Leonardo Padovani M. P. e Santos Intérprete de Conferências e Tradutor Inglês, Português e Espanhol (C) Telefone: (+55 61) 8115-9200 [email protected] Skype: Leonardo.Padovani www.Lpadovani.trd.br Intérprete de conferências e tradutor há 11 anos, Leonardo Padovani possui ampla experiência em ambientes multiculturais - tendo vivido quase metade de sua vida no exterior - e já interpretou em reuniões e conferências internacionais, sobre uma vasta gama de temas e áreas do conhecimento, como a Conferência Mundial da OIT, Rio + 20 e visitas de chefes de estado e governo e delegações internacionais. Leonardo tem, atualmente, mais de 6.000 horas (900 dias) de interpretação. Leonardo é, atualmente, o tradutor do Centro de Políticas para o Crescimento Inclusivo, programa do Governo Federal e do PNUD. Leonardo também já foi professor de cursos de tradução simultânea e de idiomas. CONFERÊNCIAS E SEMINÁRIOS LINGUÍSTICOS E CERTIFICAÇÕES 2014 2014 2013 2012 2011 2011 2010 2010 2010 2009 2007 2005 2005 2004 2000 1999 Aprovação no concurso de Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) pela JUCESE Conclusão do Curso da AIIC de Anotações em Interpretação Consecutiva – SP, Brasil IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates – Belo Horizonte, Brasil Seminário do ProZ, comunidade internacional de tradutores - RJ, Brasil 1o Curso de Certificação em Wordfast CAT – Brasília, Brasil Oficina Virtual de Intérpretes de Conferência do ProZ Aprovação na Prova de Certificação da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) em inglês e português – Rio de Janeiro, Brasil Congresso Brasileiro da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) - Porto Alegre, Brasil Conferência Virtual de Tradutores Freelance do ProZ Seminário do ProZ, comunidade internacional de tradutores - São Paulo, Brasil Certificado de Conhecimento Avançado em Língua Espanhola, concedido pelo Berlitz Institute Quito, Equador Curso de Tradução Simultânea e estágio na Die Presse Traduções - Brasília, Brasil Curso de Especialização em Comércio Exterior do CREA/DF – Brasília, Brasil Cambridge Proficiency Exam (CPE), certificação máxima em inglês, concedida pela Embaixada Britânica, menção A - Brasília, Brasil Certificado de Bilíngue em Francês e Inglês, concedido pelo governo canadense - Canadá Certificado de Altos Estudos em Inglês, pelo Dawson College – Montreal, Canadá EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL 2011 Unique Idiomas Professor do curso de iniciação em tradução simultânea e consecutiva. Brasília, DF 2010 – presente Tradutor-Chefe, IPC – IG (PNUD) Brasília, DF Tradutor-Chefe do programa conjunto do governo brasileiro e Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD). 2004 – presente Intérprete e Tradutor Autônomo Brasília, DF Interpretação em uma ampla gama de áreas, como: TI, medicina, direito, economia e outros. ALGUNS EVENTOS RECENTES NA ÁREA DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Cúpula Executiva da Digital Globe para a América do Sul - 2013 Reunião da Autodesk com o governo brasileiro - 2013 ISS World Latin America 2013 - 2013 Roadshow Microsoft sobre Modernização de Desktops – 2012 ISS World Latin America 2012 – 2012 13o Conferência Internacional sobre TICs na Seguridade Social – 2012 Mainframe Roadshow: Gerenciamento de Mainframe de Nova Geração - 2012 Reunião da SoftwareAG com o SERPRO - 2012 II Seminário Internacional de Defesa Cibernética do Ministério da Defesa - 2012 Reunião da Microsoft com o Setor Público – 2012 Lista completa: www.Lpadovani.trd.br 2005 Embaixada da Austrália Brasília, DF Gerente de Propriedade, DFAT (Departamento de Negócios e Comércio Internacionais). 2004-2005 AMCHAM – Câmara Americana de Comércio Gestor de Relações com Clientes Brasília, DF 2002–2003 Organização Internacional do Trabalho (OIT) Assistente do Diretor Regional Brasília, DF 2000-2002 Professor de Inglês Brasília, DF Deu aulas particulares e trabalhou em escolas como Cultura Inglesa, Wisdom e Number One 1999-2001 Terra Internet Brasília, DF Gestor de e-Commerce, Telemarketing Suporte Técnico para a região Centro-Oeste; Presidente do Comitê de Inteligência Empresarial 1997-1999 Student Connection Programme Consultor de Tecnologia e Informação junto ao Governo Canadense Montreal, Canadá 1998 – 1999 Centro de Idiomas do Dawson College Montreal, Canadá. Preparação de alunos canadense para o Exame Final de Inglês, com aprovação obrigatória para conclusão do nível superior OUTROS ESTUDOS ACADÊMICOS 2002-2005 UniCeub Graduação em Relações Internacionais 1998-2000 McGill University Cursou Ciências da Computação 1996-1998 Dawson College Graduação no curso Commerce 1996 St. George’s School of Montreal Formou-se no segundo grau, com distinção acadêmica 1990 - 95 Primeiro grau Escolas em Brasília, Maryland (EUA) e Montreal (Canadá) Brasília, DF Montreal, Canadá Montreal, Canadá Montreal, Canadá Diversas OUTRAS HABILIDADES Gerenciamento de grandes projetos e eventos de tradução / interpretação, edição, legendagem, revisão de textos, elaboração de glossários e pesquisa de vocabulário. Amplo conhecimento de computadores e de suites de software, como MS Office (Word, Excel, Access, PowerPoint), Adobe e sites de pesquisa, bem como uma série de ferramentas CAT (Computer-Aided Translation), como MemoQ e WordFast. Também possui vasta experiência em HTML, edição de imagens e vídeos e outras ferramentas de TIC.