1.-Bailemos nós ja todas tres, ai amigas, so aquestas avelaneiras frolidas e quen for velida, como nós, velidas, se amigo amar, so aquestas avelaneiras frolidas verrá bailar. Bailemos nós ja todas tres, ai irmanas, so aqueste ramo destas avelanas e quen for louçana, como nós, louçanas se amigo amar, so aqueste ramo destas avelanas verrá bailar. Por Deus, ai amigas, mentr’al non fazemos, so aqueste ramo frolido bailemos e quen ben parecer, como nós parecemos, se amigo amar, so aqueste ramo so’l que nós bailemos verrá bailar. Airas Núnez ❦ 2.-Ai eu, coitada, como vivo en gran cuidado por meu amigo, que hei alongado! Muito me tarda o meu amigo na Guarda! Ai eu, coitada, como vivo en gran desejo por meu amigo, que tarda e non vejo! Muito me tarda o meu amigo na Guarda! Afonso X ❦ 3.-Vaiamos, irmana, vaiamos dormir nas ribas do lago, u eu andar vi a las aves, meu amigo. Vaiamos, irmana, vaiamos folgar nas ribas do lago, u eu vi andar a las aves, meu amigo. Enas ribas do lago, u eu andar vi, seu arco na mão as aves ferir, a las aves, meu amigo. Enas ribas do lago, u eu vi andar, seu arco na mão a las aves tirar, a las aves, meu amigo. Seu arco na mão as aves ferir, e las que cantanvan leixá-las guarir, a las aves, meu amigo. Seu arco na mão a las aves tirar, e las que cantavan non nas quer matar, a las aves, meu amigo. Fernando Esquío ❦ 4.- Amei-vos sempr’, amigo, e fiz-vos lealdade; se preguntar quiserdes, en vossa puridade saberedes, amigo, que vos digo verdade; ou se falar houverdes con algún maldizente e vos quiser, amigo, fazer al entendente, dizede-lhi que mente, dizede-lhi que mente. Xoán Airas 5.- Quantas sabedes amar amigo treides comig’a lo mar de Vigo e banhar-nos-emos nas ondas. Quantas sabedes amar amado treides comig’a lo mar levado e banhar-nos-emos nas ondas. Treides comig’a lo mar de Vigo e veeremo-lo meu amigo e banhar-nos-emos nas ondas. Treides comig’a lo mar levado e veeremo-lo meu amado e banhar-nos-emos nas ondas. Martín Códax ❦ 6.- Sedia-m’eu na ermida de San Simión e cercaron-mi as ondas, que grandes son. Eu atendend’o meu amigo. E verrá? Estando na ermida ant’o altar, cercaron-mi as ondas grandes do mar. Eu atendend’o meu amigo. E verrá? E cercaron-mi as ondas, que grandes son: non hei i barqueiro, nen remador. Eu atendend’o meu amigo. E verrá? E cercaron-mi as ondas do alto mar: non hei i barqueiro, nen sei remar. E atendend’o meu amigo. E verrá? Non hei i barqueiro, nen remador: morrerei eu fremosa no mar maior. Eu atendend’o meu amigo. E verrá? Non hei i barqueiro, nen sei remar: morrerei fremosa, no alto mar. Eu atendend’o meu amigo. E verrá? Mendinho 7.- Amigos, nom poss’eu negar a gram coita que d’amor hei, ca me vejo sandeu andar, e com sandece o direi: os olhos verdes que eu vi me fazem ora andar assi. Pero quem quer x’entenderá aquestes olhos quaes som, e dest’alguém se queixará mais eu jaquer moira, quer nom: os olhos verdes que eu vi me fazem ora andar assi. Pero nom devia a perder home que ja o sém nom ha de com sandece rem dizer, e com sandece digu’eu ja: os olhos verdes que eu vi me fazem ora andar assi. Xoán García de Guilhade ❦ 8.- Quantos hoj’andam eno mar aqui cuidam que coita no mundo nom ha senom do mar, nem ham outro mal ja; mais d’outra guisa contece hoje a mi: coita d’amor me faz escaecer a mui gram coita do mar, e teer pola maior coita de quantas som coita d’amor, a que’na Deus quer dar. E é gram coita de mort’a do mar, mais nom é tal; e por esta razom coita d’amor me faz escaecer a mui gram coita do mar, e teer pola maior coita, per boa fe, de quantas forom, nem som, nem serám. E estes outros que amor nom ham, dizem que nom; mais eu direi qual é: coita d’amor me faz escaecer a mui gram coita do mar, e teer por maior coita a que faz perder coita do mar, que faz muitos morrer! Paio Gómez Charinho ❦ 9.- Non quer’eu donzela fea que ant’a mia porta pea. Non quer’eu donzela fea e negra come carvón, que ant’a mia porta pea nen faça come sisón. Non quer’eu donzela fea que ant’a mia porta pea. Non quer’eu donzela fea e velosa come can, que ant’a mia porta pea nen faça come alermã. Non quer’eu donzela fea que ant’a mia porta pea. Non quer’eu donzela fea que ha brancos cos cabelos, que ant’a mia porta pea nen faça come camelos. Non quer’eu donzela fea que ant’a mia porta pea. Non quer’eu donzela fea, velha de maa coor, que ant’a mia porta pea nen me faça i peior Non quer’eu donzela fea que ant’a mia porta pea. Afonso X 10.- A Bonaval quer'eu, mia senhor, ir e des quand'eu ora de vós partir os meus olhos nom dormirám. Ir-m'-ei, pero m'é grave de fazer; e des quand'eu ora de vós tolher os meus olhos nom dormirám. Todavia bem será de provar de m'ir; mais des quand'eu de vós quitar os meus olhos nom dormirám. Bernal de Bonaval ❦ 11.- Ai, dona fea, foste-vos queixar que vos nunca louvo en meu cantar; mais ora quero fazer un cantar en que vos loarei toda vía; e vedes como vos quero loar: dona fea, velha e sandía! Dona fea, se Deus mi pardón, pois havedes atán gran coraçón que vos eu loe, en esta razón vos quero ja loar toda vía; e vedes qual será a loaçón: dona fea, velha e sandía! Dona fea, nunca vos eu loei en meu trobar, pero muito trobei; mais ora ja un bon cantar farei, en qeu vos loarei toda vía; e direi-vos como vos loarei: dona fea, velha e sandía! Xoán García de Guilhade ❦ 12.- Foi un día Lopo jograr a cas dun infançón cantar, e mandou-lh’ele por don dar tres couces na garganta; e fui-lh’escass’, a meu cuidar, segundo com’el canta. Escasso foi o infançón en seus couces partir entón, ca non deu a Lopo, entón, máis de tres na garganta; e máis merece o jograrón, segundo com’el canta. Martín Soárez ❦ 13.- Un infançón mi ha convidado que seja seu jantar loado par mí, mais eu non o hei guisado; e direi-vos por que mi avén: ca ja des antan’hei jurado que nunca diga de mal ben. Diss’el, poi-lo jantar foi dado: «Load’este jantar honrado!». Dix’eu: «Faria-o de grado, mais jurei antan’en Jaén, na hoste, quando fui cruzado, que nunca diga de mal ben». Núñez ❦ 14.- María Balteira, por que jogades os dados, pois a eles descreedes? as novas vos direi, que sabiades: con quantos vos conhocen vos perdedes, ca vos direi que lhis ouço dizer: que vós non devedes a descreer, pois dona sodes e jogar queredes E, se vos daquesto non castigades, nulh’home non sei con que ben estedes, pero mui boas maneiras hajades, pois daquesto tan gran prazer havedes de descreerdes; e direi-vos al: se vo-lo oír, terrá-vo-lo a mal bon home, e nunca con el jogaredes. E nunca vós, dona, per mi creades, per este descreer que vós fazedes, se en gran vergonha pois non entrades alga vez con tal hom’e marredes: ca sonharedes nos dados entón, e se descreerdes, se Deus mi perdón, per sonho, mui gran vergonça haveredes. Pero García Burgalés# ❦ 15.- Maria Pérez, a nossa cruzada, Maria Pérez , a nossa cruzada, quando veo da terra d'Ultramar, assi veo de pardon carregada que se non podia con el en erger; mais furtan-lho , cada u vai maer, e do perdón já non lhi ficou nada. E o perdón é cousa mui preçada e que se devia muit' a guardar; mais ela non á maeta ferrada en que o guarde, nen a pod' aver, ca, pois o cadead ' en foi perder, sempr' a maeta andou descadeada. Tal maeta como será guardada, pois rapazes albergan no logar, que non aja seer mui trastornada? Ca, o logar u eles an poder, non á pardon que s' i possa asconder, assi saben trastornar a pousada. E outra cousa vos quero dizer: Ata pardon ben se dev' a perder, ca muito foi cousa mal gaanhada Pero da Ponte ❦ 16.- Com' avẽeo a Merlin de morrer Com' avẽeo a Merlin de morrer per seu gran saber, que el foi mostrar a tal moler , que o soub' enganar, per essa guisa se foi cofonder Martin Vásquez , per quanto lh' eu oí que o ten mort' ũa moler assi, a que mostrou por seu mal seu saber. E tal coita diz que lhe faz sofrer no coraçon, que se quer afogar, nen er pode, u a non vir, durar e, u torna d' i, o faz esmorecer; e, per saber que lh' el mostrou, o ten tan coitado, que a morrer convén de mort' estrãia, que á padecer. E, o que lh' é mais grave de teer, per aquelo que lh' el foi ensinar, con que sabe que o pod' ensarrar en tal logar u conven d' atender atal morte de qual morreu Merlin, u dará vozes, fazendo sa fin, ca non pod' el tal mort' estraecer. Estevan da Guarda