THE BEACH caRioca liFEstylE guidE #06 JULHO July rio de janeiro GRÁTIS FREE lAPA PelAs RuAs de sATã new PhoTo conTesT bodY escAPe To PARATY + fliP 2014 PlAYlisT do silvA +The mAP +fAunA +PARTY +shows +exPos BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH visit our collection at www.osklen.com/rj af_thebeach_mosaicos.indd 1 10/07/14 13:38 the beach ISSUE#06 • JUlHO JULy 2014 The PosTcARd THE BEACH Carioca Lifestyle Guide Argentinian designer, carioca in her soul. Got the nickname “click” because of her instagram. Is a fan of Los Hermanos and head over heels for Arpoador. If you meet her on the streets make sure you invite her for an açaí - she’ll love it! Designer Porteña, Carioca de coração. Ganhou o apelido de “click” pelo seu instagram. Fã de Los Hemanos e apaixonada pelo arpoador. Se encontrar com ela na rua não duvide em convidar um açaí, ela vai amar! FUNDADORES / FOUNDERS: Christian Gaul Rodrigo Pimenta EDITORES / PUBLISHERS: Christian Gaul Rodrigo Pimenta André Mantovani EDITOR DE FOTOGRAFIA / PHOTO EDITOR: Christian Gaul DIREçãO DE ARTE / ART DIRECTION: Rodrigo Pimenta JORNALISTA / REPORTER: Clara Reis CAPA/ COVER: Christian Gaul DESIGN: Rodrigo Ferreira CARTOON: André Gola TRADUçãO/TRANSLATION: John Andrews PRODUçãO / PRODUCTION: Nathy Kiedis PUBLICIDADE / ADVERTISING: [email protected] [email protected] www.thebeach.com.br onde enconTRAR / IPANEMA OSKLEN HOMEGROWN COMPLEX ESQUINA 111 REDLEY SABUGOSA BARTHODOMEU POLIS SUCOS SINDICATO DO CHOPP CAFEÍNA TERRASSE HOSTEL NEW NATURAL THE MARKET ARMADILLO FARM HOTEL VERMONT FRONTERA LA CUCARACHA BELMONTE EVEREST HOTEL HOTEL CAESAR PARK HOTEL PRAIA IPANEMA ESPAÇO 7ZERO6 HOTEL FASANO CASA IPANEMA ALESSANDRO E FREDERICO CAFÉ ALESSANDRO E FREDERICO PIZZARIA CHE LAGARTO BAR VINÍCIUS BAR GAROTA DE IPANEMA CHILL ON THE BEACH HOSTEL HOUSE OF QUEENS RAYZ THE BEACH © 2014 follow us: wheRe To find ARPOADOR AZUL MARINHO ARPOADOR - GALERIA RIVER: - OSKLENSURFING - HAREBURGUER BARRA ARMAZÉM THEREZÓPOLIS (DOWNTOWN) CAPRICCIOSA ESPETO CARIOCA BIBI SUCOS BAR 399 ALVES BAR DO ADÃO PARIS 6 BALADA MIX CHEZ MICHOU PADANO ENTREMARES HOTEL HOTEL PRAIA LINDA QUIOSQUE DO PEPÊ K08 PE’AHI BAJA BARRA NATIVO QUIOSQUE ALOHA RIO BANGALÔ HOTEL WINDSOR HORTO PAXECO BAR YUMÊ DO HORTO PANIFICAÇÃO SÉCULO XXI JOJÖ Ana Paula Alves direto do Mato Grosso do Sul para a capa da The Beach. Ana Paula Alves straight from Mato Grosso do Sul to the cover of The Beach. Foto: Christian Gaul Styling: Mariana França Assist. Styling: Eugênio Souza Lima Beleza: Breno Melo Prod. Executiva: Nathy Kiedis LA BICYCLETTE GÁVEA HIPÓDROMO BRASEIRO MARQUÊS BAR DO BG 00 PUC Pe’AHI VIDIGAL MIRANTE DO ARVRÃO LARANJEIRAS MIXING BARTENDERS COPACABANA JOAQUINA MARTINEZ LA FABRIQUE TABERNA ATLÂNTICA MAXIMS BALCONY LANCASTER OTHON HOTEL PORTO BAY RIO INTERNATIONAL HOTEL COPACABANA PALACE HOTEL ASTORIA PALACE OCEANO COPACABANA HOTEL OLINDA HOTEL RIO OTHON PALACE CALIFÓRNIA OTHON CLASSIC PESTANA RIO ATLÂNTICA HOTEL ROTA 66 facebook.com/thebeach.com.br DEVASSA ORLA COPACABANA HOTEL RIO ROCKERS HOSTEL HOSTEL CARIOCA BAMBOO HOSTEL LEBLON CHOPPERIA BAR TIO SAM Q:: GASTROBAR CT BOUCHERIE LEBLON SPOT PIZZARIA GUANABARA DIAGONAL JOBI NATURAL POLIS CANECO 70 VELOSO Z.BRA SHERATON BOULANGERIE GUERIN VOID GENERAL STORE CANTÃO SANTA TERESA BAR DO ARNAUDO QUITANDA DE SANTA SANSUSHI ZAMBÊ MARCÔ LA VEREDA SOBRENATURAL ARMAZÉM CULTURAL SÃO JOAQUIM GAMAR HOTEL SANTA TERESA BAR DO MINEIRO TUCUM SANTA ARTE GASTRONOMIA CINE SANTA TERESA PORTELLA CAFÉ DO ALTO CASTELINHO 38 ARMAZÉM SÃO THIAGO CAFECITO MIKE’S HAUS ESQUINA DE SANTA ALDA DOCES BAR DO BONDE ADEGA DO PIMENTA BOTAFOGO CAFOFO PUB ESTAÇÃO BOTAFOGO DE CINEMA BAR DO GODOFREDO VIVENDA MINEIRA SHOOTERS CONTEMPORÂNEO HOSTEL RIO SOUL HOSTEL VILA CARIOCA HOSTEL MEZA BAR OZTEL ZÍPER ENTREGAS JABANGA HOSTEL MEIAI HOSTEL ENJOY HOSTEL FLAMENGO/CATETE MAM THE MAZE CASA DEZ INOVE @thebeachbrasil 3 the beach fauna Fotos/Photos: Camila Uchôa ADAM “Minha profissão é ser ‘viajante’. Antes do Rio eu estava na Colômbia. Minha praia favorita é Treyarnon Bay”. “My job is ‘traveller’. Before Rio I was in Colombia. My favourite beach is Treyarnon Bay”. ANA CAROLINA. “Nos conhecemos aqui no Rio YASMIN. “Minha praia favorita no mundo é Canoa Quebrada. Para quem e essa é a nossa primeira foto juntos! Gosto de ir ao Vidigal, a praia, Pedra do Sal, Lagoa e subir o Cristo pela trilha”.“We met here in Rio and this is our first photo together! I like going to Vidigal, the beach, Pedra do Sal, Lagoa and going up to the Christ statue by the trail”. ENES “Antes do Rio fui para a Argentina. O país que mais gostei de conhecer foi Indonésia”. Praia favorita?: “Ko Pha Ngan na Tailândia”. “Before Rio I was in Argentina. The country that I most enjoyed visiting was Indonesia”. Favourite beach?: “Ko Pha Ngan in Thailand”. estiver de passagem pelo Rio eu recomendo ir a Santa Teresa e ao Baixo Gávea”. “My favourite beach in the world is Canoa Quebrada. For people on holiday in Rio I would recommend going to Santa Teresa and Baixo Gávea.” ADRIAN. “Sou ator. Acabei de chegar no Rio de férias e até agora minha praia favorita é Ipanema”. “I’m an actor. I’ve just arrived in Rio for holidays and up to now my favourite beach is Ipanema”. 4 Fabiana . Onde no Rio a diversão é garantida? “Feira dos paraíbas. Tem suingue, pagode, forró... e homem bonito também!”. Where in Rio are you guaranteed to enjoy yourself? “The North-East market in São Cristovão. There’s swing, pagoda, forro… and beautiful men as well!” the beach FAuNA MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA KYLE. Programa predileto no Rio?: “Praia”. Favourite programme in Rio?: “Beach” MARIA EDUARDA. “Adoro o hambúrguer da Comuna com chips de batata baroa, o escondininho vegetariano do Parque Lage e o por do sol no Arpoador”. “I love the burger at Comuna with chips and baroa potato, the vegetarian esondininho at Parque Lage and the sunset at Arpoador”. ROBERTA. “Gosto de tomar um vinho no Jojö, de tomar uma ducha depois do trabalho nas Paineiras e de comer tapioca na feira de sábado do Jardim Botânico.” “I like drinking wine at Jojö, taking a shower after work in Paineiras and eating tapioca at the market on Saturdays in Jardim Botanico. LARISSA. “Minha praia favorita é a Tartaruga, em Búzios. Aqui no Rio, gosto de ir a Vista Chinesa, as cachoeiras do Horto, a Fosfobox e ao MAM”. “My favourite beach is Tartaruga in Buzios. Here in Rio, I like going to the Vista Chinesa, the waterfalls in Horto, to Fosfobox and to MAM”. LARA . “Nos conhecemos numa night. A única que fui na Barra até hoje!”. “We met on a night out. Until now the only one I’ve spent in Barra!” LUCAS . “Sou músico e recomendo um rolé RAFAEL DE OLIVEIRA . “Gosto de ir a Estudantina”. “I like going to Estudantina”. de long”. “I’m a musician and I recommend longboarding”. 5 the beach fauna Fotos/Photos: Camila Uchôa MICHAEL. A primeira vez que cheguei no Rio achei que era um lugar onde gostaria de morar algum tempo. Agora 10 anos depois, por causa do trabalho estou realizando esse sonho!”“I’m from Minas Gerais and I’ve been to everywhere in Brazil except Rio!” “The first time I arrived in Rio I thought that this could be a place to live for a while. Now, 10 years after, because of my job, I am living this dream.” MARVIN. “Sou de Trinidad e Tobago mas moro na Austrália. Vim ao Rio para a Copa do Mundo. Adorei o restaurante Lasai e o Olympe. Fiquei muito surpreso com a criatividade dos chefs e a qualidade dos ingredientes. Amei!”. “I’m from Trinidad and Tobago but I live in Australia. I came to Rio for the World Cup. I love the restaurant Lasai e o Olympe. I was really surprised by the creativity of the chefs and the quality of the ingredients. I loved it!”. PAPIN. A francesa acha que o melhor do Rio é a Copa e as praias. This French girl thinks that the best thing about Rio is the World Cup and the beaches. JHON. “No Rio, gosto de deitar na praia e assistir as pessoas que passam além de beber cerveja sob a luz da lua vermelha!” “In Rio I like lying on the beach and watch people going by, as well as drinking beer under the light of the red moon!” AKLOUCHE. Para a francesa o melhor do Rio é a Copa do Mundo. This French girl thinks that the best thing about Rio is the World Cup. 6 The The Beach_CANTÃO_julho2.indd 1 09/07/2014 12:50:08 the beach fauna MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA MONIQUE. A designer de relógios já foi a Miami e ao Hawaii mas sua praia predileta é no Arpoador. “No rio, recomendo ir à Pedra Bonita, ao Baixo Gávea e ao restaurante vegetariano .org, na Barra”. The watch designer has already been to Miami and Hawaii but her favourite beach is Arpoador. “In Rio, I recommend going to Pedra Bonita, Baixo Gávea and to the vegetarian restaurant .org in Barra”. PAOLA. O namorado que veio trabalhar no Rio e a italiana o acompanhou. “Adorei visitar a Califórnia mas minha praia favorita no mundo é Ipanema. Eu recomendo ir ao Corcovado, as praias de Ipanema, Copacabana e Joatinga e a Lapa e as favelas”. Her boyfriend came to Rio for work and the Italian girl came with him. “I loved visiting California but my favourite beach in the world is Ipanema. I recommend going to Corcovado, Ipanema, Copacabana and Joatinga beaches and Lapa and the favelas. RAFAEL ANDREONI. “O que mais gosto de fazer no Rio?! GOMA!” “What do I like doing most in Rio? GOMA!” 8 THAIS. Onde comer no Rio?: “No Yumê, no Zazá Bistrô e no Balada Mix”. Where’s good to eat in Rio? “At Yume, in Zaza Bistro and at Balada Mix. MADDS. O dinamarquês está viajando pelo Brasil e curtindo a Copa do Mundo. This Danish guy is travelling around Brazil and enjoying the World Cup. the beach The mAP WWW.THEBEACH.COM.BR FACEBOOK.COM/THEBEACH.COM.BR INSTAGRAM: @THEBEACHBRASIL Ilustração / Illustration: Rodrigo Ferreira Day Tripper uRcA Com clima de cidade pequena, o bucólico bairro da Urca – construído na década de 1910 sobre um aterro – é um dos cantinhos mais charmosos do Rio. Além do Pão de Açúcar, a região reúne lindas casas, praias, vila de pescadores, restaurantes, centros culturais, universidades e área militar. A cereja do bolo fica por conta da vista para a Baía de Guanabara. É de tirar o fôlego! With the feel of a small town, the bucolic neighbourhood of Urca – built in the 1910s on land reclaimed from the sea – is one of the most charming corners of Rio. As well as the Sugar Loaf, the region brings together beautiful houses, beaches, a village of fishermen, restaurants, cultural centres, universities and a military base. The icing on the cake is the view to Guanabara Bay. It will take your breath away! 10 PÃO DE AÇÚCAR Comece o dia com uma visita ao Pão de Açúcar. O bondinho, cartão postal da cidade, é parada obrigatória. Lá de cima vê-se 360º de paisagens como as praias do Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo e Leblon; a Pedra da Gávea e o Corcovado; a Baía de Guanabara com a enseada de Botafogo; o centro da Cidade; a Ponte Rio-Niterói; e, ao fundo a Serra do Mar, com o “Dedo de Deus”. Start the day off with a visit to the Sugar Loaf. The cable car, a postcard view of the city, is a must. Up there you’ll find a 360º view of the landscape, such as the beaches of Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo and Leblon; the Pedra da Gavea and Corcovado mountains; the Guanabara Bay with its Botafogo cove; the city centre; the Rio to Niteroi bridge; and, right at the end of the Serra do Mar mountain range, the “God’s Finger” rock formation”. Av. Pasteur 520. T.: 2546-8400. 8h às 19h50m. Grátis (menores de 6 anos), R$31 (6 a 21 anos e maiores de 60), R$62 (21 a 60 anos). www.bondinho.com.br PRAIA VERMELHA Depois de descer o Morro vale fazer uma caminhada até a Praia Vermelha. Com areia avermelhada e mar tranquilo, a praia é pequena e fica entre dois morros. Na ponta direita (olhando para o mar) tem o Círculo Militar que abriga o restaurante Terra Brasilis aberto ao público. No entorno, tem quiosques e uma pracinha arborizada com bancos e parquinho perfeitos para curtir o clima local sem pressa. After coming down from the mountain it’s worth walking to Praia Vermelha. With reddish sand and calm sea, it’s a small beach situated between two mountains. On the right (when looking out to sea) there is the Circulo Militar which contains the Terra Brasilis restaurant that is open to the public. There are kiosks around here and a tree-lined square with benches and a little park, perfect to enjoy the local atmosphere without any hurry. the beach Belmonte. Filial do famoso boteco carioca de frente para a praia. experimente as famosas empadas abertas acompanhadas de uma tulipa de chopp ou caipirinha. a branch of the famous carioca boteco looking on to the beach. try their famous open empada pies accompanied by a chopp beer or a caipirinha. Av. Portugal, 986. T.: 2543-1268. www.facebook.com/botecobelmonte + SERVIÇOS NA uRCA PISTA CLÁUDIO COUTINHO Na ponta esquerda da Praia Vermelha fica a Pista Cláudio Coutinho. O caminho com 1,25 quilômetros, circunda o Morro da Urca e é o ponto de partida para os aventureiros que quiserem subir o Pão de Açúcar a pé. Aprecie a vista para o verde e o oceano, o barulho das ondas e o canto dos pássaros. On the left of Praia Vermelha is Pista Claudio Coutinho. The 1.25km long path, goes along the side of Morro da Urca hill and is the starting point for adventurers looking to climb the Sugar Loaf by foot. Take in the view of the greenery and the ocean, the noise of the waves and the birdsong. Canto esquerdo da Praia Vermelha s/nº. BAR DA URCA Quando a fome bater a pedida é seguir para o bar mais famoso do bairro. Sente-se na mureta com vista para a Baía e abra os trabalhos com uma cerveja de garrafa acompanhada de pastéis de camarão. Depois, vá até o salão do restaurante e experimente o bobó de camarão ou o cozido à portuguesa. When hunger strikes, the order is to head straight to the most famous bar in the neighbourhood. Sit yourself down on the wall with the view to the Bay and start things off with a bottle of beer and a prawn pastel. Afterwards, head to the main restaurant and try the shrimp bobó or the Portuguese cozido stews. Rua Cândido Gaffrée, 205. T.: 2295-8744. www.barurca.com.br Rio Splash Tours. Um passeio de 90 minutos, por mar e por terra, por mais de 38 pontos turísticos. o ônibus que também é barco, sai da Praia Vermelha, perto da entrada do Bondinho do Pão de açúcar e segue para a Marina da Glória, aterro do Flamengo, enseada de Botafogo, Copacabana e mais. a 90 minute long trip by land and sea, past more than 38 tourist sites. the bus, which is also a boat, leaves Praia Vermelha near to the entrance for the sugar loaf cable car and heads past the gloria Marina, attero do Flamengo, Botafogo Bay, copacabana and more. www.riosplashtours.com.br Passeio de traineira. Para dar um volta de traineira pela Baía de Guanabara vá até o Quadrado da Urca. de lá, partem diariamente vários barcos de passeio. to take a trip by boat around the guanabara Bay just head to the Quadrado da urca. several boat trips leave from there on a daily basis. Av. Portugal, s/nº. IED - ISTITUTO EUROPEO DI DESIGN Depois do almoço é hora de conhecer o recém-aberto Instituto que se instalou no edifício do lendário Cassino da Urca, construído em 1922. Por lá, rolam cursos e workshops de moda, design e comunicação visual além de um espaço expositivo. After lunch it’s time to get to know the recentlyopened Institute that has set up home in the building of the legendary Urca Casino, which was constructed in 1922. Here courses and workshops take place in the fields of fashion, design and visual communication, as well as offering an exhibition space. Terra Brasilis. restaurante dentro do Círculo Militar na Praia Vermelha. Tem buffet à quilo ou menu à la carte. Todos os dias a partir das 16h tem happy hour ao som de MPB ao vivo. the restaurant inside the circulo Militar at Praia Vermelha. there’s a kilo buffet or a la carte. Every day from 4pm there’s a happy hour with live MPB sounds. Praça General Tibúrcio s/nº. Praia Vermelha. T.: 2275-4651. restauranteterrabrasilis.com.br Julius Brasserie. Comandado por uma carioca e um holandês o restaurante têm menu contemporâneo com influências europeias. this dutch-carioca run restaurant has a contemporary menu with European influences. Av. Portugal, 986, Urca. T.: 3518-7117. www.juliusbrasserie.com.br Zozô. restaurante e boate coladinho ao Morro da Urca. Restaurant and nightclub fastened to the side of the Morro da urca hill. Avenida Pasteur, 520, Urca. T.: 2542-9665. www.zozorio.com.br H.Stern. Filial da joalheria mais famosa do país. Branch of the country’s most famous jeweller. Av. Pasteur, 520, Morro da Urca. T.: 2244-5616. www.hstern.net ATELIÊ DA IMAGEM Finalize o dia com uma visita à escola de fotografia do bairro. O Ateliê promove cursos e exposições imperdíveis. A cada duas semanas rola a Sexta Livre, um evento aberto ao público com projeções fotográficas, palestras e debates. Finish off the day with a visit to the neighbourhood’s school of photography. This studio hosts unmissable courses and exhibitions. Every two weeks Sexta Livre takes place, an event open to the public with photographic projections, lectures and debates. Avenida Pasteur, 453, Urca. T.: 2541-3314. www.ateliedaimagem.com.br Av. João Luis Alves, 13, Urca. T.:3683-3786. www.ied.edu.br/rio_de_janeiro 11 the beach 8 lIKES NA CIDADE Foto: Divulgação uBER Start-up revolucionário chega ao Brasil para te levar em estilo nascido nos eUa e presente em 39 países, o start-up Uber finalmente chega ao rio e São Paulo para facilitar nossas vidas e nos salvar dos piores perrengues. o serviço é como se fosse um taxi de luxo, basta baixar o aplicativo do Uber e o carro vem te buscar onde quer que você esteja. Se prepare para ficar de boca aberta porque o carro é executivo e o motorista é privado, tudo para você chegar em estilo. e tem melhor, para não haver stress não é preciso ter dinheiro na mão, o valor da corrida é debitado automaticamente na sua conta assim que chegar ao seu destino. Coisa de gente chique? Mas só que não, baixe o seu, é grátis! Born in the usa and present in 39 countries, the start-up uber has finally landed in Rio and são Paulo to facilitate our lives and save us from the roughest situations. the service is like a luxury taxi, you only need to download the uber app and the car immediately comes to pick you up wherever you may be. get ready to be impressed; because it is an executive car with a private driver, basically all you need to arrive in style. and there is more, to not cause any stress, it is not necessary to have cash with you as the value of the ride is automatically debited on your account as soon as you reach your destination. sound fancy? But it’s not at all, download yours, it’s free! CICLO COuRIER Foto: Divulgação Motoboy só que de bicicleta FERNANDO COZENDEy Suas criações são inspiradas em super-heróis, felinos, caveiras, sereias, palhaços e a lista continua, ele pensou em tudo. a sua moda é jovem, erótica, cômica e exuberante, ou seja justamente o que esta faltando no nosso dia-a-dia. Fernando Cozendey cansou do papo sério e resolveu trazer humor para as passarelas apostando no que ele afirma ser “a roupa do futuro” aquela que ninguém jamais usou. Cozendey atende a quem for, homens, mulheres ou crianças só é preciso de um pouquinho de coragem e muito bom humor. Um grupo de amigos movidos pela mesma paixão. Foi assim que nasceu a Ciclo Courier, uma opção consciente para você parar de depender de motoboys e sim de bicicletas para fazer suas entregas. eles são jovens e muito animados, pois faça chuva ou faça sol eles estarão prontos para atender à qualquer pedido da zona sul até a zona norte. a promessa é não fazer barulho, não poluir e entregar o seu material com a mesma rapidez e eficiência do que as famosas motinhas. Gostou? então entra no site porque você também pode fazer o seu pedido online. a group of friends moved by the same passion. that is how ciclo courier was born, a conscious option for you to stop depending on motoboys and instead on bicycles to deliver your packages. they are young and very motivated, because whether it rains or shines they will be ready to take on any request from zona sul to zona norte. the promise is to make no noise, no pollution and to deliver your package with the same speed and efficiency of the famous motorbikes. like it? then get hop on their website because you can also make your orders online. www.uber.com/cities/rio-de_janeiro STuDIO DO CAIS É fotógrafo? image maker? Trabalha com propaganda? Precisa de estúdio para fotografar? Filmar? estúdio a prova de som? Precisa de um QG para sua produção? Precisa de espaço? Tá no rio pra fazer o ensaio da sua vida e precisa do melhor equipamento disponível? achamos esse lugar para você. Fica no Santo Cristo num galpão reformado pelo famoso arquiteto Hélio Pellegrino. Fácil de chegar e se precisar estacionar dentro do estúdio, até isso eles conseguem. are you into photography or the image making industry? are you in Rio and need the best equipment for your photoshoot? Need a studio for film making? are you into advertising? Need a headquarter for your production? you’ll find everything you need at studio do cais, which is close to ipanema as well as downtown. www.ciclocourier.com.br/ His creations are inspired by super-heroes, felines, skulls, mermaids, clowns and the list goes on, he has thought of it all. His fashion is young, erotic, comic and exuberant, in other words, exactly what we are missing in our day-to-day life. Fernando cozendey is done with the grown up talk, he decided to bring humor into the catwalks by betting on what he affirms to be “the clothes of the future” those that no one has ever worn. cozendey caters all, men, women or children, all that is needed is a little bit of courage and a lot of good humor. Foto: Divulgação www.fernandocozendey.blogspot.com.br/ 12 T.: 25161 545 [email protected] www.studiodocais.com.br the beach HOTSPOTS IN TOWN 8 lIKES Foto: Divulgação WE WOOD Design, inovação e sustentabilidade dizem que os italianos são os brasileiros da europa, e os criadores da We Wood chegaram para comprovar isso. eles gostam de macarrão, futebol, carros, natureza e do nosso Brasil é claro. Se encantaram e resolveram trazer o melhor do design italiano para criar uma série de relógios exclusivos feitos de madeiras reutilizadas e muito inovação. a matéria prima da We Wood utiliza sobras de madeira de fábricas de móveis, pisos e instrumentos. esta combinação resultou em relógios leves, estilosos e com um delicioso cheirinho de madeira para aqueles que curtem da natureza à flor da pele. Se estiver no rio corre para a Farm para garantir o seu, mas se não quiser sair de casa vai online e escolhe, eles entregam em todo o país. CAFé SuDBRACk they say italians are the Brazilians of Europe, and it seems that the creators of We Wood have come to confirm this. they like pasta, soccer, cars, nature and our beautiful Brazil of course. Followed by enchantment, they decided to bring the best of italian design to create a series of exclusive watches made of reutilized wood and a lot of innovation. We Wood’s, raw material utilizes left over wood from furniture factories, floors and instruments. this combination resulted in light and stylish watches that come with a delicious smell of fresh wood for those who enjoy nature on the surface of their skin. if you are in Rio run to a Farm store and ensure yours, but if you don’t feel like leaving home go online and choose, they deliver across the entire country. www.wewoodbrasil.com.br OFFICINA DEL GELATO Foto: Divulgação Café com moda, arte, gastronomia e muito chocolate a dona Coisa no jardim Botâncio a gente já conhece, mas a novidade do momento é o novo e delicioso Café Sudbrack que abriu no mezanino da loja multimarcas. o café conta com delicias assinadas pela chef roberta Sudbrack servindo ótimos doces capazes de tirar qualquer um da dieta. Para os mais rigorosos, não precisa se preocupar lá também tem almocinho light com ótimas sanduíches e saladas. e não para por aí, com a cenografia de Bia Lessa e poemas de arnaldo antunes espalhados pelo espaço o café se torna um diálogo entre artistas para você ir, parar, sentar, observar e se deliciar. We already know doca coisa in Jardim Botâncio, but the current news is the delicious café sudbrack recently opened in the mezzanine of the multiband store. the café features delicacies signed by chef Robert sudbrack serving amazing sweets capable of getting anyone off their diet. For the more rigid, you don’t need to worry because there is also a light lunch with great sandwiches and salads. and there is more, with scenography by Bia lessa and poems by arnaldo antunes spread throughout the space, the café becomes a dialogue amongst artists for you to go, stop, sit, observe and enjoy. R. Lopes Quintas 153 - Jd. Botânico T: (21) 2249-2336 Com suas frases recheadas de gírias e expressões que deixam qualquer estrangeiro um tanto perplexo, podemos concluir que o vocabulário carioca sempre mereceu uma atenção especial. em seu novo livro, ‘Carioca de a a Z’ andré eppinghaus acaba de desvendar o mistério de 50 palavras tipicamente cariocas para facilitar a estadia dos nossos visitantes. o livro conta com uma descrição divertida para cada palavra, lindas fotos de Lucas Bori e uma versão em inglês e em português para ninguém ficar de fora. With sentences filled with slang words and expressions that will leave any foreigner puzzled, it is fair to say that the carioca vocabulary deserves a special attention. in his new book ‘carioca de a a Z’ andré Eppinghaus unveils the mystery of 50 words typically carioca to facilitate any visitors stay in Brazil. the book features a fun description of each word, beautiful photos by lucas Bori and a version in English and Portuguese so that no one feels left out. www.reptileditora.com.br Foto: Divulgação Foto: Divulgação CARIOCA DE A a Z O sorvete mais cremoso do Rio de Janeiro esta testado e confirmado, a offica del Gelato tem o gelato mais cremoso do rio de janeiro. apaixonados pela nossa cidade maravilhosa, os italianos Luca Fagioli e roberto Falleti escolheram Copacabana para abrigar a sua primeira gelateria. Com mais de 20 sabores, o gelato é produzido diariamente com ingredientes frescos escolhidos à mão, respeitando a tradição italiana. o espaço é amplo e transparente, pode chegar a qualquer momento e ver os dois fazendo sua magia ali mesmo. depois de finalmente escolher o seu sabor (tarefa extremamente difícil) aproveite para sentar e relaxar em uma de suas poltronas e se deliciar com este presente vindo direto da itália. tested and confirmed, offica del gelato has the creamiest gelato in Rio de Janeiro. Fascinated by our beautiful city, the italian duo luca Fagioli and Roberto Falleti chose copacabana to host their first gelateria. With over 20 flavors, the gelato is made daily using only handpicked and fresh ingredients, valuing the italian tradition. the space is large and transparent, so you can arrive at any moment and see both of them doing their magic right there and then. after finally picking your flavor (extremely hard task) you can sit down and relax in one of their comfy chairs and enjoy this present straight from italy. Av. Nossa Senhora de Copacabana - 903, Copacabana, Rio de Janeiro - RJ 13 the beach O DESTINO Far oUT O melhor lugar para ler um livro The best place to read a book Foto: Meca paraty Fotos/Photos: Meca e André Azevedo | Texto/Story: Clara Reis Fundada em 1667, Paraty é uma cidade colonial, Patrimônio Histórico Nacional, que fica entre o Rio de Janeiro e São Paulo. As ruas com chão de pedra “pé de moleque”, os casarões e sobrados coloridos, as igrejas e a proibição do tráfego de automóveis no centro contribuem para a aprazível viagem no túnel do tempo que é visitar a cidade. Conhecida por produzir ótimas cachaças, a região, cercada de mata atlântica por todos os lados, tem agenda cultural agitada o ano todo. Em sua área encontram-se o Parque Nacional da Serra da Bocaina, a área Ambiental do Cairuçú, onde está a Vila da Trindade e a Reserva de Joatinga. Known for producing great cachaca, the region, which is surrounded by Atlantic rainforest on all sides, has a lively all-year-round cultural programme. In the surrounding areas you’ll find the Serra da Bocaina National Park and the Environmental Protection area of Cairuçú, where you’ll find Vila da Trindade and the Reserva de Joatinga. 14 Foto: André Azevedo Founded in 1667, Paraty is a National Historical Heritage colonial town situated between Rio de Janeiro and São Paulo. The stone paved roads, the colourful mansions and townhouses, the churches and the banning of vehicle traffic in the centre, all contribute to the pleasant trip back in time a visit to the town involves. the beach Far oUT THE DESTINATION O QUE VER E FAZER 07 Parque Nacional da Serra da Bocaina. Com 104 mil hectares, o PNSB é uma das maiores áreas protegidas da Mata Atlântica. Se estende da região serrana até o nível do mar. No litoral, destacamse as belas praias, costões rochosos, piscinas naturais e pequenos rios com corredeiras e quedas d’água. Mais: o córrego Melancia, o Caminho de Mambucaba (mais conhecido como Trilha do Ouro), Trindade e surf na praia da Caixa d’Aço. At over 104 thousand hectares, the PNSB is one of the biggest protected areas of Atlantic rainforest and it extends from the mountain region right down to sea level. On the coast, what stands out are the beautiful beaches, the rocky shores, the natural swimming pools and the small rivers with rapids and waterfalls. What’s more is the Melancia stream, the Mambucaba Path (better known as the Trilha do Ouro), Trinidade and surfing on Caixa d’Aco beach. www.paratytours.com.br www.paratybesttravel.com.br Igreja de Santa Rita dos Pardos Libertos. A igreja ícone da cidade é a mais antiga de Paraty. Foi erguida em 1722, de frente para o mar. The town’s iconic church and the oldest in Paraty. It was constructed in 1722 and looks onto the sea. Cachaça Coqueiro. Fazenda Cabral, Cabral. T.: 24 3371-0016. Cachaça Corisco. Estrada do Corisquinho, s/n°, Corisco. T.: 24 3371-0894. Sub-Sede Sul do PNSB: Rua 08, casa 03, Portal de Paraty. T.: 24 3371-3056. www.icmbio.gov.br/parnaserradabocaina/guia-dovisitante R. Santa Rita, s/n. Livraria de Paraty. Funciona num sobrado e tem grande acervo de livros sobre Paraty e a cultura brasileira além de guias, mapas e cartões postais. Set in a townhouse and with a large archive of books about Paraty and Brazilian culture, as well as guides, maps and postcards. A cachaça começou a ser fabricada em Paraty no século XVII. Em 1820 já havia mais de 150 alambiques na região. A aguardente foi usada como moeda de troca no tráfico de escravos além de ser exportada para Portugal. Atualmente são cinco alambiques especializados na cidade. Anota ai: Cachaca began being produced in Paraty in the 17th century. In 1820 there were already more than 150 distilleries in the region. The spirit was used as a bargaining tool in the trafficking of slaves as well as being exported to Portugal. Currently there are five specialised distilleries in the city. Check them out: 08 Saco de Mamanguá. O único fiorde tropical da costa brasileira – uma entrada de mar entre altas montanhas! – cercado pela Floresta Atlântica. É povoado pela tradicional comunidade caiçara (pescadores, artesãos e agricultores). Explore a região com passeio de canoa no manguezal, caminhada até o pico do Pão de Açúcar ou remando em caiaques oceânicos. The only tropical fjord on the Brazilian coast – an inlet of water surrounded by tall mountains! – surrounded by the Atlantic Forest. It’s populated by traditional caiçara communities (fishermen, craftsmen and farmers). Explore the region on a canoe trip through the mangrove, a hike to the Pão de Açúcar peak or by rowing ocean kayaks. R. da Praia (Dr. Pereira) com R. Dr. Samuel Costa, Centro Histórico. T.: 24 3371-6042. Teatro Espaço. É lá que rola o tradicional teatro de bonecos do grupo Contadores de Estórias. Programa imperdível para crianças e adultos. Where the traditional puppet theatre of the Contadores de Estorias group is based. An unmissable programme for kids and adults. T.: 24 3371-1951. www.sacodomamangua.com Cachaça Engenho D’Ouro. Estr. Paraty-Cunha, km 8, Penha. T.: 24 9905-8268. www.engenhodouro.com.br Cachaça Maria Izabel. Sitio Santo Antonio, Corumbê. T.: 24 9999-9908. www.mariaizabel.com.br 05 Cachaça Paratiana e Cachaça Labareda. Estr. da Pedra Branca, km 1, Ponte Branca. T.: 24 3371-9620 e 3371-6329. Foto: Meca Passeio de barco. Vá as ilhas próximas e as praias Vermelha e da Lula. Os mais aventureiros podem ir até a Ponta de Cajaíba e de lá seguir por trilhas para as praias de Martim de Sá e Grande da Deserta. Procure uma agência de turismo local para sugestões e pacotes. Go to the nearby islands and Vermelha and Lula beaches. The more adventurous can head to Ponta de Cajaíba and from there follow the trails to the Martim de Sá and Grande da Deserta beaches. Look for a local tourism agency for suggestions and packages. CACHAÇA Rua Dona Geralda, 327, Centro Histórico. T.: 24 3371-1575. www.ecparaty.org.br 05 Casa da Cultura de Paraty. O sobrado construído em 1754, já foi armazém, escola e clube. Desde a década de 1990 funciona como Casa da Cultura com auditório, livraria, loja de artesanato, café e sala de exposição. This townhouse, constructed in 1754, has been a warehouse, school and club. Since the 1990s it has functioned as a cultural centre with an auditorium, bookshop, handcrafts shop, café and exhibition room. Rua Dona Geralda, 177, Centro Histórico. T.: 24 3371-2325. www.casadaculturaparaty.org.br Galeria Zoom. Galeria de fotografia do fotógrafo e diretor de arte italiano Giancarlo Mecarelli. É a realizadora do PARATY EM FOCO, o Festival Internacional de Fotografia que rola em setembro. Photo gallery of photographer and art director Giancarlo Mecarelli, responsible for PARATY EM FOCO, the International Photography Festival that takes place in September. Rua do Comércio, 05, Centro Histórico. T.: 24 3371-2764. galeriazoom.com Foto: Meca 06 15 the beach O DESTINO Far oUT ONDE COMER ONDE COMPRAR CACHOEIRAS Banana da Terra. Especializado em comida caiçara preparada com ingredientes da região. Specialised in caiçara coastal lifestyle cooking. Prepared using local ingredients. Armazém Paraty R. Dr. Samuel Costa, 18, Centro Histórico. T.: 24 3371-2082. www.facebook.com/armazem.paraty Cachoeira do Codós. Fica em Trindade é pequena e se desdobra em muitas quedas d’água. Nela existe a famosa Pedra que Engole. Located in Trinidade. It’s small and spreads into many falls. Here you’ll find the famous “Rock that Swallows.” Rua Dr. Samuel Costa, 198. T.: 24 3371-1725. www.restaurantebananadaterra.com Terracota R. Maria Jácome de Mello, 11, Centro Histórico. T.: 24 3371-1708. Casa do Fogo. Simpático bistrô, serve culinária brasileira contemporânea. A nice bistro serving contemporary Brazilian food. Marrapaiá Av. Otávio Gama, s/n, Caborê. T.: 24 3371-7112. www.facebook.com/SuiteMarrapaia Cachoeira do Tobogã. Fica na Estrada ParatyCunha, próxima à Sede do Centro de Informações Turísticas do caminho do Ouro. Tem trilha sinalizada. Dá para praticar surf na pedra ou escorregar sentado. Pertinho dali tem um bar, restaurante e alambique artesanal de cachaça. Located on the Paraty-Cunha road, next to the tourist information post for the caminho do ouro. There’s a signposted trail and a bar, restaurant and artisan cachaca distillery nearby. Rua Comendador José Luiz, 390, Centro Histórico. T.: 24 3371-3163. www.casadofogo.com.br Bartholomeu. Especializado em moquecas de peixes e frutos do mar. Specialises in fish and seafood moqueca stews. Poço do Tarzã. Fica atrás da Cachoeira do Escorrega. Chega-se lá pela trilha que ladeia o Escorrega ou pelo caminho direto do estacionamento da entrada. Found behind the Escorrega waterfall. Get there by taking the trail which goes alongside the Escorrega or by taking the path straight from the car park by the entrance. Rua Doutor Samuel Costa, 176, Centro Histórico. T.: 24 3371-5032. www.facebook.com/PousadaERestauranteBartholomeu Ponto Divino. Restaurante e pizzaria. Rua Marechal Deodoro, 129, Centro Histórico. T.: 3371-1348. www.puntodivino.com Foto: Meca Thai Brasil. Cozinha tailandesa. Thai food. Rua do Comércio, 308 A, Centro. T.: 24 3371 2760. www.thaibrasil.com.br ONDE BEBER ONDE FICAR Paraty 33. Com jeito de taberna, o endereço tem salão com música ao vivo e pátio externo ajardinado. In tavern style surroundings, this place has a dance floor with live music and a gardened external patio. Pousada do Sandi. Pacotes Flip R$3.600 a R$5800 Margarida Café. Bar e lounge com pufes e sofás. Música ao vivo e jardim de inverno completam os atrativos da casa. A bar and lounge with stools and sofas. Live music and a winter garden make up the house offerings. Praça do Chafariz, s/n. T.: 24 3371-2441. 16 Largo do Rosário, 1, Centro Histórico. T.: 24 3371-2100. www.pousadadosandi.com.br Águas de Paratii. Pacotes Flip de R$1.900 a R$3.168. Rua Águas de Paratii, 8, Paraty. T.: 24 3371-2085. www.pousadas-paraty.com Pousada Provence. Pacote Flip R$2695. Av. Otávio Gama, s/n, Caborê. T.: 24 3371-1349. pousadaprovence.com.br Benditas. Música ao vivo e culinária sul americana. Música ao vivo e culinária sul americana. Pousada do Príncipe. Pacote Flip R$1600. Rua Samuel Costa, 267, Centro Histórico. T.: 24 3371-1445 Av. Roberto Silveira, 289, Centro. www.pousadadoprincipe.com.br Sarau. Música ao vivo, peixes grelhados e vinhos. Live music, grilled fish and wines. Pousada Aconchego. Pacotes Flip de R$1.700 a R$2.750. Rua Marechal Deodoro, Praça da Matriz. T.: 24 3371-2776. Rua Domingos G. de Abreu, s/n, Centro Histórico. www.aconchegohotel.com.br Foto: André Azevedo R. Maria Jacome de Mello, 357. T.: 24 3371-7311. www.paraty33.com.br Cachoeira da Pedra Branca. Uma das mais bonitas da região. Fica em área particular e cobrase uma entrada. Lá, tem piscina natural, poço e as ruínas da primeira usina de força da cidade. One of the most beautiful in the region. It’s on private land and charges an entry fee. You’ll find a natural swimming pool, a well and the ruins of the city’s first power station. RIO DE JANEIRO / BRASIL 16 the beach Far oUT THE DESTINATION flip QUANDO IR when to go “O bom da Flip é chegar na quarta-feira depois do meio dia e pegar os eventos de abertura. Assista ao show da Gal Costa (nem que seja pelo telão)”. “The best thing is to arrive at Flip on Wednesday after midday and catch the opening events. Watch the gig by Gal Costa (even if it’s on the big screen)”. A Festa Literária Internacional de Paraty, que acontece desde 2003, inseriu o Brasil no circuito dos festivais internacionais de literatura. São cerca de 200 eventos por edição, como lançamentos de livros, debates, shows, exposições, oficinas e exibições de filmes distribuídos entre a Flip, a FlipMais, a FlipZona e a Flipinha. Vale lembrar que todos os eventos contam com tradução simultânea, são transmitidos pelo telão das tendas e ao vivo, pela internet. MESAS LITERÁRIAS DA FLIP Mesa 2. “Os possessos” com Elif Batuman Vladímir Sorókin. Quinta-feira, dia 31. “Promete ser uma das melhores de toda a Flip!”. “The possessed” with Elif Batuman Vladimir Sorokin. Thursday 31st. “promises to be one of the best ever at Flip!”. Mesa 3. “Fabulação e mistério” com Eleanor Catton e Joël Dicker. Quinta-feira, dia 31. “Invention and Mystery” with Eleanor Catton and Joel Dicker. Thursday 31st. Mesa 7. “Marcados” com Claudia Andujar e Davi Kopenawa. Sexta-feira, dia 1. “Marked” with Claudia Andujar and Davi Kopenawa. Friday 1st. Mesa 9. “Encontro com Andrew Solomon”. Sábado, dia 2. “In Conversation with Andrew Soloman”. Saturday 2nd. Mesa 11. “Liberdade, liberdade” com Charles Ferguson e Glenn Greenwald. Sábado, dia 2. “Freedom, freedom” with Charles Ferguson and Glenn Greenwald. Saturday 2nd. O autor homenageado da 12ª edição – que rola de 30 de julho a 3 de agosto e terá a curadoria do editor e jornalista Paulo Werneck – é o Millôr Fernandes. Mestre do humor, dramaturgo, editor, tradutor, artista gráfico e uma das figuras mais marcantes da imprensa brasileira, Millôr é o primeiro autor contemporâneo (e que já esteve na Tenda dos Autores) homenageado pelo evento. A Festa vai contar com 22 Mesas de Autores com 44 escritores nacionais e estrangeiros. Destaque para a indiana Jhumpa Lahiri finalista do Man Booker Prize de 2013 com o romance “Aguapés”; a canadense Eleanor Catton que ganhou o mesmo prêmio com “Os luminares”; o peruano Daniel Alarcón; o mexicano Juan Villoro, o israelense Etgar Keret e o americano David Carr. Entre os brasileiros Jaguar, Fernanda Torres e Gregório Duvivier. MESAS LITERÁRIAS DO FLIPZONA O show de abertura (o primeiro gratuito da história da Flip!) fica por conta de Gal Costa. A cantora vai apresentar as canções de Recanto, seu disco mais recente, que mescla MPB, rock, programações eletrônica e dub, concebido e composto por Caetano Veloso. The Paraty International Literary Festival which has been held since 2003, has placed Brazil into the international literature festival map. There are around 200 events at every edition of the festival, such as book launches, debates, gigs, exhibitions, workshops and showings of films, spread around Flip, FlipMais, FlipZona and Flipinha. It’s worth pointing out that all events have simultaneous translation and are transmitted on the venues’ big screens and live via the internet. The 12th edition – which takes place from the 30th of July to the 3rd of August and will be curated by editor and journalist Paulo Werneck - pays homage to Millôr Fernandes. Master of comedy, playwright, editor, translator, graphic artist and one of the most important characters in the Brazilian press, Millôr is the first contemporary author (he’s already appeared in the Author’s Tent) to be paid homage to by the event. The party will be made up of 22 Author’s Tables with 44 national and foreign writers. The highlights being Jhumpa Lahiri from India, the finalist of the Man Booker Prize in 2013 with her romance “The Lowland”; Eleanor Catton, from Canada, who won the same award with “The Luminaries”; the Peruvian Daniel Alarcon; the Mexican Juan Villoro; Etgar Keret from Israel and the American David Carr. Amongst the Brazilians are Jaguar, Fernanda Torres and Gregorio Duvivier. The opening gig (the first free one in the history of Flip!) is led by Gal Costa. The singer will present songs from her most recent cd Recanto, which mixes MPB, rock, electronic beats and dub, devised and composed by Caetano Veloso. Tenda dos autores R$46|R$23 (meia). T.: 4003-5588. ticketsforfun.com.br - www.flip.org.br PAULO SCOTT Foto: Divulgação Foto: Meca A pedido da THE BEACH, o escritor gaúcho Paulo Scott dá os highlights da FLIP 2014. Ele foi autor convidado da FLIP, em 2003, para participar da Mesa 3 “Formas de derrota”, ao lado de José Luiz Passos e mediação de João Gabriel de Lima. É autor dos romances “Ithaca Road”, “Voláteis” e “Habitante Irreal – livro ganhador do Prêmio Fundação Biblioteca Nacional 2012; do volume de contos “Ainda Orangotangos (adaptado para o cinema por Gustavo Spolidoro no longametragem de mesmo título que venceu o 13 ° Festival de Cinema de Milão) e dos livros de poemas “O Monstro e o Minotauro”, “Senhor Escuridão”, “A Timidez do Monstro” e “Histórias curtas para domesticar as paixões dos anjos e atenuar os sofrimentos dos monstros”. Tome nota e divirta-se! At the request of THE BEACH, the gaucho writer Paulo Scott gives us the highlights of FLIP 2014. He was the author invited by FLIP in 2003 to participate at Table 2 “Forms of defeat”, next to José Luiz Passos and mediated by João Gabriel de Lima. He’s the author of the romances “Ithaca Road”, “Voláteis and “Habitante irreal” – the winner of the National Library Foundation Award in 2012; of the book of stories Ainda Orangotangos (adapted for cinema by Gustavo Spolidoro in the feature-length of the same name, which was a winner at the 13th Milan Cinema Festival) and of the books of poems “O Monstro e o Minotauro”, “Senhor Escuridão”, “A timidez do Monstro” and “Histórias curtas para domesticar as paixões dos anjos e atenuar os sofrimentos dos monstros. Take note and enjoy yourself! “A programação paralela tem eventos gratuitos que sempre rendem! Minhas apostas são a ‘Sociedade e Literatura’ com o Ferréz na quinta, dia 31 e ‘A construção da imagem e do texto’ com o ótimo, embora pouco conhecido, Luis Dill, na sexta, dia 1”. “This parallel programme has free events that always pay dividends! My bets are on ‘Society and Literature’ with Ferrez on Thursday the 31st and “The construction of image and text”, with the great, although slightly unknown, Luis Dill on Friday the 1st.” flipzona.wordpress.com OFF FLIP “De resto, é ficar pelos bares da praça principal no início da noite e encontrar os amigos e escritores. Mesmo que se diga que as festas privadas é que são legais, posso garantir que ficar pela praça, bebericando, jogando conversa fora e olhando o movimento, também é uma baita diversão. Fique atento também aos eventos off flip que são sempre legais. Se puder, fique até domingo à noite, quando todo mundo vai embora e sempre tem uma festinha “bota fora” alternativa. “For the rest of the time, just hang around the bars in the main square at the beginning of the night and meet up with friends and authors. Even though they say that it’s the private parties that are the coolest here, I can guarantee that staying near the square, sipping and chatting away and watching the crowds is also great entertainment. Watch out as well for the off flip events which are always great. If you can, stay until Sunday night, when everyone has gone home and there’s always a little alternative “kicking out” party. www.facebook.com/OFF-FLIP-PARATY Foto: Meca 17 the beach THE STyLE um RolÊ PelAs ruas de sATã Chapéu Eva Lenço Benta Colar Osklen Macacão NK Store Sandália Arezzo 18 Fotos/Photos: Christian Gaul/E-Sense | Texto/Story: Clara Reis Reduto da malandragem na década de 1930, a Lapa é o bairro berço da boemia carioca. Além da animada vida noturna a região é famosa por conta dos Arcos da Lapa. O arqueduto, cartão-postal da cidade, construído no Brasil Colônia e que depois serviu de via para o bondinho que liga o Centro a Santa Teresa. Por lá, morou João Francisco dos Santos, mais conhecido como Madame Satã. O transformista, inspiração e tema deste editorial foi personagem emblemático da vida noturna e marginal do Rio na primeira metade do século XX. Em 2002, sua vida virou filme com atuação de Lázaro Ramos e direção de Karim Ainouz. Explore o bairro e redondezas e entre no clima da Lapa! the beach Ana Paula Chapéu Belchior Brechó Lenço Benta Colar Osklen Kimono Mocha na Dona Coisa Camisa masculina Richards Calça NK Store Edgar Camisa, colete e calça Ricardo Almeida Óculos Evoke Camisa Pyramid Óculos Evoke Chapéu Belchior Brechó A stronghold of mischief in the 1930s, Lapa is the neighbourhood that is the crib of the bohemian carioca. As well as its lively nightlife, the area is also famous for the Lapa Arches. The aqueduct, which is a post-card image of the city, was built in colonial-era Brazil and has since served as the path for the tram that links Downtown and Santa Teresa. Around here lived João Francisco dos Santos, better known as Madame Satã. A drag queen and inspiration and theme of this publication, he was an emblematic character of after-hours and marginal life in Rio in the first half of the 20th century. In 2002 his life was turned into a film, with a performance by Lázaro Ramos under the direction of Karim Ainouz. Explore the neighbourhood and its surroundings and enter into the vibe of Lapa! 19 the beach THE STyLE Estilo/Stylist: Mariana França Paletó Limits Camisa e sapato Reserva Calça Capi Óculos Evoke Camisa, colete e calça Ricardo Almeida Óculos Evoke antiquários antique shops Lapa Decor: R. do Lavradio, 158, Lapa. T.: 2221-1878. www.lapadecor.com.br Flanar Antiguidades: R. do Lavradio, 60, Lapa. T.: 2507-2751. Lavradio 158: R. do Lavradio, 161, Lapa. T.: 2242-3342. Velha Lapa: R. do Lavradio, 160, Lapa. T.: 2508-8836. Mobix: R. do Lavradio, 128, Centro. T.: 2224-0244. 20 Mercado Moderno: R. do Lavradio, 130, Lapa. T.: 2508-6083. www.memobrasil.com Vanart Antiguidades: R. do Senado, 39. T.: 2222-2315. Feira Rio Antigo: Todo 1º sábado do mês a feira toma conta da Rua do Lavradio. Além das lojas de antiguidades mais de 400 expositores tomam a rua. Every first Saturday of the month this market invades Rua do Laradio. As well as the antique shops, more than 400 stallholders take over the street. R. do Lavradio. www.facebook.com/FeiraRioAntigo instrumentos musicais musical instruments Casa Clarim: Avenida Gomes Freire, 176, Centro. T.: 2221-6825 Som 52: R. Regente Feijo, 52, Centro. T.: 2283-5628. Acústica: R. Regente Feijó, 46, Centro. T.: 2224-9361. Som 52 (vende vitrolas e aparelhos de som antigos): R. Regente Feijó, 52, centro. T.: 2283-5628. livrarias e sebos bookstores Ao saber: Av. Passos, 17, Centro. T.: 2232-5583. Academia do Saber: Av. Passos, 23, Centro. T.: 2242-4826. Leonardo Marios: R. Da Constituição, 20, Centro. T.: 2242-8967. Livraria Marins: Praça Tiradentes, 85, centro. T.: 3852-3554. the beach Produção Executiva/Executive Producer: Nathy Kiedis bailes dancehalls: Rio Scenarium: R. do Lavradio, 20. T.: 3147-9000. www.rioscenarium.com.br Carioca da Gema: Avenida Mem de Sá, 79. T.: 2221-0043. www.barcariocadagema.com.br Clube dos Democráticos: R. Riachuelo, 91. T.: 2252-4611. www.clubedosdemocraticos.com.br Lapa 40°: R. Riachuelo, 97. T.: 3970-1338. www.lapa40graus.com.br brechós vintage stores Emporium Lapa: Av. Mem de Sá, 124, Lapa. T.: 98909-6121. Eu amo: Rua Monte Alegre, 374, casa 1, Santa Teresa. T.: 2221-2855. www.facebook.com/eu-amo-vintage Desculpe, eu sou chique: Rua Alice, 75, Laranjeiras. T.: 2225-6059. De salto alto: R. Siqueira Campos, 143, loja 44, Copacabana. T.: 2236-2589. Vintage House: Rua Aristides Espínola, 121 sala 303, Leblon. T.: 3496-2177. Anexo Vintage: R. Marquês de São Vicente, 52, box 170. Gávea, T.: 2529-8253. Paletó e calça Ricardo Almeida Regata ATEEN Colar Osklen Lenço Benta 21 the beach THE STyLE Beleza/Beauty: Brenno Melo MODELOS: Ana Paula Alves e Edgar Barbosa (Arcos Models) AREZZO | Shopping Leblon, 3 piso. Tel: 21 2512-5615. ATEEN | Rio Design Leblon, 3 piso. Tel: 21 2540-5957 BELChIOR BREChó | Rua Maria Eugenia 123, Humaitá. Tel: 21 98177 8497 BENTA | Rua Visconde de Carandaí, nº 20 – Jardim Botânico. Tel: 21 97984-2920 CAPI | Rua Visconde de Pirajá 414. Tel: 21 2227 2395 DONA COISA | Rua Lopes Quintas 153. Tel: 21 2249-2336 EVA | Rua Visconde de Pirajá, 430 loja A. Tel: 21 2227-2138 EVOkE | www.evokestore.com LIMITS | Rua Visconde de Pirajá, 423, Ipanema. Tel: 21 2521-7098 Nk STORE | Rua Gárcia D’Ávila 56. Tel: 21 2529-5400 OSkLEN | Rua Maria Quitéria 85. Tel: 21 2227 2911 PYRAMID | www.pyramid.cc RESERVA | Fashion Mall, 2 piso. Tel: 21 3322-0650. RICARDO ALMEIDA | Fashion Mall, 3 piso. Tel: 21 3324 2461 RIChARDS | Fashion Mall, 1 piso. Tel: 21 3322-6449 Ana Paula: Chapéu Belchior Brechó Lenço Benta Colar Osklen Paletó e calça NK Store Sandália Arezzo 22 the beach Texto/Story: Paula Rezende the music silvA Moderat Bad Kingdom Música com vista pro mar Music with a sea view Lúcio Silva de Souza ou simplesmente Silva é o jovem capixaba que em outubro de 2012 causou barulho com o seu disco ‘Claridão’. a repercussão positiva garantiu um lugar no selo carioca slap, braço da Som Livre que esta lançando o seu novo álbum ‘Vista pro Mar’. SiLVa conta que sempre teve vontade de fazer um álbum com clima de verão, e a inspiração surgiu assim mesmo enquanto ele e o seu irmão estavam em uma piscina num dia de sol em Miami. Para entrar no clima, seguem algumas das suas sugestões musicais para julho. Vista pro mar SiLVa slap www.slapmusica.com Real Lies north Circular DJ Koze Magical Boy (ft. Matthew dear) lúcio silva de souza or simply Silva is a young musician that in october of 2012 caused quite the stir with his album ‘claridão’. the positive feedback assured him a spot with slap, a carioca music label sister of som livre that is now releasing his new album ‘Vista pro Mar.’ silVa expresses how he always wanted to make an album with a summer feel, and it seems that inspiration came in the right moment whilst him and his brother were relaxing in a pool on a sunny day in Miami. to get in the vibe, here are some of his musical suggestions for July:. Terrace California Cadence Les Sins Grind Jamie xx all Under one roof raving The War On Drugs red eyes Trails & Ways Taj Mahal (jorge Ben Cover) Foto: Divulgação No Rio, SILVA gosta de conferir a programação da Casa Daros e do Teatro Municipal para depois cair na picanha do Braseiro da Gávea, no sushi do Mitsuba, nas bruschettas e no spritz da Prima ou no indispensável hambúrguer da Comuna enquanto curte um bom som. In Rio, SILVA likes to go and check out the upcoming events in Casa Daros and Teatro Municipal, and later dig into the picanha of Braseiro da Gávea, on the sushi of Mitsuba, in the bruschetta’s and spritz of Prima or on the indispensable hamburger of Comuna whilst enjoying the good vibe and music. Bobby Womack Please Forgive My Heart Carly Simon Why 23 THE BEACH The winneRs #evokeThebeAchfAshion PhoTo conTesT 1º LuGAR @jumartinss Ju Martins “Fiz essa foto no Posto 8 da Barra. eu estava fazendo uma sessão de fotos com a Marina Werneck, minha amiga e surfista. Quando ela resolveu relaxar na prancha e eu vi a silhueta dela quase que fazendo parte do mar, me passou uma paz de espírito que tive que eternizar esse momento”. “i took this photo at Posto 8 in Barra. i was doing a photo session with Marina Weneck, my friend and surfer. When she relaxed on the surf board and i saw her silhouette almost forming part of the sea, i felt a spirit of peace and had to capture this moment. 2º LuGAR @robertastamato 3º LuGAR @camilarcmartins 4º LuGAR @thiagosaramago Roberta Stamato Paulistana moradora do rio há mais de 20 nos, roberta clicou esta foto no Leblon, pertinho do jardim de alah. “Fiz a foto nas dunas de areia com o mínimo de interferência urbana. a inspiração foi o sol num lindo dia de inverno, ao meu ver, a melhor época para ir à praia no rio. Meu programa predileto na cidade é curtir um final de tarde na praia depois almoçar no Galeto da Gávea ou passear no jardim Botânico” From sao Paulo but a resident of Rio for more than 20 years, Roberta took this photo in leblon, close to the Jardim de alah. “i took the photo on the sand dunes with minimal urban interference. the inspiration was the sun on a beautiful winter’s day, in my opinion the best time of the year to go to the beach in Rio. My favourite programme in the city is to enjoy the end of the afternoon on the beach and then eat lunch at galeto da gavea or stroll around Jardim Botanico. 24 Camila Martins a confeiteira carioca estava de férias em Morro de São Paulo, na Bahia, quando fotografou o namorado. “Minha inspiração foi o meu namorado e o visual da Bahia. Combinação perfeita!” Um domingo perfeito?: “ir ao Caranguejo em Copacabana para tomar um chopp gelado, uma dose de cachaça Vale Verde e comer pastel de camarão”. this carioca confectioner was on holiday in Morro de sao Paulo in Bahia, when she photographed her boyfriend. “My inspiration was my boyfriend and the surrounds of Bahia. a perfect combination!” a perfect sunday? “go to carangejo in copacabana and drink a cold beer, a shot of Vale Verde cachaca and eat a shrimp pastel. Thiago Saramago “Tirei esta foto em Grumari. Faz parte do shooting de teste para a marca de biquínis da minha namorada (que também é a modelo da foto, @barbarabarreira)” Seu programa predileto no rio?: “Qualquer praia que tenha surf e dê para salgar as sobrancelhas. Caso contrário, as cachoeiras do Horto”. “i took this photo in grumari. it was part of the test shoot for the bikini brand of my girlfriend (who’s also the model in the photo, @barbarabarreira)” His favourite programme in Rio?: “any beach where there’s surf and you can salt your brow. otherwise, the waterfalls in Horto. the beach Texto/Story: Clara Reis the body mARiA JoAnA Foto: Adriano Fagundes Beauty: Brenno Mello 4 BRONZE ILUMINADO ILLUMINATED BRONZE “Quando fico sem tomar sol ou quero dar um up na pele uso o Pink ready to party. É um creme auto bronzeador iluminador da Victoria’s Secret”. “When i haven’t managed to get any sun, or i want a top-up on my skin, i use Pink Ready to Party. it’s an auto tanning and illuminating cream from Victoria’s secret”. www.victoriassecret.com A atriz revela sua rotina e dá dicas de saúde e beleza. Inspire-se! The actress reveals her routine and her health and beauty tips. Be inspired! não é difícil entender porque a atriz carioca Maria Joana Chiappetta, 27 anos, chamou atenção dos produtores do seriado norueguês Lilyhammer, do netflix. Bronzeada, gata e sarada, ela vai estrelar a terceira temporada da série que vai ao ar em novembro. Com charme e desenvoltura de sobra, ela já atuou em araguaia e Flor do Caribe, novelas na rede Globo, e em setembro participa da série “Meu amigo encosto”, do canal Viva. disciplinada toda vida, Maria pratica exercícios há tempos. dança, yoga, musculação, corrida, spinning, boxe e circuito funcional são algumas das atividades que ela curte. it’s not difficult to understand why 27 year old carioca actress Maria Joana Chiappetta caught the eye of the producers of the Norwegian series lilyhammer on Netflix. tanned, beautiful and toned, she’s going to star in the third series of the programme, to be aired in November. With charm and ability to spare, she has already appeared in globo network soap operas araguaia and Flor do caribe, and in september she’ll be involved in the series Meu amigo encosto on channel Viva. disciplined her entire life, Maria has been exercising for ages. dancing, yoga, body building, running, spinning, boxing and functional workout are just some of the activities she enjoys. 1 MENU FIT Café da manhã: fatia de pão integral com tofu ou queijo branco + uma fruta (mamão ou melão) e suco verde Almoço: bastante legumes e verduras + uma proteína. Macarrão de arroz ou arroz integral lanche: banana com chia ou sementes Jantar: salada com peixe ou frango ou sopa Breakfast: slice of wholemeal bread with tofu or white cheese + a piece of fruit (papaya or melon) and a green smoothie Lunch: lots of vegetables and greens + a protein. Rice pasta or wholemeal rice Snack: Banana with chia or seeds Dinner: salad with fish or chicken or soup 2 XÔ INCHAÇO! “Tenho muita retenção de líquido. Por isso a minha nutricionista passou uma receita de chá termogênico e diurético que é tiro e queda. anota aí: 700ml de água, 1 colher de sobremesa de chá verde, 1 colher de sobremesa de flor seca de hibisco, 2 colheres de sopa de cavalinha, 1 colher de sopa de dente de leão ou capim limão. Quando a água começar a ferver, desliga o fogo, coloca todos os 5 LIFT IMEDIATO IMMEDIATE LIFT “estou amando a Base Teint rénergie Lift da Lancôme. dá um boost imediato na pele. Para completar o make uso corretivo Studio Finish MaC, rímel Maybelline e blush Terracotta da Guerlain”. “i’m in love with Base teint Rénergie lift from lancôme. it gives an immediate boost to the skin. to finish the makeup i use Mac’s studio Finish skin corrector, Maybelline mascara and terracotta blush from guerlain”. www.sephora.com.br 6 DICA DE MÃE MUM’S TIP “Minha mãe me ensinou que o melhor jeito de remover o rímel à prova d’ água é com óleo mineral. Vende em qualquer farmácia!” “My mum taught me that the best way of removing waterproof mascara is with mineral oil. you can find it in every pharmacy. 7 ARCO PERFEITO PERFECT ARCH “a sobrancelha é a moldura do olhar. Faço a minha com o designer adilson Carvalho do Studio Blanc Collection” “the eyebrow is the frame of the look. i do mine with designer adilson carvalho at studio Blanc collection”. www.blanccollection.com.br ingredientes e tampar por 4 min. depois é só coar e colocar em uma garrafa térmica ou na geladeira. Tomar ao longo do dia, até as 18hs”. “i have a lot of water retention. to deal with this my nutritionist gave me a recipe for a thermogenic and diuretic tea which i drink until i fall. Write it down: 700ml of water, 1 dessert spoon of dried hibiscus flower, 2 soup spoons of horsetail, 1 soup spoon of dandelion or lemon grass. When the water starts to boil, turn of the gas, throw in all the ingredients and put a lid on for 4 minutes. after that all you need to do is strain it and put it in a thermos or in the fridge. drink it throughout the day until 6pm. 3 REFRESCO FACIAL FACIAL REFRESHER “no dia a dia uso Água termal da Vichy, Protetor solar Capital Soleil da Vichy e BB cream da L’oreal que cobre as imperfeições e hidrata a pele. Quando aparece uma espinha uso o Pure Zone roll on da L’oreal”. “during the day i use Vichy thermal spa Water, Vichy capital soleil sun screen and l’oreal BB cream which covers imperfections and hydrates the skin. When a spot appears i use l’oreal’s Pure Zone Roll on.” www.shampoocosmeticos.com.br 8 MOOD RAPUNZEL “Uso o shampoo e o condicionador Wella enrich. Todo mês faço a hidratação davines nourishing e de tempos em tempos Botox capilar para amenizar o frizz. Tudo no studio Blanc Collection do ezequeil Blanc”. “i use Wella Enrich shampoo and conditioner. Every month i do a davines Nourishing hydration and sometimes some hair Botox to soften the frizz. all at Ezequeil Blanc’s Blanc collection”. www.blanccollection.com.br 9 UNHA RENOVADA RENOVATED NAILS “Se minhas unhas estiverem fracas, uma vez por semana eu passo uma camada de Hipoglós nelas antes de dormir para fortalecer. aprendi com uma prima”. “if my nails are weak, once a week a put on a layer of Hipoglos before going to bed to strengthen them. i learned that from a cousin”. 10 PELE LISINHA SMOOTH SKIN “depilação à laser é um investimento que vale a pena! Principalmente para quem tem pelos encravados. eu fiz no depil Leblon”. “lazer hair removal is an investment which is worth it! Mainly for those who have ingrown hairs. i do it at depil leblon”. www.depileblon.com.br 25 the beach Texto/Story: Clara Reis the cook maria Antonia bocayuva RECEITA RECIPE Cogumelos Paris Recheados Ingredientes 6 cogumelos paris frescos, médios e sem o talo (o talo vai ser usado no recheio) 1 cebola 1 fatia de pão integral torrado em migalhas 1 xícara de queijo parmesão ralado 1 colher de sopa de manteiga sal e pimenta à gosto 1 ciboulette fresca picada ½ xícara de vinho branco Fotos: Gabi Nehring Preparo dos Cogumelos asse os cogumelos em forno médio até corar. reserve. Preparo do recheio Pique bem miudinho os talos de cogumelos do recheio. refogue em uma panela pequena, em fogo baixo, com a cebola e a manteiga até dourar. Mexendo com uma colher de pau, acrescente um pouco de vinho branco e deixe reduzir. Tempere com sal e pimenta. desligue o forno e deixe esfriar. Foto: Camila Uchôa acrescente as migalhas de pão e o queijo ralado. a carioca brought up in the u.s., Maria Antonia Bocayuva is one of those chefs that produces creative recipes to eat while thanking the heavens. trained at the Pierre dubrulle French culinary school in canada, this girl abuses using fresh, local and seasonal ingredients. since she came back to Rio in 2008, she has run her own business and, as well as preparing buffets for events and weddings, she gives classes for domestic cooks and groups. “i’ve always liked cooking. When i was 16 i used to cook for around 30 people at dinners that my mum organised at home”, she says. the interest in gastronomy really runs in the family. Marieta, Maria’s greatgreat-grandmother, wrote a book in 1930 called “the art of Eating Well”, which is a best seller in Brazil. at the request of the tHE BEacH, Maria has put together a practical and delicious recipe for those who don’t feel at home in the kitchen and have even less time to lose. check it out and bon appétit! 26 Stuffed Paris Mushrooms Ingredients 6 fresh paris mushrooms, medium sized and with the stalk removed (the stalk will be used in the stuffing) 1 onion 1 slice of toasted wholemeal bread, crumbed 1 cup of grated parmesan cheese 1 soup spoon of butter salt and pepper to taste 1 chopped chive ½ a cup of white wine CASA FAT RADISH até 15 de julho Maria antonia está por trás das caçarolas e do menu da Casa Fat radish junto dos chefs americanos nicholas Wilber e joseph Capozzi. a pop up do restaurante nova-iorquino, num casarão neoclássico em Santa Teresa, oferece um menu degustação que segue o conceito “da fazenda para a mesa”. além de ingredientes locais e sazonais e legumes orgânicos o restaurante serve os peixes do pescador submarino Francisco Loffredi, famoso por servir restaurantes como o Fasano al Mare e o antiquários. until the 15th of July Maria antonia is in charge of the casseroles and the menu at casa Fat Radish, together with the american chefs Nicholas Wilber and Jospeh capozzi, this “pop-up” of the New york restaurant, based in a neoclassical mansion in santa teresa, offers a tasting menu which follows the concept “from farm to table”. as well as local and seasonal ingredients and organic vegetables, the restaurant serves fish caught by underwater spear-fisherman Francisco loffredi, famous for providing for restaurants like Fasano al Mare and antiquarios. www.casafatradish.com Preparing the Mushrooms Roast the mushrooms in the oven at a medium heat until they colour. set aside. Prepare the stuffing Finely chop the stalks of the mushrooms. Fry in a small pan on a low heat with the onion and the butter, until they harden. stirring with a wooden spoon, add a little of the white wine and let it reduce. season with salt and pepper. turn off the heat and let it cool down. add the bread crumbs and the grated cheese. Foto: Divulgação Carioca criada nos estados Unidos, Maria Antonia Bocayuva é daquelas chefs que criam receitas criativas e de comer agradecendo aos céus. Formada pelo Pierre dubrulle French Culinary School, no Canadá, a moça abusa de ingredientes frescos, locais e sazonais. desde que voltou ao rio em 2008, ela toca a própria empresa e, além de fazer o buffet de eventos e casamentos, dá aulas para cozinheiras domésticas ou grupos. “Sempre gostei de cozinhar. aos 16 anos, eu cozinhava para umas 30 pessoas nos jantares que a minha mãe organizava em casa”, contou. o gosto pela gastronomia vem mesmo de família. Marieta, a tataravó de Maria escreveu em 1930 o livro “a arte de comer bem”, um best seller no Brasil. a pedido do THe BeaCH Maria criou uma receita prática e saborosa para quem não tem grandes habilidades na cozinha e muito menos tempo a perder. anote e bon appétit! recheie os cogumelos. Salpique queijo parmesão ralado por cima e leve ao forno para gratinar. Salpique com ciboulette para finalizar e sirva quente como entrada ou acompanhamento. stuff the mushrooms. sprinkle grated parmesan cheese on top and put in the oven to gratin. sprinkle with chives to finish and serve hot as a starter or a side dish. the beach Texto/Story: Paula Rezende the Review Beach gadgets Foto: Divulgação 1.UNCHARTED PLAY A bola da vez Se a sua praia é voltada para o esporte a Uncharted Play trouxe a bola da vez. o start-up fundado em nova iorque criou uma bola de futebol igual as que você já conhece mas com uma função muito especial: gerar energia quando em rotação. já imaginou jogar por 30 minutos e ter 3 horas de luz? Parece mentira mas esta provada e aprovada por meninos e meninas de comunidades mundo afora que a bola funciona tal e qual à que você tem em casa. a Uncharted Play usa a diversão para cumprir uma missão séria de ajudar crianças em países como nigéria, Tanzânia, México e Brasil a levarem uma vida mais iluminada. Você pode ajudar o outro ou garantir a sua no site da Uncharted Play, eles entregam ao redor do mundo, e o valor é de r$220,00 por uma causa justa. if you go to the beach for the sports, uncharted Play has the best ball for you. the start-up founded in New york created a soccer ball just like the ones you already know but with a very special function: it generates energy through rotational motion. Have you ever imagined playing for 30 minutes and having three hours of light? it sounds surreal but it is proved and approved by boys and girls from communities all around the world that it works just like the one you have in your home. uncharted Play utilizes fun to conquer a serious mission of helping children in countries such us Nigeria, tanzania, Mexico and Brazil so that they too can have a brighter life. you can help another or ensure yours on the uncharted Play website, they deliver worldwide, and the cost is R$220,00 for a true cause. Foto: Divulgação 2. VERTTY BEACH TOWEL A toalha de praia por um ângulo diferente Foi surfando na austrália que diogo Cruz sonhou com a Vertty, a marca nascida em Portugal que introduziu um novo conceito de toalha de praia. a promessa é trazer a sofisticação da cidade para a areia, transformando a sua toalha em um item de estilo e valor. o design é único, o peso é leve e o tamanho maior para caber aquela pessoa especial. a Vertty é feita à mão, usando material sustentável e o melhor é que vem com uma bolsinha embutida à prova de água e seca super rápido. a entrega é mundial e a embalagem conta com uma textura de areia para você já ir sonhado com aquele dia ensolarado. Com r$212,00 você já faz a compra, é só entrar no site! it was whilst surfing in australia that diogo cruz dreamt about Vertty, a brand born in Portugal that introduced a new concept for a beach towel. the promise is to bring the sophistication of the city to the sands, making the towel an item of style and value. the design is unique, it is lightweight and the size is a little bigger so you can also fit your special one. Vertty is made by hand, using eco-friendly material and the best part is that there is a waterproof bag attached to it to place your belongings and it dries super fast. they deliver worldwide and the package has a sandy feeling to it so that you can start dreaming of that perfect sunny day as you as you get it. you can get yours for R$212,00, just hope online! Foto: Divulgação 3. GREEN PEOPLE Green People aposta em prensagem a frio para não desperdiçar nada Para começar bem o dia tudo o que precisamos é de uma boa dose de vitaminas e nutrientes. a Green People, trouxe ao rio um novo conceito de sucos frescos feitos por um método chamado de Prensagem a Frio que preserva todas as vitaminas e minerais encontrados nas frutas. existe muito pouco contato com oxigênio durante a Prensagem a Frio que faz com que a deterioração do suco seja mais lenta, e o resultado são bebidas frescas e ricas em nutrientes que duram até dois dias na sua geladeira. o atendimento é personalizado então pode entrar em contato por telefone, email ou pelo aplicativo Green People, fazer o seu pedido que eles entregam em sua casa. Se tiver de bobeira e quiser passar em um dos pontos de venda, a Green People esta na: jaé no Leblon, carioca Zen no Humaitá e na dona coisa no Jardim Botânico cada suco por R$13,00. to start well our day all we need is a good dose of vitamins and nutrients. green People brought to Rio a new concept of fresh juices made using a method called cold Press that preserves all the vitamins and minerals found in the fruits. their is very little contact with oxygen during the cold Press that makes the deterioration of the juice to be slower, and the result is drinks fresh and rich in nutrients that can last up to two days in your fridge. the service is personalized so you can reach them by phone, email or on the green People app that they will deliver to you at your home. if you are walking around and prefer to visit one of their sale spots, they can be found in: Jaé in leblon, carioca Zen in Humaitá and dona coisa in Jardim Botânico each juice is R$13,00. Foto: Divulgação 4. SAL Sal para mulheres com espirito independente e paixão pelo mar Para as surf girls, que trazem talento e charme ao mar carioca, temos a marca ideal para você. Marcella Britt, é a fundadora da Sal marca que criou por vontade de usar roupas de balneário com estilo. direcionada a mulheres apaixonadas pelo mar e com espirito independente Britt diz que o mais importante é fazer roupas confortáveis e com um toque feminino. Para adiantar, a Sal tem um maiô mais lindo que o outro e uns shortinhos que são um sonho de consumo. Pode escolher o seu preferido na loja art in surf em Copacabana, na rajabra na Barra da Tijuca ou no site da Sal. os shorts estão a r$149,00 e os maiôs a partir de r$219,00. For the surf girls that bring talent and charm to the carioca sea, we have the ideal brand for you. Marcella Britt is the founder of sal a brand that she created through a need of wearing stylish resort clothing. ideal for women in love with the sea and with an independent spirit Britt says that the most important is to make clothes that are comfortable and feminine. to give you a heads up, sal has beautiful bathing suits and shorts that are any girls dream come true. you can pick your favorite at art in surf in copacabana or in Rajabra in Barra da tijuca, or directly on the sal website. the shorts are R$149,00 and the bathing suits start at R$219,00. 27 CONCURSO CULTURAL DE FOTOGRAFIA THE BEACH THE BEACH CULTURAL PHOTO CONTEST photo contest 1 POST EVOKE THE BEACH BODY 2 TAG #EVOKETHEBEACHBODY #THEBEACHBRASIL 3 WIN? THE BEACH e EVOKE promovem um concurso cultural que irá premiar o vencedor da imagem que melhor represente o conceito “EVOKE THE BEACH BODY”. É grátis e muito simples para participar. SIGA AS INSTRUÇÕES E O REGULAMENTO DISPONÍVEL NO SITE THEBEACH.COM.BR E BOA SORTE! Foto: Christian Gaul THE BEACH and EVOKE are promoting a cultural contest that will reward the winner whose image best represents the concept “EVOKE THE BEACH BODY”. It is free and simple to participate. FOLLOW THE TERMS AND CONDITIONS AVAILABLE ON THE SITE THEBEACH.COM.BR AND GOOD LUCK! Confira o regulamento completo no site. Check out terms and conditions on the site. www.thebeach.com.br/evokethebeachbody As fotos finalistas enviadas para a THE BEACH precisam ter um tamanho mínimo de: 3mb ou 21x21 cm em 300 dpi. Consulte o regulamento. DICA: use o modo HDR no seu celular. the beach Foto: Divulgação agEnda JUl•agO FOLLOW US ON FACEBOOk AND GET YOUR DAILY FEED 17/07 quinta thursday the 70s, continues in the same spot every Sunday. SAMBA • TERESA CRISTINA CANTA CANDEIA amongst an infinite number of stalls. There are handcrafts, decorative items and acarajé A cantora se apresenta na companhia de oito músicos e das cantoras do Jongo da Serrinha. The Praça General Osório. Ipanema. Todo domingo. 9h-17h. singer performs in the company of eight musicians and the singers from Jongo da Serrinha. Espaço Tom Jobim. Rua Jardim Botânico, 1008, Jardim Botânico. T.: 2274-7012. 21h. FESTA PARtY • NOON Get together pós-praia, com som da melhor qualidade, na área externa do 00. Post-beach get together, with top quality sounds at the outside area 21/07 segunda monday MÚSICA MUSIC • RIxxA R$50| R$25 (meia). 26/07 sábado saturday of 00. 00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041. 16h às 22h. Foto: Divulgação Roda de samba com clima de ensaio das quadras das Escolas de Samba. Show de abertura Pedro ANIVERSÁRIO DO THEATRO MuNICIPAL 105 ANOS 18/07 sexta friday Holanda (voz e violão). Samba roda with the feel of a FESTA PARtY • FESTA PLOC ESPECIAL 10 ANOS Pedro Holanda (vocals and guitar) 14/07 SEGuNDA MONDAY PLOC 80 and more. Programação variada com Ballet, Coro e orquestra Sinfônica do TM, alunos da escola de dança, artes e Técnicas do Theatro Municipal Maria olenewa e convidados. a varied programme to celebrate the 105th anniversary of the Municipal theatre. With ballet, tM symphony orquestra and choir, students from the Municipal theatre Maria olenewa school of dance, art and techniques and guests. THEATRO MUNICIPAL: PRAÇA FLORIANO, S/N, CENTRO. T.: 2332-9191. 9H àS 20H. GRáTIS. WWW.THEATROMUNICIPAL.RJ.GOV.BR Carnival Samba School rehearsal. The opening act is Comemoração da festa mais retrô do Brasil ao som das Paquitas, Trem da Alegria, Banda PLOC 80 e mais. The most retro party in Brazil commemorates FESTA PARtY • BEM BRASIL O encontro semanal dos principais hostels do Rio já acontece há cinco anos, e atualmente todas as terças no 00. Viajantes lotam a festa todas as terças em busca das caipirinhas grátis que circulam até a meia-noite. Curte a gringolândia? Então chega mais. The weekly meeting of the main hostels in Rio has been going on for five years, currently every Tuesday at 00. Travellers fill the night every Tuesday in search of the free Caipirinhas that go round until midnight. Like gringoes? Then come on in. 00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041. 17h. R$40. Circo Voador. Rua Arcos, Lapa. T.: 2533-0354. 22h. R$100 | R$50 (meia) www.circovoador.com.br MÚSICA MUSIC • ARRAIÁ DO MONOBLOCO + FORRóÇACANA. Samba e forró com quadrilha, brincadeiras, barraquinhas com comidas típicas e decoração temática. Samba and forró music, games, stalls with typical food and themed decoration for this traditional “June Party” celebration. MÚSICA MUSIC • MINHA DOLORES Nina Becker canta Dolores Duran e recebe um T.: 2220-5070. 22h. Ingressos a partir de R$80 (inteira). www.fundicaoprogresso.com.br special guest at each show throughout the season. Teatro Café Pequeno: Av. Ataulfo de Paiva, 269, Leblon. T.: 2294-4480. Todas as quartas de julho. 20h. R$40| R$20 (lista amiga). www.minhadolores.com 22/07 terça tuesday MÚSICA MUSIC • JAZZ DE PORTAS ABERTAS O jazz invade a Lapa às terças, com shows ao vivo dedicados às vertentes jazzísticas, do swing ao clássico. Jazz invades Lapa on Tuesdays, with live shows dedicated to the legends of jazz, from swing to classic. MÚSICA MUSIC • DEEGRAÇA performance do O duo Tetine e o artista plástico Jarbas Lopes executam um set de música eletrônica experimental com textos improvisados que serão recitados de uma barraca-instalação confeccionada a partir de cartazes de bailes funk. Duo Tetine and artist Jarbas Lopes put together a set of experimental electronic music with improvised texts that are recited from a tentinstallation, built from Brazilian funk party posters. Oi Futuro Flamengo: R. Dois de Dezembro, 63, Flamengo. Terça a Domingo. 11h ás 20h. 19h. T.: 2507 5779. 21h. Grátis. 27/07 DOMINGO SUNDAY 23/07 quarta wednesday Um dos mais influentes grupos de hip hop do mundo volta ao rio depois de 9 anos. Para completar a noite: Festas Wobble e doom com os dj’s Tucho e Saddam. one of the most influential hip hop groups in the world return to Rio for the first time in 9 years. to complete the night: the Wobble and doom club nights with dJs tucho and saddam. Info: ver 16/07. Info: check 16/07. 24/07 quinta thursday FESTA PARtY • OLD IS BLACk Balada de Hip Hop e Black Music. Michael Jackson, James Brown, Bambatta, New Era & Trap Music e mais. Mix-up of hip-hop and black music. Michael Music and more. 00: R. Padre Leonel Franca, 240, Gávea. T.: 2540-8041. 22h. SAMBA • LANÇAMENTO DO CD “PASSADO DE FESTA PARtY • CHÁRRAIÁ - FESTA juNINA DO O cantor e compositor da Portela se apresenta com a Edição de São João com quadrilhas, perna de pau, barraquinhas de comidas e brincadeiras típicas, celebration edition, with dancing, stilt walking, food and games stalls and more. CIRCO VOADOR. RUA ARCOS, LAPA. T.: 2533-0354. 20H. R$160 | R$80 (MEIA) WWW.CIRCOVOADOR.COM.BR Jackson, James Brown, Bambatta, New Era & Trap Grátis. Até 20/07. www.multiplicidade.com CHÁ DA ALICE DE LA SOuL Leviano Bar. Rua Mem de Sá, 47. Lapa. MÚSICA MUSIC • MINHA DOLORES 19/07 sábado saturday GLóRIA – MONARCO 80 ANOS” participação dos baluartes da Velha Guarda da azule-branco. The singer and composer from the Portela Samba School performs with the stalwarts of the blue and white Old Guard. 28/07 segunda monday SAMBA • SAMBA DO TRABALhADOR Roda de samba autêntica comandada por Moacyr Luz, 12 músicos e convidados. An authentic samba roda led by Moacyr Luz, 12 musicians and guests. R. Barão de São Francisco, 54, Andaraí. T.: 3253-2322. www.facebook.com/ MoacyrLuzESambaDoTrabalhador Imperator: R. Dias da Cruz, 170, Meier. T.: 2596-1090. 21h. R$30. www.imperator.art.br 29/07 terça tuesday Circo Voador. Rua Arcos, Lapa. T.: 2533-0354. 23h. R$80 | R$40 (meia). www.circovoador.com.br convidado especial a cada show da temporada. Nina Becker sings Dolores Duran with a different de julho. www.barcariocadagema.com.br Fundição Progresso: Rua dos Arcos, 24, Centro. correio do amor e mais. Traditional Sao Joao 16/07 quarta wednesday T.: 2221-0043. 22h. R$25. Todas as segundas the sounds of Paquitas, Trem da Alegria, Banda Multiplicidade 15/07 terça tuesday Carioca da Gema: Av. Mem de Sá, 79, Lapa. 25/07 sexta friday 20/07 domingo sunday FESTA PARtY • WOBBLE FEIRA MARKET • hIPPIE de dubstep, trap e ukgarage. The darling party of the A feirinha que começou com os ripongas de Ipanema na década de 70, continua nomesmo bat-local todos os domingos. Artesanato, artigos de decoração e acarajé entre uma infinidade de barraquinhas. The street fair which began with the Ipanema hippies in Festinha xodó da juventude carioca fervida ao som carioca youth rocks to the sound of dubstep, trap and UK garage. Fosfobox: R. Siqueira Campos, 143, Loja 22A, SAMBA • CAMARãO DE RAMA O grupo faz fusões rítmicas de samba com maracatu, baião, choro, bossa e salsa. The group put together rhythmic fusions of maracatu, baião, choro, bossa and salsa. Rio Scenarium: R. do Lavradio, 20, Centro. T.: 3147-9000. 19h30. R$25. www.rioscenarium.com.br Copacabana. T.: 2548-7498. 22h. www.fosfobox.com.br 29 the beach AGENDA FOLLOW US ON FACEBOOk AND GET YOUR DAILY FEED Av. Borges de Medeiros, 701. Lagoa. 2 e 3/8. 14h – 22h. R$10. www.babiloniafeirahype.com.br FEIRA MARKET • RIO ANTIGO A feira, que rola todo primeiro sábado do mês chega a receber 30 mil pessoas a cada edição. Ao longo da rua do Lavradio, antiguidades, artesanato, livros e peças de arte e decoração e gastronomia. This market takes place on the first Saturday of every month and can attract up to 30 thousand people every time. All along Rua do Lavradio there are antiques, handcrafts, books, pieces of art and decoration as well as food. 05/08 terça tuesday 08/08 sexta friday MÚSICA MUSIC • jAZZ NO SALvAÇÃO MÚSICA MUSIC • ADRIANA CALCANhOTO Tudo que você queria para sair da rotina de uma A cantora apresenta o show “Olhos de onda”. The terça-feira e deixar seu happy hour animado ao som singer presents her “Olhos de onda” show. de muito jazz ao vivo com dose dupla de Heineken e Miranda: Avenida Borges de Medeiros, 1424, Mojito. All that you’ve ever wanted in order to escape piso 2. T.: 2239-0305. 20h. 8 e 9/08. your Tuesday routine and light up happy hour with A partir de R$160. www.mirandabrasil.com.br the sounds of live jazz. With buy-one-get-one-free on Foto: Divulgação party Fluxo. Heineken and Mojitos. Boteco Salvação. Rua henrique de Novaes, 55. Botafogo. T.: 2226 9691. Feira do Rio Antigo. Rua do Lavradio. Lapa. Todo primeiro sábado do mês. 10h – 19h. 30/07 quarta wednesday MÚSICA MUSIC • MINHA DOLORES Info: ver 16/07. Info: check 16/07. SAMBA • PORTELA Todo primeiro sábado do mês, a família portelense junta o samba com o cheirinho do feijão e faz a festa na quadra da escola, com abertura da Velha Guarda e convidados especiais. On the first Saturday of every month, the Portela Samba School family 31/07 quinta thursday BOSSA NOVA • RIO BOSSA CLuB COM CELSO FONSECA E LuCIO MAuRO FILHO O projeto, que recebe um convidado a cada edição, mistura teatro, música e poesia, em homenagem à Bossa Nova. The project, which hosts a different guest every edition, mixes theatre, music and poetry in homage to Bossa Nova. Miranda: Avenida Borges de Medeiros, 1424, piso 2. T.: 2239-0305. 20h. A partir de R$125. www.mirandabrasil.com.br bring together samba and the delicious smell of black beans to create a party in the school’s open courtyard. With the Portela Old Guard opening the show and special guests. Quadra da Portela. Rua Clara Nunes, 81 – MÚSICA MUSIC • JAZZ NO ThE MAZE Na primeira sexta do mês , o ritual de subir a comunidade no Catete para ouvir um jazz e apreciar uma vista incrível da cidade se repete. Música ao vivo da maior qualidade rola até altas horas no hostel que MÚSICA MUSIC • jAZZ - PEDRA DO SAL No primeiro sábado do mês, o Morro da Conceição vira palco do melhor do jazz e da música instrumental ao ar livre! A noite é organizada com o pessoal do Botequim da Bodega do Sal e pelos registros, cerveja gelada nunca faltou por lá. On the first Saturday of for the best in outdoors jazz and instrumental music! The night is organised by the people from the bar Botequim da Bodega do Sal and judging by the turnout, ice cold beer is never found lacking around here. Pedra do Sal, Gamboa. Todo primeiro sábado do mês. A partir das 18h. first Friday of the month, the ritual of heading up into the favela in Catete to listen to jazz and appreciate the incredible view repeats itself once more. Live music of the highest quality goes on until late at this hostel that transforms into a jazz club and attracts visitors from every corner of the city. Word of advice: Get there early to avoid the queue. The Maze. Rua Tavares Bastos, 414. Catete. 21h. R$40. (só dinheiro). 03/08 domingo sunday FEIRA MARKET • FEIRA DE SãO CRISTóVãO - CENTRO LuIZ GONZAGA DE TRADIÇõES NORDESTINAS Artesanato, comida, bebidas e músicas típicas do Nordeste do Brasil. Typical handcrafts, food, drinks and music from the Northeast of Brazil. Campo de São Cristovão, s/n, São Cristovão. T.: 2580-5335. Até 21h. R$3. www.feiradesaocristovao.org.br Hoje e amanhã rola mais uma edição da feira que reúne moda, arte, decoração e gastrônomia. Além do 140 expositores vai ter shows do projeto “Dobradinhas e outros tais” e a festa Fluxo, de música eletrônica. Today and tomorrow there’s yet another edition of the market which brings together fashion, art, decoration and gastronomy. As well as 140 exhibitors there will also be gigs from the project “Dobradinhas e outros tais” and the electronic music 30 Toda quarta-feira o forró rola solto no Clube dos Democráticos, com bandas ao vivo tocando o melhor do arrasta-pé. É pra rodopiar pelo salão sem medo de ser feliz. Every Wednesday forró dancing takes place at Clube dos Democráticos, with live bands playing and the best of foot-tapping tunes. For spinning around the room unafraid of feeling happy. Clube dos Democráticos. Rua do Riachuelo, 91. Lapa. T.: 2252 4611. 23h. R$25. THE OLD WOMAN 07/08 quinta thursday 09/08 SÁBADO SATURDAY MÚSICA MUSIC • RAZõES AFRICANAS O grupo apresenta toda quinta canções afro, com referências em ritmos como o coco, ciranda, maracatu e samba. Tudo sob o comando das meninas da Serrinha. The group presents afro songs, making reference to rhythms such as coco, Cirand, maracatu and samba. All under the command of the girls from Serrinha. Trapiche Gamboa. Rua Sacadura Cabral, 155. Gamboa. T.: 2516 0868. 20h30. R$16. GAy • FESTA POP ARTSY Música pop, projeções de videoclipes, sorteios e DJs Willem dafoe e Mikhail Baryshnikov dançam, cantam, sapateiam e contam piadas, no espetáculo musical do diretor e artista plástico americano robert Wilson. Willem dafoe and Mikail Baryshnikov dance, sing, tap dance and tell jokes, in the musical spectacular from american director and artist Robert Wilson. CIDADE DAS ARTES: AV. DAS AMÉRICAS, 5300, BARRA. T.: 3325-0102. 9 E 10/08. 21H E 18H. A PARTIR DE R$50. WWW.CIDADEDASARTES.ORG projections, prize draws and guest DJs every week. Galeria Café: R. Teixeira de Melo, 31, Ipanema. T.: 2523-8250. Toda quinta. 23h. R$35 até 0h30. 10/08 domingo sunday R$45 após. www.galeriacafe.com.br FESTA PARtY • DuO 12 horas de festa, todo domingo no 00 há sete anos. Ao som de House, Eletro & Pop. 12 hours of party every Sunday in 00 for the last 7 years. To the sounds of house, electro and pop. 00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041. 17h às 5h. 11/08 segunda monday 02/08 sábado saturday FEIRA MARKET • BABILÔNIA FEIRA hYPE DEMOCRÁTICA convidados a cada semana. Pop music, video clip virou jazz club e atrai visitantes de todos os cantos da cidade. Dica: chegue cedo pra não pegar fila. On the MÚSICA MUSIC • FORRó - QuARTA Madureira. 12h. R$15. the month, Morro da Conceição becomes the stage 01/08 sexta friday 06/08 quarta wednesday 04/08 segunda monday HAPPy HOUR • BAIxO GÁvEA Feche a segunda-feira com chave de ouro tomando um chopp nos bares do Baixo Gávea – o ponto de encontro da juventude descolada. Close Monday with a golden key, while having a chopp in the bars in Baixo Gavea – The meeting point for the trendy youth. Praça Santos Dumont, s/n. A partir das 19h. SAMBA • RODA DE SAMBA DA PEDRA DO SAL Para animar a segunda-feira há 7 anos, uma turma esperta de bambas se reúne em feitio de oração. Lighting up Monday for almost 7 years, an expert crowd of samba veterans meet up here “in the shape of prayer”, as samba legend Noel Rosa once sang. Largo João da Baiana (uma das subidas do Morro da Conceição, a 100 metros do Largo de S. Francisco da Prainha one of the roads up the Morro da Conceição, 100 metres from Largo de S. Francisco da Prainha). 19h. Grátis. the beach 12/08 terça tuesday T.: 3299 0300. Ter. a sex.:10h - 17h30; MÚSICA MUSIC • LEONI Aos domingos, a entrada é grauita. Até 13 de julho. Foto: Divulgação agEnda JUl•agO Sáb. dom. e feriados: 14h - 18h. R$8/R$ 4 (meia). O cantor apresenta o show “Como mudar o mundo?” com projeções de imagens e textos. The singer presents her show “Como mudar o mundo?” with projections of images and texts. EXPO • SALVADOR DALÍ A exposição reúne cerca de 150 obras do artista, entre pinturas, gravuras, documentos, fotografias Theatro NET Rio: R. Siqueira Campos, 143, e ilustrações. A mostra abrange as diversas fases Copacabana. T.: 2547-8060. 21h. A partir de R$90. criativas do pintor, com ênfase no período surrealista, www.theatronetrio.com.br que o consagrou e no qual refletiu seu imaginário EXPO • NÓS Uma revisão da história do Festival Multiplicidade – referência no assunto arte-música-design – que este ano complete 10 anos. A summary of the history of Festival Multiplicidade - a reference point in the field of art-music-design – which this year turns 10 years old. Oi Futuro Flamengo: R. Dois de Dezembro, 63, Flamengo. Terça a Domingo. 11h ás 20h. 19h. Grátis. Até 20/07. www.multiplicidade.com singular. Curadoria de Montse Aguer. Exhibition uniting around 150 of the artist’s works, featuring EXPO • JOSEPHINE BAKER A LE CORBUSIER NO RIO – UM CASO TRANSATLÂNTICO Obras e documentos sobre o encontro, em 1929, no Rio de Janeiro, de Josephine Baker, primeira estrela negra da dança mundial que e subverteu os padrões paintings, prints, documents, photos and illustrations. The show covers the diverse creative phases of the painter, with an emphasis on the surrealist period, which consecrated and reflected his singular imagination. Curated by Montse Aguer. CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro. T.: 3808 2020. Qua. a seg.: 9h - 21h. Até 22 de setembro. Foto: Divulgação ON GOING/TEMPORADA TEATRO INFANTIL • MANIA DE EXPLICAçÃO Musical infantil, adaptação do livro de mesmo nome de Adriana Falcão. Children’s musical, adapted from the book of the same name by Adriana Falcão. Espaço Tom Jobim. Rua Jardim Botânico, 1008, jardim Botânico. T.: 2274-7012. Até 27/07. Sáb e dom 16h. R$70| R$35 (meia). com o corpo nu e coreografias de movimentos anárquicos com o arquiteto Le Corbusier, um dos principais nomes da arquitetura moderna mundial. Works and documents about the 1929 meeting in Rio de Janeiro of Josephine Baker, the first black star of world dance who set new standards by using the naked body with anarchic choreography, and the architect Le Corbusier, one of the most important names in world modern architecture. Museu de Arte do Rio. Praça Mauá, 5. Centro. T.: 3031-2741. Ter. a dom.: 10h-17h. R$8/R$4 (meia). Às terças, a entrada é gratuita. EXPO • EM 1964 A exposição explora os fatos culturais do período da Ditadura Militar por meio de obras marcantes da literatura, da fotografia, do cinema e da música presentes nos acervos do IMS. A programação trará mensalmente à sala de cinema filmes em cartaz no Brasil naquele ano, além de ciclos de palestras e debates. Exhibition exploring cultural facts relating to the period of military dictatorship through landmark works of literature, photography, cinema and music from the IMS archives. In the movie theatre the Até 20 de julho. www.museudeartedorio.org.br programme will show monthly films that were ExPO • RIO DE ESCuLTuRAS MONuMENTAIS of lectures and debates. 20 trabalhos criados especialmente para a Praça Paris transformam o cenário da praça na Glória em uma grande instalação ao ar livre. Esculturas gigantes, de até 7,5 m de altura, apresentando artistas brasileiros de diversas cidades do país compõem a exposição. 20 works created especially for Praça Paris transform this square in Gloria into a giant outdoor installation. The exhibition is formed by gigantic sculptures up to 7.5m tall, representing Brazilian artists from various cities around the country. Praça Paris. Glória. Até 20 de julho. Grátis. EXPO • “INVENTÁRIO DA PAIXÃO” + “COR, LUZ E MOVIMENTO” Como parte do Prêmio Marcantonio Vilaça, que comemora dez anos, o Rio recebe as exposições “Inventário da Paixão” e “Cor, Luz e Movimento”. Os artistas selecionados para a panorâmica tiveram grande reconhecimento profissional após trabalharem em parceria com Marcantonio. Entre os destaques, Beatriz Milhazes, Cildo Meireles, Adriana Varejão, showing in Brazil in the year 1964, as well as circuits Instituto Moreira Salles. Rua Marquês de São vicente, 476. Gávea. T.: 3284 7400. Ter a dom.: 11h-20h. Até 23/11. ims.uol.com. br TEATRO • CÁSSIA ELLER O MUSICAL O espetáculo narra a trajetória de uma das mais talentosas cantoras brasileiras, desde o início de sua carreira em Brasília, nos anos 1980, até a consagração nacional alguns anos mais tarde. Cássia Eller morreu no auge, em 2001, antes de completar 40 anos. O musical canta as histórias de uma artista que permanece viva na memória do público com uma obra atual. Show detailing the trajectory of one of the most talented Brazilian singers, from the beginning of her career in Brasilia in the 1980s, to national acclaim several years later. Cassia Eller died at her peak in 2001, before her fortieth birthday, and this musical sings the story of an artist who remains in the public’s memory with this current work. CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro. T.: 3808 2020. Qua. a dom.: 19h. R$10/R$5 (meia). Até 20 de julho. Luiz Zebini, Helio Oiticica, Lygia Pape, Nuno Ramos, Gilvan Samico, Viz Muniz, Leda Catunda, Abraham Palatnik e mais. As part of the Marcantonio Vilaça Award, which is celebrating its tenth anniversary, Rio welcomes the exhibitions “Inventário da Paixão” and “Cor, Luz e Movimento”. The artists selected for the panoramic have had huge professional recognition after working in partnership with Marcantonio. Amongst the draws, Beatriz Milhazes, Cildo Meireles, Adriana Varejão, Luiz Zebini, Helio Oiticica, Lygia Pape, Nuno Ramos, Gilvan Samico, Viz Muniz, Leda Catunda, Abraham Palatnik and more. Museu Histórico Nacional - Praça Marechal Ancora, S/N (Próximo à Praça 15) - Centro. INFANTIL • OS BONECOS NO PARQUE A mostra que reúne teatro, marionetes circo, mímica, circo e contação de histórias oferece aos pequenos uma experiência lúdica e ao ar livre. Depois de cada espetáculo, oficinas e workshops distraem pais e filhos. The show that brings together theatre, puppets, mimes, circus and storytelling, offering the little ones an entertaining outdoor experience. Workshops keep parents and kids busy after each show. Teatro de Marionetes e Fantoches Carlos Werneck de Carvalho. Parque do Flamengo (na altura do número 300). Sáb. e Dom., às 11h. Até 26/10. veja a programação completa aqui full program here: www.bonecosnoparque.blogspot.com.br EXPO VISÕES NA COLEÇÃO LuDWIG até 21/07 São cerca de 70 trabalhos vindos da Coleção Ludwig, sediada no Museu estatal russo de São Petersburgo. a exposição conta com obras-primas da arte pop, do neoexpressionismo alemão, do fotorrealismo e de outros movimentos internacionais de arte. Pablo Picasso, andy Warhol, robert rauschenberg, roy Lichtenstein, jeff Koons, jean- Michel Basquiat, joseph Beuys, Gerhardt richter, anselm Kiefer e George Baselitz estão entre os artistas apresentados na mostra. around 70 works from the ludwig collection which is based at the Russian state Museum in st Petersburg. the exhibition brings together masterpieces of pop- art, german neo expressionism, photorealism and other international art movements. Pablo Picasso, andy Warhol, Robert Rauschberg, Roy lichtenstein, Jeff Koons, Jean-Michel Basquiat, Joseph Beuys, gerhardt Richter, anselm Kiefer and george Baselitz are amongst the artists shown at the exhibition. EXPO RICHARD SERRA: DESENHOS NO IMS até 28/09 Um dos maiores artistas do século XX, o norte-americano botou abaixo as paredes internas do instituto Moreira Salles para expor 96 obras de tirar o fôlego. imperdível! one of the most important artists of the 20th century, the american has taken down the internal walls of the Moreira salles institute to show 96 breathtaking works of art. unmissable! IMS: RUA MARQUÊS DE SÃO VICENTE, 476, GáVEA. T.: 3284-7400. TERÇA A DOMINGO. 11H àS 20H. GRáTIS. CCBB RIO. RUA PRIMEIRO DE MARÇO, 66 - CENTRO. T.: 3808 2020. QUA. A SEG.: 9H - 21H. ATÉ 21 DE JULHO 31 ® Evoke Eyewear. All rights reserved. #evokethebeachbody