星期 三 晚上 八 時 玫瑰 堂 Quarta-feira 20:00 Wednesday 8 pm Igreja de S. Domingos St. Dominic’s Church 演出 時 間 約一 小 時 十 分 , 不 設中場休息 Duração: aproximadamente 1 hora e 10 minutos, sem intervalo Duration: approximately 1 hour and 10 minutes, no interval 敬請關掉所有響鬧及發光裝置,請勿擅自攝影、錄音或 錄 影,多謝合作! Agradecemos que desliguem os vossos telemóveis e outros aparelhos emissores de luz e som. Não é permitido filmar ou fotografar o espectáculo. Muito obrigado pela vossa colaboração. Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your cooperation. 為 支持環保,閣下若不欲保留本場刊,請 交 回 出 口 處 。 Para protecção do meio ambiente, caso não queira guardar este programa depois do espectáculo, pedimos o favor de o devolver à saída. To be environmentally-friendly, if you do not wish to keep this house programme af ter the show, please return it at the exit. 電 子場刊可於澳門國際音樂節網頁下載: www.icm.gov.mo/fimm Para obtenção deste Programa em versão PDF pode fazer o download em www.icm.gov.mo/fimm The house programme can be downloaded at www.icm.gov.mo/fimm 主 辦 / ORGANIZAÇÃO / ORGANISER 28 • 10 曼圖亞的歌聲 以色列五重唱(以色列/瑞士) Il Mantovano Hebreo Profeti della Quinta (Israel / Suíça) Il Mantovano Hebreo Profeti della Quinta (Israel / Switzerland) 曼圖亞的歌聲 以色列五重 唱 ( 以 色 列 / 瑞 士 ) 音樂指導:埃蘭.羅坦 高男高音:多倫.施萊弗爾、大衛.費德文 男高音:利昂.里波維奇、丹.敦克布魯 男低音、大鍵琴:埃蘭.羅坦 西塔隆琴:柯利.哈美林 曲目 羅 西 ( 約1570–1630): 1. 登 聖 殿 歌 。 敬 畏 上 主 的 人 是 有 福 的 《 聖 詠128》 2. 天 主 , 求 你 使 我 們 能 以 復 興 《 聖 詠80:4, 8, 20》 3. 登 聖 殿 歌 《 聖 詠126》 4. 相 思 之 人 向 星 星 傾 吐 5. 唉 , 你 正 離 開 6. 我 的 心 , 啊 , 不 要 憂 愁 7. 聆 聽 , 如 水 一 般 , 阿 魯 瓦 湖 的 精 靈 8. 莫 妮 卡 ( 作 曲 : 哈 美 林 ) 9. 我 的 泰 樂 斯 , 親 愛 的 泰 樂 斯 10.平 安 地 留 下 11.第 二 聲 部 : 他 有 死 亡 之 色 12.感 恩 聖 詠 《 聖 詠100》 13. 哈 利 路 亞 ! 我 的 靈 魂 , 你 要 讚 美 上 主 《 聖詠146》 14.巴 比 倫 河 畔 《 聖 詠137》 15. 瞧 , 你 那 麼 美 , 我 的 愛 人 《 歌 中 之 歌4:1-7》 (作 曲 : 羅 坦 ) 16. 唉 , 若 你 愛 得 那 麼 深 17.我 黑 , 但 可 愛 《 歌 中 之 歌1:5-7》( 作 曲 :羅坦) 18. 希 望 的 使 者 19. 我 將 看 到 我 的 太 陽 20. 在 甜 蜜 的 束 縛 中 21. 大 能 及 至 聖 之 名 ( 猶 太 教 頌 禱 詞 全 篇 ) 曲目介紹 本節目呈現薩洛莫內.羅西豐富多彩的音樂。羅西是 貢扎加宮廷的宮廷樂作曲家,亦對傳統猶太教禮拜音 樂進行了前 所 未 有 的 改 革 , 風 格 獨 樹 一 幟 。 雖然光芒不及他的同事及合作者蒙特威爾第的作品, 羅西創作的牧歌美麗、動聽、精緻,堪稱該音樂體裁 的典範。其牧歌作品在音樂史上奠下了里程碑的地 位 , 如 : 於 1600年 出 版 的 《 第 一 集 五 聲 部 牧 歌 》, 包 括 了 最 早 出 版 的 西 塔 隆 琴 “ 改 編 曲 ”。 此 創 舉 為 十 六 世 紀複調牧 歌 及 十 七 世 紀 早 期 新 音 樂 風 格 搭 起 了 橋 樑 。 除了大量創作“世俗”外,身為猶太人的羅西也大刀 闊斧地改革了傳統猶太教堂音樂,將複調結構引入希 伯來文的頌禱及聖詠中。這些希伯來文作品純樸優 雅;有時羅西在其中加入牧歌般的技巧,以便增強聽 眾的感情。本次節目同時也精選了埃蘭.羅坦的幾首 作品,無論是音樂風格還是選用希伯來文聖經歌詞, 均是受到 羅 西 啟 發 而 創 作 的 作 品 。 自樂團成立以來,羅西的音樂便深深地影響著以色列 五重唱的創作。樂團歌手是以希伯來文為母語,而且 精於意大利巴洛克音樂,可謂與猶太裔意大利作曲家 羅西心弦 相 通 。 藝術家及團體 簡 介 以色列五重唱 聲樂樂團以色列五重唱,致力於 演繹及挖掘十六及十七世紀早期 音樂的曲目,旨在通過運用古代 表演風格,為當代觀眾帶來精彩 難忘的生動表演。由五名核心男 歌手組成的無伴奏合唱團,將 不停拓展讓更多歌手和器樂手 加入。 樂團由埃蘭.羅坦於以色列加利 利創立,但現以瑞士為基地,樂 團成員均曾在瑞士巴塞爾音樂學 院 就 讀 。 樂 團 曾 贏 得 了 2011年 約 克古代音樂青年藝術家比賽,自 此開始在歐洲、北美、日本及以 色列的各大音樂節和場館演出。 樂團曾參演一部在意大利曼圖亞 拍 攝 的 關 於 羅 西 的 紀 錄 片 (《 希 伯 來 人 : 尋 找 羅 西 》/ 導 演 : 約 瑟 夫 . 羅 赫 利 茲 , 2012) , 並 曾 為 Pan Classics及 Linn records等 音 樂 品 牌 錄 製 過 數 張 CD, 大 獲 好 評 。 以色列五重唱的最新錄音和表演 項 目 是 聖 劇 《 Rappresentatione di Giuseppe e i suoi fratelli》。 Il Mantovano Hebreo Profeti della Quinta (Israel / Suíça) Direcção Musical: Elam Rotem Doron Schleifer e David Feldman, Contra-tenores Lior Leibovici e Dan Dunkelblum, Tenores Elam Rotem, Baixo e Cravo Ori Harmelin, Teorba PROGRAMA S. Rossi (c.1570-c.1630) 1. Shir hama’alót, ashréi kol yeré ‘adonái – Salmo 128 2. Elohim hashivénu – Salmo 80:4, 8, 20 3. Shir hama’alót, beshúv ‘adonái – Salmo 126 4. Sfogava con le stelle 5. Tu parti, ahi lasso 6. Cor mio, deh non languire 7. Udite, lacrimosi spirti d’averno 8. La Monica (composição de O. Harmelin) 9. Tirsi mio, caro Tirsi 10. Rimanti in pace 11. 2a parte: Ond’ei di morte 12. Mizmór letodá – Salmo 100 13. Haleluyáh, Halelì nafshì ‘et ‘adonái – Salmo 146 14. ‘Al naharót bavél – Salmo 137 15. Hinach yafa ra’yati – Songs of Songs 4:1-7 (composição de E. Rotem) 16. Ohimè, se tanto amate 17. Shchora ani ve’nava – Songs of Songs 1:5-7 (composição de E. Rotem) 18. Messaggier di speranza 19. Vedrò’l mio sol 20. In dolci lacci 21. Yitgadál veyitkadásh – Full Kaddish NOTAS AO PROGRAMA Este programa descreve a arte multifacetada do judeu italiano Salomone Rossi, um compositor da corte ao serviço da família Gonzaga, excepcionalmente inovador no que concerne à música litúrgica Judia. Embora ofuscado pelos trabalhos do seu colega e colaborador Claudio Monteverdi, os madrigais de Rossi são exemplos belos e refinados desse género musical. Também representam um marco importante na história da música: o Primo libro de Madrigal á 5 (Primeiro Livro de Madrigais a Cinco Vozes) de Rossi (1600) inclui a primeira tablatura para teorba de que há conhecimento. Esta novidade constrói uma ponte entre o Madrigal polifónico do século XVI e o novo estilo musical do início do século XVII. Em simultâneo com as suas prolíficas actividades laicas, sendo Judeu, Rossi revolucionou a música da Sinagoga ao introduzir arranjos polifónicos nas orações e salmos Hebraicos. Estas obras Hebraicas caracterizam-se pela sua elegante simplicidade mas, algumas vezes, Rossi aplica-lhes técnicas semelhantes às dos madrigais para exponenciar as emoções dos ouvintes. O programa também inclui algumas composições de Elam Rotem, que são inspiradas em Rossi, tanto em termos de estilo musical como na escolha de texto bíblico em Hebraico. A música de Salomone Rossi desempenhou um papel importante no trabalho dos Profeti della Quinta desde a fundação do grupo. Os cantores de língua nativa Hebraica, que se especializaram na música Italiana Barroca, tiveram uma ligação imediata com Salomone Rossi enquanto compositor Italiano Judeu. NOTAS BIOGRÁFICAS Profeti della Quinta O conjunto Profeti della Quinta integra um documentário sobre Com o foco do reportório no século Rossi que foi filmado em Mântua XVI e início de XVII, o conjunto (“O Hebreu: à procura de Salomone vocal israelita Profeti della Quinta Rossi” por Joseph Rochlitz, 2012) pretende criar desempenhos e gravou diversos CDs para as vivos e expressivos para o público editoras discográficas Clássicos de hoje, utilizando práticas de Pan e Linn, que receberam representação de período. A partir grande ovação da crítica. A sua do seu núcleo de cinco cantores gravação recente é o drama bíblico masculinos, este conjunto a capella Rappresentatione di Giuseppe expande-se incluindo cantores e i suoi fratelli, composto por adicionais e instrumentistas. Elam Rotem. O conjunto foi fundado na região da Galileia, em Israel, por Elam Rotem e, actualmente, está baseado na Suíça, onde os seus membros estudaram na Escola de Canto de Basileia. Em 2011, o grupo ganhou o Concurso York de Jovens Artistas de Música Antiga e, desde então, tem actuado em festivais e salas de espectáculo de prestígio na Europa, América do Norte, Japão e Israel. Il Mantovano Hebreo Profeti della Quinta (Israel / Switzerland) Musical Direction: Elam Rotem PROGRAMME NOTES Doron Schleifer and David Feldman, Countertenors Lior Leibovici and Dan Dunkelblum, Tenors This program portrays the many-faceted art of Salomone Elam Rotem, Bass and Harpsichord Rossi, who was a court composer in the service of the Ori Harmelin, Chitarrone Gonzaga family and a uniquely innovative composer of Jewish liturgical music. PROGRAMME Although overshadowed by the works of his colleague and collaborator Claudio Monteverdi, Rossi’s madrigals S. Rossi (c.1570-c.1630) are beautiful and refined examples of the genre. They also feature an important milestone in music history: 1. Shir hama’alót, ashréi kol yeré ‘adonái – Psalm 128 Rossi’s Primo libro di Madrigali á 5 (1600) includes the 2. Elohim hashivénu – Psalm 80:4, 8, 20 first known printed intabulation for the chitarrone – also 3. Shir hama’alót, beshúv ‘adonái – Psalm 126 known as the theorbo. This novelty creates a bridge between the 16th century polyphonic Madrigal and the 4. Sfogava con le stelle new musical style of the early 17th century. 5. Tu parti, ahi lasso 6. Cor mio, deh non languire Alongside his prolific “secular” activities, Rossi, being 7. Udite, lacrimosi spirti d’averno Jewish, revolutionised the music of the Synagogue by introducing polyphonic settings of Hebrew prayers 8. La Monica (Composed by O. Harmelin) and psalms. These Hebrew works are characterised by their elegant simplicity; yet at times Rossi employs in 9. Tirsi mio, caro Tirsi them madrigal-like techniques in order to heighten the 10. Rimanti in pace emotions of his listeners. The programme also includes 11. 2a parte: Ond’ei di morte a few compositions by Elam Rotem, which are inspired by Rossi, both in terms of musical style and of the choice 12. Mizmór letodá – Psalm 100 of a biblical text in Hebrew. 13. Haleluyáh, Halelì nafshì ‘et ‘adonái – Psalm 146 14. ‘Al naharót bavél – Psalm 137 The music of Salomone Rossi has played a significant role in the work of Profeti della Quinta since the group’s 15. Hinach yafa ra’yati – Songs of Songs 4:1-7 foundation. The native Hebrew speaking singers, who specialise in the music of the Italian Baroque, have an (Composed by E. Rotem) 16. Ohimè, se tanto amate immediate connection to Salomone Rossi as a Jewish 17. Shchora ani ve’nava – Songs of Songs 1:5-7 Italian composer. (Composed by E. Rotem) 18. Messaggier di speranza 19. Vedrò’l mio sol 20. In dolci lacci 21. Yitgadál veyitkadásh – Full Kaddish BIOGRAPHICAL NOTES Ensemble Profeti della Quinta is Profeti della Quinta featured in a documentary about Focusing on repertoire from the th th Rossi that was filmed in Mantua centuries, the (“Hebreo: the search for Salomone Israeli v o cal e n sem b l e P r o f e t i Rossi”/Joseph Rochlitz, 2012) della Quinta aims to create vivid and has recorded several CDs and expressive performances for for Pan Classics and Linn records audiences today by employing which have received great critical period performance practices. acclaim. Among the most recent From its core of five male singers, of the ensemble’s recording this a-cappella ensemble regularly and performance ventures is the 16 and early 17 expands to include additional biblical drama Rappresentatione di singers and instrumentalists. Giuseppe e i suoi fratelli , which was composed by Elam Rotem. The ensemble was founded in the Galilee region of Israel by Elam Rotem, and it is currently based in Switzerland, where its members studied at the Schola Cantorum Basiliensis. The group has won the 2011 York Early Music Young Artists Competition, and has since performed in prestigious festivals and venues in Europe, North America, Japan and Israel. 歌 詞 / LETRAS / LYRICS 1. Shir hamma’alót, A song of ascents. ‘Ashréi kol yeré ‘adonái haholékh bidrakháv. Blessed are all who fear the Lord, Yegía’ kappékha ki tokhél; who walk in obedience to him. ‘ashrékha vetóv lakh. You will eat the fruit of your labor; ‘Eshtekhá kegéfen poriyyá beyarketéi veitékha; Blessings and prosperity will be yours. banékha kishtiléi zeitím savív leshulhanékha. . Hinné khi khen yevórakh gáver yeré ‘adonái. Your wife will be like a fruitful vine within your house; Yevarekhekhá ‘adonái mitsiyyón, around your table. ur’é betúv yerushaláyim kol yeméi hayékha. . Ur’é vanìm levanékha; shalóm ‘al yisra’él. This will be the blessing for the man who fears the Lord. Your children will be like olive shoots May the Lord bless you from Zion; Pslam 128 May you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life. May you live to see your children’s children; peace be on Israel. 2. Elohim hashivénu veha’ér panékha venivashé’a. God restore us, brighten Your face and we shall be saved. Elohim tseva’ót hashivenu veha’ér panékha venivashé’a. God of hosts restore us, brighten Your face and we shall Adonái ‘elohim tseva’ót hashivenu veha’ér panékha be saved. venivashé’a. Lord God of hosts restore us, brighten Your face and we Psalm 80:4, 8, 20 shall be saved. 3. Shir hama’alót, A song of ascents. Beshúv ‘adonái ‘et shivát tsiyyón, When the Lord restored the fortunes of Zion, hayínu keholemím. . ‘Az yimmalé sehók pínu . we were like those who dreamed. ulshonénu rinná. our tongues with songs of joy. ‘az yomerú vaggoyím: Then it was said among the nations: higdíl ‘adonái la’asót ‘im ‘élle. “The Lord has done great things for them.” Higdíl ‘adonái la’asót ‘immánu, hayínu semehím. . Shuvá ‘adonái ‘et sheviténu ka’afikím bannégev. The Lord has done great things for us, Hazzore’ím bedim’á berinná yiktsóru. Restore our fortunes, Lord, like streams in the Negev. Halókh yelékh uvakhó nose meshekh hazzára’. Those who sow with tears will reap with songs of joy. Our mouths were filled with laughter, and we are filled with joy. Bo yavó verinná nose ‘alumotáv. Those who go out weeping, carrying seed to sow, Psalm 126 will return with songs of joy, carrying sheaves with them. 4. Sfogava con le stelle A lovesick man poured forth Un infermo d’amore, To the stars Sotto notturno ciel, il suo dolore; In the nighttime sky, his grief, E dicea, fisso in loro: And said, his eyes fixed on them: “O imagini belle “Oh beautiful images De l’idol mio ch’adoro, Of my idol, whom I adore, Sì come a me mostrate, Just as you show me, Mentre così splendete, While you so glitter, La sua rara beltate, Her rare beauty, Così mostraste a lei, So may you show her, Mentre cotanto ardete, While you so strongly burn, I vivi ardori miei; My living fires; La fareste col vostro aureo sembiante With your golden features, you might make her Pietosa sì, com’hor me fate amante.” Merciful, just as you now make me amorous.” prob. Ottavio Rinuccini (1562-1621) 5. Tu parti, ahi lasso, e il core You are parting, alas, Mi parte il tuo partire; And your parting parts my heart; E fra il dubbio e il martire, And among doubts and torments, Mentre ch’io tremo e piango, While I tremble and weep, Muto amante rimango. I remain a speechless lover. Ma se tremando agghiaccio But though in trembling I freeze Miseramente e taccio, Miserably, and stay silent, Parla il silentio e fann’ufficio intanto The silence speaks, and meantime Gl’occhi di bocca e di parole il pianto. The eyes act for the mouth, and the tears for the words. Giambattista Marino (1569-1625) 6. Cor mio, deh, non languire, My heart, oh, do not languish, Che fai teco languir l’anima mia. For you make my soul languish with you. Odi i caldi sospiri: a te gl’invia Hear my hot sighs: they are sent to you La pietate e’l desire. By pity and desire. S’io ti potessi dar morend’aita, If I could give you help by dying, Morrei per darti vita. I would die to give you life. Ma vive, ohimè, ch’ingiustamente more But, alas, lives the one, who unjustly dies Chi vivo tien ne l’altrui petto il core. For keeping his heart alive in another’s breast. Giovanni Battista Guarini (1538-1612) 7. Udite, lacrimosi Hear, watery Spirti d’Averno, udite Spirits of Avernus, hear Nova sorte di pene e di tormento. A new fate of pain and of suffering. Mirate crudo affetto Behold a cruel affection In sembiante pietoso: In a merciful face: La mia donna crudel più de l’inferno. ‘Tis my lady, more cruel than Hell. Perchè una sola morte For a single death Non può far satia la sua ingorda voglia. Cannot satisfy her gluttonous desire. E la mia vita è quasi And My life resembles Una perpetua morte: A perpetual death: Mi comanda ch’io viva, She commands me to live, Perchè la vita mia In order for my life To be a harbour for a thousand deaths per day. Di mille mort’il dì ricetto sia. Guarini (from Il Pastor fido, III 6) 9. Tirsi mio, caro Tirsi, My Tirsi, dear Tirsi, E tu ancor m’abbandoni? Are you deserting me again? Così morir mi lasci e non m’aiti? Thus you leave me to my death without helping me? Almen non mi negar gl’ultimi baci. Do not refuse me, at least, the last kisses. Ferrirà pur due petti un ferro solo; One sword alone will indeed wound two hearts; Verserà pur la piaga The wound of your Filli Di tua Filli il tuo sangue. Will indeed shed your blood. Tirsi, un tempo sì dolce e caro nome, Tirsi, once a name so sweet and dear, Ch’invocar non soleva indarno mai, That I used never to appeal to in vain, Soccorri a me, tua Filli, Assist me, your Filli, Chè, come vedi, da spietata sorte For as you see, by ruthless fate Condotta son a cruda et empia morte. I am led to a cruel and wicked death. Guarini 10. “Rimanti in pace,” alla dolente e bella “Stay in peace,” said Tirsi, sighing, Fillida, Tirsi, sospirando, disse: To the sorrowing and beautiful Fillida. “Rimanti; io me ne vò, tal mi prescrisse “Stay; I must go, thus I’ve been ordered by law, Legge, empio fato e sorte aspra e rubella.” by wicked destiny, by a harsh and stubborn fate.” Ed ella, hora da l’una e l’altra stella And she, distilling a bitter liquid now from the one, Stillando amaro umore, i lumi affisse Now from the other star, fixed her beams Nei lumi del suo Tirsi, e gli traffisse On the beams of her Tirsi, and pierced Il cor di pietosissime quadrella. His heart with most merciful darts. Ond’ei, di morte la sua faccia impressa, At that point he, with death stamped on his face, Disse: “ahi, come n’andrò senza il mio Sole Said: “alas! without my sun, how will I survive, Di martir in martir, di doglie in doglie?” Going from pain to pain, from sorrow to sorrow?” Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa, And she, oppressed with sighs and tears, Fievolmente formò queste parole: Feverishly formed these words: “Deh, cara anima mia, chi mi vi toglie? “Oh my dear soul, who takes you away from me?” Livio Celiano (1557-1629) 12. Mizmór letodá. A psalm for giving grateful praise. Harí’u ladonái, kol ha’árets. Shout for joy to the Lord, all the earth. ‘Ivdú ‘et ‘adonái besimhá, . Worship the Lord with gladness; bó’u lefanáv birnaná. come before him with joyful songs. De’ú ki ‘adonái hu ‘elohím, Know that the Lord is God. hu ‘asánu veló ‘anáhnu, . ‘ammó vetsón mar’itó. It is he who made us, and we are his; Bó’u she’aráv betodá, hatsetotáv bithillá, . hodu lo, barekhú shemó. Enter his gates with thanksgiving, Ki tov ‘adonái, le’olám hasdó . ve’ad dor vadór ‘emunató. give thanks to him and praise his name. we are his people, the sheep of his pasture. and his courts with praise; For the Lord is good and his love endures forever; Psalm 100 his faithfulness continues through all generations. 13. Haleluyáh, Halelì nafshì ‘et ‘adonái. Praise the Lord. Praise the Lord, my soul. ‘Ahalelá ‘adonái behayyái; . ‘azammerá lelohái be’odì. I will praise the Lord all my life; ‘Al tivtehú . vindivim, beven ‘adám she ‘éin lo teshu’á. Do not put your trust in princes, Tetsé ruhó, . yashúv le’admató; Bayyóm hahú ‘avedú e’shtonotáv. When their spirit departs, they return to the ground; ‘Ashréi she’él ya’akóv be’ezró; Blessed are those whose help is the God of Jacob, Sivró ‘al ‘adonái ‘eloháv. whose hope is in the Lord their God. ‘Osé shamáyim va’árets, He is the Maker of heaven and earth, ‘et hayyám ve’et kol ‘asher bam; the sea, and everything in them, Hashomér ‘emét le’olám. he remains faithful forever. ‘Osé mishpát la’ashukìm, notén léhem lare’evìm; . The Lord upholds the cause of the oppressed. ‘adonái mattir ‘asurìm. The Lord gives food to the hungry. ‘Adonái pokéa h. ‘ivrim, ‘adonái zokéf kefufum; ‘adonái The Lord sets prisoners free. ‘ohév tsaddikìm. The Lord gives sight to the blind, ‘Adonái shomér ‘et gerìm, The Lord lifts up those who are bowed down, yatóm ve’almaná ye’odéd The Lord loves the righteous. vedérekh resha’ìm ye’avvét. The Lord watches over the foreigner Yimlokh ‘adonái le’olám, and sustains the fatherless and the widow. I will sing praise to my God as long as I live. in human beings, who cannot save. on that very day their plans come to nothing. ‘eloháyikh tsiyyón ledór vadór: Haleluyáh. He frustrates the ways of the wicked. Psalm 146 The Lord reigns forever, your God, O Zion, for all generations. Praise the Lord. 14. ‘Al naharót bavél sham yashávnu gam bakhinu By the rivers of Babylon, there we sat down; yea, we wept bezokhrénu et tsiyon. when we remembered Zion. ‘Al ‘aravím betokháh talínu kinorotéinu. On willows in its midst we hung our lyres. Ki sham she’elúnu shovéinu divrei shir vetolaléinu simhá . shíru lánu mishír tsiyón. For there were we asked by our captors to deliver songs Eikh nashír et shir adonái ‘al admát nekhár. How can we sing the song of the Lord in a foreign land? Im eshkahékh yerushaláyim tishkáh. yeminí. . If I forget you Jerusalem let my right hand forget itself. Tidbák leshoní le hikí im lo ezkerékhi im lo a’alé et . yerushaláyim ‘al rosh simhati. . Let my tongue stick to my palate if I do not remember Zekhór adonái livnéi edóm et yom yerushaláyim Remember Lord the sons of Edom in the day of ha’omerim ‘áru ‘áru ‘ad hayesód bah. Jerusalem. They said: raze it, raze it to its foundations. Bat bavél hashedudá ashréi sheyeshalém lakh et Daughter of Babylon to be ravaged, blessed be he who gemulékh shegamált lánu. repays you in the coin you paid us. Ashréi sheyohéz venipéts et ‘olaláyikh el hasála’. . Psalm 137 and by our oppressors to make merry, sing us a song of Zion. you, if I do not raise Jerusalem to the summit of my joy. Blessed be he who grasps and smashes your babes against the rocks. 15. Hinach yafa ra’yati, hinach yafa. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair. Einayich yonim miba’ad letsamatech, Thou hast doves’ eyes within thy locks; se’arech ke’eder ha’izim shegalshu mehar Gil’ad. thy hair is as a flock of goats that appear from Mount Gilead. Shinayich ke’eder haktsuvut Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn she’alu min harachatsa, which came up from the washing, whereof every one shekulam mat’imot veshakula ein bahem. bear twins, and none is barren among them. Kechut hashani siftotaich umidbarech nave, kefelach Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is harimon rakatech miba’ad letsamatech. comely; thy temples are like a piece of a pomegranate Kemigdal David tsavarech banui letalpiot, within thy locks. elef hamagen talui alav, kol shiltei hagiborim. Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Shnei shadayich kishnei ofarim whereon there hang a thousand bucklers, all shields of te’omei tsvia haro’im bashoshanim. mighty men. Ad sheyafuach hayom venasu hatslalim, Thy two breasts are like two young roes that are twins, elech li el har hamor ve’el giv’at ha levona. which feed among the lilies. Kulech yafa rayati vemum ein bach. Until the day break and the shadows flee away, I will Songs of Songs 4:1-7 get me to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense. Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. 16. Ohimè, se tanto amate Alas, if you love so much Di sentir di “ohimè,” deh perchè fate To hear me say “alas! ”, then why do you make Chi dice “ohimè” morire? Him who says “alas! ” die? S’io moro, un sol potrete If I die, you’ll only hear Languido e doloroso “ohimè” sentire; A single languid and sorrowful “alas”; Ma se cor mio vorrete But if you wan t, my heart, Che vita habbia da voi e voi da me, For me to have life from you and you from me, Havrete mille e mille dolci “ohimè”. You will have sweet “alas” by the thousands. Guarini 17. Shchora ani ve’nava bnot Yerushalaim, Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like ke’ohalei Kedar, Kiri’ot Shlomo. the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. Al Tir’uni shani shcharchoret Look not upon me because I am black, because the sun She’shzafatni hashamesh. hath looked upon me. Bnei imi nicharu vi, My mother’s children were angry with me; they made me samuni notera et hakramim, karmi sheli lo natarti. the keeper of the vineyards, but mine own vineyard have Hagida li she’ahava nafshi, eicha tir’e? I not kept. eicha tarbits batsaharayim? Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou Shalama ehye ke’otya al edrei chaverecha? feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for Songs of Songs 1:5-7 why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?” 18. Messaggier di speranza, Messenger of hope, Amato sì degl’occhi miei conforto, So beloved a comfort for my eyes, Lume di due pupille, ove m’hai scorto? Beam of two pupils, where have you led me to? Di quanti miei tormenti How many of my torments Oggi fassi cagion il tuo splendore? Today, are due to your splendor? E de tuoi raggi ardenti, How much, oh how much could my heart Quanto, oh quanto, potria dolersi il core? Suffer from your burning rays? Ma sì mi vince amore, But love so conquers me, Ch’omai sommerso fra tempeste e morto, That though submerged midst storms, and dead, Amo non men che s’io mi fossi in porto. I love no less than if I were in a port. Gabriello Chiabrera (1552-1638) 19. Vedrò’l mio sol, vedrò prima ch’io mora, I will see my sun, will see it before I die, Quel sospirato giorno, On that sighing day, Che faccia il vostro raggio à me ritorno. That would make your ray return to me. O mia luce, o mia gioia, Oh my light, oh my joy, Ben più me è dolce il tormentar per vui, To torment for you is sweeter che il gioir per altrui. Than to be happy for another. Ma senza morte io non potrò soffrire, But without death I will not be able to suffer Un sì lungo martire; Such a long pain; E s’io morrò, morrà mia speme ancora, and if I die, my hope to see Di veder mai d’un sì bel dì l’aurora. The dawn of such a beautiful day will die as well. Guarini 20. In dolci lacci e’in un soave foco In sweet bonds and in a gentle fire Mi sfaccio a poco a poco, I am destroyed little by little, E tanta gioia sento And I feel so much joy Fra le pene e il tormento, Amidst the pains and torments, Ch’io canto a tutte l’hore: That I sing at all hours: Viva, viva Amore che m’ardi il core! Long live Love that burns my heart! Anonymous 21. Yitgadál veyitkadásh sheméih rabá be’almá Magnified and sanctified be His great name in the world divrá khir’utéih veyamlíkh malkhutéih, be hayeikhón . He created according to His will, and may He establish vyomeikhón His kingdom during your life and during your days and uvhayéi dekhól beit yisra’él . during the lives of all the House of Israel speedily and ba’agála uvizmán karív, ve’imrú amén. shortly, and say amen. Yitbarákh veyishtabá h. veyitpa’ár veyitromám veyitnasé veyithadár veyit’alé veyithalál Blessed and praised and glorified and elevated and sheméih dekudshá berikh hu. name of the Holy One, blessed be He. Le’éila le’éila min kol birkhatá shiratá tushbehatá vene . hamatá da’amirán be’almá, High above, high above all blessings, songs, praises and exalted and extolled and honored and celebrated be the consolations that we offer in this world, and say amen ve’imrú amén. May acceptance be granted to the prayers and petitions Titkabál tselotehón uva’utehón of all the House of Israel by their Father who is in heaven, dekhól beit yisra’él kodám avuhón devishmayá, ve’imrú and say amen. amén. May there be much peace from heaven and a good life Yehé shelamá rabá min shemayá for us and for all Israel, and say amen. vehayím tovím ‘aléinu ve’ál kol yisra’él, . ve’imrú amén. May He who makes peace on His heights, Himself, in His mercy, make peace for us and for all Israel, and say amen. ‘Osé shalóm bimromáv, hu berahamáv ya’asé shalóm ‘aléinu ve’ál kol yisra’él, ve’imrú amén. Gebet – Kaddish 主辦單位人員 / FICHA TÉCNICA / 文宣翻譯 / 場刊翻譯 / PERSONNEL Tradução de Materiais Promocionais / Tradução dos Programas de Casa / Translation of Promotional Materials House Programme Translation 總監 / Directores / Directors 林玲玲 Lam Leng Leng 譜捷文件設計.編輯及翻譯 吳衛鳴 Ung Vai Meng 唐麗明 Tong Lai Meng Prompt-Design 新域顧問有限公司 梁曉鳴 Leung Hio Ming 傳媒關係協調 / Vectormais Consultores 節目及外展活動 統籌 / Assistente de Relações com a Imprensa / Coordenador de Programação e Media Relations Assistant Coordinator 校對 / Revisão / Proofreading Actividades de Extensão / 郭妙瑜 Kuok Mio U 呂莉莉 Loi Lei Lei 林潔婷 Lam Kit Teng Programming and Outreach Activities Coordinator 傳媒關係執行 / Assessoria de Imprensa / 楊子健 Ieong Chi Kin Media Relations Executives Filipa Galvão 區倩茹 Ao Sin U 設計主任 / Direcção Gráfica / Art Director 梁偉鍵 Leong Wai Kin 黃惠明 Vong Vai Meng de Programação / 客戶服務協調 / Assistente de 設計 / Design Programming Assistant Coordinators Coordenação do Serviço ao Cliente / 陳穎琳 Chan Weng Lam 李碧琪 Paula Lei Customer Service Assistant Coordinator 黃秀梅 Wong Sao Mui 唐佩怡 Tong Pui I 陸㦤青 Lok Cheng 節目協調 / Assistentes de Coordenação 印刷 / Impressão / Printed by 岑婉清 Sam Un Cheng 客戶服務執行 / Serviço ao Cliente / 節目執行 / Programação / Customer Service Programming Executive 林錦聰 Lam Kam Chong Filipa Galvão 吳曉彤 Ng Hio Tong 黃武星 Wong Mou Seng 技術統籌 / Coordenação Técnica / 李振文 Lei Chan Man Technical Coordination 蘇安婷 Cristiana Maria Roth Soares 文化活動廳 翁麗晶 Yung Lai Jing Departamento de Acção Cultural 方君玲 Fong Kuan Leng 市場推廣、傳媒 關係及客戶服務統籌 / 影視製作 / Produção de Vídeo / Coordenação de Marketing, Relações Video Production com a Imprensa e Serviço ao Cliente / 梁劍星 Leung Kim Sing Marketing, Media Relations & Customer 宋健文 Song Kin Man Service Coordinator 安東尼 António Lucindo 林俊強 Lam Chon Keong 戚國林 Chek Kuok Lam 市場推廣協調 / 攝影 / Fotografia / Photography Assistente de Coordenação de Marketing / 林壽華 Lam Sao Wa Marketing Assistant Coordinator 秦振華 Chon Chan Wa 彭㦤穎 Pang Weng 場刊協調及編輯 / 巿場推廣執行 / Marketing Coordenação e Edição 鄧少儀 Tang Sio I dos Programas de Casa / 沈穎瑤 Sam Weng Io House Programme Coordinators 雷凱爾 Michel Reis and Editors 陳政德 Chan Cheng Tak 呂莉莉 Loi Lei Lei 許文輝 Hoi Man Fai 林潔婷 Lam Kit Teng 華輝印刷有限公司 Welfare Printing Ltd.