
T2 dans des installations avec Unités
Maître et Esclaves la sonde T2 doit être
montée sur tous les appareils.
Bei den Klimakonvektoren in 2-LeiterAusführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heiz-betrieb automatisch
erfolgen, indem an der Wasser-leitung
zum Register ein Change Over-Fühler T2
(Option) angebracht wird. Dieser Fühler
muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden.
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein Fühler
T2 in einer Installation mit Master und
Slave-Gerät verwendet wird, muss der
Fühler T2 an allen Geräten montiert
werden.
Автоматическое переключение
лето/зима может производиться
только в вентиляторах конвекторах
с двумя трубами. Для этого на
трубы с водой питания батареи
устанавливается дополнительный
датчик Change-Over T2. Датчик
устанавливается до трехнаправленного
клапана.
В зависимости от температуры,
определенной датчиком прибор
переключается в летний или зимний
режим работы. Если датчик Т2
используется с агрегатами Master
и Slave, датчик Т2 должен быть
установлен на все агрегаты.
Apenas nos ventilo-convectores em
execução para instalações com dois
tubos, a comutação Verão/Inverno
pode ocorrer de forma automática
aplicando, na tubagem de água que
alimenta a bateria, a sonda ChangeOver T2 (opcional). A sonda deve ser
posicionada antes da válvula de três
vias.
Com base na temperatura detectada
pela sonda, o aparelho prepara-se
para o funcionamento de Verão ou
Inverno. Em caso de utilização da
sonda T2 em instalações com unidades
Master e Slave, a sonda T2 deve ser
montada em todos os aparelhos.
Logika funkcjonowania z sondą T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2
Логическая последовательность работы при использовании датчика Т2
Lógica de funcionamento com sonda T2
20°C
Chłodzenie
Cooling
Refroidissement
30°C
Tylko wentylacja
Fan only
Ventilation seule
20°C
Ogrzewanie
Heating
Chauffage
Kühlbetrieb
Охлаждение
Arrefecimento
30°C
Nur Belüftung
Только вентиляция
Apenas ventilação
Heizbetrieb
Нагрев
Aquecimento
Sonda T2
Probe T2
Sonde T2
Fühler T2
Датчик T2
Sonda T2
Wyeliminować łącznik i połączyć
dwa przewody do zacisków T2 – T2
karty.
Remove the connector
and connect the two wires
to terminals T2 – T2 on the board.
Éliminer le connecteur
et raccorder les deux fils
aux bornes T2 – T2 de la carte.
Den Verbinder entfernen und die
beiden Drähte an die Klemmen
T2 – T2 der Platine anschließen.
Снимите разъем
и подключите два провода
к колодкам Т2-Т2 платы.
Elimine o conector
e ligue os dois fios aos bornes T2 – T2
da placa.
15
15A
SCHEMAT
POŁĄCZENIA
CONNECTION
DIAGRAM
SCHEMA
DE RACCORDEMENT
Schaltpläne
СХЕМА
ПОДКЛЮЧЕНИЯ
ESQUEMA
DE LIGAÇÃO
LEGENDA:
KEY:
LÉGENDE:
LEGENDE:
ОБОЗНАЧЕНИЯ:
LEGENDA:
EV2 = Elektrozawór
wody ciepłej i zimnej
(układ dwururowy)
EV1 = Elektrozawór wody ciepłej
(układ czterorurowy)
EV2 = Elektrozawór wody zimnej
(układ czterorurowy)
SA = Sonda temperatury
powietrza pobieranego
TME = Termostat elektroniczny
minimalnej temperatury
EV2 = Hot and cold water valve
(2-pipe system)
EV1 = Hot water valve
(4-pipe system)
EV2 = Cold water valve
(4-pipe system)
SA = Air intake
temperature probe
TME = Low temperature cut-out
thermostat
EV2 = Électrovanne
chaud et froid
(installation 2 tubes)
EV1 = Électrovanne chaud
(installation 4 tubes)
EV2 = Électrovanne froid
(installation 4 tubes)
SA = Sonde température air
en reprise
TME = Sonde
de température minimum
EV2 = Elektroventil
Heiz- und Kühlbetrieb
(2-Leiter-Anlage)
EV1 = Elektroventil Heizbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
EV2 = Elektroventil Kühlbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
SA = Frischluft Temperaturfühler
TME = Elektronisches Mindest temperatur-Thermostat
EV2 = электроклапан горячей
и холодной воды
(агрегат с 2 трубами)
EV1 = электроклапан горячей воды
(агрегат с 4 трубами)
EV2 = электроклапан горячей воды
(агрегат с 4 трубами)
SA = датчик температуры
воды на возврате
TME = электронный
термостат минимума
EV2 = Electroválvula
de água quente e fria
(instalação com 2 tubos)
EV1 = Electroválvula de água quente
(instalação com 4 tubos)
EV2 = Electroválvula de água fria
(instalação com 4 tubos)
SA = Sonda de temperatura
do ar na entrada
TME = Termóstato de mínima
electrónico
POŁĄCZENIA:
CONNECTIONS:
RACCORDEMENTS:
ANSCHLÜSSE:
ПОДКЛЮЧЕНИЕ:
LIGAÇÕES:
A
B
C
D
E
A
B
C
D
E
A
B
C
D
E
A
B
C
D
E
A
B
C
D
E
A
B
C
D
E
16
Wspólny - NIEBIESKI
Prędkość I - CZERWONY
Prędkość II - POMARAŃCZOWY
Prędkość III - CZARNY
Uziemeinie - ŻÓŁTO-ZIELONY
Common - BLUE
Speed I - RED
Speed II - ORANGE
Speed III - BLACK
Earth
- YELLOW/GREEN
Commun
-
Vitesse I
-
Vitesse II
-
Vitesse III
-
Mise à la terre -
BLEU
ROUGE
ORANGE
NOIR
JAUNE/VERT
Neutral
Drehzahl I
Drehzahl II
Drehzahl III
Erdung
-
-
-
-
-
BLAU
ROT
ORANGE
SCHWARZ
GELB/GRÜN
16A
общий
- СИНИЙ
скорость I - КРАСНЫЙ
скорость II - ОРАНЖЕВЫЙ
скорость III- ЧЕРНЫЙ
заземление - ЖЕЛТЫЙ/ЗЕЛЕНЫЙ
Comum
- AZUL
Velocidade I - VERMELHO
Velocidade II - LARANJA
Velocidade III - PRETO
Ligação de terra- AMARELO/VERDE
BATERIE
BATTERIES
PILES
BATTERIEN
БАТАРЕЙКИ
Przed wykonaniem jakiejkolwiek
operacji przy użyciu pilota, włożyć
baterie w wyposażeniu.
Before performing any operations
with the remote control,
insert the batteries supplied.
Avant toute opération
avec la télécommande mettre
les piles fournies.
Bevor die Fernbedienung benutzt
wird, müssen die mitgelieferten
Batterien eingesetzt werden.
До выполнения любой операции с Antes de efectuar qualquer
дистанционным управлением
operação com o telecomando,
вставьте прилагаемый батарейки. insira as pilhas fornecidas.
Baterie są typu AAA 1,5 Volt.
Type AAA 1.5 Volt batteries
must be used.
Utiliser des piles
de type AAA 1,5 volt.
Die zu verwendenden Batterien
sind vom Typ AAA 1,5 Volt.
Необходимо использовать
батарейки типа ААА 1,5 В.
NIE WYRZUCAĆ
BATERII
WRAZ Z INNYMI ODPADAMI.
UŻYWAĆ ODPOWIEDNICH
POJEMNIKÓW
DO SKŁADOWANIA.
17
DISPOSE OF THE BATTERIES
PROPERLY, USING
THE PROPER
WASTE CONTAINERS.
NE PAS ABANDONNER
LES PILES DANS LA NATURE,
ET UTILISER
LES CONTENEURS SPÉCIAUX
POUR LA RÉCUPÉRATION
DES DÉCHETS TOXIQUES.
BATTERIEN IN DIE
DAFÜR VORGESEHENEN
ABFALLEIMER WERFEN.
НЕ ЗАСОРЯЙТЕ БАТАРЕЙКАМИ
ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ
БАТАРЕЙКИ ВЫБРАСЫВАЙТЕ В
СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОНТЕЙНЕРЫ.
17A
BATERIAS
As pilhas
que devem ser utilizadas são
do tipo AAA 1,5 Volts.
NÃO ELIMINE AS PILHAS
NO AMBIENTE.
UTILIZE
OS DEVIDOS CONTENTORES
PARA ELIMINAÇÃO.
UWAGI OGÓLNE
Pilot ten działa
na promienie podczerwone.
Oznacza to, że, aby przekazać
polecenia do urządzenia, należy
skierować pilota w stronę odbiornika
znajdującego się na przednim panelu
klimakonwektora.
18
GENERAL
NOTES
NOTES
Allgemeine
Anmerkungen
This remote control
uses infrared rays.
This means that, to send the
control signals to the appliance,
the remote control
must be aimed at the receiver
located on the the front panel
of the fan coil.
Cette télécommande
est à infrarouge.
Cela signifie que, pour
transmettre les commandes
à l’appareil, il faut pointer la
télécommande vers le récepteur
placé sur le panneau avant
du ventilo-convecteur.
Diese Fernbedienung
arbeitet mit Infrarotstrahlen.
Dies bedeutet, dass die Fernbedienung für die Übertragung
der Befehle an das Gerät auf den
Empfänger an der Frontverkleidung
des Gebläsekonvektors gerichtet
werden muss.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
NOTAS GERAIS
Пульт дистанционного
управления работает
на инфракрасном излучении.
Это означает, что для
передачи команд в агрегат
необходимо направить пульт
дистанционного управления
в сторону приемника,
находящегося на передней панели
вентилятора конвектора.
Este telecomando
é de raios infravermelhos.
Isto significa que,
para transmitir os comandos
ao aparelho, se deve apontar
o telecomando para o receptor
situado no painel frontal
do ventilo-convector.
18A
Za każdym razem, gdy chce
się zmodyfikować parametry
funkcjonowania klimakonwektora,
należy wysłać instrukcje wciskając
klawisz “ON/SEND”.
Whenever the fan coil operating
parameter need to be modified,
the instructions must be sent
to the unit by pressing
the “ON/SEND” button.
Pour modifier les paramètres
de fonctionnement de l’appareil
il faut envoyer les instructions
en appuyant sur la touche
“ON/SEND”.
Jedes Mal wenn die Betriebsparameter des Klimakonvektors
verändert werden sollen, müssen
die betreffenden Anweisungen
durch Drücken der Taste
“ON/SEND” übersendet werden.
Каждый раз, когда необходимо
изменить параметры работы
вентилятора конвектора
требуется передать команду,
нажав кнопку “ON/SEND”.
Sempre que pretender modificar
os parâmetros de funcionamento
do ventilo-convector, deverá enviar
as instruções premindo o botão
“ON/SEND”.
Aby wyłączyć urządzenie
wystarczy wcisnąć klawisz “OFF”.
To switch off the appliance,
on the other hand,
simply press the “OFF” button.
Pour arrêter l’appareil il suffit
d’appuyer sur la touche “OFF”.
Zum Ausschalten des Geräts
einfach die Taste “OFF” drücken.
Для выключения агрегата
достаточно нажать кнопку “OFF”.
Para desligar o aparelho,
basta premir o botão “OFF”.
19
19A
USTAWIENIE
ZEGARA
SETTING
THE CLOCK
PROGRAMMATION
HORLOGE
Einstellung
der Uhr
УСТАНОВКА
ВРЕМЕНИ
REGULAÇÃO
DO RELÓGIO
Ustawienie zegara
pilota i/lub urządzenia.
Setting the clock
on the remote control
and/or the appliance.
Programmation de l’horloge
de la télécommande
et/ou de l’appareil.
Einstellung der Uhr
der Fernbedienung
und/oder des Geräts.
Установка времени
в дистанционном управлении и
в агрегате.
Regulação
do relógio do telecomando
e/ou do aparelho.
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção do modo de funcionamento
- Wcisnąć klawisz SELECT:
CLOCK SET zacznie migać.
- Press the SELECT button:
CLOCK SET
will start flashing.
- Appuyer sur la touche SELECT:
CLOCK SET
commence à clignoter.
- Die Taste SELECT drücken:
CLOCK SET
beginnt zu blinken.
- Нажмите кнопку SELECT:
Начнет мигать CLOCK SET.
- Prima o botão SELECT:
CLOCK SET
começará a piscar.
-
Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
godziny zaczną migać.
Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
aby ustawić aktualną godzinę.
-
Press the (+) or (-) button,
the hours will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current hours.
-
Appuyer sur les touches (+) ou (-)
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer l’heure.
-
Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuelle Uhrzeit einstellen.
-
Нажмите кнопки (+) или (-),
начнет мигать значение часов.
Нажмите кнопки (+) или (-)
для установки текущего часа.
-
Prima os botões (+) ou (-),
as horas começarão a piscar.
Prima os botões (+) ou (-)
para acertar a hora actual.
-
Wciskając ponownie klawisz
SELECT, zaczynają migać minuty.
Użyć klawiszy (+) lub (-),
aby ustawić aktualne minuty.
-
Press the SELECT button again;
the minutes will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current minutes.
-
Appuyer de nouveau sur
la touche SELECT, les deux
chiffres des minutes
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
-
Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuellen Minuten einstellen.
-
При повторном нажатии на
кнопку SELECT начнет мигать
значение минут.
Нажмите кнопки (+) или (-)
для установки текущей минуты.
-
Premindo novamente o botão
SELECT, os minutos
começarão a piscar.
Utilize os botões (+) ou (-)
para acertar os minutos actuais.
-
Wcisnąć klawisz ON/SEND
przekazu lub wcisnąć ponownie
klawisz SELECT,
aby wyjść z programu.
-
Press the ON/SEND button
to send the information or
alternatively press the SELECT
button again to exit
the procedure.
-
Appuyer sur la touche
de transmission ON/SEND
ou appuyer de nouveau sur
la touche SELECT pour quitter
le programme.
-
Die Übertragungstaste ON/SEND
drücken oder erneut die Taste
SELECT drücken, um das
Programm zu verlassen.
-
Нажмите кнопку передачи
ON/SEND или еще раз нажмите
кнопку SELECT для выхода
из программы.
-
Prima o botão ON/SEND
de transmissão ou prima
novamente o botão SELECT
para sair do programa.
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission mode
de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
20
20A
USTAWIENIE
SETTING
ŻĄDANEGO DZIAŁANIA THE SET POINT
PROGRAMMATION
DE LA TEMPERATURE
CONSIGNE VOULUE
Einstellung
des gewünschten
Sollwerts
УСТАНОВКА
REGULAÇÃO
ТРЕБУЕМОГО НАБОРА DO SET POINT
ПАРАМЕТРОВ
DESEJADO
Wciskając przyciski (+) lub (-)
zwiększyć lub zmniejszyć żądaną
temperaturę.
Po ustawieniu żądanego parametru,
wcisnąć klawisz ON/SEND,
aby przekazać informację
do klimakonwektora.
Press the (+) or (-) button
to increase or decrease
the desired temperature value.
Once having set
the desired value, press
the ON/SEND button to send
the information
to the fan coil unit.
À l’aide des touches (+) ou (-)
augmenter ou diminuer
la température voulue.
Après avoir programmé
la température voulue appuyer
sur la touche ON/SEND
pour transmettre l’information
à l’appareil.
Durch Drücken
der Tasten (+) und (-) den
gewünschten Temperaturwert
erhöhen oder vermindern.
Sobald der gewünschte Wert
erreicht ist, die Taste ON/SEND
drücken, um die Information an
den Klimakonvektor zu übertragen.
Нажмите кнопки (+) или (-)
для увеличения или уменьшения
температуры.
После того, как требуемое
значение будет установлено
нажмите кнопку ON/SEND,
чтобы передать информацию
в вентилятор конвектор.
Premindo os botões (+) ou (-)
aumente ou diminua o valor
da temperatura desejada.
Uma vez regulado o valor desejado,
prima o botão ON/SEND
para transmitir a informação
ao ventilo-convector.
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection mode
de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção
do modo de funcionamento
- Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
aby zmienić ustawienia dotyczące
żądanej temperatury.
- Press the (+) or (-) button
to modify the desired
temperature set point.
- À l’aide des touches (+) ou (-)
modifier la température
de consigne.
- Mit den Tasten (+) und (-)
den gewünschten
Temperatur-Sollwert einstellen.
-
- Prima os botões (+) ou (-)
para modificar o set point relativo
à temperatura desejada.
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance
press the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
21
21A
Нажмите кнопки (+) или (-)
для изменения набора
параметров, относящихся
к требуемой температуре.
USTAWIENIA
WENTYLACJI
SETTING
THE FAN MODE
PROGRAMMATION
DE LA VENTILATION
Einstellung
der Belüftung
ПАРАМЕТРЫ
ВЕНТИЛЯЦИИ
REGULAÇÃO
DA VENTILAÇÃO
Wcisnąć przycisk FAN, aby wybrać
tryb wybranej wentylacji:
wentylacja mała, średnia, duża
lub Automatyczna.
Po wybraniu żądanej prędkości,
należy przekazać polecenie
urządzeniu, przy pomocy klawisza
ON/SEND.
Press the FAN button to select
the desired fan operating speed:
low, medium, high or Automatic.
Once having selected
the desired speed, send the data
to the appliance
using the ON/SEND button.
Appuyer sur la touche FAN
pour sélectionner le mode
de ventilation choisi:
ventilation basse, moyenne, haute
ou Automatique.
Une fois sélectionnée la vitesse
voulue, transférer la commande
à l’appareil à l’aide
de la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Taste FAN
den gewünschten Belüftungsmodus
einstellen: niedrige, mittlere hohe
Ventilatordrehzahl
oder Automatikbetrieb.
Sobald die gewünschte Drehzahl
eingestellt ist, den Befehl
mit der Taste ON/SEND an
das Gerät übertragen.
Нажмите кнопку FAN, чтобы
выбрать режим работы Низкую, среднюю, высокую или
автоматическую скорость
вентиляции.
После того, как требуемая
скорость задана передайте
параметр в агрегат, используя
кнопку ON/SEND.
Prima o botão FAN
para seleccionar o modo
de ventilação escolhido:
ventilação baixa, média, alta
ou Automática.
Uma vez seleccionada a velocidade
desejada, transfira o comando
para o aparelho utilizando
o botão ON/SEND.
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção
do modo de funcionamento
- Prędkość minimalna
- Low speed
- Petite vitesse
- Min. Drehzahl
- Минимальная скорость
- Velocidade mínima
- Prędkość średnia
- Medium speed
- Moyenne vitesse
- Mittlere Drehzahl
- Средняя скорость
- Velocidade média
- Prędkość maksymalna
- High speed
- Grande vitesse
- Max. Drehzahl
- Максимальная скорость
- Velocidade máxima
- Funkcjonowanie automatyczne
- Automatic function
- Fonction automatique
- Automatikbetrieb
- Автоматическая работа
- Função automática
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
22
22A
TRYB
FUNKCJONOWANIA
OPERATING
MODES
MODE DE
FONCTIONNEMENT
Wcisnąć przycisk MODE,
aby wybrać tryb wybranego
funkcjonowania:
- Wentylacja
- Ogrzewanie
- Chłodzenie
- Automatyczne (po ustawieniu
żądanej temperatury, urządzenie
wybierze automatycznie tryb ogrzewania
lub chłodzenia, w zależności od wykrytej
temperatury środowiska. Funkcja ta
może być używana tylko w przypadku
jednostki czterorurowej z płynami
gorącymi i zimnymi zawsze dostępnymi).
Press the MODE button
to select
the desired operating mode:
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic (once the desired
temperature has been set the
appliance automatically selects
heating or cooling mode based on
the ambient temperature measured.
This function can be used on 4-pipe
units with hot and cold fluids always
available).
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
MODOS
DE FUNCIONAMENTO
Betriebsmodus
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
Appuyer sur la touche MODE
pour sélectionner
le mode de fonctionnement voulu:
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique (après avoir programmé
la température voulu l’appareil choisit
automatiquement le mode de
chauffage ou de refroidissement selon
la température ambiante relevée.
Cette fonction peut être utilisée en
cas d’unité à 4 tubes avec des fluides
chaud et froid toujours disponibles).
Mit der Taste MODE
den gewünschten
Betriebs-modus wählen:
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb (nachdem die
gewünschte Temperatur eingestellt
wurde, stellt sich das Gerät auf
Grundlage der gemessenen Raum temperatur automatisch auf Heiz oder Kühl-modus. Diese Funktion
kann in 4-Leiter-Anlagen mit
jederzeit verfügbarer warmer und
kalter Flüssigkeit genutzt werden).
Нажмите кнопку MODE,
чтобы выбрать требуемый
режим работы:
- Вентиляция
- Нагрев
- Охлаждение
- Автоматический режим (после
задания требуемой температуры
прибор автоматически выбирает
режим охлаждения или нагрева на
основании полученной температуры
окружающей среды. Этот режим
может использоваться в случае
использования агрегата с 4
трубами с постоянным притоком
холодной и горячей жидкости).
Prima o botão MODE
para seleccionar o modo
de funcionamento desejado:
- Ventilação
- Aquecimento
- Arrefecimento
- Automático (uma vez definida a
temperatura desejada, o aparelho
escolhe de forma automática o modo
de aquecimento ou arrefecimento
com base na temperatura ambiente
detectada. Essa função pode ser
utilizada no caso de unidades de 4
tubos com fluidos quente e frio sempre
disponíveis).
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção
do modo de funcionamento
- Wentylacja
- Fan
- Ventilation
- Belüftung
- Вентиляция
- Ventilação
- Ogrzewanie
- Heating
- Chauffage
- Heizbetrieb
- Нагрев
- Aquecimento
- Chłodzenie
- Cooling
- Refroidissement
- Kühlbetrieb
- Охлаждение
- Arrefecimento
- Automatyczny
- Automatic
- Automatique
- Automatikbetrieb
- Автоматический
- Automático
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
23
23A
TIMER
TIMER
TIMER
TIMER
ТАЙМЕР
TEMPORIZADOR
WAŻNE:
jeśli w ciągu 10 sekund nie zostaną
wciśnięte żadne klawisze, urządzenie
przechodzi z programu ustawień do
stanu spoczynku.
IMPORTANT:
if no button is pressed
for more than 10 seconds,
the remote control exits
the setting procedure
and returns to standby status.
IMPORTANT:
si on n’appuie sur aucune touche,
au bout de 10 secondes
la télécommande
quitte la programmation
et passe à l’état de repos.
WICHTIG:
wenn für eine Dauer von mehr als
10 Sekunden keine Taste gedrückt
wird, verlässt die Fernbedienung
den Programmiermodus und
kehrt in den Ruhezustand zurück.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:
если кнопки не нажимаются
за 10 секунд, пульт выходит из
программы установки
параметров и возвращается
в дежурный режим.
IMPORTANTE:
se não premir nenhum botão
por um tempo superior
a 10 segundos, o comando sai
do programa de definição
e volta ao estado de repouso.
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção
do modo de funcionamento
Ustawienie
Godziny uruchomienia:
Setting the START time:
Programmation Heure
de mise en marche:
Einstellung
der Einschaltzeit:
Установка
времени включения:
Regulação
da Hora de arranque:
-
Wcisnąć
dwa razy klawisz SELECT.
Na ekranie pojawi się migający
napis PROGRAM & START.
-
Press
the SELECT button twice.
The message
PROGRAM & START
will flash on the display.
-
Appuyer deux fois
sur la touche SELECT.
PROGRAM & START clignote
sur l’afficheur.
-
Zweimal
die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & START.
-
Два раза нажмите кнопку
SELECT.
На дисплее появится
мигающая надпись
PROGRAM & START.
-
Prima o botão SELECT
duas vezes.
A mensagem PROGRAM & START
intermitente
aparecerá no visor.
-
Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
godziny zaczną migać.
Aby ustawić godzinę,
należy użyć klawiszy (+) lub (-).
-
Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-),
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Pour programmer l’heure
utiliser les touches (+) ou (-).
-
Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
-
Нажмите кнопки (+) или (-),
начнет мигать значение часов.
Для установки значения
часа воспользуйтесь кнопками
(+) или (-).
-
Prima os botões (+) ou (-),
as horas começarão a piscar.
Para regular a hora,
utilize os botões (+) ou (-).
-
Wciskając klawisz SELECT,
zaczynają migać minuty.
Aby ustawić minuty,
należy użyć klawiszy (+) lub (-).
-
Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
-
Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
A l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
-
Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
-
Нажмите на кнопку SELECT,
начнет мигать значение минут.
Для установки значения
минут воспользуйтесь кнопками
(+) или (-).
-
Premindo o botão SELECT,
os minutos começarão a piscar.
Para regular os minutos,
utilize os botões (+) ou (-).
24
24A
Ustawienie
Godziny wyłączenia:
Setting the STOP time:
Programmation Heure d’arrêt:
Einstellung der Ausschaltzeit:
Установка
времени выключения:
Regulação
da Hora de desactivação:
- Wcisnąć klawisz SELECT.
Na ekranie pojawi się migający
napis PROGRAM & STOP.
-
Press the SELECT button.
The message
PROGRAM & STOP
will flash on the display.
- Appuyer sur la touche SELECT.
PROGRAM & STOP
clignotesur l’afficheur.
-
Die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & STOP.
-
Нажмите кнопку SELECT.
На дисплее появится
мигающая надпись
PROGRAM & STOP.
-
Prima o botão SELECT.
A mensagem PROGRAM & STOP
intermitente
aparecerá no visor.
-
Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
godziny zaczną migać.
Aby ustawić godzinę,
należy użyć klawiszy (+) lub (-).
-
Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-)
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Programmer les heures à l’aide
des touches (+) et (-).
-
Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
-
Нажмите кнопки (+) или (-),
начнет мигать значение часов.
Для установки значения
часа воспользуйтесь кнопками
(+) или (-).
-
Prima os botões (+) ou (-),
as horas começarão a piscar.
Para regular a hora,
utilize os botões (+) ou (-).
-
Wciskając klawisz SELECT,
zaczynają migać minuty.
Aby ustawić minuty,
należy użyć klawiszy (+) lub (-).
-
Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
-
Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
Programmer les minutes à l’aide
des touches (+) et (-).
-
Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
-
Нажмите на кнопку SELECT,
начнет мигать значение минут.
минут воспользуйтесь кнопками
(+) или (-).
-
Premindo o botão SELECT,
os minutos começarão a piscar.
Para regular os minutos,
utilize os botões (+) ou (-).
-
Wcisnąć klawisz SELECT,
zacznie migać sybol TIMERA;
ustawienie TIMERA będzie
odpowiadało temu wybranemu
poprzednio. Za każdym razem,
gdy zmienia się ustawienia
TIMER ON lub OFF, zaczyna
migać symbol transmisji.
Przy użyciu klawiszy (+) lub (-),
wybrać TIMER ON (włączony)
lub TIMER OFF (wyłączony).
-
Press the SELECT button,
the TIMER symbol will start
flashing; the TIMER settings
will be those previously set.
Whenever the TIMER ON
or OFF settings are modified,
the transmission symbols
will flash.
Use the (+) or (-) to select
TIMER ON or TIMER OFF.
-
Appuyer sur la touche SELECT
le symbole du TIMER commence
à clignoter; la programmation
faite précédemment s’affiche.
Chaque fois qu’on modifie
la programmation TIMER ON
ou OFF le symbole
de transmission clignote.
À l’aide des touches (+) et (-)
sélectionner TIMER ON (activé)
ou TIMER OFF (désactivé).
-
Die Taste SELECT drücken;
das TIMER-Symbol beginnt zu
blinken. Die TIMER-Einstellung
ist die zuvor gewählte.
Jedes Mal, wenn der TIMER
ein- oder ausgeschaltet
(ON oder OFF) wird, beginnt
das Übertragungs-symbol
zu blinken.
Mit den Tasten (+) und (-) entweder
TIMER ON (eingeschaltet)
oder TIMER OFF (ausgeschaltet)
einstellen.
-
Нажмите на кнопку SELECT,
il simbolo del TIMER inizierà
a lampeggiare; Параметры
TIMER будут теми, что заданы
ранее. Каждый раз при
изменении параметра
TIMER ON и OFF мигает символ
передачи данных.
При помощи кнопок (+) или (-),
задайте TIMER ON (включен)
или TIMER OFF (выключен).
-
Prima o botão SELECT,
o símbolo do TEMPORIZADOR
começará a piscar; a regulação
do TEMPORIZADOR será aquela
que seleccionou anteriormente.
Sempre que se altera a definição
do TEMPORIZADOR ON ou OFF,
o símbolo de transmissão pisca.
Utilizando os botões (+) ou (-),
seleccione TIMER ON (activado)
ou TIMER OFF (desactivado).
TIMER OFF
TIMER jest wyłączony; wysyłając
informację do urządzenia, poprzez
wciśnięcie klawisza ON/SEND
wyłączy się funkcję TIMERA.
TIMER OFF
The TIMER is off; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
disables the TIMER function.
TIMER OFF
Le TIMER est désactivé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND on exclut
la fonction TIMER.
TIMER OFF
Der TIMER ist ausgeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
ausgeschlossen.
TIMER OFF
ТАЙМЕР отключен;
При передаче данных в агрегат
при нажатии кнопки ON/SEND
функция TIMER отключается.
TIMER OFF
O TEMPORIZADOR
está desactivado; enviando
a informação ao aparelho,
premindo o botão ON/SEND,
exclui-se a função
de TEMPORIZADOR.
TIMER ON
TIMER jest włączony; wysyłając
informację do urządzenia, poprzez
wciśnięcie klawisza ON/SEND
zostanie aktywowana funkcja
TIMERA z wcześniej wybranymi
godzinami funkcjonowania.
TIMER ON
The TIMER is on; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
activates the TIMER function
based on the times set
previously.
TIMER ON
Le TIMER est activé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND la fonction TIMER
est activée avec les horaires
de fonctionnement
précédemment sélectionnés.
TIMER ON
Der TIMER ist eingeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
zu den zuvor eingestellten
Uhrzeiten aktiviert.
TIMER ON
ТАЙМЕР включен;
При передаче данных в агрегат
при нажатии кнопки ON/SEND
включается функция TIMER
и заданные прежде параметры
времени включения.
TIMER ON
O TEMPORIZADOR está activado;
enviando a informação
ao aparelho, premindo o botão
ON/SEND, activa-se a função
de TEMPORIZADOR com
os horários de funcionamento
anteriormente seleccionados.
Po ustawieniu TIMER ON,
urządzenie powtarzać będzie
zawsze cykl.
Aby przerwać ustawiony cykl,
należy wybrać TIMER OFF.
Aby zmienić ustawiony cykl,
należy wybrać TIMER ON.
Once the TIMER ON function
has been selected,
the appliance will always repeat
the same cycle. To stop
the set cycle, select TIMER OFF.
To modify the set cycle,
select TIMER ON.
Une fois programmé TIMER ON
l’appareil répète toujours
le cycle. Pour interrompre
le cycle programmé, sélectionner
TIMER OFF. Pour modifier
le cycle programmé,
sélectionner TIMER ON.
Nachdem TIMER ON
eingestellt wurde, wiederholt das
Gerät diesen Zyklus ständig.
Um diesen Zyklus zu unterbrechen,
TIMER OFF einstellen.
Um den eingestellten Zyklus zu
verändern, TIMER ON einstellen.
После того, как передан
параметр TIMER ON прибор
обязательно повторяет цикл.
Для того, чтобы прервать
заданный цикл, установите
TIMER OFF. Для того, чтобы
изменить заданный цикл,
установите TIMER ON.
Uma vez definido TIMER ON,
o aparelho repetirá
sempre o ciclo.
Para interromper o ciclo definido,
seleccione TIMER OFF.
Para modificar o ciclo definido,
seleccione TIMER ON.
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
25
25A
ZASTOSOWANIE SONDY POWIETRZA
AIR PROBE APPLICATION
POSITIONNEMENT DE LA SONDE DE TEMPERATURE AIR
ANWENDUNG DES LUFTFÜHLERS
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВОЗДУШНОГО ДАТЧИКА
APLICAÇÃO DA SONDA DE AR
WZORNIK WIERTARSKI
DRILLING JIG
GABARIT DE PERCAGE
BOHRSCHABLONE
ШАБЛОН ДЛЯ ОТВЕРСТИЙ
MOLDE DE PERFURAÇÃO
26
26A
Direct Sales Offices:
BELgIUM AND LUXEMBOURg
+ 32 3 633 3045
[email protected]
PORTUgAL
+351 229 066 050
[email protected]
FRANCE
+33 1 64 76 23 23
[email protected]
RUSSIA
+7 495 626 56 53
[email protected]
gERMANy
+49 (0) 6071 3915919
[email protected]
SPAIN
+34 902 533 920
[email protected]
NEThERLANDS
+ 31 332 471 800
[email protected]
UkRAINE
+380 44 461 87 79
[email protected]
POLAND
+48 22 58 48 610
[email protected]
UNITED kINgDOM AND IRELAND
+44 1604 669 100
[email protected]
Distributors and Agents
Algeria, Austria, Belarus, Botswana, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Georgia, Greece, Hungary, Israel,
Italy, Kazakhstan, Latvia, Lebanon, Lithuania, Morocco, Near East, Norway, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Sweden, Switzerland,
Tunisia, Turkey
LENNOX DISTRIBUTION
+33.4.72.23.20.00
[email protected]
ARMONIA IRC-IOM-0910-E
Due to Lennox’s ongoing commitment to quality, the Specifications, Ratings and Dimensions are subject
to change without notice and without incurring liability.
Improper installation, adjustment, alteration, service or maintenance can cause property damage or
personal injury.
Installation and service must be performed by a qualified installer and servicing agency
Download

appuyer sur