THE BEACH
caRioca liFEstylE guidE
#06
JULHO
July
rio de janeiro
GRÁTIS FREE
lAPA
PelAs RuAs
de sATã
new PhoTo
conTesT
bodY
escAPe To
PARATY
+ fliP 2014
PlAYlisT do
silvA
+The mAP
+fAunA
+PARTY
+shows
+exPos
BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH
visit our collection at www.osklen.com/rj
af_thebeach_mosaicos.indd 1
10/07/14 13:38
the beach
ISSUE#06 • JUlHO JULy 2014
The PosTcARd
THE BEACH
Carioca Lifestyle Guide
Argentinian designer, carioca in
her soul. Got the nickname “click”
because of her instagram. Is a fan of
Los Hermanos and head over heels
for Arpoador. If you meet her on the
streets make sure you invite her for an
açaí - she’ll love it!
Designer Porteña, Carioca de coração.
Ganhou o apelido de “click” pelo
seu instagram. Fã de Los Hemanos
e apaixonada pelo arpoador. Se
encontrar com ela na rua não duvide
em convidar um açaí, ela vai amar!
FUNDADORES / FOUNDERS:
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
EDITORES / PUBLISHERS:
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
André Mantovani
EDITOR DE FOTOGRAFIA / PHOTO EDITOR:
Christian Gaul
DIREçãO DE ARTE / ART DIRECTION:
Rodrigo Pimenta
JORNALISTA / REPORTER:
Clara Reis
CAPA/ COVER:
Christian Gaul
DESIGN:
Rodrigo Ferreira
CARTOON:
André Gola
TRADUçãO/TRANSLATION:
John Andrews
PRODUçãO / PRODUCTION:
Nathy Kiedis
PUBLICIDADE / ADVERTISING:
[email protected]
[email protected]
www.thebeach.com.br
onde enconTRAR /
IPANEMA
OSKLEN
HOMEGROWN
COMPLEX ESQUINA 111
REDLEY
SABUGOSA
BARTHODOMEU
POLIS SUCOS
SINDICATO DO CHOPP
CAFEÍNA
TERRASSE HOSTEL
NEW NATURAL
THE MARKET
ARMADILLO
FARM
HOTEL VERMONT
FRONTERA
LA CUCARACHA
BELMONTE
EVEREST HOTEL
HOTEL CAESAR PARK
HOTEL PRAIA IPANEMA
ESPAÇO 7ZERO6
HOTEL FASANO
CASA IPANEMA
ALESSANDRO E FREDERICO CAFÉ
ALESSANDRO E FREDERICO PIZZARIA
CHE LAGARTO
BAR VINÍCIUS
BAR GAROTA DE IPANEMA
CHILL ON THE BEACH HOSTEL
HOUSE OF QUEENS
RAYZ
THE BEACH © 2014
follow us:
wheRe To find
ARPOADOR
AZUL MARINHO
ARPOADOR - GALERIA RIVER:
- OSKLENSURFING
- HAREBURGUER
BARRA
ARMAZÉM THEREZÓPOLIS (DOWNTOWN)
CAPRICCIOSA
ESPETO CARIOCA
BIBI SUCOS
BAR 399
ALVES
BAR DO ADÃO
PARIS 6
BALADA MIX
CHEZ MICHOU
PADANO
ENTREMARES HOTEL
HOTEL PRAIA LINDA
QUIOSQUE DO PEPÊ
K08
PE’AHI
BAJA BARRA
NATIVO
QUIOSQUE ALOHA RIO
BANGALÔ
HOTEL WINDSOR
HORTO
PAXECO BAR
YUMÊ
DO HORTO
PANIFICAÇÃO SÉCULO XXI
JOJÖ
Ana Paula Alves direto do Mato Grosso
do Sul para a capa da The Beach.
Ana Paula Alves straight from Mato
Grosso do Sul to the cover of The Beach.
Foto: Christian Gaul
Styling: Mariana França
Assist. Styling: Eugênio Souza Lima
Beleza: Breno Melo
Prod. Executiva: Nathy Kiedis
LA BICYCLETTE
GÁVEA
HIPÓDROMO
BRASEIRO
MARQUÊS
BAR DO BG
00
PUC
Pe’AHI
VIDIGAL
MIRANTE DO ARVRÃO
LARANJEIRAS
MIXING BARTENDERS
COPACABANA
JOAQUINA
MARTINEZ
LA FABRIQUE
TABERNA ATLÂNTICA
MAXIMS
BALCONY
LANCASTER OTHON HOTEL
PORTO BAY RIO INTERNATIONAL HOTEL
COPACABANA PALACE
HOTEL ASTORIA PALACE
OCEANO COPACABANA HOTEL
OLINDA HOTEL
RIO OTHON PALACE
CALIFÓRNIA OTHON CLASSIC
PESTANA RIO ATLÂNTICA HOTEL
ROTA 66
facebook.com/thebeach.com.br
DEVASSA
ORLA COPACABANA HOTEL
RIO ROCKERS HOSTEL
HOSTEL CARIOCA
BAMBOO HOSTEL
LEBLON
CHOPPERIA BAR TIO SAM
Q:: GASTROBAR
CT BOUCHERIE
LEBLON SPOT
PIZZARIA GUANABARA
DIAGONAL
JOBI
NATURAL POLIS
CANECO 70
VELOSO
Z.BRA
SHERATON
BOULANGERIE GUERIN
VOID GENERAL STORE
CANTÃO
SANTA TERESA
BAR DO ARNAUDO
QUITANDA DE SANTA
SANSUSHI
ZAMBÊ
MARCÔ
LA VEREDA
SOBRENATURAL
ARMAZÉM CULTURAL SÃO JOAQUIM
GAMAR
HOTEL SANTA TERESA
BAR DO MINEIRO
TUCUM
SANTA ARTE GASTRONOMIA
CINE SANTA TERESA
PORTELLA
CAFÉ DO ALTO
CASTELINHO 38
ARMAZÉM SÃO THIAGO
CAFECITO
MIKE’S HAUS
ESQUINA DE SANTA
ALDA DOCES
BAR DO BONDE
ADEGA DO PIMENTA
BOTAFOGO
CAFOFO PUB
ESTAÇÃO BOTAFOGO DE CINEMA
BAR DO GODOFREDO
VIVENDA MINEIRA
SHOOTERS
CONTEMPORÂNEO HOSTEL
RIO SOUL HOSTEL
VILA CARIOCA HOSTEL
MEZA BAR
OZTEL
ZÍPER ENTREGAS
JABANGA HOSTEL
MEIAI HOSTEL
ENJOY HOSTEL
FLAMENGO/CATETE
MAM
THE MAZE
CASA DEZ INOVE
@thebeachbrasil
3
the beach
fauna
Fotos/Photos: Camila Uchôa
ADAM “Minha profissão é ser ‘viajante’. Antes do Rio eu estava na Colômbia. Minha praia favorita é
Treyarnon Bay”.
“My job is ‘traveller’. Before Rio I was in Colombia. My favourite beach is Treyarnon Bay”.
ANA CAROLINA. “Nos conhecemos aqui no Rio
YASMIN. “Minha praia favorita no mundo é Canoa Quebrada. Para quem
e essa é a nossa primeira foto juntos! Gosto
de ir ao Vidigal, a praia, Pedra do Sal, Lagoa
e subir o Cristo pela trilha”.“We met here
in Rio and this is our first photo together!
I like going to Vidigal, the beach, Pedra
do Sal, Lagoa and going up to the Christ
statue by the trail”. ENES “Antes do Rio fui
para a Argentina. O país que mais gostei de
conhecer foi Indonésia”. Praia favorita?: “Ko
Pha Ngan na Tailândia”. “Before Rio I was in
Argentina. The country that I most enjoyed
visiting was Indonesia”. Favourite beach?:
“Ko Pha Ngan in Thailand”.
estiver de passagem pelo Rio eu recomendo ir a Santa Teresa e ao
Baixo Gávea”. “My favourite beach in the world is Canoa Quebrada.
For people on holiday in Rio I would recommend going to Santa Teresa
and Baixo Gávea.”
ADRIAN. “Sou ator. Acabei de chegar no Rio de férias e até agora minha
praia favorita é Ipanema”.
“I’m an actor. I’ve just arrived in Rio for holidays and up to now my
favourite beach is Ipanema”.
4
Fabiana . Onde no Rio a diversão é garantida? “Feira dos
paraíbas. Tem suingue, pagode, forró... e homem bonito
também!”. Where in Rio are you guaranteed to enjoy
yourself? “The North-East market in São Cristovão. There’s
swing, pagoda, forro… and beautiful men as well!”
the beach
FAuNA
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
KYLE. Programa predileto no Rio?: “Praia”.
Favourite programme in Rio?: “Beach”
MARIA EDUARDA. “Adoro o hambúrguer da Comuna com
chips de batata baroa, o escondininho vegetariano do
Parque Lage e o por do sol no Arpoador”.
“I love the burger at Comuna with chips and baroa
potato, the vegetarian esondininho at Parque Lage and
the sunset at Arpoador”.
ROBERTA. “Gosto de tomar um vinho no Jojö, de tomar
uma ducha depois do trabalho nas Paineiras e de comer
tapioca na feira de sábado do Jardim Botânico.”
“I like drinking wine at Jojö, taking a shower after work in
Paineiras and eating tapioca at the market on Saturdays
in Jardim Botanico.
LARISSA. “Minha praia favorita é a Tartaruga,
em Búzios. Aqui no Rio, gosto de ir a
Vista Chinesa, as cachoeiras do Horto, a
Fosfobox e ao MAM”. “My favourite beach
is Tartaruga in Buzios. Here in Rio, I like
going to the Vista Chinesa, the waterfalls
in Horto, to Fosfobox and to MAM”.
LARA . “Nos conhecemos numa night. A única que fui na Barra até hoje!”. “We met on a night
out. Until now the only one I’ve spent in Barra!” LUCAS . “Sou músico e recomendo um rolé
RAFAEL DE OLIVEIRA . “Gosto de ir a
Estudantina”. “I like going to Estudantina”.
de long”. “I’m a musician and I recommend longboarding”.
5
the beach
fauna
Fotos/Photos: Camila Uchôa
MICHAEL. A primeira vez que cheguei no Rio
achei que era um lugar onde gostaria de morar
algum tempo. Agora 10 anos depois, por causa
do trabalho estou realizando esse sonho!”“I’m
from Minas Gerais and I’ve been to everywhere
in Brazil except Rio!”
“The first time I arrived in Rio I thought that this
could be a place to live for a while. Now, 10
years after, because of my job, I am living this
dream.”
MARVIN. “Sou de Trinidad e Tobago mas
moro na Austrália. Vim ao Rio para a Copa
do Mundo. Adorei o restaurante Lasai e
o Olympe. Fiquei muito surpreso com a
criatividade dos chefs e a qualidade dos
ingredientes. Amei!”. “I’m from Trinidad
and Tobago but I live in Australia. I came
to Rio for the World Cup. I love the
restaurant Lasai e o Olympe. I was really
surprised by the creativity of the chefs and
the quality of the ingredients. I loved it!”.
PAPIN. A francesa acha que o melhor do Rio é a Copa e as praias.
This French girl thinks that the best thing about Rio is the World Cup
and the beaches.
JHON. “No Rio, gosto de deitar na praia e assistir as pessoas que
passam além de beber cerveja sob a luz da lua vermelha!” “In Rio I like
lying on the beach and watch people going by, as well as drinking beer
under the light of the red moon!”
AKLOUCHE. Para a francesa o melhor do
Rio é a Copa do Mundo. This French girl
thinks that the best thing about Rio is the
World Cup.
6
The
The Beach_CANTÃO_julho2.indd 1
09/07/2014 12:50:08
the beach
fauna
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
MONIQUE. A designer de relógios já
foi a Miami e ao Hawaii mas sua
praia predileta é no Arpoador. “No
rio, recomendo ir à Pedra Bonita,
ao Baixo Gávea e ao restaurante
vegetariano .org, na Barra”.
The watch designer has already
been to Miami and Hawaii but her
favourite beach is Arpoador. “In
Rio, I recommend going to Pedra
Bonita, Baixo Gávea and to the
vegetarian restaurant .org in Barra”.
PAOLA. O namorado que veio trabalhar no Rio e a italiana o acompanhou.
“Adorei visitar a Califórnia mas minha praia favorita no mundo é Ipanema.
Eu recomendo ir ao Corcovado, as praias de Ipanema, Copacabana e Joatinga
e a Lapa e as favelas”.
Her boyfriend came to Rio for work and the Italian girl came with him.
“I loved visiting California but my favourite beach in the world is Ipanema.
I recommend going to Corcovado, Ipanema, Copacabana and Joatinga
beaches and Lapa and the favelas.
RAFAEL ANDREONI. “O que mais gosto de fazer no Rio?! GOMA!”
“What do I like doing most in Rio? GOMA!”
8
THAIS. Onde comer no Rio?: “No Yumê, no
Zazá Bistrô e no Balada Mix”.
Where’s good to eat in Rio? “At Yume, in
Zaza Bistro and at Balada Mix.
MADDS. O dinamarquês está viajando pelo
Brasil e curtindo a Copa do Mundo.
This Danish guy is travelling around Brazil
and enjoying the World Cup.
the beach
The mAP
WWW.THEBEACH.COM.BR
FACEBOOK.COM/THEBEACH.COM.BR
INSTAGRAM: @THEBEACHBRASIL
Ilustração / Illustration: Rodrigo Ferreira
Day Tripper
uRcA
Com clima de cidade pequena, o bucólico bairro
da Urca – construído na década de 1910 sobre um
aterro – é um dos cantinhos mais charmosos do
Rio. Além do Pão de Açúcar, a região reúne lindas
casas, praias, vila de pescadores, restaurantes,
centros culturais, universidades e área militar. A
cereja do bolo fica por conta da vista para a Baía de
Guanabara. É de tirar o fôlego!
With the feel of a small town, the bucolic
neighbourhood of Urca – built in the 1910s on land
reclaimed from the sea – is one of the most charming
corners of Rio. As well as the Sugar Loaf, the region
brings together beautiful houses, beaches, a village of
fishermen, restaurants, cultural centres, universities
and a military base. The icing on the cake is the view
to Guanabara Bay. It will take your breath away!
10
PÃO DE AÇÚCAR
Comece o dia com uma visita ao Pão de
Açúcar. O bondinho, cartão postal da cidade, é parada
obrigatória. Lá de cima vê-se 360º de paisagens como
as praias do Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo
e Leblon; a Pedra da Gávea e o Corcovado; a Baía de
Guanabara com a enseada de Botafogo; o centro da
Cidade; a Ponte Rio-Niterói; e, ao fundo a Serra do
Mar, com o “Dedo de Deus”.
Start the day off with a visit to the Sugar Loaf. The
cable car, a postcard view of the city, is a must. Up
there you’ll find a 360º view of the landscape, such
as the beaches of Leme, Copacabana, Ipanema,
Flamengo and Leblon; the Pedra da Gavea and
Corcovado mountains; the Guanabara Bay with
its Botafogo cove; the city centre; the Rio to Niteroi
bridge; and, right at the end of the Serra do Mar
mountain range, the “God’s Finger” rock formation”.
Av. Pasteur 520. T.: 2546-8400. 8h às 19h50m.
Grátis (menores de 6 anos), R$31 (6 a 21 anos e maiores de 60),
R$62 (21 a 60 anos). www.bondinho.com.br
PRAIA VERMELHA
Depois de descer o Morro vale fazer uma
caminhada até a Praia Vermelha. Com areia
avermelhada e mar tranquilo, a praia é pequena e fica
entre dois morros. Na ponta direita (olhando para o
mar) tem o Círculo Militar que abriga o restaurante
Terra Brasilis aberto ao público. No entorno, tem
quiosques e uma pracinha arborizada com bancos
e parquinho perfeitos para curtir o clima local sem
pressa.
After coming down from the mountain it’s worth
walking to Praia Vermelha. With reddish sand and
calm sea, it’s a small beach situated between two
mountains. On the right (when looking out to sea)
there is the Circulo Militar which contains the Terra
Brasilis restaurant that is open to the public. There
are kiosks around here and a tree-lined square with
benches and a little park, perfect to enjoy the local
atmosphere without any hurry.
the beach
Belmonte. Filial do famoso boteco carioca de frente
para a praia. experimente as famosas empadas abertas
acompanhadas de uma tulipa de chopp ou caipirinha.
a branch of the famous carioca boteco looking on
to the beach. try their famous open empada pies
accompanied by a chopp beer or a caipirinha.
Av. Portugal, 986. T.: 2543-1268.
www.facebook.com/botecobelmonte
+ SERVIÇOS NA uRCA
PISTA CLÁUDIO COUTINHO
Na ponta esquerda da Praia Vermelha fica
a Pista Cláudio Coutinho. O caminho com 1,25
quilômetros, circunda o Morro da Urca e é o ponto
de partida para os aventureiros que quiserem subir
o Pão de Açúcar a pé. Aprecie a vista para o verde e o
oceano, o barulho das ondas e o canto dos pássaros.
On the left of Praia Vermelha is Pista Claudio
Coutinho. The 1.25km long path, goes along the side
of Morro da Urca hill and is the starting point for
adventurers looking to climb the Sugar Loaf by foot.
Take in the view of the greenery and the ocean, the
noise of the waves and the birdsong.
Canto esquerdo da Praia Vermelha s/nº.
BAR DA URCA
Quando a fome bater a pedida é seguir para
o bar mais famoso do bairro. Sente-se na mureta
com vista para a Baía e abra os trabalhos com
uma cerveja de garrafa acompanhada de pastéis
de camarão. Depois, vá até o salão do restaurante
e experimente o bobó de camarão ou o cozido à
portuguesa.
When hunger strikes, the order is to head straight to
the most famous bar in the neighbourhood. Sit yourself
down on the wall with the view to the Bay and start
things off with a bottle of beer and a prawn pastel.
Afterwards, head to the main restaurant and try the
shrimp bobó or the Portuguese cozido stews.
Rua Cândido Gaffrée, 205. T.: 2295-8744.
www.barurca.com.br
Rio Splash Tours. Um passeio de 90 minutos, por mar
e por terra, por mais de 38 pontos turísticos. o ônibus
que também é barco, sai da Praia Vermelha, perto da
entrada do Bondinho do Pão de açúcar e segue para
a Marina da Glória, aterro do Flamengo, enseada de
Botafogo, Copacabana e mais.
a 90 minute long trip by land and sea, past more than
38 tourist sites. the bus, which is also a boat, leaves
Praia Vermelha near to the entrance for the sugar loaf
cable car and heads past the gloria Marina, attero do
Flamengo, Botafogo Bay, copacabana and more.
www.riosplashtours.com.br
Passeio de traineira. Para dar um volta de traineira
pela Baía de Guanabara vá até o Quadrado da Urca.
de lá, partem diariamente vários barcos de passeio.
to take a trip by boat around the guanabara Bay just
head to the Quadrado da urca. several boat trips leave
from there on a daily basis.
Av. Portugal, s/nº.
IED - ISTITUTO EUROPEO
DI DESIGN
Depois do almoço é hora de conhecer o recém-aberto
Instituto que se instalou no edifício do lendário
Cassino da Urca, construído em 1922. Por lá, rolam
cursos e workshops de moda, design e comunicação
visual além de um espaço expositivo.
After lunch it’s time to get to know the recentlyopened Institute that has set up home in the
building of the legendary Urca Casino, which was
constructed in 1922. Here courses and workshops
take place in the fields of fashion, design and visual
communication, as well as offering an exhibition
space.
Terra Brasilis. restaurante dentro do Círculo Militar
na Praia Vermelha. Tem buffet à quilo ou menu à la
carte. Todos os dias a partir das 16h tem happy hour ao
som de MPB ao vivo.
the restaurant inside the circulo Militar at Praia
Vermelha. there’s a kilo buffet or a la carte. Every day
from 4pm there’s a happy hour with live MPB sounds.
Praça General Tibúrcio s/nº. Praia Vermelha.
T.: 2275-4651. restauranteterrabrasilis.com.br
Julius Brasserie. Comandado por uma carioca e um
holandês o restaurante têm menu contemporâneo
com influências europeias.
this dutch-carioca run restaurant has a contemporary
menu with European influences.
Av. Portugal, 986, Urca. T.: 3518-7117.
www.juliusbrasserie.com.br
Zozô. restaurante e boate coladinho ao Morro da Urca.
Restaurant and nightclub fastened to the side of the
Morro da urca hill.
Avenida Pasteur, 520, Urca. T.: 2542-9665.
www.zozorio.com.br
H.Stern. Filial da joalheria mais famosa do país.
Branch of the country’s most famous jeweller.
Av. Pasteur, 520, Morro da Urca. T.: 2244-5616.
www.hstern.net
ATELIÊ DA IMAGEM
Finalize o dia com uma visita à escola de
fotografia do bairro. O Ateliê promove cursos e
exposições imperdíveis. A cada duas semanas rola
a Sexta Livre, um evento aberto ao público com
projeções fotográficas, palestras e debates.
Finish off the day with a visit to the neighbourhood’s
school of photography. This studio hosts unmissable
courses and exhibitions. Every two weeks Sexta
Livre takes place, an event open to the public with
photographic projections, lectures and debates.
Avenida Pasteur, 453, Urca. T.: 2541-3314.
www.ateliedaimagem.com.br
Av. João Luis Alves, 13, Urca. T.:3683-3786.
www.ied.edu.br/rio_de_janeiro
11
the beach
8 lIKES NA CIDADE
Foto: Divulgação
uBER
Start-up revolucionário chega ao Brasil para te
levar em estilo
nascido nos eUa e presente em 39 países, o
start-up Uber finalmente chega ao rio e São
Paulo para facilitar nossas vidas e nos salvar dos
piores perrengues. o serviço é como se fosse um
taxi de luxo, basta baixar o aplicativo do Uber e o
carro vem te buscar onde quer que você esteja. Se
prepare para ficar de boca aberta porque o carro
é executivo e o motorista é privado, tudo para
você chegar em estilo. e tem melhor, para não
haver stress não é preciso ter dinheiro na mão, o
valor da corrida é debitado automaticamente na
sua conta assim que chegar ao seu destino. Coisa
de gente chique? Mas só que não, baixe o seu, é
grátis!
Born in the usa and present in 39 countries, the
start-up uber has finally landed in Rio and são
Paulo to facilitate our lives and save us from the
roughest situations. the service is like a luxury
taxi, you only need to download the uber app
and the car immediately comes to pick you up
wherever you may be. get ready to be impressed;
because it is an executive car with a private
driver, basically all you need to arrive in style.
and there is more, to not cause any stress, it is not
necessary to have cash with you as the value of
the ride is automatically debited on your account
as soon as you reach your destination. sound
fancy? But it’s not at all, download yours, it’s free!
CICLO COuRIER
Foto: Divulgação
Motoboy só que de bicicleta
FERNANDO COZENDEy
Suas criações são inspiradas em super-heróis,
felinos, caveiras, sereias, palhaços e a lista
continua, ele pensou em tudo. a sua moda é jovem,
erótica, cômica e exuberante, ou seja justamente
o que esta faltando no nosso dia-a-dia. Fernando
Cozendey cansou do papo sério e resolveu trazer
humor para as passarelas apostando no que
ele afirma ser “a roupa do futuro” aquela que
ninguém jamais usou. Cozendey atende a quem
for, homens, mulheres ou crianças só é preciso de
um pouquinho de coragem e muito bom humor.
Um grupo de amigos movidos pela mesma
paixão. Foi assim que nasceu a Ciclo Courier,
uma opção consciente para você parar de
depender de motoboys e sim de bicicletas
para fazer suas entregas. eles são jovens e
muito animados, pois faça chuva ou faça sol
eles estarão prontos para atender à qualquer
pedido da zona sul até a zona norte. a promessa
é não fazer barulho, não poluir e entregar o seu
material com a mesma rapidez e eficiência do
que as famosas motinhas. Gostou? então entra
no site porque você também pode fazer o seu
pedido online.
a group of friends moved by the same passion.
that is how ciclo courier was born, a conscious
option for you to stop depending on motoboys
and instead on bicycles to deliver your
packages. they are young and very motivated,
because whether it rains or shines they will be
ready to take on any request from zona sul to
zona norte. the promise is to make no noise,
no pollution and to deliver your package with
the same speed and efficiency of the famous
motorbikes. like it? then get hop on their
website because you can also make your orders
online.
www.uber.com/cities/rio-de_janeiro
STuDIO DO CAIS
É fotógrafo? image maker? Trabalha com
propaganda? Precisa de estúdio para fotografar?
Filmar? estúdio a prova de som? Precisa de um
QG para sua produção? Precisa de espaço? Tá
no rio pra fazer o ensaio da sua vida e precisa
do melhor equipamento disponível? achamos
esse lugar para você. Fica no Santo Cristo
num galpão reformado pelo famoso arquiteto
Hélio Pellegrino. Fácil de chegar e se precisar
estacionar dentro do estúdio, até isso eles
conseguem. are you into photography or the
image making industry? are you in Rio and need
the best equipment for your photoshoot? Need a
studio for film making? are you into advertising?
Need a headquarter for your production? you’ll
find everything you need at studio do cais, which
is close to ipanema as well as downtown.
www.ciclocourier.com.br/
His creations are inspired by super-heroes, felines,
skulls, mermaids, clowns and the list goes on, he has
thought of it all. His fashion is young, erotic, comic
and exuberant, in other words, exactly what we are
missing in our day-to-day life. Fernando cozendey
is done with the grown up talk, he decided to bring
humor into the catwalks by betting on what he
affirms to be “the clothes of the future” those that
no one has ever worn. cozendey caters all, men,
women or children, all that is needed is a little bit
of courage and a lot of good humor.
Foto: Divulgação
www.fernandocozendey.blogspot.com.br/
12
T.: 25161 545
[email protected]
www.studiodocais.com.br
the beach
HOTSPOTS IN TOWN
8 lIKES
Foto: Divulgação
WE WOOD
Design, inovação e sustentabilidade
dizem que os italianos são os brasileiros da
europa, e os criadores da We Wood chegaram
para comprovar isso. eles gostam de macarrão,
futebol, carros, natureza e do nosso Brasil é claro.
Se encantaram e resolveram trazer o melhor do
design italiano para criar uma série de relógios
exclusivos feitos de madeiras reutilizadas e
muito inovação. a matéria prima da We Wood
utiliza sobras de madeira de fábricas de móveis,
pisos e instrumentos. esta combinação resultou
em relógios leves, estilosos e com um delicioso
cheirinho de madeira para aqueles que curtem
da natureza à flor da pele. Se estiver no rio
corre para a Farm para garantir o seu, mas se
não quiser sair de casa vai online e escolhe, eles
entregam em todo o país.
CAFé SuDBRACk
they say italians are the Brazilians of Europe,
and it seems that the creators of We Wood have
come to confirm this. they like pasta, soccer,
cars, nature and our beautiful Brazil of course.
Followed by enchantment, they decided to bring
the best of italian design to create a series of
exclusive watches made of reutilized wood and
a lot of innovation. We Wood’s, raw material
utilizes left over wood from furniture factories,
floors and instruments. this combination
resulted in light and stylish watches that come
with a delicious smell of fresh wood for those
who enjoy nature on the surface of their skin. if
you are in Rio run to a Farm store and ensure
yours, but if you don’t feel like leaving home go
online and choose, they deliver across the entire
country.
www.wewoodbrasil.com.br
OFFICINA DEL GELATO
Foto: Divulgação
Café com moda, arte, gastronomia
e muito chocolate
a dona Coisa no jardim Botâncio a gente já
conhece, mas a novidade do momento é o novo e
delicioso Café Sudbrack que abriu no mezanino
da loja multimarcas. o café conta com delicias
assinadas pela chef roberta Sudbrack servindo
ótimos doces capazes de tirar qualquer um da
dieta. Para os mais rigorosos, não precisa se
preocupar lá também tem almocinho light com
ótimas sanduíches e saladas. e não para por
aí, com a cenografia de Bia Lessa e poemas de
arnaldo antunes espalhados pelo espaço o café
se torna um diálogo entre artistas para você ir,
parar, sentar, observar e se deliciar.
We already know doca coisa in Jardim Botâncio,
but the current news is the delicious café
sudbrack recently opened in the mezzanine of
the multiband store. the café features delicacies
signed by chef Robert sudbrack serving amazing
sweets capable of getting anyone off their diet. For
the more rigid, you don’t need to worry because
there is also a light lunch with great sandwiches
and salads. and there is more, with scenography
by Bia lessa and poems by arnaldo antunes
spread throughout the space, the café becomes a
dialogue amongst artists for you to go, stop, sit,
observe and enjoy.
R. Lopes Quintas 153 - Jd. Botânico
T: (21) 2249-2336
Com suas frases recheadas de gírias e
expressões que deixam qualquer estrangeiro
um tanto perplexo, podemos concluir que o
vocabulário carioca sempre mereceu uma
atenção especial. em seu novo livro, ‘Carioca de
a a Z’ andré eppinghaus acaba de desvendar
o mistério de 50 palavras tipicamente cariocas
para facilitar a estadia dos nossos visitantes. o
livro conta com uma descrição divertida para
cada palavra, lindas fotos de Lucas Bori e uma
versão em inglês e em português para ninguém
ficar de fora.
With sentences filled with slang words and
expressions that will leave any foreigner puzzled,
it is fair to say that the carioca vocabulary
deserves a special attention. in his new book
‘carioca de a a Z’ andré Eppinghaus unveils
the mystery of 50 words typically carioca to
facilitate any visitors stay in Brazil. the book
features a fun description of each word, beautiful
photos by lucas Bori and a version in English
and Portuguese so that no one feels left out.
www.reptileditora.com.br
Foto: Divulgação
Foto: Divulgação
CARIOCA DE A a Z
O sorvete mais cremoso do Rio de Janeiro
esta testado e confirmado, a offica del Gelato tem
o gelato mais cremoso do rio de janeiro. apaixonados pela nossa cidade maravilhosa, os italianos
Luca Fagioli e roberto Falleti escolheram Copacabana para abrigar a sua primeira gelateria. Com
mais de 20 sabores, o gelato é produzido diariamente com ingredientes frescos escolhidos à mão,
respeitando a tradição italiana. o espaço é amplo
e transparente, pode chegar a qualquer momento
e ver os dois fazendo sua magia ali mesmo. depois de finalmente escolher o seu sabor (tarefa extremamente difícil) aproveite para sentar e relaxar
em uma de suas poltronas e se deliciar com este
presente vindo direto da itália.
tested and confirmed, offica del gelato has the
creamiest gelato in Rio de Janeiro. Fascinated
by our beautiful city, the italian duo luca Fagioli
and Roberto Falleti chose copacabana to host
their first gelateria. With over 20 flavors, the gelato is made daily using only handpicked and fresh
ingredients, valuing the italian tradition. the
space is large and transparent, so you can arrive
at any moment and see both of them doing their
magic right there and then. after finally picking
your flavor (extremely hard task) you can sit down
and relax in one of their comfy chairs and enjoy
this present straight from italy.
Av. Nossa Senhora de Copacabana - 903,
Copacabana, Rio de Janeiro - RJ
13
the beach
O DESTINO Far oUT
O melhor lugar para ler um livro The best place to read a book
Foto: Meca
paraty
Fotos/Photos: Meca e André Azevedo | Texto/Story: Clara Reis
Fundada em 1667, Paraty é uma cidade colonial,
Patrimônio Histórico Nacional, que fica entre o
Rio de Janeiro e São Paulo. As ruas com chão de
pedra “pé de moleque”, os casarões e sobrados
coloridos, as igrejas e a proibição do tráfego de
automóveis no centro contribuem para a aprazível
viagem no túnel do tempo que é visitar a cidade.
Conhecida por produzir ótimas cachaças, a região,
cercada de mata atlântica por todos os lados,
tem agenda cultural agitada o ano todo. Em sua
área encontram-se o Parque Nacional da Serra da
Bocaina, a área Ambiental do Cairuçú, onde está a
Vila da Trindade e a Reserva de Joatinga.
Known for producing great cachaca, the region,
which is surrounded by Atlantic rainforest on
all sides, has a lively all-year-round cultural
programme. In the surrounding areas you’ll find
the Serra da Bocaina National Park and the
Environmental Protection area of Cairuçú, where
you’ll find Vila da Trindade and the Reserva de
Joatinga.
14
Foto: André Azevedo
Founded in 1667, Paraty is a National Historical
Heritage colonial town situated between Rio de
Janeiro and São Paulo. The stone paved roads, the
colourful mansions and townhouses, the churches
and the banning of vehicle traffic in the centre, all
contribute to the pleasant trip back in time a visit to
the town involves.
the beach
Far oUT THE DESTINATION
O QUE VER E FAZER
07
Parque Nacional da Serra da Bocaina. Com
104 mil hectares, o PNSB é uma das maiores áreas
protegidas da Mata Atlântica. Se estende da região
serrana até o nível do mar. No litoral, destacamse as belas praias, costões rochosos, piscinas
naturais e pequenos rios com corredeiras e quedas
d’água. Mais: o córrego Melancia, o Caminho de
Mambucaba (mais conhecido como Trilha do Ouro),
Trindade e surf na praia da Caixa d’Aço.
At over 104 thousand hectares, the PNSB is one
of the biggest protected areas of Atlantic rainforest
and it extends from the mountain region right down
to sea level. On the coast, what stands out are the
beautiful beaches, the rocky shores, the natural
swimming pools and the small rivers with rapids
and waterfalls. What’s more is the Melancia stream,
the Mambucaba Path (better known as the Trilha do
Ouro), Trinidade and surfing on Caixa d’Aco beach.
www.paratytours.com.br
www.paratybesttravel.com.br
Igreja de Santa Rita dos Pardos Libertos. A
igreja ícone da cidade é a mais antiga de Paraty. Foi
erguida em 1722, de frente para o mar.
The town’s iconic church and the oldest in Paraty.
It was constructed in 1722 and looks onto the sea.
Cachaça Coqueiro. Fazenda Cabral, Cabral.
T.: 24 3371-0016.
Cachaça Corisco. Estrada do Corisquinho, s/n°,
Corisco. T.: 24 3371-0894.
Sub-Sede Sul do PNSB: Rua 08, casa 03, Portal de
Paraty. T.: 24 3371-3056.
www.icmbio.gov.br/parnaserradabocaina/guia-dovisitante
R. Santa Rita, s/n.
Livraria de Paraty. Funciona num sobrado e tem
grande acervo de livros sobre Paraty e a cultura
brasileira além de guias, mapas e cartões postais.
Set in a townhouse and with a large archive of books
about Paraty and Brazilian culture, as well as guides,
maps and postcards.
A cachaça começou a ser fabricada em Paraty
no século XVII. Em 1820 já havia mais de 150
alambiques na região. A aguardente foi usada como
moeda de troca no tráfico de escravos além de
ser exportada para Portugal. Atualmente são cinco
alambiques especializados na cidade. Anota ai:
Cachaca began being produced in Paraty in the
17th century. In 1820 there were already more
than 150 distilleries in the region. The spirit was
used as a bargaining tool in the trafficking of slaves
as well as being exported to Portugal. Currently
there are five specialised distilleries in the city.
Check them out:
08
Saco de Mamanguá. O único fiorde tropical da
costa brasileira – uma entrada de mar entre altas
montanhas! – cercado pela Floresta Atlântica.
É povoado pela tradicional comunidade caiçara
(pescadores, artesãos e agricultores). Explore
a região com passeio de canoa no manguezal,
caminhada até o pico do Pão de Açúcar ou remando
em caiaques oceânicos. The only tropical fjord on
the Brazilian coast – an inlet of water surrounded by
tall mountains! – surrounded by the Atlantic Forest.
It’s populated by traditional caiçara communities
(fishermen, craftsmen and farmers). Explore the
region on a canoe trip through the mangrove, a
hike to the Pão de Açúcar peak or by rowing ocean
kayaks.
R. da Praia (Dr. Pereira) com R. Dr. Samuel
Costa, Centro Histórico. T.: 24 3371-6042.
Teatro Espaço. É lá que rola o tradicional teatro
de bonecos do grupo Contadores de Estórias.
Programa imperdível para crianças e adultos. Where
the traditional puppet theatre of the Contadores de
Estorias group is based. An unmissable programme
for kids and adults.
T.: 24 3371-1951. www.sacodomamangua.com
Cachaça Engenho D’Ouro. Estr. Paraty-Cunha,
km 8, Penha. T.: 24 9905-8268.
www.engenhodouro.com.br
Cachaça Maria Izabel. Sitio Santo Antonio,
Corumbê. T.: 24 9999-9908.
www.mariaizabel.com.br
05
Cachaça Paratiana e Cachaça Labareda.
Estr. da Pedra Branca, km 1, Ponte Branca.
T.: 24 3371-9620 e 3371-6329.
Foto: Meca
Passeio de barco. Vá as ilhas próximas e as praias
Vermelha e da Lula. Os mais aventureiros podem ir
até a Ponta de Cajaíba e de lá seguir por trilhas para
as praias de Martim de Sá e Grande da Deserta.
Procure uma agência de turismo local para sugestões
e pacotes.
Go to the nearby islands and Vermelha and Lula
beaches. The more adventurous can head to Ponta
de Cajaíba and from there follow the trails to the
Martim de Sá and Grande da Deserta beaches.
Look for a local tourism agency for suggestions and
packages.
CACHAÇA
Rua Dona Geralda, 327, Centro Histórico.
T.: 24 3371-1575. www.ecparaty.org.br
05
Casa da Cultura de Paraty. O sobrado construído
em 1754, já foi armazém, escola e clube. Desde a
década de 1990 funciona como Casa da Cultura
com auditório, livraria, loja de artesanato, café e sala
de exposição.
This townhouse, constructed in 1754, has been a
warehouse, school and club. Since the 1990s it has
functioned as a cultural centre with an auditorium,
bookshop, handcrafts shop, café and exhibition room.
Rua Dona Geralda, 177, Centro Histórico. T.: 24
3371-2325. www.casadaculturaparaty.org.br
Galeria Zoom. Galeria de fotografia do fotógrafo
e diretor de arte italiano Giancarlo Mecarelli. É
a realizadora do PARATY EM FOCO, o Festival
Internacional de Fotografia que rola em setembro.
Photo gallery of photographer and art director
Giancarlo Mecarelli, responsible for PARATY EM
FOCO, the International Photography Festival that
takes place in September.
Rua do Comércio, 05, Centro Histórico.
T.: 24 3371-2764. galeriazoom.com
Foto: Meca
06
15
the beach
O DESTINO Far oUT
ONDE COMER
ONDE COMPRAR
CACHOEIRAS
Banana da Terra. Especializado em comida caiçara
preparada com ingredientes da região.
Specialised in caiçara coastal lifestyle cooking.
Prepared using local ingredients.
Armazém Paraty
R. Dr. Samuel Costa, 18, Centro Histórico.
T.: 24 3371-2082. www.facebook.com/armazem.paraty
Cachoeira do Codós. Fica em Trindade é pequena
e se desdobra em muitas quedas d’água. Nela existe
a famosa Pedra que Engole. Located in Trinidade.
It’s small and spreads into many falls. Here you’ll
find the famous “Rock that Swallows.”
Rua Dr. Samuel Costa, 198. T.: 24 3371-1725.
www.restaurantebananadaterra.com
Terracota
R. Maria Jácome de Mello, 11, Centro Histórico.
T.: 24 3371-1708.
Casa do Fogo. Simpático bistrô, serve culinária
brasileira contemporânea. A nice bistro serving
contemporary Brazilian food.
Marrapaiá
Av. Otávio Gama, s/n, Caborê. T.: 24 3371-7112.
www.facebook.com/SuiteMarrapaia
Cachoeira do Tobogã. Fica na Estrada ParatyCunha, próxima à Sede do Centro de Informações
Turísticas do caminho do Ouro. Tem trilha sinalizada.
Dá para praticar surf na pedra ou escorregar sentado.
Pertinho dali tem um bar, restaurante e alambique
artesanal de cachaça. Located on the Paraty-Cunha
road, next to the tourist information post for the
caminho do ouro. There’s a signposted trail and a
bar, restaurant and artisan cachaca distillery nearby.
Rua Comendador José Luiz, 390, Centro Histórico.
T.: 24 3371-3163. www.casadofogo.com.br
Bartholomeu. Especializado em moquecas de
peixes e frutos do mar. Specialises in fish and
seafood moqueca stews.
Poço do Tarzã. Fica atrás da Cachoeira do
Escorrega. Chega-se lá pela trilha que ladeia o
Escorrega ou pelo caminho direto do estacionamento
da entrada. Found behind the Escorrega waterfall.
Get there by taking the trail which goes alongside
the Escorrega or by taking the path straight from the
car park by the entrance.
Rua Doutor Samuel Costa, 176, Centro Histórico.
T.: 24 3371-5032.
www.facebook.com/PousadaERestauranteBartholomeu
Ponto Divino. Restaurante e pizzaria.
Rua Marechal Deodoro, 129, Centro Histórico.
T.: 3371-1348. www.puntodivino.com
Foto: Meca
Thai Brasil. Cozinha tailandesa. Thai food.
Rua do Comércio, 308 A, Centro. T.: 24 3371 2760.
www.thaibrasil.com.br
ONDE BEBER
ONDE FICAR
Paraty 33. Com jeito de taberna, o endereço tem
salão com música ao vivo e pátio externo ajardinado.
In tavern style surroundings, this place has a dance
floor with live music and a gardened external patio.
Pousada do Sandi. Pacotes Flip R$3.600
a R$5800
Margarida Café. Bar e lounge com pufes e sofás.
Música ao vivo e jardim de inverno completam os
atrativos da casa. A bar and lounge with stools and
sofas. Live music and a winter garden make up the
house offerings.
Praça do Chafariz, s/n. T.: 24 3371-2441.
16
Largo do Rosário, 1, Centro Histórico.
T.: 24 3371-2100. www.pousadadosandi.com.br
Águas de Paratii. Pacotes Flip de R$1.900
a R$3.168.
Rua Águas de Paratii, 8, Paraty. T.: 24 3371-2085.
www.pousadas-paraty.com
Pousada Provence. Pacote Flip R$2695.
Av. Otávio Gama, s/n, Caborê. T.: 24 3371-1349.
pousadaprovence.com.br
Benditas. Música ao vivo e culinária sul americana.
Música ao vivo e culinária sul americana.
Pousada do Príncipe. Pacote Flip R$1600.
Rua Samuel Costa, 267, Centro Histórico.
T.: 24 3371-1445
Av. Roberto Silveira, 289, Centro.
www.pousadadoprincipe.com.br
Sarau. Música ao vivo, peixes grelhados e vinhos.
Live music, grilled fish and wines.
Pousada Aconchego. Pacotes Flip de R$1.700
a R$2.750.
Rua Marechal Deodoro, Praça da Matriz.
T.: 24 3371-2776.
Rua Domingos G. de Abreu, s/n, Centro Histórico.
www.aconchegohotel.com.br
Foto: André Azevedo
R. Maria Jacome de Mello, 357. T.: 24 3371-7311.
www.paraty33.com.br
Cachoeira da Pedra Branca. Uma das mais
bonitas da região. Fica em área particular e cobrase uma entrada. Lá, tem piscina natural, poço e as
ruínas da primeira usina de força da cidade. One
of the most beautiful in the region. It’s on private
land and charges an entry fee. You’ll find a natural
swimming pool, a well and the ruins of the city’s first
power station.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
16
the beach
Far oUT THE DESTINATION
flip
QUANDO IR when to go
“O bom da Flip é chegar na quarta-feira depois do meio dia
e pegar os eventos de abertura. Assista ao show da Gal
Costa (nem que seja pelo telão)”.
“The best thing is to arrive at Flip on Wednesday after
midday and catch the opening events. Watch the gig by Gal
Costa (even if it’s on the big screen)”.
A Festa Literária Internacional de Paraty, que acontece
desde 2003, inseriu o Brasil no circuito dos festivais
internacionais de literatura. São cerca de 200 eventos
por edição, como lançamentos de livros, debates, shows,
exposições, oficinas e exibições de filmes distribuídos entre
a Flip, a FlipMais, a FlipZona e a Flipinha. Vale lembrar que
todos os eventos contam com tradução simultânea, são
transmitidos pelo telão das tendas e ao vivo, pela internet.
MESAS LITERÁRIAS DA FLIP
Mesa 2. “Os possessos” com Elif Batuman
Vladímir Sorókin. Quinta-feira, dia 31. “Promete ser uma
das melhores de toda a Flip!”. “The possessed” with Elif
Batuman Vladimir Sorokin. Thursday 31st. “promises to be
one of the best ever at Flip!”.
Mesa 3. “Fabulação e mistério” com Eleanor Catton e Joël
Dicker. Quinta-feira, dia 31. “Invention and Mystery” with
Eleanor Catton and Joel Dicker. Thursday 31st.
Mesa 7. “Marcados” com Claudia Andujar e Davi Kopenawa.
Sexta-feira, dia 1. “Marked” with Claudia Andujar and Davi
Kopenawa. Friday 1st.
Mesa 9. “Encontro com Andrew Solomon”. Sábado, dia 2.
“In Conversation with Andrew Soloman”. Saturday 2nd.
Mesa 11. “Liberdade, liberdade” com Charles Ferguson e
Glenn Greenwald. Sábado, dia 2. “Freedom, freedom” with
Charles Ferguson and Glenn Greenwald. Saturday 2nd.
O autor homenageado da 12ª edição – que rola de 30 de
julho a 3 de agosto e terá a curadoria do editor e jornalista
Paulo Werneck – é o Millôr Fernandes. Mestre do humor,
dramaturgo, editor, tradutor, artista gráfico e uma das
figuras mais marcantes da imprensa brasileira, Millôr é o
primeiro autor contemporâneo (e que já esteve na Tenda
dos Autores) homenageado pelo evento.
A Festa vai contar com 22 Mesas de Autores com 44
escritores nacionais e estrangeiros. Destaque para a indiana
Jhumpa Lahiri finalista do Man Booker Prize de 2013 com
o romance “Aguapés”; a canadense Eleanor Catton que
ganhou o mesmo prêmio com “Os luminares”; o peruano
Daniel Alarcón; o mexicano Juan Villoro, o israelense Etgar
Keret e o americano David Carr. Entre os brasileiros Jaguar,
Fernanda Torres e Gregório Duvivier.
MESAS LITERÁRIAS DO FLIPZONA
O show de abertura (o primeiro gratuito da história da Flip!)
fica por conta de Gal Costa. A cantora vai apresentar as
canções de Recanto, seu disco mais recente, que mescla
MPB, rock, programações eletrônica e dub, concebido e
composto por Caetano Veloso.
The Paraty International Literary Festival which has been
held since 2003, has placed Brazil into the international
literature festival map. There are around 200 events at every
edition of the festival, such as book launches, debates,
gigs, exhibitions, workshops and showings of films, spread
around Flip, FlipMais, FlipZona and Flipinha. It’s worth
pointing out that all events have simultaneous translation
and are transmitted on the venues’ big screens and live via
the internet.
The 12th edition – which takes place from the 30th of
July to the 3rd of August and will be curated by editor
and journalist Paulo Werneck - pays homage to Millôr
Fernandes. Master of comedy, playwright, editor, translator,
graphic artist and one of the most important characters in
the Brazilian press, Millôr is the first contemporary author
(he’s already appeared in the Author’s Tent) to be paid
homage to by the event.
The party will be made up of 22 Author’s Tables with
44 national and foreign writers. The highlights being
Jhumpa Lahiri from India, the finalist of the Man Booker
Prize in 2013 with her romance “The Lowland”; Eleanor
Catton, from Canada, who won the same award with “The
Luminaries”; the Peruvian Daniel Alarcon; the Mexican Juan
Villoro; Etgar Keret from Israel and the American David
Carr. Amongst the Brazilians are Jaguar, Fernanda Torres
and Gregorio Duvivier.
The opening gig (the first free one in the history of Flip!) is
led by Gal Costa. The singer will present songs from her
most recent cd Recanto, which mixes MPB, rock, electronic
beats and dub, devised and composed by Caetano Veloso.
Tenda dos autores R$46|R$23 (meia). T.: 4003-5588.
ticketsforfun.com.br - www.flip.org.br
PAULO SCOTT
Foto: Divulgação
Foto: Meca
A pedido da THE BEACH, o escritor gaúcho Paulo Scott dá
os highlights da FLIP 2014. Ele foi autor convidado da FLIP,
em 2003, para participar da Mesa 3 “Formas de derrota”,
ao lado de José Luiz Passos e mediação de João Gabriel
de Lima.
É autor dos romances “Ithaca Road”, “Voláteis” e “Habitante
Irreal – livro ganhador do Prêmio Fundação Biblioteca
Nacional 2012; do volume de contos “Ainda Orangotangos
(adaptado para o cinema por Gustavo Spolidoro no longametragem de mesmo título que venceu o 13 ° Festival de
Cinema de Milão) e dos livros de poemas “O Monstro e o
Minotauro”, “Senhor Escuridão”, “A Timidez do Monstro” e
“Histórias curtas para domesticar as paixões dos anjos e
atenuar os sofrimentos dos monstros”.
Tome nota e divirta-se!
At the request of THE BEACH, the gaucho writer Paulo
Scott gives us the highlights of FLIP 2014.
He was the author invited by FLIP in 2003 to participate
at Table 2 “Forms of defeat”, next to José Luiz Passos and
mediated by João Gabriel de Lima.
He’s the author of the romances “Ithaca Road”, “Voláteis
and “Habitante irreal” – the winner of the National Library
Foundation Award in 2012; of the book of stories Ainda
Orangotangos (adapted for cinema by Gustavo Spolidoro in
the feature-length of the same name, which was a winner at
the 13th Milan Cinema Festival) and of the books of poems
“O Monstro e o Minotauro”, “Senhor Escuridão”, “A timidez
do Monstro” and “Histórias curtas para domesticar as
paixões dos anjos e atenuar os sofrimentos dos monstros.
Take note and enjoy yourself!
“A programação paralela tem eventos gratuitos que sempre
rendem! Minhas apostas são a ‘Sociedade e Literatura’ com
o Ferréz na quinta, dia 31 e ‘A construção da imagem e do
texto’ com o ótimo, embora pouco conhecido, Luis Dill, na
sexta, dia 1”.
“This parallel programme has free events that always pay
dividends! My bets are on ‘Society and Literature’ with
Ferrez on Thursday the 31st and “The construction of image
and text”, with the great, although slightly unknown, Luis
Dill on Friday the 1st.”
flipzona.wordpress.com
OFF FLIP
“De resto, é ficar pelos bares da praça principal no início
da noite e encontrar os amigos e escritores. Mesmo que se
diga que as festas privadas é que são legais, posso garantir
que ficar pela praça, bebericando, jogando conversa fora e
olhando o movimento, também é uma baita diversão. Fique
atento também aos eventos off flip que são sempre legais.
Se puder, fique até domingo à noite, quando todo mundo vai
embora e sempre tem uma festinha “bota fora” alternativa.
“For the rest of the time, just hang around the bars in the
main square at the beginning of the night and meet up
with friends and authors. Even though they say that it’s the
private parties that are the coolest here, I can guarantee
that staying near the square, sipping and chatting away and
watching the crowds is also great entertainment. Watch out
as well for the off flip events which are always great. If you
can, stay until Sunday night, when everyone has gone home
and there’s always a little alternative “kicking out” party.
www.facebook.com/OFF-FLIP-PARATY
Foto: Meca
17
the beach
THE STyLE
um RolÊ PelAs ruas
de sATã
Chapéu Eva
Lenço Benta
Colar Osklen
Macacão NK Store
Sandália Arezzo
18
Fotos/Photos: Christian Gaul/E-Sense | Texto/Story: Clara Reis
Reduto da malandragem na década de
1930, a Lapa é o bairro berço da boemia
carioca. Além da animada vida noturna
a região é famosa por conta dos Arcos
da Lapa. O arqueduto, cartão-postal da
cidade, construído no Brasil Colônia e que
depois serviu de via para o bondinho que
liga o Centro a Santa Teresa.
Por lá, morou João Francisco dos Santos,
mais conhecido como Madame Satã. O
transformista, inspiração e tema deste
editorial foi personagem emblemático da
vida noturna e marginal do Rio na primeira
metade do século XX. Em 2002, sua vida
virou filme com atuação de Lázaro Ramos e
direção de Karim Ainouz.
Explore o bairro e redondezas e entre no
clima da Lapa!
the beach
Ana Paula
Chapéu Belchior Brechó
Lenço Benta
Colar Osklen
Kimono Mocha na Dona Coisa
Camisa masculina Richards
Calça NK Store
Edgar
Camisa, colete e calça Ricardo Almeida
Óculos Evoke
Camisa Pyramid
Óculos Evoke
Chapéu Belchior Brechó
A stronghold of mischief in the 1930s,
Lapa is the neighbourhood that is the crib
of the bohemian carioca. As well as its
lively nightlife, the area is also famous for
the Lapa Arches. The aqueduct, which is
a post-card image of the city, was built in
colonial-era Brazil and has since served as
the path for the tram that links Downtown
and Santa Teresa.
Around here lived João Francisco dos
Santos, better known as Madame Satã.
A drag queen and inspiration and theme
of this publication, he was an emblematic
character of after-hours and marginal life
in Rio in the first half of the 20th century.
In 2002 his life was turned into a film, with
a performance by Lázaro Ramos under the
direction of Karim Ainouz.
Explore the neighbourhood and its
surroundings and enter into the vibe of Lapa!
19
the beach
THE STyLE
Estilo/Stylist: Mariana França
Paletó Limits
Camisa e sapato Reserva
Calça Capi
Óculos Evoke
Camisa, colete e calça Ricardo Almeida
Óculos Evoke
antiquários
antique shops
Lapa Decor: R. do Lavradio, 158, Lapa.
T.: 2221-1878. www.lapadecor.com.br
Flanar Antiguidades: R. do Lavradio, 60,
Lapa. T.: 2507-2751.
Lavradio 158: R. do Lavradio, 161, Lapa.
T.: 2242-3342.
Velha Lapa: R. do Lavradio, 160, Lapa.
T.: 2508-8836.
Mobix: R. do Lavradio, 128, Centro.
T.: 2224-0244.
20
Mercado Moderno: R. do Lavradio, 130,
Lapa. T.: 2508-6083. www.memobrasil.com
Vanart Antiguidades: R. do Senado, 39.
T.: 2222-2315.
Feira Rio Antigo: Todo 1º sábado do mês
a feira toma conta da Rua do Lavradio.
Além das lojas de antiguidades mais de
400 expositores tomam a rua. Every first
Saturday of the month this market invades
Rua do Laradio. As well as the antique
shops, more than 400 stallholders take over
the street.
R. do Lavradio.
www.facebook.com/FeiraRioAntigo
instrumentos
musicais
musical instruments
Casa Clarim: Avenida Gomes Freire, 176,
Centro. T.: 2221-6825
Som 52: R. Regente Feijo, 52, Centro.
T.: 2283-5628.
Acústica: R. Regente Feijó, 46, Centro.
T.: 2224-9361.
Som 52 (vende vitrolas e aparelhos de som
antigos): R. Regente Feijó, 52, centro.
T.: 2283-5628.
livrarias e sebos
bookstores
Ao saber: Av. Passos, 17, Centro.
T.: 2232-5583.
Academia do Saber: Av. Passos, 23,
Centro. T.: 2242-4826.
Leonardo Marios: R. Da Constituição, 20,
Centro. T.: 2242-8967.
Livraria Marins: Praça Tiradentes, 85,
centro. T.: 3852-3554.
the beach
Produção Executiva/Executive Producer: Nathy Kiedis
bailes
dancehalls:
Rio Scenarium: R. do Lavradio, 20.
T.: 3147-9000. www.rioscenarium.com.br
Carioca da Gema: Avenida Mem de Sá, 79.
T.: 2221-0043.
www.barcariocadagema.com.br
Clube dos Democráticos:
R. Riachuelo, 91. T.: 2252-4611.
www.clubedosdemocraticos.com.br
Lapa 40°: R. Riachuelo, 97. T.: 3970-1338.
www.lapa40graus.com.br
brechós
vintage stores
Emporium Lapa: Av. Mem de Sá, 124, Lapa.
T.: 98909-6121.
Eu amo: Rua Monte Alegre, 374, casa 1,
Santa Teresa. T.: 2221-2855.
www.facebook.com/eu-amo-vintage
Desculpe, eu sou chique: Rua Alice, 75,
Laranjeiras. T.: 2225-6059.
De salto alto: R. Siqueira Campos, 143,
loja 44, Copacabana. T.: 2236-2589.
Vintage House: Rua Aristides Espínola, 121
sala 303, Leblon. T.: 3496-2177.
Anexo Vintage: R. Marquês de São Vicente,
52, box 170. Gávea, T.: 2529-8253.
Paletó e calça Ricardo Almeida
Regata ATEEN
Colar Osklen
Lenço Benta
21
the beach
THE STyLE
Beleza/Beauty: Brenno Melo
MODELOS: Ana Paula Alves e Edgar Barbosa (Arcos Models)
AREZZO | Shopping Leblon, 3 piso. Tel: 21 2512-5615.
ATEEN | Rio Design Leblon, 3 piso. Tel: 21 2540-5957
BELChIOR BREChó | Rua Maria Eugenia 123, Humaitá.
Tel: 21 98177 8497
BENTA | Rua Visconde de Carandaí, nº 20 – Jardim Botânico.
Tel: 21 97984-2920
CAPI | Rua Visconde de Pirajá 414. Tel: 21 2227 2395
DONA COISA | Rua Lopes Quintas 153. Tel: 21 2249-2336
EVA | Rua Visconde de Pirajá, 430 loja A. Tel: 21 2227-2138
EVOkE | www.evokestore.com
LIMITS | Rua Visconde de Pirajá, 423, Ipanema. Tel: 21 2521-7098
Nk STORE | Rua Gárcia D’Ávila 56. Tel: 21 2529-5400
OSkLEN | Rua Maria Quitéria 85. Tel: 21 2227 2911
PYRAMID | www.pyramid.cc
RESERVA | Fashion Mall, 2 piso. Tel: 21 3322-0650.
RICARDO ALMEIDA | Fashion Mall, 3 piso. Tel: 21 3324 2461
RIChARDS | Fashion Mall, 1 piso. Tel: 21 3322-6449
Ana Paula:
Chapéu Belchior Brechó
Lenço Benta
Colar Osklen
Paletó e calça NK Store
Sandália Arezzo
22
the beach
Texto/Story: Paula Rezende
the music
silvA
Moderat
Bad Kingdom
Música com vista pro mar Music with a sea view
Lúcio Silva de Souza ou simplesmente Silva é o jovem capixaba
que em outubro de 2012 causou barulho com o seu disco
‘Claridão’. a repercussão positiva garantiu um lugar no selo
carioca slap, braço da Som Livre que esta lançando o seu novo
álbum ‘Vista pro Mar’. SiLVa conta que sempre teve vontade
de fazer um álbum com clima de verão, e a inspiração surgiu
assim mesmo enquanto ele e o seu irmão estavam em uma
piscina num dia de sol em Miami. Para entrar no clima, seguem
algumas das suas sugestões musicais para julho.
Vista pro mar
SiLVa
slap
www.slapmusica.com
Real Lies
north Circular
DJ Koze
Magical Boy (ft. Matthew dear)
lúcio silva de souza or simply Silva is a young musician
that in october of 2012 caused quite the stir with his album
‘claridão’. the positive feedback assured him a spot with slap,
a carioca music label sister of som livre that is now releasing
his new album ‘Vista pro Mar.’ silVa expresses how he always
wanted to make an album with a summer feel, and it seems that
inspiration came in the right moment whilst him and his brother
were relaxing in a pool on a sunny day in Miami. to get in the
vibe, here are some of his musical suggestions for July:.
Terrace
California Cadence
Les Sins
Grind
Jamie xx
all Under one roof raving
The War On Drugs
red eyes
Trails & Ways
Taj Mahal (jorge Ben Cover)
Foto: Divulgação
No Rio, SILVA gosta de conferir a programação da Casa Daros e do Teatro
Municipal para depois cair na picanha do Braseiro da Gávea, no sushi
do Mitsuba, nas bruschettas e no spritz da Prima ou no indispensável
hambúrguer da Comuna enquanto curte um bom som.
In Rio, SILVA likes to go and check out the upcoming events in Casa
Daros and Teatro Municipal, and later dig into the picanha of Braseiro da
Gávea, on the sushi of Mitsuba, in the bruschetta’s and spritz of Prima
or on the indispensable hamburger of Comuna whilst enjoying the good
vibe and music.
Bobby Womack
Please Forgive My Heart
Carly Simon
Why
23
THE BEACH
The winneRs #evokeThebeAchfAshion
PhoTo conTesT
1º LuGAR @jumartinss
Ju Martins
“Fiz essa foto no Posto 8 da Barra. eu estava fazendo uma sessão de fotos com a
Marina Werneck, minha amiga e surfista. Quando ela resolveu relaxar na prancha
e eu vi a silhueta dela quase que fazendo parte do mar, me passou uma paz de
espírito que tive que eternizar esse momento”.
“i took this photo at Posto 8 in Barra. i was doing a photo session with Marina
Weneck, my friend and surfer. When she relaxed on the surf board and i saw her
silhouette almost forming part of the sea, i felt a spirit of peace and had to capture
this moment.
2º LuGAR @robertastamato 3º LuGAR @camilarcmartins 4º LuGAR @thiagosaramago
Roberta Stamato
Paulistana moradora do rio há mais de 20 nos, roberta
clicou esta foto no Leblon, pertinho do jardim de
alah. “Fiz a foto nas dunas de areia com o mínimo de
interferência urbana. a inspiração foi o sol num lindo dia
de inverno, ao meu ver, a melhor época para ir à praia no
rio. Meu programa predileto na cidade é curtir um final
de tarde na praia depois almoçar no Galeto da Gávea ou
passear no jardim Botânico”
From sao Paulo but a resident of Rio for more than 20 years,
Roberta took this photo in leblon, close to the Jardim de
alah. “i took the photo on the sand dunes with minimal
urban interference. the inspiration was the sun on a
beautiful winter’s day, in my opinion the best time of the year
to go to the beach in Rio. My favourite programme in the city
is to enjoy the end of the afternoon on the beach and then eat
lunch at galeto da gavea or stroll around Jardim Botanico.
24
Camila Martins
a confeiteira carioca estava de férias em Morro de São Paulo,
na Bahia, quando fotografou o namorado. “Minha inspiração
foi o meu namorado e o visual da Bahia. Combinação
perfeita!” Um domingo perfeito?: “ir ao Caranguejo em
Copacabana para tomar um chopp gelado, uma dose de
cachaça Vale Verde e comer pastel de camarão”.
this carioca confectioner was on holiday in Morro de sao
Paulo in Bahia, when she photographed her boyfriend. “My
inspiration was my boyfriend and the surrounds of Bahia. a
perfect combination!” a perfect sunday? “go to carangejo
in copacabana and drink a cold beer, a shot of Vale Verde
cachaca and eat a shrimp pastel.
Thiago Saramago
“Tirei esta foto em Grumari. Faz parte do shooting de teste
para a marca de biquínis da minha namorada (que também
é a modelo da foto, @barbarabarreira)” Seu programa
predileto no rio?: “Qualquer praia que tenha surf e dê para
salgar as sobrancelhas. Caso contrário, as cachoeiras do
Horto”.
“i took this photo in grumari. it was part of the test shoot for
the bikini brand of my girlfriend (who’s also the model in the
photo, @barbarabarreira)” His favourite programme in Rio?:
“any beach where there’s surf and you can salt your brow.
otherwise, the waterfalls in Horto.
the beach
Texto/Story: Clara Reis
the body
mARiA
JoAnA
Foto: Adriano Fagundes Beauty: Brenno Mello
4 BRONZE ILUMINADO ILLUMINATED BRONZE
“Quando fico sem tomar sol ou quero dar um up na pele
uso o Pink ready to party. É um creme auto bronzeador
iluminador da Victoria’s Secret”.
“When i haven’t managed to get any sun, or i want a top-up
on my skin, i use Pink Ready to Party. it’s an auto tanning
and illuminating cream from Victoria’s secret”.
www.victoriassecret.com
A atriz revela sua rotina e dá dicas de
saúde e beleza. Inspire-se!
The actress reveals her routine and her health
and beauty tips. Be inspired!
não é difícil entender porque a atriz carioca
Maria Joana Chiappetta, 27 anos, chamou atenção
dos produtores do seriado norueguês Lilyhammer, do
netflix. Bronzeada, gata e sarada, ela vai estrelar a terceira
temporada da série que vai ao ar em novembro.
Com charme e desenvoltura de sobra, ela já atuou em araguaia
e Flor do Caribe, novelas na rede Globo, e em setembro
participa da série “Meu amigo encosto”, do canal Viva.
disciplinada toda vida, Maria pratica exercícios há tempos.
dança, yoga, musculação, corrida, spinning, boxe e circuito
funcional são algumas das atividades que ela curte.
it’s not difficult to understand why 27 year old carioca
actress Maria Joana Chiappetta caught the eye of the
producers of the Norwegian series lilyhammer on Netflix.
tanned, beautiful and toned, she’s going to star in the third
series of the programme, to be aired in November.
With charm and ability to spare, she has already appeared
in globo network soap operas araguaia and Flor do caribe,
and in september she’ll be involved in the series Meu amigo
encosto on channel Viva.
disciplined her entire life, Maria has been exercising for
ages. dancing, yoga, body building, running, spinning,
boxing and functional workout are just some of the activities
she enjoys.
1 MENU FIT
Café da manhã: fatia de pão integral com tofu ou queijo
branco + uma fruta (mamão ou melão) e suco verde
Almoço: bastante legumes e verduras + uma proteína.
Macarrão de arroz ou arroz integral
lanche: banana com chia ou sementes
Jantar: salada com peixe ou frango ou sopa
Breakfast: slice of wholemeal bread with tofu or white cheese
+ a piece of fruit (papaya or melon) and a green smoothie
Lunch: lots of vegetables and greens + a protein. Rice pasta
or wholemeal rice
Snack: Banana with chia or seeds
Dinner: salad with fish or chicken or soup
2 XÔ INCHAÇO!
“Tenho muita retenção de líquido. Por isso a minha
nutricionista passou uma receita de chá termogênico
e diurético que é tiro e queda. anota aí: 700ml de água, 1
colher de sobremesa de chá verde, 1 colher de sobremesa
de flor seca de hibisco, 2 colheres de sopa de cavalinha, 1
colher de sopa de dente de leão ou capim limão. Quando
a água começar a ferver, desliga o fogo, coloca todos os
5 LIFT IMEDIATO IMMEDIATE LIFT
“estou amando a Base Teint rénergie Lift da Lancôme.
dá um boost imediato na pele. Para completar o make uso
corretivo Studio Finish MaC, rímel Maybelline e blush
Terracotta da Guerlain”.
“i’m in love with Base teint Rénergie lift from lancôme. it
gives an immediate boost to the skin. to finish the makeup i use Mac’s studio Finish skin corrector, Maybelline
mascara and terracotta blush from guerlain”.
www.sephora.com.br
6 DICA DE MÃE MUM’S TIP
“Minha mãe me ensinou que o melhor jeito de remover
o rímel à prova d’ água é com óleo mineral. Vende em
qualquer farmácia!”
“My mum taught me that the best way of removing
waterproof mascara is with mineral oil. you can find it in
every pharmacy.
7 ARCO PERFEITO PERFECT ARCH
“a sobrancelha é a moldura do olhar. Faço a minha com
o designer adilson Carvalho do Studio Blanc Collection”
“the eyebrow is the frame of the look. i do mine with designer
adilson carvalho at studio Blanc collection”.
www.blanccollection.com.br
ingredientes e tampar por 4 min. depois é só coar e colocar
em uma garrafa térmica ou na geladeira. Tomar ao longo do
dia, até as 18hs”.
“i have a lot of water retention. to deal with this my
nutritionist gave me a recipe for a thermogenic and diuretic
tea which i drink until i fall. Write it down: 700ml of water,
1 dessert spoon of dried hibiscus flower, 2 soup spoons of
horsetail, 1 soup spoon of dandelion or lemon grass. When
the water starts to boil, turn of the gas, throw in all the
ingredients and put a lid on for 4 minutes. after that all you
need to do is strain it and put it in a thermos or in the fridge.
drink it throughout the day until 6pm.
3 REFRESCO FACIAL FACIAL REFRESHER
“no dia a dia uso Água termal da Vichy, Protetor solar
Capital Soleil da Vichy e BB cream da L’oreal que cobre as
imperfeições e hidrata a pele. Quando aparece uma espinha
uso o Pure Zone roll on da L’oreal”.
“during the day i use Vichy thermal spa Water, Vichy
capital soleil sun screen and l’oreal BB cream which covers
imperfections and hydrates the skin. When a spot appears i
use l’oreal’s Pure Zone Roll on.”
www.shampoocosmeticos.com.br
8 MOOD RAPUNZEL
“Uso o shampoo e o condicionador Wella enrich. Todo
mês faço a hidratação davines nourishing e de tempos em
tempos Botox capilar para amenizar o frizz. Tudo no studio
Blanc Collection do ezequeil Blanc”.
“i use Wella Enrich shampoo and conditioner. Every month
i do a davines Nourishing hydration and sometimes some
hair Botox to soften the frizz. all at Ezequeil Blanc’s Blanc
collection”.
www.blanccollection.com.br
9 UNHA RENOVADA RENOVATED NAILS
“Se minhas unhas estiverem fracas, uma vez por semana eu
passo uma camada de Hipoglós nelas antes de dormir para
fortalecer. aprendi com uma prima”.
“if my nails are weak, once a week a put on a layer of Hipoglos
before going to bed to strengthen them. i learned that from a
cousin”.
10 PELE LISINHA SMOOTH SKIN
“depilação à laser é um investimento que vale a pena!
Principalmente para quem tem pelos encravados. eu fiz no
depil Leblon”.
“lazer hair removal is an investment which is worth it! Mainly
for those who have ingrown hairs. i do it at depil leblon”.
www.depileblon.com.br
25
the beach
Texto/Story: Clara Reis
the cook
maria Antonia
bocayuva
RECEITA RECIPE
Cogumelos Paris Recheados
Ingredientes
6 cogumelos paris frescos, médios e sem o talo (o talo vai ser
usado no recheio)
1 cebola
1 fatia de pão integral torrado em migalhas
1 xícara de queijo parmesão ralado
1 colher de sopa de manteiga
sal e pimenta à gosto
1 ciboulette fresca picada
½ xícara de vinho branco
Fotos: Gabi Nehring
Preparo dos Cogumelos
asse os cogumelos em forno médio até corar. reserve.
Preparo do recheio
Pique bem miudinho os talos de cogumelos do recheio.
refogue em uma panela pequena, em fogo baixo, com a cebola
e a manteiga até dourar. Mexendo com uma colher de pau,
acrescente um pouco de vinho branco e deixe reduzir. Tempere
com sal e pimenta. desligue o forno e deixe esfriar.
Foto: Camila Uchôa
acrescente as migalhas de pão e o queijo ralado.
a carioca brought up in the u.s., Maria Antonia Bocayuva is
one of those chefs that produces creative recipes to eat while
thanking the heavens. trained at the Pierre dubrulle French
culinary school in canada, this girl abuses using fresh, local
and seasonal ingredients.
since she came back to Rio in 2008, she has run her own business
and, as well as preparing buffets for events and weddings, she
gives classes for domestic cooks and groups. “i’ve always liked
cooking. When i was 16 i used to cook for around 30 people at
dinners that my mum organised at home”, she says. the interest
in gastronomy really runs in the family. Marieta, Maria’s greatgreat-grandmother, wrote a book in 1930 called “the art of
Eating Well”, which is a best seller in Brazil.
at the request of the tHE BEacH, Maria has put together a
practical and delicious recipe for those who don’t feel at home
in the kitchen and have even less time to lose. check it out and
bon appétit!
26
Stuffed Paris Mushrooms
Ingredients
6 fresh paris mushrooms, medium sized and with the stalk
removed (the stalk will be used in the stuffing)
1 onion
1 slice of toasted wholemeal bread, crumbed
1 cup of grated parmesan cheese
1 soup spoon of butter
salt and pepper to taste
1 chopped chive
½ a cup of white wine
CASA
FAT RADISH
até 15 de julho Maria antonia está por trás das
caçarolas e do menu da Casa Fat radish junto dos chefs
americanos nicholas Wilber e joseph Capozzi. a pop up
do restaurante nova-iorquino, num casarão neoclássico
em Santa Teresa, oferece um menu degustação que
segue o conceito “da fazenda para a mesa”. além de
ingredientes locais e sazonais e legumes orgânicos o
restaurante serve os peixes do pescador submarino
Francisco Loffredi, famoso por servir restaurantes como
o Fasano al Mare e o antiquários.
until the 15th of July Maria antonia is in charge of the
casseroles and the menu at casa Fat Radish, together
with the american chefs Nicholas Wilber and Jospeh
capozzi, this “pop-up” of the New york restaurant,
based in a neoclassical mansion in santa teresa, offers
a tasting menu which follows the concept “from farm to
table”. as well as local and seasonal ingredients and
organic vegetables, the restaurant serves fish caught by
underwater spear-fisherman Francisco loffredi, famous
for providing for restaurants like Fasano al Mare and
antiquarios. www.casafatradish.com
Preparing the Mushrooms
Roast the mushrooms in the oven at a medium heat until they
colour. set aside.
Prepare the stuffing
Finely chop the stalks of the mushrooms. Fry in a small pan on a
low heat with the onion and the butter, until they harden. stirring
with a wooden spoon, add a little of the white wine and let it
reduce. season with salt and pepper. turn off the heat and let
it cool down.
add the bread crumbs and the grated cheese.
Foto: Divulgação
Carioca criada nos estados Unidos, Maria Antonia Bocayuva
é daquelas chefs que criam receitas criativas e de comer
agradecendo aos céus. Formada pelo Pierre dubrulle French
Culinary School, no Canadá, a moça abusa de ingredientes
frescos, locais e sazonais.
desde que voltou ao rio em 2008, ela toca a própria empresa e,
além de fazer o buffet de eventos e casamentos, dá aulas para
cozinheiras domésticas ou grupos. “Sempre gostei de cozinhar.
aos 16 anos, eu cozinhava para umas 30 pessoas nos jantares
que a minha mãe organizava em casa”, contou. o gosto pela
gastronomia vem mesmo de família. Marieta, a tataravó de
Maria escreveu em 1930 o livro “a arte de comer bem”, um best
seller no Brasil.
a pedido do THe BeaCH Maria criou uma receita prática e
saborosa para quem não tem grandes habilidades na cozinha e
muito menos tempo a perder. anote e bon appétit!
recheie os cogumelos. Salpique queijo parmesão ralado por
cima e leve ao forno para gratinar. Salpique com ciboulette para
finalizar e sirva quente como entrada ou acompanhamento.
stuff the mushrooms. sprinkle grated parmesan cheese on top
and put in the oven to gratin. sprinkle with chives to finish and
serve hot as a starter or a side dish.
the beach
Texto/Story: Paula Rezende
the Review
Beach gadgets
Foto: Divulgação
1.UNCHARTED PLAY
A bola da vez
Se a sua praia é voltada para o esporte a Uncharted Play trouxe a bola da vez. o start-up fundado em nova iorque criou uma bola
de futebol igual as que você já conhece mas com uma função muito especial: gerar energia quando em rotação. já imaginou jogar
por 30 minutos e ter 3 horas de luz? Parece mentira mas esta provada e aprovada por meninos e meninas de comunidades mundo
afora que a bola funciona tal e qual à que você tem em casa. a Uncharted Play usa a diversão para cumprir uma missão séria de
ajudar crianças em países como nigéria, Tanzânia, México e Brasil a levarem uma vida mais iluminada. Você pode ajudar o outro
ou garantir a sua no site da Uncharted Play, eles entregam ao redor do mundo, e o valor é de r$220,00 por uma causa justa.
if you go to the beach for the sports, uncharted Play has the best ball for you. the start-up founded in New york created a soccer ball
just like the ones you already know but with a very special function: it generates energy through rotational motion. Have you ever
imagined playing for 30 minutes and having three hours of light? it sounds surreal but it is proved and approved by boys and girls
from communities all around the world that it works just like the one you have in your home. uncharted Play utilizes fun to conquer a
serious mission of helping children in countries such us Nigeria, tanzania, Mexico and Brazil so that they too can have a brighter life.
you can help another or ensure yours on the uncharted Play website, they deliver worldwide, and the cost is R$220,00 for a true cause.
Foto: Divulgação
2. VERTTY BEACH TOWEL
A toalha de praia por um ângulo diferente
Foi surfando na austrália que diogo Cruz sonhou com a Vertty, a marca nascida em Portugal que introduziu um novo conceito
de toalha de praia. a promessa é trazer a sofisticação da cidade para a areia, transformando a sua toalha em um item de estilo e
valor. o design é único, o peso é leve e o tamanho maior para caber aquela pessoa especial. a Vertty é feita à mão, usando material
sustentável e o melhor é que vem com uma bolsinha embutida à prova de água e seca super rápido. a entrega é mundial e a
embalagem conta com uma textura de areia para você já ir sonhado com aquele dia ensolarado. Com r$212,00 você já faz a compra,
é só entrar no site!
it was whilst surfing in australia that diogo cruz dreamt about Vertty, a brand born in Portugal that introduced a new concept for a
beach towel. the promise is to bring the sophistication of the city to the sands, making the towel an item of style and value. the design
is unique, it is lightweight and the size is a little bigger so you can also fit your special one. Vertty is made by hand, using eco-friendly
material and the best part is that there is a waterproof bag attached to it to place your belongings and it dries super fast. they deliver
worldwide and the package has a sandy feeling to it so that you can start dreaming of that perfect sunny day as you as you get it. you
can get yours for R$212,00, just hope online!
Foto: Divulgação
3. GREEN PEOPLE
Green People aposta em prensagem a frio para não desperdiçar nada
Para começar bem o dia tudo o que precisamos é de uma boa dose de vitaminas e nutrientes. a Green People, trouxe ao rio um
novo conceito de sucos frescos feitos por um método chamado de Prensagem a Frio que preserva todas as vitaminas e minerais
encontrados nas frutas. existe muito pouco contato com oxigênio durante a Prensagem a Frio que faz com que a deterioração do
suco seja mais lenta, e o resultado são bebidas frescas e ricas em nutrientes que duram até dois dias na sua geladeira. o atendimento
é personalizado então pode entrar em contato por telefone, email ou pelo aplicativo Green People, fazer o seu pedido que eles
entregam em sua casa. Se tiver de bobeira e quiser passar em um dos pontos de venda, a Green People esta na: jaé no Leblon,
carioca Zen no Humaitá e na dona coisa no Jardim Botânico cada suco por R$13,00.
to start well our day all we need is a good dose of vitamins and nutrients. green People brought to Rio a new concept of fresh juices
made using a method called cold Press that preserves all the vitamins and minerals found in the fruits. their is very little contact with
oxygen during the cold Press that makes the deterioration of the juice to be slower, and the result is drinks fresh and rich in nutrients
that can last up to two days in your fridge. the service is personalized so you can reach them by phone, email or on the green People
app that they will deliver to you at your home. if you are walking around and prefer to visit one of their sale spots, they can be found
in: Jaé in leblon, carioca Zen in Humaitá and dona coisa in Jardim Botânico each juice is R$13,00.
Foto: Divulgação
4. SAL
Sal para mulheres com espirito independente e paixão pelo mar
Para as surf girls, que trazem talento e charme ao mar carioca, temos a marca ideal para você. Marcella Britt, é a fundadora da Sal
marca que criou por vontade de usar roupas de balneário com estilo. direcionada a mulheres apaixonadas pelo mar e com espirito
independente Britt diz que o mais importante é fazer roupas confortáveis e com um toque feminino. Para adiantar, a Sal tem um
maiô mais lindo que o outro e uns shortinhos que são um sonho de consumo. Pode escolher o seu preferido na loja art in surf em
Copacabana, na rajabra na Barra da Tijuca ou no site da Sal. os shorts estão a r$149,00 e os maiôs a partir de r$219,00.
For the surf girls that bring talent and charm to the carioca sea, we have the ideal brand for you. Marcella Britt is the founder of
sal a brand that she created through a need of wearing stylish resort clothing. ideal for women in love with the sea and with an
independent spirit Britt says that the most important is to make clothes that are comfortable and feminine. to give you a heads up,
sal has beautiful bathing suits and shorts that are any girls dream come true. you can pick your favorite at art in surf in copacabana
or in Rajabra in Barra da tijuca, or directly on the sal website. the shorts are R$149,00 and the bathing suits start at R$219,00.
27
CONCURSO CULTURAL DE FOTOGRAFIA THE BEACH
THE BEACH CULTURAL PHOTO CONTEST
photo contest
1
POST
EVOKE THE BEACH BODY
2
TAG
#EVOKETHEBEACHBODY
#THEBEACHBRASIL
3
WIN?
THE BEACH e EVOKE promovem um concurso cultural
que irá premiar o vencedor da imagem que melhor
represente o conceito “EVOKE THE BEACH BODY”.
É grátis e muito simples para participar.
SIGA AS INSTRUÇÕES E O REGULAMENTO DISPONÍVEL
NO SITE THEBEACH.COM.BR E BOA SORTE!
Foto: Christian Gaul
THE BEACH and EVOKE are promoting a cultural contest
that will reward the winner whose image best represents
the concept “EVOKE THE BEACH BODY”. It is free and
simple to participate.
FOLLOW THE TERMS AND CONDITIONS AVAILABLE ON
THE SITE THEBEACH.COM.BR AND GOOD LUCK!
Confira o regulamento completo no site. Check out terms and conditions on the site.
www.thebeach.com.br/evokethebeachbody
As fotos finalistas enviadas para a THE BEACH precisam ter
um tamanho mínimo de: 3mb ou 21x21 cm em 300 dpi.
Consulte o regulamento.
DICA: use o modo HDR no seu celular.
the beach
Foto: Divulgação
agEnda JUl•agO
FOLLOW US ON FACEBOOk AND GET YOUR DAILY FEED
17/07 quinta thursday
the 70s, continues in the same spot every Sunday.
SAMBA • TERESA CRISTINA CANTA CANDEIA
amongst an infinite number of stalls.
There are handcrafts, decorative items and acarajé
A cantora se apresenta na companhia de oito
músicos e das cantoras do Jongo da Serrinha. The
Praça General Osório. Ipanema. Todo domingo.
9h-17h.
singer performs in the company of eight musicians
and the singers from Jongo da Serrinha.
Espaço Tom Jobim. Rua Jardim Botânico, 1008,
Jardim Botânico. T.: 2274-7012. 21h.
FESTA PARtY • NOON
Get together pós-praia, com som da melhor
qualidade, na área externa do 00. Post-beach get
together, with top quality sounds at the outside area
21/07 segunda monday
MÚSICA MUSIC • RIxxA
R$50| R$25 (meia).
26/07 sábado saturday
of 00.
00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041.
16h às 22h.
Foto: Divulgação
Roda de samba com clima de ensaio das quadras
das Escolas de Samba. Show de abertura Pedro
ANIVERSÁRIO
DO THEATRO
MuNICIPAL
105 ANOS
18/07 sexta friday
Holanda (voz e violão). Samba roda with the feel of a
FESTA PARtY • FESTA PLOC ESPECIAL 10 ANOS
Pedro Holanda (vocals and guitar)
14/07 SEGuNDA MONDAY
PLOC 80 and more.
Programação variada com Ballet, Coro
e orquestra Sinfônica do TM, alunos
da escola de dança, artes e Técnicas
do Theatro Municipal Maria olenewa
e convidados. a varied programme
to celebrate the 105th anniversary of
the Municipal theatre. With ballet,
tM symphony orquestra and choir,
students from the Municipal theatre
Maria olenewa school of dance, art
and techniques and guests.
THEATRO MUNICIPAL: PRAÇA FLORIANO, S/N, CENTRO.
T.: 2332-9191. 9H àS 20H. GRáTIS.
WWW.THEATROMUNICIPAL.RJ.GOV.BR
Carnival Samba School rehearsal. The opening act is
Comemoração da festa mais retrô do Brasil ao som
das Paquitas, Trem da Alegria, Banda PLOC 80 e
mais. The most retro party in Brazil commemorates
FESTA PARtY • BEM BRASIL
O encontro semanal dos principais hostels do Rio
já acontece há cinco anos, e atualmente todas as
terças no 00. Viajantes lotam a festa todas as terças
em busca das caipirinhas grátis que circulam até a
meia-noite. Curte a gringolândia? Então chega mais.
The weekly meeting of the main hostels in Rio has
been going on for five years, currently every Tuesday
at 00. Travellers fill the night every Tuesday in search
of the free Caipirinhas that go round until midnight.
Like gringoes? Then come on in.
00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041. 17h.
R$40.
Circo Voador. Rua Arcos, Lapa. T.: 2533-0354. 22h.
R$100 | R$50 (meia) www.circovoador.com.br
MÚSICA MUSIC • ARRAIÁ DO MONOBLOCO +
FORRóÇACANA.
Samba
e
forró
com
quadrilha,
brincadeiras,
barraquinhas com comidas típicas e decoração
temática. Samba and forró music, games, stalls with
typical food and themed decoration for this traditional
“June Party” celebration.
MÚSICA MUSIC • MINHA DOLORES
Nina Becker canta Dolores Duran e recebe um
T.: 2220-5070. 22h. Ingressos a partir de R$80
(inteira). www.fundicaoprogresso.com.br
special guest at each show throughout the season.
Teatro Café Pequeno: Av. Ataulfo de Paiva, 269,
Leblon. T.: 2294-4480. Todas as quartas de julho.
20h. R$40| R$20 (lista amiga).
www.minhadolores.com
22/07 terça tuesday
MÚSICA MUSIC • JAZZ DE PORTAS ABERTAS
O jazz invade a Lapa às terças, com shows ao vivo
dedicados às vertentes jazzísticas, do swing ao
clássico. Jazz invades Lapa on Tuesdays, with live
shows dedicated to the legends of jazz, from swing
to classic.
MÚSICA MUSIC • DEEGRAÇA performance do
O duo Tetine e o artista plástico Jarbas Lopes
executam um set de música eletrônica experimental
com textos improvisados que serão recitados de uma
barraca-instalação confeccionada a partir de cartazes
de bailes funk. Duo Tetine and artist Jarbas Lopes
put together a set of experimental electronic music
with improvised texts that are recited from a tentinstallation, built from Brazilian funk party posters.
Oi Futuro Flamengo: R. Dois de Dezembro, 63,
Flamengo. Terça a Domingo. 11h ás 20h. 19h.
T.: 2507 5779. 21h. Grátis.
27/07 DOMINGO SUNDAY
23/07 quarta wednesday
Um dos mais influentes grupos de hip
hop do mundo volta ao rio depois de
9 anos. Para completar a noite: Festas
Wobble e doom com os dj’s Tucho e
Saddam. one of the most influential hip
hop groups in the world return to Rio
for the first time in 9 years. to complete
the night: the Wobble and doom club
nights with dJs tucho and saddam.
Info: ver 16/07. Info: check 16/07.
24/07 quinta thursday
FESTA PARtY • OLD IS BLACk
Balada de Hip Hop e Black Music. Michael Jackson,
James Brown, Bambatta, New Era & Trap Music e
mais. Mix-up of hip-hop and black music. Michael
Music and more.
00: R. Padre Leonel Franca, 240, Gávea.
T.: 2540-8041. 22h.
SAMBA • LANÇAMENTO DO CD “PASSADO DE
FESTA PARtY • CHÁRRAIÁ - FESTA juNINA DO
O cantor e compositor da Portela se apresenta com a
Edição de São João com quadrilhas, perna de pau,
barraquinhas de comidas e brincadeiras típicas,
celebration edition, with dancing, stilt walking, food
and games stalls and more.
CIRCO VOADOR. RUA ARCOS, LAPA. T.: 2533-0354. 20H.
R$160 | R$80 (MEIA) WWW.CIRCOVOADOR.COM.BR
Jackson, James Brown, Bambatta, New Era & Trap
Grátis. Até 20/07. www.multiplicidade.com
CHÁ DA ALICE
DE LA SOuL
Leviano Bar. Rua Mem de Sá, 47. Lapa.
MÚSICA MUSIC • MINHA DOLORES
19/07 sábado saturday
GLóRIA – MONARCO 80 ANOS”
participação dos baluartes da Velha Guarda da azule-branco. The singer and composer from the Portela
Samba School performs with the stalwarts of the blue
and white Old Guard.
28/07 segunda monday
SAMBA • SAMBA DO TRABALhADOR
Roda de samba autêntica comandada por Moacyr
Luz, 12 músicos e convidados. An authentic samba
roda led by Moacyr Luz, 12 musicians and guests.
R. Barão de São Francisco, 54, Andaraí.
T.: 3253-2322. www.facebook.com/
MoacyrLuzESambaDoTrabalhador
Imperator: R. Dias da Cruz, 170, Meier.
T.: 2596-1090. 21h. R$30. www.imperator.art.br
29/07 terça tuesday
Circo Voador. Rua Arcos, Lapa. T.: 2533-0354. 23h.
R$80 | R$40 (meia). www.circovoador.com.br
convidado especial a cada show da temporada.
Nina Becker sings Dolores Duran with a different
de julho. www.barcariocadagema.com.br
Fundição Progresso: Rua dos Arcos, 24, Centro.
correio do amor e mais. Traditional Sao Joao
16/07 quarta wednesday
T.: 2221-0043. 22h. R$25. Todas as segundas
the sounds of Paquitas, Trem da Alegria, Banda
Multiplicidade
15/07 terça tuesday
Carioca da Gema: Av. Mem de Sá, 79, Lapa.
25/07 sexta friday
20/07 domingo sunday
FESTA PARtY • WOBBLE
FEIRA MARKET • hIPPIE
de dubstep, trap e ukgarage. The darling party of the
A feirinha que começou com os ripongas de Ipanema
na década de 70, continua nomesmo bat-local todos
os domingos. Artesanato, artigos de decoração e
acarajé entre uma infinidade de barraquinhas. The
street fair which began with the Ipanema hippies in
Festinha xodó da juventude carioca fervida ao som
carioca youth rocks to the sound of dubstep, trap and
UK garage.
Fosfobox: R. Siqueira Campos, 143, Loja 22A,
SAMBA • CAMARãO DE RAMA
O grupo faz fusões rítmicas de samba com maracatu,
baião, choro, bossa e salsa. The group put together
rhythmic fusions of maracatu, baião, choro, bossa
and salsa.
Rio Scenarium: R. do Lavradio, 20, Centro.
T.: 3147-9000. 19h30. R$25.
www.rioscenarium.com.br
Copacabana. T.: 2548-7498. 22h.
www.fosfobox.com.br
29
the beach
AGENDA FOLLOW US ON FACEBOOk AND GET YOUR DAILY FEED
Av. Borges de Medeiros, 701. Lagoa. 2 e 3/8.
14h – 22h. R$10. www.babiloniafeirahype.com.br
FEIRA MARKET • RIO ANTIGO
A feira, que rola todo primeiro sábado do mês chega
a receber 30 mil pessoas a cada edição. Ao longo
da rua do Lavradio, antiguidades, artesanato, livros e
peças de arte e decoração e gastronomia. This market
takes place on the first Saturday of every month and
can attract up to 30 thousand people every time. All
along Rua do Lavradio there are antiques, handcrafts,
books, pieces of art and decoration as well as food.
05/08 terça tuesday
08/08 sexta friday
MÚSICA MUSIC • jAZZ NO SALvAÇÃO
MÚSICA MUSIC • ADRIANA CALCANhOTO
Tudo que você queria para sair da rotina de uma
A cantora apresenta o show “Olhos de onda”. The
terça-feira e deixar seu happy hour animado ao som
singer presents her “Olhos de onda” show.
de muito jazz ao vivo com dose dupla de Heineken e
Miranda: Avenida Borges de Medeiros, 1424,
Mojito. All that you’ve ever wanted in order to escape
piso 2. T.: 2239-0305. 20h. 8 e 9/08.
your Tuesday routine and light up happy hour with
A partir de R$160. www.mirandabrasil.com.br
the sounds of live jazz. With buy-one-get-one-free on
Foto: Divulgação
party Fluxo.
Heineken and Mojitos.
Boteco Salvação. Rua henrique de Novaes, 55.
Botafogo. T.: 2226 9691.
Feira do Rio Antigo.
Rua do Lavradio. Lapa.
Todo primeiro sábado do mês. 10h – 19h.
30/07 quarta wednesday
MÚSICA MUSIC • MINHA DOLORES
Info: ver 16/07. Info: check 16/07.
SAMBA • PORTELA
Todo primeiro sábado do mês, a família portelense
junta o samba com o cheirinho do feijão e faz a
festa na quadra da escola, com abertura da Velha
Guarda e convidados especiais. On the first Saturday
of every month, the Portela Samba School family
31/07 quinta thursday
BOSSA NOVA • RIO BOSSA CLuB COM CELSO
FONSECA E LuCIO MAuRO FILHO
O projeto, que recebe um convidado a cada edição,
mistura teatro, música e poesia, em homenagem
à Bossa Nova. The project, which hosts a different
guest every edition, mixes theatre, music and poetry
in homage to Bossa Nova.
Miranda: Avenida Borges de Medeiros, 1424, piso 2.
T.: 2239-0305. 20h. A partir de R$125.
www.mirandabrasil.com.br
bring together samba and the delicious smell of
black beans to create a party in the school’s open
courtyard. With the Portela Old Guard opening the
show and special guests.
Quadra da Portela. Rua Clara Nunes, 81 –
MÚSICA MUSIC • JAZZ NO ThE MAZE
Na primeira sexta do mês , o ritual de subir a
comunidade no Catete para ouvir um jazz e apreciar
uma vista incrível da cidade se repete. Música ao vivo
da maior qualidade rola até altas horas no hostel que
MÚSICA MUSIC • jAZZ - PEDRA DO SAL
No primeiro sábado do mês, o Morro da Conceição
vira palco do melhor do jazz e da música instrumental
ao ar livre! A noite é organizada com o pessoal do
Botequim da Bodega do Sal e pelos registros, cerveja
gelada nunca faltou por lá. On the first Saturday of
for the best in outdoors jazz and instrumental music!
The night is organised by the people from the bar
Botequim da Bodega do Sal and judging by the
turnout, ice cold beer is never found lacking around
here.
Pedra do Sal, Gamboa.
Todo primeiro sábado do mês. A partir das 18h.
first Friday of the month, the ritual of heading up into
the favela in Catete to listen to jazz and appreciate
the incredible view repeats itself once more. Live
music of the highest quality goes on until late at this
hostel that transforms into a jazz club and attracts
visitors from every corner of the city. Word of advice:
Get there early to avoid the queue.
The Maze. Rua Tavares Bastos, 414. Catete. 21h.
R$40. (só dinheiro).
03/08 domingo sunday
FEIRA MARKET • FEIRA DE SãO CRISTóVãO
- CENTRO LuIZ GONZAGA DE TRADIÇõES
NORDESTINAS
Artesanato, comida, bebidas e músicas típicas do
Nordeste do Brasil. Typical handcrafts, food, drinks
and music from the Northeast of Brazil.
Campo de São Cristovão, s/n, São Cristovão.
T.: 2580-5335. Até 21h. R$3.
www.feiradesaocristovao.org.br
Hoje e amanhã rola mais uma edição da feira
que reúne moda, arte, decoração e gastrônomia.
Além do 140 expositores vai ter shows do projeto
“Dobradinhas e outros tais” e a festa Fluxo, de música
eletrônica. Today and tomorrow there’s yet another
edition of the market which brings together fashion,
art, decoration and gastronomy. As well as 140
exhibitors there will also be gigs from the project
“Dobradinhas e outros tais” and the electronic music
30
Toda quarta-feira o forró rola solto no Clube dos
Democráticos, com bandas ao vivo tocando o melhor
do arrasta-pé. É pra rodopiar pelo salão sem medo de
ser feliz. Every Wednesday forró dancing takes place
at Clube dos Democráticos, with live bands playing
and the best of foot-tapping tunes. For spinning
around the room unafraid of feeling happy.
Clube dos Democráticos. Rua do Riachuelo, 91.
Lapa. T.: 2252 4611. 23h. R$25.
THE OLD WOMAN
07/08 quinta thursday
09/08 SÁBADO SATURDAY
MÚSICA MUSIC • RAZõES AFRICANAS
O grupo apresenta toda quinta canções afro,
com referências em ritmos como o coco, ciranda,
maracatu e samba. Tudo sob o comando das meninas
da Serrinha. The group presents afro songs, making
reference to rhythms such as coco, Cirand, maracatu
and samba. All under the command of the girls from
Serrinha.
Trapiche Gamboa. Rua Sacadura Cabral, 155.
Gamboa. T.: 2516 0868. 20h30. R$16.
GAy • FESTA POP ARTSY
Música pop, projeções de videoclipes, sorteios e DJs
Willem dafoe e Mikhail Baryshnikov
dançam, cantam, sapateiam e contam
piadas, no espetáculo musical do
diretor e artista plástico americano
robert Wilson.
Willem dafoe and Mikail Baryshnikov
dance, sing, tap dance and tell jokes, in
the musical spectacular from american
director and artist Robert Wilson.
CIDADE DAS ARTES: AV. DAS AMÉRICAS, 5300, BARRA.
T.: 3325-0102. 9 E 10/08. 21H E 18H. A PARTIR DE R$50.
WWW.CIDADEDASARTES.ORG
projections, prize draws and guest DJs every week.
Galeria Café: R. Teixeira de Melo, 31, Ipanema.
T.: 2523-8250. Toda quinta. 23h. R$35 até 0h30.
10/08 domingo sunday
R$45 após. www.galeriacafe.com.br
FESTA PARtY • DuO
12 horas de festa, todo domingo no 00 há sete anos.
Ao som de House, Eletro & Pop. 12 hours of party
every Sunday in 00 for the last 7 years. To the sounds
of house, electro and pop.
00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041.
17h às 5h.
11/08 segunda monday
02/08 sábado saturday
FEIRA MARKET • BABILÔNIA FEIRA hYPE
DEMOCRÁTICA
convidados a cada semana. Pop music, video clip
virou jazz club e atrai visitantes de todos os cantos da
cidade. Dica: chegue cedo pra não pegar fila. On the
MÚSICA MUSIC • FORRó - QuARTA
Madureira. 12h. R$15.
the month, Morro da Conceição becomes the stage
01/08 sexta friday
06/08 quarta wednesday
04/08 segunda monday
HAPPy HOUR • BAIxO GÁvEA
Feche a segunda-feira com chave de ouro tomando
um chopp nos bares do Baixo Gávea – o ponto de
encontro da juventude descolada. Close Monday
with a golden key, while having a chopp in the bars
in Baixo Gavea – The meeting point for the trendy
youth.
Praça Santos Dumont, s/n. A partir das 19h.
SAMBA • RODA DE SAMBA DA PEDRA DO SAL
Para animar a segunda-feira há 7 anos, uma turma
esperta de bambas se reúne em feitio de oração.
Lighting up Monday for almost 7 years, an expert
crowd of samba veterans meet up here “in the shape
of prayer”, as samba legend Noel Rosa once sang.
Largo João da Baiana (uma das subidas do
Morro da Conceição, a 100 metros do Largo de
S. Francisco da Prainha one of the roads up the
Morro da Conceição, 100 metres from Largo de S.
Francisco da Prainha). 19h. Grátis.
the beach
12/08 terça tuesday
T.: 3299 0300. Ter. a sex.:10h - 17h30;
MÚSICA MUSIC • LEONI
Aos domingos, a entrada é grauita. Até 13 de julho.
Foto: Divulgação
agEnda JUl•agO
Sáb. dom. e feriados: 14h - 18h. R$8/R$ 4 (meia).
O cantor apresenta o show “Como mudar o mundo?”
com projeções de imagens e textos. The singer
presents her show “Como mudar o mundo?” with
projections of images and texts.
EXPO • SALVADOR DALÍ
A exposição reúne cerca de 150 obras do artista,
entre pinturas, gravuras, documentos, fotografias
Theatro NET Rio: R. Siqueira Campos, 143,
e ilustrações. A mostra abrange as diversas fases
Copacabana. T.: 2547-8060. 21h. A partir de R$90.
criativas do pintor, com ênfase no período surrealista,
www.theatronetrio.com.br
que o consagrou e no qual refletiu seu imaginário
EXPO • NÓS
Uma revisão da história do Festival Multiplicidade –
referência no assunto arte-música-design – que este
ano complete 10 anos. A summary of the history of
Festival Multiplicidade - a reference point in the field
of art-music-design – which this year turns 10 years
old.
Oi Futuro Flamengo: R. Dois de Dezembro, 63,
Flamengo. Terça a Domingo. 11h ás 20h. 19h.
Grátis. Até 20/07. www.multiplicidade.com
singular. Curadoria de Montse Aguer. Exhibition
uniting around 150 of the artist’s works, featuring
EXPO • JOSEPHINE BAKER A LE CORBUSIER
NO RIO – UM CASO TRANSATLÂNTICO
Obras e documentos sobre o encontro, em 1929, no
Rio de Janeiro, de Josephine Baker, primeira estrela
negra da dança mundial que e subverteu os padrões
paintings, prints, documents, photos and illustrations.
The show covers the diverse creative phases of the
painter, with an emphasis on the surrealist period,
which consecrated and reflected his singular
imagination. Curated by Montse Aguer.
CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro.
T.: 3808 2020. Qua. a seg.: 9h - 21h.
Até 22 de setembro.
Foto: Divulgação
ON GOING/TEMPORADA
TEATRO INFANTIL • MANIA DE EXPLICAçÃO
Musical infantil, adaptação do livro de mesmo nome
de Adriana Falcão. Children’s musical, adapted from
the book of the same name by Adriana Falcão.
Espaço Tom Jobim. Rua Jardim Botânico, 1008,
jardim Botânico. T.: 2274-7012. Até 27/07.
Sáb e dom 16h. R$70| R$35 (meia).
com o corpo nu e coreografias de movimentos
anárquicos com o arquiteto Le Corbusier, um dos
principais nomes da arquitetura moderna mundial.
Works and documents about the 1929 meeting in
Rio de Janeiro of Josephine Baker, the first black
star of world dance who set new standards by using
the naked body with anarchic choreography, and the
architect Le Corbusier, one of the most important
names in world modern architecture.
Museu de Arte do Rio. Praça Mauá, 5. Centro.
T.: 3031-2741. Ter. a dom.: 10h-17h. R$8/R$4
(meia). Às terças, a entrada é gratuita.
EXPO • EM 1964
A exposição explora os fatos culturais do período
da Ditadura Militar por meio de obras marcantes
da literatura, da fotografia, do cinema e da música
presentes nos acervos do IMS. A programação trará
mensalmente à sala de cinema filmes em cartaz no
Brasil naquele ano, além de ciclos de palestras e
debates. Exhibition exploring cultural facts relating to
the period of military dictatorship through landmark
works of literature, photography, cinema and music
from the IMS archives. In the movie theatre the
Até 20 de julho. www.museudeartedorio.org.br
programme will show monthly films that were
ExPO • RIO DE ESCuLTuRAS MONuMENTAIS
of lectures and debates.
20 trabalhos criados especialmente para a Praça Paris
transformam o cenário da praça na Glória em uma
grande instalação ao ar livre. Esculturas gigantes, de
até 7,5 m de altura, apresentando artistas brasileiros
de diversas cidades do país compõem a exposição.
20 works created especially for Praça Paris transform
this square in Gloria into a giant outdoor installation.
The exhibition is formed by gigantic sculptures up to
7.5m tall, representing Brazilian artists from various
cities around the country.
Praça Paris. Glória. Até 20 de julho. Grátis.
EXPO • “INVENTÁRIO DA PAIXÃO” + “COR,
LUZ E MOVIMENTO”
Como parte do Prêmio Marcantonio Vilaça, que
comemora dez anos, o Rio recebe as exposições
“Inventário da Paixão” e “Cor, Luz e Movimento”.
Os artistas selecionados para a panorâmica tiveram
grande reconhecimento profissional após trabalharem
em parceria com Marcantonio. Entre os destaques,
Beatriz Milhazes, Cildo Meireles, Adriana Varejão,
showing in Brazil in the year 1964, as well as circuits
Instituto Moreira Salles. Rua Marquês de São
vicente, 476. Gávea. T.: 3284 7400.
Ter a dom.: 11h-20h. Até 23/11. ims.uol.com. br
TEATRO • CÁSSIA ELLER O MUSICAL
O espetáculo narra a trajetória de uma das mais
talentosas cantoras brasileiras, desde o início de
sua carreira em Brasília, nos anos 1980, até a
consagração nacional alguns anos mais tarde. Cássia
Eller morreu no auge, em 2001, antes de completar
40 anos. O musical canta as histórias de uma artista
que permanece viva na memória do público com uma
obra atual. Show detailing the trajectory of one of the
most talented Brazilian singers, from the beginning
of her career in Brasilia in the 1980s, to national
acclaim several years later. Cassia Eller died at her
peak in 2001, before her fortieth birthday, and this
musical sings the story of an artist who remains in the
public’s memory with this current work.
CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro.
T.: 3808 2020. Qua. a dom.: 19h. R$10/R$5 (meia).
Até 20 de julho.
Luiz Zebini, Helio Oiticica, Lygia Pape, Nuno Ramos,
Gilvan Samico, Viz Muniz, Leda Catunda, Abraham
Palatnik e mais. As part of the Marcantonio Vilaça
Award, which is celebrating its tenth anniversary, Rio
welcomes the exhibitions “Inventário da Paixão” and
“Cor, Luz e Movimento”. The artists selected for the
panoramic have had huge professional recognition
after working in partnership with Marcantonio.
Amongst the draws, Beatriz Milhazes, Cildo Meireles,
Adriana Varejão, Luiz Zebini, Helio Oiticica, Lygia
Pape, Nuno Ramos, Gilvan Samico, Viz Muniz, Leda
Catunda, Abraham Palatnik and more.
Museu Histórico Nacional - Praça Marechal Ancora,
S/N (Próximo à Praça 15) - Centro.
INFANTIL • OS BONECOS NO PARQUE
A mostra que reúne teatro, marionetes circo, mímica,
circo e contação de histórias oferece aos pequenos
uma experiência lúdica e ao ar livre. Depois de cada
espetáculo, oficinas e workshops distraem pais e
filhos. The show that brings together theatre, puppets,
mimes, circus and storytelling, offering the little ones
an entertaining outdoor experience. Workshops keep
parents and kids busy after each show.
Teatro de Marionetes e Fantoches Carlos Werneck
de Carvalho. Parque do Flamengo (na altura do
número 300). Sáb. e Dom., às 11h. Até 26/10. veja
a programação completa aqui full program here:
www.bonecosnoparque.blogspot.com.br
EXPO VISÕES NA
COLEÇÃO LuDWIG
até 21/07
São cerca de 70 trabalhos vindos da
Coleção Ludwig, sediada no Museu
estatal russo de São Petersburgo. a
exposição conta com obras-primas
da arte pop, do neoexpressionismo
alemão, do fotorrealismo e de outros
movimentos internacionais de arte.
Pablo Picasso, andy Warhol, robert
rauschenberg, roy Lichtenstein, jeff
Koons, jean- Michel Basquiat, joseph
Beuys, Gerhardt richter, anselm
Kiefer e George Baselitz estão entre
os artistas apresentados na mostra.
around 70 works from the ludwig
collection which is based at the
Russian state Museum in st Petersburg.
the exhibition brings together
masterpieces of pop- art, german
neo expressionism, photorealism and
other international art movements.
Pablo Picasso, andy Warhol, Robert
Rauschberg, Roy lichtenstein, Jeff
Koons, Jean-Michel Basquiat, Joseph
Beuys, gerhardt Richter, anselm Kiefer
and george Baselitz are amongst the
artists shown at the exhibition.
EXPO RICHARD
SERRA: DESENHOS
NO IMS
até 28/09
Um dos maiores artistas do século XX,
o norte-americano botou abaixo as
paredes internas do instituto Moreira
Salles para expor 96 obras de tirar o
fôlego. imperdível!
one of the most important artists of the
20th century, the american has taken
down the internal walls of the Moreira
salles institute to show 96 breathtaking works of art. unmissable!
IMS: RUA MARQUÊS DE SÃO VICENTE, 476, GáVEA.
T.: 3284-7400. TERÇA A DOMINGO. 11H àS 20H. GRáTIS.
CCBB RIO. RUA PRIMEIRO DE MARÇO, 66 - CENTRO.
T.: 3808 2020. QUA. A SEG.: 9H - 21H. ATÉ 21 DE JULHO
31
® Evoke Eyewear. All rights reserved.
#evokethebeachbody
Download

6 jul 2014