Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS Curso de Letras – hab. Tradutor Português-Inglês Disciplina: Introdução à Terminologia Professora: Maria José Bocorny Finatto Semestre 2014/1 Alunos: Breitsameter, Koch Apresentação As Ciências da Saúde constituem uma ampla área de estudos, passível de ser ainda subdividida em diversas ramificações e em inúmeras possibilidades de atuação profissional. Cientes desse vasto panorama, voltamos a presente pesquisa terminológica para a Medicina, contida nas Ciências da Saúde; afunilamos ainda mais nossa área de interesse, entrando em dermatologia e, então, e em uma de suas subáreas chamada de “Cabelos e Unhas”. Ainda mais especificamente, buscamos tratar das afecções que acometem exclusivamente aos cabelos. A aparência dos cabelos de uma pessoa é parte importante de seu bem-estar. Por meio de tal entendimento, consideramos como sendo de grande relevância a saúde dos cabelos para o conforto físico e psicológico das pessoas. Optamos, desta forma, por voltar nossa pesquisa terminológica exclusivamente para as alterações que podem se fazer presentes em cabelos humanos, suas consequências, seus sintomas e seus tratamentos. Ainda, para que possamos abordar a área em sua total abrangência, foi necessário que tratássemos da composição biológica do fio de cabelo, identificando suas partes, e das formas de se diagnosticar as doenças que envolvem os cabelos, incluindo os exames médicos e os teste de laboratório necessários para tal. Com o intuito de guiar o trabalho dos tradutores que se envolverem com a pilodermatologia, área da dermatologia que trata especificamente dos cabelos, escolhemos, por meio de um corpus composto por dez artigos extraídos da revisa Anais Brasileiros de Dermatologia, quinze termos relevantes para a área. Os critérios para a escolha dos artigos que fariam parte do corpus estudado foram sua atualidade – buscou-se selecionar os artigos que fossem mais atuais, incluindo principalmente os enviados e publicados nos últimos 8 anos – e a relevância de seu autor para a área, critério este menos explorado em virtude da grande variação de artigos e autores pertinentes encontrada. Para a escolha dos termos fichados, os critérios foram, principalmente, sua frequência no corpus escolhido, sua pertinência temática para a área à qual pertencem e sua pertinência pragmática para o assunto em si. Os termos foram identificados após a leitura de cada artigo e de sua comparação com os outros artigos selecionados para o corpus. Utilizamos como guia para a formulação deste glossário e para a forma de analisar e apresentar os termos encontrados a Escola da Terminologia chamada de Socioterminologia, que tem como prioridade as variantes dos termos. Com base nisso, os termos encontrados foram devidamente fichados, e suas variantes (em inúmeros casos, mais de uma) receberam lugar de destaque em cada ficha terminológica. Buscando difundir informações importantes para a saúde de um grande número de pessoas, diversos sites voltados para leigos e para o público em geral, e facilmente encontráveis por meio do sistema de buscas do Google, utilizam variantes dos termos abordados neste trabalho. A quantidade de variantes encontrada, diversas delas na quase totalidade dos termos fichados, apenas comprova a relevância do tema para a área da saúde e o interesse do público a respeito dela, reforçando o acerto em se escolher como guia para tal levantamento uma Escola da Terminologia que priorizasse as variantes e os aspectos sociais da linguagem utilizada por especialistas. É interessante notar a inclusão, entre os termos fichados, de medicamentos específicos para a área, ainda que obviamente seu “nome” em si faça parte da área de Farmacologia, e não da dermatologia. Um exemplo é “finasterida”, remédio utilizado no combate à alopecia androgenética e incluído entre os quinze termos estudados em razão não de sua frequência no corpus, visto que ele está presente em apenas um dos textos, mas por sua grande relevância prática (apontada anteriormente como pertinência pragmática) para a dermatologia e, mais especificamente, para a pilodermatologia. Ainda que não pertença propriamente à área estudada, o medicamento necessitou fazer parte dos termos fichados por relacionar-se de maneira prática aos assuntos abordados. Para embasar e facilitar ainda mais o trabalho de um tradutor leigo que necessite lidar com a área em que realizamos este estudo, fizemos amplo uso das observações, apontando de forma constante os textos e as situações em que cada termo era mais utilizado, além de as exceções de uso de cada um e a aplicação prática de cada variante nos sites em que elas eram encontradas.