bluephase 20i ® Licence to cure new LED for every use For dental use only! Caution: U.S. Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed dentist Made in Austria Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan / Liechtenstein bluephase 20i ® LED for every use new Technical data Wavelength range: 380-515 nm Light intensity: 2,000 – 2,200 mW/cm2 Curing modes: Turbo, High Power, Soft Start, Low Power Max. exposure time: for composites: 10 sec. Tetric EvoCeram: 5 sec. Light probe: 10>8 mm black Power supply: Lithium polymer battery, approx. 45 min. capacity (curing time); approx. 2 h charging time Operating voltage: 100-240 VAC / 50-60 Hz Warranty 3 years (battery 1 year) Overview E Operating Instructions Page 6 D Bedienungsanleitung Seite 20 F Mode d’emploi Page 34 I Istruzioni d’uso Pagina 48 Es Instrucciones de uso Pagina 62 P Instruções Operacionais Página 76 Appendix EC Declaration of Conformity / EU Konformitätserklärung Page 90 Page / Seite 92 English Deutsch Francais Italiano Español Português List of parts Teileverzeichnis Liste des pièces détachées Elenco componenti Despiece Lista de partes 1 Handpiece 2 Start button Handstück Starttaster 3 Display 4 Program selection button 5 Time selection button Display Programmwahltaster 6 Volume button Lautstärketaster 7 8 9 10 11 12 Power-Anzeige Ladestation Netzkabel Netzgerät Akku Lichtleiter 10>8 mm Power indicator Charging base Power cord Power pack Battery Light probe 10>8 mm 13 Anti-glare shield Zeitwahltaster Blendschutzschild Pièce à main Bouton de mise en marche Affichage Bouton de sélection des programmes Bouton de sélection du temps Bouton de réglage du volume Indicateur de puissance Base de chargement Cordon d'alimentation Unité d'alimentation Batterie Conducteur de lumière 10>8 mm Ecran de protection Manipolo Tasto di accensione Peça de mão Botão de ligar Display Tasto di selezione programma Tasto di selezione tempo Tasto volume Pieza de mano Interruptor de puesta en marcha Pantalla Tecla de selección de programa Tecla de selección de tiempo Tecla de volumen Indicatore alimentazione Base di ricarica Cavo di alimentazione Alimentatore Batteria Conduttore ottico 10>8 mm Schermo antiriflesso Indicador de potencia Base de carga Cable eléctrico Unidad de alimentación Batería Conducto de luz 10>8 mm Placa antideslumbrante Indicador de potência Base de carga Cabo de força Unidade de alimentação Bateria Condutor de luz 10>8 mm Escudo anti-ofuscante Display Tecla de seleção do programa Tecla de seleção do tempo Tecla de volume 13 6 3 5 4 12 10 1 2 11 7 8 9 3 English Deutsch Francais Italiano Indicators Anzeigen der Indicateurs Indicatori on the Ladestation sur la base de sulla base di charging base chargement ricarica Indicator lights up in blue – the charging base is connected to the power supply Anzeige leuchtet blau – Ladestation ist an die Stromversorgung angeschlossen Indicators on Anzeigen des the handpiece Handstücks Curing program and operating status Belichtungsprogramm bzw. Betriebszustand Selected indications and Angewählte Indikation curing time bzw. Belichtungsdauer Charging status of the battery Signs and symbols Non-permissible use Ladezustand Akku Zeichenerklärung Nicht zulässige Anwendung Les voyants s'allument en bleu – la base de chargement est reliée au courant électrique Indicateurs sur la pièce à main Indicatori sul manipolo Indicazione selezionata e tempo di polimerizzazione Stato di carica della batteria Signes et symboles Segni e simboli Double insulation (Apparatus complies with safety class II) Português Indicadores Indicações da en la base de base de carga carga Indicatore blu illuminato Indicador se ilumina en – la base di ricarica è azul – la base de carga collegata alla rete está conectada a la red elettrica Programme de polymérisation, temps de polymérisation, état de marche Indications spécifiques du programme de polymérisation sélectionné Témoin de charge de la batterie Ne pas utiliser Español Indicadores en la pieza de mano Indicador mostra uma luz azul – A base de carga está ligada com a rede elétrica Indicações da peça de mão Programma di Programa de Programa de cura e polimerizzazione e stato polimerización y estado estado de operação operativo de funcionamiento Uso non previsto Indicaciones seleccionadas y tiempo de polimerización Estado de carga de la batería Señales y símbolos Uso no permitido Indicação selecionada e tempo de cura Status de carga da bateria Sinais e símbolos Uso não autorizado Doppelt isoliert Double protection (Gerät der Schutzklasse II) (l'appareil répond aux normes de sécurité de classe II) Protection contre les Protection against Schutz gegen décharges électriques electrical shock (BF type elektrischen Schlag (type d'appareil BF) apparatus) (Gerätetyp BF) Doppio isolamento Doble aislamiento (apparecchio conforme (El dispositivo cumple alla Classe di sicurezza II) con la Clase de Seguridad II) Protezione da scossa Protección frente al elettrica (apparecchio di choque eléctrico tipo BF) (aparato tipo BF) Isolamento duplo (o aparelho cumpre a norma de segurança da classe II) Protecção contra choque eléctrico (aparelho tipo BF) Observe Operating Instructions Respecter le mode d'emploi Attenersi alle istruzioni d’uso Observar las instrucciones de uso Observar as Instruções de Uso Ne pas jeter l'appareil avec les ordures ménagères L'apparecchio non può essere smaltito come normale rifiuto urbano El aparato no se puede eliminar con la basura doméstica normal O aparelho não pode ser descartado junto com o lixo doméstico normal Bedienungsanleitung beachten The apparatus must not Das Gerät darf nicht be disposed of in the über den normalen normal domestic waste Hausmüll entsorgt werden 4 ® bluephase 20i TURBO Program Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation materials for direct and indirect restorations. 2.000 mW/cm 2 0 t [s] Curing program HIGH POWER Program Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation materials for direct and indirect restorations. 1.200 mW/cm 2 0 t [s] LOW POWER Program Reduced light intensity with reduced heat development for the polymerization of adhesives, liners, and restorative materials in areas near the pulp when restoring Class V cavities. 650 mW/cm2 0 Light intensity Max. exposure time for composites Max. exposure time for Tetric EvoCeram 2,000 – 2,200 mw/cm2 10 sec. 5 sec. Filling materials Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirect restorations / Luting materials Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Miscellaneous Heliosit Orthodontic Curing time Filling materials Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirect restorations / Luting materials Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Miscellaneous Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Adhesive AdheSE , AdheSE One, ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Temporary materials Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Miscellaneous Heliosit Orthodontic 5 sec. 2x 5 sec. 2x 5 sec. per mm ceramic: 2x 5 sec. per segment 2x 5 sec. per segment 2x 5 sec. 10 sec. 15 sec. 20 sec. per mm ceramic: 10 sec. per segment 10 sec. per segment 10 sec. 20 sec. 20 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. t [s] SOFT START Program Step-by-step increase of the light intensity with reduced shrinkage stress and reduced heat development for the polymerization of restorative materials. Filling materials Composite 15 sec. Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 sec. Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow 20 sec. 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 5 t [s] 1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case with dentin shades) 2) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm 3) Applies to light-curing (exclusive use of base paste) 4) Applies to dual-curing Dear Customer Optimum polymerization is an important requirement for all light cured materials in order to consistently produce high quality restorations. The polymerization light selected also plays a decisive role in this respect. Therefore, we would like to thank you for having purchased bluephase® 20i. bluephase 20i is a high-quality medical device which has been designed according to the latest standard of science and technology in compliance with the relevant industry standards. These Operating Instructions will help you to safely start up the device, make full use of its capabilities and ensure a long service life. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us (see addresses on the back cover). Your Ivoclar Vivadent Team 6 Table of Contents Safety Intended use Indications Safety notes 8 8 8 10 11 11 12 Operation Selecting the curing program and the curing time Cure Memory function 13 16 Start Acoustic signals Light intensity Measuring the light intensity 16 16 16 Maintenance and cleaning Housing Light probes Battery contacts Disposal 17 17 17 17 What if … 18 Warranty / Procedure in case of repair 19 Product specifications Delivery form Accessories Technical data Operating conditions Transportation and storage conditions 19 19 19 19 19 Declaration of conformity 90 English Start-up Charging base Handpiece Battery Click & Cure corded operation 7 Safety Intended use bluephase 20i is an LED polymerization light that produces energy-rich blue light. It is used for the polymerization of light-curing dental materials immediately at the dental unit. The intended use also includes the observation of the notes and regulations in these Operating Instructions. The apparatus has been shipped from the manufacturer in a safe and technically sound condition. In order to maintain this condition and to ensure risk-free operation, the notes and regulations in these Operating Instructions have to be observed. To prevent damage to equipment and risks for patients, users and third parties, the following safety instructions have to be observed. Indication With its “polywave” broadband spectrum, bluephase is suitable for the polymerization of all light-curing dental materials curing in the wavelength range of 380-515 nm. These materials include restoratives, bonding agents/adhesives, bases, liners, fissure sealants, temporary materials as well as luting materials for brackets and dental-lab materials such as those used in the fabrication of ceramic inlays. Contraindications • Materials, the polymerization of which is activated outside the wavelength range of 380-515 nm (no materials known to date). If you are not sure about certain products, please ask the manufacturer of the corresponding material. • This unit should not be used near flammable anaesthetics or mixtures of flammable anaesthetics with air, oxygen or nitrous oxide. • Portable and mobile high-frequency communication devices may interfere with medical equipment. The use of mobile phones during operation is not allowed. • Caution – The use of controls or adjustment devices or the performance of procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure. Safety notes The bluephase 20i is a medical electronic device which is subject to IEC 601-1 (EN 60601-1) and EMC standards (see appendix). It complies with the relevant EU regulations and is classified as LED Class 2. Usage and liability • bluephase 20i must only be employed for the intended use. Any other uses are contraindicated. Liability cannot be accepted for damage resulting from misuse or failure to observe the Operating Instructions. • The user is responsible for testing bluephase 20i for its use and suitability for the intended purposes. This is particularly important if other equipment is used in the immediate vicinity of bluephase at the same time. • Only original spare parts and accessories from Ivoclar Vivadent (see Accessories) should be used. The manufacturer does not accept any liability for damage resulting from the use of other spare parts or accessories. Operating voltage Before switching on, make sure that a) the voltage indicated on the rating plate complies with the local power supply and b) the unit has acquired the ambient temperature. If the battery or power pack are used separately, e.g. during start-up or Click & Cure corded operation, contact with patients or third parties must be prevented. Do not touch the exposed contacts of the battery or connection plug (power pack). Assumption of impaired safety LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 8 If it is assumed that safe operation is no longer possible, the power must be disconnected and the battery removed to avoid accidental operation. This may be the case, for example, if the apparatus is visibly damaged or no longer works correctly. Complete disconnection from the power supply is only ensured when the power cord is disconnected from the power source. Eye protection Direct or indirect exposure of the eyes must be prevented. Prolonged exposure to the light is unpleasant to the eyes and may result in injury. Therefore, using the supplied antiglare cones is recommended. Individuals who are generally sensitive to light, who take photosensitizing drugs, have undergone eye surgery, or people who work with the apparatus or in its vicinity for long periods of time should not be exposed to the light of this device. Therefore, they should wear protective goggles (orange) that absorb light below 515 nm. Battery Caution: Use only original spare parts, particularly Ivoclar Vivadent batteries and charging bases. Do not short circuit battery. Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F (or 60 °C / 140 °F for a short period). Always store batteries charged. The storage period must not exceed 6 months. May explode if disposed of in fire. Heat development (burn hazard) As it is the case with all high-performance lights, the high light intensity results in a certain heat development. Prolonged exposure of areas near the pulp and soft tissues may result in irreversible or reversible damage. Therefore, this high-performance curing light must only be operated by trained professionals. The recommended curing times have to be observed. Uninterrupted curing times of more than 5 seconds in the Turbo-Program on the same tooth surface, as well as direct contact with the gingiva, oral mucous membrane or skin have to be prevented. If required, polymerize in intermittent intervals of at most 5 seconds each. Prevent heat accumulation when polymerizing with a rubber dam in place. If irradiation of soft tissue cannot be avoided, operate with reduced light intensity (use Low Power program). Polymerize indirect restorations at intermittent intervals of 10 seconds in the High-Power program and 2x 5 seconds each in the Turbo program or use external cooling with an air stream. The instructions regarding curing programs and curing times must be observed (see Selecting the curing program and the curing time). In addition, the light emission window must be placed directly over the material to be cured at all times (e.g. by holding it in place using a finger). It is not recommended to use the High Power program for sensitive patients. In this case, operate with reduced light intensity (use Low Power program). 9 Start-up Delivery form Check the delivery for completeness and any possible transportation damage (see Delivery form). If components are missing or damaged, immediately contact your dealer or your Service Center. Charging base Before you switch on the device, make sure that the voltage mentioned on the rating plate complies with your local power supply. The rating plate is attached to the underside of the charging station. Place the charging base on a suitable, flat table top. Remove the protective foil from the connection plug of the power pack. Slide the connection plug of the power pack into the socket on the underside of the charging base. Tilt it slightly and apply light pressure until you hear and feel it snap into place. Connect the power cord with the power supply and the power pack. The Power ON indicator on the left side of the housing lights up in blue (see Indicators on the charging base). 10 Handpiece Before you insert the light probe, remove the protective foil on the corresponding opening of the handpiece. Slightly turn the light probe while attaching it to the handpiece. After that, mount the anti-glare shield on the light probe. Battery We recommend fully charging the battery before the first use. Slide the battery straight into the handpiece until you hear and feel it click into place. Gently place the handpiece in the corresponding cradle in the charging base. If a sleeve is used, please remove it before you charge the battery. If the battery is fully charged, it features a curing capacity of approximately 45 minutes. Tip If possible, use the light always with a fully charged battery. This will prolong its service life. It is therefore recommended to place the handpiece into the charging base after each appointment. 11 Start-up Click & Cure corded operation bluephase 20i can be used in corded operation at any time, but particularly when the battery is completely empty. For this purpose, remove the battery from the handpiece. Then remove the power pack from the underside of the charging base. Do not pull on the power cord. Insert the connection plug straight into the handpiece until you hear and feel it click into place. During corded operation, the charging base cannot charge the battery, since it is not connected to a power source. The apparatus is only completely disconnected from the power supply if the power cord has been pulled out of the plug-in socket. 12 Signs and symbols Charging status of the battery With the handpiece switched on, the current charging status is shown on the display as follows: The indicator on the display shows that the battery is being charged. The battery is fully charged as soon as the display is dark (if the battery is completely empty, charging takes approximately 2 h). However, the handpiece may be taken off the charging base with reduced capacity and used for polymerization at any time. Battery fully charged (curing capacity of approximately 45 minutes). Battery half full Reserve (The last bar in the battery indicator is red in the reserve mode. The battery has to be charged as soon as possible.) If the battery is completely empty, the handpiece automatically switches to the stand-by mode. The light can no longer be called up and the curing program and curing time can no longer be set. However, the handpiece can be used in the Click & Cure corded operation. Since the battery is a consumable, it has to be replaced after its typical life cycle has expired after 2-3 years. See battery label for the age of the battery. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 13 Operation Disinfect or autoclave contaminated surfaces of the curing light as well as light probes and anti-glare cones before each use. Furthermore, make sure that the stipulated light intensity permits adequate polymerization. For this purpose, check the light probe for contamination and damage as well as the light intensity at regular intervals (e.g. with the Ivoclar Vivadent radiometer “bluephase meter”). Selecting the curing program and the curing time The curing program and the curing time can be individually set. bluephase 20i is equipped with the following 4 curing programs for the different indications. The desired curing program is selected with the program selection buttons. The display changes accordingly (see Indicators on the handpiece). The device comes equipped with the following preset programs: Observe the Instructions for Use of the material applied when selecting the curing time. The curing recommendations for composite materials apply to all shades and, if not mentioned otherwise in the Instructions for Use, to a maximum layer thickness of 2 mm. Generally, these recommendations apply to situations where the emission window of the light probe is placed directly over the material to be polymerized. Increasing the distance between the light source and the material will require the curing time to be extended accordingly. For instance, if the distance to the material is 8 mm, the effective light output is reduced by approx. 50%. In this case, the recommended curing time has to be doubled. 1) The information provided herein applies to the light probe 10>8 mm supplied in the delivery form. 2) The information regarding heat development and burn hazard must be taken into consideration (see Safety notes). Factory settings 14 The intended curing time is selected using the time selection buttons. Users may choose between 5, 10, 15, 20 and 30 seconds. TURBO 5 seconds HIGH (High Power) 10 seconds LOW (Low Power) 10 seconds SOFT (Soft start) 15 seconds Curing programm ® bluephase 20i TURBO Program Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation materials for direct and indirect restorations. 2.000 mW/cm 2 0 t [s] HIGH POWER Program Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation materials for direct and indirect restorations. 1.200 mW/cm2 0 t [s] LOW POWER Program Reduced light intensity with reduced heat development for the polymerization of adhesives, liners, and restorative materials in areas near the pulp when restoring Class V cavities. 650 mW/cm2 0 Light intensity Max. exposure time for composites Max. exposure time for Tetric EvoCeram 2,000 – 2,200 mW/cm2 10 sec. 5 sec. Filling materials Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirect restorations / Luting materials Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Miscellaneous Heliosit Orthodontic Curing time Filling materials Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirect restorations / Luting materials Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Miscellaneous Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Adhesive AdheSE , AdheSE One, ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Temporary materials Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Miscellaneous Heliosit Orthodontic 5 sec. 2x 5 sec. 2x 5 sec. per mm ceramic: 2x 5 sec. per segment 2x 5 sec. per segment 2x 5 sec. 10 sec 15 sec. 20 sec. per mm ceramic: 10 sec. per segment 10 sec. per segment 10 sec. 20 sec. 20 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. t [s] SOFT START Program Step-by-step increase of the light intensity with reduced shrinkage stress and reduced heat development for the polymerization of restorative materials. Filling materials Composite 15 sec. Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 sec. Others 1) Compomer 2) 20 sec. Compoglass F / Compoglass Flow 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case with dentin shades) 2) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm 3) Applies to light-curing (exclusive use of base paste) 4) Applies to dual-curing 15 Operation Cure Memory function Light intensity The last settings used, together with the combination of curing program and curing time, are automatically saved. The light intensity is maintained at a consistent level during operation. If the supplied 10>8 mm light probe is used, the light intensity has been calibrated to 2,000 - 2,200 mW/cm2. Start The light is switched on by means of the start button. Once the selected curing time has elapsed, the curing program is automatically terminated. If desired, the light can be switched off before the set curing time has elapsed by pressing the start button again. The fan is activated simultaneously to the light. Once the curing time has elapsed, the fan continues to run for a certain time to cool the apparatus. The battery must not be removed as long as the fan is still running. Acoustic signals Acoustic signals can be heard for the following functions: • Start (Stop) • Every 10 seconds • Program change • Curing time change • Connecting the battery to the charging base • Inserting battery • Error message If desired, the volume of the acoustic signals can be adjusted. For this purpose, press the blue volume button (see Product overview) while the light is off and reduce the volume or turn the acoustic signals off with the left time selection button. If you want to turn the acoustic signals back on or increase the volume, press the blue volume button and then the right time selection button. 16 Measuring the light intensity The light intensity of the bluephase 20i and the supplied 10>8 mm light probe can be checked, for instance, by means of the bluephase meter. If the measured value does not correspond with the expected light intensity, proceed as follows: • Check the selected curing program • Clean light sensor if it is contaminated • Remove the light probe and clean the light emission window of the handpiece with a cotton swab dipped in alcohol • Clean light probe if it is contaminated (see Maintenance and cleaning) • Replace a damaged light probe with a new one If these measures do not improve the results, please contact your dealer or your local Service Center. Maintenance and cleaning For reasons of hygiene, the use of a disposable protective sleeve is recommended for each patient. Contaminated surfaces of the device as well as of the light probes and antiglare cones must be disinfected (e.g. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) or autoclaved before each use. Make sure that no liquids or other foreign substances enter the handpiece, charging base and particularly the power pack during cleaning (risk of electrical shock). Disconnect the charging base from the power source when cleaning it. Battery contacts For good conductivity at all times, keep the battery contacts free from possible contamination (e.g. composite residue). For this purpose, clean the affected contacts regularly with disinfectant wipes (after each patient). Housing Disposal Wipe the handpiece and handpiece holder with a customary aldehyde-free disinfecting solution. Do not clean with highly aggressive disinfecting solutions (e.g. solutions based on orange oil or with an ethanol content of more than 50%), solvents (e.g. acetone), or pointed instruments, which may damage or scratch the plastic. Clean dirty plastic parts with a soap solution. The apparatus must not be disposed of in normal domestic waste. Dispose of unserviceable batteries and polymerization lights according to the corresponding legal requirements in your country. Batteries must not be incinerated. Light probes Clean the light probe with a disinfectant and a soft cloth. Carefully remove any possible material residue, such as composite material, from the light probe with a fingernail or a plastic spatula, for instance. Do not use sharp or pointed instruments, since they may scratch the surface of the light probe and thus reduce light transmission. Light probes and anti-glare cones may be autoclaved (e.g. 134 °C, 3 bar, 5 minutes). Check light probes for damage. If a light probe is held against a light source and certain segments appear black, then the glass fibres are broken. In this case, the light probe has to be replaced with a new one. 17 What if … Symbol Causes Electronic defect in the handpiece or battery Error rectification Remove and reinsert the battery. If the error persists, replace the battery with the power pack (Click & Cure). If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. Apparatus is overheated or under- Allow the apparatus to cool down (or assume room temperature if it is cooled undercooled) and try again after a certain time. If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. Electronic defect in the battery Remove and reinsert the battery. If the error continues to be displayed, place the apparatus into the charging base. If the error persists nonetheless, replace the battery with the power pack (Click & Cure). Please contact your dealer or your local Service Center. Battery empty Place the handpiece into the charging base. The corresponding message („Charging”) will be displayed. If the battery is not charged, the contacts have to be cleaned. If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. Charging contacts contaminated Check if the handpiece has been correctly placed into the charging base. Clean battery contacts. If cleaning the battery contacts does not resolve the problem, remove the battery from the apparatus. Charge the battery separately from the handpiece in the charging base for approximately 10 minutes. If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. No display during Battery in safety mode charging LED of the charging base is not illuminated 18 Power pack not connected or defective Check the battery contacts and if the power pack is correctly positioned in the charging base or if the power pack is connected to the power supply by means of the power cord (display on the power pack lights up in green if it works correctly). If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. Warranty / Procedure in case of repair Product specifications The warranty period for bluephase 20i is 3 years from the date of purchase (battery 1 year). The warranty includes an LED operating life of 300 hours. Malfunctions resulting from faulty material or manufacturing errors are repaired free of charge during the warranty period. The warranty does not provide the right to recover any material or non-material damage other than the ones mentioned. The apparatus must only be used for the intended purposes. Any other uses are contraindicated. The manufacturer does not accept any liability resulting from misuse and warranty claims cannot be accepted in such cases. This is particularly valid for: • damage resulting from improper handling, especially incorrectly stored batteries (see Technical data: Transportation and storage conditions). • damage to components resulting from wear under standard operating conditions (e.g. battery). • damage resulting from external influences, e.g. blows, drop to the floor. • damage resulting from incorrect set-up or installation. • damage resulting from connecting the unit to a power supply, the voltage and frequency of which do not comply with the ones stated on the rating plate. • damage resulting from improper repairs or modifications that have not been carried out by certified Service Centres. Delivery form 1 Charging base, 1 Power cord, 1 Power pack, 1 Handpiece 1 Battery (LI-Po, 1 10>8 mm light probe, 1 Anti-glare shield, Sleeves, 1 Set of Operating Instructions In case of a claim under warranty, the complete apparatus (handpiece, charging base, power cord and power pack) must be returned, carriage paid, to the dealer or directly to Ivoclar Vivadent, together with the purchase document. Use the original packaging with the corresponding cardboard inserts for transportation. Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar Vivadent Service Center. In case of a defect that cannot be rectified, please contact your dealer or your local Service Center (see addresses on the reverse side). A clear description of the defect or the conditions under which the defect occurred will facilitate locating the problem. Please enclose this description when returning the apparatus. Accessories The following accessories are available for bluephase 20i: REF 627389 608538 551756 592496 627299 627300 627298 607922 608554 Description Light probe 10>8 mm, black (G2) Pin-point light probe 6/2 mm, black (G2) Anti-glare cones Anti-glare shield bluephase 20i charging base (G2) bluephase 20i battery (G2) bluephase 20i handpiece (G2) bluephase meter bluephase sleeves (G2) Technical data Operating voltage charging base 5 VDC Operating voltage handpiece 3.7 VDC with battery 5 VDC with power pack Power Pack 100-240 VAC / 50-60 Hz / max. 0.4 A / Output 5 VDC TYPE 15.2630 Operating conditions Temperature Relative humidity Ambient pressure Dimensions of the charging base Weight of the charging base Charging time Power supply of the handpiece Max. battery time Light source Wavelength range LED-Class 2 Light intensity Operation Dimensions of the handpiece Weight of the handpiece +10 °C to +40 °C (+50 to +104°F) 30 % to 75% 700 hPa to 1060 hPa L=205mm; W=150mm; H=85mm 250 g approx. 2 h (with the battery empty) Li-Po battery approx. 45 min. (with a new, fully charged battery) polywave LED 380–515 nm LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5.11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm 2,000 - 2,200 mW/cm2 6 min. on / 4 min. off (intermittently) L=260mm; W=42mm; H=120mm (incl. battery) 245 g Transportation and storage conditions: Temperature -20 °C to +60 °C (-4 to 140°F) Relative humidity 10% to 75% Ambient pressure 500 hPa to 1060 hPa bluephase 20i has to be stored in closed, roofed rooms. Protect the device from severe jarring. Battery • Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F (or 60 °C / 140 °F for a short period). Recommended storage temperature 20–25 °C (68–77 °F). • Always store the battery charged and • not for longer than 6 months. 19 Liebe Kundin, lieber Kunde, eine optimale Aushärtung ist die Basis für eine dauerhaft hohe Versorgungsqualität aller lichthärtenden Materialien. Hierzu trägt auch entscheidend das gewählte Polymerisationsgerät bei. Deshalb freut es uns, dass Sie sich für die bluephase® 20i entschieden haben. Hierbei handelt es sich um ein hochwertiges Medizinprodukt, welches auf der Basis der gültigen Normen nach dem heutigen Stand von Wissenschaft und Technik gefertigt wird. Die Bedienungsanleitung erklärt Ihnen, wie Sie das Gerät sicher in Betrieb nehmen, seinen vollen Leistungsumfang auf einfache Weise nutzen und für eine lange Verwendung pflegen können. Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung (Adressen siehe hintere Umschlagseite). Ihr Ivoclar Vivadent Team 20 Inhaltsverzeichnis 22 22 23 Inbetriebnahme Ladestation Handstück Akku Kabelbetrieb Click & Cure 24 25 25 26 Bedienung Wahl des Belichtungsprogramms und der Belichtungszeit Speicherfunktion Cure Memory 27 30 Start Akustische Signale Lichtintensität Messen der Lichtintensität 30 30 30 Wartung und Reinigung Gehäuse Lichtleiter Akkukontakte Entsorgung 31 31 31 31 Was ist, wenn …? 32 Garantie / Vorgehen bei einem Reparaturfall 32 Produktspezifikation Lieferumfang Zubehör Technische Daten Betriebsbedingungen Transport- und Lagerbedingungen 32 32 32 32 32 Konformitätserklärung 90 Deutsch Sicherheit Bestimmungsgemässer Gebrauch Indikation Sicherheitshinweise 21 Sicherheit Bestimmungsgemässer Gebrauch Die bluephase 20i ist ein LED-Polymerisationsgerät zur Erzeugung von energiereichem Blaulicht und dient der Polymerisation von lichthärtenden Dentalwerkstoffen unmittelbar an der zahnärztlichen Behandlungseinheit. Zum bestimmungsgemässen Gebrauch gehört auch die Beachtung der Hinweise der vorliegenden Bedienungsanleitung. Indikation Die bluephase 20i eignet sich mit seinem Breitbandspektrum „polywave“ für die Polymerisation aller lichthärtenden Dentalwerkstoffen im Wellenlängenbereich von 380–515 nm. Hierzu zählen Füllungsmaterialien, Bondings/Adhäsive, Unterfüllungen, Liner, Fissurenversiegler, Provisorien sowie Befestigungsmaterialien für Brackets und zahntechnische Werkstücke wie z.B. keramische Inlays. Kontraindikationen • Bei Materialien deren Polymerisation ausserhalb des Wellenlängenbereichs von 380–515 nm aktiviert wird (derzeit sind hier jedoch keine Materialien bekannt.) Bei fraglichen Produkten wird empfohlen, sich diesbezüglich beim Materialhersteller zu erkundigen. • Das Gerät nicht in der Nähe entflammbarer Narkotika oder Mischungen von entflammbaren Narkotika mit Luft, Sauerstoff oder Stickstoffmonoxid verwenden • Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtungen können medizinische Geräte beeinflussen. So ist eine gleichzeitige Verwendung von Mobiltelefonen während des Betriebs nicht zulässig. • Vorsicht - wenn andere als die hier angegebenen Bedienungs- oder Justiereinrichtungen benutzt oder andere Verfahrensweisen ausgeführt werden, kann dies zu gefährlicher Strahlungsexposition führen. Sicherheitshinweise Die bluephase 20i ist ein medizinisch elektrisches Gerät, welches der IEC 601-1 (EN 60601-1) und der EMV Norm unterliegt (siehe Anhang). Es erfüllt die geltenden EU-Richtlinien und ist in der LED-Klasse 2 klassifiziert. LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 22 Das Gerät hat das Werk in sicherem und technisch einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen sicheren Betrieb zu ermöglichen, sind die Hinweise dieser Bedienungsanleitung zu beachten. Zur Vermeidung von Schäden sowie Gefahren für Patienten, Anwender und Dritte gehören hierzu insbesondere folgende Sicherheitshinweise: Verwendungs- und Haftungsumfang • Die bluephase 20i ist ausschliesslich nach dem bestimmungsgemässen Gebrauch zu verwenden. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für Schäden, die sich aus einer nicht bestimmungsgemässen Verwendung oder nicht sachgemässen Handhabung ergeben, übernimmt der Hersteller keine Haftung. • Der Benutzer ist verpflichtet, die bluephase 20i eigenverantwortlich vor Gebrauch auf Eignung und Einsetzbarkeit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen. Dies gilt insbesondere, wenn in unmittelbarer Nähe und gleichzeitig andere Geräte betrieben werden. • Es dürfen nur Originalersatzteile und -zubehör von Ivoclar Vivadent eingesetzt werden (siehe Zubehör). Bei Schäden, die auf Verwendung anderer Ersatzteile sowie Zubehör zurückzuführen sind, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Betriebsspannung Vor dem Einschalten ist sicherzustellen, dass a) die angegebene Spannung des Typenschildes mit der des Versorgungsnetzes übereinstimmt und b) das Gerät die Umgebungstemperatur angenommen hat. Bei separater Handhabung von Akku oder Netzteil – z.B. bei Inbetriebnahme oder Kabelbetrieb Click & Cure – ist ein Kontakt mit Patienten oder Dritten zu vermeiden. Die freiliegenden elektrischen Kontakte von Akku und Verbindungsstecker (Netzgerät) sind nicht zu berühren. Annahme beeinträchtigter Sicherheit Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das Gerät von Akku- und Netzspannung zu trennen und gegen unabsichtlichen Gebrauch zu sichern. Dies kann z.B. bei sichtbarer Beschädigung oder eingeschränktem Betrieb der Fall sein. Eine vollständige Trennung vom Versorgungsnetz ist nur bei aus der Steckdose gezogenem Netzkabel gewährleistet. Augenschutz Eine direkte oder indirekte Bestrahlung der Augen ist zu vermeiden. Längere Bestrahlungen sind für das Auge unangenehm und können Schäden hervorrufen. Es wird deshalb empfohlen, den mitgelieferten Blendschutz zu verwenden. Personen, die allgemein lichtempfindlich reagieren, Medikamente wegen Lichtempfindlichkeit oder photosensibilisierende Medikamente einnehmen, eine Augenoperation hinter sich haben oder die sich über längere Zeit mit diesem Gerät oder in seiner Nähe arbeiten, sollten dem Licht des Gerätes nicht ausgesetzt werden und Schutzbrillen (orange) tragen, die Licht unterhalb einer Wellenlänge von 515 nm absorbieren. Akku Vorsicht: Nur Originalteile – insbesondere Ivoclar Vivadent Akkus und Ladestationen – verwenden. Akku nicht kurzschliessen. Nicht bei Temperaturen über 40°C / 104°F (bzw. kurzzeitig 60°C / 140 °F) und immer geladen lagern. Die Lagerzeit darf 6 Monate nicht übersteigen. Explosionsgefahr bei Entsorgung in offenem Feuer. Generell sind die vorgeschriebenen Belichtungszeiten zu beachten. Ununterbrochene Belichtungszeiten von mehr als 5 Sekunden im Turbo-Programm an derselben Zahnfläche sowie ein direkter Kontakt mit Gingiva, Mundschleimhaut oder Haut sind dringend zu vermeiden. Gegebenenfalls ist in intermittierenden Intervallen von maximal je 5 Sekunden zu belichten. Bei der Polymerisation unter Kofferdam Hitzestauung vermeiden. Bei unvermeidlicher Bestrahlung von Weichgewebe ist mit reduzierter Lichtintensität zu belichten (Low Power Programm verwenden). Bei indirekten Restaurationen ist in intermittierenden Intervallen von je 10 Sekunden im High-Power-Program und je 2x 5 Sekunden im Turbo-Programm oder durch externe Kühlung mittels Luftstrom zu arbeiten. Die Angaben zu Belichtungsprogramm und -dauer sind unbedingt zu beachten (siehe Wahl des Belichtungsprogrammes). Ebenso ist das Lichtaustrittsfenster jederzeit genau auf das zu bestrahlende Material zu positionieren (z.B. durch Fixierung mittels Finger). Die Behandlung von sensiblen Patienten im High Power Programm ist nicht zulässig. In diesen Fällen ist mit reduzierter Lichtintensität zu belichten (Low Power Programm verwenden). Hohe Wärmeentwicklung (Verbrennungsgefahr) Wie bei allen leistungsstarken Lampen ist die hohe Lichtintensität mit einer Wärmeentwicklung verbunden. Bei längerer Bestrahlung im pulpanahen Bereich oder von Weichgewebe können irreversible oder reversible Schäden auftreten. Deshalb darf das Hochleistungspolymerisationsgerät nur vom speziell geschulten Fachpersonal benutzt werden. 23 Inbetriebnahme Lieferumfang Prüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit und eventuelle Transportschäden (siehe Lieferumfang). Falls Teile fehlen oder beschädigt sind, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle. Ladestation Vor dem Einschalten ist sicherzustellen, dass die angegebene Spannung des Typenschildes mit der des vorhandenen Versorgungsnetzes übereinstimmt. Das Typenschild befindet sich an der Unterseite der Ladestation. Die Ladestation auf eine geeignete, ebene Tischfläche stellen. Die Schutzfolie von dem Verbindungsstecker des Netzgerätes entfernen. Den Verbindungsstecker des Netzgerätes an der Unterseite der Ladestation schräg einsetzen und mit leichtem Druck einstecken bis er hör- und fühlbar einrastet. Netzkabel an das Versorgungsnetz anschliessen und mit dem Netzgerät verbinden. Die Power ON Anzeige auf der linken Gehäuseseite leuchtet blau auf (siehe Anzeigender Ladestation). 24 Handstück Vor der Montage des Lichtleiters ist die Schutzfolie an der zugehörigen Öffnung des Handstücks zu entfernen. Lichtleiter beim Einstecken in das Handstück leicht drehen. Anschliessend Blendschutzschild auf Lichtleiter aufstecken. Akku Vor dem ersten Gebrauch muss der Akku vollständig geladen werden! Akku geradlinig in das Handstück einschieben bis er hörund fühlbar einrastet. Handstück ohne Kraftaufwand in die Öffnung der Ladestation einsetzen. Falls ein Hygieneschutz verwendet wird, muss dieser vor dem Laden des Akkus entfernt werden. In voll geladenem Zustand hat der Akku eine Belichtungskapazität von ca. 45 Minuten. Tipp Nach Möglichkeit ist das Gerät stets mit vollgeladenem Akku zu benutzen - dies dient der Verlängerung der Lebensdauer. Es wird daher empfohlen nach jedem Patienten das Handstück in die Ladestation zu stellen. 25 Inbetriebnahme Kabelbetrieb Click & Cure Die bluephase 20i kann jederzeit und insbesondere bei vollständig entleertem Akku im Kabelbetrieb betrieben werden. Hierzu den Akku aus dem Handstück entnehmen. Anschliessend Netzgerät am Verbindungsstecker von der Unterseite der Ladestation lösen. Dabei nicht am Netzkabel ziehen. Verbindungsstecker geradlinig in das Handstück einschieben bis er hör- und fühlbar einrastet. Mangels Stromversorgung kann die Ladestation während des Kabelbetriebes den Akku nicht laden. Eine vollständige Trennung vom Versorgungsnetz ist nur bei aus der Steckdose gezogenem Netzkabel gewährleistet. 26 Zeichenerklärung Akku - Ladezustand Der jeweilige Ladezustand wird bei eingeschaltetem Handstück auf dem Display wie folgt angezeigt: Die Anzeige auf dem Display zeigt, dass der Akku geladen wird. Der Akku ist vollständig geladen, sobald das Display dunkel ist (bei zuvor leerem Akku nach ca. 2 h). Jedoch kann das Handstück jederzeit auch mit reduzierter Kapazität aus der Ladestation genommen und für die Polymerisation genutzt werden. Voll geladener Akku (Belichtungskapazität von ca. 45 Minuten). Halbvoll geladener Akku Reserve (Im Reservemodus ist der letzte Balken in der AkkuAnzeige rot. Der Akku ist schnellstmöglich zu laden.) Bei vollständig entladenem Akku geht das Handstück automatisch in den Stand-by Modus. Das Licht lässt sich nicht mehr starten und Belichtungsprogramm sowie -zeit können nicht mehr eingestellt werden. Das Handstück kann jedoch im Kabelbetrieb Click & Cure betrieben werden. Der Akku ist ein Verschleissteil, das typischerweise nach ca. 2 – 3 Jahren erneuert werden muss. Das Alter des Akkus kann dem Akkuaufkleber entnommen werden. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 27 Bedienung Vor jedem Gebrauch sind kontaminierte Oberflächen des Gerätes sowie Lichtleiter und Blendschutz zu desinfizieren bzw. zu autoklavieren. Darüber hinaus ist sicherzustellen, dass die abgegebene Lichtintensität eine ausreichende Aushärtung ermöglicht. Dazu den Lichtleiter auf Verschmutzungen und Beschädigungen prüfen sowie die Lichtintensität regelmässig kontrollieren (z.B. mit dem Ivoclar Vivadent Radiometer „bluephase meter“). Wahl des Belichtungsprogrammes und der Belichtungszeit Belichtungsprogramm und Belichtungszeit können individuell eingestellt werden. Für unterschiedliche Anwendungen verfügt die bluephase 20i über 4 Belichtungsprogramme. Mit den Programmwahltastern wird das beabsichtigte Belichtungsprogramm angewählt. Das Display verändert sich entsprechend (siehe auch Anzeigen des Handstücks). Das Gerät wird bei der ersten Inbetriebnahme mit folgender Voreinstellung ausgeliefert: Werkseinstellungen 28 TURBO 5 Sekunden HIGH (High Power) 10 Sekunden LOW (Low Power) 10 Sekunden SOFT (Soft start) 15 Sekunden Die beabsichtigte Belichtungszeit wird mit den Zeitwahltastern angewählt. Zur Auswahl stehen 5, 10, 15, 20 und 30 Sekunden. Bei der Wahl der Belichtungszeit ist die Gebrauchsinformation des verwendeten Materials zu beachten. Bei Compositen beziehen sich die genannten Belichtungsempfehlungen auf sämtliche Farben und – sofern die Gebrauchsinformation des betroffenen Materials keine abweichende Empfehlung aufweist – auf Schichtstärken von maximal 2 mm. Diese Empfehlungen gelten allgemein für Belichtungen, bei denen das Lichtaustrittsfenster des Lichtleiters direkt auf dem zu bestrahlenden Material aufsitzt. Mit zunehmendem Abstand sind die Belichtungszeiten entsprechend zu verlängern. Bei einem Abstand von 8 mm reduziert sich die effektive Lichtintensität auf ca. 50 %, so dass die empfohlene Belichtungszeit zu verdoppeln ist. 1) Die genannten Angaben gelten für den mitgelieferten Lichtleiter 10>8 mm 2) Die Hinweise hinsichtlich Wärmeentwicklung und Verbrennungsgefahr sind dringend zu beachten (siehe Sicherheitshinweise) Belichtungsprogramm bluephase 20i TURBO Programm Konstant hohe Lichtintensität zur Polymerisation von Füllungs- und Befestigungsmaterialien bei direkten und indirekten Restaurationen. 2.000 mW/cm2 0 t [s] HIGH POWER Programm Konstant hohe Lichtintensität zur Polymerisation von Füllungs- und Befestigungsmaterialien bei direkten und indirekten Restaurationen. 2 1.200 mW/cm 0 t [s] 650 mW/cm2 0 LOW POWER Programm Reduzierte Lichtintensität mit verringerter Temperaturentwicklung fur die Polymerisation im pulpanahen Bereich von Adhäsiven, Linern und Füllungsmaterialien bei Versorgung von Kavitäten der Klasse V. Lichtintensität Max. Aushärtungszeit für Composites Max. Aushärtungszeit für Tetric EvoCeram 2.000 – 2.200 mW/cm2 10 Sek. 5 Sek. Füllungsmaterialien Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Andere 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirekte Restaurationen / Befestigungsmaterialien Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Verschiedenes Heliosit Orthodontic Belichtungszeit Füllungsmaterialien Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Andere 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirekte Restaurationen / Befestigungsmaterialien Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Verschiedenes Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Adhäsive AdheSE , AdheSE One, ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Provisorische Materialien Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Verschiedenes Heliosit Orthodontic 5 Sek. 2x 5 Sek. 2x 5 Sek. pro mm Keramik: 2x 5 Sek. pro Fläche 2x 5 Sek. pro Fläche 2x 5 Sek. 10 Sek. 15 Sek. 20 Sek. pro mm Keramik: 10 Sek. pro Fläche 10 Sek. pro Fläche 10 Sek. 20 Sek. 20 Sek. 10 Sek. 10 Sek. 20 Sek. 10 Sek. 10 Sek. 10 Sek. 10 Sek. 20 Sek. t [s] SOFT START Programm Stufenweise Steigerung der Lichtintensität mit reduziertem Schrumpfungsstress und verringerter Temperaturenwicklung für die Polymerisation von Füllungsmaterialien Füllungsmaterialien Composite 15 Sek. Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 Sek. Andere 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow 20 Sek. 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Gilt für Schichtstärken von maximal 2 mm und soweit die Bedienungsanleitung des betroffenen Materials keine abweichende Empfehlung aufweist (möglich z.B. bei Dentinfarben) 2) Gilt für Schichtstärken von maximal 3 mm 3) Gilt bei Lichthärtung (ausschliessliche Verwendung der Basispaste) 4) Gilt bei Dualhärtung 29 Bedienung Speicherfunktion Cure Memory Die zuletzt angewendete Einstellung wird in der Kombination Belichtungsprogramm und -zeit automatisch gespeichert. Start Mit dem Starttaster wird das Licht eingeschaltet. Nach Ablauf der gewählten Belichtungszeit wird das Belichtungsprogramm automatisch beendet. Falls gewünscht, kann das Licht vorzeitig durch nochmaliges Betätigen des Starttasters ausgeschaltet werden. Gleichzeitig zur Lichtaktivierung schaltet sich auch der Ventilator ein. Nach dem Beenden der Belichtungszeit läuft dieser zur Kühlung des Gerätes nach. Solange der Ventilator läuft, darf der Akku nicht entnommen werden. Akustische Signale Bei folgenden Funktionen ertönen akustische Signale: • Start (Stop) • Alle 10 Sekunden • Programmwechsel • Belichtungszeitwechsel • Akku mit Ladestation verbinden • Akku einsetzen • Error-Meldung Lichtintensität Die Lichtintensität wird bei Betrieb des Gerätes konstant gehalten. Bei Verwendung des mitgelieferten 10>8 mm Lichtleiters wurde die Lichtintensität kalibriert auf 2.000 - 2.200 mW/cm2. Messen der Lichtintensität Die Lichtintensität der bluephase 20i und des mitgelieferten 10>8 mm Lichtleiters kann z.B. mit dem bluephase meter überprüft werden. Falls der ermittelte Messwert nicht der erwarteten Lichtintensität entspricht: • Gewähltes Belichtungsprogramm prüfen • Eventuell verschmutzten Lichtsensor des Radiometers reinigen • Lichtleiter entfernen und die Lichtaustrittsöffnung beim Handstück mit einem von Alkohol benetzten Watte-stäbchen reinigen • Eventuell verschmutzten Lichtleiter reinigen (siehe Wartung und Reinigung) • Eventuell beschädigten Lichtleiter gegen einen neuen austauschen Falls diese Massnahmen keinen Erfolg bringen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle. Falls gewünscht, können die akustischen Signale in der Lautstärke geregelt werden. Dazu bei ausgeschaltetem Licht den blauen Lautstärketaster (siehe Produktübersicht) drücken und mit dem linken Zeitwahltaster die Lautstärke verringern bzw. den Ton ganz ausschalten. Sollen die akustischen Signale wieder eingeschaltet bzw. die Lautstärke erhöht werden, muss der blaue Lautstärketaster und danach der rechte Zeitwahltaster gedrückt werden. 30 Wartung und Reinigung Aus hygienischen Gründen wird empfohlen bei jedem Patienten Einmalschutzhüllen zu verwenden. Kontaminierte Oberflächen des Gerätes sowie Lichtleiter und Blendschutz sind vor jedem Gebrauch zu desinfizieren (z.B. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) bzw. zu autoklavieren. Bei Reinigungsarbeiten dürfen keine Flüssigkeiten oder andere Fremdmaterialien in das Handstück, die Ladestation und insbesondere nicht in das Netzgerät gelangen (Stromschlaggefahr). Bei Reinigung der Ladestation ist diese von der Netzspannung zu trennen. Akkukontakte Für eine jederzeit gute Leitfähigkeit sind die Akkukontakte frei von eventuellen Verunreinigungen zu halten (z.B. Compositerückstände). Hierzu sind die betroffenen Kontakte regelmässig im Zuge der üblichen Wischdesinfektion (nach jedem Patienten) zu reinigen. Gehäuse Handstück und Handstückhalter mit einer handelsüblichen und aldehydfreien Desinfektionslösung abwischen. Keine hochaggressiven Desinfektionslösungen (z.B. Lösungen auf Basis von Orangenöl oder Lösungen mit einem Ethanolanteil von über 50%), Lösungsmittel (z.B. Aceton) oder spitze Gegenstände verwenden, die den Kunststoff angreifen oder verkratzen können. Verschmutzte Kunststoffteile mit Seifenlösung reinigen. Entsorgung Das Gerät darf nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Unbrauchbare Akkus und Polymerisationsgeräte sind den jeweiligen nationalen gesetzlichen Bestimmungen entsprechend zu entsorgen. Akkus nie ins Feuer werfen! Lichtleiter Lichtleiter mit einem Desinfektionsmittel und einem weichen Tuch reinigen. Eventuell auf den Lichtleiter gelangtes Material wie Compositereste vorsichtig, z. B. mit Fingernagel oder Kunststoffspatel, entfernen. Keine scharfen oder spitzen Gegenstände verwenden, diese können die Oberfläche des Lichtleiters verkratzen und damit die Lichttransmission vermindern. Lichtleitstab und Blendschutz können autoklaviert werden (z.B. 134 °C, 3 bar, 5 Minuten). Lichtleiter auf Beschädigungen überprüfen. Erscheinen bei Halten des aus dem Handstück entnommenen Lichtleiters gegen Licht einzelne Segmente schwarz, sind Glasfasern gebrochen. Aufgrund der verminderten Lichttransmission ist der Lichtleiter gegen einen neuen auszutauschen. 31 Was ist, wenn …? Symbol Problemursache Elektronikdefekt im Handstück oder im Akku Fehlerbehebung Akku entfernen und wieder einstecken.Wenn der Fehler bestehen bleibt, Akku durch Netzteil (Click & Cure) ersetzen. Falls der Fehler weiterhin bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle. Gerät ist überhitzt oder unterkühlt Gerät auskühlen lassen (bzw. bei unterkühltem Gerät auf Raumtemperatur bringen) und nach einiger Zeit nochmals versuchen. Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle. Beim Laden Elektronikdefekt Akku Akku entfernen und wieder einstecken.Wenn die Fehleranzeige bleibt, Gerät in die Ladestation stellen. Falls der Fehler trotzdem bestehen bleibt, Akku durch Netzteil (Click & Cure) ersetzen. Bitte kontaktieren Sie Ihren Händler oder Ihre Service Stelle. Akku leer Handstück in die Ladestation stellen. Auf dem Display erscheint „Charging“. Wird der Akku nicht geladen, müssen die Kontakte gereinigt werden. Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle. Ladekontakte verschmutzt Kontrolle ob das Handstück richtig in die Ladestation gestellt wurde. Akkukontakte reinigen. Bringt die Reinigung der Akkukontakte keinen Erfolg, sollte der Akku aus dem Gerät entfernt werden. Anschliessend den Akku getrennt vom Handstück für ca. 10 Minuten in der Ladestation aufladen. Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle. erscheint keine Akku im Sicherheitsmodus Displayanzeige. LED der Ladestation leuchtet nicht. 32 Netzgerät nicht angeschlossen oder Netzgerät defekt. Kontrolle ob Netzgerät in der Ladestation richtig eingesetzt ist bzw. Ladekontakte kontrollieren oder ob Netzgerät am Netz mittels Netzkabel angeschlossen ist (Anzeige am Netzgerät leuchtet grün bei richtiger Funktion). Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Ihre Service Stelle. Garantie / Vorgehen bei einem Reparaturfall Produktspezifikation Die Garantie für die bluephase 20i beträgt ab Kaufdatum 3 Jahre (Akku 1 Jahr). Zum Garantieumfang zählt auch eine Lebensdauer der LED Lichtquelle von 300 Betriebsstunden. Bei auftretenden Störungen, die durch Material und Herstellungsfehler verursacht sind, umfasst die Garantie die kostenlose Reparatur des Gerätes. Darüber hinaus gibt die Garantie kein Anrecht auf Ersatz von eventuellen materiellen oder ideellen Schäden. Dabei ist das Gerät ausschliesslich nach dem bestimmungsgemässen Gebrauch zu verwenden. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäss – für hieraus resultierende Schäden wird jede Haftung bzw. Garantie ausgeschlossen. Hierzu zählen insbesondere: • Schäden, die durch unsachgemässe Handhabung verursacht wurden. Insbesondere gilt dies für nicht richtig gelagerte Akkus (siehe Technische Daten: Transport und Lagerbedingungen). • Schäden an Teilen, die während des normalen Betriebes einer Abnützung unterliegen (z. B. Akku). • Schäden durch äussere Einwirkungen, z. B. Schlag, Fall zu Boden • Schäden durch fehlerhafte Aufstellung bzw. Installation • Schäden durch Anschluss an eine andere Spannung oder Frequenz als auf dem Typenschild angegeben. • Schäden durch unsachgemässe Reparaturen und Änderungen, die von nicht autorisierten Stellen vorgenommen wurden Lieferumfang 1 Ladestation, 1 Netzkabel, 1 Netzgerät, 1 Handstück, 1 Akku (Li-Po), 1 10>8 mm Lichtleiter, 1 Blendschutzschild, Schutzhüllen, 1 Bedienungsanleitung Bei einem Garantiefall ist das vollständige Gerät (Handstück, Ladestation, Akku, Netzkabel und Netzgerät) zusammen mit dem Kaufbeleg in der Original-Verpackung mit den entsprechenden Kartoneinlagen frachtfrei an das Lieferdepot oder direkt an Ivoclar Vivadent zu schicken. Sämtliche Reparaturarbeiten dürfen nur von einer qualifizierten Ivoclar Vivadent Servicestelle durchgeführt werden. Bei einem Defekt, der nicht von Ihnen behoben werden kann, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle (Adressen siehe hintere Umschlagseite). Eine klare Beschreibung des Defektes oder der Umstände, die zum Defekt geführt haben, erleichtert die Fehlersuche. Bitte legen Sie diese Beschreibung Ihrem Gerät bei. Zubehör Für Ihre bluephase 20i ist folgendes Zubehör erhältlich: Art. Nr. 627389 608538 551756 592496 627299 627300 627298 607922 608554 Technische Daten Betriebsspannung Ladestation Betriebsspannung Handstück Netzgerät Betriebsbedingungen Temperatur Relative Feuchte Luftdruck Abmessungen Ladestation Gewicht Ladestation Ladezeit Stromversorgung Handstück Max. Lichtquelle Wellenlängenbereich LED-Klasse 2 Lichtintensität Betrieb Abmessungen Handstück: Gewicht Handstück Bezeichnung Lichtleiter 10>8 mm schwarz (G2) Lichtleiter Pin-Point 6/2 mm schwarz (G2) Blendschutz (-kegel) Blendschutzschild Ladestation 20i (G2) Akku bluephase 20i (G2) bluephase 20i Handstück (G2) bluephase meter Schutzhüllen 5 VDC 3.7 VDC mit Akku 5 VDC mit Netzteil 100–240 VAC / 50-60 Hz / max. 0.4 A / Output 5 VDC TYP 15.2630 +10 °C bis +40 °C 30 % bis 75 % 700 hPa bis 1060 hPa L=205mm; B=150mm; H=85mm 250 g ca. 2 h (bei leerem Akku) Li-Po Akku Akkuzeit ca. 45 Min. (bei neuem, voll geladenem Akku) polywave LED 380–515 nm LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5.11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm 2.000 - 2.200 mW/cm2 6 Min. ein / 4 Min. aus (Intermittierend) L=260mm; B=42mm; H=120mm (inkl. Akku) 245 g Transport- und Lagerbedingungen: Temperatur –20 °C bis +60 °C Relative Feuchte 10 % bis 75 % Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa Die bluephase 20i in geschlossenen oder überdachten Räumen lagern. Das Gerät keinen starken Erschütterungen aussetzen. Akku • nicht bei Temperaturen über 40°C / 104°F (bzw. kurzzeitig 60°C / 140°F) lagern, empfohlen wird eine Lagerung bei 20 – 25°C • immer aufgeladen und • nicht länger als 6 Monate lagern 33 Cher client, Nous vous remercions d'avoir choisi la lampe bluephase 20i. Une polymérisation optimale des matériaux photopolymérisables est une condition primordiale pour obtenir de façon constante et reproductible des restaurations de haute qualité. La lampe à polymériser joue elle aussi un rôle décisif. La lampe bluephase 20i est un dispositif médical de haute qualité correspondant aux dernières normes scientifiques et technologiques ainsi qu'aux normes industrielles. Ce mode d'emploi va vous permettre de mettre en marche votre appareil en toute sécurité, de profiter de toutes ses possibilités, et de lui assurer une longue durée de vie. Pour toute question supplémentaire, nous vous remercions de nous contacter (adresse sur le verso). Votre équipe Ivoclar Vivadent 34 Sommaire Sécurité Utilisation usuelle Indication Notes de sécurité 36 36 36 Première mise en marche Base de chargement Pièce à main Batterie Cordon d‘alimentation Click & Cure 38 39 39 40 Fonctionnement Sélection du programme et du temps de polymérisation Fonction mémoire des paramètres de polymérisation 42 44 44 44 44 Maintenance et nettoyage Carters de la pièce à main Embouts lumineux Contacts de la batterie Recyclage 45 45 45 45 Que faire en cas de … 46 Garantie 47 Procédure en cas de pannes 47 Spécifications produits Livraison Accessoires Données techniques Conditions de fonctionnement Conditions de stockage et de transport 47 47 47 47 47 Déclaration de conformité 92 Français Mise en marche Signal sonore Intensité lumineuse Mesure de l'intensité lumineuse 35 Sécurité Usage habituel bluephase 20i est une lampe à photopolymériser à LED de haute performance qui produit une lumière bleue dense de haute énergie. Elle est utilisée pour la polymérisation de matériaux dentaires au fauteuil. L'utilisation requiert l'observation des recommandations et réglementations du mode d'emploi. Indication Grâce à son large spectre d'émission "polywave", bluephase est particulièrement recommandée pour la polymérisation de tous les matériaux dentaires photopolymérisables dans une longueur d'onde de 380-515nm. Ces matériaux incluent les produits de restauration, les bondings/adhésifs, les bases, les liners, les matériaux de scellement de sillons et fissures, les matériaux temporaires ainsi que les colles pour brackets orthodontiques et les colles pour les restaurations prothétiques, tels que les inlays céramiques. Contre indications • Les matériaux dont la polymérisation est activée dans une longueur d'onde en dehors de 380-515 nm. (pas de matériaux connus à ce jour) Si vous n'êtes pas sûr de certains produits, veuillez demander au fabricant du matériau correspondant. • Ne pas utiliser l'appareil à proximité d'anesthésiques ou mélanges anesthésiques inflammables à l'air, à l'oxygène ou à l'oxyde nitrique. • Les téléphones portables et autres appareils de communication HF (Haute Fréquence) peuvent interférer avec les équipements médicaux. L'utilisation d'un téléphone portable pendant le fonctionnement de la lampe est interdit. • Attention - L'utilisation de dispositifs de réglage ou de contrôle ou de procédures autres que celles précisées dans le présent document peut entrainer une exposition dangereuse aux radiations. Notes de sécurité bluephase 20i a été fabriquée conformément à la norme IEC 601-1 (EN 60601-1) et EMC, répondant aux réglementations de l'UE, et est classée dans la catégorie 2 des LED. 36 LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 Le fabricant expédie l'appareil dans des conditions de sécurité et des conditions techniques optimales. Pour maintenir ces conditions et assurer un usage sans risque, il est nécessaire de respecter les recommandations et les réglementations de ce mode d'emploi. Pour prévenir les dommages sur l'appareil et tout risque pour les patients, les utilisateurs et les tiers doivent respecter les instructions de sécurité suivantes : Manipulation et responsabilité • bluephase 20i doit être réservée aux usages recommandés. Tout autre utilisation est contre indiquée. Nous rejetons toute responsabilité pour des dommages liés à un usage inadapté ou une panne pour non-respect du présent mode d'emploi. • De plus, l'utilisateur est responsable de l'usage de la lampe bluephase 20i de façon appropriée en respectant les indications recommandées, et ce particulièrement si d'autres équipements sont utilisés à proximité pendant le fonctionnement de la lampe. • N'utiliser que les pièces détachées et accessoires fournis par Ivoclar Vivadent (voir Accessoires). Nous rejetons toute responsabilité pour les dommages causés par l'utilisation d'autres pièces détachées ou accessoires. Voltage Avant la mise en marche, assurez-vous que : a) Le voltage indiqué sur la base est conforme à la puissance délivrée par l'alimentation électrique et b) Que l'appareil se trouve à température ambiante. Si la batterie ou le cordon d'alimentation sont utilisés séparément, par exemple lors de la mise en marche ou lors de l'opération Click & Cure raccordé au courant, les contacts avec les patients ou les tiers doivent être évités. Ne pas toucher les contacts accessibles de la batterie ou les connexions électriques. Règles de sécurité Dégagement de chaleur S'il est établi qu'il n'est plus possible d'utiliser la lampe en toute sécurité, couper l'alimentation de l'appareil et retirer la batterie pour éviter tout fonctionnement accidentel. Cela peut être le cas, si par exemple, l'appareil est visiblement endommagé ou ne fonctionne plus correctement. La déconnexion complète de l'alimentation de l'appareil est effective uniquement lorsque le cordon d'alimentation est déconnecté de la batterie. Comme cela est le cas avec toutes les lampes à haute performance, une haute énergie lumineuse a pour résultat un certain dégagement de chaleur. Une exposition prolongée sur la pulpe ou des tissus mous peut engendrer des dommages. Cette lampe à polymériser à haute performance doit donc être utilisée uniquement par des professionnels entrainés en respectant les recommandations de polymérisation. (Prévention des brulures) Protection des yeux Eviter toute exposition directe ou indirecte avec les yeux. Une exposition prolongée à la lumière peut être inconfortable et provoquer des dommages. C'est pour cela, que l'utilisation des embouts de protection oculaire est recommandée. Les personnes sensibles à la lumière, qui prennent des médicaments photosensibles ou qui ont subi une chirurgie oculaire, les personnes qui travaillent avec l'appareil ou à proximité pendant de longues périodes ne doivent pas être exposées à la lumière de cette lampe et doivent porter des lunettes de protection (orange) qui absorbent la lumière en dessous de 515 nm. De plus, une polymérisation continue de plus de 5 secondes dans le Programme Turbo sur la même zone, ainsi qu'un contact direct sur la gencive, les muqueuses, ou la peau, doivent être évités. Si nécessaire, polymériser par intervalles intermittents de 5 secondes. Une protection de l'élévation de température peut se faire avec une digue. Si l'irradiation des tissus mous ne peut être évitée, utiliser la lampe en réduisant l'intensité lumineuse (Programme Low Power). Polymériser les restaurations indirectes par intervalles intermittents de 10 secondes dans le Programme High Power et de 2x 5 secondes dans le Programme Turbo ou utiliser un système de refroidissement tel qu'un jet d'air. Batterie Les instructions des temps et programmes de polymérisation doivent être respectés (voir Choix des programmes et temps de polymérisation). De plus, l'embout doit tout le temps être directement placé sur le matériau à polymériser, (par exemple en le tenant en place à l'aide d'un doigt). Attention : N'utiliser que les pièces d'origine. En particulier, n'utiliser que les batteries et bases de chargement d'origine Ivoclar Vivadent. Ne pas mettre la batterie en court-circuit. Ne pas stocker la batterie à une température supérieure à 40°C (ou 60° sur une courte période). Stocker toujours les batteries chargées. La période de stockage ne doit pas excéder 6 mois. Ne pas brûler la batterie (risque d'explosion). Il n'est pas recommandé d'utiliser le Programme High Power pour les patients sensibles. Dans ce cas, utiliser la lampe avec une intensité réduite (Programme Low Power). 37 Première mise en marche Contenu Contrôler la livraison afin de vérifier qu'il ne manque rien et qu'aucun dommage n'est survenu lors du transport (voir livraison). Si des composants manquent ou sont endommagés, contacter immédiatement votre revendeur ou le Service Après-Vente. Base de chargement Avant de mettre en marche l'appareil, assurez-vous que le voltage inscrit sur la base de chargement est conforme à votre alimentation électrique. Les indications sont portées sur la plaque d'identification qui se trouve sous la base de chargement. Poser la base de chargement sur une surface plate et stable. Enlever le film de protection couvrant la prise, mettre en place la prise de connexion au niveau du logement sous la base de chargement. L'incliner légèrement et exercer une légère pression jusqu'à entendre un clic. Brancher le cordon d'alimentation sur le secteur et sur l'unité d'alimentation. L'indicateur Power On sur le côté gauche du capot de la base de chargement s'allume en bleu (voir voyant lumineux sur la base) 38 Pièce à main Avant d'insérer la fibre optique conductrice de lumière, retirer le film de protection sur l'ouverture de la pièce à main. Tourner légèrement le conducteur de lumière jusqu'à ce qu'il soit fixé sur la pièce à main. Positionner l'écran de protection oculaire sur la fibre optique. Batterie Il est conseillé d'effectuer une charge complète de la batterie avant la première utilisation. Faire glisser la batterie dans la pièce à main jusqu'à l'obtention du clic de mise en place. Introduire la pièce à main dans son emplacement sur la base de chargement en prenant soin d'enlever une éventuelle house de protection. Lorsque la batterie est pleinement chargée, son autonomie est de 45 minutes Astuce Si possible, utiliser la lampe avec une batterie totalement chargée. Cela prolongera sa durée de vie. Nous recommandons de remettre la pièce à main sur la base de chargement après chaque utilisation. 39 Première mise en marche Cordon Click & Cure bluephase 20i peut être branchée sur secteur à n'importe quel moment, plus particulièrement en cas d'urgence lorsque la batterie est vide. Pour cela, retirer la batterie de la pièce à main, puis retirer l'unité de chargement de son logement sous le socle de la base de chargement. Ne pas tirer sur le cordon. Insérer l'unité de chargement dans la pièce à main jusqu'à entendre un clic. Pendant que la pièce à main est connectée au courant, la base de chargement n'alimente pas la batterie tant qu'elle n'est pas connectée au secteur. La lampe est totalement mise hors tension lorsque la prise a été retirée. 40 Signes et symboles L'indicateur de charge de la batterie Lorsque la pièce à main est allumée, l'indicateur de charge affiche les informations suivantes : L'indicateur sur l'écran signale que la batterie est en charge. La batterie est totalement chargée dès que l'écran est noir (si la batterie est complètement vide, le temps de charge est approximativement de 2 heures). Cependant, la pièce à main peut etre retirée de la base de chargement (avec une autonomie réduite) et ainsi être utilisée à tout moment. Batterie totalement chargée (temps de polymérisation en continu d'environ 45 minutes). Batterie à moitié chargée. Réserve (lorsque la dernière barre d'affichage du niveau de batterie est rouge, la lampe doit être chargée rapidement). Si la batterie est totalement déchargée, la pièce à main se met automatiquement en mode stand-by. La lampe ne peut alors etre activée. Cependant la lampe peut etre utilisée en mode Click et Cure grâce au raccordement sur secteur. La batterie étant un consommable, elle doit etre remplacée après 2 à 3 ans d'utilisation. La date de fabrication est indiquée sur la batterie. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 41 Fonctionnement Désinfecter les différentes surfaces de la lampe et passer les conducteurs de lumière et écrans de protection à l'autoclave avant chaque utilisation. Par ailleurs, assurez-vous que l'intensité lumineuse obtenue permet une polymérisation adéquate. Pour cela, vérifier que le conducteur de lumière n'est ni sale ni endommagé, puis contrôler l'intensité avec un radiomètre (par exemple "bluephase meter" Ivoclar Vivadent). Sélection du programme et du temps de polymérisation bluephase 20i offre 4 programmes pour répondre à toutes les indications. Le choix de celui-ci se fera grâce au bouton de sélection de programme. L'affichage change en conséquence (voir "indicateurs sur la pièce à main"). La lampe est équipée des programmes suivants (pré reglés) : Pré réglages 42 TURBO 5 secondes HIGH (High Power) 10 secondes LOW (Low Power) 10 secondes SOFT (Soft start) 15 secondes Le temps de polymérisation souhaité est sélectionné en utilisant le bouton de sélection du temps. Les utilisateurs ont le choix entre 5, 10, 15, 20 et 30 secondes. Reportez-vous au mode d'emploi du matériau à polymériser pour le choix de la durée. Les recommandations de polymérisation des matériaux composites s'appliquent à toutes les teintes. Sauf indication contraire dans le mode d'emploi du matériau utilisé, photopolymériser par couche de 2 mm maximum. Généralement, ces recommandations s'appliquent dans les situations où le conducteur de lumière est orienté directement sur le matériau à polymériser. L'augmentation de la distance entre la source de lumière et le matériau demande d'accroître le temps de polymérisation en conséquence. Par exemple, si la distance avec le matériau est de 8 mm, l'intensité lumineuse réelle est réduite d'environ 50%. Dans ce cas, il convient de doubler le temps de polymérisation. 1) Les informations fournies ci-dessus s'appliquent pour l'utilisation de l'embout 10> 8 mm fourni. 2) Les informations concernant l'élévation de température et la prévention du risque de brulures doivent etre prises en considération (voir les notes de sécurité) Programmes de polymérisation ® bluephase 20i 2.000 – 2.200 mW/cm2 Intensité Temps d'exposition max. pour les composites 10 sec. Temps d'exposition max. pour Tetric EvoCeram 5 sec. Programme Turbo Haute énergie régulière pour la polymérisation de matériaux de restauration et de collage dans le cas de restaurations directes et indirectes. 2.000 mW/cm 2 0 t [s] Programme High Power Haute énergie régulière pour la polymérisation de matériaux de restauration et de collage dans le cas de restaurations directes et indirectes. 1.200 mW/cm2 0 t [s] Programme Low Power Basse énergie, élévation de température réduite pour la polymérisation des adhésifs, des liners et des matériaux de restauration pour les cavités de classe V dans les zones proches de la pulpe. 650 mW/cm2 0 Matériaux de restaurations Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Autres 1) Compomère 2) Compoglass F / Compoglass Flow Restaurations indirectes/ Colles Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Divers Heliosit Orthodontic Matériaux de restaurations Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Autres 1) Compomère 2) Compoglass F / Compoglass Flow Restaurations indirectes/ Colles Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Divers Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Adhésifs AdheSE , AdheSE One, ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Matériaux temporaires Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Divers Heliosit Orthodontic Temps de polymérisation 5 secondes 2x 5 secondes 2x 5 secondes Par mm de céramique 2 x 5 sec. par faces 2 x 5 secondes par faces 2x 5 secondes 10 secondes 15 secondes 20 secondes Par mm de céramique 10 sec. par faces 10 secondes par faces 10 secondes 20 secondes 20 secondes 10 secondes 10 secondes 20 secondes 10 secondes 10 secondes 10 secondes 10 secondes 20 secondes t [s] Programme Soft Start Augmentation progressive de l'intensité lumineuse avec une réduction du stress de polymérisation et de la température pour la polymérisation des matériaux de restauration. Matériaux de restaurations Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Autres 1) Compomère 2) Compoglass F / Compoglass Flow 15 secondes 20 secondes. 20 secondes 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Appliquer une couche d'une épaisseur maximum de 2 mm, se rapporter au mode d'emploi du matériau utilisé 3) Application pour prise en mode photo 4) Application pour prise en mode dual 2) Appliquer une couche d'une épaisseur maximum de 3 mm 43 Mise en marche Fonction mémoire des paramètres de polymérisation Intensité lumineuse Les derniers réglages utilisés, programme de polymérisation et temps de polymérisation, sont automatiquement mémorisés. L'intensité lumineuse est maintenue à un niveau constant pendant l'utilisation. Si le conducteur de lumière 10>8 mm fourni avec la lampe est utilisé, l'intensité lumineuse est d'environ 2000 - 2200 mW/cm2. Démarrage Mesure de l'intensité lumineuse La lampe s'allume avec le bouton de démarrage. Une fois le temps de polymérisation écoulé, le programme de polymérisation s'arrête automatiquement. La polymérisation peut être interrompue avant la fin du temps complet en appuyant sur le bouton de démarrage. Le ventilateur se déclenche en même temps que la lumière. Une fois la polymérisation terminée, celui-ci continue à fonctionner un certain temps pour refroidir la lampe. La batterie ne doit pas être retirée tant que le ventilateur continue de fonctionner. L'intensité lumineuse de la bluephase 20i avec son conducteur de lumière 10>8 mm peuvent être contrôlés, par exemple avec le radiomètre bluephase meter. Signal sonore Un signal sonore peut être entendu au cours des fonctions suivantes • Mise en marche (Stop) • Toutes les 10 secondes • Changement de programme • Changement du temps de polymérisation • Mise en place de la batterie sur la base de chargement • Insertion de la batterie • Message d'erreur Le volume du signal sonore peut être ajusté. Pour cela, appuyer sur le bouton bleu (voir le descriptif produit) lorsque la lampe n'est pas en fonction, puis diminuer ou couper le volume grâce au bouton gauche de sélection du temps. Pour réactiver les signaux sonores ou augmenter le volume, presser le bouton de volume bleu puis le bouton droit de sélection du temps. 44 Si la valeur mesurée ne correspond pas à l'intensité lumineuse attendue, procéder de la façon suivante : • Contrôler le programme de polymérisation sélectionné. • Nettoyer le radiomètre avec un chiffon humide. • Retirer le conducteur de lumière et nettoyer la fenêtre d'émission de lumière de la pièce à main à l'aide d'un coton imbibé d'alcool. • Nettoyer si possible les conducteurs de lumières souillés (voir “Maintenance et nettoyage”). • Remplacer tout conducteur de lumière endommagé. Si ces mesures n'améliorent pas le résultat, veuillez contacter votre distributeur ou le Service Après-Vente Ivoclar Vivadent. Maintenance et nettoyage Pour des raisons d'hygiène, il est recommandé d'utiliser une housse de protection jetable pour chaque patient. Les surfaces contaminées de l'appareil, tout comme les conducteurs de lumière et les protections oculaires doivent être désinfectés (ex. FD 333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) ou passés à l'autoclave avant chaque utilisation. Assurezvous qu'aucun liquide ni autre substance ne pénètre dans la pièce à main ou la base de chargement pendant le nettoyage (risque d'électrocution). Déconnecter la base de chargement du courant lors des opérations de nettoyage. dans ce cas remplacer le conducteur de lumière par un nouveau. Carters de la pièce à main Recyclage Essuyer la pièce à main et son logement dans la base de chargement avec une solution sans aldéhyde. Ne pas utiliser de solutions agressives (ex. solutions à base d'essence d'orange ou contenant plus de 50% d'éthanol), de solvants (ex. l'acétone), ou d'instruments pointus qui risqueraient d'endommager ou d'abîmer le plastique. Nettoyer le plastique souillé avec une solution savonneuse. L'appareil ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Débarrassez-vous des batteries hors d'usage et de la lampe à polymériser selon les normes et exigences légales dans votre pays. Les piles ne doivent pas être incinérées. Contacts de la batterie Pour une conductivité optimale, les contacts de la batterie ne doivent pas être contaminés (ex. par des résidus de composite). Pour cela, nettoyer-les à l'aide d'une lingette désinfectante après chaque patient. Conducteurs de lumière Nettoyer les conducteurs de lumière avec un désinfectant et un chiffon doux. Retirer avec précaution du conducteur de lumière tout résidu de matériau tel que du composite. Ceci peut être fait à l'ongle ou à l'aide d'une spatule en plastique par exemple. Ne pas utiliser d'instrument aiguisé ou pointu, car ils risquent d'abîmer la surface du conducteur de lumière et ainsi réduire sa transmission. Les écrans de protection et les embouts conducteurs de lumière doivent être nettoyés à l'autoclave (ex. 134°C, 3 bars, 5 Minutes). Vérifier que le conducteur de lumière n'est pas endommagé. Si le conducteur de lumière est testé avec une source lumineuse et que certaines parties apparaissent noircies, cela signifie que des fibres de verres sont cassées. Il faut 45 Que faire en cas de…? Symboles Causes Aucun affichage sur l'écran Défaut d'électronique de la base de chargement Enlever et remettre la batterie. Si l'erreur persiste, remplacer la batterie par l'unité d'alimentation (Click et Cure). Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le Service Après-Vente. L'appareil a surchauffé ou a subit une température trop basse Laisser refroidir l'appareil à température ambiante et réessayer plus tard. Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le Service Après-Vente. Défaut d'électronique de la batterie Enlever et remettre la batterie. Si l'erreur continue de s'afficher, placer l'appareil sur la base de chargement. Si l'erreur persiste, remplacer la batterie par l'unité d'alimentation (Click et Cure). Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le Service Après-Vente. Batterie vide Placer la pièce à main sur la base de chargement. Le message "Charging" s'affichera. Si la batterie n'est pas chargée, les contacts doivent être nettoyés. Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le Service Après-Vente. Contacts de chargement (batterie/base de chargement) souillés Vérifier que la pièce à main a été placée correctement sur la base de chargement. Nettoyer les contacts de la batterie. Si ce nettoyage ne résout pas le problème, enlever la batterie de la pièce à main et la charger seule sur la base de chargement pendant approximativement 10 minutes. Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le Service Après-Vente. pendant la charge Batterie en mode sécurité Le voyant Unité d'alimentation non connectée ou défectueuse de la base de chargement ne s'allume pas 46 Rectification de l'erreur Vérifier les contacts de la batterie et le branchement de l'unité d'alimentation ainsi que le cordon d'alimentation (le voyant s'allume en vert si il fonctionne correctement). Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le Service Après-Vente. Garantie/ Procédure en cas de pannes Spécifications du produit La lampe bluephase 20i est garantie 3 ans à partir de la date d'achat (batterie 1 an). La garantie tient compte d'un cycle de fonctionnement de 300 heures. Contenu 1 Base de chargement, 1 Cordon électrique, 1 unité d'alimentation "Power pack", 1 Pièce à main, 1 Batterie (Li-Po), 1 Conducteur de lumière Power-Booster (10>8mm), 1 écran de protection, 1 boîte de housses de protection, 1 Mode d'emploi Des pannes dues à un matériel défectueux ou à des vices de fabrication sont réparés gratuitement pendant la durée de la garantie. Celle-ci ne couvre aucun dommage, matériel ou non, autre que ceux mentionnés. L'appareil doit être utilisé exclusivement pour les indications définies. Tout autre usage est contre-indiqué. Le fabricant rejette toute responsabilité quant à un mauvais usage de l'appareil. Aucune demande de garantie ne peut être acceptée dans ce genre de cas. Ceci est particulièrement vrai pour : • dommage lié à un usage inadapté, spécialement dans le cas de batteries mal conservées (voir Batterie); • dommage de composant lié à l'usure dans les conditions d'utilisation normales (par exemple. Batterie); • dommage lié à des facteurs externes, exemple un choc, une chute sur le sol; • dommage lié à des réglages ou à une installation incorrecte; • dommage survenant lors du branchement de la lampe sur une source d'énergie dont le voltage et la fréquence ne sont pas conformes à ceux inscrits sur le socle de la lampe. • dommage lié à des réparations inadaptées ou à des modifications réalisées par des réparateurs non certifiés En cas de réclamation sous garantie, la lampe complète (pièce à main, base de chargement, cordon électrique, et l'unité d'alimentation) doivent être retournés en port dû au distributeur ou directement à Ivoclar Vivadent, avec la facture d'achat. Utiliser le conditionnement d'origine et le carton correspondant pour le transport. Les réparations doivent être réalisées uniquement par un service certifié par le Service Après-Vente Ivoclar Vivadent. En cas de défaut ne pouvant être rectifié, veuillez contacter votre distributeur ou le Service Après-Vente local (voir les adresses au dos). Une description claire du défaut ou des conditions de sa survenue pourront faciliter l'identification du problème. Veuillez joindre ce descriptif quand vous retournez l'appareil. Accessoires Les accessoires suivants sont disponibles pour la bluephase 20i : Description REF 627389 Embout conducteur de lumière 10>8 mm, noir (G2) 608538 Conducteur de lumière Pin-point light 6/2 mm, noir (G2) Embout de protection occulaire 551756 592496 Ecran de protection 627299 Base de chargement bluephase 20i (G2) Batterie bluephase 20i (G2) 627300 627298 Pièce à main bluephase 20i (G2) 607922 bluephase meter 608554 Housses de protection Données techniques Voltage base de chargement 5 VDC Voltage pièce à main 3.7 VDC avec la batterie 5 VDC avec le câble d’alimentation Unité d'alimentation 100-240 VAC / 50-60 Hz / Power pack max. 0.4 A / Puissance 5 VDC TYPE 15.2630 Conditions de fonctionnement Température +10 °C à +40 °C (+50 à +104°F) Humidité relative 30 % à 75% Pression ambiante 700 hPa à 1060 hPa Dimensions de la base L = 205 mm; l = 150 mm; H = 85 mm de chargement Poids de la base 250 g de chargement Temps de charge approx. 2 h (avec une batterie vide) Source d'alimentation de Li-Po batterie la pièce à main Temps de polymérisation Maximum approx. 45 min. (avec une batterie neuve et totalement chargée) Source lumineuse polywave LED Spectre d'émission 380–515 nm Lumière LED LED LIGHT Ne pas regarder le faisceau Produits LED de classe 2 Max. 5.11 mW / longueur d'onde 380 - 515 nm Energie de polymérisation 2000 - 2200 mW/cm2 Fonctionne 6 min. on / 4 min. off (par intermittence) Dimensions de la pièce L = 260 mm; l = 42 mm; H = 120 mm à main Poids de la pièce à main (batterie incluse) 245 g Transport et conditions de stockage Température -20 °C à +60 °C (-4 à 140°F) Humidité relative 10% à 75% Pression ambiante 500 hPa à 1060 hPa bluephase 20i, doit être rangée en hauteur et dans une pièce fermée. Protéger l'appareil des chocs sévères. Batterie • Ne pas stocker la batterie à une température supérieure à 40°C (60° pour une courte période). Température de stockage recommandée 20-25 ° • Toujours stocker la batterie chargée • La durée de stockage ne doit pas dépasser les 6 mois 47 Istruzioni d’uso Una polimerizzazione di qualità è requisito importante per realizzare restauri d’eccellenza. Anche la lampada fotopolimerizzatrice rappresenta un elemento decisivo per il buon esito di un restauro. La ringraziamo pertanto di aver scelto bluephase® 20i. bluephase® 20i è un’apparecchiatura medicale ideata secondo i criteri tecnologici e scientifici più innovativi e conforme alle normative ed agli standard qualitativi più elevati. Le presenti Istruzioni d’uso La guideranno ad un utilizzo sicuro dell’apparecchio, per consentirLe di utilizzare appieno ogni sua caratteristica assicurando al contempo la massima longevità della lampada. Per qualsiasi informazione, non esiti a contattarci (indirizzi sul retro delle Istruzioni d’uso). Il suo Ivoclar Vivadent Team 48 Indice Sicurezza Utilizzo previsto Indicazioni Norme di sicurezza Messa in funzione Base di ricarica Manipolo Batteria Modalità Click & Cure con lampada collegata al cavo di alimentazione elettrica 50 50 51 52 53 53 54 Operazioni d’uso Selezione del programma e del tempo di polimerizzazione Funzione Memoria di polimerizzazione Avvio Segnali acustici Radianza Misurazione della radianza 56 58 58 58 58 58 Manutenzione e pulizia Alloggiamento Conduttori ottici Contatti batteria Smaltimento 59 59 59 59 60 61 Specifiche prodotto Confezionamento Accessori Dati tecnici Condizioni operative Condizioni di trasporto e immagazzinamento 61 61 61 61 61 Dichiarazione di conformità 90 Italiano Cosa fare se....? Garanzia / Procedura in caso di riparazione 49 Sicurezza Utilizzo bluephase 20i è una lampada LED fotopolimerizzante ad alta intensità luminosa con luce blu ad elevata energia ed è utilizzata per la polimerizzazione di materiali dentali fotopolimerizzabili direttamente alla poltrona. Le presenti istruzioni d’uso forniscono raccomandazioni e norme per un utilizzo corretto di questo apparecchio e sono da leggere con attenzione. Indicazioni bluephase 20i, con la sua banda ad ampio spettro “polywave” è particolarmente indicata per la polimerizzazione di tutti i materiali dentali fotopolimerizzabili compresi nello spettro di lunghezza d’onda tra 380–515 nm: materiali da restauro, bonding/adesivi, liner, basi, sigillanti per fessure, materiali per provvisori, cementi di fissaggio per bracket ortodontici e per manufatti di laboratorio come p.e. inlay ceramici. Controindicazioni • Materiali fotopolimerizzabili che non polimerizzano ad una lunghezza d’onda tra 380 –515 (attualmente non sono noti materiali di questo tipo). In caso di dubbio, si consiglia di informarsi presso la relativa casa produttrice. • Non usare l’apparecchiatura in vicinanza di narcotici o miscele narcotiche infiammabili con aria, ossigeno o monossido di azoto. • Dispositivi portatili e mobili HF possono interferire con la strumentazione medicale. L’uso del telefono cellulare è controindicato quando si utilizza questo apparecchio. • Attenzione – se vengono impiegati dispositivi di comando o regolazione diversi da quelli qui indicati o si effettuano procedimenti diversi, si può arrivare ad una pericolosa esposizione a radiazioni. Avvertenze di sicurezza bluephase 20i é un apparecchio elettrico medicale sottostante alle norme IEC 601-1 (EN 60601-1) e EMV (vedi allegato). Soddisfa le vigenti Direttive EU ed é classificato nella Classe LED 2. 50 LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 L’apparecchio è inviato dal Produttore in perfette condizioni di funzionamento e di sicurezza. Per conservare l’apparecchio in questo stato e garantire un’operatività priva di rischi, osservare le note e le regole contenute nelle presenti istruzioni d’uso. Per prevenire danni all’attrezzatura e rischi a pazienti, utilizzatori e terzi, osservare le presenti istruzioni di sicurezza. Utilizzo e responsabilità • bluephase 20i deve essere utilizzata esclusivamente per le indicazioni previste. Qualsiasi altro uso è controindicato. Il Produttore non è responsabile per danni derivanti da un utilizzo non conforme della lampada o dalla mancata osservanza delle Istruzioni d’uso. • E’ responsabilità dell’utilizzatore provare l’idoneità nell’impiego dell’apparecchio bluephase 20i per l’utilizzo e gli scopi previsti. Ciò è di particolare importanza quando altri strumenti vengano utilizzati nelle immediate vicinanze nello stesso momento in cui la lampada fotopolimerizzatrice è in uso. • Usare solo parti di ricambio e accessori originali Ivoclar Vivadent (vedere Accessori). Il Produttore non risponde per danni derivanti dall’uso di parti di ricambio o accessori di altra provenienza. Voltaggio operativo Prima dell’accensione assicurarsi che: a) il voltaggio indicato sulla targhetta di alimentazione dell’apparecchio corrisponda al voltaggio della corrente locale; b) che la lampada fotopolimerizzatrice si trovi a temperatura ambiente Se la batteria o l’alimentatore vengono utilizzati separatamente, p.e. nella fase di avviamento o nella modalità Click & Cure con apparecchiatura collegata al cavo di alimentazione elettrica, evitare il contatto con i pazienti o con terzi. Non toccare i contatti scoperti della batteria o dell’alimentatore. Riconoscimento di condizioni di sicurezza insufficiente Se si ha il sospetto che non sia più possibile operare in sicurezza, staccare la corrente per evitare operazioni impreviste. L’uso della lampada può non risultare sicuro se, per esempio, l’apparecchio è visibilmente danneggiato o funziona solo parzialmente. L’apparecchio è completamente spento solo se il cavo dell’alimentazione è stato staccato dalla presa di corrente. Protezione degli occhi Prevenire l’esposizione diretta o indiretta degli occhi alla luce della lampada fotopolimerizzatrice. Un’esposizione prolungata alla luce è fastidiosa e può causare danni. E’ pertanto consigliato l’uso dello schermo antiriflesso fornito con la confezione. I soggetti sensibili alla luce, in cura con farmaci fotosensibilizzanti, o che sono stati sottoposti a interventi agli occhi, nonché i soggetti che operano con l’apparecchiatura o in sua vicinanza per lunghi periodi di tempo non dovrebbero esporsi direttamente alla luce della lampada e dovrebbero indossare occhiali protettivi (arancio) con lenti ad assorbimento luminoso di lunghezza d’onda inferiore ai 515nm. Batteria Attenzione: usare solo pezzi di ricambio originali, soprattutto batterie e basi di ricarica Ivoclar Vivadent. Non mettere in corto circuito la batteria. Non conservare la batteria a temperature superiori a 40° C / 104°F (o brevemente 60° C / 140°F) e conservarla sempre carica. Il tempo di conservazione non deve superare i 6 mesi. Non smaltire nel fuoco, rischio di esplosione. Elevato sviluppo di calore (rischio di ustioni) Come per tutte le lampade ad alte prestazioni, la radianza molto elevata determina uno sviluppo proporzionale di calore. A seguito di un’esposizione diretta e prolungata della polpa o delle mucose possono presentarsi danni irreversibili o reversibili. Pertanto questa apparecchiatura ad elevata radianza deve essere usata solo da personale esperto e addestrato. In generale devono essere rispettati i tempi di esposizione prescritti. Sono assolutamente da evitare tempi di polimerizzazione ininterrotti di oltre 5 secondi nel programma Turbo sulla stessa superficie dentale, nonché un contatto diretto con gengive, mucose orali o cute. In casi particolari si consiglia una polimerizzazione ad intermittenza di max. 5 secondi. In caso di polimerizzazione sotto diga, evitare l’accumulo di calore. Quando non è possibile evitare una irradiazione delle mucose gengivali, si raccomanda di fare uso del programma ad intensità ridotta (Low Power). In caso di restauri indiretti, si può lavorare ad intervalli intermittenti di 10 secondi ciascuno con il programma High-Power e di 2x 5 secondi ciascuno con il programma Turbo oppure con raffreddamento esterno tramite getto d’aria. Osservare scrupolosamente le indicazioni relative al programma ed al tempo di polimerizzazione (cfr. “Selezione del programma di polimerizzazione”). In ogni caso il conduttore ottico dovrebbe sempre essere posto il più vicino possibile sul materiale da polimerizzare (aiutandosi a stabilizzare il conduttore con l’indice della mano). Non è ammesso il trattamento di pazienti sensibili con il programma High Power. In questi specifici casi si raccomanda l’uso del programma ad intensità ridotta (Low Power). 51 Messa in funzione Confezionamento Controllare che la confezione sia completa di ogni sua parte e che durante il trasporto non siano stati arrecati danni all’apparecchiatura (cfr. “Confezionamento”). Qualora manchino delle parti o siano state danneggiate, contattare immediatamente il proprio rivenditore o il Centro Assistenza di fiducia. Base di ricarica Prima di accendere l’apparecchiatura, assicurarsi che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda alla corrente elettrica locale. La targhetta d’alimentazione dell'apparecchiatura si trova sulla parte inferiore della base di ricarica. Porre la base di ricarica su una superficie piana. Togliere il foglio di protezione dalle spine di collegamento della base di ricarica. Inserire l’alimentatore nell'attacco posto sulla parte inferiore della base di ricarica, inclinandolo leggermente ed esercitando una leggera pressione fino ad avvertire uno scatto. Collegare il cavo d’alimentazione alla presa di corrente e all’alimentatore. Sul lato sinistro della base di ricarica la luce della spia “Power On” è blu (cfr. “Spie sulla base di ricarica”). 52 Manipolo Prima di inserire il conduttore ottico, rimuovere il foglio protettivo dalla corrispondente apertura sul manipolo. Ruotare leggermente il conduttore ottico nell’inserimento sul manipolo. Successivamente, montare lo schermo antiriflesso sul puntale ottico. Batteria Si raccomanda di caricare completamente la batteria prima di utilizzarla la prima volta. Inserire la batteria direttamente nel manipolo fino a sentire uno scatto che sta per indicare il suo corretto alloggiamento. Inserire il manipolo nell’alloggiamento della base di ricarica senza esercitare forza. Utilizzando un foglio per protezione igienica, é necessario rimuoverlo prima di caricare la batteria. Allo stato di carica totale, la batteria ha una capacità di radianza di ca. 45 minuti. Consiglio Utilizzare possibilmente l’apparecchio con batteria completamente carica per prolungarne la durata. Si consiglia pertanto di riporre il manipolo nella base di ricarica dopo ogni utilizzo. 53 Funzione con cavo elettrico Click&Cure La bluephase 20i può essere impiegata in qualsiasi momento ed in particolare con batteria completamente scarica, con la funzione con cavo elettrico. A tale scopo prelevare la batteria dal manipolo. Infine staccare l’alimentatore dalla spina di collegamento sul fondo della base di ricarica. Prestare attenzione a non tirare il cavo di rete. Inserire la spina di collegamento in modo diritto nel manipolo fino a percepire uno scatto. In mancanza di alimentazione di corrente, durante la funzione con cavo, la base di ricarica non può caricare la batteria. Un completo distacco dalla rete di alimentazione é garantito soltanto staccando il cavo dalla presa di corrente. 54 Spiegazione dei simboli Stato di carica della batteria A manipolo acceso, lo stato di carica della batteria viene visualizzato sul display come segue: La visualizzazione sul display indica, che la batteria viene caricata. La batteria é completamente carica non appena il display si presenta scuro (dopo ca. 2 ore in caso di batteria scarica). Tuttavia il manipolo può essere prelevato dalla base di ricarica in qualsiasi momento ed utilizzato per la polimerizzazione anche con capacità ridotta. Batteria completamente carica (capacità di polimerizzazione ca. 45 minuti). Batteria carica a metà. Riserva (con batteria in riserva l’ultima barra dell’indicatore della batteria é rossa. E’ necessario caricare la batteria al più presto. A batteria completamente scarica, il manipolo entra automaticamente in modalità stand-by. La luce non può più essere richiamata e non possono più impostarsi programma e tempo di polimerizzazione. In ogni caso, il manipolo può essere utilizzato in modalità “Click & Cure”, collegato direttamente al cavo di alimentazione elettrica. La batteria é una componente soggetta ad usura, che normalmente deve essere sostituita dopo ca. 2-3 anni. L’età della batteria può essere rilevata dall’etichetta. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 55 Operatività Disinfettare o autoclavare le superfici contaminate della lampada fotopolimerizzatrice, il conduttore ottico e lo schermo antiriflesso prima di ogni uso. Inoltre, assicurarsi che l’emissione della luce consenta una polimerizzazione adeguata. A tale scopo, controllare che il conduttore ottico non sia sporco o danneggiato e controllare regolarmente l’emissione luminosa (p.es. con il radiometro Ivoclar Vivadent “bluephase meter”). Selezione del programma di polimerizzazione Il programma e il tempo di polimerizzazione possono essere impostati individualmente. Per diversi impieghi, bluephase 20i dispone di 4 programmi di polimerizzazione. Il programma di polimerizzazione prescelto si imposta con i tasti di selezione dedicati. Il display cambia in base al programma scelto (cfr. “Indicatori sul manipolo”). Alla prima accensione, la lampada è impostata come segue: Impostazioni di fabbrica: 56 TURBO 5 secondi HIGH (High Power) 10 secondi LOW (Low Power) 10 secondi SOFT (Soft start) 15 secondi Il tempo di radianza si seleziona con il tasto di selezione del tempo. Possono essere selezionati 5, 10, 15, 20 e 30 secondi. I tempi di polimerizzazione consigliati per materiali compositi si riferiscono a tutti i colori e per strati non superiori a 2 mm, a parte indicazioni specifiche del produttore contenute nelle istruzioni d’uso. Queste indicazioni valgono in genere, quando durante la polimerizzazione il conduttore ottico è direttamente posto sul materiale da fotopolimerizzare. Aumentando la distanza del conduttore ottico dal materiale i tempi di polimerizzazione devono essere allungati in modo proporzionale. Con una distanza di 8 mm la radianza effettiva si riduce a ca. il 50% e di conseguenza il tempo di esposizione deve essere raddoppiato. 1) I dati indicati si riferiscono esclusivamente all’utilizzo del conduttore ottico 10>8 mm fornito nella confezione. 2) Rispettare rigorosamente le avvertenze riguardanti lo sviluppo di calore ed il pericolo di ustioni (vedi avvertenze di sicurezza). Programma di polimerizzazione ® bluephase 20i Programma TURBO Intensità luminosa costantemente elevata per la polimerizzazione di materiali da restauro e da fissaggio di restauri diretti ed indiretti. 2.000 mW/cm 2 0 t [s] Programma HIGH POWER Intensità luminosa costantemente elevata per la polimerizzazione di materiali da restauro e da fissaggio di restauri diretti ed indiretti. 1.200 mW/cm2 0 t [s] Programma LOW POWER Programma a radianza ridotta e minore sviluppo di calore consigliato per la polimerizzazione di adesivi, liner cavitari nonché materiali da restauro in prossimità pulpare in trattamenti di cavità di Classe V. 650 mW/cm2 0 Intensità luminosa Tempo di indurimento max. per compositi T. di indurimento max. per Tetric EvoCeram 2.000 – 2.200 mW/cm2 10 sec. 5 sec. Materiali da restauro Compositi Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Altri 1) Compomeri 2) Compoglass F / Compoglass Flow Materiali da restauro indiretti / Cementi Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Diversi Heliosit Orthodontic Tempo di poliemerizzazione Materiali da restauro Compositi Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Altri 1) Compomeri 2) Compoglass F / Compoglass Flow Materiali da restauro indiretti / Cementi Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Diversi Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Adesivi AdheSE , AdheSE One, ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Materiali per provvisori Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Diversi Heliosit Orthodontic 5 sec. 2x 5 sec. 2x 5 sec. per mm. ceramica: 2x 5 sec. per superficie 2x 5 sec. per superficie 2x 5 sec. 10 sec 15 sec. 20 sec. per mm. ceramica: 10 sec. per superficie 10 sec. per superficie 10 sec. 20 sec. 20 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. t [s] Programma SOFT START Aumento graduale della radianza con ridotto stress da contrazione e minore sviluppo di calore per la polimerizzazione di materiali da restauro. Materiali da restauro Compositi 15 sec. Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 sec. Diversi 1) Compomeri 2) Compoglass F / Compoglass Flow 20 sec. 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Vale per spessori di max. 2 mm ed in caso che le istruzioni d’uso del relativo materiale non consiglino diversamente (possibile p.es. per colori dentinali) 2) Osservare scrupolosamente le avvertenze riguardo allo sviluppo di temperatura e rischio di ustioni (cfr. avvertenza sulla sicurezza). 2) Vale per spessori di max. 3 mm 3) Vale in caso di fotopolimerizzazione (utilizzo della sola pasta base) 4) Vale in caso di indurimento duale 57 Operazioni d’uso Funzione di memoria del programma (cure memory) Intensità luminosa Le ultime impostazioni utilizzate, con il programma e il relativo tempo di polimerizzazione, sono salvate automaticamente. In funzione, l’intensità luminosa dell’apparecchio é mantenuta a livello costante. Con l’uso del puntale ottico 10 > 8 mm l’intensità luminosa é stata calibrata a 2.000 - 2.200 mW/cm2. Avvio Misurazione dell’intensità luminosa La lampada si accende premendo il tasto d’avvio. Trascorso il tempo di polimerizzazione selezionato, termina automaticamente anche il programma di polimerizzazione. Se si desidera, la lampada può essere spenta prima dello scadere del tempo di polimerizzazione, premendo nuovamente il tasto d’avvio. Contemporaneamente alla luce si attiva la ventola. Terminato il tempo di polimerizzazione, essa continua a girare per un certo periodo di tempo per raffreddare l’apparecchiatura. Non rimuovere la batteria finché la ventola è in funzione. L’intensità luminosa della bluephase 20i e del conduttore ottico 10 > 8 mm può essere controllata p.es. con il radiometro bluephase meter. Segnali acustici Con le seguenti funzioni si avverte un segnale acustico: • Avvio (Stop) • Ogni 10 secondi • Cambio programma • Cambio tempo di polimerizzazione • Collegamento della batteria con la base di ricarica • Inserimento della batteria • Segnalazione di errore Se si desidera, é possibile regolare il volume dei segnali acustici. A tale scopo, a luce spenta premere il tasto volume blu (vedi elenco componenti) e ridurre o spegnere del tutto il segnale acustico con il tasto di selezione tempo sinistro. Se si desidera riattivare il segnale acustico oppure aumentarne il volume, é necessario premere il tasto volume blu e il tasto di selezione tempo destro. 58 Nel caso il valore misurato non corrispondesse all’intensità luminosa preventivata, procedere come segue: • controllare il programma di polimerizzazione selezionato • pulire il sensore ottico del radiometro eventualmente sporco • togliere il conduttore ottico e detergere il puntale ottico probabilmente sporco con un bastoncino in cotone imbevuto di alcol • pulire il conduttore ottico eventualmente sporco (cfr. “Manutenzione e pulizia”) • sostituire l'eventuale conduttore ottico danneggiato con uno nuovo Se queste misure preventive non migliorano i risultati, rivolgersi al proprio rivenditore o al Centro Assistenza di fiducia. Manutenzione e pulizia Per motivi di igiene,si consiglia di utilizzare guaine monouso per ogni paziente. Le superfici contaminate dell’apparecchio come conduttore ottico e schermo antiriflesso devono essere disinfettate prima di ogni uso (p.es. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) oppure trattate in autoclave. Durante la pulizia prestare attenzione che liquidi o altri materiali non pervengano nel manipolo, nella base di ricarica ed in particolare nell’alimentatore (pericolo di scarica elettrica). Quando si effettua la pulizia della base di ricarica, staccarla dalla corrente. Contatti della batteria Alloggiamento Smaltimento Pulire il manipolo e la base del manipolo con una normale soluzione disinfettante non aldeidica. Per la detersione non utilizzare soluzioni molto aggressive (p.es. soluzioni a base di olio d’arancia o soluzioni con contenuto di etanolo superiore al 50%), solventi (p.es. acetone) o strumenti appuntiti che possono danneggiare o graffiare la plastica. Pulire le parti di plastica sporche con soluzione saponata. Per avere a disposizione la massima conduttività si consiglia di mantenere sempre puliti i contatti evitando qualsiasi contaminazione (p.e. residui di composito). Pulire, quindi, regolarmente i contatti della batteria contaminati con un batuffolo di cotone o un panno imbevuto di disinfettante (dopo ogni paziente). L’apparecchio non deve essere smaltito nei normali rifiuti urbani. Batterie inutilizzabili ed apparecchio per polimerizzazione devono essere smaltiti secondo le disposizioni di legge nazionali. Non gettare le batterie nel fuoco! Conduttore ottico Detergere il conduttore ottico con un disinfettante e un panno morbido. Rimuovere con cura ed attenzione il materiale residuo, per esempio composito, dal puntale ottico con le unghie o una spatola in plastica. Non utilizzare strumenti affilati o appuntiti, perché possono graffiare il terminale e la superficie del conduttore ottico e ridurre quindi l'emissione di luce. Il puntale ottico e lo schermo antiriflesso possono essere autoclavati (p.es. 134°C, 3 bar, 5 minuti). Controllare che il conduttore ottico non sia danneggiato. Verifica: tenendo un conduttore ottico contro luce, se alcuni segmenti appaiono neri, allora alcune fibre di vetro si sono rotte. In tal caso, il puntale ottico deve essere sostituito con uno nuovo. 59 Cosa fare se …? Simbolo Problema Soluzione Difetto dell’elettronica nel mani- Togliere e reinserire la batteria. Se l’errore persiste sostituire la batteria polo o nella batteria con la funzione a cavo elettrico (Click & Cure). Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il Centro Assistenza di fiducia. Caricando Apparecchio surriscaldato o raffreddato Attendere che l’apparecchio si raffreddi (o in caso di apparecchio troppo freddo, che si scaldi a temperatura ambiente) e riprovare nuovamente dopo un po’ di tempo. Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il Centro Assistenza di fiducia Difetto elettronico della batteria Togliere e reinserire la batteria. Se permane la segnalazione di errore, inserire il manipolo nella base di ricarica. Se l’errore persiste ugualmente sostituire la batteria con la funzione a cavo elettrico (Click & Cure). Contattare il rivenditore o il Centro Assistenza di fiducia. Batteria scarica Posizionare il manipolo nella base di ricarica. Sul display appare „Charging“. Se la batteria non si ricarica, pulire i contatti. Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il Centro Assistenza di fiducia. Contatti imbrattati o sporchi Controllare se il manipolo é stato posizionato correttamente nella base. Detergere i contatti della batteria. Se la pulizia dei contatti della batteria non ha successo, prelevare la batteria dall’apparecchio. Quindi caricare la batteria senza il manipolo per ca. 10 minuti nella base di ricarica. Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il Centro Assistenza di fiducia. non appare scritta sul Batteria in modalità di sicurezza display LED della base di ricarica spento 60 Alimentatore non collegato oppure difettoso Controllare se l’alimentatore é inserito correttamente nella base di ricarica e controllare i contatti. Controllare se l’alimentatore é collegato alla rete con l’apposito cavo (indicatore luminoso verde in caso di corretta funzione). Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il Centro Assistenza di fiducia. Garanzia / procedura in caso di riparazione La garanzia per bluephase 20i ha validità 3 anni dalla data d’acquisto (batteria 1 anno). E’ garantita anche una durata operativa di 300 ore della lampada LED. Malfunzionamenti risultanti da materiale difettoso o errori di produzione vengono riparati gratuitamente durante l'intero periodo di garanzia. La garanzia non copre danni materiali diversi da quelli menzionati. L'apparecchiatura deve essere utilizzata per gli usi previsti. L'utilizzo per scopi diversi da quelli indicati è controindicato. Il produttore non è responsabile per utilizzi non contemplati e la garanzia in questi casi decade, in particolare per: • danni causati da una manipolazione impropria, in special modo conservazione scorretta delle batterie (vedi Dati tecnici: trasporto e condizioni di immagazzinamento); • danni delle parti soggette a normale usura in condizioni operative standard (p.es. batteria); • danni causati da fattori esterni, come p.e. cadute, urti • danni derivanti da montaggio o installazione non corretta; • danni causati da collegamento alla rete con voltaggio differente da quello indicato sulla targhetta; • danni per riparazioni o modifiche improprie non eseguite da Centri Assistenza certificati ed autorizzati. In caso di reclamo in garanzia l’intera apparecchiatura (manipolo, base di ricarica, batteria, cavo di alimentazione e alimentatore) deve essere inviata al rivenditore o direttamente a Ivoclar Vivadent con la bolla d’acquisto, porto franco. Qualsiasi riparazione dell’apparecchio deve essere eseguita da un Centro Assistenza Ivoclar Vivadent certificato ed autorizzato. Qualora il difetto non possa essere corretto da Lei, contattare il proprio rivenditore o il Centro Assistenza locale di fiducia (cfr. indirizzi sul retro delle presenti istruzioni d'uso). Una chiara descrizione del difetto o delle condizioni in cui si è verificato, ne faciliterà l'identificazione. Quindi raccomandiamo di allegare sempre una descrizione particolareggiata del difetto. Specifiche prodotto Confezionamento 1 Base di ricarica, 1 Cavo di alimentazione, 1 Alimentatore, 1 Manipolo, 1 Batteria (Li-Po), 1 Conduttore ottico 10>8 mm, 1 Schermo antiriflesso, guaine di protezione, 1 Istruzione d’uso Accessori Per la lampada bluephase 20i sono disponibili i seguenti accessori: Cod. Art. 627389 608538 551756 592496 627299 627300 627298 607922 608554 Descrizione Conduttore ottico 10>8 mm nero (G2) Conduttore ottico Pin-Point 6/2 mm nero (G2) Coni antiriflesso Schermo antiriflesso Base di ricarica 20i (G2) Batteria bluephase 20i (G2) bluephase 20i manipolo (G2) bluephase meter guaine di protezione Dati tecnici Voltaggio operativo della base di ricarica 5 VDC Voltaggio operativo del manipolo 3.7 VDC con batteria 5 VDC con alimentatore Alimentatore 100-240 VAC / 50-60 Hz / max. 0.4 A / Output 5 VDC TYP 15.2630 Condizioni operative Temperatura Umidità relativa Pressione atmosferica Dimensioni della base di ricarica Peso della base di ricarica Tempo di ricarica Alimentazione del manipolo Tempo di polimerizzaz. max. Fonte di luce Lunghezza d’onda LED-Classe 2 Intensità luminosa Operatività Dimensioni del manipolo Peso del manipolo +10 °C to +40 °C (+50 to +104°F) da 30 % a 75% 700 hPa a 1060 hPa L=205mm; W=150mm; H=85mm 250 g circa 2 ore (a batteria completamente scarica) batteria Li-Po ca. 45 min. (con batteria nuova completamente carica) LED polywave 380–515 nm LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5.11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm 2.000 - 2.200 mW/cm2 6 min. on / 4 min. off (intermittenza) L=260mm; W=42mm; H=120mm (incl. batteria) 245 g Trasporto e condizioni di immagazzinamento Temperatura -20 °C a +60 °C (-4 a 140°F) Umidità relativa 10 % a 75 % Pressione atmosferica 500hPa a 1060hPa bluephase 20i deve essere conservata in luogo chiuso e asciutto. Proteggere da forti scossoni. Batteria • Non conservare la batteria a temperature superiori a 40° C /104°F (brevemente oltre i 60°C /140°F), é consigliata una conservazione a 20 – 25°C • sempre carica • e non oltre i 6 mesi. 61 Estimado Cliente, Una polimerización optima es un requisito fundamental para que todos los materiales fotopolimerizables puedan producir sistemáticamente restauraciones de alta calidad. En este aspecto, la lámpara de polimerización elegida juega un importante papel. Por ello, nos gustaría agradecerle el haber elegido la lámpara bluephase® 20i. bluephase 20i es un producto sanitario de alta calidad que ha sido diseñado de acuerdo con los últimos avances de la ciencia y la tecnología en conformidad con los más altos estandares industriales. Estas instrucciones de uso, le ayudarán a poner en funcionamiento el aparato con la mayor seguridad, aprovechando todas sus posibilidades y asegurando una larga vida útil. Para cualquier consulta adicional, por favor, no dude ponerse en contacto con nosotros (ver direcciones en contraportada). Su equipo de Ivoclar Vivadent 62 Indice 64 64 65 Puesta en marcha inicial Base de carga Pieza de mano Bateria Click & Cure funcionamiento con cable 66 67 67 68 Funcionamiento Seleccionar programa de polimerización y tiempo de polimerización Función memoria de polimerización 70 71 Inicio Señales acústicas Intensidad de luz Medición de la intensidad de luz 72 72 72 Mantenimiento y limpieza Carcasas Conductos de luz Contactos de la bateria Desecho 73 73 73 73 Que sucede si … 74 Garantía / Procedimiento a seguir en caso de reparación 75 Especificaciones del producto Formas de suministro Accesorios Datos técnicos Condiciones de funcionamiento Condiciones de almacenamiento y transporte 75 75 75 75 75 Declaración de conformidad 91 Español Seguridad Utilización prevista Indicaciones Notas de seguridad 63 Seguridad Utilización prevista bluephase 20i es una lámpara de polimerización LED que produce luz azul de alta energía. Se utiliza para la polimerización de materiales dentales fotopolimerizables directamente en la clínica dental. La utilización prevista así como observaciones, notas y regulaciones están incluidas en estas instrucciones de funcionamiento. Indicaciones Con su espectro de banda ancha gracias a la “polywave”, bluephase es válida para la polimerización de todos los materiales dentales fotopolimerizables, que polimericen en un rango de longitud de onda entre 380-515 nm. En estos materiales se incluyen, materiales de restauración, bondings, adhesivos, bases, liners, selladores de fisuras, materiales provisionales así como materiales de cementado para brackets y para el cementado de restauraciones realizadas en laboratorio, tales como inlays de cerámica. Contraindicaciones • Materiales cuya polimerización se active fuera de las longitudes de onda de entre 380-515 nm (materiales no conocidos hasta la fecha). Si usted no está seguro sobre algún producto, por favor, consulte al fabricante del correspondiente material. • Esta lámpara no debe ser utilizada cerca de anestesias inflamables o mezclas de estas con aire, oxigeno u óxido nitroso. • Los dispositivos de comunicaciones portátiles y móviles de alta frecuencia pueden interferir con el equipamiento médico. La utilización de teléfonos móviles durante el funcionamiento no está permitida. • Precaución – El uso de mandos o dispositivos de ajustes o el funcionamiento de otros procedimientos de los ya especificados pueden causar irradiación arriesgada. Notas de seguridad La bluephase 20i es un aparato sanitario electrónico que está sujeto a IEC 601-1 (EN 60601-1) y estandars EMC (ver apendix). Cumple con la regulaciones relevantes de la EU y está clasificada como LED Clase 2. 64 LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 El aparato ha sido enviado desde el fabricante en condiciones técnicas óptimas y de seguridad. Con la finalidad de mantener estas condiciones y asegurar una utilización sin riesgos, deben respetarse las notas y regulaciones descritas en estas instrucciones de funcionamiento. Para prevenir de daños al equipo, y riesgos para el paciente, los usuarios y terceras personas deben respetar las siguientes instrucciones de seguridad. Utilización y responsabilidad • bluephase 20i debe utilizarse unicamente para el uso previsto. Cualquier otro uso está contraindicado. No se aceptarán responsabilidades por los daños resultantes de un uso incorrecto o de la inobservancia de estas instrucciones de uso. • El usuario es responsable de probar bluephase 20i para el uso e idoneidad de la utilización prevista. Esto es particularmente importante si se utiliza otro equipo cerca del aparato al mismo tiempo en que se está utilizando bluephase. • Sólo deben utilizarse piezas de repuesto y accesorios originales de Ivoclar Vivadent (ver Accesorios). El fabricante no acepta responsabilidad alguna del daño que pueda resultar por utilizar piezas de repuesto o accesorios ajenos. Voltaje de funcionamiento Antes de conectar el aparato asegúrese de que: a) el voltaje del suministro local coincide con el volatje indicado en la placa de características y b) el aparato esté a temperature ambiente. Si la bateria o la fuente de alimentación se usan por separado, por ejemplo durante el inicio o el funcionamiento con cable (Click & Cure) debe evitarse el contacto con el paciente o terceras personas. No toquen los contactos expuestos de la bateria o el enchufe de conexión (fuente de alimentación) Sospecha de seguridad mermada Si se sospecha que no se puede operar con seguridad, se debe de desconectar el cable de electricidad y retirar la bateria para evitar un fucionamiento accidental. Este puede ser el caso, por ejemplo, si el aparato está visiblemente dañado o ya no funciona correctamente. La desconexión total del suministro de energía sólo queda asegurada cuando el cable de conexión está desconectado de la fuente de alimentación. Protección ocular Debe evitarse la exposición directa o indirecta de los ojos. Una prolongada exposición a la luz, es desagradable para la vista y puede causar daños. Por ello, recomendamos utilizar los conos protectores antideslumbrantes incluidos. Los individuos que por lo general, son sensibles a la luz que toman medicación fotosensibilizante o que se han sometido a cirugía oftalmológica, y, personas que trabajan con el aparato o en su proximidad por largos periodos de tiempo, no deberán exponerse a la luz de esta unidad. Por esta razón, recomendamos llevar gafas protectoras (naranjas) que absorban la luz por debajo de 500 nm. Bateria Precaución: Utilizar solo repuestos originales, especialmente las bases de carga y baterías de Ivoclar Vivadent. No cortocircuitar la bateria. No almacenar con temperaturas por encima de 40ºC/104ºF (o 60ºC/ 140ºF en periodos cortos). Almacene siempre las baterias cargadas. El periodo de almacenamiento no debe exceder los 6 meses. Puede explotar si se coloca en el fuego. Desarrollo de calor (riesgo de quemaduras) Como sucede con todas las lámparas de polimerización de alto rendimiento, la intensidad de la luz tiene como resultado un cierto desarrollo térmico. Exposiciones prolongadas en areas próximas a pulpa y tejidos blandos pueden producir daños irreversibles. Por esta razón, esta lámpara de alto rendimiento sólo debe ser utilizada por profesionales entrenados y deben observarse los tiempos de polimerización recomendados. Deben evitarse tiempos de polimerización ininterrumpidos de más de 5 seg con el programa Turbo en la misma superficie dental, así como contacto directo con gingiva , membrana mucosa o piel. Si se necesita, polimerice en intervalos intermitentes de 5 seg cada uno. Evite la acumulación de calor cuando polimerice con dique de goma puesto. La irradiación de los tejidos blandos debe evitarse, operando con reducida intensidad de luz (utilice el Programa Low Power). Polimerice las restauraciones indirectas en intervalos intermitentes de 10 seg con el programa High Power y 2x 5 seg con el programa Turbo o use enfriamiento externo con chorro de aire. Deben ser respetadas las instrucciones referentes a los programas de polimerización y los tiempos de polimerización (ver Selección de programas de polimerización y tiempos). No se recomienda el uso del programa High Power en pacientes sensibles. En este caso, trabajar con intensidad de luz reducida (utilizar el programa Low Power) 65 Puesta en marcha Forma de suministro Compruebe que el equipo está completo y que no ha sufrido daño durante el transporte (ver forma de suministro). Si falta algún componente o está dañado, contacte inmediatamente con su depósito o servicio técnico. Base de carga Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que el voltaje indicado en la placa de características coincide con el del suministro de energía local. La placa de características está situada en la parte inferior de la base de carga. Colocar la estación de carga sobre una superficie lisa. Retire la lámina protectora del enchufe de conexión de la fuente de alimentación.Deslice la clavija de conexión del bloque de alimentación en el zócalo de la parte inferior de la base de carga. Inclínelo ligeramente y presione hasta que oiga y sienta que ha encajado en su posición correcta. Conecte el cable eléctrico con el suministro de energía y el bloque de alimentación. Se enciende la luz azul del indicador de Power On, situado en el lado izquierdo de la carcasa de la base (ver indicaciones de la base de carga). 66 Pieza de mano Antes de insertar el conducto de luz, quite la lámina protectora de la correspondiente boquilla de la pieza de mano. Gire ligeramente el conducto de luz, mientras lo acopla a la pieza de mano. Seguidamente, coloque una placa antideslumbrante en el conducto de luz. Batería Recomendamos cargar la batería completamente antes de utilizarla por primera vez. Deslice la batería directamente en la pieza de mano hasta que oiga un click que ha encajado. Coloque suavemente la pieza de mano en el correspondiente hueco de la base de carga. Si se utiliza una funda, por favor quítela antes de cargar la batería. Si la batería está completamente cargada, tiene una capacidad de polimerización de aproximadamente 45 minutos. Consejo Si es posible, utilice la lámpara siempre con una batería completamente cargada. Con ello alargará la vida útil de la misma. Por ello recomendamos colocar la pieza de mano en la base de carga después de cada uso. 67 Puesta en marcha Click & Cure Funcionamiento con cable bluephase 20i se puede utilizar con conexión a la red en cualquier momento, pero especialmente cuando la batería está completamente vacía. Para ello, retire la batería de la pieza de mano. A continuación, retire el bloque de alimentación de la parte inferior de la carga. No retirar del cable de alimentación. Inserte la clavija de conexión en la pieza de mano hasta que oiga y sienta que ha encajado en su posición. Durante el funcionamiento con cable, la base de carga no puede cargar la batería, ya que no está conectada a una fuente de energía. La lámpara sólo queda totalmente desconectada del suministro de energía cuando el cable de conexión está desconectado de la fuente de alimentación. 68 Señales y símbolos Estado de carga de la batería Con la pieza de mano conectada, se muestra en el display el estado de carga como sigue: El indicador en el display muestra que la batería se está cargando. La batería está completamente cargada tan pronto como el display está oscuro (si la batería está totalmente vacía, la carga completa dura aproximadamente 2 horas). Sin embargo, en cualquier momento se puede quitar la pieza de mano de la base de carga y utilizar para la polimerización en cualquier momento. Batería completamente cargada (capacidad de polimerización de aproximadamente 45 minutos). Batería medio llena Reserva. El indicador de la pieza de mano comienza a parpadear en el modo “reserva”. La batería debe cargarse tan pronto como sea posible. Si la batería está completamente vacía, la pieza de mano cambia automáticamente a modo en espera (stand-by). La lámpara ya no se puede volver a conectar y, ni el programa ni el tiempo de polimerización pueden ya ajustarse. Sin embargo, la pieza de mano se puede utilizar en modo Click & Cure- funcionamiento con cable. Ya que la batería es un consumible, tiene que reemplazarse tras su típico ciclo de vida útil de 2-3 años. Ver etiqueta de la batería para comprobar vida útil. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 69 Funcionamiento Las superficies contaminadas de las lámparas de polimerización, los conductos de luz y protectores antideslumbrantes deben desinfectarse o autoclavarse antes de cada uso. Además, asegúrese de que el rendimiento de la luz permite una polimerización adecuada. Con este fin, revisar el conducto de luz en cuanto a contaminación y daños, así como el rendimiento de la luz en intervalos regulares (ej. con el radiómetro de Ivoclar Vivadent “bluephase meter”). Seleccionar el programa y tiempo de polimerización El programa y tiempo de polimerización se pueden seleccionar individualmente. bluephase 20i está equipado con los siguientes 4 programas de polimerización para las distintas indicaciones. El programa de polimerización deseado se selecciona con las teclas de selección de programas. El display cambia respectivamente (ver indicadores sobre la pieza de mano). La lámpara viene equipada con los siguientes programas por defecto: Ajuste de fábrica 70 TURBO 5 segundos HIGH (High Power) 10 segundos LOW (Low Power) 10 segundos SOFT (Inicio gradual) 15 segundos El tiempo de polimerización deseado, se selecciona utilizando los botones de selección de tiempo. Los usuarios pueden elegir entre 5, 10, 15, 20 y 30 segundos. Tener en cuenta las instrucciones de uso del material utilizado al seleccionar el tiempo de polimerización. Las recomendaciones de polimerización para los materiales de composite son aplicables a todos los colores y se aplican con un grosor máximo de capa de 2 mm, a no ser que se indique lo contrario en las correspondientes instrucciones de uso. Generalmente, estas recomendaciones son aplicables en situaciones donde la ventana de emisión del conducto de luz se coloca directamente sobre el material que se va a polimerizar. Al aumentar la distancia entre la fuente de luz y el material, se deberá aumentar el tiempo de polimerización respectivamente. Por ejemplo, si la distancia al material es de 8 mm, el rendimiento de la luz efectiva se reduce en aproximadamente 50%. En este caso, el tiempo de polimerización recomendado deberá doblarse. 1) Esta información se aplica al conducto de luz 10>8 mm, suministrado en la presentación. 2) Se debe tener en cuenta la información relativa al desarrollo térmico y riesgo de quemaduras (ver notas de seguridad). Programas de polimerización ® bluephase 20i 2.000 – 2.200 mW/cm2 Intensidad de luz Tiempo max. de exposición para composites 10 seg. Tiempo máx. exposición para Tetric EvoCeram 5 seg. Programa TURBO Alta intensidad constante de luz para la polimerización de materiales de restauración y cementos en restauraciones directas e indirectas. 2.000 mW/cm 2 0 t [s] Programa HIGH POWER Alta intensidad constante de luz para la polimerización de materiales de restauración y cementos en restauraciones directas e indirectas. 1.200 mW/cm2 0 t [s] Programa LOW POWER Reducida intensidad de luz con reducido desarrollo de calor para la polimerización de adhesivos, liners y materiales de restauración en áreas cercanas a la pulpa en restauraciones clases V. 650 mW/cm2 0 Materiales de restauración Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Otros 1) Compómeros 2) Compoglass F / Compoglass Flow Restauraciones indirectas / Materiales de cementación Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Otros Heliosit Orthodontic Materiales de restauración Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Otros 1) Compómeros 2) Compoglass F / Compoglass Flow Restauraciones indirectas / Materiales de cementación Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Otros Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Adhesivos AdheSE , AdheSE One, ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Materiales provisionales Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Otros Heliosit Orthodontic Tiempo de polimerización 5 seg. 2x 5 seg. 2x 5 seg. por mm cerámica: 2x 5 seg. por segmento 2x 5 seg. por segmento 2x 5 seg. 10 seg. 15 seg. 20 seg. por mm cerámica: 10 seg. por segmento 10 seg. por segmento 10 seg. 20 seg. 20 seg. 10 seg. 10 seg. 20 seg. 10 seg. 10 seg. 10 seg. 10 seg. 20 seg. t [s] Programa SOFT START Incremento progresivo de intensidad de luz con reducido estres de contracción y reducido desarrollo de calor para la polimerización de materiales de restauración. Materiales de restauración Composite 15 seg. Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 seg. Otros 1) Compómeros 2) Compoglass F / Compoglass Flow 20 seg. 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Aplicar espesores de capa de máximo 2 mm suponiendo que las instrucciones de uso del correspondiente material no indiquen otra recomendación (como puede ser el caso con colores dentina) 2) Aplicar en espesores de capa de maximo 3 mm 3) Aplicar con fotopolimerización (uso pasta base exclusivo) 4) Aplicar con polimerización dual 71 Funcionamiento Función memoria de polimerización Rendimiento de la luz Los últimos ajustes realizados, junto con la combinación del programa y tiempo de polimerización se guardan automáticamente. El rendimiento de la luz se mantiene a un nivel constante durante el funcionamiento. Si se utiliza el conducto de luz de 10>8 mm adjunto, el rendimiento de la lámpara se puede calibrar en 2000 - 2200 mW/cm2. Inicio La lámpara se conecta mediante el botón de inicio. Una vez transcurrido el tiempo de polimerización seleccionado, el programa de polimerización finaliza automáticamente. Si se desea, se puede desconectar la lámpara antes de que finalice el tiempo de polimerización programado, presionando de nuevo el botón de inicio. El ventilador se activa simultáneamente con la lámpara. Una vez transcurrido el tiempo de polimerización, el ventilador sigue funcionando durante algún tiempo para refrigerar la lámpara. La batería no debe quitarse mientras el ventilador siga funcionando. Señales acústicas Las señales acústicas se pueden oír con las siguientes funciones: • Puesta en marcha (parada) • Cada 10 segundos • Cambio de programa • Cambio de tiempo de polimerización • Conexión de la batería a la base de carga • Inserción de la batería • Mensaje de error Si se desea, se puede modificar el volumen de las señales acústicas. Para ello, mantenga presionado el botón del volumen (ver vista general del producto) mientras la lámpara está desconectada y reduzca el volumen o desactive las señales acústica con el botón de selección de tiempo izquierdo. Si desea volver a activar las señales acústicas o aumentar el volumen, presione el botón de volumen azul y seguidamente el botón de selección de tiempo derecho. 72 Medición de la intensidad lumínica La intensidad lumínica de bluephase 20i y del conducto de luz de 10>8 mm se pueden revisar, por ejemplo, con el bluephase meter. Si el valor obtenido no se corresponde con la intensidad lumínica esperada, siga los siguientes pasos: • Revise el programa de polimerización seleccionado • Limpie el fotosensor si estuviera sucio • Quite el conducto de luz y limpie la ventana de emisión de luz de la pieza de mano con un paño de algodón humedecido en alcohol. • Limpie el conducto de luz si estuviera sucio (ver mantenimiento y limpieza) • Reemplace el conducto de luz dañado por uno nuevo Si estas medidas no mejoran los resultados, por favor póngase en contacto con el distribuidor o con su servicio técnico. Mantenimiento y limpieza Por razones de higiene, se recomienda el uso de una funda protectora desechable para cada paciente. Las superficies contaminadas del aparato, así como los conductos de luz y protectores antideslumbrantes, se deben desinfectar (ej. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) o autoclavar antes de cada uso. Asegúrese de que no entren líquidos u otras sustancias extrañas en la pieza de mano, soporte de la pieza de mano y, en particular, la base de carga durante la limpieza (riesgo de choque eléctrico). Desconecte la pieza de mano de la fuente de alimentación cuando la limpie. Carcasa Limpie la pieza de mano y el soporte de la pieza de mano con una solución desinfectante habitual sin aldehído. No utilice soluciones desinfectantes altamente agresivas (ej. solución de esencia de naranja o de contenido de etanol superior a 50%), disolventes (ej. acetona) o instrumentos punzantes para la limpieza, ya que pueden dañar o arañar el plástico. Limpie las partes plásticas sucias con una solución jabonosa. Contactos de la batería Para conseguir una buena conductividad en cualquier situación, mantenga los contactos libres de cualquier contaminación (ej. residuos de composite). Para ello, limpie los contactos afectados de manera regular con paños desinfectantes (después de cada paciente). Desecho El aparato no se debe desechar con la basura doméstica normal. Deseche las baterías inservibles y lámparas de polimerización según la correspondiente normativa legal de su país. Las baterías no deben incinerarse. Conductos de luz Limpie los conductos de luz con un desinfectante y un paño suave. Elimine con cuidado cualquier posible residuo de material, tal como material de composite del conducto de luz con las uñas o espátula de plástico, por ejemplo. No utilice instrumentos cortantes o punzantes, ya que pueden arañar la superficie del conducto de luz y así reducir la transmisión de luz. Los conductos de luz y boquillas antideslumbrantes deben autoclavarse (ej. 134º, 3 bar, 5 minutos). Compruebe que los conductos de luz no tienen daños. Si el conducto de luz se coloca frente a una fuente de luz y algunos segmentos aparecen negros, significa que las fibras de vidrio se han roto. En dicho caso, se debe reemplazar el conducto de luz por uno nuevo. 73 ¿Qué sucede si...? Símbolo Causas El display no se Defecto electrónico en la pieza de mano o batería Quitar y volver a colocar la batería. Si el error persiste, reemplazar la batería por el bloque de alimentación (Click & Cure). Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o servicio técnico local. El aparato se ha calentado o enfriado en exceso Deje enfriar el aparato (o que alcance temperatura ambiente si se ha enfriado en exceso) e inténtelo de nuevo después de un rato. Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o su servicio técnico local. Defecto electrónico de la batería Quitar y volver a colocar la batería. Si el error persiste, coloque el aparato en la base de carga. Si, a pesar de ello, el error persiste, reemplace la batería con el bloque de alimentación (Click & Cure). Por favor contacte con su distribuidor o servicio técnico local. Batería vacía Coloque la pieza de mano en la base de carga. Aparecerá el mensaje correspondiente (“cargando”). Si la batería no carga, deben limpiarse los contactos. Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o servicio técnico local. Los contactos de carga están contaminados Compruebe si la pieza de mano está correctamente colocada en la base de carga. Limpie los contactos de la batería. Si con ello no se resuelve el problema, quite la batería del aparato. Cargue la batería por separado de la pieza de mano en la base de carga durante aproximadamente 10 minutos. Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o su servicio técnico local. ilumina durante la Batería en modo seguridad carga El LED de la base de carga no está iluminado 74 Rectificación de error El bloque de alimentación no está conectado o está defectuoso Compruebe los contactos de la batería y si el bloque de alimentación está correctamente colocado en la base de carga o si el bloque de alimentación está conectado al suministro eléctrico mediante el cable (si todo funciona correctamente, se enciende el piloto verde del display del bloque de alimentación). Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o su servicio técnico local. Garantía/ Procedimiento en caso de reparación Especificaciones del producto La período de garantía de bluephase 20i es de 3 años a partir de la fecha de compra (batería 1 año). La garantía incluye una vida útil de la LED de 300 horas. Las averías que resulten de material defectuoso o errores de fabricación se reparan gratis durante el período de garantía. La garantía no proporciona el derecho de reclamar cualquier daño material o inmaterial que los exclusivamente mencionados. La lámpara sólo se debe utilizar para los fines previstos. Cualquier otro uso está contraindicado. El fabricante no acepta responsabilidad alguna que se derive de un mal uso y en tales casos no se aceptan reclamaciones de garantía. Ello es particularmente válido en los casos de: • daños que resulten de una manipulación inapropiada, especialmente de baterías almacenadas incorrectamente (ver Datos Técnicos: Condiciones de transporte y almacenamiento); • daños de componentes que resulten de desgaste debido a condiciones de funcionamiento estándar (ej baterias) • daños que resulten de influencias externas, p. ej., golpes, caídas al suelo; • daños que resulten de una puesta en marcha o instalaciones incorrectas; • daños que resulten de conectar la lámpara a una alimentación eléctrica en el que el voltaje y frecuencia no cumplan con las indicadas en la placa de características; • daños que resulten de reparaciones o modificaciones indebidas que no se hayan realizado por los centros acreditados de mantenimiento. Forma de suministro 1 base de carga, 1 cable eléctrico, 1 bloque de alimentación, 1 pieza de mano, 1 batería (Li-Po), 1 conducto de luz 10>8 mm, 1 placa antideslumbrante, fundas, 1 Instrucciones de uso. En caso de reclamación con garantía, se debe enviar a portes pagados, el equipo completo (pieza de mano, soporte de la pieza de mano, cable eléctrico y conducto de luz) al distribuidor o directamente a Ivoclar Vivadent, junto con la factura. Utilizar el embalaje original con los correspondientes separadores de cartón para el transporte. Las reparaciones se realizan por un centro de servicio técnico autorizado por Ivoclar Vivadent. En caso de defectos que no se puedan reparar, por favor contacte con su distribuidor o su servicio técnico local (ver direcciones en la contraportada). Una clara descripción del defecto o condiciones en las que se produce el mismo, ayudarán a facilitar su localización. Por favor, incluya dicha descripción cuando envíe la lámpara. Accesorios Los siguientes accesorios están disponibles para bluephase 20i: Descripción REF 627389 Conducto de luz, 10>8 mm, negro (G2) 608538 Conducto de luz Pin-point, 6/2 mm, negro (G2) Protectores antideslumbrantes cónicos 551756 592496 Protectores antideslumbrantes placa 627299 bluephase 20i base de carga (G2) bluephase 20i batería (G2) 627300 627298 bluephase 20i pieza de mano (G2) 607922 bluephase meter fundas 608554 Datos técnicos Voltaje de funcionamiento base de carga Voltaje de funcionamiento pieza de manto Bloque de alimentación 5 VDC 3.7 VDC con batería 5 VDC con bloque de alimentación 100-240 VAC / 50-60 Hz / max. 0.4 A / Salida 5 VDC TIPO 15.2630 Condiciones de funcionamiento Temperatura +10 °C hasta +40 °C (+50 hasta +104°F) Humedad relativa 30 % hasta 75% Presión ambiental 700 hPa hasta 1060 hPa Dimensiones de la base de carga L=205mm; An=150mm; Al=85mm Peso del soporte de la base de carga 250 g Tiempo de carga aprox 2 h (con la batería vacía) Alimentación de la pieza de mano batería Li-Po Tiempo máximo de la batería aprox 45 min. (con una batería nueva, completamente cargada) Fuente de luz polionda polywave LED Margen longitud de onda 380–515 nm LED-Class 2 LUZ LED NO MIRE DIRECTAMENTE A LA LUZ PRODUCTO LED CLASE 2 Max. 5.11 mW / longitud de onda 380 - 515 nm Intensidad de luz 2000 - 2200 mW/cm2 Funcionamiento 6 min. conectada / 4 min. desconectada (intermitentemente) Dimensiones de la pieza de mano L=260mm; An=42mm; Al=120mm Peso de la pieza de mano (incl. batería) 245 g Condiciones de transporte y almacenamiento Temperatura -20 °C hasta +60 °C (-4 to 140°F) Humedad relativa 10% hasta 75% Presión ambiental 500 hPa hasta 1060 hPa Almacenar bluephase 20i en habitaciones cerradas y techadas. Proteger el equipo de fuertes vibraciones. Batería • No almacenar a temperaturas superiores a 40º C/104º F (o 60º C/ 140º F durante un período corto). Temperatura de almacenamiento recomendada 2025º C (68-77º C). • Almacenar la batería siempre cargada y • por un período no superior a 6 meses 75 Prezado usuário, A perfeita polimerização é um importante requisito para todos os materiais fotopolimerizáveis, com o objetivo de produzir, de modo consistente, restaurações de alta qualidade. A luz de polimerização selecionada também tem um papel decisivo a este respeito. Deste modo, nós gostaríamos de agradecer a compra do bluephase 20i. O bluephase 20i é um dispositivo medicinal de alta qualidade que foi projetado de acordo com os mais recentes padrões da ciência e da tecnologia, e conforme as respectivas especificações industriais. De modo seguro, estas Instruções Operacionais proporcionam a ajuda para o início do dispositivo, para o completo uso das suas capacidades e para assegurar uma longa vida útil de serviço. Se você necessitar de qualquer informação adicional, por favor, entre em contato conosco (ver endereços na página reversa). A equipe Ivoclar Vivadent. 76 Índice Segurança Uso pretendido Indicações Notas de segurança 78 78 79 Primeiros procedimentos Base de carga Peça de mão Bateria Operação conjunta Click & Cure 80 81 81 82 Operação Selecionando o programa de cura e o tempo de cura Função Memória de Polimerização 84 85 Início Sinais acústicos Performance luminosa Medida da performance luminosa 86 86 86 Manutenção e limpeza Carcaça Condutores de luz Contatos da bateria Descarte 87 87 87 87 E se....? 88 Garantia / Procedimento em caso de reparo 89 89 89 89 89 89 Declaração de Conformidade 91 77 Português Especificações do produto Forma de apresentação Acessórios Dados técnicos Condições de operação Condições de transporte e armazenagem Segurança Uso pretendido O bluephase 20i é uma luz de polimerização LED, de alta performance, que produz luz azul de alta energia. Ele é usado para polimerizar diretamente os materiais dentais fotopolimerizáveis, a partir da unidade dental. O uso pretendido deve também incluir a observação das notas e regras que constam destas Instruções Operacionais. Indicação Com seu espectro de banda larga “polywave”, o bluephase 20i é particularmente indicado para os materiais dentais fotopolimerizáveis que curam na faixa de comprimentos de onda entre 380 e 515 nm. Nestes materiais podem ser incluídos os materiais restauradores, agentes de ligação, adesivos, bases, liners, selantes de fissuras, materiais provisórios, adesivos para brackets e materiais de laboratório dental usados na fabricaçãode inlays de cerâmica. LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 A partir do fabricante, o aparelho é transportado de modo seguro e em condição técnica perfeita. Com o objetivo de conservar esta condição e assegurar a operação livre de riscos, as notas e regras destas Instruções Operacionais devem ser obedecidas. Para evitar danos ao equipamento e riscos para pacientes, usuários e terceiras partes, as seguintes instruções de segurança têm de ser observadas. Uso e responsabilidade Contra-indicações • Para materiais cujas polimerizações são ativadas fora da faixa de comprimentos de onda entre 380 e 515 nm (nenhum material conhecido, até a presente data). Se você não possui certeza sobre certos produtos, favor solicitar informações do fabricante do respectivo material. • Esta unidade não pode ser usada na proximidade de anestésicos inflamáveis ou das misturas de anestésicos inflamáveis com ar, oxigênio ou óxido nítrico. • Os dispositivos de comunicação de alta freqüência móveis ou portáteis podem interferir com o equipamento médico. O uso de telefones móveis, durante a operação, não é permitido. • Atenção: O uso de controles, dispositivos de ajuste ou desempenho de procedimentos diferentes daqueles aqui especificados, pode resultar em perigosa exposição à radiação. Notas de segurança O bluephase 20i é um dispositivo médico eletrônico e foi projetado de acordo com as normas IEC 601-1 (EN 60601-1) e padrões EMC (ver apêndice). Ele cumpre as pertinentes regras da EU e pode ser classificado como LED Classe 2. 78 • O bluephase 20i deve ser usado apenas para o propósito que foi projetado. Quaisquer outros tipos de emprego estão contra-indicados. O fabricante não aceita a responsabilidade por danos resultantes do mau uso ou de falha na observação das Instruções Operacionais. • Além disto, o usuário é o único responsável pelo teste do bluephase 20i para seu uso e para os propósitos pretendidos. Isto é particularmente importante quando, ao mesmo tempo, um outro equipamento for utilizado as vizinhanças do bluephase 20i que está em operação. • Usar apenas partes sobressalentes e acessórios originais da Ivoclar Vivadent (ver Acessórios). O fabricante não aceita qualquer responsabilidade de danos resultantes pelo uso de outros acessórios e partes sobressalentes. Voltagem operacional Antes de ligar o aparelho, verificar se: a) a voltagem indicada na placa de classificação está de acordo com o suprimento local de força. b) a unidade adquiriu a temperatura ambiente. Quando a bateria ou a unidade de alimentação forem usadas de modo separado, p.ex., no início ou durante a operação conjunta Click & Cure, o contato com pacientes e terceiras partes deve ser evitado. Não tocar nos contatos expostos da bateria ou no plugue de conexão (unidade de alimentação). Indicações para segurança comprometida Formação de calor Se é necessário assumir que uma operação segura não pode ser mais possível, a força deve ser desconectada e a bateria deve ser removida, para evitar acidentes de operação. Este pode ser o caso, por exemplo, quando o aparelho está visivelmente danificado ou quando não está trabalhando de modo correto. O aparelho somente estará completamente desconectado do suprimento de força quando o cabo de força for puxado da tomada. (Risco de queimadura) Proteção dos olhos Assim, a polimerização com luz de alta performance somente deve ser utilizada por pessoal dental especialmente treinado e os recomendados tempos de cura devem ser observados. Os tempos contínuos de cura, maiores que 5 segundos, com o Programa Turbo, na mesma área, bem como os contatos diretos com a gengiva, mucosa oral ou pele, devem ser evitados. Se necessário, polimerizar em intervalos intermitentes de 5 segundos cada um. A colocação de um dique de borracha pode evitar o acúmulo de calor durante a cura. Quando a irradiação do tecido mole não pode ser evitada, operar com luz de reduzida intensidade (usar Programa Low Power). Polimerizar as restaurações indiretas com intervalos intermitentes de 10 segundos cada um, usando o Programa High Power, ou com intervalos de 2x 5 segundos, usando o Programa Turbo, ou usando esfriamento externo com fluxo de ar. As exposições diretas ou indiretas dos olhos devem ser evitadas. A prolongada exposição à luz é desagradável e pode resultar em injúria. Deste modo, o uso dos cones anti-ofuscantes disponíveis é recomendado. Os indivíduos que são normalmente sensíveis à luz, que usam drogas foto-sensibilizantes, que foram submetidos a cirurgia nos olhos e que trabalham com o aparelho ou em suas proximidades por longo tempo, não devem ficar expostos à luz deste dispositivo e, com este propósito, devem usar óculos protetores (laranja) que absorvem luz abaixo de 515 nm. Bateria Atenção: Empregar somente partes sobressalentes originais. Em particular, usar apenas as originais baterias e bases de carga da Ivoclar Vivadent. Não usar baterias de circuito curto. Não armazenar em temperatura superior a 40°C / 104°F (ou 60°C / 140°F por período curto). Sempre armazenar as baterias carregadas. O período de armazenagem não deve ser maior que 6 meses. A bateria pode explodir em contato com o fogo. Como em todos os casos de luzes de alta performance, a elevada intensidade de luz do bluephase 20i resulta em certa formação de calor. As prolongadas exposições muito próximas da polpa e dos tecidos moles podem provocar danos reversíveis ou irreversíveis. As correspondentes recomendações de cura, relacionadas com o programa e o tempo de cura, devem ser observadas. Além disto, a janela de emissão de luz deve estar sempre apontada diretamente para o material a ser curado (p.ex., usar um dedo para estabilizar a luz). Não é recomendado o emprego do Programa High Power em pacientes sensíveis. Nestes casos, operar com reduzida intensidade de luz (usar o Programa Low Power). 79 Primeiros procedimentos Forma de apresentação Conferir se a entrega foi completa e verificar possíveis danos de transporte. Se por acaso, algum componente esteja faltando ou danificado, você deve imediatamente contatar seu vendedor ou o Service Center local. Base de carga Antes de ligar o dispositivo, checar se a voltagem, indicada na placa de classificação, está de acordo com o suprimento local de força. A placa de classificação está situada no lado inferior da unidade de alimentação. Colocar a base de carga em cima de uma superfície plana e adequada. Remover a folha de proteção do plugue de conexão situado na unidade de alimentação. Encaixar o plugue de conexão da unidade de alimentação no soquete, situado no lado inferior da base de carga. Inclinar ligeiramente o plugue e aplicar leve pressão, até ouvir e sentir um estalo que indica a sua correta posição. Conectar o cabo de força com o suprimento de força e com a unidade de alimentação. O indicador Power On, situado no lado esquerdo da carcaça, ilumina-se na cor azul (ver "Indicadores da base de carga"). 80 Peça de mão Antes de inserir o condutor de luz, remover a lâmina protetora da respectiva abertura da peça de mão. Virar ligeiramente o condutor de luz, para prendê-lo à peça de mão. A seguir, montar o escudo anti-ofuscante no condutor de luz. Bateria Nós recomendamos o carregamento total da bateria, antes do primeiro uso. Deslizar a bateria diretamente para o interior da peça de mão, até ouvir e sentir um estalo que indica a sua correta posição. Colocar a peça de mão no correspondente descanso, situado na base de carga. Se uma capa foi usada, favor removêla antes de carregar a bateria. Quando está completamente carregada, a bateria apresenta uma capacidade de polimerização (cura) de aproximadamente 45 minutos. Informação Se possível, sempre utilizar a luz com a bateria totalmente carregada. Isto prolonga sua vida útil. É também recomendado colocar a peça de mão na base de carga, depois de cada uso. 81 Início Operação conjunta Click & Cure O bluephase 20i pode ser utilizado na operação conjunta em qualquer momento, mas, particularmente, quando a bateria está totalmente vazia. Para este propósito, remover a bateria da peça de mão. A seguir, remover a unidade de alimentação da face inferior da base de carga. Não retirar o cabo de força. Inserir o plugue de conexão diretamente na peça de mão, até ouvir e sentir um estalo que indica a correta posição. Durante a operação ligada, a base de carga não poderá carregar a bateria, nem efetuar a medida de luz, porque não está conectada ao suprimento de força. O aparelho somente estará completamente desconectado do suprimento de força quando o cabo de força for retirado do plugue do soquete. 82 Sinais e símbolos Status de carga da bateria Com a peça de mão ligada, o atual status de carga da bateria é reproduzido no display da seguinte maneira: O indicador do display mostra que a bateria está começando a ser carregada. A bateria estará totalmente carregada tão logo o display torne-se preto (se a bateria está totalmente vazia, o carregamento demora aproximadamente 2 horas ). Entretanto, a peça de mão pode ser desligada da base de carga com reduzida capacidade e utilizada, a qualquer tempo, para efetuar a polimerização. Bateria totalmente carregada (capacidade de cura de aproximadamente 45 minutos). Bateria semi-carregada. Reserva (A última barra do indicador da bateria fica vermelha, no modo reserva. A bateria precisa ser carregada tão logo que seja possível) Quando a bateria está completamente vazia, a peça de mão vai automaticamente para o modo stand-by. A luz não pode ser acesa, e o tempo de cura e o programa de cura não podem ser fixados. A luz não pode ser mantida por longo tempo, programa de cura e tempo de cura não podem ser fixados e o aparelho vai para o modo stand-by. Entretanto, a peça de mão pode ser usada na operação conjunta Click & Cure. Desde que a bateria é um consumível, ela deve ser trocada depois do seu típico ciclo de vida, que expira após 2-3 anos. Ver a etiqueta para conferir a idade da bateria. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 83 Operação Antes de cada uso, desinfetar ou autoclavar as superfícies contaminadas da luz de polimerização, dos condutores de luz e dos cones anti-ofuscantes. Além disto, verificar se o rendimento luminoso permite a adequada polimerização. Para este propósito, checar a possível presença de sujeira ou de dano no condutor de luz e verificar a intensidade luminosa, em intervalos regulares de tempo (p.ex., com o radiômetro bluephase da Ivoclar Vivadent). Selecionando o programa de polimerização e o tempo de polimerização O programa de polimerização (cura) e o tempo de polimerização (cura) podem ser individualmente fixados. O bluephase 20i está equipado com os 4 seguintes programas de cura para diferentes aplicações. O desejado programa de cura é selecionado com os botões de seleção de programas. As alterações são exibidas pelo display (ver "Indicadores da peça de mão"). O dispositivo vem equipado com os seguintes programas pré-fixados: Ajustes de fábrica 84 TURBO 5 segundos HIGH (High Power) 10 segundos LOW (Low Power) 10 segundos SOFT (Soft start) 15 segundos O pretendido tempo de cura é selecionado usando os botões de de seleção de tempo. Os usuários podem escolher entre 5,10,15, 20 e 30 segundos. Observar as Instruções de Uso do material aplicado quando selecionar o tempo de cura. As recomendações de cura para compósitos aplicam-se para todas as cores, quando não houver citação em contrário nas Instruções de Uso, e para camadas de espessura máxima de 2mm. De modo geral, estas recomendações são aplicadas para situações onde a janela de emissão do condutor de luz é colocada diretamente sobre o materil a ser polimerizado. O aumento da distância entre o condutor de luz e o material exigirá, de modo correspondente, a extensão do tempo de cura. Por exemplo, se a distância para o material é 8 mm, a efetiva performance luminosa é reduzida de aprox. 50%. neste caso, o recomendado tempo de cura deve ser dobrado. 1) A informação aqui prevista aplica-se ao condutor de luz de 10>8 mm, fornecido na forma de apresentação. 2) A informação em relação ao desenvolvimento de calor e ao risco de queimadura deve ser levada em consideração (ver notas de Segurança). Programas de Cura ® bluephase 20i 2.000 – 2.200 mW/cm2 Intensidade de luz Máx. tempo de exposição para compósitos 10 seg. Máx. tempo de exposição para Tetric EvoCeram 5 seg. Programa TURBO Alta e consistente intensidade de luz para a polimerização de materiais de restauração e de cimentação para restaurações diretas e indiretas. 2.000 mW/cm 2 0 t [s] Programa HIGH POWER Alta e consistente intensidade de luz para a polimerização de materiais de restauração e de cimentação para restaurações diretas e indiretas. 1.200 mW/cm2 0 t [s] Materiais de restauração Compósitos Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Outros 1) Compômeros 2) Compoglass F / Compoglass Flow Restaurações indiretas / Materiais de Cimentação Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Diversos Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Tempo de cura 5 seg. 2x 5 seg. 2x 5 seg. por mm cerâmica: 2x 5 seg. por segmento 2x 5 seg. por segmento 2x 5 seg. 10 sec 15 seg. 20 seg. por mm cerâmica: 10 seg. por segmento 10 seg. por segmento 10 seg. 20 seg. 20 seg. 10 seg. 10 seg. 20 seg. Programa LOW POWER Reduzida intensidade de luz com reduzido desenvolvimento de calor para a polimerização de adesivos, forradores e materiais restauradores em áreas próximas da polpa, quando da restauração de cavidades de classe V. Adhesive AdheSE ,AdheSE One, ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Materiais provisórios Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Diversos Heliosit Orthodontic Programa SOFT START Acréscimo passo a passo da intensidade de luz, com reduzido “stress” de contração e reduzido desenvolvimento de calor para a polimerização de materiais restauradores. Materiais de restauração Compósitos 15 seg. Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 seg. Outros 1) Compômeros 2) Compoglass F / Compoglass Flow 20 seg. 650 mW/cm2 0 Materiais de restauração Compósitos Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Outros 1) Compômeros 2) Compoglass F / Compoglass Flow Restaurações indiretas / Materiais de Cimentação Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Diversos Heliosit Orthodontic 10 seg. 10 seg. 10 seg. 10 seg. 20 seg. t [s] 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Aplicação em camadas de espessura máxima de 2 mm e verificar se as Instruções de Uso do respectivo material não indica quaisquer outras recomendações (pode ser o caso de cores de dentina). 2) Aplicação em camadas de espessura máxima de 3 mm. 3) Aplicação com luz de cura (exclusivo para uso de pasta base) 4) Aplicação com polimerização dual. 85 Operação Função Memória de Polimerização Performance Luminosa Os últimos ajustes utilizados, com as combinações entre programas de cura e tempos de cura, são automaticamente salvos. A performance luminosa (intensidade de luz) é mantida em nível consistente durante a operação. Quando o fornecido condutor de luz de 10>8 mm é utilizado, a performance luminosa está calibrada em 2.000 - 2.200 mW/cm2. Início A luz é acesa por intermédio do botão de ligar. No display, o indicador muda de programa de polimerização para tempo (transcorrido) de polimerização. Vencido o tempo de cura selecionado, o programa de polimerização é automaticamente terminado. Se desejado, a luz pode ser desligada, antes do decurso do tempo de cura fixado, pressionando novamente o botão de ligar. O ventilador é ativado simultaneamente com a luz. Terminado o tempo de polimerização, o ventilador continua a funcionar, por certo tempo, para esfriar o aparelho. A bateria não pode ser removida enquanto o ventilador ainda estiver funcionando. Sinais acústicos Os sinais acústicos podem ser ouvidos para as seguintes funções: • Início (Parada) • Cada 10 segundos • Mudança de programa • Mudança de tempo de cura • Conexão da bateria na base de carga • Inserção da bateria • Mensagem de erro Se desejado, os sinais acústicos podem ser ajustados. Para tal propósito, pressionar o botão azul de volume (ver Vista Geral do Produto) e, enquanto a luz estiver apagada, reduzir o volume, e ajustar os sinais acústicos com o botão esquerdo de seleção de tempo. Quando desejar o retorno dos sinais acústicos ou aumentar o volume, pressionar o botão azul de volume e, em seguida, o botão direito de seleção de tempo. 86 Medida da performance luminosa As performances luminosas do bluephase 20i e do condutor de luz 10>8 mm, fornecido pelo Kit, podem ser checadas por meio do medidor bluephase. Quando o valor medido não corresponder à esperada performance luminosa, proceder da seguinte forma: • Checar o programa de polimerização selecionado. • Limpar o sensor de luz, se ele estiver contaminado. • Remover o condutor de luz e limpar a janela de emissão de luz da peça de mão com algodão embebido de álcool. • Limpar possíveis sujeiras nos condutores de luz (ver „Manutenção e limpeza“). • Limpar o condutor de luz, se ele estiver contaminado. • Substituir o condutor de luz danificado por um novo. Se estas medidas não derem resultados, por favor, contatar seu vendedor ou o Service Center local. Manutenção e limpeza Por razões de higiene, o uso de capas protetoras descartáveis, para cada paciente, é recomendável. As superfícies contaminadas do dispositivo, bem como, dos condutores de luz e dos cones anti-ofuscantes, devem ser desinfetadas (p.ex., FD333/Dür Dental, Incidin Liquid/Ecolab) ou autoclavadas, antes de cada uso. Durante a limpeza, os líquidos e outras substâncias estranhas não devem penetrar na peça de mão ou no suporte da peça de mão (risco de choque elétrico). Assim sendo, para a limpeza, desconectar a peça de mão do suprimento de força. Contatos da bateria Carcaça Descarte Esfregar a peça de mão com um desinfetante comum, livre de aldeído. Não usar soluções agressivas (soluções contendo óleo de laranja ou soluções com mais de 50% de etanol), solventes (p.ex., acetona) ou instrumentos pontudos, para evitar danos ou arranhaduras no plástico. Limpar as partes sujas do plástico com solução de sabão. Para ótima e constante condutividade, conservar os contatos da bateria livres de possíveis contaminações (p.ex., resíduos de compósitos). Para este propósito, de modo regular, limpar os contatos afetados esfregando com desinfetantes (após cada paciente). O aparelho não pode ser descartado no lixo normal doméstico. Descartar baterias e luzes de cura imprestáveis de acordo com os correspondentes requisitos legais vigentes em seu país. As baterias não podem ser incineradas. Condutores de luz Limpar os condutores de luz com pano macio e um desinfetante. Remover, cuidadosamente, qualquer resíduo de materiais, como compósitos, usando as unhas ou uma espátula de plástico. Nunca empregar instrumentos afiados ou pontudos, que poderão arranhar a superfície do condutor de luz e, assim, reduzir a transmissão de luz. Os condutores de luz e os cones anti-ofuscantes podem ser autoclavados (p.ex., 134°C, 3 bar, 5 minutos). Checar os danos nos condutores de luz. Se certos segmentos aparecerem pretos, quando o condutor de luz for colocado contra uma fonte de luz, as fibras de vidro estão quebradas. Neste caso, o condutor de luz deve ser substituído por um novo. 87 E se .... ? Símbolo Causas Retificação de erro Defeito eletrônico na peça de mão Remover e reinserir a bateria. Se o erro persistir, substituir a bateria com ou na bateria a unidade de alimentação (Click & Cure). Se o erro persistir, contatar seu vendedor ou o Service Center local. Não aparece Aparelho está super-aquecido ou super-esfriado Esperar o aparelho esfriar (ou assumir a temperatura ambiente, quando estiver em temperatura inferior) e, depois de certo tempo, tentar novamente. Se o erro persistir, contatar seu vendedor ou o Service Center local. Defeito eletrônico na bateria Remover e reinserir a bateria. Se o erro continuar a ser mostrado no display,persistir, colocar o aparelho na base de carga. Se, no entanto, o erro continuar, substituir a bateria com a unidade de alimentação (Click & Cure). Por favor, contatar seu vendedor ou o Service Center local. Bateria descarregada Posicionar a peça de mão na base de carga. A respectiva mensagem (“Charging”) será mostrada no display. Se a bateria não estiver sendo carregada, os contatos devem ser limpos. Quando o erro persistir, contatar seu vendedor ou o Service Center local. Contatos de carga contaminados Checar se a peça de mão foi corretamente colocada na base de carga. Limpar os contatos da bateria. Se a limpeza dos contatos da bateria não resolver o problema, remover a bateria do aparelho. Carregar a bateria, separada da peça de mão, na base de carga por aproximadamente 10 minutos. Se o erro persistir, contatar seu vendedor ou o Service Center local. no display durante o Bateria em modo segurança carregamento LED da base de carga não é iluminado 88 Unidade de alimentação não conectada ou com defeito Verificar os contatos da bateria, checar se a unidade de alimentação está corretamente posicionada na base de carga e verificar também se a unidade de alimentação está conectada ao suprimento de força, através do cabo de força (o display, sobre a unidade de alimentação, acende em verde quando ela está trabalhando de modo correto). Se o erro continuar, contatar seu vendedor ou o Service Center local. Garantia / Procedimento em caso de reparo Especificações do produto O período de garantia do bluephase 20i é de 3 anos, a partir da data de compra (bateria, 1 ano). A garantia inclui a vida útil de operação LED de 300 horas. Os funcionamentos incorretos decorrentes de material defeituoso ou erros de fabricação são reparados, livres de taxa, durante o período de garantia. A garantia não provê o direito de recuperar quaisquer materiais ou outros danos não-materiais diferentes daqueles que foram mencionados. O aparelho deve ser utilizado somente para os propósitos projetados. Todos os outros usos são contra-indicados. O fabricante não aceita responsabilidade por danos resultantes do uso impróprio e, nestes casos, as reivindicações de garantia não serão levadas em conta. Isto é particularmente válido para: • danos resultantes de manipulação imprópria, especialmente a incorreta armazenagem das baterias (ver Dados Técnicos: Condições de transporte e armazenagem); • danos de componentes resultantes do uso fora das condições padrões de operação; • danos resultantes de influências externas, p.ex., pancadas e quedas no chão; • danos resultantes de incorretas instalação e de operação; • danos resultantes da conexão da unidade com suprimento de força, voltagem e freqüência que não são compatíveis com as estipuladas na placa de classificação; • danos resultantes de impróprios reparos que não foram feitos por qualificados Service Centers. Forma de apresentação 1 Base de carga, 1 Cabo de força, 1 Unidade de alimentação, 1 Peça de mão, 1 Bateria (Li-Po), 1 Condutor de luz 10>8 mm, 1 Escudo anti-ofuscante, Capas, 1 Conjunto de Instruções Operacionais. No caso de reivindicação sob garantia, o aparelho completo (peça de mão, base de carga, bateria, cabo de força e unidade de alimentação) deve ser enviado ao vendedor ou diretamente para a Ivoclar Vivadent, acompanhado da nota de compra. Empregar a embalagem original para o transporte, com os respectivos encartes de papelão. O trabalho de reparo deve ser conduzido somente por qualificado Service Center Ivoclar Vivadent. Em caso de um defeito que não possa ser retificado, por favor, contatar o seu vendedor ou o seu Service Center local (ver endereços na página reversa). A clara descrição do defeito, ou das condições sob as quais ele ocorreu, vão facilitar a localização do problema. Neste sentido, por favor incluir esta descrição, quando retornar o aparelho. Acessórios Para o bluephase 20i, estão disponíveis os seguintes acessórios: REF Descrição Condutor de luz 10>8 mm, preto (G2) 627389 608538 Condutor de luz Pin-point 6/2 mm, preto (G2) 551756 Cones anti-ofuscantes Escudo anti-ofuscante 592496 627299 Base de carga bluephase 20i 627300 Bateria bluephase 20i (G2) Peça de mão bluephase 20i (G2) 627298 607922 Medidor bluephase 608554 Capas Dados técnicos Voltagem de operação da Base de carga 5 VDC Voltagem de operação 3.7 VDC com bateria da Peça de mão 5 VDC com unidade de alimentação Unidade de alimentação 100-240 VAC / 50-60 Hz / máx. 0.4 A / Potência 5 VDC TIPO 15.2630 Condições de Operação Temperatura +10 °C a +40 °C (+50 ta+104°F) Umidade relativa 30 % a 75% Pressão ambiental 700 hPa até 1060 hPa Dimensões da Base de carga L=205mm; W=150mm; H=85mm Peso da Base de carga 250 g Tempo de carregamento aprox. 2 h (com a bateria vazia) Suprimento de força da peça de mão Bateria Li-Po Máx. tempo de bateria aprox. 45 min. (com bateria nova, totalmente carregada) Fonte de luz LED polywave Faixa de comprimentos de onda 380–515 nm LED-Class 2 LUZ LED NÃO OLHAR FIXAMENTE PARA A RADIAÇÃO PRODUTO LED CLASSE 2 máx. 5.11 mW / comp. de onda 380 - 515 nm Performance luminosa 2,000 - 2,200 mW/cm2 Operação 6 min. ligado / 4 min. desligado (de modo intermitente) Dimensões da Peça de mão L=260mm; W=42mm; H=120mm Peso da Peça de mão (com bateria) 245 g Condições de transporte e armazenagem Temperatura -20 °C a +60 °C (-4 a140°F) Umidade relativa 10% a 75% Pressão ambiental 500 hPa até 1060 hPa O bluephase 20i deve ser armazenado em ambientes fechados e cobertos. Proteger o dispositivo contra severas vibrações. Bateria • Não armazenar em temperaturas superiores a 40°C / 104°F (ou 60° C /140°F por um curto período). A temperatura de armazenagem recomendada é de 20-25°C (68-77°F). • Sempre armazenar a bateria carregada e • nunca por período superior a 6 meses. 89 Appendix Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic emission The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure that it is used in such an environment. Emission test Compliance Electromagnetic environment - guidance RF emissions CISPR 11 Group 1 The bluephase 20i uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF emissions CISPR 11 Class B The bluephase 20i is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A P < 75W (pass without test) Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3 Complies P < 75W (pass without test) Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2 ± 6 kV contact ± 8 kV air ± 6 kV contact ± 8 kV air Floors should be concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. Electrical fast transient/burst IEC 610004-4 ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment. ± 1 kV for input/output lines Surge IEC 61000-4-5 ± 1 kV line - line ± 2 kV line - earth ± 1 kV line - line no prot. earth Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment. Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11 <5 % UT (>95 % dip in UT) for 0.5 cycle <5 % UT (>95 % dip in UT) for 0.5 cycle 40 % UT (60 % dip in UT) for 5 cycles 40 % UT (60 % dip in UT) for 5 cycles Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment. If the user of the bluephase 20i requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the bluephase 20i be powered from an uninterruptible power supply or battery. 70 % UT (30 % dip in UT) for 25 cycles 70 % UT (30 % dip in UT) for 25 cycles <5 % UT (>95 % dip in UT) for 5 sec <5 % UT (>95 % dip in UT) for 5 sec 3 A/m 30 A/m Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8 NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level. 90 Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or dental environment. Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance Portable and mobile RF communications equipment should not be used closer to any part of the bluephase 20i, including cables, than the recommended separation distance caculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance Conducted RF IEC 61000-4-6 3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 10 V d = 0.35 P Radiated RF IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz 10 V/m d = 0.35 P 80 MHz to 800 MHz d = 0.70 P 800 MHz to 2.5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, a should be less than the compliance level in each frequency range.b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the bluephase 20i is used exceeds the applicable RF compliance level above, the bluephase 20i should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the bluephase 20i. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strength should be less than 10 V/m. Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the bluephase 20i The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the bluephase 20i can help prevent electromagnetic interference by maintaining a miminum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the bluephase 20i as recommended below, according to the maximum output power of the communication equipment. Rated maximum output power of transmitter W Separation distance according to frequency of transmitter m 150 kHz to 80 MHz d = 0.4 P 80 MHz to 800 MHz d = 0.4 P 800 MHz to 2.5 GHz d = 0.7 P 0.01 0.04 0.04 0.07 0.1 0.13 0.13 0.22 1 0.40 0.40 0.70 10 1.3 1.3 2.2 100 4.0 4.0 7.0 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 4: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. 91 92 Ivoclar Vivadent – worldwide Ivoclar Vivadent AG Bendererstrasse 2 FL-9494 Schaan Liechtenstein Tel. +423 235 35 35 Fax +423 235 33 60 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Pty. Ltd. 1 – 5 Overseas Drive P.O. Box 367 Noble Park, Vic. 3174 Australia Tel. +61 3 979 595 99 Fax +61 3 979 596 45 www.ivoclarvivadent.com.au Ivoclar Vivadent GmbH Bremschlstr. 16 Postfach 223 A-6706 Bürs Austria Tel. +43 5552 624 49 Fax +43 5552 675 15 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Ltda. Rua Geraldo Flausino Gomes, 78 – 6.º andar Cjs. 61/62 Bairro: Brooklin Novo CEP: 04575-060 São Paulo – SP Brazil Tel. +5511 3466 0800 Fax +5511 3466 0840 www.ivoclarvivadent.com.br Ivoclar Vivadent Inc. 2785 Skymark Avenue, Unit 1 Mississauga Ontario L4W 4Y3 Canada Tel. +1 905 238 5700 Fax +1 905 238 5711 www.ivoclarvivadent.us Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Rm 603 Kuen Yang International Business Plaza No. 798 Zhao Jia Bang Road Shanghai 200030 China Tel. +86 21 5456 0776 Fax +86 21 6445 1561 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent K.K. 1-28-24-4F Hongo Bunkyo-ku Tokyo 113-0033 Japan Tel. +81 3 6903 3535 Fax +81 3 5844 3657 www.ivoclarvivadent.jp Ivoclar Vivadent S.L.U. c/ Emilio Muñoz Nº 15 Entrada c/ Albarracin E-28037 Madrid Spain Tel. + 34 91 375 78 20 Fax + 34 91 375 78 38 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520 Bogotá Colombia Tel. +57 1 627 33 99 Fax +57 1 633 16 63 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent S.A. de C.V. Av. Mazatlán No. 61, Piso 2 Col. Condesa 06170 México, D.F. Mexico Tel. +52 (55) 5062-1000 Fax +52 (55) 5062-1029 www.ivoclarvivadent.com.mx Ivoclar Vivadent AB Dalvägen 14 S-169 56 Solna Sweden Tel. +46 8 514 93 930 Fax +46 8 514 93 940 www.ivoclarvivadent.se Ivoclar Vivadent SAS B.P. 118 F-74410 Saint-Jorioz France Tel. +33 450 88 64 00 Fax +33 450 68 91 52 www.ivoclarvivadent.fr Ivoclar Vivadent Ltd. 12 Omega St, Albany PO Box 5243 Wellesley St Auckland, New Zealand Tel. +64 9 630 5206 Fax +64 9 814 9990 www.ivoclarvivadent.co.nz Ivoclar Vivadent GmbH Dr. Adolf-Schneider-Str. 2 D-73479 Ellwangen, Jagst Germany Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0 Fax +49 (0) 79 61 / 63 26 www.ivoclarvivadent.de Ivoclar Vivadent Polska Sp. z.o.o. Al. Jana Pawla II 78 PL-00175 Warszawa Poland Tel. +48 22 635 54 96 Fax +48 22 635 54 69 www.ivoclarvivadent.pl Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. (Liaison Office) 503/504 Raheja Plaza 15 B Shah Industrial Estate Veera Desai Road, Andheri( West) Mumbai, 400 053 India Tel. +91 (22) 2673 0302 Fax +91 (22) 2673 0301 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent s.r.l. & C. s.a.s Via Gustav Flora, 32 39025 Naturno (BZ) Italy Tel. +39 0473 67 01 11 Fax +39 0473 66 77 80 www.ivoclarvivadent.it Ausgabedatum: 03/2009 627166/0309/WE1/H Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Derbenevskaja Nabereshnaya 11, Geb.W 115114 Moscow Russia Tel. +7495 913 66 19 Fax +7495 913 66 15 www.ivoclarvivadent.ru Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. 171 Chin Swee Road #02-01 San Centre Singapore 169877 Tel. +65 6535 6775 Fax +65 6535 4991 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Liaison Office Ahi Evran Caddesi No 1 Polaris Is Merkezi Kat: 7 80670 Maslak Istanbul Turkey Tel. +90 212 346 04 04 Fax +90 212 346 04 24 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent UK Limited Ground Floor Compass Building Feldspar Close Warrens Business Park Enderby Leicester LE19 4SE United Kingdom Tel. +44 116 284 78 80 Fax +44 116 284 78 81 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent, Inc. 175 Pineview Drive Amherst, N.Y. 14228 USA Tel. +1 800 533 6825 Fax +1 716 691 2285 www.ivoclarvivadent.us bluephase 20i ® Licence to cure new LED for every use For dental use only! Caution: U.S. Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed dentist Made in Austria Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan / Liechtenstein bluephase 20i ® LED for every use new Technical data Wavelength range: 380-515 nm Light intensity: 2,000 – 2,200 mW/cm2 Curing modes: Turbo, High Power, Soft Start, Low Power Max. exposure time: for composites: 10 sec. Tetric EvoCeram/IPS Empress Direct: 5 sec. Light probe: 10>8 mm black Power supply: Lithium polymer battery, approx. 45 min. capacity (curing time); approx. 2 h charging time Operating voltage: 100-240 VAC / 50-60 Hz Warranty 3 years (battery 1 year) Overview En Operating Instructions Sv Bruksanvisning Da Brugsanvisning Fi Kayttöohjeet No Bruksanvisning Nl Bedieningshandleiding El Οδηγίες χρήσης Ru àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲ Appendix EC Declaration of Conformity Page Sid Side Sivu Side Pagina 6 20 34 48 62 76 σελίδα 90 ëÚ. 104 Page 118 Page 120 6 13 3 5 4 12 10 1 2 11 7 8 9 English List of parts 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Handpiece Start button Display Program selection button Time selection button Volume button Power indicator Charging base Power cord Power pack Battery Light probe 10>8 mm Anti-glare shield Indicators on the charging base Svenska Lampans delar Handstycke Startknapp Display Programvalsknapp Tidvalsknapp Volymknapp Strömindikator Laddningsstation Nätkabel Transformator Batteri Ljusledare 10>8 mm Avbländningsskydd Indikatorer på laddningsstationen Dansk Komponentoversigt Håndstykke Starttast Display Programvælgertast Tidvælgertast Volumenknap Tændt-indikator (Power) Ladestation Netkabel Netapparat Batteri Lysleder 10>8 mm Blændskærm Suomi Osaluettelo Käsikappale Start-näppäin Näyttö Ohjelman valintanäppäin Ajan valintanäppäin Äänenvoimakkuuden valintanäppäin Virtanäyttö Latausasema Verkkojohto Voimaosa Akku Valojohdin 10>8 mm Häikäisysuojakilpi Indikatorer på ladestationen Latausaseman indikaattorit Norsk Deleliste Håndstykke Starttast Display Programvalgtast Tidsvalgtast Volumtast Driftsindikator Ladestasjon Strømledning Nettadapter Batteri Lysleder 10>8 mm 1Blendingsbeskyttelse (-skjerm) Nederlands Onderdelenoverzicht Handstuk Startknop Display Programmakeuzeknop Tijdinstellingsknop Volumeknop Powerindicator Laadstation Netsnoer Netvoedingseenheid Batterij Lichtgeleider 10>8 mm Antiverblindingsschermpje Indikatorer på ladestasjonen Indicatoren op het laadstation Het indicatielampje brandt blauw – het laadstation is aangesloten op de stroomvoorziening Ελληνικά Κατάλογος µερών χειρολαβή Κου6πί έναρξης Οθονηξ Κου6πί επιλογής προγρά66ατος Κου6πί επιλογής χρνου Κου6πί έντασης ∆είκτης ισχύος Βάση φρτισης Καλώδιο τροφοδοσίας ηλεκτρικού ρεύ6ατος Τροφοδοτικ Μπαταρία Ρύγχος φωτς 10>8 χιλ. Αντιθα6βωτική ασπίδα ∆είκτες στη βάση φ ρτισης êÛÒÒÍËÈ è˜Â̸ ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ëı ç‡ÍÓ̘ÌËÍ äÌÓÔ͇ «ëÚ‡Ú» ÑËÒÔÎÂÈ äÌÓÔ͇ ‚˚·Ó‡ ÔÓ„‡ÏÏ˚ äÌÓÔ͇ ‚˚·Ó‡ ‚ÂÏÂÌË äÌÓÔ͇ „ÓÏÍÓÒÚË à̉Ë͇ÚÓ ÔËÚ‡ÌËfl á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ ëÂÚ‚ÓÈ Í‡·Âθ ëÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ 10>8 mm ᇢËÚÌ˚È ˝Í‡Ì à̉Ë͇ˆËfl ̇ Á‡fl‰ÌÓÏ ·ÎÓÍ Indicator lights up in blue – the charging base is connected to the power supply Indikatorn lyser blått laddningsstationen är kopplad till strömkällan. Indikatoren lyser blåt – ladestationen er forbundet til forsyningsnettet Indikaattorissa palaa sininen valo - latausasema on liitetty virtalähteeseen Indikatoren lyser blått – ladestasjonen er koblet til strømforsyningen Indicators on the handpiece Indikatorer på handstycket Indikatorer på håndstykket Käsikappaleen indikaattorit Indikatorer på håndstykket Curing program and operating status Ljushärdningsprogram och driftsstatus Belysningsprogram og driftstilstand Kovetusohjelma ja käyttötila Herdeprogram og driftsstatus Belichtingsprogramma en status Πργρα66α πολυ6ερισ6ού και Selected indications and curing time Vald indikation och ljushärdningstid Valgte indikatorer og belysningstid Valittuja indikaatioita ja kovetusaika Valgte indikeringer og herdetid Gekozen indicaties en belichtingsduur Επιλεγ6ένοι δείκτες και χρνος πολυ6ερισ6ού èÓ͇Á‡ÌËfl Ë ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Charging status of the battery Batteriets laddningsstatus Batteriets tilstand Akun latausaika Batteriets ladestatus Laadtoestand van de batterij Κατάσταση φρτισης της 6παταρίας ëÓÒÚÓflÌË Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Signs and symbols Non-permissible use Tecken och symboler Kontraindikation Symbolforklaring Ikke-tilladt brug Merkit ja symbolit Käyttö ei sallittu Tegnforklaring Ikke tillatt bruk Indicatoren op het handstuk Verklaring van de symbolen Niet-toegestane toepassing ο δείκτης ανάβει σε 6πλε χρώ6α – η βάση φρτισης είναι συνδεδε6ένη 6ε την τροφοδοσία ρεύ6ατος ∆είκτες στη χειρολαβή κατάσταση λειτουργίας Σήµατα και σύµβολα Μη επιτρεπτή χρήση à̉Ë͇ÚÓ „ÓËÚ ÒËÌËÏ Ò‚ÂÚÓÏ – Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ÒÂÚË à̉Ë͇ˆËfl ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍ èÓ„‡Ïχ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ë ÒÓÒÚÓflÌË „ÓÚÓ‚ÌÓÒÚË ëËÏ‚ÓÎ˚ Ë Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËfl ç‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÔËÏÂÌÂÌË ∆ιπλή 6νωση Double insulation (Apparatus complies with safety class II) Dubbelisolering (Apparaten överens- Dobbeltisoleret stämmer med säkerhetsklass II) (apparat i beskyttelsesklasse II) Kaksoiseriste (laite vastaa turvaluokan II määräyksiä) Dobbel isolering (apparatet svarer til sikkerhetsklasse II) Dubbel geïsoleerd (beschermingsklasse II) Protection against electrical shock (BF type apparatus) Observe Operating Instructions Skydd mot elektrisk chock (BF apparat) Observera bruksanvisningen Beskyttelse mod elektriske stød (apparat af typen BF) Bemærk brugsanvisningen Suojaus sähköiskulta (BF-luokan laite) Noudata käyttöohjeita Beskyttelse mot elektrisk støt (apparat av type BF) Følg bruksanvisningen Beveiligd tegen elektrische schokken (type BF) Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Προστασία απ ηλεκτροπληξία The apparatus must not be disposed of in the normal domestic waste Apparaten får inte kastas bland hushållssopor Apparatet må ikke bortskaffes via det normale husholdningsaffald Laitetta ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä Apparatet må ikke kastes i det normale husholdningsavfallet. Het apparaat mag niet als normaal huishoudelijk afval worden afgevoerd Η συσκευή δεν πρέπει να 3 (Η συσκευή συ66ορφώνεται 6ε την κατηγορία ασφαλείας II) (συσκευή τύπου BF) Τηρείτε τις οδηγίες χειρισ6ού απορρίπτεται 6ε τα κανονικά οικιακά απορρί66ατα Ñ‚ÓÈ̇fl ËÁÓÎflˆËfl (‡ÔÔ‡‡Ú ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ II Í·ÒÒÛ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË) ᇢËÚ‡ ÓÚ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚÓÚÓÍÓÏ (‡ÔÔ‡‡Ú ÚËÔ‡ BF) ëÏÓÚË ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÄÔÔ‡‡Ú Ì ‰ÓÎÊÂÌ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ú¸Òfl Ò Ó·˚˜Ì˚ÏË ·˚ÚÓ‚˚ÏË ÓÚıÓ‰‡ÏË 4 bluephase® 20i TURBO Program Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation materials for direct and indirect restorations. 2.000 mW/cm2 0 t [s] Curing program HIGH POWER Program Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation materials for direct and indirect restorations. 1.200 mW/cm2 0 t [s] LOW POWER Program Reduced light intensity with reduced heat development for the polymerization of adhesives, liners, and restorative materials in areas near the pulp when restoring Class V cavities. 650 mW/cm2 0 Light intensity Max. exposure time for composites Max. exposure time for Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct 2,000 – 2,200 mW/cm2 10 sec. 5 sec. Filling materials Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirect restorations / Luting materials Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Miscellaneous Heliosit Orthodontic Curing time Filling materials Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirect restorations / Luting materials Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Miscellaneous Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Heliosit Orthodontic Adhesive AdheSE , AdheSE One, AdheSE One F ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Temporary materials Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Miscellaneous Heliosit Orthodontic Dear Customer 5 sec. Optimum polymerization is an important requirement for all light cured materials in order to consistently produce high quality restorations. The polymerization light selected also plays a decisive role in this respect. Therefore, we would like to thank you for having purchased bluephase® 20i. bluephase 20i is a high-quality medical device which has been designed according to the latest standard of science and technology in compliance with the relevant industry standards. 2x 5 sec. 2x 5 sec. per mm ceramic: 2x 5 sec. per segment 2x 5 sec. per segment 2x 5 sec. 10 sec. 15 sec. 20 sec. These Operating Instructions will help you to safely start up the device, make full use of its capabilities and ensure a long service life. per mm ceramic: 10 sec. per segment 10 sec. per segment 10 sec. 20 sec. 20 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. 10 sec. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us (see addresses on the back cover). Your 10 sec. Ivoclar Vivadent Team 10 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. t [s] SOFT START Program Step-by-step increase of the light intensity with reduced shrinkage stress and reduced heat development for the polymerization of restorative materials. Filling materials Composite 15 sec. Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 sec. Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow 20 sec. 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case with dentin shades) 2) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm 3) Applies to light-curing (exclusive use of base paste) 4) Applies to dual-curing 5 6 Table of Contents Safety Intended use Indications Safety notes 8 8 8 Start-up Charging base Handpiece Battery Click & Cure corded operation 10 11 11 12 Operation Selecting the curing program and the curing time Cure Memory function 14 16 Start Acoustic signals Light intensity Measuring the light intensity 16 16 16 Maintenance and cleaning Housing Light probes Battery contacts Disposal 17 17 17 17 What if … 18 Warranty / Procedure in case of repair 19 Product specifications Delivery form Accessories Technical data Operating conditions Transportation and storage conditions 19 19 19 19 19 120 English Declaration of conformity 7 Safety Intended use bluephase 20i is an LED polymerization light that produces energy-rich blue light. It is used for the polymerization of light-curing dental materials immediately at the dental unit. The intended use also includes the observation of the notes and regulations in these Operating Instructions. The apparatus has been shipped from the manufacturer in a safe and technically sound condition. In order to maintain this condition and to ensure risk-free operation, the notes and regulations in these Operating Instructions have to be observed. To prevent damage to equipment and risks for patients, users and third parties, the following safety instructions have to be observed. Indication With its “polywave” broadband spectrum, bluephase is suitable for the polymerization of all light-curing dental materials curing in the wavelength range of 380-515 nm. These materials include restoratives, bonding agents/adhesives, bases, liners, fissure sealants, temporary materials as well as luting materials for brackets and dental-lab materials such as those used in the fabrication of ceramic inlays. Contraindications • Materials, the polymerization of which is activated outside the wavelength range of 380-515 nm (no materials known to date). If you are not sure about certain products, please ask the manufacturer of the corresponding material. • This unit should not be used near flammable anaesthetics or mixtures of flammable anaesthetics with air, oxygen or nitrous oxide. • Portable and mobile high-frequency communication devices may interfere with medical equipment. The use of mobile phones during operation is not allowed. • Caution – The use of controls or adjustment devices or the performance of procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure. Safety notes The bluephase 20i is a medical electronic device which is subject to IEC 601-1 (EN 60601-1) and EMC standards (see appendix). It complies with the relevant EU regulations and is classified as LED Class 2. Usage and liability • bluephase 20i must only be employed for the intended use. Any other uses are contraindicated. Liability cannot be accepted for damage resulting from misuse or failure to observe the Operating Instructions. • The user is responsible for testing bluephase 20i for its use and suitability for the intended purposes. This is particularly important if other equipment is used in the immediate vicinity of bluephase at the same time. • Only original spare parts and accessories from Ivoclar Vivadent (see Accessories) should be used. The manufacturer does not accept any liability for damage resulting from the use of other spare parts or accessories. Operating voltage Before switching on, make sure that a) the voltage indicated on the rating plate complies with the local power supply and b) the unit has acquired the ambient temperature. If the battery or power pack are used separately, e.g. during start-up or Click & Cure corded operation, contact with patients or third parties must be prevented. Do not touch the exposed contacts of the battery or connection plug (power pack). Assumption of impaired safety LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 8 If it is assumed that safe operation is no longer possible, the power must be disconnected and the battery removed to avoid accidental operation. This may be the case, for example, if the apparatus is visibly damaged or no longer works correctly. Complete disconnection from the power supply is only ensured when the power cord is disconnected from the power source. Eye protection Direct or indirect exposure of the eyes must be prevented. Prolonged exposure to the light is unpleasant to the eyes and may result in injury. Therefore, using the supplied antiglare cones is recommended. Individuals who are generally sensitive to light, who take photosensitizing drugs, have undergone eye surgery, or people who work with the apparatus or in its vicinity for long periods of time should not be exposed to the light of this device. Therefore, they should wear protective goggles (orange) that absorb light below 515 nm. Battery Caution: Use only original spare parts, particularly Ivoclar Vivadent batteries and charging bases. Do not short circuit battery. Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F (or 60 °C / 140 °F for a short period). Always store batteries charged. The storage period must not exceed 6 months. May explode if disposed of in fire. Heat development (burn hazard) As it is the case with all high-performance lights, the high light intensity results in a certain heat development. Prolonged exposure of areas near the pulp and soft tissues may result in irreversible or reversible damage. Therefore, this high-performance curing light must only be operated by trained professionals. The recommended curing times have to be observed. Uninterrupted curing times of more than 5 seconds in the Turbo-Program on the same tooth surface, as well as direct contact with the gingiva, oral mucous membrane or skin have to be prevented. If required, polymerize in intermittent intervals of at most 5 seconds each. Prevent heat accumulation when polymerizing with a rubber dam in place. If irradiation of soft tissue cannot be avoided, operate with reduced light intensity (use Low Power program). Polymerize indirect restorations at intermittent intervals of 10 seconds in the High-Power program and 2x 5 seconds each in the Turbo program or use external cooling with an air stream. The instructions regarding curing programs and curing times must be observed (see Selecting the curing program and the curing time). In addition, the light emission window must be placed directly over the material to be cured at all times (e.g. by holding it in place using a finger). It is not recommended to use the High Power program for sensitive patients. In this case, operate with reduced light intensity (use Low Power program). 9 Start-up Delivery form Check the delivery for completeness and any possible transportation damage (see Delivery form). If components are missing or damaged, immediately contact your dealer or your Service Center. Charging base Before you switch on the device, make sure that the voltage mentioned on the rating plate complies with your local power supply. The rating plate is attached to the underside of the charging station. Place the charging base on a suitable, flat table top. Remove the protective foil from the connection plug of the power pack. Slide the connection plug of the power pack into the socket on the underside of the charging base. Tilt it slightly and apply light pressure until you hear and feel it snap into place. Connect the power cord with the power supply and the power pack. The Power ON indicator on the left side of the housing lights up in blue (see Indicators on the charging base). 10 Handpiece Before you insert the light probe, remove the protective foil on the corresponding opening of the handpiece. Slightly turn the light probe while attaching it to the handpiece. After that, mount the anti-glare shield on the light probe. Battery We recommend fully charging the battery before the first use. Slide the battery straight into the handpiece until you hear and feel it click into place. Gently place the handpiece in the corresponding cradle in the charging base. If a sleeve is used, please remove it before you charge the battery. If the battery is fully charged, it features a curing capacity of approximately 45 minutes. Tip If possible, use the light always with a fully charged battery. This will prolong its service life. It is therefore recommended to place the handpiece into the charging base after each appointment. 11 Start-up Click & Cure corded operation bluephase 20i can be used in corded operation at any time, but particularly when the battery is completely empty. For this purpose, remove the battery from the handpiece. Then remove the power pack from the underside of the charging base. Do not pull on the power cord. Insert the connection plug straight into the handpiece until you hear and feel it click into place. During corded operation, the charging base cannot charge the battery, since it is not connected to a power source. The apparatus is only completely disconnected from the power supply if the power cord has been pulled out of the plug-in socket. 12 Signs and symbols Charging status of the battery With the handpiece switched on, the current charging status is shown on the display as follows: The indicator on the display shows that the battery is being charged. The battery is fully charged as soon as the display is dark (if the battery is completely empty, charging takes approximately 2 h). However, the handpiece may be taken off the charging base with reduced capacity and used for polymerization at any time. Battery fully charged (curing capacity of approximately 45 minutes). Battery half full Reserve (The last bar in the battery indicator is red in the reserve mode. The battery has to be charged as soon as possible.) If the battery is completely empty, the handpiece automatically switches to the stand-by mode. The light can no longer be called up and the curing program and curing time can no longer be set. However, the handpiece can be used in the Click & Cure corded operation. Since the battery is a consumable, it has to be replaced after its typical life cycle has expired after 2-3 years. See battery label for the age of the battery. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 13 Operation Disinfect or autoclave contaminated surfaces of the curing light as well as light probes and anti-glare cones before each use. Furthermore, make sure that the stipulated light intensity permits adequate polymerization. For this purpose, check the light probe for contamination and damage as well as the light intensity at regular intervals (e.g. with the Ivoclar Vivadent radiometer “bluephase meter”). Selecting the curing program and the curing time The curing program and the curing time can be individually set. bluephase 20i is equipped with the following 4 curing programs for the different indications. The desired curing program is selected with the program selection buttons. The display changes accordingly (see Indicators on the handpiece). The device comes equipped with the following preset programs: Observe the Instructions for Use of the material applied when selecting the curing time. The curing recommendations for composite materials apply to all shades and, if not mentioned otherwise in the Instructions for Use, to a maximum layer thickness of 2 mm. Generally, these recommendations apply to situations where the emission window of the light probe is placed directly over the material to be polymerized. Increasing the distance between the light source and the material will require the curing time to be extended accordingly. For instance, if the distance to the material is 8 mm, the effective light output is reduced by approx. 50%. In this case, the recommended curing time has to be doubled. 1) The information provided herein applies to the light probe 10>8 mm supplied in the delivery form. 2) The information regarding heat development and burn hazard must be taken into consideration (see Safety notes). Factory settings 14 The intended curing time is selected using the time selection buttons. Users may choose between 5, 10, 15, 20 and 30 seconds. TURBO 5 seconds HIGH (High Power) 10 seconds LOW (Low Power) 10 seconds SOFT (Soft start) 15 seconds Curing programm ® bluephase 20i TURBO Program Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation materials for direct and indirect restorations. 2.000 mW/cm2 0 t [s] HIGH POWER Program Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation materials for direct and indirect restorations. 1.200 mW/cm2 0 t [s] 650 mW/cm2 0 LOW POWER Program Reduced light intensity with reduced heat development for the polymerization of adhesives, liners, and restorative materials in areas near the pulp when restoring Class V cavities. Light intensity Max. exposure time for composites Max. exposure time for Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct 2,000 – 2,200 mW/cm2 10 sec. 5 sec. Filling materials Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirect restorations / Luting materials Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Miscellaneous Heliosit Orthodontic Curing time Filling materials Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirect restorations / Luting materials Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Miscellaneous Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Heliosit Orthodontic Adhesive AdheSE , AdheSE One, AdheSE One F ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Temporary materials Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Miscellaneous Heliosit Orthodontic 5 sec. 2x 5 sec. 2x 5 sec. per mm ceramic: 2x 5 sec. per segment 2x 5 sec. per segment 2x 5 sec. 10 sec. 15 sec. 20 sec. per mm ceramic: 10 sec. per segment 10 sec. per segment 10 sec. 20 sec. 20 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. 20 sec. t [s] SOFT START Program Step-by-step increase of the light intensity with reduced shrinkage stress and reduced heat development for the polymerization of restorative materials. Filling materials Composite Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow 15 sec. 20 sec. 20 sec. 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case with dentin shades) 2) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm 3) Applies to light-curing (exclusive use of base paste) 4) Applies to dual-curing 15 Operation Cure Memory function Light intensity The last settings used, together with the combination of curing program and curing time, are automatically saved. The light intensity is maintained at a consistent level during operation. If the supplied 10>8 mm light probe is used, the light intensity has been calibrated to 2,000 - 2,200 mW/cm2. Start The light is switched on by means of the start button. Once the selected curing time has elapsed, the curing program is automatically terminated. If desired, the light can be switched off before the set curing time has elapsed by pressing the start button again. The fan is activated simultaneously to the light. Once the curing time has elapsed, the fan continues to run for a certain time to cool the apparatus. The battery must not be removed as long as the fan is still running. Acoustic signals Acoustic signals can be heard for the following functions: • Start (Stop) • Every 10 seconds • Program change • Curing time change • Connecting the battery to the charging base • Inserting battery • Error message If desired, the volume of the acoustic signals can be adjusted. For this purpose, press the blue volume button (see Product overview) while the light is off and reduce the volume or turn the acoustic signals off with the left time selection button. If you want to turn the acoustic signals back on or increase the volume, press the blue volume button and then the right time selection button. 16 Measuring the light intensity The light intensity of the bluephase 20i and the supplied 10>8 mm light probe can be checked, for instance, by means of the bluephase meter. If the measured value does not correspond with the expected light intensity, proceed as follows: • Check the selected curing program • Clean light sensor if it is contaminated • Remove the light probe and clean the light emission window of the handpiece with a cotton swab dipped in alcohol • Clean light probe if it is contaminated (see Maintenance and cleaning) • Replace a damaged light probe with a new one If these measures do not improve the results, please contact your dealer or your local Service Center. Maintenance and cleaning For reasons of hygiene, the use of a disposable protective sleeve is recommended for each patient. Contaminated surfaces of the device as well as of the light probes and antiglare cones must be disinfected (e.g. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) or autoclaved before each use. Make sure that no liquids or other foreign substances enter the handpiece, charging base and particularly the power pack during cleaning (risk of electrical shock). Disconnect the charging base from the power source when cleaning it. Battery contacts For good conductivity at all times, keep the battery contacts free from possible contamination (e.g. composite residue). For this purpose, clean the affected contacts regularly with disinfectant wipes (after each patient). Housing Disposal Wipe the handpiece and handpiece holder with a customary aldehyde-free disinfecting solution. Do not clean with highly aggressive disinfecting solutions (e.g. solutions based on orange oil or with an ethanol content of more than 50%), solvents (e.g. acetone), or pointed instruments, which may damage or scratch the plastic. Clean dirty plastic parts with a soap solution. The apparatus must not be disposed of in normal domestic waste. Dispose of unserviceable batteries and polymerization lights according to the corresponding legal requirements in your country. Batteries must not be incinerated. Light probes Clean the light probe with a disinfectant and a soft cloth. Carefully remove any possible material residue, such as composite material, from the light probe with a fingernail or a plastic spatula, for instance. Do not use sharp or pointed instruments, since they may scratch the surface of the light probe and thus reduce light transmission. Light probes and anti-glare cones may be autoclaved (e.g. 134 °C, 3 bar, 5 minutes). Check light probes for damage. If a light probe is held against a light source and certain segments appear black, then the glass fibres are broken. In this case, the light probe has to be replaced with a new one. 17 What if … Symbol Causes Electronic defect in the handpiece or battery Error rectification Remove and reinsert the battery. If the error persists, replace the battery with the power pack (Click & Cure). If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. Apparatus is overheated or under- Allow the apparatus to cool down (or assume room temperature if it is cooled undercooled) and try again after a certain time. If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. Electronic defect in the battery Remove and reinsert the battery. If the error continues to be displayed, place the apparatus into the charging base. If the error persists nonetheless, replace the battery with the power pack (Click & Cure). Please contact your dealer or your local Service Center. Battery empty Place the handpiece into the charging base. The corresponding message („Charging”) will be displayed. If the battery is not charged, the contacts have to be cleaned. If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. Charging contacts contaminated Check if the handpiece has been correctly placed into the charging base. Clean battery contacts. If cleaning the battery contacts does not resolve the problem, remove the battery from the apparatus. Charge the battery separately from the handpiece in the charging base for approximately 10 minutes. If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. No display during Battery in safety mode charging LED of the charging base is not illuminated 18 Power pack not connected or defective Check the battery contacts and if the power pack is correctly positioned in the charging base or if the power pack is connected to the power supply by means of the power cord (display on the power pack lights up in green if it works correctly). If the error persists, please contact your dealer or your local Service Center. Warranty / Procedure in case of repair The warranty period for bluephase 20i is 3 years from the date of purchase (battery 1 year). The warranty includes an LED operating life of 300 hours. Malfunctions resulting from faulty material or manufacturing errors are repaired free of charge during the warranty period. The warranty does not provide the right to recover any material or non-material damage other than the ones mentioned. The apparatus must only be used for the intended purposes. Any other uses are contraindicated. The manufacturer does not accept any liability resulting from misuse and warranty claims cannot be accepted in such cases. This is particularly valid for: • damage resulting from improper handling, especially incorrectly stored batteries (see Technical data: Transportation and storage conditions). • damage to components resulting from wear under standard operating conditions (e.g. battery). • damage resulting from external influences, e.g. blows, drop to the floor. • damage resulting from incorrect set-up or installation. • damage resulting from connecting the unit to a power supply, the voltage and frequency of which do not comply with the ones stated on the rating plate. • damage resulting from improper repairs or modifications that have not been carried out by certified Service Centres. In case of a claim under warranty, the complete apparatus (handpiece, charging base, power cord and power pack) must be returned, carriage paid, to the dealer or directly to Ivoclar Vivadent, together with the purchase document. Use the original packaging with the corresponding cardboard inserts for transportation. Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar Vivadent Service Center. In case of a defect that cannot be rectified, please contact your dealer or your local Service Center (see addresses on the reverse side). A clear description of the defect or the conditions under which the defect occurred will facilitate locating the problem. Please enclose this description when returning the apparatus. Product specifications Delivery form 1 Charging base, 1 Power cord, 1 Power pack, 1 Handpiece 1 Battery (LI-Po, 1 10>8 mm light probe, 1 Anti-glare shield, Sleeves, 1 Set of Operating Instructions Accessories The following accessories are available for bluephase 20i: REF 627389 608538 551756 592496 627299 627300 627298 607922 608554 Technical data Operating voltage charging base Operating voltage handpiece Power Pack Operating conditions Temperature Relative humidity Ambient pressure Dimensions of the charging base Weight of the charging base Charging time Power supply of the handpiece Max. battery time Light source Wavelength range LED-Class 2 Light intensity Operation Dimensions of the handpiece Weight of the handpiece Description Light probe 10>8 mm, black (G2) Pin-point light probe 6/2 mm, black (G2) Anti-glare cones Anti-glare shield bluephase 20i charging base (G2) bluephase 20i battery (G2) bluephase 20i handpiece (G2) bluephase meter bluephase sleeves (G2) 5 VDC 3.7 VDC with battery 5 VDC with power pack 100-240 VAC / 50-60 Hz / max. 0.4 A / Output 5 VDC TYPE 15.2630 +10 °C to +40 °C (+50 to +104°F) 30 % to 75% 700 hPa to 1060 hPa L=205mm; W=150mm; H=85mm 250 g approx. 2 h (with the battery empty) Li-Po battery approx. 45 min. (with a new, fully charged battery) polywave LED 380–515 nm LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5.11 mW / Wavelength 380 - 515 nm 2,000 - 2,200 mW/cm2 6 min. on / 4 min. off (intermittently) L=260mm; W=42mm; H=120mm (incl. battery) 245 g Transportation and storage conditions: Temperature -20 °C to +60 °C (-4 to 140°F) Relative humidity 10% to 75% Ambient pressure 500 hPa to 1060 hPa bluephase 20i has to be stored in closed, roofed rooms. Protect the device from severe jarring. Battery • Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F (or 60 °C / 140 °F for a short period). Recommended storage temperature 20–25 °C (68–77 °F). • Always store the battery charged and • not for longer than 6 months. 19 Bäste kund, Optimal ljushärdning är en viktig förutsättning för att genomgående erhålla högkvalitativa restaurationer med alla ljushärdande material.Val av ljushärdningslampa spelar också en viktig roll. Därför vill vi tacka dig för ditt köp av bluephase 20i. Denna ljushärdningslampa är ett högkvalitativt medicintekniskt hjälpmedel, som har utformats efter senaste vetenskapliga och tekniska rön, tillsammans med nu gällande industriella normer. Denna bruksanvisning kommer att hjälpa dig att på ett säkert sätt sätta lampan i bruk och lära dig att utnyttja dess möjligheter till fullo under hela lampans långa livslängd. Om du har frågor, tveka inte att kontakta oss (se adressen på baksidan). Ditt Ivoclar Vivadent Team 20 Innehållsförteckning Säkerhet Användningsområde Indikationer Säkerhetsföreskrifter 22 22 22 Första start Laddningsstation Handstycke Batteri Click & Cure kabeldrift 24 25 25 26 Arbete Val av härdningsprogram och härdningstid Härdningsminnesfunktion 28 30 Start Akustiska signaler Ljusintensitet Mätning av ljusintensitet 30 30 30 Underhåll och rengöring Kåpan Ljusledare Batterikontakter Avyttring 31 31 31 31 Vad är fel när … 32 Garanti / Procedur i händelse av reparation 33 Produktspecifikationer Leveransform Tillbehör Teknisk data Arbetsförhållanden 33 33 33 33 120 Svenska Transport och förvaringsvillkor 21 Säkerhet Användningsområde bluephase 20i är en LED ljushärdningslampa som producerar energirikt blått ljus. Den används för polymerisering av ljushärdande dentala material i omedelbar anslutning till dentaluniten. För att säkerställa rätt användningssätt krävs att rekommendationer och regler i denna bruksanvisning följs. Apparaten har lämnat tillverkaren i ett tekniskt säkert och felfritt skick. För att bibehålla detta skick och tillförsäkra sig om ett riskfritt arbete, skall föreskrifter och regler i denna bruksanvisning följas För att undvika skada på utrustning och risker för patienter, användare, samt tredje part, skall följande säkerhetsinstruktioner följas. Indikationer Med sitt ”polywave” bredbandsspektrum, passar bluephase mycket bra till ljushärdning av alla ljushärdande dentala material, som härdas i våglängdsområdet 380-515 nm. Dessa material inkluderar restaurationsmaterial, bondingmedel/adhesiver, basmaterial, liners, fissurförseglingsmaterial, temporära material samt material för fastsättning av brackets och laboratorieframställda restaurationer som keramiska inlägg. Kontraindikationer • Material vars polymerisering ligger utanför våglängdsområdet 380-515 nm (inga idag kända material). Om du är osäker på vissa produkter, var vänlig och kontakta tillverkaren av dessa material. • Denna apparat ska inte användas i närhet av brandfarliga narkosmedel eller blandningar av brandfarliga narkosmedel med luft, syre eller kväveoxid. • Bärbar och mobil högfrekvent kommunikationsapparatur kan störa medicinteknisk utrustning. Det är inte tillåtet att använda mobiltelefoner under arbetet med denna apparat. • OBS – Användning av kontrollinstrument eller regleringsapparatur eller utförande av andra procedurer än de som är specifierade här kan resultera i riskabel strålningsexponering. Säkerhetsföreskrifter Bluephase 20i är en elektrisk medicinteknisk produkt som är prövad enligt IEC 601-1 (EN 60601-1) och EMC standard (se bilaga). Den överensstämmer med gällande EU regler och har klassificerats som LED Klass 2. LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 22 Användning och ansvar • bluephase 20i får endast användas för dentalt bruk. All annan användning är kontraindicerad. Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador som härrör från felaktig användning eller undanlåtelse i att läsa och följa bruksanvisningen. • Användaren är skyldig att kontrollera bluephase 20i före användning och lämplighet för planerat syfte. Detta är särskilt viktigt om annan utrustning används samtidigt och i omedelbar närhet till härdljuslampan. • Använd endast original reservdelar från Ivoclar Vivadent (läs “Tillbehör”). Tillverkaren tar inte ansvar för skador som härrör från användandet av reservdelar eller tillbehör som inte är original. Arbetsspänning Innan apparaten slås på, se till att a) volttalet på typskylten överrensstämmer med det lokala elnätet och b) att apparaten har samma temperatur som omgivningen. Om batteriet eller power pack används separat, t.ex. under start-up eller Click & Cure kabeldrift, måste kontakt med patient eller tredje part undvikas. Rör inte friliggande elektriska kontakter på batteriet eller förbindelsekontakten (power pack). Misstanke om nedsatt säkerhet När misstanke om nedsatt säkerhet under arbete med apparaten föreligger, måste strömmen kopplas ur och batteriet tas loss så att oavsiktligt arbete undviks. Detta kan t.ex. ske om apparaten har synliga skador eller inte längre fungerar på rätt sätt. Fullständig bortkoppling av strömförsörjningen föreligger endast när el-sladden är urkopplad från eluttaget. Skydd av ögon Direkt eller indirekt bestrålning av ögonen ska undvikas. Förlängd exponering för ljus är obehagligt för ögonen och kan leda till skador. Därför rekommenderar vi att avbländningsskyddet används. Personer som generellt är känsliga för ljus, som tar fotosensibiliserande mediciner, har genomgått ögonkirurgi och personer som arbetar med apparaten eller i apparatens närhet under längre perioder ska inte exponeras för ljuset från detta hjälpmedel, utan skall använda skyddsglasögon som absorberar ljus under 515 nm. Batteri OBS: Använd endast original reservdelar. Detta gäller särskilt för Ivoclar Vivadents batterier och laddningsstationer. Kortslut inte batterierna. Förvara inte batterier i temperaturer över 40 °C / 104 °F (eller under kortare tid 60 °C / 140 °F). Förvara alltid batterierna laddade. Förvaringstiden får inte överskrida 6 månader. Batterierna kan explodera om de kastas i eld. Oavbruten ljushärdning längre än 5 sekunder med Turbo Programmet på samma tandyta, såväl som direkt kontakt med gingiva, oral mjukvävnad eller hud måste undvikas. Om nödvändigt, ljushärda i periodiskt återkommande intervall med högst 5 sekunder åt gången. Förhindra värmeackumulering vid polymerisering när kofferdam används. Om strålning av mjukvävnad ej kan undvikas, ljushärda med reducerad ljusintensitet (använd Low Power Program). Ljushärda indirekta restaurationer i periodiskt återkommande intervall i 10 sekunder på High Power Program och 5 sekunder med Turbo Program eller använd extern kylning med en luftström. Instruktionerna som handlar om härdningsprogram och härdningstider måste följas (läs Välj härdningsprogram och härdningstid). Som tillägg, ljusemissionsfönstret på ljusledaren måste hela tiden placeras direkt över det material som skall härdas (t.ex. genom att hålla den på plats med hjälp av ett finger). Det är ej rekommenderat att använda High Power program för känsliga patienter. I sådana fall arbeta med reducerad ljusintensitet (använd Low Power Program). Värmeutveckling (Risk för brännskada) Alla högeffektiva lampor skapar en viss värmeutveckling på grund av den höga ljusintensiteten. Förlängd bestrålning av pulpa och mjukvävnad kan resultera i reversibla eller irreversibla skador. Därför får denna högeffektiva lampa endast användas av utbildad personal och de rekommenderade härdningstiderna måste följas. 23 Första start Leveransform Kontrollera att förpackningens innehåll är komplett samt att ingen transportskada föreligger (läs ”Leveransform”). Om komponenter saknas eller är skadade, kontakta omedelbart din återförsäljare eller ditt servicecenter. Laddningsstation Innan du slår på apparaten, se till att spänningen på typskylten överrensstämmer med den lokala nätspänningen. Typskylten finns på undersidan av laddningsstationen. Placera laddningsstationen på ett lämpligt, plant underlag. Avlägsna skyddsfolien från förbindelsekontakten. Låt förbindelsekontakten glida in i uttaget på undersidan av laddningsstationen. Vicka och tryck lätt tills du hör att den knäpper på plats. Koppla samman elsladden med elnätet och power pack. ”Power On” indikatorn på vänster sida av kåpan lyser nu blått (läs “Indikatorer på laddningsstationen”). 24 Handstycket Innan du sätter fast ljusledaren, tas skyddsfolien bort från motsvarande öppning på handstycket. Med en lätt vridning sätter du fast ljusledaren i handstycket. Sätt sedan fast avbländningsskyddet på ljusledaren Batteri Vi rekommenderar att batteriet fulladdas innan första användning. Låt batteriet glida rakt in i handstycket tills du hör och känner det knäppas på plats. Placera handstycket i motsvarande stöd på laddningsstationen. Om skyddshölje används, ta av det innan du laddar batteriet. Om batteriet är fulladdat, uppvisar den en härdningskapacitet på c:a 45 minuter. Tips Om möjligt, använd alltid lampan med fulladdat batteri, eftersom det kommer att förlänga lampans livstid. Vi rekommenderar därför att handstycket återplaceras i laddningsstationen efter varje behandling. 25 Första start Click & Cure kabelarbete bluephase 20i kan när som helst användas med kabel. Detta är särskilt användbart när batteriet är tomt. För att arbeta med kabel, tar du bort batteriet från handstycket. Ta bort power pack från laddningsstationens undersida. Dra inte i elsladden. Stoppa in förbindelsekontakten rakt in i handstycket tills du hör och känner att den knäpps på plats. Under kabelarbete, kan laddningsstationen inte ladda batteriet, eftersom den inte är kopplad till någon strömkälla. För att apparaten ska vara fullständigt urkopplad från strömförsörjning måste elsladden dras ut ur väggurtaget. 26 Tecken och symboler Batteriets laddningsstatus När handstycket är påslaget, syns gällande laddningsstatus på displayen enligt följande: Indikatorn på displayen visar att batteriet håller på att laddas. Batteriet är fulladdat så snart displayen är mörk (om batteriet är helt tomt, tar laddningen c:a 2 timmar). Handstycket kan under tiden tas från laddningsstationen när du vill och användas med reducerad kapacitet. Batteriet är fulladdat (härdningskapacitet i c:a 45 minuter) Batteriet är halvfullt Reserv (Det sista strecket på batteriindikatorn är rött i reservläget. Batteriet måste laddas så snart som möjligt). Om batteriet är helt tomt, slår handstycket automatiskt över till stand-by-läge. Lampan kan inte längre sättas i gång och härdningsprogram och härdningstid kan inte ställas in. Dock kan handstycket användas med Click & Cure-kabeldrift. Eftersom batteriet är förbrukningsmaterial, måste det bytas ut när dess livscykel är slut efter c:a 2-3 år. Läs på batteriets etikett, för att se hur gammalt batteriet är. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 27 Arbete Desinfektera eller autoklavera kontaminerade ytor på härdljuslampan, samt ljusledare och avbländningsskydd innan varje användning. Se även till att den fastställda ljusintensiteten tillåter tillräcklig polymerisering genom att kontrollera att ljusledaren inte är smutsig eller skadad. Kontrollera även ljusintensiteten regelbundet (t.ex. med Ivoclar Vivadents radiometer ”bluephase meter”). Val av härdningsprogram och härdningstid Härdningsprogrammet och härdningstiden kan ställas in individuellt. Bluephase 20i är utrustad med nedanstående tre härdningsprogram för olika indikationer. Det önskade programmet väljs med programvalsknapparna. Displayen ändras till valt program (läs Indikationer för handstycket). Apparaten är utrustad med följande förinställda program: Var vänlig och följ bruksanvisningen för det material som ska appliceras när du väljer härdningstid. Härdningsrekommendationerna för kompositmaterial gäller för alla färger och, om inte annat nämns i bruksanvisningen, för maximalt 2 mm tjocka skikt. Generellt gäller dessa rekommendationer för situationer där ljusledarens emissionsfönster placeras direkt över materialet som ska härdas. Ökat avstånd mellan ljuskällan och materialet, kräver att härdningstiden ökas. T.ex. om avståndet till materialet är 9 mm, kommer det effektiva ljuset att reduceras med c:a 50 %. I detta fall rekommenderar vi att härdningstiden fördubblas. 1) Informationen som ges här tillämpas till ljusledaren 10>8 mm som medföljer leveransformen. 2) Informationen som gäller värmeutveckling och risk för brännskada måste beaktas (läs Säkerhetsföreskrifter) Fabriksinställningar 28 Fastställd härdningstid väljs genom tidvalsknapparna. Man kan välja mellan 5, 10, 15, 20 och 30 sekunder. TURBO 5 sekunder HIGH (High Power) 10 sekunder LOW (Low Power) 10 sekunder SOFT (Soft start) 15 sekunder Härdningsprogram bluephase 20i TURBO Program Konstant hög ljusintensitet för ljushärdning av cementeringsmaterial till direkta och indirekta restaurationer. 2.000 mW/cm2 0 t [s] HIGH POWER Program Konstant hög ljusintensitet för ljushärdning av cementeringsmaterial till direkta och indirekta restaurationer. 1.200 mW/cm2 0 t [s] LOW POWER Program Reducerad ljusintensitet med reducerad temperaturalstring för ljushärdning av adhesiver, liners, och restaurativa material nära pulpan vid restaurering av klass V kaviteter. 650 mW/cm2 0 Ljusintensitet Max. exponeringstid för kompositer Max. exponineringstid för Tetric EvoCeram/ IPS Empress Direct 2,000 – 2,200 mW/cm2 5 sek. 10 sek. Fyllningsmaterial Komposit Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / InTen-S, Tetric new, Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Annat 1) Kompomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirekta restaurationer/ Cementeringsmaterial Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Annat Heliosit Orthodontic Härdningstid Fyllningsmaterial Komposit Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / InTen-S, Tetric new Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Others 1) Kompomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirekta restaurationer/ Cementeringsmaterial Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Annat Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Heliosit Orthodontic Adhesiver AdheSE , AdheSE One, AdheSE One F ExciTE, ExciTE DSC Syntac / Heliobond Provisorische Materialien Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Annat Heliosit Orthodontic 5 sek. 2x 5 sek. 2x 5 sek. per mm keram: 2x 5 sek. per segment 2x 5 Sek. per segment 2x 5 sek. 10 sek. 15 sek. 20 sek. per mm keram: 2x 5 sek. per segment 2x 5 sek. per segment 10 sek. 20 sek. 20 sek. 10 sek. 10 sek. 20 sek. 10 sek. 10 sek. 10 sek. 10 sek. 10 sek. 20 sek. t [s] SOFT START Program Stegvis ökad ljusintensitet med reducerad krympningsstress och reducerad temperatur-alstring för ljushärdning av restaurations-material Fyllningsmaterial Komposit Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / InTen-S, Tetric new Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Annat 1) Kompomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow 15 sek. 20 sek. 20 sek. 2 1.200 mW/cm 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Gäller för en maximal skikt-tjocklek på 2 mm och förutsatt att bruksanvisningen för respektive material inte anger någon annan rekommendation (kan förekomma vid dentinfärger) 2) Gäller för en maximal skikt-tjocklek av 3 mm. 3) Gäller vid ljushärdning (uteslutande vid användning av baspasta) 4) Gäller vid dual-härdning 29 Arbete Härdningsminnesfunktion Ljusintensitet De senast använda inställningarna, tillsammans med kombinationen av härdningsprogram och härdningstid, sparas automatiskt. Ljusintensiteten ligger kvar på konstant nivå under arbetet. Om medföljande ljusledare på 10>8 mm används, har ljusintensiteten kalibrerats till 2000-2200 mW/cm2. Start Mätning av ljusintensiteten Lampan slås på genom att man trycker på startknappen. När den valda härdningstiden har förlupit, stängs härdningsprogrammet automatiskt av. Om man vill, kan man stänga av lampan under pågående härdningstid, genom att trycka på startknappen igen. Fläkten aktiveras samtidigt som ljuset. När härdningstiden är klar, kommer fläkten att fortsätta gå under en tid för att kyla ner apparaten. Batteriet får ej tas ut så länge fläkten går. Ljusintensiteten på bluephase 20i och medföljande 10>8 mm ljusledare kan kontrolleras med bluephase meter. Akustiska signaler Akustiska signaler finns för följande funktioner: • Start (Stop) • Var 10:e sekund • Programförändring • Förändring av härdningstid • Inkoppling av batteri i laddningsstationen • Insättning av batteri • Felmeddelande Om så önskas, kan den akustiska signalen justeras. För att göra detta, tryck på den blå volymknappen (läs Poduktöversikt) när lampan är avstängd. Man minskar volymen eller stänger av den akustiska signalen med den vänstra programvalsknappen. Om man vill slå på den akustiska signalen igen, eller öka volymen, tryck på den blå volymknappen och välj den högra programvalsknappen. 30 Om uppmätt värde inte motsvarar den förväntade ljusintensiteten, gör enligt följande: • Kontrollera valt härdningsprogram. • Rengör ljussensorn om den är smutsig. • Ta loss ljusledaren och rengör emissionsfönstret på handstycket med ett bommullstops doppat i alkohol. • Rengör smutsig ljusledare (läs Underhåll och rengöring). • Byt ut trasig ljusledare mot en ny. Om dessa steg inte förbättrar resultatet, var vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt lokala servicecenter. Underhåll och rengöring Av hygieniska skäl, rekommenderar vi att engångsskyddshöljen används till varje patient. Kontaminerade ytor på apparaten, samt ljusledare och antibländskydd måste desinfekteras (t.ex. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/ Ecolab) eller autoklaveras innan varje användning. Se till att inga vätskor eller andra främmande substanser kommer in i handstycket, laddningsstationen eller, särskilt viktigt, in i power pack under rengöringen (risk för el-chock). Koppla ur laddningsstationen från strömkällan innan du rengör den. Batterikontakter Kåpan Avyttring Torka handstycket och handstyckets hållare med vanligt aldehydfritt desinfektionsmedel. Använd inte starka desinfektionsmedel (t.ex. lösningar baserade på apelsinolja eller de som innehåller mer än 50 % etanol), lösningsmedel (t.ex. aceton) eller skarpa instrument som kan skada eller repa plasten. Se till att inget desinfektionsmedel, andra vätskor eller främmande föremål kommer in i apparaten. Rengör smutsiga plastdelar med tvållösning. För att alltid erhålla god ledning, ska batteriernas kontakter hållas så rena som möjligt (t.ex. från rester av kompositmaterial). För att uppnå detta, rengörs berörda kontakter samtidigt som den vanliga desinfektionstorkningen (efter varje patient) utförs. Apparaten får inte kastas bland hushållssopor. Avyttra tomma batterier och polymeriseringslampor enligt de lagar och förordningar som gäller i ditt land. Batterier får inte förbrännas. Ljusledare Rengör ljusledare med desinfektionsmedel och en mjuk trasa. Ta försiktigt bort överskott av material, som kompositmaterial från ljusledaren med t.ex. nageln eller en plastspatel. Använd inte vassa eller spetsiga instrument, eftersom de kan skrapa ytan på ljusledaren och på så sätt försämra ljusets transmission. Ljusledare och antibländskydd kan autoklaveras (t.ex. 134 °C, 3 bar, 5 minuter). Kontrollera att ljusledaren inte är skadad. Om ljusledaren hålls mot en ljuskälla och vissa segment är svarta, då är glasfibrerna trasiga. Ljusledaren måste då bytas ut till en ny. 31 Vad är fel när … Symbol Orsaker Ingen display är Elektroniskt fel i handstycket eller i batteriet Avlägsna och återplacera batteriet. Om felet kvarstår, ersätt då batteriet med power pack (Click & Cure). Om felet kvarstår, var vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt lokala servicecenter. Apparaten är överhettad eller har fått svalna för kort tid Låt apparaten svalna (eller kontrollera att den är rumstempererad om den varit kall) och prova igen efter en stund. Om felet kvarstår, var vänlig och kontakta ditt lokala servicecenter. Elektronisk defekt i batteriet Avlägsna och återplacera batteriet. Om felet kvarstår, placera apparaten i laddningsstationen. Om felet trots detta kvarstår, byt ut batteriet mot power pack (Click & Cure). Batteriet är tomt Placera handstycket på laddningsstationen. Följande meddelande kommer att synas på displayen (”Charging”). Om batteriet inte laddas, måste kontakterna rengöras. Om felmeddelandet trots detta kvarstår, var vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt lokala servicecenter. Laddningskontakterna är kontaminerade Kontrollera att handstycket har placerats på rätt sätt in i laddningsstationen. Rengör batterikontakterna. Om rengöring av batterikontakterna inte förbättrar resultatet, ta då ut batteriet ur apparaten. Ladda batteriet separerad från handstycket i laddningsstationen under ca 10 minuter. Om felmeddelandet trots detta kvarstår, var vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt lokala servicecenter. synlig under ladd- Batteriet är i säkerhetsläge ningen LED på laddningsstationen lyser inte 32 Korrigering av fel Power pack är inte inkopplat eller är trasigt Kontrollera batterikontakterna och om power pack sitter rätt placerat i laddningsstationen eller om power pack är kopplat till elströmmen genom elsladden (displayen på transformatorn lyser grönt om det fungerar korrekt). Om felmeddelandet trots detta kvarstår, var vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt lokala servicecenter. Garanti / Procedur i händelse av reparation Garantitiden för bluephase 20i är 3 år från inköpsdatum (batteri 1 år). Garantin inkluderar en LED arbetstid på 300 timmar. Fel på apparaten som uppstått p.g.a. material- eller tillverkningsfel, repareras kostnadsfritt under garantiperioden. Garantin innefattar ingen rätt till ersättning av materiella eller icke materiella skador andra än de som nämnts. Apparaten får endast användas för avsett bruk. All övrig användning är kontraindicerad. Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador som härrör från felaktig användning och garantianspråk kommer ej att godkännas i dessa fall. Detta gäller särskilt för: • skada som resultat av felaktigt handhavande, speciellt felaktigt förvarade batterier (läs Teknisk data: Transport och förvaringsvillkor) • skada på komponenter p.g.a. slitage från normalt arbete (t.ex. batteri). • skada p.g.a. extern påverkan, t.ex. slag mot/på apparaten eller att apparaten tappas i golvet. • skada p.g.a. inkorrekt igångsättning och installation • skada p.g.a. koppling till elström där spänning och frekvens inte överrensstämmer med det som står på typskylten. • skada p.g.a. felaktig reparation eller modifiering som har utförts av icke godkänt servicecenter. Vid garantifall, skicka hela apparaten (handstycke, laddningsstation, elsladd och power pack) tillsammans med kvitto i originalförpackning till återförsäljaren som har levererat den eller till Ivoclar Vivadent. Reparationsarbete ska endast utföras av certifierat Ivoclar Vivadent Service Center. Om ett fel inte kan åtgärdas, var vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt lokala servicecenter (se adresser på baksidan). En tydlig beskrivning på felet och/eller när felet uppstår underlättar felsökningen. Var vänlig och bifoga denna beskrivning när apparaten returneras. Produktspecificationer Leveransform 1 Laddningsstation, 1 Elsladd 1 Power pack, 1 Handstycke 1 Batteri (LI-Po), 1 10>8 mm ljusledare, 1 Antibländskydd, Skyddshöljen, 1 Bruksanvisning Tillbehör Följande tillbehör finns till bluephase 20i: REF Beskrivning Ljusledare 10>8 mm, svart (G2) 627389 608538 Pin-point ljusledare 6/2 mm, svart (G2) 551756 Antibländskydd (koner) Antibländbricka 592496 627299 bluephase 20i laddningsstation (G2) 627300 bluephase 20i batteri (G2) bluephase 20i handstycke (G2) 627298 607922 bluephase meter 608554 bluephase skyddshölje (G2) Teknisk data Arbetsspänning laddningsstation Arbetsspänning handstycke Power Pack Arbetsvillkor Temperatur Relativ luftfuktighet Omgivande tryck Dimensioner på laddningsstationen Vikt på laddningsstationen Laddningstid Strömkälla till handstycket Max. batteritid Ljuskälla Våglängdsområdet LED-Klass 2 Ljusintensitet Arbete Dimensioner på handstycket Vikt på handstycket (inkl. batteri) 5 VDC 3.7 VDC med batteri 5 VDC med power pack 100-240 VAC / 50-60 Hz / max. 0.4 A, Output 5 VDC TYP 15.2630 +10 °C till +40 °C (+50 till +104°F) 30 % till 75% 700 hPa till 1060 hPa L=205mm; W=150mm; H=85mm 250 g ca. 2 h (batteriet helt tomt) Li-Po batteri ca. 45 min. (med ett nytt fulladdat batteri) polywave LED 380–515 nm LED LJUS TITTA INTE IN I LJUSSTRÅLEN KLASS 2 LED PRODUKT Max. 5.11 mW / Våglängd 380 - 515 nm max. 2000 - 2200 mW/cm2 6 min. på / 4 min. av (intermittent) L=260mm; W=42mm; H=120mm 245 g Transport och förvaringsvillkor: Temperatur -20 °C till +60 °C (-4 till 140°F) Relativ luftfuktighet 10% till 75% Omgivande tryck 500 hPa till 1060 hPa bluephase 20i skall förvaras i stängda, takförsedda rum. Skydda apparaten mot smällar. Batteri • Förvara inte i temperaturer över 40 °C / 104 °F (eller 60 °C / 140 °F under en kortare period). Rekommenderad lagringstemperatur 20–25 °C (68–77 °F). • Förvara alltid batteriet laddat och • inte längre än 6 månader. 33 Kære kunde, En optimal polymerisering er basis for en vedvarende høj restaureringskvalitet for alle lyshærdende materialer. Hertil bidrager det valgte polymeriseringsapparat væsentligt. Derfor glæder det os, at De har valgt bluephase® 20i. bluephase 20i er et medicinsk udstyr af høj kvalitet, som er designet og produceret i overensstemmelse med den seneste videnskabelige og teknologiske udvikling og de relevante industristandarder . Brugsanvisningen forklarer Dem, hvorledes apparatet tages i brug samt hvordan De på enkel vis udnytter dets fulde kapacitet og plejer det for at sikre en lang levetid. Vi står til rådighed, hvis De har yderligere spørgsmål (se adresserne på omslagets bagside). Deres Ivoclar Vivadent Team 34 Indholdsfortegnelse Sikkerhed Anvendelsesområde Indikationer Sikkerhedsbemærkninger 36 36 36 Opstart Ladestation Håndstykke Batteri Kabeldrift Click & Cure 38 39 39 40 Betjening Valg af belysningsprogram og belysningstid Lagerfunktion Cure Memory 42 44 Start Akustiske signaler Lysintensitet Måling af lysintensitet 44 44 44 Vedligeholdelse og rengøring Kabinet Lysledere Batterikontakter Bortskaffelse 45 45 45 45 Hvad nu hvis … 46 Garanti / Fremgangsmåde ved garantieller reparationstilfælde 47 Produktspecifikation Leveringsform Tilbehør Tekniske data Driftsbetingelser Transport og opbevaring 47 47 47 47 47 120 Dansk EU-overensstemmelseserklæring 35 Sikkerhed Anvendelsesområde bluephase 20i er et LED-lyspolymeriseringsapparat til frembringelse af energi-rigt blåt lys. Det anvendes til polymerisering af lyshærdende dentalmaterialer i umiddelbar nærhed af tandlægens behandlingsenhed. Den korrekte anvendelse omfatter desuden overholdelse af bemærkningerne og bestemmelserne i denne brugsanvisning. Apparatet har forladt fabrikken i sikker og teknisk fejlfri tilstand. For at opretholde denne tilstand og muliggøre en sikker drift, skal bemærkningerne og bestemmelserne i denne brugsanvisning overholdes. For at undgå skader på udstyr og risici for patient, bruger og tredjepart, skal følgende sikkerhedsinstruktioner overholdes: Indikation Med dets “polywave” bredbåndspektrum egner bluephase sig til polymerisering af alle lyshærdende dentalmaterialer i bølgeområdet 380-515 nm. Disse materialer omfatter fyldningsmaterialer, bindemidler/adhæsiver, bunddækningsmaterialer, linere, fissurforseglinger, provisoriske materialer samt cementeringsmaterialer til brackets og tandtekniske materialer, som f.eks. dem der bruges til fabrikation af keramiske indlæg. Kontraindikationer • For materialer hvor polymerisering aktiveres udenfor bølgelængdeområdet på 380-515 nm (til dato ingen kendte materialer). Ved tvivlsomme produkter anbefales at søge oplysninger hos producenten desangående. • Apparatet må ikke anvendes i nærheden af brændbare anæstesimidler eller blandinger af brændbare anæstesimidler med luft, ilt eller kvælstofforilte. • Bærbare og mobile højfrekvens kommunikationsenheder kan påvirke medicinske apparater. Derfor er anvendelse af mobiltelefon ikke tilladt samtidig med dette apparat. • Forsigtig – Brug af kontroller, justeringselementer eller udførelse af andre procedurer end dem, der er specificeret heri, kan resultere i farlig eksponering med stråling. Sikkerhedsbemærkninger bluephase 20i er en medicinsk elektronisk enhed underlagt IEC 601-1 (EN 60601-1) og EMC standarder (se bilag). Den er i overensstemmelse med relevante EU-direktiver og er klassificeret som LED Klasse 2. LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 36 Anvendelses- og ansvarsbegrænsning • bluephase 20i må udelukkende anvendes som beskrevet i brugsanvisningen. Enhver anden anvendelse betragtes som overskridelse af anvendelsesområdet. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som skyldes forkert anvendelse eller manglende overholdelse af brugsanvisningen. • Brugeren har ansvar for at kontrollere, at bluephase 20i er egnet til en given anvendelse. Dette gælder i særdeleshed, når andre apparater befinder sig og anvendes i umiddelbar nærhed af bluephase. • Der må kun anvendes originale reservedele og tilbehør fra Ivoclar Vivadent (se Tilbehør). Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der kan føres tilbage til anvendelsen af andre reservedele eller tilbehør. Driftsspænding Inden apparatet tændes, skal det sikres at a) den angivne spænding på typeskiltet stemmer overens med det lokale forsyningsnet og b) apparatet har opnået stuetemperatur. Ved separat håndtering af batteri eller netdel – f.eks. ved ibrugtagning eller kabeldrift Click & Cure – skal kontakt med patient eller tredjeperson undgås. De fritliggende elektriske kontakter på batteri og forbindelsesstik må ikke berøres. Formodning om forringet sikkerhed Varmeudvikling Hvis det formodes, at sikker drift ikke længere er mulig, skal strømmen afbrydes og batteriet fjernes for at undgå, at apparatet sættes i gang ved en fejltagelse. Dette kan f.eks. være tilfældet ved synlige skader eller uregelmæssig drift. Komplet afbrydelse fra forsyningsnettet er kun sikret, når lysnetstikket er trukket ud af stikkontakten. (forbrændingsfare) Som det er tilfældet med alle højeffekt lamper, medfører den høje lysintensitet en vis varmeudvikling. Ved længere belysning af områder nær pulpa eller blødtvæv kan der opstå irreversible eller reversible skader. Derfor bør dette højtydende lyshærdningsapparat kun betjenes af uddannet personale og de anbefalede belysningstider skal overholdes. Øjenbeskyttelse Direkte og indirekte bestråling af øjet skal undgås. Længere tids bestråling er ubehageligt for øjet og kan fremkalde skader. Derfor anbefales det at anvende de medfølgende blændskærme (kegler). Personer, som generelt er følsomme over for lys, tager medicin mod lysoverfølsomhed eller fotosensibiliserende medicin, har gennemgået en øjenoperation eller gennem længere tid har arbejdet med dette apparat eller i dets nærhed, bør ikke udsættes for lys fra apparatet. De bør derfor bære beskyttelsesbriller (orange), som absorberer lys under bølgelængder på 515 nm. Batteri Forsigtig: Anvend kun originale dele - i særdeleshed Ivoclar Vivadent batterier og ladestationer. Batteriet må ikke kortsluttes. Må ikke opbevares ved temperaturer over 40 °C (eller 60 °C i en kort periode). Opbevar altid batterier i opladet tilstand. Opbevar ikke batteriet i mere end 6 måneder. Eksplosionsfare ved bortskaffelse i åben ild. Uafbrudt belysning i Turbo programmet i mere end 5 sekunder på samme tandflade såvel som direkte kontakt med gingiva, mundslimhinde eller hud skal nøje undgås. Om nødvendigt skal polymerisering foretages i intermitterende intervaller på mindst 5 sekunder hver. Ved polymerisering under kofferdam skal varmeophobning undgås. Hvis bestråling af blødt væv ikke kan undgås, skal der anvendes reduceret lysintensitet (anvend Low Power program). Polymeriser restaureringer indirekte med intermitterende intervaller på 10 sekunder i High Power programmet og 5 sekunder i Turbo programmet eller brug ekstern køling med en luftstrøm. Vejledningen med hensyn til belysningsprogrammer og belysningstider skal overholdes (se Valg af belysningsprogram og belysningstid). Desuden skal lysudgangsåbningen altid placeres direkte over det materiale, der skal belyses (f.eks. ved hjælp af fingerstøtte). Det anbefales ikke at anvende High Power programmet til følsomme patienter. I dette tilfælde skal der belyses med reduceret lysintensitet (anvend Low Power programmet). 37 Ibrugtagning Leveringsform Kontrollér leverancens fuldstændighed og eventuelle transportskader (se Leveringsform). Hvis dele mangler eller er beskadiget, skal De straks henvende Dem til Deres leverandør eller service-værksted. Ladestation Inden tilslutning af strøm kontrolleres, at den angivne spænding på typeskiltet stemmer overens med det aktuelle forsyningsnet. Typeskiltet befinder sig på undersiden af ladestationen. Ladestationen placeres på en egnet, jævn bordplade. Fjern den beskyttende folie fra forbindelsesstikket på netapparatet. Indsæt forbindelsesstikket fra netapparatet i bøsningen på undersiden af ladestationen. Vip det en smule med et let tryk indtil til det kan høres og mærkes, at stikket går i hak. Netkablet sluttes til forsyningsnettet og forbindes med netapparatet. Indikatoren Power ON på venstre side af kabinettet lyser blåt (se Indikatorer på ladestationen). 38 Håndstykke Inden montering af lyslederen fjernes beskyttelsesfolien på den tilsvarende åbning i håndstykket. Lyslederen drejes let ved montering i håndstykket. Derefter monteres blændskærmen på lyslederen. Batteri Inden første anvendelse anbefales det at lade batteriet fuldstændigt op. Batteriet skydes lige ind i håndstykket, til det høres og mærkes at det går i hak. Håndstykket sættes forsigtigt i ladestationens åbning. Hvis der brugs en krave, skal den fjernes inden batteriet oplades. Hvis batteriet er fuldt opladet, har det en belysningskapacitet på ca. 45 minutter. Tip Anvend om muligt altid apparatet med fuldt opladet batteri. Dette forlænger levetiden. Det anbefales derfor, at man efter hver anvendelse anbringer håndstykket i ladestationen. 39 Ibrugtagning Kabeldrift Click & Cure bluephase 20i kan altid og særligt ved fuldt afladet batteri anvendes i kabeldrift. Hertil tages batteriet ud af håndstykket. Derefter frigøres netapparatet ved forbindelsesstikket på undersiden af ladestationen. Træk ikke i netkablet. Forbindelsesstikket skydes lige ind i håndstykket til det høres og mærkes, at det går i hak. Da den ikke er tilsluttet til en strømkilde, kan ladestationen ikke oplade batteriet under kabeldrift. En fuldstændig adskillelse fra forsyningsnettet er kun sikret ved at trække stikket ud af stikkontakten. 40 Symbolforklaring Batteriets tilstand Den aktuelle opladningsstatus vises i displayet på det tændte håndstykke på følgende vis: Indikatoren på displayet viser, at batteriet oplades. Batteriet er fuldt opladet, når displayet er mørkt (efter ca. 2 timer, når batteriet er helt tomt). Imidlertid kan håndstykket til enhver tid tages af ladestationen med reduceret kapacitet og bruges til polymerisering. Fuldt opladet batteri (belysningskapacitet på ca. 45 minutter). Halvt opladet batteri Reserve (Den sidste bjælke på batteriindikatoren er rød i reservemodus. Batteriet skal hurtigst muligt oplades). Når batteriet er fuldstændigt afladet, går håndstykket automatisk i stand-by tilstand. Lyset kan ikke længere tændes og belysningsprogram såvel som belysningstid kan ikke længere indstilles. Håndstykket kan dog anvendes i kabeldrift Click & Cure. Da batteriet er en forbrugsvare, skal det udskiftes, når dets typiske levetid er udløbet efter 2-3 år. Batteriets alder kan ses på mærkaten. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 41 Betjening Kontaminerede overlader på apparatet såvel som lysleder og blændskærme skal altid desinficeres eller autoklaveres inden brug. Det skal desuden sikres, at den fastsatte lysintensitet muliggør en tilstrækkelig polymerisering. Derfor skal lyslederen med regelmæssige mellemrum kontrolleres for tilsmudsning og beskadigelse samt for korrekt lysintensitet (f.eks. med Ivoclar Vivadent radiometer “bluephase meter”). Valg af belysningsprogram og belysningstid Belysningsprogram og belysningstid kan indstilles individuelt. bluephase 20i har følgende 4 belysningsprogrammer til forskellige anvendelsesområder. Det ønskede belysningsprogram vælges med programvælgerknapperne. Displayet ændres hermed (se også Håndstykkets Display). Apparatet leveres med følgende forindstillede programmer: Ved valg af belysningstid skal det anvendte materiales brugsanvisning respekteres. Belysningsanbefalingerne for kompositmaterialer gælder for alle farvetoner og, hvis ikke andet er angivet i brugsanvisningen, for en maksimal lagtykkelse på 2 mm. Disse anbefalinger gælder generelt for belysning med lyslederens udgangsåbning i direkte kontakt med det materiale, der skal polymeriseres. Med tiltagende afstand skal belysningstiderne forlænges tilsvarende. Ved en afstand på f.eks. 9 mm reduceres den effektive lysintensitet til ca. 50%. I dette tilfælde skal den anbefalede belysningstid fordobles. 1) Informationen i denne brugsanvisning gælder for lyslederen 10>8 mm, der leveres med apparat. 2) Vær opmærksom på informationen vedrørende varmeudvikling og forbrændingsfare (se Sikkerhedsbemærkninger). Fabriksindstillinger 42 Den ønskede belysningstid vælges med tidvælgerknapperne. Der kan vælges mellem 5, 10, 15, 20 og 30 sekunder. TURBO 5 sekunder HIGH (High Power) 10 sekunder LOW (Low Power) 10 sekunder SOFT (Soft start) 15 sekunder Belysningsprogram ® bluephase 20i TURBO-program Konstant højeste lysintensitet til polymerisering af fyldnings- og cementeringsmaterialer ved direkte og indirekte restaureringer. 2.000 mW/cm2 0 t [s] HIGH POWER-program Konstant høj lysintensitet til polymerisering af fyldnings- og retentionsmaterialer ved direkte og indirekte restaureringer. 1.200 mW/cm2 0 t [s] LOW POWER-program Reduceret lysintensitet med reduceret temperaturudvikling til polymerisering i pulpanære områder af adhæsiver, liners samt fyldnings- og retentionsmaterialer ved restaurering af kaviteter af klasse V. 650 mW/cm2 0 Lysintensitet Maks. eksponeringstid for kompositter Maks. eksponeringstid for Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct 2.000 – 2.200 mW/cm2 10 s 5s Fyldningsmaterialer Komposit Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Andre 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirekte restaureringer / Cementeringsmaterialer Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Diverse Heliosit Orthodontic Belysningstid Fyldningsmaterialer Komposit Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Andre 1) Compomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirekte restaureringer / Cementeringsmaterialer Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Diverse Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Heliosit Orthodontic Adhæsiver AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Provisoriske materialer Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Diverse Heliosit Orthodontic 5s 2x 5 s 2x 5 s pr. mm keramik: 2x 5 s pr. segment 2 x 5 pr. segment 2x 5 s 10 s 15 s 20 s pr. mm keramik: 10 s pr. segment 10 s pr. segment 10 s 20 s 20 s 10 s 10 s 20 s 10 s 10 s 10 s 10 s 10 s 20 s t [s] SOFT START-program Trinvis forøgelse af lysintensiteten med reduceret polymeriseringskontraktion og reduceret tempe-raturudvikling til polymerisering af fyldningsmaterialer. Fyldningsmaterialer Komposit Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct 15 s Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow 20 s Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Andre 1) Compomer 2) 20 s Compoglass F / Compoglass Flow 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Gælder for en maksimal lagtykkelse på 2 mm og under forudsætning af, at brugsanvisningen for det pågældende materiale ikke giver en anden anbefaling (kan være tilfældet med dentin-farver) 2) Gælder for en maksimal lagtykkelse på 3 mm 3) Gælder for lyshærdning (eksklusive brug af base paste) 4) Gælder for dualhærdning 43 Betjening Lagerfunktion Cure Memory Lysintensitet De sidst anvendte indstillinger bliver lagret automatisk sammen med kombinationen af belysningsprogram og belysningstid. Lysintensiteten holdes konstant under apparatets anvendelse. Hvis den leverede 10>8 mm lysleder anvendes, er lysintensiteten kalibreret til 2.000 -2.200 mW/cm2. Start Lyset tændes med startknappen. Efter udløb af den valgte belysningstid afsluttes belysningsprogrammet automatisk. Hvis det ønskes, kan lyset slukkes før udløbet af belysningstiden ved yderligere tryk på startknappen. Ventilatoren aktiveres samtidigt med lyset. Efter afslutning af belysningstiden fortsætter ventilatoren i en vis tid med at køle apparatet. Så længe ventilatoren kører, må batteriet ikke fjernes. Akustiske signaler Akustiske signaler kan høres i forbindelse med følgende funktioner: • Start (Stop) • Hvert 10. sekund • Programændring • Ændring af belysningstid • Tilslutning af batteriet til ladestationen • Indsætning af batteriet • Fejlmeddelelse Lydstyrken af de akustiske signaler kan indstilles efter ønske. Tryk i denne forbindelse på den blå volumenknap (se Produktoversigt) med slukket lys og reducer lydstyrken eller slå det akustiske signal fra med venstre tidvælgerknap. Hvis De ønsker at slå de akustiske signaler til igen, skal De trykke på den blå volumenknap og derefter på højre tidvælgerknap. 44 Måling af lysintensitet Lysintensiteten af bluephase 20i og den leverede 10>8 mm lysleder kan kontrolleres, f.eks. ved hjælp af bluephase meter. Hvis den målte værdi ikke svarer til den ventede lysintensitet, fortsættes som følger: • Kontrollér det valgte belysningsprogram • Rengør lyssensoren, hvis den er tilsmudset • Tag lyslederen af og rengør lysudgangsåbningen på håndstykket med en vatpind, der er fugtet med sprit. • Rengør lyslederen, hvis den er tilsmudset (se Vedligeholdelse og rengøring) • Udskift en beskadiget lysleder med en ny Hvis disse tiltag ikke forbedrer resultaterne, bedes De henvende Dem til Deres leverandør eller service-værksted. Vedligeholdelse og rengøring Af hygiejniske årsager anbefales det at anvende en engangs-beskyttelseskrave til hver patient. Forurenede overflader på apparatet såvel som på lyslederen og beskyttelsesskærmene skal desinficeres (f.eks. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) eller autoklaveres inden hver brug. Ved rengøringsarbejder må der ikke trænge væske eller andre uvedkommende materialer ind i håndstykket eller ladestationen og i særdeleshed ikke ind i netapparatet (risiko for elektrisk stød). Ved rengøring af ladestationen skal denne skilles fra netspændingen. Batterikontakter Kabinet Bortskaffelse Håndstykke og håndstykkeholderen aftørres med en normal og aldehydfri desinfektionsopløsning. Anvend aldrig aggressive desinfektionsmidler (f.eks. opløsninger baseret på limonen eller opløsninger med et ethanolindhold over 50%), opløsningsmidler (f.eks. acetone) eller skarpe genstande, som kan angribe eller ridse plasten. Beskidte plasticdele kan rengøres med en sæbeopløsning. Apparatet må ikke bortskaffes via det normale husholdningsaffald. Bortskaf ubrugelige batterier og polymeriseringsapparater i henhold til den nationale lovgivning. Batterier må aldrig kastes i ilden. For at sikre, at ledningsevnen til enhver tid er intakt, skal batterikontakterne altid holdes fri for eventuelle tilsmudsninger (f.eks. kompositrester). Derfor skal de pågældende kontakter rengøres regelmæssigt med desinficerende klude (efter hver patient). Lysledere Lyslederen skal rengøres med et desinfektionsmiddel samt en blød klud. Eventuelt tilbageblevet materiale, såsom kompositrester på lyslederen fjernes forsigtigt - f.eks. med en fingernegl eller plastspatel. Anvend aldrig spidse eller skarpe genstande, disse kan ridse lyslederens overflade og dermed reducere lystransmissionen. Lysledere og blændskærme kan autoklaveres (f.eks. 134 °C, 3 bar, 5 minutter). Kontrollér lyslederen for skader. Hvis enkelte segmenter forekommer sorte, når lyslederen inspiceres imod en lyskilde, så er glasfibrene ødelagt. I dette tilfælde skal lyslederen udskiftes med en ny. 45 Hvad nu hvis … Symbol Intet display Årsag Afhjælpning Elektronisk defekt i håndstykket eller batteriet Tag batteriet ud og indsæt det igen. Hvis fejlen fortsætter, udskiftes batteriet med netapparatet (Click & Cure). Hvis fejlen fortsætter, kontakt venligst Deres leverandør eller serviceværksted. Apparatet er overophedet eller underafkølet Lad apparatet køle ned (eller opnå stuetemperatur, hvis det er underafkølet) og prøv igen efter et stykke tid. Hvis fejlen fortsætter, kontakt venligst Deres leverandør eller serviceværksted. Elektronisk defekt i batteriet Tag batteriet ud og indsæt det igen. Hvis fejlen fortsat vises, anbringes apparatet i ladestationen. Hvis fejlen alligevel fortsætter, udskiftes batteriet med netapparatet (Click & Cure). Kontakt venligst Deres leverandør eller service-værksted. Batteriet et tomt Sæt håndstykket i ladestationen. Meddelelsen ("Charging" (Oplader)) vises. Hvis batteriet ikke oplades, skyldes det at kontakterne ikke er rengjorte. Hvis fejlen fortsætter, kontakt venligst Deres leverandør eller serviceværksted. Opladningskontakterne er tilsmudsede Kontrollér om håndstykket er placeret korrekt i ladestationen. Rengør batterikontakterne. Hvis rengøring af batterikontakterne ikke løser problemet, skal batteriet tages ud af apparatet. Oplad batteriet adskilt fra håndstykket i ladestationen i ca. 10 minutter. Hvis fejlen fortsætter, kontakt venligst Deres leverandør eller serviceværksted. under opladning Batteriet er i sikkerhedsmodus Lade- Netapparatet er defekt eller ikke tilsluttet stationens LED er ikke tændt 46 Kontrollér batterikontakterne og om netapparatet er anbragt korrekt i ladestationen, eller om netapparatet er forbundet til forsyningsnettet med netkablet (indikatoren på netapparatet lyser grønt, hvis det fungerer korrekt). Hvis fejlen fortsætter, kontakt venligst Deres leverandør eller serviceværksted. Fremgangsmåde ved garanti eller reparationstilfælde Produktspecifikation bluephase 20i er dækket af garantien i 3 år fra købsdato (batteri 1 år). Til garantien hører også en levetid af LED lyskilden på 300 driftstimer. Leveringsform 1 ladestation, 1 netkabel, 1 netapparat, 1 håndstykke 1 batteri (LI-Po), 1 10>8 mm lysleder, 1 blændskærm, kraver, 1 brugsanvisning Ved apparatfejl som skyldes materiale- eller produktionsfejl dækker garantien gratis reparation af apparatet. Derudover giver garantien ingen ret til erstatning af eventuelle materielle eller ideelle skader. Apparatet må udelukkende benyttes som beskrevet i brugsanvisningen. Enhver anden anvendelse betragtes som overskridelse af anvendelsesområdet. Tilbehør Til Deres Bluephase 20i fås følgende tilbehør: REF Beskrivelse Lysleder 10>8 mm, sort (G2) 627389 608538 Pin-point lysleder 6/2 mm, sort (G2) 551756 Blændskærm (-kegle) Blændskærm 592496 627299 bluephase 20i ladestation (G2) 627300 bluephase 20i batteri (G2) bluephase 20i håndstykke (G2) 627298 607922 bluephase meter 608554 bluephase kraver (G2) Skader som skyldes forkert håndtering eller forkert anvendelse påtager producenten sig intet ansvar for og enhver garanti er udelukket. Hertil gælder især • Skader der opstår fordi apparatet ikke er anvendt som angivet i brugsanvisningen. Dette gælder særligt for forkert anbragte batterier (se Tekniske data: Transport og opbevaring); • Skader på dele som følge af normalt slid (f.eks. batteri). • Skader som følge af eksterne påvirkninger, f.eks. slag, fald på gulvet; • Skader som følge af forkert opsætning eller installation; • Skader som følge af tilslutning af apparatet til et forsyningsnet, hvis spænding og frekvens ikke er i overensstemmelse med angivelserne på typeskiltet; • Skader som følge af ukorrekte reparationer og ændringer på et uautoriseret værksted. I tilfælde af udnyttelse af garantien skal det komplette apparat (håndstykke, ladestation, batteri, netkabel og netapparat) sammen med købekvitteringen leveres fragtfrit til leverandøren eller direkte til Ivoclar Vivadent. Brug den originale emballage med de tilhørende papindsatser til forsendelsen. Reparationer må kun udføres af kvalificerede Ivoclar Vivadent serviceværksteder. I tilfælde af en defekt på apparatet, som De ikke selv kan afhjælpe, bedes De rette henvendelse til Deres forhandler eller serviceværksted (adresserne til Ivoclar-Vivadent organisationerne findes på bagsiden af denne brugsanvisning). De bedes vedlægge en klar beskrivelse af såvel fejl som omstændighederne ved dens opståen, som gør det nemmere at finde fejlen. Vedlæg venligst denne beskrivelse ved returnering af apparatet. Tekniske data Ladestations driftsspænding 5 VDC Håndstykkets driftsspænding 3,7 VDC med batteri 5 VDC med netapparat Netapparat 100-240 VAC / 50-60 Hz / maks. 0,4 A / Output 5 VDC Type 15.2630 Driftsbetingelser Temperatur Relativ fugtighed Lufttryk Ladestations dimensioner Vægt ladestation Ladetid Håndstykkets strømforsyning Maks. batteritid Lyskilde Bølgelængdeområde LED KLASSE 2 Lysintensitet maks. Drift Håndstykkets dimensioner Håndstykkets vægt +10 °C til +40 °C 30 % til 75% 700 hPa til 1060 hPa L=205mm; B=150mm; H=85mm 250 g ca. 2 timer (ved tomt batteri) Li-Po batteri ca. 45 minutter (ved nyt, fuldt opladet batteri) polywave LED 380–515 nm LED-LAMPE SE IKKE IND I STRÅLEN KLASSE 2 LED PRODUKT Maks. 5.11 mW /Bølgelængde 380 - 515 nm maks. 2.000 - 2.200 mW/cm2 6 minutter tændt / 4 minutter slukket (intermitterende) L=260mm; B=42mm; H=120mm (inkl. batteri) 245 g Transport og opbevaring: Temperatur -20 °C til +60 °C Relativ fugtighed 10% til 75% Lufttryk 500 hPa til 1060 hPa bluephase 20i skal opbevares i lukkede, overdækkede rum. Apparatet må ikke udsættes for stærke rystelser. Batteri • Må ikke opbevares ved temperaturer over 40 °C (eller 60 °C i en kort periode). Anbefalet opbevaringstemperatur 20–25 °C. • Opbevar altid batteriet opladet og • i maksimalt 6 måneder. 47 Hyvä asiakas Kaikki valokovetteiset materiaalit edellyttävät optimaalista polymerisaatiota, jotta tulokseksi saataisiin tasaisesti korkealuokkaisia restauraatioita. Myös valitulla polymerointivalolla on tässä suhteessa ratkaiseva merkitys. Tämän vuoksi kiitämme sinua bluephase® 20i -hankinnastasi. bluephase on korkealuokkainen lääketieteellinen laite, jonka suunnittelussa on käytetty uusinta tieteellistä ja teknistä tietämystä teollisuuden asettamien vaatimusten mukaisesti. Nämä käyttöohjeet auttavat sinua aloittamaan laitteen käytön turvallisesti, käyttämään hyväksi laitteen kaikkia ominaisuuksia sekä varmistamaan sille pitkä käyttöikä. Jos sinulla on kysyttävää laitteesta tai sen käytöstä, älä epäröi ottaa meihin yhteyttä (katso takakannen osoitelistaa). Palveluksessasi IvoclarVivadent Team 48 Sisällysluettelo Turvallisuus Käyttötarkoitus Indikaatiot Turvaohjeita 50 50 50 Ensikäynnistys Latausasema Käsikappale Akku Click & Cure verkkokäyttöinen toiminta 52 53 53 54 Käyttö Kovetusohjelman ja kovetusajan valinta CureMemory-muistitoiminta 56 58 Käynnistys Äänimerkit Valoteho Valotehon mittaaminen 58 58 58 Huolto ja puhdistus Kotelo Valojohdin Akkuliitännät Hävittäminen 59 59 59 59 Mitä jos…? 60 Takuu / Korjaustoimenpiteet 61 Tuoteseloste Pakkauksen sisältö Lisätarvikkeet Tekniset tiedot Toimintaolosuhteet Kuljetus- ja säilytysolosuhteet 61 61 61 61 61 120 Suomi Vaatimustenmukaisuusvakuutus 49 Turvallisuus Käyttötarkoitus bluephase 20i on LED-polymerointivalo, joka tuottaa erittäin energiapitoista sinistä valoa. Sitä käytetään valokovetteisten hammaslääketieteellisten materiaalien suoraan polymerointiin hammaslääkärin vastaanotolla. Käyttö edellyttää näissä käyttöohjeissa annettujen huomautusten ja säännösten noudattamista. Indikaatiot ”polywave”-ominaisuutensa ansiosta bluephase 20i soveltuu erityisesti valokovetteisten hammaslääketieteellisten materiaalien polymerointiin 380–515 nm:n aallonpituudella. Tällaisia materiaaleja ovat täytemateriaalit, bonding-/ sidosmateriaalit, eristemateriaalit, linerit, fissuuran pinnoitusmateriaalit, väliaikaismateriaalit sekä brakettien kiinnitykseen käytettävät sidosaineet ja hammaslaboratoriossa tehtyjen töiden, esimerkiksi keraamisten inlayden, kiinnitykseen käytettävät materiaalit. (katso liite). Se täyttää EU:n asettamat säädökset ja on luokiteltu LED-luokan 2 mukaiseksi laitteeksi. LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 Tämä laite on lähtenyt valmistajalta turvamääräysten suhteen ja teknisesti ensiluokkaisessa kunnossa. Säilyttääksesi laitteen tällaisena ja varmistaaksesi riskittömän toiminnan sinun tulee huomioida näissä käyttöohjeissa esiintuodut huomautukset ja varoitukset. Käyttäjän tulee tutustua seuraaviin turvaohjeisiin välttyäkseen niin itsensä kuin potilaiden ja muun henkilökunnan loukkaantumisilta tai laitteen vaurioitumiselta. Kontraindikaatiot Käyttö ja vastuu • Materiaalit, joiden polymerisaatio aktivoituu 380–515 nm:n aallonpituusalueen ulkopuolella (tällä hetkellä tällaisia materiaaleja ei kuitenkaan ole tiedossa). Ellet ole varma tuotteen polymeroitumisesta, käänny kyseisen tuotteen valmistajan puoleen. • Tätä laitetta ei saa käyttää herkästi syttyvien anesteettisten materiaalien eikä ilmasta, hapesta tai ilokaasusta koostuvan seoksen läheisyydessä. • Kannettavat ja matkakäyttöön tarkoitetut HF-viestintävälineet saattavat häiritä lääketieteellisten laitteiden toimintaa. bluephase 20i -laitetta käytettäessä matkapuhelimien käyttö on kielletty. • Varo – Jos käytetään muita kuin tässä käyttöohjeessa mainittuja käyttö- tai säätölaitteita ja jos toimitaan muulla kuin tässä käyttöohjeessa mainitulla tavalla, seurauksena voi olla altistuminen vaaralliselle säteilylle. • bluephase 20i -laitetta tulee käyttää ainoastaan sille määrätyssä käyttötarkoituksessa. Kaikki muu käyttö on kontraindikoitua. Valmistaja ei vastaa vaurioista, jotka syntyvät käytettäessä laitetta muihin tarkoituksiin tai jos käyttöohjeita ei noudateta. • Käyttäjä on lisäksi vastuussa bluephase 20i -laitteen sopivuuden kokeilemisesta sen käyttötarkoitukseen. Tämä on erityisen tärkeää, jos laitteen kovetusvaloa käytettäessä sen läheisyydessä käytetään samanaikaisesti jotakin muuta laitetta. • Käytä ainoastaan alkuperäisiä Ivoclar Vivadentin varaosia ja lisätarvikkeita (katso Lisätarvikkeet). Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat muiden varaosien ja lisätarvikkeiden käytöstä. Jännite Turvaohjeita bluephase 20i on lääkinnällinen laite, ja se on suunniteltu IEC 601-1 (EN 60601-1)- ja EMC-standardien mukaisesti 50 Ennen laitteen käynnistämistä on varmistettava, että a) tyyppikilvessä mainittu verkkojännite vastaa sen verkon jännitettä, johon laite liitetään, ja että b) laite on mukautunut ympäristön lämpötilaan. Jos akkua tai voimaosaa käytetään erikseen, esimerkiksi ensikäynnistykseen tai Click & Cure verkkokäyttöiseen toimintaan, potilaaseen tai muuhun henkilökuntaan ei saa syntyä kontaktia. Älä koske akun tai pistotulpan (voimaosa) paljaisiin kontakteihin. Oletettu turvallisuuden heikentyminen Jos vähäisimmässäkään määrässä näyttää siltä, ettei laite enää toimi turvallisesti, virta tulee katkaista ja on varmistettava, ettei laitetta päästä enää käyttämään. Turvallisuus on heikentynyt, jos laite on esimerkiksi näkyvästi vaurioitunut tai se ei enää toimi oletetulla tavalla. Laite on poiskytketty sähköverkosta ainoastaan silloin, kun verkkojohto on irrotettu pistorasiasta. Silmien suojaaminen Silmien suoraa ja epäsuoraa valoaltistusta tulee välttää. Pitkällinen valoaltistus on epämiellyttävää silmille ja saattaa vahingoittaa niitä. Tämän vuoksi suositetaan käytettäväksi mukana toimitettavia häikäisysuojia. Yleisesti valolle herkät henkilöt tai henkilöt, joita hoidetaan fotosensitoivilla lääkkeillä, joille on tehty silmäleikkaus tai jotka käyttävät laitetta tai työskentelevät sen läheisyydessä, eivät saa olla alttiina tämän laitteen tuottamalle valolle, ja heidän on käytettävä suojalaseja, jotka absorboivat alle 515 nm:n valoa. Akku Varoitus: Käytä ainoastaan alkuperäisiä osia ja erityisesti Ivoclar Vivadentin akkuja ja latureita. Älä oikosulje akkua. Älä säilytä yli 40 °C:n (104 °F) (tai lyhytaikaisesti 60 °C:n (140 °F:n)) lämpötilassa ja lataamattomana yli kuutta kuukautta. Räjähdysvaara hävitettäessä avotulessa. Voimakas lämmönmuodostus (Palovaara) Kaikkien tehokkaiden lamppujen tapaan bluephase 20i:n korkea valoteho kehittää tietyn määrän lämpöä. Pulpan ja pehmeiden kudosten pitkällinen altistus valolle saattaa aiheuttaa palautumattomia tai palautuvia vaurioita. Tämän vuoksi korkeatehoista polymerointivaloa saa käyttää ainoastaan tähän koulutettu hammashoidon henkilökunta. Eri ohjelmille ja kovetusajoille annettuja kovetussuosituksia on poikkeuksetta noudatettava. Turbo-ohjelmassa yli 5 sekuntia kestävää yhtäjaksoista, samalle hampaan pinnalle kohdistuvaa kovetusta sekä suoraa kontaktia ikeneen, suun limakalvoon tai ihoon tulee aina välttää. Tarvittaessa polymerointi tulee suorittaa vaiheittain kunkin polymerointikerran kestäessä enintään 5 sekuntia. Estä lämmön varaantuminen, mikäli valokovetat Kofferdamin ollessa paikallaan. Jos näyttää siltä, että pehmeä kudos altistuu kovetusvalolle, valotehoa tulee vähentää (käyttämällä Low Power -ohjelmaa). Epäsuoria restauraatioita tulee valokovettaa vaiheittain 10 sekuntia High Power -ohjelmalla ja 5 sekuntia Turboohjelmalla tai käyttää tarvittaessa ulkoista jäähdytystä ilmavirralla. Eri kovetusohjelmille ja ajoille annettuja kovetussuosituksia on poikkeuksetta noudatettava (katso Kovetusohjelman valinta). Lisäksi valojohtimen tulee olla aina kohdistettuna suoraan kovetettavaan materiaaliin (esim. tue valokärkeä sormellasi). Herkkiä potilaita ei saa hoitaa High Power -ohjelmalla. Tällaisissa tapauksissa polymeroidaan alennetulla valoteholla (käyttämällä Low Power -ohjelmaa). 51 Ensikäynnistys Pakkauksen sisältö Tarkista, että pakkaus on täydellinen ja ettei se ole vahingoittunut kuljetuksen aikana (katso kohtaa Pakkaus). Jos osia puuttuu tai on vaurioitunut, ota välittömästi yhteyttä tarviketoimittajaasi tai huoltopalveluusi. Latausasema Ennen kuin kytket laitteen, varmista, että tyyppikilvessä mainittu verkkojännite vastaa sen verkon jännitettä, johon laite liitetään. Tyyppikilpi on kiinnitetty latausaseman pohjaan. Aseta latausasema sopivalle, pinnaltaan tasaiselle alustalle. Poista voimaosan pistokkeen suojakalvo. Liu’uta voimaosan pistotulppa pistokkeeseen, joka on latausaseman alapohjassa. Kallista ja paina varovasti, kunnes kuulet sen napsahtavan paikalleen. Kytke verkkojohto virtalähteeseen ja voimaosaan. Kotelon vasemmalla puolella oleva Power ON -indikaattori syttyy sinisenä (katso kohta Latausaseman indikaattorit). 52 Käsikappale Poista ennen valojohtimen asettamista käsikappaleen vastaavan aukon suojakalvo. Käännä hieman valokärkeä kiinnittäessäsi sen valojohtimeen. Aseta seuraavaksi häikäisysuoja valojohtimeen. Akku Akku on ladattava täyteen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Liu’uta akku suoraan käsikappaleeseen, kunnes kuulet sen napsahtavan paikalleen. Aseta käsikappale paikalleen latausasemaan. Käytettäessä hygieniasuojaa se on poistettava ennen akun lataamista. Kun akku on ladattu täyteen, sen kovetusvoima on noin 45 minuuttia. Vinkki Käytä laitetta täydellä akulla aina kun mahdollista, sillä se pidentää laitteen käyttöikää. Sen vuoksi on suositeltavaa kiinnittää käsikappale latausasemaan jokaisen potilaan jälkeen. 53 Ensikäynnistys Click & Cure verkkokäyttöinen toiminta bluephase 20i -laitetta voidaan käyttää aina verkkokäyttöisenä, mutta erityisesti silloin, kun akku on kokonaan tyhjä. Irrota akku tällöin käsikappaleesta. Irrota sen jälkeen voimaosa latausaseman pohjasta. Älä vedä verkkojohdosta. Työnnä pistoke suoraan käsikappaleeseen, kunnes tunnet sen napsahtavan paikalleen. Kun laitetta käytetään verkkokäyttöisenä, latausasema ei pysty lataamaan akkua, koska sitä ei ole kytketty virtalähteeseen. Laite on poiskytketty sähköverkosta ainoastaan silloin, kun verkkojohto on irrotettu pistorasiasta. 54 Merkit ja symbolit Akun latausarvot Kun käsikappale on kytketty toimintaan, näyttö osoittaa senhetkisen lataustilanteen seuraavasti: Akkua ladataan. Akku on latautunut täyteen, kun näyttö on pimeä (jos akku on täysin tyhjä, latautuminen vie noin 2 tuntia). Käsikappale voidaan kuitenkin ottaa pois latausasemasta ennen täydellistä akun latautumista ja sitä voidaan käyttää polymerointiin. Akku on täysin latautunut (kovetusvoimaa noin 45 minuutin ajaksi) Akku on puoliksi latautunut Reserve-tila Käsikappaleen näyttö alkaa vilkkua varavirtatilassa. Lataa akku mahdollisimman pian. Jos akku on täysin tyhjä, käsikappale siirtyy automaattisesti stand by -tilaan. Valoa ei enää voi käyttää eikä kovetusohjelmaa ja -aikaa asettaa. Käsikappaletta voidaan kuitenkin käyttää Click & Cure -verkkotoiminnolla. Akku on kuluva osa, joka on yleensä vaihdettava noin 2–3 vuoden välein. Akun ikä käy ilmi akkuun kiinnitetystä tarrasta. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 55 Käyttö Desinfioi tai autoklavoi valokovettajan, valojohtimien ja häikäisysuojan kontaminoituneet pinnat ennen jokaista käyttökertaa. Varmista lisäksi, että valoteho tuottaa riittävän polymeroitumisen. Tarkista tämän vuoksi, ettei valojohdin ole likainen tai vaurioitunut ja käytä testaukseen integroitua valotehomittaria (esim. Ivoclar Vivadentin bluephasemeter). Kovetusohjelman ja -ajan valinta Kovetusohjelma ja -aika voidaan asettaa yksilöllisesti. Eri käyttötarkoituksia varten bluephase 20i -laitteessa on neljä eri kovetusohjelmaa. Haluttu kovetusohjelma valitaan ohjelman valintanäppäimillä. Näyttö muuttuu valinnan mukaan (katso Käsikappaleen indikaattorit). Ensikäynnistyksen yhteydessä laite toimii seuraavien esiasetettujen arvojen mukaisesti: Oletusasetukset 56 TURBO 5 sekuntia HIGH (High Power) 10 sekuntia LOW (Low Power) 10 sekuntia SOFT (Soft start) 15 sekuntia Haluttu kovetusaika valitaan käyttämällä ajan valintanäppäimiä. Valittavissa on joko 5, 10, 15, 20 tai 30 sekuntia. Huomioi käytettävän materiaalin käyttöohjeet valitessasi kovetusaikaa. Yhdistelmämuovien kovettamissuosituksia voi soveltaa kaikkiin väreihin, ja maksimikerrospaksuus saa olla enintään 2 mm, ellei käytettävän materiaalin käyttöohjeissa toisin mainittu. Yleisesti tässä annetut suositukset soveltuvat tilanteisiin, joissa valojohtimen kärki on asetettu suoraan polymerisoitavan materiaalin päälle. Jos valolähteen ja materiaalin välistä etäisyyttä lisätään, kovetusaikaa tulee vastaavasti pidentää. Jos esimerkiksi etäisyys materiaaliin on 9 mm, valoteho heikentyy noin 50 %:lla. Silloin suositettu kovetusaika on pidennettävä kaksinkertaiseksi. 1) Kovetussuosituksia voidaan soveltaa ainoastaan käytettäessä mukana toimitettua valojohdinta 10>8 mm. 2) Lämmönmuodostumista ja palovaaraa koskevia ohjeita on ehdottomasti noudatettava (katso Turvaohjeita). Kovetusohjelma ® bluephase 20i 2 000 – 2 200 mW/cm2 Valoteho 10 sekuntia Yhdistelmämuovien maks. kovettumisaika Tetric EvoCeramin / IPS Empress Direct maks. kovettumisaika 5 sekuntia TURBO-ohjelma Jatkuvasti korkea valoteho täyte- ja sementointimateriaalien polymerointiin suorissa ja epäsuorissa restauraatioissa. 2.000 mW/cm 2 0 t [s] HIGH POWER -ohjelma Tasaisen korkea valoteho täyttö- ja kiinnitysmateriaalien polymerointiin suorissa ja epäsuorissa restauraatioissa. 1.200 mW/cm2 0 t [s] 650 mW/cm2 0 Täytemateriaalit Yhdistelmämuovi Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Muut 1) Kompomeerit 2) Compoglass F / Compoglass Flow Epäsuorat restauraatiot / sementointimateriaalit Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Muita Heliosit Orthodontic Täytemateriaalit Yhdistelmämuovi Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Muut 1) Kompomeerit 2) Compoglass F / Compoglass Flow Epäsuorat restauraatiot / sementointimateriaalit Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Muita Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Heliosit Orthodontic LOW POWER -ohjelma Alennettu valoteho pienemmällä lämmönmuodostuksella sidosaineiden, linerien ja täytemateriaalien polymerointiin pulpan lähellä olevilla alueilla hoidettaessa V-luokan kaviteetteja. Sidosaineet AdheSE , AdheSE One, AdheSE One F ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Väliaikaiset materiaalit Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Muita Heliosit Orthodontic SOFT START -ohjelma Valotehon vaiheittainen lisääminen, mikä vähentää kutistumisjännitettä ja aiheuttaa vähäisemmän lämmönmuodostuksen täyttömateriaaleja polymeroitaessa. Täytemateriaalit Yhdistelmämuovi Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Muut 1) Kompomeerit 2) Compoglass F / Compoglass Flow Kovetusaika 5 sekuntia 2 x 5 sekuntia 2 x 5 sekuntia Per keramiikan mm: 2 x 5 sekuntia per pinta 2 x 5 sekuntia per pinta 2 x 5 sekuntia 10 sekuntia 15 sekuntia 20 sekuntia Per keramiikan mm: 10 sekuntia per pinta 10 sekuntia per pinta 10 sekuntia 20 sekuntia 20 sekuntia 10 sekuntia 10 sekuntia 20 sekuntia 10 sekuntia 10 sekuntia 10 sekuntia 10 sekuntia 10 sekuntia 20 sekuntia t [s] 15 sekuntia 20 sekuntia 20 sekuntia 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Koskee enintään 2 mm kerrospaksuutta, ellei käytettävän materiaalin käyttöohjeissa ole toisin mainittu (mahdollinen esim. käytettäessä dentiinisävyjä) 2) Koskee enintään 3 mm kerrospaksuutta 3) Koskee valokovetusta (käytettäessä ainoastaan base-pastaa) 4) Koskee kaksoiskovetusta 57 Käyttö CureMemory-muistitoiminto Valoteho Viimeksi käytetyt asetukset sekä kovetusohjelman ja -ajan yhdistelmä jäävät automaattisesti laitteen muistiin. Valoteho pysyy tasaisena laitteen käytön aikana. Jos käytetään mukana toimitettua 10>8 mm valojohdinta, ilmoitettu valoteho on 2 000 - 2 200 mW/cm2. Käynnistys Valo kytketään päälle Start-näppäimellä. Kun valittu kovetusaika on kulunut loppuun, kovetusohjelma on automaattisesti päättynyt. Haluttaessa valo voidaan sammuttaa, ennen kuin asetettu kovetusaika on kulunut loppuun painamalla uudelleen Start-näppäintä. Tuuletin aktivoituu samanaikaisesti valon kanssa. Kun kovetusaika on kulunut loppuun, tuuletin jatkaa vielä jonkin aikaa toimintaansa jäähdyttääkseen laitetta. Akkua ei saa poistaa laitteesta tuulettimen toimiessa. Äänimerkit Äänimerkit kuuluvat seuraavien toimintojen yhteydessä: • Start (Stop) • Joka 10. sekunti • Ohjelman muutos • Kovetusajan muutos • Akun liittäminen latausasemaan • Akun asettaminen paikoilleen • Virheilmoitus Haluttaessa äänimerkkien äänenvoimakkuutta voidaan säätää. Paina sitä varten sinistä äänenvoimakkuuden näppäintä (katso Tuotekuvaus) ja vähennä äänenvoimakkuutta tai sammuta se kokonaan vasemmalla kovetusajan näppäimellä. Voit kytkeä äänimerkit takaisin päälle tai lisätä äänenvoimakkuutta painamalla ensin sinistä äänenvoimakkuuden näppäintä ja sitten oikeanpuolista kovetusajan näppäintä. 58 Valotehon mittaaminen bluephase 20i -laitteen ja pakkauksen mukana toimitettavan 10>8 mm valojohtimen valoteho voidaan tarkistaa esim. bluephasemeter-mittarilla. Jos mitattu arvo ei vastaa oletettua valotehoa, toimi seuraavasti: • Tarkista valittu kovetusohjelma. • Puhdista valotehomittarin valoanturi. • Poista valojohdin ja puhdista käsikappaleen valoaukko alkoholilla kostutetulla pumpulipuikolla. • Puhdista mahdollisesti likaantuneet valojohtimet (katso Huolto ja puhdistus). • Vaihda vaurioituneet valojohtimet uusiin. Mikäli nämä toimenpiteet eivät auta, ota yhteys tarviketoimittajaasi tai huoltopalveluun. Huolto ja puhdistus Hygieenisistä syistä suosittelemme kertakäyttösuojusten käyttämistä kaikille potilaille. Desinfioi tai autoklavoi valokovettimen sekä valojohtimien ja häikäisysuojan kontaminoituneet pinnat aina ennen käyttöä (esim. FD333/Dürr Dental, IncidinLiquid/Ecolab). Puhdistuksen aikana käsikappaleeseen, latausasemaan ja erityisesti voimaosaan ei saa päästä nesteitä eikä muita vierasmateriaaleja (sähköiskuvaara). Kytke latausasema pois virtalähteestä puhdistuksen ajaksi. Akkuliitännät Hyvän johtavuuden takaamiseksi akkuliitännät on pidettävä puhtaina mahdollisesta liasta (esim. yhdistelmämuovin jäänteet). Puhdista kyseiset liitännät säännöllisesti tavanomaisen pyyhkimällä suoritetun desinfioinnin yhteydessä (jokaisen potilaan jälkeen). Kotelo Hävittäminen Pyyhi käsikappale ja käsikappaleen pidike tavanomaisella desinfiointiliuoksella, joka ei sisällä aldehydia. Älä käytä puhdistukseen kovin voimakkaita desinfiointiliuoksia (esim. appelsiiniöljyä sisältäviä liuoksia tai liuoksia, joiden etanolipitoisuus on yli 50 %), liuottimia (esim. asetonia) tai teräväkärkisiä instrumentteja, jotka voivat vaurioittaa tai naarmuttaa muovia. Puhdista likaantuneet muoviosat saippualiuoksella. Laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Käyttökelvottomat akut ja polymerointilaitteet on hävitettävä voimassa olevien kansallisten lainmääräysten mukaan. Älä koskaan heitä akkuja tuleen! Valojohdin Puhdista valojohtimet desinfiointiaineella ja pehmeällä liinalla. Poista huolella valojohtimesta kaikki mahdolliset materiaalijäänteet, kuten yhdistelmämuovijäänteet, esimerkiksi kynnellä tai käyttäen muovispatulaa. Älä käytä teräviä tai teräväkärkisiä instrumentteja, koska ne voivat naarmuttaa valojohtimen pintaa ja siten heikentää valonsiirtotehoa. Valojohtimet ja häikäisysuojat voidaan autoklavoida (esim. 134 °C, 3 baria, 5 minuuttia). Tarkista, että valojohtimet ovat pysyneet vahingoittumattomina. Kun valokärkeä pidetään valolähdettä vasten ja jotkin segmentit näkyvät mustina, se on merkki lasikuitujen murtumisesta. Tällöin valojohdin on vaihdettava uuteen. 59 Mitä jos…? Symboli Näytössä Syyt Virheen korjaaminen Käsikappaleen tai akun sähköosassa on vika. Irrota akku ja kiinnitä takaisin paikoilleen. Mikäli virhe ei korjaannu, vaihda akun tilalle voimaosa (Click & Cure). Jos virhe ei edelleenkään korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen huoltopalveluun. Laite on ylikuumentunut tai alijäähtynyt. Anna laitteen jäähtyä (tai anna sen lämmetä huoneenlämpöön sen ollessa alijäähtynyt) ja yritä hetken kuluttua uudelleen. Jos virhe ei korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen huoltopalveluun. Akussa on sähkövika. Irrota akku ja kiinnitä takaisin paikoilleen. Jos virhenäyttö ei sammu, aseta laite latausasemaan. Mikäli virhe ei edelleenkään korjaannu, vaihda akun tilalle voimaosa (Click & Cure). Ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen huoltopalveluun. Akku on tyhjä. Aseta käsikappale latausasemaan. Näytössä näkyy ”Charging”. Jos akku ei lataudu, puhdista liitännät. Jos virhe ei korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen huoltopalveluun. Latausliitännät ovat likaiset. Tarkista, onko käsikappale asetettu oikein latausasemaan. Puhdista akkuliitännät. Jos liitäntöjen puhdistaminen ei auta, akku on poistettava laitteesta. Irrota akku sen jälkeen käsikappaleesta ja lataa akkua latausasemassa noin 10 minuuttia. Jos virhe ei korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen huoltopalveluun. ei näy mitään Akku on turvatilassa. latauksen aikana Latausaseman indikaattori ei pala. 60 Voimaosaa ei ole liitetty tai voimaosa on viallinen. Tarkista, onko voimaosa asetettu oikein latausasemaan tai tarkista latausliitännät tai tarkista, onko voimaosa liitetty sähköverkkoon verkkojohdolla (voimaosan näytössä palaa vihreä valo, kun laite toimii oikein). Jos virhe ei korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen huoltopalveluun. Takuu / Korjaustoimenpiteet bluephase 20i -laitteen takuu on 3 vuotta ostopäivästä lukien (akun takuuaika on 1 vuosi). Takuuseen sisältyy LED:in alle 300 käyttötunnin käyttöikä. Viallisesta materiaalista tai valmistevirheistä johtuvat viat korjataan veloituksetta takuuaikana. Takuu ei kata muita kuin tässä mainittuja materiaalisia tai muita vaurioita. Laitetta tulee käyttää ainoastaan sille määrätyssä käyttötarkoituksessa. Kaikki muu käyttö on kontraindikoitua. Valmistaja ei ota vastuuta vaurioista, jotka syntyvät käytettäessä laitetta muihin tarkoituksiin. Tämä koskee erityisesti seuraavia: • Epäasianmukaisesta käsittelystä johtuneet vauriot; koskee erityisesti väärin säilytettyjä akkuja (katso kohta Tekniset tiedot: Kuljetus- ja säilytysolosuhteet). • Normaaleissa käyttöolosuhteissa tapahtuneesta kulumisesta johtuvat vauriot (esim. akku). • Ulkoisista vaikuttimista, esim. iskuista tai lattialleputoamisesta aiheutuneet vauriot. • Virheellisestä asennuksesta aiheutuneet vauriot. • Vauriot, jotka ovat syntyneet laitteen kytkemisestä verkkoon, jonka jännite ja taajuus eivät vastaa tyyppikilvessä ilmoitettuja arvoja. • Vauriot, jotka ovat aiheutuneet epäasiallisista korjailuista ja muunteluista ja joita ei ole suorittanut valtuutettu huoltopalvelu. Takuuvaatimustapauksissa koko laite (käsikappale, latausasema, akku, virtajohto ja voimaosa) sekä ostotodistus on lähetettävä tarviketoimittajalle tai suoraan Ivoclar Vivadentille. Lähetyksestä aiheutuvat kulut on samoin maksettava. Korjauksen voi suorittaa ainoastaan valtuutettu Ivoclar Vivadent -huoltopalvelu. Jos vika ei ole korjattavissa, on otettava yhteys paikalliseen huoltopalveluun (katso osoitteita takakannesta). Vian tai siihen johtaneiden olosuhteiden tarkka kuvaus helpottaa vian paikallistamista. Lähetä tällainen kuvaus laitteen mukana. Tuoteseloste Pakkauksen sisältö 1 latausasema, 1 verkkojohto, 1 voimaosa, 1 käsikappale, 1 akku (Li-po), 1 10>8 mm valojohdin, 1 häikäisysuojus, suojukset, 1 käyttöohje Lisätarvikkeet bluephase 20i -valokovettimelle on saatavissa seuraavia lisätarvikkeita: Tuotenumero Kuvaus Valojohdin 10>8 mm, musta (G2) 627389 608538 Valojohdin Pin-Point 6/2 mm, musta (G2) 551756 Häikäisysuoja (-kartio) Häikäisysuojan kilpi 592496 627299 Latausasema 20i (G2) 627300 bluephase 20i -akku (G2) bluephase 20i -käsikappale (G2) 627298 607922 bluephasemeter-mittari 608554 bluephase-suojukset (G2) Tekniset tiedot Latausaseman jännite Käsikappaleen jännite Voimaosa Toimintaolosuhteet Lämpötila Suhteellinen kosteus Ilmanpaine Latausaseman mitat Latausaseman paino Latausaika Käsikappaleen voimalähde Akun maks. käyttöikä Valolähde Aallonpituusalue LED-luokka 2 Valoteho Käyttö Käsikappaleen mitat: Käsikappaleen paino 5 VDC 3,7 VDC käytettäessä akkua 5 VDC verkkokäyttöisenä 100–240 VAC / 50-60 Hz / Maks. 0,4 A / Ulostulo 5 VDC TYPE 15.2630 +10 °C - + +40 °C 30 % - 75 % 700 hPa - 1060 hPa P=205mm; L=150mm; K=85mm 250 g Noin 2 tuntia (akun ollessa tyhjä) Li-po-akku Kovetusaika noin 45 Min. (kun akku on uusi ja täysin latautunut) polywave LED 380–515 nm LED-VALO ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN LUOKAN 2 LED-TUOTE Maks. 5,11 mW / aallonpituus 380-515 nm Maks. 2 000 - 2 200 mW/cm2 6 minuuttia kytkettynä / 4 minuuttia sammutettuna P=260mm; L=42mm; K=120mm (akun kanssa) 245 g Kuljetus- ja säilytysolosuhteet Lämpötila –20 °C - +60 °C Suhteellinen kosteus 10 % - 75 % Ilmanpaine 500 hPa - 1060 hPa bluephase 20i -valokovetinta on säilytettävä suljetussa, katollisessa tilassa. Suojaa laite voimakkaalta tärinältä. Akku • Säilytys alle 40 °C / 104 °F (tai lyhytaikaisesti alle 60 °C / 140 °F), suositeltu säilytyslämpötila 20–25 °C. • Säilytys aina ladattuna • Säilytys enintään 6 kuukautta. 61 Kjære kunde, Optimal herding er grunnlaget for varig høy kvalitet på fyllinger med alle lysherdende materialer. Det polymeriseringsapparatet man velger, bidrar også i vesentlig grad til dette. Derfor gleder det oss at du har bestemt deg for bluephase 20i. bluephase 20i er et høyverdig medisinsk produkt som er fremstilt på grunnlag av gjeldende standarder i henhold til dagens vitenskapelige og tekniske nivå. Bruksanvisningen forklarer hvordan apparatet skal brukes trygt, hvordan man på en enkel måte kan utnytte apparatets kapasitet fullt ut og hvordan det skal vedlikeholdes for å holde lenge. Skulle du ha spørsmål, står vi gjerne til disposisjon (adresser, se bakre omslagsside). Hilsen Ivoclar Vivadent-teamet 62 Innholdsfortegnelse Sikkerhet Riktig bruk Indikasjoner Tegnforklaringer 64 64 64 Merknader om sikkerhet Oppstart Ladestasjon Håndstykke Batteri Click & Cure, drift tilkoplet strømnettet 66 66 67 67 68 Bruk Valg av herdeprogram og herdetid Lagringsfunksjonen Cure Memory 70 72 Start Akustiske signaler Lysstyrke Måling av lysstyrke 72 72 72 Vedlikehold og rengjøring Hus Lysledere Batterikontakter Avhending 73 73 73 73 Hva er feil når … 74 Garanti / Fremgangsmåte ved reparasjon 75 Produktspesifikasjoner 75 Leveringsomfang Tilbehør Tekniske data Driftsbetingelser Transport og lagringsbetingelser 75 75 75 75 120 Norsk Samsvarserklæring 63 Sikkerhet Riktig bruk bluephase 20i er et LED-polymeriseringsapparat til fremstilling av energirikt blått lys. Det brukes til polymerisering av lysherdende odontologiske materialer direkte ved den odontologiske behandlingsenheten. Det hører også med til riktig bruk av apparatet å følge merknadene og anvisningene i denne bruksanvisningen. Indikasjon Med sitt “polywave” bredbåndspekter egner bluephase seg spesiselt godt til polymerisering av alle lysherdende odontologiske materialer innenfor bølgelengdeområdet 380-515 nm. Inkludert her er fyllingsmaterialer, bondingmidler/adhesiver, underfôringer, linere, fissurforseglere, provisoriske materialer og sementeringsmaterialer til brackets og tanntekniske materialer som f.eks. de som brukes i produksjonen av keramiske innlegg. Kontraindikasjoner • Materialer der polymeriseringen aktiveres utenfor bølgelengdeområdet 380-515 nm (per dags dato kjenner man ikke slike materialer). Dersom du ikke er sikker vedrørende visse produkter, anbefaler vi å spørre produsenten av det aktuelle materialet. • Denne enheten skal ikke brukes i nærheten av brennbare anestesimidler eller anestesimidler blandet med luft, oksygen eller dinitrogenoksid (lystgass). • Bærbart og mobilt høyfrekvens kommunikasjonsutstyr kan skape interferens med medisinsk utstyr. Det er ikke tillatt å bruke mobiltelefon under bruk. • OBS Bruk av kontroller eller justeringsenheter, eller bruk av andre fremgangsmåter enn de som er spesifisert i denne bruksanvisningen, kan føre til eksponering for farlig stråling. Merknader om sikkerhet bluephase 20i er en elektronisk medisinsk enhet som er underlagt IEC 601-1 (EN 60601-1) og gjeldende standard om elektromagnetisk kompatibilitet (se tillegget). Det samsvarer med relevante EU-forskrifter og er klassifisert som LED klasse 2. 64 LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 Apparatet var i sikker og teknisk god stand ved levering fra fabrikken. Merknadene og forskriftene i denne bruksanvisningen må følges for å opprettholde denne tilstanden og sikre risikofri bruk. Følgende sikkerhetsregler må følges for å hindre skader på utstyret og risikoer for pasienter og tredjepart. Bruk og ansvar • bluephase 20i må bare brukes til det som er beskrevet under riktig bruk. Enhver annen bruk er kontraindisert. Vi påtar oss intet ansvar for skader som måtte skyldes feil bruk eller manglende overhold av bruksanvisningen. • Brukeren er ansvarlig for å teste at bluephase 20i kan brukes til og er egnet for det tiltenkte formålet. Dette er særlig viktig dersom annet utstyr brukes samtidig i umiddelbar nærhet av bluephase. • Det skal bare brukes original-reservedeler og –tilbehør fra Ivoclar Vivadent (se Tilbehør). Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som måtte skyldes bruk av andre reservedeler eller annet tilbehør. Driftsspenning Før apparatet slås på, må det kontrolleres at a) spenningen som er angitt på merkeplaten samsvarer med spenningen på strømtilførselen og b) enheten har fått omgivelsestemperatur. Hvis batteriet eller nettadapteren brukes separat, f.eks. under oppstart eller Click & Cure, drift tilkoplet strømnettet, skal kontakt med pasienter eller tredjepart forhindres. Berør ikke frittliggende kontakter på batteri eller tilkoplingsplugg (nettadapter). Antatt nedsatt sikkerhet Varmeutvikling Dersom man antar at farefri drift ikke lenger er mulig, skal strømmen koples fra og batteriet fjernes for å unngå utilsiktet bruk. Dette kan f.eks. være tilfelle hvis apparatet har synlige skader eller ikke lenger virker korrekt. Apparatet er bare koplet fullstendig fra strømforsyningen når strømledningen er koplet fra strømkilden. (fare for forbrenning) Som ved alle lamper med høy effekt vil den høye lysstyrken medføre en viss varmeutvikling. Vedvarende eksponering av pulpanære områder og bløtt vev kan føre til irreversibel eller reversibel skade. Derfor skal denne høyeffekts herdelampen bare brukes av profesjonelle brukere med relevant opplæring, og de anbefalte herdetidene skal overholdes. Beskyttelse av øynene Unngå direkte eller indirekte eksponering av øynene. Langvarig eksponering av øynene over for lyset er ubehagelig og kan skade dem. Derfor anbefales det å bruke den inkluderte blendingsbeskyttelsen. Personer som generelt er følsomme overfor lys, som tar fotosensibiliserende legemidler, har hatt kirurgiske inngrep på øynene, eller personer som arbeider med eller i nærheten av apparatet i lengre perioder, skal ikke eksponeres for lyset fra enheten. Derfor skal de bruke vernebriller (oransje) som absorberer lys over 515 nm. Batteri OBS: Bruk bare original-reservedeler, særlig Ivoclar Vivadent-batterier og ladestasjoner. Kortslutt ikke batteriet. Skal ikke oppbevares ved temperaturer over 40 °C / 104 °F (eller 60 °C / 140 °F i korte perioder). Batteriene skal alltid være ladet under oppbevaring. Lagringstiden må ikke overskride 6 måneder. Kan eksploderes hvis de brennes. Uavbrutte herdetider på mer enn 5 sekunder i Turbo-programmet på samme tannoverflate, og direkte kontakt med gingiva, slimhinner i munnen eller huden, må unngås. Ved behov skal polymeriseringen skje i avbrutte intervaller på maks. 5 sekunder. Unngå varmeakkumulering ved polymerisering under kofferdam. Hvis det ikke er mulig å unngå bestråling av bløtt vev, må du bruke redusert lysintensitet (bruk Low Power-programmet). Polymeriser indirekte restaureringer med avbrutte intervaller på 10 sekunder i High Power-programmet og 5 sekunder i Turbo-programmet, eller bruk ekstern kjøling med luftstrøm. Instruksjonene om herdeprogrammer og herdetider må følges (se Valg av herdeprogram og herdetid). I tillegg må lysåpningen alltid være plassert rett over materialet som skal herdes (dvs. ved å holde den på plass med en finger). Det anbefales ikke å bruke High Power-programmet for følsomme pasienter. I et slikt tilfelle må du arbeide med redusert lysintensitet (bruk Low Power-programmet). 65 Oppstart Leveringsomfang Kontroller at leveransen er komplett og om det finnes transportskader (se ”Leveringsomfang”). Dersom komponenter mangler eller er skadet, må du straks henvende deg til forhandleren eller serviceverkstedet. Ladestasjon Før apparatet slås på, må du kontrollere at spenningen som er angitt på merkeplaten, svarer til spenningen i forsyningsnettet. Merkeplaten er festet til undersiden av ladestasjonen. Plasser ladestasjonen på en egnet, flat bordflate. Fjern beskyttelsesfolien fra nettadapterens forbindelsesplugg. Skyv nettadapterens forbindelsesplugg inn i kontakten på undersiden av ladestasjonen. Sett den litt på skrå og press lett til du hører at den smekker på plass. Kople strømledningen til strømforsyningen og nettadapteren. Power ON-indikatoren på venstre side av huset tennes og lyser blått (se Indikatorer på ladestasjonen). 66 Håndstykke Før du fører inn lyslederen, må du fjerne beskyttelsesfolien på tilhørende åpning på håndstykket. Drei lyslederen litt når du fester den til håndstykket. Deretter monteres blendingsbeskyttelsen på lyslederen. Batteri Vi anbefaler å lade batteriet helt opp før første gangs bruk. Skyv batteriet rett inn i håndstykket til du hører og føler at det klikker på plass. Plasser håndstykket forsiktig i tilhørende fordypning i ladestasjonen. Dersom det brukes overtrekk, må dette fjernes før batteriet lades. Et fullt oppladet batteri har en herdekapasitet på ca. 45 minutter. Tips I den grad det er mulig, skal lampen alltid brukes med fullt oppladet batteri. Det forlenger lampens levetid. Det anbefales derfor å sette håndstykket i ladestasjonen etter hver bruk. 67 Oppstart Click & Cure, drift tilkoplet strømnettet bluephase 20i kan til enhver tid brukes tilkoplet strømnettet, men dette er særlig hensiktsmessig når batteriet er tomt. Til dette formål må batteriet tas ut av håndstykket. Fjern deretter nettadapteren fra undersiden av ladestasjonen. Trekk ikke i strømledningen. Før forbindelsespluggen rett inn i håndstykket til du hører og føler at det klikker på plass. Under drift tilkoplet strømnettet kan ikke ladestasjonen lade batteriet, ettersom den ikke er koplet til en strømkilde. Apparatet er bare koplet fullstendig fra strømforsyningen hvis strømledningen er trukket ut av stikkontakten. 68 Tegnforklaring Batteriets ladestatus Når håndstykket er slått på, vises aktuell ladestatus i displayet som vist nedenfor: Indikatoren i displayet viser at batteriet lades. Batteriet er fullstendig oppladet når displayet blir mørkt (ved tomt batteri tar ladingen ca. 2 timer). Men håndstykket kan til enhver tid tas av ladestasjonen med redusert kapasitet og brukes til polymerisering. Batteri fullstendig oppladet (herdekapasitet på ca. 45 minutter). Batteriet er halvfullt Reserve (Siste strek i batteriindikatoren er rød i reservemodus. Batteriet må lades så raskt som mulig.) Når batteriet er fullstendig tomt, gå håndstykket automatisk over til standby-modus. Lampen kan ikke lenger aktiveres, og herdeprogram og herdetid kan ikke lenger stilles inn. Men håndstykket kan brukes i Click & Cure-modus, drift tilkoplet strømnettet. Ettersom batteriet er en forbruksartikkel, må det skiftes ut etter endt typisk levetid, dvs. etter 2-3 år. Se batterietiketten vedrørende batteriets alder. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 69 Betjening Desinfiser eller autoklaver kontaminerte overflater på herdelampen, lyslederne og blendingsbeskyttelsen før hver bruk. Kontroller i tillegg at stipulert lysintensitet gjør tilstrekkelig polymerisering mulig. Kontroller i denne forbindelse om det finnes kontaminasjon eller skader på lyslederen. Kontroller også med jevne mellomrom lysintensiteten (f.eks. med Ivoclar Vivadents radiometer “bluephase-meter” Valg av herdeprogram og herdetid Herdeprogram og herdetid kan stilles inn individuelt. bluephase 20i er utstyrt med følgende 4 herdeprogrammer for ulike indikasjoner. Ønsket herdeprogram velges med programvalgtastene. Displayet endres i samsvar med valget (se Indikatorer på håndstykket). Ved levering har apparatet følgende forhåndsinnstilte programmer: Fabrikkinnstillinger 70 TURBO 5 sekunder HIGH (High Power) 10 sekunder LOW (Low Power) 10 sekunder SOFT (Inicio gradual) 15 sekunder Ønsket herdetid velges ved hjelp av tidsvalgtastene. Brukeren kan velge mellom 5, 10, 15, 20 og 30 sekunder. Følg bruksanvisningen for benyttet materiale når du velger herdetid. Anbefalt herdetid for komposittmaterialer gjelder alle nyanser og opp til en maks. sjikttykkelse på 2 mm, med mindre annet er angitt i bruksanvisningen. Disse anbefalingene gjelder generelt situasjoner hvor lyslederens lysåpning er plassert rett over materialet som skal polymeriseres. Når avstanden mellom lyskilde og materiale økes, må herdetiden forlenges tilsvarende. Dersom avstanden til materialet f.eks. er 9 mm, reduseres den effektive lysutgangen med ca. 50 %. I et slikt tilfelle må anbefalt herdetid fordobles. 1) Informasjonen som gis her gjelder lysleder 10>8 mm i den form som ble levert fra fabrikken. 2) Informasjonen om varmeutvikling og forbrenningsfare må tas med i betraktning (se Merknader om sikkerhet) Herdeprogram ® bluephase 20i TURBO-program Konstant høy lysintensitet til polymeriseringen av materialene til restaurering og sementering, til direkte og indirekte restaureringer. 2.000 mW/cm2 0 t [s] HIGH POWER-program Konstant stor lysintensitet for polymerisasjon av fyllings- og festematerialer ved direkte og indirekte restaurasjoner 1.200 mW/cm 2 0 t [s] LOW POWER-program Redusert lysintensitet med forminsket temperaturutvikling for polymerisasjon i pulpanært område av adhesiver, liner og fyllingsmaterialer ved behandling av kaviteter i klasse V 650 mW/cm2 0 Lysintensitet Maks. eksponeringstid for kompositt Maks. eksponeringstid for Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct 2.000 – 2.200 mW/cm2 10 sek 5 sek Fyllmaterialer Kompositt Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Andre 1) Kompomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirekte restaureringer/ tetningsmaterialer Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Diverse Heliosit Orthodontic Herdetid Fyllmaterialer Kompositt Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Andre 1) Kompomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirekte restaureringer/ tetningsmaterialer Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Diverse Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Heliosit Orthodontic Adhesive AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Midlertidige materialer Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Diverse Heliosit Orthodontic 5 sek 2x 5 sek 2x 5 sek per mm keramikk: 2x 5 sek per segment 2x 5 sek per segment 2x 5 sek 10 sek 15 sek 20 sek per mm keramikk: 10 sek per segment 10 sek per segment 10 sek 20 sek 20 sek 10 sek 10 sek 20 sek 10 sek 10 sek 10 sek 10 sek 10 sek 20 sek t [s] SOFT START-program Trinnvis økning av lysintensiteten med redusert krympestress og forminsket temperaturutvikling for polymerisasjon av fyllingsmaterialer Fyllmaterialer Kompositt Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Andre 1) Kompomer 2) Compoglass F / Compoglass Flow 15 sek 20 sek 20 sek 1.200 mW/cm 2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Gjelder opp til en maks. sjikttykkelse på 2 mm og forutsatt at det ikke er angitt annen anbefaling i bruksanvisningen for det respektive materialet (dette kan være tilfelle for dentinsjatteringer) 2) Gjelder opp til en maks. sjikttykkelse på 3 mm 3) Gjelder for lysherding (med unntak for bruk av basepasta) 4) Gjelder for dualherding 71 Betjening Lagringsfunksjonen Cure Memory Lysintensitet De siste innstillingene som var i bruk, sammen med kombinasjonen av herdeprogram og herdetid, lagres automatisk. Lysintensiteten opprettholdes på jevnt nivå under bruk. Dersom den inkluderte 10>8 mm lyslederen brukes, er lysintensiteten kalibrert til 2.000 -2.200 mW/cm2. Start Lampen slås på med starttasten. Så snart den valgte herdetiden er gått, avsluttes herdeprogrammet automatisk. Om ønsket, kan lampen slås av før innstilt herdetid er gått. Trykk da starttasten en gang til. Viften aktiveres samtidig med lampen. Når herdetiden er gått, fortsetter viften å gå i en viss tid for å kjøle apparatet. Batteriet må ikke tas ut så lenge viften går. Akustiske signaler Akustiske signaler kan høres ved følgende funksjoner: • Start (stopp) • Hvert 10. sekund • Programskift • Endring av herdetid • Tilkopling av batteriet til ladestasjonen • Innsetting av batteriet • Feilmelding Om ønsket, kan volumet på de akustiske signalene justeres. Trykk da på volumtasten (se Produktoversikt) mens lampen er av, og reduser volumet, eller slå av de akustiske signalene med venstre tidsvalgtast. Hvis du ønsker å aktivere de akustiske signalene igjen eller øke volumet, må du trykke på den blå volumtasten og deretter høyre tidsvalgtast. 72 Måling av lysintensiteten Lysintensiteten til bluephase 20i og den inkluderte 10>8 mm lyslederen kan kontrolleres, f.eks. ved hjelp av bluephase-meteret. Gå frem på følgende måte dersom målt verdi ikke svarer til forventet lysintensitet: • Kontroller det valgte herdeprogrammet • Rengjør lyssensoren dersom den er kontaminert • Fjern lyslederen og rengjør lysåpningen i håndstykket med en bomullspinne dyppet i alkohol • Rengjør lyslederen dersom den er kontaminert (se Vedlikehold og rengjøring) • Skift ut en skadet lysleder med en ny Dersom disse tiltakene ikke gir bedre resultater, må du henvende deg til forhandleren eller serviceverkstedet. Vedlikehold og rengjøring Av hensyn til hygienen anbefales det å bruke et engangs beskyttelsesovertrekk for hver pasient. Kontaminerte overflater på apparatet, lyslederen og blendingsbeskyttelsen må desinfiseres (f.eks. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) eller autoklaveres før hver bruk. Pass på at ikke væske eller fremmedlegemer kommer inn i håndstykket, ladestasjonen og spesielt nettadapteren under rengjøring (fare for elektrisk støt). Kople ladestasjonen fra strømkilden under rengjøring. Batterikontakter Hus Avfallsbehandling Tørk av håndstykket og håndstykkeholderen med vanlig aldehydfritt desinfeksjonsmiddel. Rengjør ikke med svært aggressive desinfeksjonsmidler (f.eks. oppløsninger basert på appelsinolje eller med etanolkonsentrasjon over 50 %), løsemidler (f.eks. aceton) eller spisse instrumenter som kan skade eller ripe opp plasten. Rengjør skitne plastdeler med såpevann. Apparatet må ikke kastes i det normale husholdningsavfallet. Engangsbatterier og polymeriseringslamper må avfallsbehandles i samsvar med gjeldende forskrifter i ditt land. Batteriene må ikke brennes. For alltid å ha en god ledeevne, må batterikontaktene holdes fri for ehver form for kontaminasjon (f.eks. komposittrester). Rengjør til dette formål de berørte kontaktene regelmessig med desinfeksjonsservietter (etter hver pasient). Lysledere Rengjør lyslederen med desinfeksjonsmiddel og en myk klut. Fjern forsiktig alle mulige materialrester, f.eks. komposittmateriale, fra lyslederen, f.eks. med en fingernegl eller plastspatel. Bruk ikke skarpe eller spisse instrumenter, ettersom de kan skrape opp lyslederens overflate og dermed redusere lysoverføringen. Lysledere og blendingsbeskyttelser kan autoklaveres (f.eks. 134 °C, 3 bar, 5 minutter). Kontroller om det finnes skader på lyslederne. Dersom lyslederen holdes opp mot en lyskilde, og visse segmenter fremstår som svarte, er glassfibrene ødelagt. I et slikt tilfelle må lyslederen skiftes ut med en ny. 73 Hva er feil når … Symbol Årsaker Ingen Elektronisk defekt på håndstykke eller batteri Ta ut batteriet og sett det inn igjen. Dersom feilen vedvarer, bytt ut batteriet med nettadapteren (Click & Cure). Dersom feilen vedvarer, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet. Apparatet er overopphetet eller for kaldt La apparatet bli kaldt (eller få romtemperatur, dersom det er for kaldt) og prøv på nytt etter en viss tid. Dersom feilen vedvarer, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet. Elektronisk defekt på batteriet Ta ut batteriet og sett det inn igjen. Dersom feilen fortsatt vises, må apparatet settes i ladestasjonen. Dersom feilen likevel vedvarer, bytt ut batteriet med nettadapteren (Click & Cure). Henvend deg til forhandleren eller serviceverkstedet. Tomt batteri Sett håndstykket i ladestasjonen. Tilsvarende melding (“Charging” lader) vises. Dersom batteriet ikke lades, må kontaktene rengjøres. Dersom feilen vedvarer, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet. Kontaminerte ladekontakter Kontroller om håndstykket er satt korrekt i ladestasjonen. Rengjør batterikontaktene. Dersom rengjøring av batterikontaktene ikke løser problemet, må du ta batteriet ut av apparatet. Lad batteriet separat fra håndstykket i ladestasjonen i ca. 10 minutter. Dersom feilen vedvarer, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet. indikering under lad- Batteri i sikkerhetsmodus ing LED på ladestasjon lyser ikke 74 Utbedring av feil Nettadapter ikke tilkoplet eller defekt Kontroller batterikontaktene og at nettadapteren er satt korrekt i ladestasjonen, eller at nettadapteren er koplet til strømforsyningen med strømledningen (displayet på nettadapteren lyser grønt når den virker som den skal). Dersom feilen vedvarer, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet. Garanti / Fremgangsmåte ved reparasjon Garantitiden for bluephase 20i er 3 år fra kjøpsdato (1 år for batteriet). Garantien inkluderer en levetid for lysdiodene på 300 timer. Feilfunksjoner som skyldes materialfeil eller produksjonsfeil repareres gratis i garantitiden. Garantien gir ikke rett til å få dekket annen materiell eller ikke-materiell skade enn den som er nevnt. Apparatet skal bare brukes til de tiltenkte formål. Enhver annen bruk er kontraindisert. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som måtte skyldes feil bruk. Garantikrav aksepteres ikke i slike tilfeller. Dette gjelder særlig for • skader som skyldes feil håndtering, særlig feil oppbevaring av batterier (se Tekniske data: Transport- og oppbevaringsbetingelser); • skader på komponenter på grunn av slitasje under standard driftsforhold (f.eks. batteri); • skader som skyldes ekstern påvirkning, f.eks. slag eller at apparatet faller ned på gulvet; • skader som skyldes ukorrekt oppstilling eller installasjon; • skader som skyldes at enheten koples til en strømforsyning hvor spenning og frekvens ikke svarer til det som er angitt på merkeplaten; • skader som skyldes ukorrekte reparasjoner eller endringer som ikke er utført av et sertifisert serviceverksted. Dersom det gjøres krav på garantiyrelser, må hele apparatet (håndstykke, ladestasjon, batteri, strømledning og nettadapter) returneres fraktfritt til forhandleren eller direkte til Ivoclar Vivadent sammen med et dokument som viser kjøpet. Bruk originalemballasjen med tilhørende pappinnlegg til transporten. Reparasjoner skal bare utføres av et sertifisert Ivoclar Vivadent serviceverksted. Ved en defekt som ikke kan utbedres må du henvende deg til forhandleren eller serviceverkstedet (se adressene på bakre omslagsside). En tydelig beskrivelse av defekten eller forholdene som defekten oppsto under, gjør det lettere å lokalisere problemet. Vennligst legg ved en slik beskrivelse når du returnerer apparatet. Produktspesifikasjoner Leveringsomfang 1 ladestasjon, 1 strømledning, 1 nettadapter, 1 håndstykke 1 batteri (LI-Po), 1 10>8 mm lysleder, 1 blendingsbeskyttelse, overtrekk, 1 sett med bruksanvisninger Tilbehør Følgende tilbehør er tilgjengelig for bluephase 20i: Beskrivelse REF 627389 Lysleder 10>8 mm, svart (G2) 608538 Pin-point lysleder 6/2 mm, svart (G2) Blendingsbeskyttelse (-kjegle) 551756 592496 Blendingsbeskyttelse (-skjerm) 627299 bluephase 20i ladestasjon (G2) bluephase 20i batteri (G2) 627300 627298 bluephase 20i håndstykke (G2) 607922 bluephase-meter bluephase overtrekk (G2) 608554 Tekniske data Driftsspenning ladestasjon Driftsspenning håndstykke Nettadapter Driftsbetingelser Temperatur Relativ fuktighet Omgivelsestrykk Ladestasjonens dimensjoner Ladestasjonens vekt Ca. ladetid Strømforsyning til håndstykket Maks. batteritid Lyskilde Bølgelengdeområde LED-Class 2 Lysintensitet Brukstid Håndstykkets dimensjoner Håndstykkets vekt (inkl. batteri) 5 VDC 3.7 VDC med batteri 5 VDC med nettadapter 100-240 VAC / 50-60 Hz / maks. 0,4 A, utgang 5 VDC TYPE 15.2630 +10 °C til +40 °C (+50 til +104°F) 30 % til 75 % 700 hPa til 1060 hPa L=205mm; B=150mm; H=85mm 250 g 2 t (når batteriet er tomt) Li-Po-batteri ca. 45 min (med et nytt, fullstendig oppladet batteri) polywave LED 380–515 nm LED-LAMPE STIRR IKKE INN I STRÅLEN LED-PRODUKT I KLASSE 2 Max. 5.11 mW / bølgelengdeområde 380 - 515 nm maks. 2.000 - 2.200 mW/cm2 6 min på / 4 min av (avbrutte intervaller) L=260mm; B=42mm; H=120mm 245 g Transport- og oppbevaringsbetingelser: Temperatur -20 °C til +60 °C (-4 til 140 °F) Relativ fuktighet 10 % til 75 % Omgivelsestrykk 500 hPa til 1060 hPa bluephase 20i skal oppbevares i lukkede rom under tak. Utsett ikke apparatet for sterke vibrasjoner. Batteri • Skal ikke oppbevares ved temperaturer over 40 °C / 104 °F (eller 60 °C / 140 °F i korte perioder). Anbefalt oppbevaringstemperatur 20–25 °C (68–77 °F). • Lagre alltid batteriet oppladet og • ikke lenger enn 6 måneder. 75 Geachte klant, Optimale uitharding is bij alle lichtuithardende materialen de basis voor duurzame en hoogwaardige voorzieningen. Het geselecteerde polymerisatieapparaat speelt daarbij een belangrijke rol. Wij zijn dan ook blij dat u heeft gekozen voor de bluephase® 20i. Dit hoogwaardige medische hulpmiddel wordt vervaardigd op grond van de nieuwste normen en de actuele stand der techniek en volgens de nieuwste wetenschappelijke inzichten. In de gebruiksaanwijzing wordt uitgelegd hoe u het apparaat correct in werking stelt, hoe u alle mogelijkheden optimaal kunt benutten en hoe u het apparaat kunt onderhouden om het zo lang mogelijk te kunnen gebruiken. Als u vragen heeft, kunt u natuurlijk altijd contact met ons opnemen (zie voor adressen de achterkant van het omslag). Ivoclar Vivadent. 76 Inhoudsopgave Veiligheid Beoogd gebruik Indicaties Veiligheidsinstructies 78 78 78 Inwerkingstelling Laadstation Handstuk Batterij Kabelaansluitfunctie Click&Cure 80 80 81 82 Bediening Kiezen van het belichtingsprogramma en de belichtingstijd Opslagfunctie CureMemory 84 86 Start Geluidssignalen Lichtintensiteit Het meten van de lichtintensiteit 86 86 86 Onderhoud en reiniging Behuizing Lichtgeleide Batterijcontacten Afvalverwijdering 87 87 87 87 Wat te doen als …? 88 Garantie / Hoe te handelen bij een reparatie 89 Productspecificaties Aard en inhoud van de verpakking Accessoires Technische gegevens Operationele voorwaarden Voorschriften opslag en transport 89 89 89 89 89 120 Nederlands Conformiteitsverklaring 77 Veiligheid Beoogd gebruik De bluephase 20i is een LED-polymerisatieapparaat dat energierijk blauw licht produceert. Het dient voor het polymeriseren van lichtuithardende tandheelkundige materialen in de onmiddellijke nabijheid van de behandelingseenheid van de tandarts. Voor een correcte toepassing van het apparaat dienen ook de instructies in deze bedieningshandleiding te worden opgevolgd. Indicaties De bluephase is door de grote bandbreedte (polywave) geschikt voor het polymeriseren van alle lichtuithardende tandheelkundige materialen met golflengtes tussen de 380 en 515 nm. Voorbeelden hiervan zijn vulmaterialen, bondings/adhesieven, onderlagen, liners, fissuursealants, tijdelijke voorzieningen en bevestigingsmaterialen voor brackets en tandtechnische materialen die worden gebruikt voor keramische inlays. Contra-indicaties • Niet te gebruiken bij materialen die alleen polymeriseren bij een golflengte beneden de 380 of boven de 515 nm (tot nu toe zijn er echter geen materialen bekend die hieraan voldoen). Als u twijfelt of dit bij een bepaald product het geval is, raden wij u aan de fabrikant te raadplegen. • Dit apparaat mag niet worden gebruikt in de nabijheid van ontvlambare narcotica of mengsels van ontvlambare narcotica met lucht, zuurstof of stikstofmonoxide. • Draagbare en mobiele HF-communicatieapparatuur kan de werking van medische apparatuur beïnvloeden. Daarom is het niet toegestaan om tijdens de toepassing van het apparaat gebruik te maken van een mobiele telefoon. • Let op – als er andere bedienings- of ijkinstrumenten worden gebruikt of andere procedures worden toegepast dan hier aangegeven, dan kan dit leiden tot gevaarlijke blootstelling aan straling. Veiligheidsinstructies De bluephase 20i is een elektrisch medisch apparaat dat voldoet aan de IEC 601-1- (EN 60601-1)-norm en de EMC78 norm (zie bijlage). Het apparaat voldoet aan de geldende EU-richtlijnen en is in LED-klasse 2 ingedeeld. LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 Het apparaat is in een veilige en technisch perfecte staat afgeleverd door de fabriek. Om dit zo te houden en om veilig met het apparaat te kunnen werken, moeten de instructies in deze bedieningshandleiding worden opgevolgd. Ter voorkoming van schade en het vermijden van risico’s voor patiënten, gebruikers en derden, dienen vooral de volgende veiligheidsinstructies in acht te worden genomen: Gebruiksmogelijkheden en aansprakelijkheid • De bluephase 20i mag uitsluitend voor de doeleinden worden gebruikt waarvoor het apparaat is bedoeld. Een andere of uitgebreidere toepassing is niet in overeenstemming met de gebruiksdoeleinden. Indien er schade optreedt door toepassing voor andere doeleinden of door verkeerd gebruik kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden gesteld. • De gebruiker is bovendien verplicht om vóór gebruik na te gaan of de bluephase 20i geschikt is voor de beoogde toepassing. Dit geldt in het bijzonder wanneer er in de directe omgeving gelijktijdig andere apparatuur wordt toegepast. • Gebruik alleen originele reserveonderdelen en -accessoires van IvoclarVivadent (zie ‘Accessoires’). Indien er schade optreedt door het gebruik van andere reserveonderdelen en accessoires, kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden gesteld. Bedrijfsspanning Controleer vóór het inschakelen van het apparaat of: a) de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning en b) of het apparaat dezelfde temperatuur heeft gekregen als de werkomgeving Als de batterij of de netvoedingseenheid afzonderlijk worden gebruikt – bijvoorbeeld bij ingebruikname of bij de kabelaansluitfunctie Click&Cure – moet contact met de patiënt of een derde worden vermeden. Raak de blootliggende elektrische contacten van de batterij en de verbindingsstekker (netvoedingseenheid) niet aan. Vermoeden van onveiligheid Als u vermoedt dat het apparaat niet meer op een veilige manier te gebruiken is, moeten de netspanning en batterijspanning van het apparaat worden gehaald en moet worden voorkomen dat het apparaat onbedoeld toch in gebruik wordt genomen. Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn bij zichtbare beschadigingen of wanneer het apparaat minder goed werkt. De netspanning kan alleen volledig worden verbroken door de stekker van het netsnoer uit het stopcontact te trekken. Bescherming van de ogen Voorkom directe of indirecte bestraling van de ogen. Langdurige bestraling irriteert de ogen en kan beschadigingen tot gevolg hebben. Maak daarom gebruik van het meegeleverde antiverblindingsschermpje. Mensen die gevoelig zijn voor licht, mensen die geneesmiddelen tegen lichtovergevoeligheid of geneesmiddelen met een fotosensibiliserende werking innemen, mensen die een oogoperatie hebben ondergaan en mensen die langere tijd met of in de buurt van het apparaat hebben gewerkt, mogen niet aan het licht van het apparaat worden blootgesteld. Ze moeten een (oranje) veiligheidsbril dragen die licht met golflengtes onder de 515 nm absorbeert. Batterij Let op: Gebruik alleen originele onderdelen van IvoclarVivadent, in het bijzonder de juiste batterijen en laadstations. Zorg dat de batterij niet kan kortsluiten. Gebruik de batterijen niet bij temperaturen van meer dan 40°C (resp. gedurende korte tijd 60°C) en sla de batterijen altijd opgeladen op. Bewaar batterijen nooit langer dan 6 maanden zonder ze te gebruiken. Bij verbranding van batterijen bestaat explosiegevaar. Sterke warmteontwikkeling (verbrandingsgevaar) Zoals bij alle polymerisatieapparaten gaat de hoge lichtintensiteit gepaard met warmteontwikkeling. Bij langdurige belichting in de buurt van de pulpa of weke delen kan irreversibele of reversibele weefselschade optreden. Dit polymerisatieapparaat met een hoog vermogen mag dan ook alleen worden gebruikt door vakkundig personeel dat speciaal is geschoold en de aanbevolen belichtingstijden moeten worden aangehouden. Vermijd in het turboprogramma ononderbroken belichting van dezelfde plaats gedurende langer dan 5 seconden en voorkom te allen tijde direct contact met de gingiva, het mondslijmvlies en de huid. Belicht eventueel met intermitterende intervallen van elk maximaal 5 sec. Voorkom warmtestuwing bij polymerisatie onder cofferdam. Polymeriseer met verminderde lichtintensiteit (gebruik het Low-Powerprogramma) wanneer het onvermijdelijk is dat zachte weefsels worden bestraald. Bij indirecte restauraties moet worden gewerkt met intermitterende intervallen van elk 10 seconden in het High-Power-programma en van elk 5 seconden in het turboprogramma of met behulp van externe koeling met een luchtstroom. Raadpleeg altijd de instructies over het belichtingsprogramma en de belichtingsduur (zie ‘Kiezen van het belichtingsprogramma’). Plaats het lichtemissievenster altijd precies op het materiaal dat moet worden bestraald (fixeer het apparaat bijv. met de vingers). Het is niet toegestaan om overgevoelige patiënten te behandelen met het High-Power-programma. Polymeriseer in dergelijke gevallen met verminderde lichtintensiteit (gebruik het Low Power-programma). 79 Inwerkingstelling Forma de apresentação Aard en inhoud van de verpakking Controleer of alle onderdelen zijn meegeleverd en of er sprake is van eventuele transportschade (zie ‘Aard en inhoud van de verpakking’). Neem zo snel mogelijk contact op met uw leverancier of servicecentrum als er onderdelen ontbreken of beschadigd zijn. Laadstation Controleer vóór het aanzetten of de op het typeplaatje aangegeven spanning gelijk is aan de netspanning. Het typeplaatje bevindt zich aan de onderkant van het laadstation. Plaats het laadstation op een daartoe geschikt vlak tafeloppervlak. Verwijder de beschermende folie van de verbindingsstekker van de netvoedingseenheid. Steek de verbindingsstekker van de netvoedingseenheid schuin in de onderkant van het laadstation. Druk de stekker daarbij zacht aan tot hij hoor- en voelbaar vastklikt. Sluit het netsnoer aan op de netspanning en verbind het andere uiteinde met de netvoedingseenheid. De power ON-indicator aan de linkerkant van de behuizing van het laadstation begint blauw te branden (zie ‘Indicatoren op het laadstation’). 80 Handstuk Verwijder vóór het bevestigen van de lichtgeleider de beschermende folie van de opening van het handstuk. Bevestig de lichtgeleider voorzichtig draaiend aan het handstuk. Breng vervolgens het antiverblindingsschermpje op de lichtgeleider aan. Batterij Voor het apparaat voor het eerst wordt gebruikt, moet de batterij helemaal worden opgeladen! Schuif de batterij recht in het handstuk tot hij hoor- en voelbaar vastklikt. Plaats het handstuk in de opening van het laadstation zonder kracht te zetten. Als er gebruik wordt gemaakt van hygiënebescherming, moet die voor het laden van de batterij worden verwijderd. In volledig opgeladen toestand heeft de batterij een belichtingscapaciteit van ca. 45 minuten. Tip: Gebruik het apparaat liefst altijd met een volledig opgeladen batterij – hierdoor gaat de apparatuur langer mee. Wij raden u aan om na iedere patiënt het handstuk weer in het laadstation te plaatsen. 81 Inwerkingstelling Kabelaansluitfunctie Click&Cure De bluephase 20i kan altijd, ook wanneer de batterij helemaal leeg is, met behulp van het netsnoer worden gebruikt. Neem daartoe de batterij uit het handstuk. Koppel vervolgens de netvoedingseenheid los, door aan de onderkant van het laadstation de verbindingsstekker uit het laadstation te trekken. Trek daarbij niet aan het netsnoer zelf. Schuif de aansluitstekker recht in het handstuk tot hij hooren voelbaar vastklikt. Wanneer met het netsnoer wordt gewerkt, kan het laadstation de batterij niet opladen, doordat de stroomvoorziening ontbreekt. De netspanning kan alleen volledig worden verbroken door de stekker van het netsnoer uit het stopcontact te trekken. 82 Verklaring van de symbolen Laadtoestand van de batterij Als het handstuk aanstaat, wordt de laadtoestand als volgt op het display weergegeven (zie ‘Indicatoren op het handstuk’): Aan de indicator op het display is te zien dat de batterij wordt opgeladen. Als de indicator continu blijft branden is de batterij geheel opgeladen (bij een batterij die vooraf leeg was, is dit na ca. 2 uur het geval). Het handstuk kan echter ook op elk gewenst moment bij minder vermogen uit het laadstation worden gehaald en voor het polymeriseren worden gebruikt. Volledig opgeladen batterij (belichtingscapaciteit: ca. 45 minuten). Half opgeladen batterij Reserve (in de reservestand is het laatste balkje van de batterij-indicator rood van kleur. De batterij moet nu zo snel mogelijk worden opgeladen.) Wanneer de batterij geheel leeg is, schakelt het handstuk automatisch over naar de standbystand. De lamp kan niet meer worden gebruikt en het belichtingsprogramma en de belichtingstijd kunnen niet meer worden ingesteld. Het handstuk kan echter nog wel met behulp van de kabelaansluitfunctie Click&Cure worden gebruikt. De batterij is een onderdeel dat regelmatig moet worden vervangen. Meestal gebeurt dit na ca. 2 à 3 jaar. Op het etiket van de batterij staat de precieze productiedatum van de batterij. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 83 Bediening Desinfecteer of autoclaveer voor gebruik eventuele verontreinigde oppervlakken van het apparaat, de lichtgeleider en het antiverblindingsschermpje. Controleer voor gebruik of de weergegeven lichtintensiteit voldoende uitharding mogelijk maakt. Controleer daartoe of de lichtgeleider vies of beschadigd is en check regelmatig de lichtintensiteit (bijv. met de radiometer `bluephasemeter´ van IvoclarVivadent). Kiezen van het belichtingsprogramma en de belichtingstijd Het belichtingsprogramma en de belichtingstijd kunnen afzonderlijk worden ingesteld. De bluephase 20i beschikt voor de verschillende toepassingen over 4 belichtingsprogramma’s. Stel het gewenste belichtingsprogramma in met de programmakeuzetoetsen. Het programma wordt vervolgens op het display weergegeven (zie ‘Indicatoren op het handstuk’). Het apparaat wordt met de volgende fabrieksinstellingen geleverd: Fabrieksinstellingen 84 TURBO 5 seconden HIGH (High Power) 10 seconden LOW (Low Power) 10 seconden SOFT (Soft start) 15 seconden Stel de gewenste belichtingstijd in met de keuzetoetsen voor de belichtingstijd. U kunt kiezen uit 5, 10, 15, 20 en 30 seconden. Stem de gekozen belichtingstijd af op de productinformatie van het gebruikte materiaal. Bij composieten hebben de genoemde belichtingsadviezen betrekking op alle kleuren en – voor zover in de productinformatie van het betreffende materiaal geen afwijkende aanbevelingen worden gedaan – op laagdiktes van maximaal 2 mm. De geadviseerde belichtingstijden zijn bedoeld voor belichtingen waarbij het lichtemissievenster van de lichtgeleider direct op het te belichten materiaal wordt gehouden. Bij een grotere afstand tussen het lichtemissievenster en het materiaal moeten de belichtingstijden worden verlengd. Bij een afstand van 9 mm neemt de effectieve lichtintensiteit met ca. 50% af, zodat de aanbevolen belichtingstijd moet worden verdubbeld. 1) De genoemde waarden gelden voor de meegeleverde lichtgeleider 10>8 mm. 2) Volg de instructies op met betrekking tot de warmteontwikkeling en het verbrandingsgevaar (zie Veiligheidsinstructies). Belichtingsprogramma ® bluephase 20i TURBO-programma Constante, hoge lichtintensiteit voor het polymeriseren van vul- en bevestigingsmaterialen bij directe en indirecte restauraties. 2.000 mW/cm2 0 t [s] HIGH POWER-programma Constante, hoge lichtintensiteit voor het polymeriseren van vul- en bevestigings-materialen bij directe en indirecte restauraties. 1.200 mW/cm 2 0 t [s] 650 mW/cm2 0 Lichtintensiteit Max. belichtingstijd voor composieten Max. belichtingstijd voor Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct 2.000 – 2.200 mW/cm2 10 sec 5 sec Vulmaterialen Composiet Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Overige 1) Compomeer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirecte restauraties / bevestigingsmaterialen Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Overige Heliosit Orthodontic Belichtingstijd Vulmaterialen Composiet Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Overige 1) Compomeer 2) Compoglass F / Compoglass Flow Indirecte restauraties / bevestigingsmaterialen Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) Overige Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Heliosit Orthodontic LOW POWER-programma Lagere lichtintensiteit met een gematigder temperatuurverloop voor het polymeriseren van adhesieven, liners en vulmaterialen in de buurt van de pulpa bij het verzorgen van caviteiten in klasse V. Adhesieven AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Provisorische materialen Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Overige Heliosit Orthodontic SOFT START-programma Stapsgewijs toenemende lichtintensiteit met een gereduceerde krimpbelasting en lagere temperaturen voor het polymeriseren van vulmaterialen. Vulmaterialen Composiet Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Overige 1) Compomeer 2) Compoglass F / Compoglass Flow 5 sec 2x 5 sec 2x 5 sec per mm keramiek: 2 x 5 sec. per segment 2 x 5 sec. per segment 2x 5 sec 10 sec 15 sec 20 sec per mm keramiek: 10 sec. per segment 10 sec. per segment 10 sec 20 sec 20 sec 10 sec 10 sec 20 sec 10 sec 10 sec 10 sec 10 sec 10 sec 20 sec t [s] 15 sec 20 sec 20 sec 1.200 mW/cm2 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Geldt voor laagdikten van maximaal 2 mm en voor zover in de gebruiksaanwijzing van het betreffende materiaal geen afwijkende instructies vermeld staan (bijv. bij dentinekleuren) 2) Geldt voor laagdikten van maximaal 3 mm 3) Geldt voor lichtuitharding (uitsluitend gebruik van de basispasta) 4) Geldt voor duaal uitharden 85 Bediening Opslagfunctie CureMemory Lichtintensiteit De laatst gekozen instellingen van de combinatie belichtingsprogramma en -tijd worden automatisch opgeslagen. De lichtintensiteit blijft tijdens het gebruik constant. Bij gebruik van de meegeleverde lichtgeleider van 10>8 mm is de lichtintensiteit gekalibreerd op 2.000 - 2.200 mW/cm2. Start Zet de lamp aan met de starttoets. Na het verstrijken van de gekozen belichtingstijd wordt het belichtingsprogramma automatisch afgesloten. Indien gewenst kan de lamp ook op ieder gewenst moment zelf worden uitgeschakeld door opnieuw de starttoets in te drukken. Zodra de lamp wordt ingeschakeld, begint ook de ventilator te werken. Na het verstrijken van de belichtingstijd blijft de ventilator draaien om het apparaat af te koelen. Zolang de ventilator aanstaat, mag de batterij niet worden verwijderd. Geluidssignalen Bij de volgende functies klinken er geluidssignalen: • Start (Stop) • Om de 10 seconden • Kiezen van een ander programma • Kiezen van een andere belichtingstijd • Batterij met het laadstation verbinden • Plaatsen van de batterij • Foutmelding Het volume van de geluidssignalen kan desgewenst worden aangepast. Druk, terwijl het licht is uitgeschakeld, op de blauwe luidsprekertoets (zie ‘Overzicht van het product’) en kies met de linker tijdkeuzetoets een lager volume of kies voor het helemaal uitschakelen van de geluidssignalen. Kies voor het weer inschakelen van de geluidssignalen of een hoger volume opnieuw de luidsprekertoets en daarna de rechter tijdkeuzetoets. 86 Het meten van de lichtintensiteit Meet de lichtintensiteit van de bluephase 20i en de meegeleverde 10>8 mm lichtgeleider, bijvoorbeeld met de bluephasemeter. Als de aangegeven meetwaarde niet overeenkomt met de gewenste lichtintensiteit moet u: • het gekozen belichtingsprogramma controleren. • eventueel de lichtsensor van de radiometer reinigen als die verontreinigd is. • de lichtgeleider verwijderen en het lichtemissievenster van het handstuk reinigen met een wattenstaafje met een beetje alcohol. • eventueel de lichtgeleider reinigen als die verontreinigd is (zie ‘Onderhoud en reiniging’). • eventueel de lichtgeleider vervangen door een nieuwe als de oude beschadigd is. Mochten deze maatregelen niet het gewenste resultaat hebben, neem dan contact op met uw leverancier of servicecentrum. Onderhoud en reiniging Gebruik uit hygiënische overwegingen bij iedere patiënt een nieuw wegwerphoesje. Reinig verontreinigde oppervlakken van het apparaat, evenals de lichtgeleiders en het antiverblindingsschermpje, voor elk gebruik door de onderdelen te desinfecteren (bijv. met FD333/Dürr Dental, IncidinLiquid/ Ecolab) of te autoclaveren. Voorkom dat er tijdens het reinigen van het apparaat vloeistoffen of andere stoffen of materialen terechtkomen in het handstuk, het laadstation en in het bijzonder de netvoedingseenheid (gevaar van elektrische schokken). Koppel het laadstation tijdens het reinigen los van de netspanning. houden. Omdat de lichttransmissie van de lichtgeleider bij dergelijke beschadigingen lager is, moet de lichtgeleider worden vervangen. Batterijcontacten Om te zorgen dat de batterijcontacten steeds goed blijven geleiden, dienen verontreinigen (bijv. resten composiet), regelmatig te worden verwijderd. Reinig de contacten daarom regelmatig als u het apparaat (na iedere patiënt) schoonveegt met desinfectiemiddel. Behuizing Reinig het handstuk en de houder met een gangbare desinfectieoplossing zonder aldehyde. Gebruik voor het reinigen geen agressieve desinfectiemiddelen (bijv. middelen op basis van sinaasappelolie of middelen met een ethanolpercentage van meer dan 50%), oplosmiddelen (bijv. aceton), of puntige voorwerpen, omdat deze de kunststof kunnen beschadigen. Reinig verontreinigde kunststofonderdelen met een zeepoplossing. Afvalverwijdering Het apparaat mag niet als normaal huishoudelijk afval worden afgevoerd. Afgedankte batterijen en polymerisatieapparatuur dienen in overeenstemming met de nationale weten regelgeving te worden afgevoerd. Gooi batterijen nooit in het vuur! Lichtgeleider Reinig de lichtgeleider met een desinfectiemiddel en een zachte doek. Verwijder eventueel op de lichtgeleider terechtgekomen materiaal, zoals composietresten, voorzichtig (bijv. met een vingernagel of een kunststofspatel). Gebruik geen scherpe of puntige voorwerpen, omdat er hierdoor krassen op het oppervlak van de lichtgeleider kunnen komen, waardoor de lichttransmissiecapaciteit vermindert. De lichtgeleiderstaaf en het antiverblindingsschermpje kunnen in de autoclaaf worden behandeld (bijv. 134°C, 3 bar, gedurende 5 minuten). Controleer de lichtgeleider op beschadigingen. Wanneer bepaalde segmenten van de lichtgeleider zwart lijken te zijn, zijn er glasvezels gebroken. Dit kan worden gecontroleerd door de lichtgeleider uit het handstuk te nemen en tegen het licht te 87 Wat te doen als … Symbool Oorzaak van het probleem Verhelpen van het probleem Bij het opladen wordt er Elektronisch defect van het handstuk of van de batterij Verwijder de batterij en plaats hem terug. Vervang de batterij door de netvoedingseenheid (Click&Cure) als het probleem blijft bestaan. Neem contact op met uw leverancier of servicecentrum als het probleem hierdoor niet is opgelost. Het apparaat is oververhit of te koud Laat het apparaat afkoelen (of wanneer het apparaat te koud is op kamertemperatuur komen) en probeer het na enige tijd opnieuw. Neem contact op met uw leverancier of servicecentrum als het probleem hierdoor niet is opgelost. Elektronisch defect van de batterij Verwijder de batterij en plaats hem terug. Plaats het apparaat in het laadstation als de foutmelding niet verdwijnt. Vervang de batterij door de netvoedingseenheid (Click&Cure) als het probleem blijft bestaan. Neem contact op met uw dealer of uw servicecentrum. Batterij leeg Plaats het handstuk in het laadstation. Op het display verschijnt de melding ‘Charging’. Wanneer de batterij niet wordt opgeladen, moeten de contactpunten worden gereinigd. Neem contact op met uw leverancier of servicecentrum als het probleem hierdoor niet is opgelost. De contactpunten voor het opladen zijn verontreinigd Controleer of het handstuk goed in het laadstation is geplaatst. Reinig de contactpunten. Wanneer het reinigen van de contactpunten geen effect heeft, moet de batterij uit het apparaat worden gehaald. Laad de batterij vervolgens los van het handstuk op in het laadstation, gedurende ongeveer 10 min. Neem contact op met uw leverancier of servicecentrum als het probleem hierdoor niet is opgelost. niets weergegeven op het display. De LED van het laadstation brandt niet. 88 De batterij staat in de veiligheidsmodus De netvoedingseenheid is niet aangesloten of is defect Controleer of de netvoedingseenheid goed op het laadstation is geplaatst (controleer ook de contactpunten) en of de netvoedingseenheid met het netsnoer goed is aangesloten op de netspanning (de indicator op de netvoedingseenheid brandt groen als hij goed werkt). Neem contact op met uw leverancier of servicecentrum als het probleem hierdoor niet is opgelost. Garantie / Hoe te handelen bij een reparatie De garantie op de bluephase 20i bedraagt 3 jaar vanaf de datum van aankoop (batterij: 1 jaar). De garantie omvat ook een levensduur van de LED-lichtbron van 300 bedrijfsuren. Wanneer er storingen optreden door materiaal- of fabricagefouten, wordt het apparaat binnen de garantieperiode kosteloos gerepareerd. Verder geeft de garantie geen recht op vergoeding van eventuele materiële of ideële schade. Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor het is bedoeld. Een andere of uitgebreidere toepassing is niet in overeenstemming met de gebruiksdoeleinden. Voor schade die hieruit voortvloeit kan dan ook geen beroep worden gedaan op de garantie en wordt er geen aansprakelijkheid aanvaard. Dit betreft in het bijzonder: • schade als gevolg van onoordeelkundig gebruik (dit geldt in het bijzonder voor verkeerd bewaarde batterijen - zie 'Technische gegevens: transport en opslag') • schade aan onderdelen die slijten of op een zeker moment aan vervanging toe zijn bij normaal gebruik (bijv. batterijen) • schade door invloeden van buitenaf, bijv. slagen, stoten of op de grond vallen • schade door verkeerd plaatsen of installeren • schade als gevolg van het aansluiten op een andere netspanning of frequentie dan aangegeven op het typeplaatje • schade als gevolg van onoordeelkundige reparaties of aanpassingen door niet erkende bedrijven Voor een beroep op de garantie moet het volledige apparaat (incl. handstuk, laadstation, batterij, netsnoer en netvoedingseenheid) samen met de aankoopbon in de originele verpakking met de betreffende kartonnen elementen franco worden opgestuurd naar het depot van de leverancier of direct naar IvoclarVivadent. Alle reparatiewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door een door IvoclarVivadent gekwalificeerd servicecentrum. Als een defect niet door u kan worden verholpen, neemt u dan contact op met uw leverancier of servicecentrum. Door een duidelijke beschrijving van het defect te geven of van de situatie die tot het defect heeft geleid, is het opsporen van het probleem eenvoudiger. Voeg deze beschrijving bij als u het apparaat opstuurt. Productspecificaties Aard en inhoud van de verpakking 1 laadstation, 1 netsnoer, 1 netvoedingseenheid, 1 handstuk, 1 batterij (Li-Po), 1 lichtgeleider 10>8 mm, 1 antiverblindingsschermpje, beschermhoesjes, 1 bedieningshandleiding Accessories Voor uw bluephase 20i zijn de volgende accessoires verkrijgbaar: REF Naam lichtgeleider 10>8 mm zwart (G2) 627389 608538 lichtgeleider pin-point 6/2 mm zwart (G2) 551756 antiverblindingskapjes (conisch) antiverblindingsschermpje 592496 627299 laadstation 20i (G2) 627300 batterij bluephase 20i (G2) handstuk bluephase 20i (G2) 627298 607922 bluephase meter 608554 eschermhoesjes bluephase (G2) Technische gegevens Bedrijfsspanning laadstation 5 VDC Bedrijfsspanning handstuk 3,7 VDC met batterij 5 VDC met netvoedingseenheid Netvoedingseenheid 100-240 VAC / 50-60 Hz /max. 0,4 A Output 5 VDC / TYPE 15.2630 Condições de Operação Temperatuur +10°C à +40°C Relatieve luchtvochtigheid 30% à 75% Luchtdruk 700 hPa à 1060 hPa Afmetingen laadstation L = 205 mm; B = 150 mm; H = 85 mm Gewicht laadstation 250 g Oplaadtijd ca. 2 h (lege batterij) Stroomvoorziening handstuk 1 batterij (Li-Po) Max. batterijtijd ca. 45 min. (wanneer de batterij nieuw en helemaal opgeladen is) Lichtbron polywave-LED Golflengtebereik 380 à 515 nm LED-Class 2 LUZ LED NÃO OLHAR FIXAMENTE PARA A RADIAÇÃO PRODUTO LED CLASSE 2 máx. 5.11 mW / comp. de onda 380 - 515 nm Lichtintensiteit max. 2,000 - 2,200 mW/cm2 Bedrijf 6 min. aan / 4 min. uit (intermitterend) Afmetingen handstuk L = 260 mm; B = 42 mm; H = 120 mm Gewicht handstuk (incl. batterij) 245 g Voorschriften voor opslag en transport: Temperatuur -20°C à +60°C Relatieve luchtvochtigheid 10% à 75% Luchtdruk 500 hPa à 1060 hPa Sla de bluephase 20i op in een gesloten of overdekte ruimte. Stel het apparaat niet bloot aan sterke trillingen. Batterij • Sla de batterijen niet op bij temperaturen van meer dan 40°C (resp. gedurende korte tijd 60°C). Geadviseerd wordt een opslagtemperatuur tussen de 20°C en 25°C. • Zorg dat de batterijen altijd opgeladen zijn. • Bewaar batterijen niet langer dan 6 maanden. 89 Αξιhτιε πελάτη, O ιδανικhς πoλυερισhς απoτελεί σηαντική απαίτηση για hλα τα φωτoπoλυεριζhενα υλικά, ώστε να απoδώσoυν απoκαταστάσεις υψηλής πoιhτητας. Η συσκευή πoλυερισoύ διαδραατίζει απoφασιστικh ρhλo. Γι αυτh, σας ευχαριστoύε για την αγoρά τoυ bluephase® 20i. Τo bluephase 20i είναι ιατρική συσκευή υψηλής πoιhτητας, η oπoία είναι σχεδιασένη σύφωνα ε τα πρhσφατα πρhτυπα της επιστήης, της τεχνoλoγίας και της ßιoηχανίας. Αυτές oι oδηγίες λειτoυργίας θα σας ßoηθήσoυν να ξεκινήσετε ακίνδυνα τη συσκευή, να αξιoπoιήσετε πλήρως τις ικανhτητές της, και θα εξασφαλίσoυν την καλύτερη διατήρησή της. Εάν έχετε περαιτέρω ερωτήσεις, παρακαλώ η διστάσετε να έρθετε σε επαφή αζί ας (ßλ. τις διευθύνσεις στo oπισθhφυλλo). Oι άνθρωπoί σας στην Ivoclar Vivadent 90 Πίνακας περιεχοµένων Ασφάλεια Πρooριζhενη χρήση Ενδείξεις Σηειώσεις ασφαλείας 92 92 92 Έναρξη λειτoυργίας Βάση φhρτισης Χειρoλαßή Μπαταρία Ενσύρατη λειτoυργία Click & Cure 94 94 95 96 98 100 Έναρξη Ακoυστικά σήατα Απhδoση φωτhς Μέτρηση της απhδoσης φωτhς 100 100 100 Συντήρηση και καθαρισµAς Εξωτερικά έρη Ρύγχη φωτhς Επαφές παταρίας Απhρριψη 101 101 101 101 Τι κάνω εάν …; 102 Εγγύηση / ∆ιαδικασία σε περίπτωση επισκευής 103 Πρoδιαγραφές πρoϊAντoς Μoρφή παράδoσης Εξαρτήατα Τεχνικά στoιχεία Συνθήκες λειτoυργίας Συνθήκες εταφoράς και απoθήκευσης 103 103 103 103 103 ∆ήλωση συµµAρφωσης 120 Ελληνικά Λειτoυργία Επιλoγή τoυ πρoγράατoς πoλυερισoύ και τoυ χρhνoυ πoλυερισoύ Λειτoυργία νήης πoλυερισoύ 91 Ασφάλεια ΠρooριζAµενη χρήση Τo bluephase 20i είναι συσκευή φωτoπoλυερισoύ LED (Light Emitting Diode) υψηλής απhδoσης, πoυ παράγει πλε δέση φωτhς πλoύσια σε ενέργεια. Χρησιoπoιείται για τoν πoλυερισh των φωτoπoλυεριζhενων oδoντιατρικών υλικών. Η πρooριζhενη χρήση επίσης συνεπάγεται την τήρηση των επισηάνσεων και κανoνισών στις παρoύσες oδηγίες χρήσης. Η συσκευή έχει απoσταλεί απh τoν κατασκευαστή σε ασφαλή και τεχνικά άρτια κατάσταση. Πρoκειένoυ να διατηρηθεί σε αυτήν την κατάσταση και να διασφαλιστεί η λειτoυργία χωρίς κινδύνoυς, πρέπει να τηρoύνται oι σηειώσεις και oι κανhνες στις παρoύσες oδηγίες χρήσης. Για να απoφευχθεί ενδεχhενη ζηιά στoν εξoπλισh και κίνδυνoι για τoυς ασθενείς, τoυς χρήστες και τρίτα πρhσωπα, πρέπει να τηρoύνται oι ακhλoυθες oδηγίες ασφαλείας. Ένδειξη Με τo “πoλυκυατικh” ευρυζωνικh φάσα τoυ, τo bluephase είναι κατάλληλo για τoν πoλυερισh hλων των φωτoπoλυεριζhενων oδoντιατρικών υλικών πoυ ενεργoπoιoύνται στo εύρoς ήκoυς κύατoς των 380-515 nm. Σε αυτά τα υλικά περιλαßάνoνται τα υλικά απoκαταστάσεων, τα συγκoλλητικά, τα oυδέτερα στρώατα, τα oπών και σχισών, τα πρoσωρινά εφρατικά, καθώς επίσης και τα συγκoλλητικά για oρθoδoντικά ελάσατα και για απoκαταστάσεις πoυ γίνoνται στo εργαστήριo, hπως π.χ. εκείνα πoυ χρησιoπoιoύνται στην κατασκευή κεραικών ένθετων. Αντενδείξεις • Υλικά, o πoλυερισhς των oπoίων ενεργoπoιείται εκτhς τoυ ήκoυς κύατoς των 380-515 nm (επί τoυ παρhντoς δεν υπάρχoυν γνωστά.) Εάν δεν είστε ßέßαιoι για oρισένα πρoϊhντα, παρακαλoύε συßoυλευθείτε τoν κατασκευαστή τoυ υλικoύ. • Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιoπoιείται κoντά σε εύφλεκτα αναισθητικά ή ίγατα εύφλεκτων αναισθητικών ε αέρα, oξυγhνo ή oξείδιo τoυ αζώτoυ. • Φoρητές και κινητές συσκευές υψηλής συχνhτητας πoρεί να δηιoυργήσoυν παρεßoλές σε ιατρικές συσκευές. Η χρήση κινητών τηλεφώνων κατά τη διάρκεια της λειτoυργίας τoυς δεν επιτρέπεται. • Πρoσoχή – Η χρήση ελέγχων ή συσκευών ρύθισης ή η εκτέλεση διαδικασιών διαφoρετικών απh εκείνες πoυ περιγράφoνται στις παρoύσες oδηγίες χρήσης πoρεί να πρoκαλέσει επικίνδυνη έκθεση σε ακτινoßoλία. Χρήση και ευθύνη • Τo bluephase πρέπει να χρησιoπoιείται hνo για την πρooριζhενη χρήση τoυ. Oπoιαδήπoτε άλλη χρήση αντενδείκνυται. O κατασκευαστής δεν απoδέχεται καία ευθύνη για ζηίες πoυ απoρρέoυν απh την κακή χρήση της συσκευής ή απh τη η τήρηση των Oδηγιών χρήσης. • O χρήστης είναι υπεύθυνoς να ελέγχει τo bluephase 20i ως πρoς τη χρήση και την καταλληλhτητά τoυ για τoυς εκάστoτε πρooριζhενoυς σκoπoύς χρήσης. Αυτh είναι ιδιαίτερα σηαντικh εάν χρησιoπoιoύνται ταυτhχρoνα άλλες συσκευές σε άεση γειτνίαση ε τo bluephase. • Χρησιoπoιείτε hνo γνήσια ανταλλακτικά και εξαρτήατα απh την Ivoclar Vivadent (ßλ. Εξαρτήατα). O κατασκευαστής δεν απoδέχεται καία ευθύνη για ζηιές πoυ απoρρέoυν απh τη χρήση άλλων ανταλλακτικών ή εξαρτηάτων. Τάση λειτoυργίας Πριν ενεργoπoιήσετε τη συσκευή, ßεßαιωθείτε hτι: α) η τάση της ηλεκτρικής παρoχής είναι συßατή ε αυτήν πoυ αναγράφεται στην ετικέτα oνoαστικών τιών της συσκευής και ß) η συσκευή έχει έρθει σε θερoκρασία περιßάλλoντoς. Εάν η παταρία ή τo τρoφoδoτικh χρησιoπoιoύνται ξεχωριστά, π.χ. κατά τη διάρκεια της έναρξης ή της ενσύρατης λειτoυργίας Click & Cure, η επαφή ε τoυς ασθενείς ή ε τρίτoυς πρέπει να απoτρέπεται. Μην αγγίζετε τις εκτεθειένες επαφές της παταρίας ή τoυ τρoφoδoτικoύ. Σηµειώσεις ασφαλείας Τo bluephase 20i είναι ια ιατρική ηλεκτρoνική συσκευή σχεδιασένη σύφωνα ε τα πρhτυπα IEC 601-1 (EN 60601-1) και EMC (ßλ. παράρτηα). Συoρφώνεται ε τoυς σχετικoύς κανoνισoύς της ΕΕ και έχει πιστoπoιηθεί ως LED Κλάσης 2. LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 92 Ενδείξεις για µειωµένη ασφάλεια Εάν υπάρχει oπoιαδήπoτε αφιßoλία για την ασφαλή χρήση, πρέπει να απoσυνδέσετε τη συσκευή απh την παρoχή ρεύατoς και να αφαιρέσετε την παταρία ώστε να απoφευχθεί τυχαία ενεργoπoίηση της συσκευής. Τέτoια περίπτωση πoρεί να υπάρχει hταν, για παράδειγα, η συσκευή είναι εφανώς κατεστραένη ή hταν δεν λειτoυργεί κανoνικά. Η συσκευή είναι τελείως απoσυνδεδεένη hνo hταν ßγάλoυε τo φις απh την πρίζα. Πρoστασία των µατιών Ανάπτυξη θερµAτητας Η άεση ή έεση έκθεση των ατιών πρέπει να απoφεύγεται. Η παρατεταένη έκθεση στo φως δεν είναι ευχάριστη για τα άτια και πoρεί να oδηγήσει σε τραυατισh. Επoένως, συνιστάται η χρήση των παρεχhενων αντιθαßωτικών κώνων. Άτoα πoυ είναι γενικά ευαίσθητα στo φως, παίρνoυν φάρακα πoυ πρoκαλoύν φωτoευαισθητoπoίηση, έχoυν υπoßληθεί σε χειρoυργική επέßαση στα άτια ή άτoα πoυ εργάζoνται ε τη συσκευή ή σε άεση γειτνίαση ε αυτήν για ακρές χρoνικές περιhδoυς δεν πρέπει να εκτίθενται στo φως αυτής της συσκευής. Συνεπώς, πρέπει να φoρoύν πρoστατευτικά γυαλιά (πoρτoκαλί) τα oπoία απoρρoφoύν φως κάτω απh 515 nm. (κίνδυνoς εγκαυµάτων) Μπαταρία Πρoσoχή: χρησιoπoιείτε hνo γνήσια ανταλλακτικά, ειδικά παταρίες και ßάσεις φhρτισης Ivoclar Vivadent. Μην ßραχυκυκλώνετε την παταρία. Μην απoθηκεύετε σε θερoκρασίες άνω των 40 °C / 104 °F (ή 60 °C / 140 °F για ικρh χρoνικh διάστηα). Πάντoτε να απoθηκεύετε τις παταρίες φoρτισένες. Η περίoδoς απoθήκευσης δεν πρέπει να υπερßαίνει τoυς 6 ήνες. Κίνδυνoς έκρηξης σε περίπτωση απhρριψης στη φωτιά. hπως και ε hλες τις λυχνίες υψηλής απhδoσης, η υψηλή φωτεινή ένταση έχει ως απoτέλεσα την ανάπτυξη θερhτητας. Η παρατεταένη έκθεση περιoχών κoντά στoν πoλφh και αλακών ιστών πoρεί να πρoκαλέσει η αναστρέψιες ή αναστρέψιες ßλάßες. Επoένως, αυτή η συσκευή φωτoπoλυερισoύ υψηλής απhδoσης, πρέπει να χρησιoπoιείται hνo απh ειδικά εκπαιδευένo oδoντιατρικh πρoσωπικh και να τηρoύνται oι συνιστώενoι χρhνoι πoλυερισoύ. Συνεχής πoλυερισhς πάνω απh 5 δευτερhλεπτα στo πρhγραα Turbo στo ίδιo τήα τoυ δoντιoύ, hπως επίσης άεση επαφή ε τα oύλα, τo ßλεννoγhνo της στoατικής κoιλhτητας ή τo δέρα θα πρέπει oπωσδήπoτε να απoφεύγεται. Εάν απαιτείται, o πoλυερισhς θα πρέπει να γίνεται ε διαλείπoντα διαστήατα των 5 δευτερoλέπτων τo καθένα. Απoφύγετε τη συσσώρευση θερhτητας κατά τoν πoλυερισh ε χρήση ελαστικoύ απooνωτήρα. Εάν η έκθεση των αλακών ιστών στo φως τoυ πoλυερισoύ είναι αναπhφευκτη, ειώστε την ένταση τoυ φωτhς (χρησιoπoιήστε τo πρhγραα χαλής έντασης Low Power). Πoλυερίστε έεσες απoκαταστάσεις σε διαλείπoντα διαστήατα των 10 δευτερoλέπτων στo πρhγραα υψηλής έντασης High Power και των 5 δευτερoλέπτων στo πρhγραα Turbo ή χρησιoπoιήστε εξωτερική ψύξη ε ρεύα αέρα. Oι oδηγίες πoυ αφoρoύν στo πρhγραα και στo χρhνo πoλυερισoύ, πρέπει να ακoλoυθoύνται σε κάθε περίπτωση (ßλ. Επιλoγή πρoγράατoς και χρhνoυ πoλυερισoύ). Επιπλέoν, τo παράθυρo ετάδoσης τoυ φωτhς θα πρέπει πάντα να σκoπεύει απευθείας τo υλικh πoυ πρhκειται να πoλυεριστεί (π.χ. χρησιoπoιήστε ένα δάκτυλo για να σταθερoπoιήσετε τo άκρo τoυ φωτhς). ∆εν συνιστάται η χρήση τoυ πρoγράατoς υψηλής έντασης High Power για ευαίσθητoυς ασθενείς. Σε αυτές τις περιπτώσεις, πoλυερίστε ε ειωένη ένταση φωτhς (χρησιoπoιήστε τo πρhγραα χαηλής έντασης Low Power). 93 Έναρξη λειτoυργίας Μoρφή παράδoσης Ελέγξτε την παράδoση για πληρhτητα και oπoιαδήπoτε πιθανή ζηιά απh τη εταφoρά (ßλ. Μoρφή παράδoσης). Σε περίπτωση πoυ κάπoια εξαρτήατα λείπoυν ή έχoυν υπoστεί ζηιά, επικoινωνήστε αέσως ε τoν αντιπρhσωπo ή τo κέντρo τεχνικής υπoστήριξης. Βάση φAρτισης Πρoτoύ ενεργoπoιήσετε τη συσκευή, ßεßαιωθείτε hτι η τάση πoυ αναφέρεται στην ετικέτα oνoαστικών τιών συoρφώνεται ε την τoπική παρoχή ηλεκτρικoύ ρεύατoς. Η ετικέτα oνoαστικών τιών είναι κoλληένη στo κάτω έρoς της ßάσης φhρτισης. Τoπoθετήστε τη ßάση φhρτισης σε ια κατάλληλη, επίπεδη επιτραπέζια επιφάνεια. Αφαιρέστε τo πρoστατευτικh φύλλo απh τo ßύσα σύνδεσης τoυ τρoφoδoτικoύ. Γλιστρήστε τo ßύσα σύνδεσης τoυ τρoφoδoτικoύ έσα στην υπoδoχή στo κάτω έρoς της ßάσης φhρτισης. Εφαρhστε ελαφρά κλίση και ικρή πίεση έχρι να ακoύσετε και να αισθανθείτε hτι έχει κoυπώσει στη θέση τoυ ε ένα κλικ. Συνδέστε τo καλώδιo ε την παρoχή ηλεκτρικoύ ρεύατoς και τo τρoφoδoτικh. Η ένδειξη ισχύoς (Power ON) στην αριστερή πλευρά τoυ περιßλήατoς ανάßει ε πλε χρώα (ßλ. Ενδείξεις στη ßάση φhρτισης). 94 Χειρoλαßή Πρoτoύ τoπoθετήσετε τo ρύγχoς φωτhς, αφαιρέστε τo πρoστατευτικh φύλλo απh τo αντίστoιχo άνoιγα της χειρoλαßής. Στρέψτε ελαφρά τo ρύγχoς φωτhς συνδέoντάς τo ε τη χειρoλαßή. Έπειτα τoπoθετήστε την αντιθαßωτική ασπίδα στo ρύγχoς φωτhς. Μπαταρία Συνιστoύε την πλήρη φhρτιση της παταρίας πριν απh την πρώτη χρήση. Γλιστρήστε την παταρία κατευθείαν έσα στη χειρoλαßή έχρι να την ακoύσετε και να την αισθανθείτε hτι έχει κoυπώσει στη θέση της. Τoπoθετήστε τη χειρoλαßή στην αντίστoιχη υπoδoχή στη ßάση φhρτισης. Εάν χρησιoπoιείται περίßληα, αφαιρέστε τo πριν φoρτίσετε την παταρία. Εάν η παταρία είναι πλήρως φoρτισένη, διαθέτει χωρητικhτητα περίπoυ 45 λεπτών χρhνoυ πoλυερισoύ. Συµßoυλή Εάν είναι δυνατh, η συσκευή πρέπει να χρησιoπoιείται πάντoτε ε πλήρως φoρτισένη παταρία. Αυτh παρατείνει τη διάρκεια ζωής της. Για τo λhγo αυτh συνιστάται η τoπoθέτηση της χειρoλαßής στη ßάση φhρτισης ετά απh κάθε ραντεßoύ. 95 Έναρξη λειτoυργίας Ενσύρµατη λειτoυργία Click & Cure Τo bluephase 20i πoρεί να χρησιoπoιηθεί ενσύρατα oπoιαδήπoτε στιγή, αλλά ιδιαίτερα hταν η παταρία είναι τελείως άδεια. Για αυτhν τo λhγo, αφαιρέστε την παταρία απh τη χειρoλαßή. Κατhπιν, αφαιρέστε τo τρoφoδoτικh απh τo κάτω έρoς της ßάσης φhρτισης. Μην τραßήξετε τo καλώδιo. Τoπoθετήστε τo φις σύνδεσης κατευθείαν έσα στη χειρoλαßή έχρι να τo ακoύσετε και να τo αισθανθείτε hτι έχει κoυπώσει στη θέση τoυ. Κατά τη διάρκεια της ενσύρατης λειτoυργίας, η ßάση φhρτισης δεν πoρεί να φoρτίσει την παταρία, δεδoένoυ hτι δεν συνδέεται ε πηγή ενέργειας. Η συσκευή είναι τελείως απoσυνδεδεένη απh την παρoχή ρεύατoς hνo hταν ßγάλoυε τo φις τoυ καλωδίoυ απh την πρίζα. 96 Σήµατα και σύµßoλα Κατάσταση φAρτισης της µπαταρίας Με τη χειρoλαßή αναένη, η τρέχoυσα κατάσταση φhρτισης εφανίζεται στην oθhνη ως εξής: Η ένδειξη στην oθhνη δείχνει hτι η παταρία φoρτίζεται. Η παταρία είναι πλήρως φoρτισένη hταν η oθhνη γίνει σκoτεινή (εάν η παταρία είναι τελείως άδεια, η φhρτιση διαρκεί περίπoυ 2 ώρες). Ωστhσo, η χειρoλαßή πoρεί να αφαιρεθεί απh τη ßάση φhρτισης ε ειωένη χωρητικhτητα και να χρησιoπoιηθεί για πoλυερισh oπoιαδήπoτε στιγή. Μπαταρία πλήρως φoρτισένη (ικανhτητα πoλυερισoύ περίπoυ 45 λεπτά). Μπαταρία φoρτισένη κατά τo ήισυ Εφεδρεία (Η τελευταία ράßδoς στην ένδειξη παταρίας είναι κhκκινη στη λειτoυργία εφεδρείας. Η παταρία πρέπει να φoρτιστεί hσo τo δυνατhν συντohτερα.) Εάν η παταρία είναι τελείως άδεια, η χειρoλαßή τίθεται αυτhατα σε κατάσταση αναoνής. Τo φως δεν πoρεί πλέoν να ανάψει και τo πρhγραα πoλυερισoύ και o χρhνoς πoλυερισoύ δεν πoρoύν πλέoν να ρυθιστoύν. Ωστhσo, η χειρoλαßή πoρεί να χρησιoπoιηθεί στoν ενσύρατo τρhπo λειτoυργίας Click & Cure. ∆εδoένoυ hτι η παταρία είναι ένα αναλώσιo, πρέπει να αντικαθίσταται hταν λήξει o τυπικhς κύκλoς ζωής της ετά απh 2-3 χρhνια. Βλ. ετικέτα της παταρίας για την ηλικία της παταρίας. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 97 Λειτoυργία Απoλυαίνετε ή απoστειρώνετε σε αυτhκαυστo τις oλυσένες επιφάνειες της λυχνίας πoλυερισoύ, καθώς επίσης και τα ρύγχη φωτhς και τoυς αντιθαßωτικoύς κώνoυς πριν απh κάθε χρήση. Επιπλέoν, ßεßαιωθείτε hτι η ρυθισένη φωτεινή ένταση εξhδoυ επιτρέπει τoν επαρκή πoλυερισh. Για τo σκoπh αυτh, ελέγχετε τo ρύγχoς φωτhς για ρύπoυς και ζηιές, καθώς και τη φωτεινή ένταση σε τακτικά χρoνικά διαστήατα (π.χ. ε τo ακτινhετρo Ivoclar Vivadent “bluephase meter”). Επιλoγή τoυ πρoγράµµατoς πoλυµερισµoύ και τoυ χρAνoυ πoλυµερισµoύ Τo πρhγραα πoλυερισoύ και o χρhνoς πoλυερισoύ πoρoύν να ρυθιστoύν ξεχωριστά. Τo bluephase 20i είναι εξoπλισένo ε τα ακhλoυθα 4 πρoγράατα πoλυερισoύ για τις διαφoρετικές ενδείξεις. Τo επιθυητh πρhγραα πoλυερισoύ επιλέγεται ε τα κoυπιά επιλoγής πρoγράατoς. Η oθhνη αλλάζει αντίστoιχα (ßλ. Ενδείξεις στη χειρoλαßή). Κατά την πρώτη έναρξη, είναι πρoγραατισένες oι ακhλoυθες ρυθίσεις: Εργoστασιακές ρυθµίσεις TURBO 5 δευτερAλεπτα HIGH 10 δευτερAλεπτα (Υψηλή ισχύς) LOW 10 δευτερAλεπτα (Χαµηλή ισχύς) SOFT 15 δευτερAλεπτα (Ήπια εκκίνηση) 98 O επιθυητhς χρhνoς πoλυερισoύ επιλέγεται ε τα κoυπιά επιλoγής χρhνoυ. Oι χρήστες πoρoύν να επιλέξoυν εταξύ 5, 10, 15, 20 και 30 δευτερoλέπτων. Τηρείτε τις oδηγίες χρήσης τoυ υλικoύ πoυ χρησιoπoιείτε hταν επιλέγετε τo χρhνo πoλυερισoύ. Oι χρhνoι πoλυερισoύ για σύνθετες ρητίνες ισχύoυν για hλες τις απoχρώσεις και, εάν δεν αναφέρεται διαφoρετικά στις oδηγίες χρήσης τoυ σχετικoύ υλικoύ, ισχύoυν για έγιστo πάχoς στρώατoς 2 χιλ. Γενικά, αυτές oι συστάσεις ισχύoυν σε περιπτώσεις hπoυ τo παράθυρo ετάδoσης φωτhς της χειρoλαßής τoπoθετείται ακριßώς επάνω απh τo υλικh πoυ πρhκειται να πoλυεριστεί. Η αύξηση της απhστασης εταξύ της φωτεινής πηγής και τoυ υλικoύ απαιτεί την ανάλoγη παράταση τoυ χρhνoυ πoλυερισoύ. Για παράδειγα, εάν η απhσταση απh τo υλικh είναι 9 χιλ., η απoδoτική ενέργεια της φωτεινής πηγής ειώνεται κατά περίπoυ 50%. Σε αυτήν την περίπτωση, o συνιστώενoς χρhνoς πoλυερισoύ πρέπει να διπλασιαστεί. 1) Oι αναφερhενoι χρhνoι πoλυερισoύ ισχύoυν hνo για τo ρύγχoς πoλυερισoύ 10>8 χιλ. τo oπoίo περιλαßάνεται στη συσκευασία. 2) Πρέπει να λαßάνoνται υπhψη oι πληρoφoρίες σχετικά ε την ανάπτυξη θερhτητας και τoν κίνδυνo εγκαυάτων (ßλ. Σηειώσεις ασφάλειας). ΠρAγραµµα πολυµερισµού ® bluephase 20i ΠρAγραµµα TURBO Σταθερά υψηλή φωτεινή ένταση για τον πολυµερισµh υλικών αποκατάστασης και κονίας, για άµεσες και έµµεσες αποκαταστάσεις. 2.000 mW/cm2 0 t [s] ΠρAγραµµα HIGH POWER Σταθερά υψηλή φωτεινή ένταση για τον πολυµερισµh υλικών αποκατάστασης και κονίας, για άµεσες και έµµεσες αποκαταστάσεις. 1.200 mW/cm2 0 t [s] 650 mW/cm2 0 t [s] 1.200 mW/cm2 Απhδοση φωτhς Μέγ. χρhνος έκθεσης για σύνθετα υλικά Μέγ. χρhνος έκθεσης για Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct 2,000 – 2,200 mW/cm2 10 δευτερhλεπτα 5 δευτερhλεπτα Υλικά πλήρωσης Σύνθετη ρητίνη Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Άλλα 1) Συµπολυµερές 2) Compoglass F / Compoglass Flow Έµµεσες αποκαταστάσεις / Ρητινώδεις κονίες Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) ∆ιάφορα Heliosit Orthodontic ΧρAνος πολυµερισµού Υλικά πλήρωσης Σύνθετη ρητίνη Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Άλλα1) Συµπολυµερές 2) Compoglass F / Compoglass Flow Έµµεσες αποκαταστάσεις / Ρητινώδεις κονίες Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) ∆ιάφορα Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Heliosit Orthodontic 5 δευτερhλεπτα 2x 5 δευτερhλεπτα 2x 5 δευτερhλεπτα ανά χιλ. κεραικoύ: 2x5 δευτερhλεπτα ανά τήα 2x5 δευτερhλεπτα ανά τήα 2x 5 δευτερhλεπτα 10 δευτερhλεπτα 15 δευτερhλεπτα 20 δευτερhλεπτα ανά χιλ. κεραικoύ: 10 δευτερhλεπτα ανά τήα 10 δευτερhλεπτα ανά τήα 10 δευτερhλεπτα 20 δευτερhλεπτα 20 δευτερhλεπτα 10 δευτερhλεπτα 10 δευτερhλεπτα 20 δευτερhλεπτα 10 δευτερhλεπτα ΠρAγραµµα LOW POWER Μειωµένη φωτεινή ένταση µε µειωµένη αύξηση θερµοκρασίας για τον πολυµερισµh συγκολλητικών υλικών, βερνικιών (liner) και υλικών αποκατάστασης σε περιοχές κοντά στον πολφh, κατά την αποκατάσταση κοιλοτήτων κατηγορίας V ΣυγκoλλητικA AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond Πρoσωρινά υλικά Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N ∆ιάφορα Heliosit Orthodontic ΠρAγραµµα SOFT START Βηµατική αύξηση της φωτεινής έντασης µε µειωµένη τάση συστολής και µειωµένη ανάπτυξη θερµοκρασίας για τον πολυµερισµh υλικών αποκατάστασης Υλικά πλήρωσης Σύνθετη ρητίνη Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct 15 δευτερhλεπτα Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow 20 δευτερhλεπτα Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow Άλλα 1) Συµπολυµερές 2) 20 δευτερhλεπτα Compoglass F / Compoglass Flow 10 δευτερhλεπτα 10 δευτερhλεπτα 10 δευτερhλεπτα 10 δευτερhλεπτα 20 δευτερhλεπτα 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) Ισχύει για µέγιστο πάχος στρώµατος 2 χιλ. και εάν δεν αναφέρεται διαφορετικά στις οδηγίες χρήσης του σχετικού υλικού (hπως ενδεχοµένως στην περίπτωση των αποχρώσεων οδοντίνης) 2) Ισχύει για µέγιστο πάχος στρώµατος 3 χιλ. 3) Ισχύει για φωτοπολυµερισµh (αποκλειστική χρήση πάστας βάσης) 4) Ισχύει για διπλh πολυµερισµh 99 Λειτoυργία Λειτoυργία µνήµης πoλυµερισµoύ ΑπAδoση φωτAς Oι τελευταίες ρυθίσεις πoυ χρησιoπoιήθηκαν, αζί ε τo συνδυασh τoυ πρoγράατoς πoλυερισoύ και τoυ χρhνoυ πoλυερισoύ, απoθηκεύoνται αυτhατα. Η απhδoση φωτhς διατηρείται σε σταθερh επίπεδo κατά τη διάρκεια της λειτoυργίας. Εάν χρησιoπoιείτε τo παρεχhενo ρύγχoς φωτhς 10>8 χιλ., η απhδoση φωτhς έχει ßαθoνoηθεί στα 2.000 - 2.200 mW/cm2. Έναρξη Η λυχνία ενεργoπoιείται ε τo κoυπί έναρξης. dταν παρέλθει o επιλεγένoς χρhνoς πoλυερισoύ, τo πρhγραα πoλυερισoύ τερατίζεται αυτhατα. Εάν είναι επιθυητh, η λυχνία πoρεί να απενεργoπoιηθεί πρoτoύ παρέλθει o ρυθισένoς χρhνoς πoλυερισoύ, πατώντας ξανά τo κoυπί έναρξης. O ανειστήρας ενεργoπoιείται ταυτhχρoνα ε τη λυχνία. Μhλις παρέλθει o χρhνoς πoλυερισoύ, o ανειστήρας συνεχίζει να λειτoυργεί για κάπoιo χρoνικh διάστηα για να ψυχθεί η συσκευή. Η παταρία δεν πρέπει να αφαιρεθεί hσo λειτoυργεί ακhα o ανειστήρας. Ακoυστικά σήµατα Ακoυστικά σήατα παράγoνται για τις ακhλoυθες λειτoυργίες: • Έναρξη (∆ιακoπή) • Κάθε 10 δευτερhλεπτα • Αλλαγή πρoγράατoς • Αλλαγή χρhνoυ πoλυερισoύ • Σύνδεση της παταρίας στη ßάση φhρτισης • Τoπoθέτηση της παταρίας • Μήνυα σφάλατoς Εάν είναι επιθυητh, η ένταση των ακoυστικών σηάτων πoρεί να ρυθιστεί. Για τo σκoπh αυτh, πατήστε τo πλε κoυπί έντασης (ßλ. Ανασκhπηση πρoϊhντoς) ενhσω η λυχνία είναι απενεργoπoιηένη, και ειώστε την ένταση ή απενεργoπoιήστε τα ακoυστικά σήατα ε τo αριστερh κoυπί επιλoγής χρhνoυ. Εάν επιθυείτε να επαναφέρετε τα ακoυστικά σήατα ή να αυξήσετε την ένταση, πατήστε τo πλε κoυπί έντασης και κατhπιν τo δεξί κoυπί επιλoγής χρhνoυ. 100 Μέτρηση της απAδoσης φωτAς Η απhδoση φωτhς τoυ bluephase 20i και τoυ παρεχhενoυ ρύγχoυς 10>8 χιλ. πoρεί να ελεγχθεί, για παράδειγα, ε τo ετρητή bluephase. Εάν η ετρoύενη τιή δεν αντιστoιχεί ε την αναενhενη απhδoση φωτhς, συνεχίστε ως εξής: • Ελέγξτε τo επιλεγένo πρhγραα πoλυερισoύ • Καθαρίστε τoν αισθητήρα φωτhς εάν είναι ßρώικoς • Αφαιρέστε τo ρύγχoς φωτhς και καθαρίστε τo παράθυρo εκπoπής φωτhς της χειρoλαßής ε ένα ßαßάκι επoτισένo ε αλκohλη. • Καθαρίστε τo ρύγχoς φωτhς εάν είναι ßρώικo (ßλ. Συντήρηση και καθαρισhς) • Αντικαταστήστε τα χαλασένα ρύγχη φωτhς ε καινoύρια. Εάν αυτά τα έτρα δεν ßελτιώσoυν τα απoτελέσατα, παρακαλoύε επικoινωνήστε ε τoν αντιπρhσωπo ή τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης. Συντήρηση και καθαρισµAς Για λhγoυς υγιεινής, συνιστάται η χρήση πρoστατευτικoύ περιßλήατoς ίας χρήσης για κάθε ασθενή. Oι oλυσένες επιφάνειες της συσκευής, καθώς επίσης και τα ρύγχη φωτhς και oι αντιθαßωτικoί κώνoι πρέπει να απoλυαίνoνται (π.χ. ε FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) ή να απoστειρώνoνται σε αυτhκαυστo πριν απh κάθε χρήση. Βεßαιωθείτε hτι δεν εισχωρoύν υγρά ή άλλες ξένες oυσίες στη χειρoλαßή, στη ßάση φhρτισης και ιδιαίτερα στo τρoφoδoτικh κατά τη διάρκεια τoυ καθαρισoύ (κίνδυνoς ηλεκτρoπληξίας). Απoσυνδέστε τη ßάση φhρτισης απh την παρoχή ρεύατoς κατά τoν καθαρισh. Επαφές µπαταρίας Εξωτερικά µέρη ΑπAρριψη Σκoυπίστε τη χειρoλαßή και την υπoδoχή χειρoλαßής ε ένα κoινh απoλυαντικh διάλυα χωρίς αλδεΰδη. Μην καθαρίζετε ε ιδιαίτερα επιθετικά απoλυαντικά διαλύατα (π.χ. διαλύατα ε ßάση πoρτoκαλέλαιo ή ε περιεχhενo αιθανhλης άνω τoυ 50%), διαλύτες (π.χ. ακετhνη) ή ε αιχηρά hργανα, τα oπoία πoρεί να πρoκαλέσoυν ζηιά ή αυχές στo πλαστικh. Καθαρίστε τα ßρώικα πλαστικά έρη ε διάλυα σαπoυνιoύ. Ρύγχη φωτAς Για καλή αγωγιhτητα ανά πάσα στιγή, oι επαφές της παταρίας πρέπει να διατηρoύνται καθαρές απh τυχhν ακαθαρσίες (π.χ. κατάλoιπα σύνθετoυ υλικoύ). Για τo σκoπh αυτh, oι επαφές πρέπει να καθαρίζoνται διεvoδικά σε τακτική ßάση ε απoλυαντικά αντηλάκια (ετά απh κάθε ασθενή). Η συσκευή δεν πρέπει να απoρρίπτεται στα συνηθισένα oικιακά απoρρίατα. Απoρρίψτε τις άχρηστες παταρίες και τις λυχνίες πoλυερισoύ σύφωνα ε τις αντίστoιχες νoικές απαιτήσεις της χώρας σας. Oι παταρίες δεν πρέπει να απoτεφρώνoνται. Καθαρίστε τα ρύγχη φωτhς ε απoλυαντικh και αλακh πανί. Πρoσεκτικά αφαιρέστε oπoιoδήπoτε πιθανh υπhλεια υλικoύ, hπως σύνθετες ρητίνες, απh τo ρύγχoς φωτhς π.χ. ε τo νύχι σας ή ια πλαστική σπάθη. Μη χρησιoπoιείτε αιχηρά ή υτερά εργαλεία, διhτι πoρεί να πρoκαλέσoυν αυχές στην επιφάνεια τoυ ρύγχoυς φωτhς και να ειώσoυν έτσι τη ετάδoση τoυ φωτhς. Τα ρύγχη φωτhς και oι αντιθαßωτικoί κώνoι πoρoύν να απoστειρωθoύν σε αυτhκαυστo (π.χ. 134 °C, 3 bar, 5 λεπτά). Ελέγξτε τα ρύγχη φωτhς για σηάδια ζηιάς. Εάν κρατήσετε τo ρύγχoς φωτhς πρoστά απh ια φωτεινή πηγή και oρισένα τήατα φαίνoνται αύρα, αυτh σηαίνει oι υαλoΐνες είναι σπασένες. Σε αυτήν την περίπτωση, τo ρύγχoς φωτhς πρέπει να αντικατασταθεί ε έναν καινoύριo. 101 Τι κάνω εάν …; Σύµßoλo Αιτίες ∆ιAρθωση πρoßλήµατoς Ηλεκτρoνικh ελάττωα στη χειρoλαßή ή στην παταρία Αφαιρέστε και επανατoπoθετήστε την παταρία. Εάν τo σφάλα επιένει, αντικαταστήστε την παταρία ε τo τρoφoδoτικh (Click & Cure). Εάν τo σφάλα επιένει, επικoινωνήστε ε τoν αντιπρhσωπo ή ε τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης. Η συσκευή έχει υπερθερανθεί ή δεν έχει ψυχθεί ικανoπoιητικά Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει (ή να φθάσει στη θερoκρασία τoυ δωατίoυ εάν δεν έχει ψυχθεί ικανoπoιητικά) και δoκιάστε ξανά ετά απh λίγo χρhνo. Εάν τo σφάλα επιένει, επικoινωνήστε ε τoν αντιπρhσωπo ή ε τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης. Ηλεκτρoνικh ελάττωα της παταρίας Άδεια παταρία Oι επαφές φhρτισης έχoυν Καία oλυνθεί ένδειvη στην oθhνη κατά Η παταρία ßρίσκεται σε τρhπo τη διάρκεια λειτoυργίας ασφαλείας της φhρτισης O ∆είκτης LED της ßάσης φhρτισης ∆εν ανάßει 102 Τo τρoφoδoτικh δεν είναι συνδεδεένo ή είναι ελαττωατικh Αφαιρέστε και επανατoπoθετήστε την παταρία. Εάν τo σφάλα συνεχίζει να εφανίζεται, τoπoθετήστε τη συσκευή στη ßάση φhρτισης. Εάν τo σφάλα συνεχίζει να επιένει, αντικαταστήστε την παταρία ε τo τρoφoδoτικh (Click & Cure). Παρακαλoύε επικoινωνήστε ε τoν αντιπρhσωπo ή τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης. Τoπoθετήστε τη χειρoλαßή στη ßάση φhρτισης. Θα εφανιστεί τo αντίστoιχo ήνυα (“Charging”) (Φhρτιση σε εξέλιξη). Εάν η παταρία δεν φoρτίζεται, oι επαφές πρέπει να καθαριστoύν. Εάν τo σφάλα επιένει, επικoινωνήστε ε τoν αντιπρhσωπo ή ε τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης. Ελέγξτε hτι η χειρoλαßή είναι σωστά τoπoθετηένη στη ßάση φhρτισης. Καθαρίστε τις επαφές των παταριών. Εάν o καθαρισhς των επαφών των παταριών δεν διoρθώσει τo πρhßληα, αφαιρέστε την παταρία απh τη συσκευή. Φoρτίστε την παταρία ξεχωριστά απh τη χειρoλαßή στη ßάση φhρτισης για περίπoυ 10 λεπτά. Εάν τo σφάλα επιένει, επικoινωνήστε ε τoν αντιπρhσωπo ή ε τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης. Ελέγξτε τις επαφές της παταρίας και hτι τo τρoφoδoτικh είναι σωστά τoπoθετηένo στη ßάση φhρτισης ή hτι τo τρoφoδoτικh συνδέεται στην παρoχή ρεύατoς έσω τoυ καλωδίoυ ρεύατoς (η oθhνη στo τρoφoδoτικh φωτίζεται ε πράσινo χρώα εάν λειτoυργεί σωστά). Εάν τo σφάλα επιένει, επικoινωνήστε ε τoν αντιπρhσωπo ή ε τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης. Εγγύηση / ∆ιαδικασία σε περίπτωση επισκευής Η περίoδoς εγγύησης για τo bluephase 20i είναι 3 έτη απh την ηερoηνία αγoράς (για την παταρία 1 έτoς). Η εγγύηση συπεριλαßάνει 300 ώρες λειτoυργίας τoυ LED. Oι δυσλειτoυργίες ως απoτέλεσα ελαττωατικών υλικών ή σφαλάτων κατασκευής επισκευάζoνται δωρεάν κατά τη διάρκεια της περιhδoυ εγγύησης. Η εγγύηση δεν παρέχει τo δικαίωα απoκατάστασης oπoιασδήπoτε υλικής ή η υλικής ζηιάς εκτhς απh τις πραναφερθείσες. Η συσκευή πρέπει να χρησιoπoιείται hνo για τις ενδεικνυhενες χρήσης. Oπoιεσδήπoτε άλλες χρήσεις αντενδείκνυνται. O κατασκευαστής δεν απoδέχεται καία ευθύνη ως απoτέλεσα κακής χρήσης και oι αξιώσεις εγγύησης δεν πoρoύν να γίνoυν απoδεκτές σε τέτoιες περιπτώσεις. Αυτh ισχύει ιδιαίτερα για: • Zηία ως απoτέλεσα ανάρoστoυ χειρισoύ, ειδικά, παταρίες απoθηκευένες λανθασένα (ßλ. Τεχνικά στoιχεία: Συνθήκες εταφoράς και απoθήκευσης). • ζηία των εξαρτηάτων ως απoτέλεσα φθoράς υπh συνήθεις συνθήκες λειτoυργίας (π.χ. παταρία). • ζηία ως απoτέλεσα εξωτερικών επιδράσεων, π.χ. κρoύσεις, πτώση στo πάτωα. • ζηία ως απoτέλεσα εσφαλένης ρύθισης ή εγκατάστασης. • ζηία ως απoτέλεσα της σύνδεσης της oνάδας σε παρoχή ηλεκτρικoύ ρεύατoς, η τάση και η συχνhτητα της oπoίας δεν συoρφώνoνται ε εκείνες πoυ δηλώνoνται στην ετικέτα oνoαστικών τιών. • ζηία ως απoτέλεσα ανάρoστων επισκευών ή τρoπoπoιήσεων πoυ δεν έχoυν πραγατoπoιηθεί απh πιστoπoιηένα κέντρα τεχνικής υπoστήριξης. Σε περίπτωση αξίωσης στα πλαίσια της εγγύησης, θα πρέπει να επιστραφεί oλhκληρη η συσκευή (χειρoλαßή, ßάση φhρτισης, παταρία, καλώδιo ρεύατoς και τρoφoδoτικh) ε πληρωένη την απoστoλή, στoν αντιπρhσωπo ή απευθείας στην Ivoclar Vivadent, αζί ε την απhδειξη αγoράς. χρησιoπoιήστε την αρχική συσκευασία ε τα αντίστoιχα χαρτoνένια ένθετα για τη εταφoρά. Oι εργασίες συντήρησης πoρoύν να πραγατoπoιηθoύν hνo απh ένα πιστoπoιηένo κέντρo τεχνικής υπoστήριξης της Ivoclar Vivadent. Σε περίπτωση ßλάßης πoυ δεν πoρεί να απoκατασταθεί, παρακαλoύε επικoινωνήστε ε τoν αντιπρhσωπh σας ή ε τo τoπικh κέντρo τεχνικής υπoστήριξης (ßλ. διευθύνσεις στην πίσω πλευρά). Σαφής περιγραφή της ßλάßης ή των συνθηκών υπh τις oπoίες πρoέκυψε η ßλάßη θα διευκoλύνει τoν εντoπισh τoυ πρoßλήατoς. Παρακαλoύε εσωκλείστε αυτήν την περιγραφή κατά την επιστρoφή της συσκευής. Πρoδιαγραφές πρoϊAντoς Μoρφή παράδoσης 1 ßάση φhρτισης, 1 καλώδιo ρεύατoς, 1 τρoφoδoτικh, 1 χειρoλαßή 1 παταρία (LI-Po), 1 ρύγχoς φωτhς 10>8 χιλ., 1 αντιθαßωτική ασπίδα, πρoστατευτικά περιßλήατα, 1 σετ Oδηγιών χρήσης Εξαρτήατα Τα ακhλoυθα εξαρτήατα είναι διαθέσια για τo bluephase 20i: ΚωδικAς Περιγραφή 627389 Ρύγχoς φωτhς 10>8 χιλ., αύρo (G2) 608538 Ρύγχoς φωτhς τύπoυ ακίδας 6/2 χιλ., αύρo (G2) 551756 Αντιθαßωτικoί κώνoι 592496 Αντιθαßωτική ασπίδα 627299 Βάση φhρτισης bluephase 20i (G2) 627300 Μπαταρία bluephase 20i (G2) 627298 χειρoλαßή bluephase 20i (G2) 607922 Μετρητής bluephase 608554 Περιßλήατα bluephase (G2) Τεχνικά στoιχεία • Τάση λειτoυργίας της ßάσης φhρτισης: 5 VDC • Τάση λειτoυργίας της χειρoλαßής: 3,7 VDC ε παταρία 5 VDC ε τρoφoδoτικh • Τρoφoδoτικh: 100-240 VAC / 50-60 Hz / έγ. 0,4 A / Έξoδoς 5 VDC / ΤΥΠOΣ 15.2630 Συνθήκες λειτoυργίας • • • • • • • • • • • • • Θερoκρασία: +10 °C έως +40 °C (+50 έως +104°F) Σχετική υγρασία: 30 % έως 75% Πίεση περιßάλλoντoς: 700 hPa έως 1060 hPa ∆ιαστάσεις της ßάσης φhρτισης: Μ=205 χιλ., Π=150 χιλ., Υ=85 χιλ. Βάρoς ßάσης φhρτισης: 250 γρ. χρhνoς φhρτισης: περ. 2 ώρες (ε άδεια παταρία) Παρoχή τρoφoδoσίας της παταρίας: Li-Po της χειρoλαßής Μέγ. χρhνoς παταρίας: περ. 45 λπ. (ε ια καινoύρια, πλήρως φoρτισένη παταρία) Πηγή φωτhς πoλυκυατικh LED Εύρoς ήκoυς κύατoς 380–515 nm ΛΥχΝΙΑ LED ΜΗΝ ΚOΙΤΑζΕΤΕ ΤΗ ∆ΕΣΜΗ ΠΡOΪOΝ LED ΚΛΑΣΗ 2 Μέγ. απhδoση φωτhς: 2.000 -2.200 mW/cm2 Λειτoυργία: 6 λπ. αναένo / 4 λπ. σßηστh (διακoπτhενα) ∆ιαστάσεις χειρoλαßής: Μ=260 χιλ., Π=42 χιλ., Υ=120 χιλ. Βάρoς χειρoλαßής: (συπεριλ. παταρίας) 245 γρ. Συνθήκες ]εταφoράς και απoθήκευσης • Θερoκρασία: -20 °C έως +60 °C (-4 έως 140°F) • Σχετική υγρασία: 10% έως 75% • Πίεση περιßάλλoντoς: 500 hPa έως 1060 hPa Τo bluephase 20i πρέπει να απoθηκεύεται σε κλειστoύς, εσωτερικoύς χώρoυς. Πρoστατεύετε τη συσκευή απh έντoνoυς κραδασoύς. Μπαταρία • Μην απoθηκεύετε σε θερoκρασίες άνω των 40 °C / 104 °F (ή 60 °C / 140 °F για ικρh χρoνικh διάστηα). Συνιστώενη θερoκρασία απoθήκευσης 20–25 °C (68–77 °F). • Πάντoτε να απoθηκεύετε την παταρία φoρτισένη και • για χρoνικh διάστηα hχι εγαλύτερo απh 6 ήνες. 103 삇ʇÂÏ˚È ÔÓÍÛÔ‡ÚÂθ, éÔÚËχθ̇fl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËfl fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÒÌÓ‚ÓÈ ıÓÓ¯Â„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ β·˚ı Ò‚ÂÚÓÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚ı χÚ¡ÎÓ‚. ëÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ Óθ ÔË ˝ÚÓÏ Ë„‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌ˚È ‚˚·Ó ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÓÌÌÓÈ Î‡ÏÔ˚. èÓ˝ÚÓÏÛ Ï˚ Ó˜Â̸ ‡‰˚, ˜ÚÓ Ç˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎË Ò‚ÓÈ ‚˚·Ó ̇ ·ÏÔ bluephase 20i. ùÚ‡ ·ÏÔ‡ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÒÓ·ÓÈ ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÔÓ‰ÛÍÚ Ï‰ˈËÌÒÍÓÈ ÚÂıÌËÍË, ÍÓÚÓ˚È ·˚Î ÒÍÓÌÒÚÛËÓ‚‡Ì ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏË ÌÓχÏË, ‡ Ú‡ÍÊÂ Ò Û˜ÂÚÓÏ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl Á̇ÌËÈ Ë ÚÂıÌËÍË. Ç ËÌÒÚÛ͈ËË Í ÔË·ÓÛ Ç˚ ̇ȉÂÚ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ‡Á˙flÒÌÂÌËÂ, Í‡Í Â„Ó ÔËÏÂÌflÚ¸, Í‡Í Ì‡Ë·ÓΠÔÓÒÚ˚Ï Ë Û‰Ó·Ì˚Ï ÒÔÓÒÓ·ÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ÒÂ Â„Ó ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ë Í‡Í Á‡ ÌËÏ Ûı‡ÊË‚‡Ú¸, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ÔÓÒÎÛÊËÎ Ç‡Ï Í‡Í ÏÓÊÌÓ ‰Óθ¯Â. ÖÒÎË Û Ç‡Ò ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ ‚ÓÔÓÒ˚, Ï˚ Ò Û‰Ó‚ÓθÒÚ‚ËÂÏ Ì‡ ÌËı ÓÚ‚ÂÚËÏ (‡‰ÂÒ‡ Ç˚ ̇ȉÂÚ ̇ ÔÓÒΉÌÂÈ ÒÚ‡Ìˈ ËÌÒÚÛ͈ËË). àÒÍÂÌÌ LJ¯ Ivoclar Vivadent 104 ëÓ‰ÂʇÌË 106 106 106 Ç‚Ó‰ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ ç‡ÍÓ̘ÌËÍ ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ê‡·ÓÚ‡ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ Click & Cure 108 108 109 110 àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡ Ç˚·Ó ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ë ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË îÛÌ͈Ëfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl ‰‡ÌÌ˚ı Cure Memory 112 114 á‡ÔÛÒÍ á‚ÛÍÓ‚˚ Ò˄̇Î˚ åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl àÁÏÂÂÌË ÏÓ˘ÌÓÒÚË Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl 114 114 114 íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Ó˜ËÒÚ͇ äÓÔÛÒ ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ äÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ìÚËÎËÁ‡ˆËfl 115 115 115 115 óÚÓ ‰Â·ڸ, ÂÒÎË…? 116 ɇ‡ÌÚËfl / ÑÂÈÒÚ‚Ëfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÂÏÓÌÚ‡ 116 ëÔˆËÙË͇ˆËfl é·˙ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ÍË èË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚ ìÒÎÓ‚Ëfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ìÒÎÓ‚Ëfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl 117 117 117 117 117 ÑÂÍ·‡ˆËfl Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË 120 êÛÒÒÍËÈ ÅÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ èÓ͇Á‡ÌËfl íÂıÌË͇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË 105 ÅÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ ã‡ÏÔ‡ bluephase 20i – ˝ÚÓ Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰Ì˚È ÔË·Ó Ò ËÁÎÛ˜ÂÌËÂÏ ÒËÌÂ„Ó ÒÔÂÍÚ‡ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ò‚ÂÚÓÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚ı ÒÚÓχÚÓÎӄ˘ÂÒÍËı χÚ¡ÎÓ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Û ÒÚÓχÚÓÎӄ˘ÂÒÍÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË. ä ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Òӷβ‰ÂÌË ÂÍÓÏẨ‡ˆËÈ Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÈ ËÌÒÚÛ͈ËË. èÓ͇Á‡ÌËfl Å·„Ó‰‡fl ¯ËÓÍÓÔÓÎÓÒÌÓÏÛ ÔÓÎË‚ÓÎÌÓ‚ÓÏÛ ÒÔÂÍÚÛ Î‡ÏÔÓÈ bluephase 20i ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆË˛ ‚ÒÂı Ò‚ÂÚÓÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚ı ÒÚÓχÚÓÎӄ˘ÂÒÍËı χÚ¡ÎÓ‚ ‚ ‰Ë‡Ô‡ÁÓÌ ‰ÎËÌ˚ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ‚ÓÎÌ˚ 380–515 ÌÏ. ä Ú‡ÍËÏ Ï‡ÚÂË‡Î‡Ï ÓÚÌÓÒflÚÒfl ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ χÚ¡Î˚, ·Ó̉ËÌ„Ë/‡‰„ÂÁË‚˚, ÔӉͷ‰Ó˜Ì˚ χÚ¡Î˚, ·ÈÌÂ˚, χÚ¡Î˚ ‰Îfl Á‡Ô˜‡Ú˚‚‡ÌËfl ÙËÒÒÛ, χÚ¡Î˚ ‰Îfl ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ, ‡ Ú‡ÍÊ ÙËÍÒËÛ˛˘Ë ÍÓÏÔÓÁËÚ˚ ‰Îfl ·ÂÍÂÚÓ‚ Ë ÒÚÓχÚÓÎӄ˘ÂÒÍËı ÍÓÌÒÚÛ͈ËÈ, ͇Í, ̇ÔËÏÂ, Í‡Ï˘ÂÒÍË ‚Í·‰ÍË ÚËÔ‡ Inlay. èÓÚË‚ÓÔÓ͇Á‡ÌËfl • å‡Ú¡Î˚, ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËfl ÍÓÚÓ˚ı ‡ÍÚË‚ËÛÂÚÒfl Ì ‚ ‰Ë‡Ô‡ÁÓÌ ҂ÂÚÓ‚ÓÈ ‚ÓÎÌ˚ 380–515 ÌÏ (‚ ̇ÒÚÓfl˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ Ú‡ÍË χÚ¡Î˚ Ì ËÁ‚ÂÒÚÌ˚). Ç ÒÎÛ˜‡flı, ÍÓ„‰‡ Ç˚ Ì ۂÂÂÌ˚ ‚ ÔÓ‰ÛÍÚÂ, Ï˚ ÂÍÓÏẨÛÂÏ Ç‡Ï Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂβ χÚ¡·. • èË·Ó ÌÂθÁfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚·ÎËÁË ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËıÒfl ‡ÌÂÒÚÂÚËÍÓ‚ (̇ÍÓÚ˘ÂÒÍËı Ò‰ÒÚ‚) ËÎË ÒÏÂÒË ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËıÒfl ‡ÌÂÒÚÂÚËÍÓ‚ (̇ÍÓÚ˘ÂÒÍËı Ò‰ÒÚ‚) Ò ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ, ÍËÒÎÓÓ‰ÓÏ ËÎË ÏÓÌÓÍÒˉÓÏ ‡ÁÓÚ‡. • èÂÂÌÓÒÌ˚Â Ë ÏÓ·ËθÌ˚ ‚˚ÒÓÍÓ˜‡ÒÚÓÚÌ˚ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËÓÌÌ˚ Ò‰ÒÚ‚‡ ÏÓ„ÛÚ ‚ÎËflÚ¸ ̇ ‡·ÓÚÛ Ï‰ˈËÌÒÍÓÈ ÚÂıÌËÍË. èÓ˝ÚÓÏÛ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÓ·ËθÌ˚ı ÚÂÎÂÙÓÌÓ‚ Ë ‡ÔÔ‡‡Ú‡ Ì ‰ÓÔÛÒÚËÏÓ. • ë ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸˛ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ͇ÎË·Û˛˘Ë ÔË·Ó˚ Ë ÚÂıÌÓÎÓ„ËË ‡·ÓÚ˚, ÓÚ΢Ì˚ ÓÚ ÛÔÓÏflÌÛÚ˚ı Á‰ÂÒ¸, Ú.Í. ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÓÔ‡ÒÌÓÈ ˝ÍÒÔÓÁˈËË ËÁÎÛ˜ÂÌËfl. ÅÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ã‡ÏÔ‡ bluephase 20i fl‚ÎflÂÚÒfl ωˈËÌÒÍËÏ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÔË·ÓÓÏ, ÍÓÚÓ˚È ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌÓÏ‡Ï IEC 601-1 (EN 60601-1) Ë EMV (ÒÏ. ÔËÎÓÊÂÌËÂ). í‡ÍÊ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚ÒÂÏ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï Öë Ë Í·ÒÒËÙˈËÛÂÚÒfl ÔÓ Í·ÒÒÛ 2 Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰Ó‚. 106 LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001 èË·Ó ·˚Î ‚˚ÔÛ˘ÂÌ Á‡‚Ó‰ÓÏ ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ·ÂÁÛÔ˜ÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË. óÚÓ·˚ ÒÓı‡ÌflÚ¸ Ë ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡Ú¸ ˝ÚÓ ÒÓÒÚÓflÌËÂ, ‡ Ú‡ÍÊ ӷÂÒÔ˜˂‡Ú¸ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ Ò ÔË·ÓÓÏ, ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ‰‡ÌÌÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË. óÚÓ·˚ ËÁ·Âʇڸ Ô˘ËÌÂÌËfl ‚‰‡ Ô‡ˆËÂÌÚ‡Ï, ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎflÏ Ë ÚÂÚ¸ËÏ Îˈ‡Ï, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÒΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸ ‚ÌËχÌË ̇ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÔÓÎÓÊÂÌËfl: éÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl Ë ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl • ã‡ÏÔ‡ bluephase 20i ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì‡ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÚÓθÍÓ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. ã˛·Ó ‰Û„Ó ÔËÏÂÌÂÌË ‚ ËÌ˚ı ˆÂÎflı fl‚ÎflÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Á‡ ‚‰, Ô˘ËÌÂÌÌ˚È ‚ ÂÁÛθڇÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ ËÎË ÌÂÍÓÂÍÚÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Á‡ ÌËÏ. • äÓÏ ÚÓ„Ó, ÔÓÚ·ËÚÂθ Ó·flÁ‡Ì ÔÓ‰ Ò‚Ó˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ·ÏÔÛ bluephase 20i Ô‰  ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ì‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ë ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔËÏÂÌÂÌËfl ‰Îfl ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚ı ˆÂÎÂÈ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ˝ÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÚÂı ÒÎÛ˜‡Â‚, ÍÓ„‰‡ ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÔË·Ó‡ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ò ÌËÏ ‡·ÓÚ‡˛Ú Ò ‰Û„ËÏË ‡ÔÔ‡‡Ú‡ÏË. • ÑÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË ÙËÏ˚ Ivoclar Vivadent (ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ èË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË). èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Á‡ ‚‰, Ô˘ËÌÂÌÌ˚È ‚ ÂÁÛθڇÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ËÎË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ. ꇷӘ ̇ÔflÊÂÌË è‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ Î‡ÏÔ˚ ÒΉÛÂÚ Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ a) ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÎË Ì‡ÔflÊÂÌËÂ, Û͇Á‡ÌÌÓ ̇ Ú‡·Î˘ÍÂ, ̇ÔflÊÂÌ˲ ‚ ÒÂÚË Ë ·) ÔË·Ó ËÏÂÂÚ ÍÓÏ̇ÚÌÛ˛ ÚÂÏÔ‡ÚÛÛ. èË ‡·ÓÚ ÓÚ‰ÂθÌÓ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ ËÎË ÒÂÚ‚˚Ï ·ÎÓÍÓÏ – ̇ÔËÏÂ, ÔË ‚‚Ӊ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ ËÎË ÔË ‡·ÓÚ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ Click & Cure, – ËÁ·Â„‡Ú¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò Ô‡ˆËÂÌÚÓÏ ËÎË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË. ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡Ú¸Òfl ‰Ó Ó„ÓÎÂÌÌ˚ı ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ËÎË ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓ„Ó ¯ÚÂ͇ (ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇). åÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ÖÒÎË ‚ÓÁÌËÍÎÓ Ô‰ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ˜ÚÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ÔË·Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÓÚ ˝ÎÂÍÚÓÒÂÚË Ë ÔËÌflÚ¸ ÏÂ˚, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ·˚Î ‚Íβ˜ÂÌ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÌÂÓ҂‰ÓÏÎÂÌÌÓÒÚË ÔÂÒÓ̇·. í‡ÍÓ Ô‰ÔÓÎÓÊÂÌË ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸, ̇ÔËÏÂ, ÔË ‚ˉËÏ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËflı ÔË·Ó‡ ËÎË Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÏ ‚ÓÒÔÓËÁ‚‰ÂÌËË Â„Ó ÙÛÌ͈ËÈ. èÓÎÌÓ ÓÚÍβ˜ÂÌË ÔË·Ó‡ ÓÚ ÒÂÚË „‡‡ÌÚËÛÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ÔË ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌËË ÒÂÚÂ‚Ó„Ó Í‡·ÂÎfl ÓÚ ÓÁÂÚÍË. ᇢËÚ‡ „·Á ëΉÛÂÚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ÔflÏÓ„Ó ËÎË ÌÂÔflÏÓ„Ó ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ‚ „·Á‡. ÑÎËÚÂθÌÓ ÓÒ‚Â˘ÂÌË ÌÂÔËflÚÌÓ ‰Îfl „·Á Ë ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË ËÏ ‚‰. èÓ˝ÚÓÏÛ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Á‡˘ËÚÌ˚ Ò‰ÒÚ‚‡, ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏ˚ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ‡ÔÔ‡‡ÚÓÏ. ãˈ‡, ÍÓÚÓ˚ ‚ÓÓ·˘Â ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ Í Ò‚ÂÚÛ, ÔËÌËχ˛Ú ωË͇ÏÂÌÚ˚ ÔÓÚË‚ Ò‚ÂÚÓ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË ËÎË ÙÓÚÓ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ Ï‰Ë͇ÏÂÌÚ˚, ÔÂÂÌÂүˠÓÔ‡ˆË˛ ̇ „·Á‡, ËÎË ‡·ÓÚ‡˛˘Ë ‚ Ú˜ÂÌË ‰ÎËÚÂθÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË Ò ˝ÚËÏ ‡ÔÔ‡‡ÚÓÏ ËÎË ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ Ì„Ó, Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓ‰‚„‡Ú¸Òfl ‰ÂÈÒڂ˲ ˝ÚÓ„Ó ‡ÔÔ‡‡Ú‡, ‰ÓÎÊÌ˚ ÌÓÒËÚ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ (Ó‡ÌÊ‚˚Â) Ó˜ÍË, ÍÓÚÓ˚ ‡·ÒÓ·ËÛ˛Ú Ò‚ÂÚ Ò ‰ÎËÌÓÈ ‚ÓÎÌ˚ ‰Ó 515 ÌÏ. Ç˚‰ÂÎÂÌË ÚÂÔ· (ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÓÊÓ„‡) Ç ‡·ÓÚ β·Ó„Ó ÏÓ˘ÌÓ„Ó ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÓÌÌÓ„Ó ÔË·Ó‡ ËÁÎÛ˜ÂÌË ҂ÂÚ‡ ‚˚ÒÓÍÓÈ ËÌÚÂÌÒË‚ÌÓÒÚË ‚Ò„‰‡ ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚÒfl ‚˚‰ÂÎÂÌËÂÏ ÚÂÔ·. èË ‰ÎËÚÂθÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË ÔÛθÔ˚ ËÎË Ïfl„ÍËı Ú͇ÌÂÈ ËÏ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ̇ÌÂÒÂÌ ‚‰ Ò ÌÂÓ·‡ÚËÏ˚ÏË ËÎË Ó·‡ÚËÏ˚ÏË ÔÓÒΉÒÚ‚ËflÏË. èÓ˝ÚÓÏÛ ‚˚ÒÓÍÓÏÓ˘Ì˚È ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÓÌÌ˚È ÔË·Ó ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì ÚÓθÍÓ ÒÔˆˇθÌÓ Ó·Û˜ÂÌÌ˚Ï ÔÂÒÓ̇ÎÓÏ. ÇÒ„‰‡ ÒΉÛÂÚ ÌÂÔÂÏÂÌÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË Í‡Ò‡ÚÂθÌÓ ‰ÎËÚÂθÌÓÒÚË ÓÒ‚Â˘ÂÌËfl ÔË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË. ä ÚÓÏÛ Ê ÌÂÔÂÏÂÌÌÓ ÒΉÛÂÚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ„Ó ÓÒ‚Â˘ÂÌËfl Ó‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ„Ó Ê ۘ‡ÒÚ͇ ÁÛ·‡ ‚ Ú˜ÂÌË ·ÓÎÂÂ, ˜ÂÏ 5 ÒÂÍÛ̉, ‚ ÂÊËÏ Turbo, ‡ Ú‡ÍÊ ÔflÏÓ„Ó ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ‰ÂÒÌÓÈ, ÒÎËÁËÒÚÓÈ Ó·ÓÎÓ˜ÍÓÈ Ú‡ ËÎË ÍÓÊÂÈ. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò ËÌÚ‚‡Î‡ÏË, ͇ʉ˚È ‡·Ó˜ËÈ ËÌÚ‚‡Î ‰ÓÎÊÂÌ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ Ì ·ÓΠ5 ÒÂÍÛ̉. èË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÔÓ‰ ÍÓÙÙ‰‡ÏÓÏ ËÁ·Â„‡Ú¸ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ÚÂÔÎÓ‚ÓÈ ÔÓ·ÍË. ÖÒÎË ÔÓÔ‡‰‡ÌË ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ̇ Ïfl„ÍË Ú͇ÌË ÌÂËÁ·ÂÊÌÓ, ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÂÊËÏ ÒÓ ÒÌËÊÂÌÌÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ (ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÓ„‡ÏÏÛ Low Power). èË ‚˚ÔÓÎÌÂÌËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ ÌÂÔflÏ˚Ï ÏÂÚÓ‰ÓÏ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÂËӉ˘ÂÒÍËÏË ËÌÚ‚‡Î‡ÏË ÔÓ 2 x 5 ÒÂÍÛ̉ ‚ ÔÓ„‡ÏÏ High-Power ËÎË ÔÓ 5 ÒÂÍÛ̉ ‚ ÔÓ„‡ÏÏ Turbo, ËÎË Ê ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚̯Ì Óı·ʉÂÌË ÒÚÛÂÈ ‚ÓÁ‰Ûı‡. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÇÌËχÌËÂ: ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË – ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ˝ÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡ Ivoclar Vivadent. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ì Á‡ÍÓ‡˜Ë‚‡Ú¸. ç ı‡ÌËÚ¸ Â„Ó ÔË ÚÂÏÔ‡ÚÛ ‚˚¯Â 40 °C /104 °F (ËÎË Í‡ÚÍÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔË 60°C / 140 °F). ç ı‡ÌËÚ¸ ‚ ÌÂÁ‡flÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË ‰Óθ¯Â, ˜ÂÏ 6 ÏÂÒflˆÂ‚. ÇÁ˚‚ÓÓÔ‡ÒÂÌ ÔË ÛÚËÎËÁ‡ˆËË ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ Ô·ÏÂÌË. çÂÔÂÏÂÌÌÓ Ó·‡˘‡Ú¸ ‚ÌËχÌË ̇ ‰‡ÌÌ˚ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ë ‰ÎËÚÂθÌÓÒÚË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË (ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ Ç˚·Ó ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË). Ç˚ıÓ‰ÌÓ ÓÍÓ¯ÍÓ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ ‰ÓÎÊÌÓ ‡ÒÔÓ·„‡Ú¸Òfl ÔflÏÓ Ô‰ ÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚Ï Ï‡Ú¡ÎÓÏ. (̇ÔËÏÂ, ÙËÍÒËÛfl ԇθˆ‡ÏË). ç‰ÓÔÛÒÚËχ ‡·ÓÚ‡ Ò ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ÏË Ô‡ˆËÂÌÚ‡ÏË ‚ ÂÊËÏ High Power. Ç Ú‡ÍËı ÒÎÛ˜‡flı ÒΉÛÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÂÊËÏ ÒÓ ÒÌËÊÂÌÌÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ (ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÓ„‡ÏÏÛ Low Power). 107 Ç‚Ó‰ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ é·˙ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ÍË èӂ¸Ú ÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚ¸ ÔÓÒÚ‡‚ÍË (ÒÏ. é·˙ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ÍË) Ë Ì‡Î˘Ë ڇÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Í‡ÍËÂ-ÎË·Ó ˜‡ÒÚË ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚ ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ‚Û˛Ú, ÌÂωÎÂÌÌÓ Ò‚flÊËÚÂÒ¸ Ò ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ ËÎË Ò‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·ÓÈ. á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ è‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÒΉÛÂÚ Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Û͇Á‡ÌÌÓ ̇ Ú‡·Î˘Í ̇ÔflÊÂÌË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ÔflÊÂÌ˲ ‚ ÒÂÚË. 퇷΢͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ̇ ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇. èÓÒÚ‡‚¸Ú Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ Ì‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ Ó‚ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÒÚÓ·. 쉇ÎËÚ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ÔÎÂÌÍÛ Ò ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓ„Ó ¯ÚÂ͇ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇. ëÓ‰ËÌËÚÂθÌ˚È ¯ÚÂÍ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ‰ Û„ÎÓÏ ‚ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ, ‡ Á‡ÚÂÏ Ò Î„ÍËÏ ‰‡‚ÎÂÌË Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ (Ú‡Í ˜ÚÓ·˚ ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡ÎÒfl Ë ·˚Î ÒÎ˚¯ÂÌ ˘ÂΘÓÍ). èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÒÂÚ‚ÓÈ Í‡·Âθ Í ÒÂÚË Ë ÒÂÚ‚ÓÏÛ ·ÎÓÍÛ. é·ÓÁ̇˜ÂÌË Power ON c ΂ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ ÍÓÔÛÒ‡ Á‡„ÓËÚÒfl ÒËÌËÏ ˆ‚ÂÚÓÏ (ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ é·ÓÁ̇˜ÂÌËfl ̇ Á‡fl‰ÌÓÏ ·ÎÓÍÂ). 108 ç‡ÍÓ̘ÌËÍ è‰ ÏÓÌÚ‡ÊÓÏ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ ÒΉÛÂÚ Û‰‡ÎËÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ÔÎÂÌÍÛ Ò ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍÂ. ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ ̇ÍÓ̘ÌËÍ Î„ÍËÏ ‚‡˘ÂÌËÂÏ. á‡ÚÂÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ Á‡˘ËÚÌ˚È ˝Í‡Ì. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ è‰ Ô‚˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ! ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ ̇ÍÓ̘ÌËÍ, Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡ÎÒfl Ë ÒÎ˚¯‡ÎÒfl ˘ÂΘÓÍ. ç ÔËÏÂÌflfl ÛÒËÎËÂ, ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ̇ Á‡fl‰ÌÓÏ ·ÎÓÍÂ. ÖÒÎË ÔËÏÂÌflÂÚÒfl „Ë„ËÂÌ˘ÂÒ͇fl Á‡˘ËÚ‡,  ÒΉÛÂÚ Û‰‡ÎËÚ¸ Ô‰ Á‡fl‰ÍÓÈ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌÓ„Ó ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ı‚‡Ú‡ÂÚ ÔËÏÂÌÓ Ì‡ 45 ÏËÌÛÚ ‡·ÓÚ˚. ëÓ‚ÂÚ èÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔË·Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ò ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌ˚Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ – ˝ÚÓ Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ ‰ÎËÚÂθÌ˚È ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚. èÓ˝ÚÓÏÛ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó Ô‡ˆËÂÌÚ‡ ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ‚ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ. 109 Ç‚Ó‰ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ ꇷÓÚ‡ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ Click & Cure ã‡ÏÔÓÈ bluephase 20i ‚ β·Ó ‚ÂÏfl ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ, ‡ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÔË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÌÛÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÁ ̇ÍÓ̘ÌË͇. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ¯ÚÂÍ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇ ÔËÚ‡ÌËfl Ò ÌËÊÌÂÈ ÒÚÓÓÌ˚ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇. èË ˝ÚÓÏ Ì ÒΉÛÂÚ ÚflÌÛÚ¸ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ Í‡·Âθ. òÚÂÍ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ ̇ÍÓ̘ÌËÍ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡ÎÒfl Ë ·˚Î ÒÎ˚¯ÂÌ ˘ÂΘÓÍ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ ÌÂθÁfl Á‡flʇڸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ÔÓ Ô˘ËÌ ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ëfl ˝Ì„ÓÒ̇·ÊÂÌËfl. èÓÎÌÓ ÓÚÍβ˜ÂÌË ÓÚ ÒÂÚË „‡‡ÌÚËÛÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ÔË ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌÌÓÏ ÓÚ ÒÂÚË ÒÂÚ‚ÓÏ Í‡·ÂÎÂ. 110 ê‡Á˙flÒÌÂÌË Á̇ÍÓ‚ ìÓ‚Â̸ Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ìÓ‚Â̸ Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÓÚÓ·‡Ê‡ÂÚÒfl ̇ ‰ËÒÔΠÔË ‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ: àÁÓ·‡ÊÂÌË ̇ ‰ËÒÔΠÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Á‡flʇÂÚÒfl. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ, ÍÓ„‰‡ ‰ËÒÔÎÂÈ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ÚÂÏÌ˚Ï (ÔË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Á‡fl‰Í‡ ‰ÎËÚÒfl ÔËÏÂÌÓ 2 ˜‡Ò‡). é‰Ì‡ÍÓ, ̇ÍÓ̘ÌËÍÓÏ ‚ β·Ó ‚ÂÏfl ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ë ÒÓ ÒÌËÊÂÌÌ˚Ï Á‡fl‰ÓÏ ÏÓ˘ÌÓÒÚË, ·‡Ú¸ Â„Ó ËÁ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ Ë ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌ˚È ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ (‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÔËÏÂÌÓ 45 ÏËÌÛÚ). ç‡ÔÓÎÓ‚ËÌÛ Á‡flÊÂÌÌ˚È ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ êÂÁ‚ (Ç ÂÊËÏ êÂÁ‚ ÔÓÒΉÌflfl ·‡Î͇ ̇ ‰Ë‡„‡ÏÏ Á‡fl‰ÍË ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ͇ÒÌÓÈ. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒΉÛÂÚ Á‡fl‰ËÚ¸ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ÒÍÓÂÂ). èË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ÔÂÂÍβ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÒÓÒÚÓflÌË Stand-by. àÁÎÛ˜ÂÌË ·Óθ¯Â Ì ‡ÍÚË‚ËÛÂÚÒfl, ÔÓ„‡ÏÏÛ Ë ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Á‡‰‡Ú¸ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ. é‰Ì‡ÍÓ, ‚ Ú‡ÍËı ÒÎÛ˜‡flı ̇ÍÓ̘ÌËÍÓÏ ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ËÒÔÓθÁÛfl ÙÛÌÍˆË˛ ‡·ÓÚ˚ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ Click & Cure. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ fl‚ÎflÂÚÒfl ·˚ÒÚÓËÁ̇¯Ë‚‡˛˘ÂÈÒfl ˜‡ÒÚ¸˛, ‚ Ó·˚˜ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÒΉÛÂÚ ÏÂÌflÚ¸ ˜ÂÂÁ 2 – 3 „Ó‰‡ ÒÎÛÊ·˚. «ÇÓÁ‡ÒÚ» ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË Ì‡ ̇ÍÎÂÈÍ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. S000001 04/04/09 dd/mm/yy 111 àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡ è‰ ͇ʉ˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Á‡„flÁÌÂÌÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÔË·Ó‡, ‡ Ú‡ÍÊ ҂ÂÚÓ‚Ó‰ Ë Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÁ˚ÂÍ ÒΉÛÂÚ ‰ÂÁËÌÙˈËÓ‚‡Ú¸ ËÎË ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡Ú¸. äÓÏ ÚÓ„Ó, ÒΉÛÂÚ Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚ‡ ÔË·Ó‡ ‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇ ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ï‡Ú¡·. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÒΉÛÂÚ Â„ÛÎflÌÓ ÔÓ‚ÂflÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ ̇ Á‡„flÁÌÂÌËfl Ë ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ËÁÎÛ˜ÂÌËfl (̇ÔËÏÂ, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ‡‰ËÓÏÂÚ‡ “bluephase meter“ ÙËÏ˚ Ivoclar Vivadent). Ç˚·Ó ÔÓ„‡ÏÏ˚ Ë ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË èÓ„‡ÏÏÛ Ë ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÏÓÊÌÓ Ì‡Òڇ˂‡Ú¸ Ë̉˂ˉۇθÌÓ. ÑÎfl ‡Á΢Ì˚ı ÔÓ͇Á‡ÌËÈ Î‡ÏÔ‡ bluephase 20i ËÏÂÂÚ 4 ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË. ë ÔÓÏÓ˘¸˛ Í·‚Ë¯Ë ‚˚·Ó‡ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÏÓÊÌÓ Á‡‰‡Ú¸ Ê·ÂÏÛ˛ ÔÓ„‡ÏÏÛ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË. àÁÓ·‡ÊÂÌË ̇ ‰ËÒÔΠ·Û‰ÂÚ ËÁÏÂÌflÚ¸Òfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‚˚·ÓÓÏ (ÒÏ. é·ÓÁ̇˜ÂÌËfl ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍÂ). ë Á‡‚Ó‰‡ ÔË·Ó ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÒÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏË Ì‡ÒÚÓÈ͇ÏË: ᇂӉÒÍË ̇ÒÚÓÈÍË TURBO 5 cÂÍÛ̉ HIGH 10 cÂÍÛ̉ (High Power ‚˚ÒÓ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸) LOW 10 cÂÍÛ̉ (Low Power ÌËÁ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸) SOFT 15 cÂÍÛ̉ (Soft start Ïfl„ÍËÈ ÒÚ‡Ú) 112 Ü·ÂÏÓ ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Á‡‰‡ÂÚÒfl Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Í·‚Ë¯Ë ‚˚·Ó‡ ‚ÂÏÂÌË. åÓÊÌÓ Á‡‰‡Ú¸ 5, 10, 15, 20 Ë 30 ÒÂÍÛ̉. èË ‚˚·Ó ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÒΉÛÂÚ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸ Ú·ӂ‡ÌËfl ËÌÒÚÛ͈ËË Í ËÒÔÓθÁÛÂÏÓÏÛ Ï‡Ú¡ÎÛ. èË ‡·ÓÚÂ Ò ÍÓÏÔÓÁËÚ‡ÏË ÂÍÓÏẨ‡ˆËË Ó ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‡ÒÔÓÒÚ‡Ìfl˛ÚÒfl ̇ ‚Ò ˆ‚ÂÚ‡ Ë ÒÎÓË Ï‡Ú¡· ÚÓ΢ËÌÓÈ Ì ·ÓΠ2 ÏÏ – ÂÒÎË ËÌÓ Ì Û͇Á‡ÌÓ ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË. ùÚË ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÍÓ„‰‡ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚ıÓ‰ÌÓ ÓÍÓ¯ÍÓ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ ‡ÒÔÓ·„‡ÂÚÒfl ÔflÏÓ Ô‰ ÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚Ï Ï‡Ú¡ÎÓÏ. ë Û‚Â΢ÂÌËÂÏ ‡ÒÒÚÓflÌËfl ÏÂÊ‰Û ÌËÏË ‰ÓÎÊÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ Û‚Â΢˂‡Ú¸Òfl Ë ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË. ÖÒÎË ‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ÓÏ Ë Ï‡Ú¡ÎÓÏ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ 9 ÏÏ, ˝ÙÙÂÍÚ˂̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ÒÌËʇÂÚÒfl ÔËÏÂÌÓ Ì‡ 50%, Ú‡Í ˜ÚÓ ÂÍÓÏẨÛÂÏÓ ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‚ ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÒΉÛÂÚ Û‰‚ÓËÚ¸. 1) ÇÒ Û͇Á‡ÌËfl ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ÒÓ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ÓÏ 10>8 ÏÏ, ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏ˚Ï Ò ÔË·ÓÓÏ. 2) çÂÔÂÏÂÌÌÓ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË, ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ ‚ ‡Á‰ÂΠӷ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËË ÚÂÔ· Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÓÊÓ„‡ (ÒÏ. åÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË) èÓ„‡Ïχ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ® bluephase 20i èÓ„‡Ïχ TURBO èÓÒÚÓflÌÌÓ ‚˚ÒÓ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ı Ë ÙËÍÒËÛ˛˘Ëı χÚ¡ÎÓ‚ ÔË ÔflÏ˚ı Ë ÌÂÔflÏ˚ı ÂÒÚ‡‚‡ˆËflı 2.000 mW/cm2 0 t [s] 1.200 mW/cm 2 0 èÓ„‡Ïχ HIGH POWER èÓÒÚÓflÌÌÓ ‚˚ÒÓ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚ‡ ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ı Ë ÙËÍÒËÛ˛˘Ëı χÚ¡ÎÓ‚ ÔË ‚˚ÔÓÎÌÂÌËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ ÔflÏ˚Ï Ë ÌÂÔflÏ˚Ï ÏÂÚÓ‰ÓÏ t [s] 650 mW/cm2 0 åÓ˘ÌÓÒÚ¸ ËÁÎÛ˜ÂÌËfl å‡ÍÒËχθÌÓ ‚ÂÏfl ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl ‰Îfl ÍÓÏÔÓÁËÚÓ‚ å‡ÍÒ. ‚ÂÏfl ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl ‰Îfl Tetric EvoCeram / IPS Empress Direct 2,000 – 2,200 ÏÇÚ/ÒÏ2 10 ÒÂÍ. 5 ÒÂÍ. èÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ χÚ¡Î˚ äÓÏÔÓÁËÚ˚ Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow èӘˠ1) äÓÏÔÓÏ 2) Compoglass F / Compoglass Flow çÂÔflÏ˚ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË/ îËÍÒËÛ˛˘Ë χÚ¡Î˚ Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) èӘˠχÚ¡Î˚ Heliosit Orthodontic ÇÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË èÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ χÚ¡Î˚ äÓÏÔÓÁËÚ˚ Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow èӘˠ1) äÓÏÔÓÏ 2) Compoglass F / Compoglass Flow çÂÔflÏ˚ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË/ îËÍÒËÛ˛˘Ë χÚ¡Î˚ Variolink II 3), Variolink Veneer 3) Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4) èӘˠχÚ¡Î˚ Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear Monopaque MultiCore Flow / Multicore HB CoroSeal CoroSeal Bonding Vivaglass Liner Heliosit Orthodontic èÓ„‡Ïχ LOW POWER èÓÌËÊÂÌ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚ‡ Ò ÛÏÂ̸¯ÂÌÌ˚Ï ‚˚‰ÂÎÂÌËÂÏ ÚÂÔ· ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‚ ӷ·ÒÚflı, ·ÎËÁÍËı Í ÔÛθÔÂ, ‡‰„ÂÁË‚Ó‚, ·ÈÌÂÓ‚ Ë ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚ¡ÎÓ‚ ÔË ÂÒÚ‡‚‡ˆËflı ÔÓÎÓÒÚÂÈ Í·ÒÒ‡ V. ĉ„ÂÁË‚˚ AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F ExciTE, ExciTE DSC Tetric N-Bond Syntac / Heliobond ÇÂÏÂÌÌ˚ χÚ¡Î˚ Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N èӘˠχÚ¡Î˚ Heliosit Orthodontic èÓ„‡Ïχ SOFT START ëÚÛÔÂ̘‡ÚÓ ÔÓ‚˚¯ÂÌË ÏÓ˘ÌÓÒÚË Ò‚ÂÚ‡, ÒÌËÊÂÌË ÒÚÂÒÒ‡ χÚ¡· ÔË ÛÒ‡‰ÍÂ, ÛÏÂ̸¯ÂÌÌÓ ‚˚‰ÂÎÂÌË ÚÂÔ· ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚ¡ÎÓ‚. èÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ χÚ¡Î˚ äÓÏÔÓÁËÚ˚ Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct Artemis / 4 Seasons, InTen-S, Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow èӘˠ1) äÓÏÔÓÏ 2) Compoglass F / Compoglass Flow 5 ÒÂÍ. 2x 5 ÒÂÍ. 2x 5 ÒÂÍ. ç‡ ÏÏ Í‡ÏËÍË: 2x 5 ÒÂÍ. ̇ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ 2x 5 ÒÂÍ. ̇ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ 2x 5 ÒÂÍ. 10 ÒÂÍ. 15 ÒÂÍ. 20 ÒÂÍ. ç‡ ÏÏ Í‡ÏËÍË: 10 ÒÂÍ. ̇ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ 10 ÒÂÍ. ̇ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ 10 ÒÂÍ. 20 ÒÂÍ. 20 ÒÂÍ. 10 ÒÂÍ. 10 ÒÂÍ. 20 ÒÂÍ. 10 ÒÂÍ. 10 ÒÂÍ. 10 ÒÂÍ. 10 ÒÂÍ. 10 ÒÂÍ. 20 ÒÂÍ. t [s] 1.200 mW/cm2 15 ÒÂÍ. 20 ÒÂÍ. 20 ÒÂÍ. 650 mW/cm2 0 5 t [s] 1) ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÔË ÚÓ΢ËÌ ÒÎÓfl Ì ·ÓΠ2 ÏÏ, ÂÒÎË ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË Í Ï‡Ú¡ÎÛ Ì Û͇Á‡ÌÓ ËÌÓ (̇ÔËÏÂ, ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ‰Îfl ˆ‚ÂÚÓ‚ ‰ÂÌÚË̇). 2) ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÔË ÚÓ΢ËÌ ÒÎÓfl Ì ·ÓΠ3 ÏÏ 3) ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ‰Îfl Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË (ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÔË ÔËÏÂÌÂÌËË ·‡ÁËÒÌ˚ı Ô‡ÒÚ) 4) ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ‰Îfl χÚ¡ÎÓ‚ ‰‚ÓÈÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl 113 àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡ îÛÌ͈Ëfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl ‰‡ÌÌ˚ı Cure Memory èÓÒΉÌË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌ˚ ̇ÒÚÓÈÍË ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ë ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ÒÓı‡Ìfl˛ÚÒfl. ëÚ‡Ú äÌÓÔÍÓÈ ëÚ‡Ú ‚Íβ˜‡ÂÚÒfl Ò‚ÂÚÓ‚Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËÂ. èÓ ËÒÚ˜ÂÌËË Á‡‰‡ÌÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÔÓ„‡Ïχ Á‡‚¯‡ÂÚÒfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ò‚ÂÚ ÏÓÊÌÓ ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÔÓ‚ÚÓÌ˚Ï Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Ì‡ Í·‚Ë¯Û ëÚ‡Ú. é‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ò ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ Ò‚ÂÚ‡ ̇˜Ë̇ÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ÂÌÚËÎflÚÓ. èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÓÌ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸, Óı·ʉ‡fl ÔË·Ó. èÓ͇ ‚ÂÌÚËÎflÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚˚ÌËχڸ ÌÂθÁfl. á‚ÛÍÓ‚˚ Ò˄̇Î˚ Ç ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ÒÎÛ˜‡flı Á‚Û˜‡Ú Á‚ÛÍÓ‚˚ Ò˄̇Î˚: • ëÚ‡Ú (ëÚÓÔ) • ä‡Ê‰˚ 10 ÒÂÍÛ̉ • ëÏÂ̇ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË • ëÏÂ̇ ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË • ëÓ‰ËÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ò Á‡fl‰Ì˚Ï ·ÎÓÍÓÏ • ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ • ëÓÓ·˘ÂÌË ӷ ӯ˷Í èË Ê·ÌËË „ÓÏÍÓÒÚ¸ Á‚ÛÍÓ‚˚ı Ò˄̇ÎÓ‚ ÏÓÊÌÓ Â„ÛÎËÓ‚‡Ú¸. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÔË ‚˚Íβ˜ÂÌÌÓÏ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÏ ËÁÎÛ˜ÂÌËË ÒΉÛÂÚ Ì‡Ê‡Ú¸ ̇ ÒËÌ˛˛ Í·‚Ë¯Û „ÓÏÍÓÒÚË (ÒÏ. è˜Â̸ ˜‡ÒÚÂÈ) Ë Î‚ÓÈ Í·‚˯ÂÈ ‚˚·Ó‡ ‚ÂÏÂÌË ÛÏÂ̸¯ËÚ¸ ËÎË ÒÓ‚ÒÂÏ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ Ò˄̇Î. ÖÒÎË Ç˚ ıÓÚËÚ ‚Íβ˜ËÚ¸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ Ò˄̇ΠËÎË Û‚Â΢ËÚ¸ „ÓÏÍÓÒÚ¸, ÒΉÛÂÚ ÒÌÓ‚‡ ̇ʇڸ ̇ ÒËÌ˛˛ Í·‚Ë¯Û „ÓÏÍÓÒÚË Ë Ô‡‚Û˛ Í·‚Ë¯Û ‚˚·Ó‡ ‚ÂÏÂÌË. 114 åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ÔË ‡·ÓÚ ÔË·Ó‡. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏÓ„Ó Ò ÔË·ÓÓÏ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ 10>8 ÏÏ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ÓÚ͇ÎË·Ó‚‡Ì‡ ̇ 2,000 - 2,200 ÏÇÚ/ÒÏ2. àÁÏÂÂÌË ÏÓ˘ÌÓÒÚË Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ·ÏÔ˚ bluephase 20i Ë ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏÓ„Ó Ò ÌÂÈ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ ̇ 10>8 ÏÏ ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸, ̇ÔËÏÂ, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ bluephase meter. ÖÒÎË ËÁÏÂÂÌÌÓ Á̇˜ÂÌË Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÓÊˉ‡ÂÏÓÏÛ: • ÔÓ‚ÂËÚ¸ ‚˚·‡ÌÌÛ˛ ÔÓ„‡ÏÏÛ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË • Ó˜ËÒÚËÚ¸ ÓÚ Á‡„flÁÌÂÌËÈ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ÒÂÌÒÓ ‡‰ËÓÏÂÚ‡ • ÒÌflÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰, ‡ ‚˚ıÓ‰ÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚË ҂ÂÚ‡ ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ ‚‡ÚÌÓÈ Ô‡ÎÓ˜ÍÓÈ, ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ ÒÔËÚÓÏ. • ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, Á‡„flÁÌËÎÒfl Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ Ë Â„Ó ÒΉÛÂÚ ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ (ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Ó˜ËÒÚ͇) • ÂÒÎË Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸ Â„Ó Ì‡ ÌÓ‚˚È ÖÒÎË ˝ÚË ÏÂ˚ Ì ÔËÌÂÒÎË Ê·ÂÏÓ„Ó ÂÁÛθڇڇ, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ Ò‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û. íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Ó˜ËÒÚ͇ ÑÎfl ÎÛ˜¯Â„Ó Òӷβ‰ÂÌËfl „Ë„ËÂÌ˚ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ‰Îfl Í‡Ê‰Ó„Ó Ô‡ˆËÂÌÚ‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚˚ ˜ÂıÎ˚. ᇄflÁÌÂÌÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÔË·Ó‡, ‡ Ú‡ÍÊ ҂ÂÚÓ‚Ó‰ Ë Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÁ˚ÂÍ ÒΉÛÂÚ Ô‰ ͇ʉ˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‰ÂÁËÌÙˈËÓ‚‡Ú¸ (̇ÔËÏÂ, FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) ËÎË ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡Ú¸. èË ‡·ÓÚ‡ı ÔÓ Ó˜ËÒÚÍ ÔË·Ó‡ ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍ, Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ, ‡ ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË Ì‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓÔ‡‰‡Ú¸ ÌË͇ÍË ÊˉÍÓÒÚË ËÎË ‰Û„Ë χÚ¡Î˚ (ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ). èË Ó˜ËÒÚÍ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÓÚ ˝ÎÂÍÚÓÒÂÚË. äÓÔÛÒ ç‡ÍÓ̘ÌËÍ Ë ‰ÂʇÚÂθ ̇ÍÓ̘ÌË͇ ÔÓÚˇڸ Ó·˚˜Ì˚Ï ‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌ˚Ï Ò‰ÒÚ‚ÓÏ, Ì ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ‡Î¸‰Â„ˉӂ. ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÌË͇ÍËı ‡„ÂÒÒË‚Ì˚ı ‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌ˚ı Ò‰ÒÚ‚ (̇ÔËÏÂ, ‡ÒÚ‚Ó˚ ̇ ÓÒÌÓ‚Â ‡ÔÂθÒËÌÓ‚Ó„Ó Ï‡Ò· ËÎË ‡ÒÚ‚Ó˚ Ò ÒÓ‰ÂʇÌËÂÏ ˝Ú‡ÌÓ· Ò‚˚¯Â 50%), ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ (̇ÔËÏÂ, ‡ˆÂÚÓ̇) ËÎË ÓÒÚ˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ Ôӂ‰ËÚ¸ ËÎË ÔÓˆ‡‡Ô‡Ú¸ Ô·ÒÚχÒÒÛ. ᇄflÁÌÂÌÌ˚ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ˜‡ÒÚË Ó˜Ë˘‡Ú¸ Ï˚θÌ˚Ï ‡ÒÚ‚ÓÓÏ. äÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ıÓÓ¯ÂÈ ÔÓ‚Ó‰ËÏÓÒÚË, ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓa ÒΉÛÂÚ ‚Ò„‰‡ ÒÓ‰Âʇڸ ‚ ˜ËÒÚÓÚÂ, ËÁ·Â„‡Ú¸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ̇ ÌËı, ̇ÔËÏÂ, ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ ÍÓÏÔÓÁËÚÌÓ„Ó Ï‡Ú¡·. ᇄflÁÌÂÌÌ˚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ÒΉÛÂÚ Â„ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘‡Ú¸ Ó·˚˜Ì˚ÏË ‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌ˚ÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË (ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó Ô‡ˆËÂÌÚ‡). ìÚËÎËÁ‡ˆËfl èË·Ó ÌÂθÁfl ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ú¸ Ò Ó·˚˜Ì˚Ï ·˚ÚÓ‚˚Ï ÏÛÒÓÓÏ. ç„ӉÌ˚ ÔË·Ó˚ ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ÒΉÛÂÚ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ú¸ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚ÏË Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÌ˚ÏË ÌÓχÏË. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ·ÓÒ‡Ú¸ ‚ Ó„Ó̸! ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ Ó˜Ë˘‡Ú¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ Ë Ïfl„ÍÓÈ Ò‡ÎÙÂÚÍË. èÓÔ‡‚¯ËÈ Ì‡ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ χÚ¡Î, ̇ÔËÏÂ, ÓÒÚ‡ÚÍË ÍÓÏÔÓÁËÚÓ‚, ÓÒÚÓÓÊÌÓ Û‰‡ÎËÚ¸, ̇ÔËÏÂ, ÌÓ„ÚÂÏ ËÎË Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚Ï ¯Ô‡ÚÂÎÂÏ. ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÌË͇ÍËı ÓÒÚ˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓˆ‡‡Ô‡Ú¸ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ Ë ÛıÛ‰¯ËÚ¸ ÔË ˝ÚÓÏ Ò‚ÂÚÓÔÓ‚Ó‰ËÏÓÒÚ¸. ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ Ë Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÁ˚ÂÍ ÏÓÊÌÓ ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡Ú¸ (̇ÔËÏÂ, 134 °C, 3 ·‡‡, 5 ÏËÌÛÚ). ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÚ¸ ̇ ̇΢ˠÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÌÛÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ ËÁ ̇ÍÓ̘ÌË͇ Ë ÔÓÒÏÓÚÂÚ¸ Â„Ó Ì‡ ÔÓÒ‚ÂÚ. ÖÒÎË ÔË ˝ÚÓÏ ‚ˉÌ˚ ˜ÂÌ˚ Ò„ÏÂÌÚ˚ – Á̇˜ËÚ, ˝ÚÓ ÏÂÒÚ‡ ÔÂÂÎÓÏÓ‚ ÒÚÂÍÎÓ‚ÓÎÓÍ̇. Ç ÂÁÛθڇÚ ҂ÂÚÓÔÓ‚Ó‰ËÏÓÒÚ¸ ÒÌËʇÂÚÒfl, Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ ÒΉÛÂÚ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ̇ ÌÓ‚˚È 115 óÚÓ ‰Â·ڸ, ÂÒÎË …? ëËÏ‚ÓÎ è˘Ë̇ èË Á‡fl‰Í ̇ ‰ËÒÔΠìÒÚ‡ÌÂÌË ÑÂÙÂÍÚ ˝ÎÂÍÚÓÌËÍË ‚ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ËÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚˚ÌÛÚ¸ Ë ÒÌÓ‚‡ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸. ÖÒÎË Ó¯Ë·Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Á‡ÏÂÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒÂÚ‚˚Ï ÔËÚ‡ÌËÂÏ (ÙÛÌ͈Ëfl Click & Cure). ÖÒÎË Ó¯Ë·Í‡ ÒÌÓ‚‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ Ò‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û. èË·Ó Ô„ÂÎÒfl ËÎË ÔÂÂÓı·‰ËÎÒfl чڸ ÔË·ÓÛ Óı·‰ËÚ¸Òfl (ËÎË ÔË ÔÂÂÓı·ʉÂÌÌÓÏ ÔË·ÓÂ: ‰Óʉ‡Ú¸Òfl, ÔÓ͇ ÓÌ ‰ÓÒÚË„ÌÂÚ ÍÓÏ̇ÚÌÓÈ ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚) Ë ˜ÂÂÁ ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl ÔÓÔ˚Ú‡Ú¸Òfl ¢ ‡Á. ÖÒÎË ÌÂÔÓ·‰Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ Ò‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û. ÑÂÙÂÍÚ ˝ÎÂÍÚÓÌËÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚˚ÌÛÚ¸ Ë ÒÌÓ‚‡ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸. ÖÒÎË Ó¯Ë·Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ‚ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ. ÖÒÎË Ó¯Ë·Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Á‡ÏÂÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒÂÚ‚˚Ï ÔËÚ‡ÌËÂÏ (ÙÛÌ͈Ëfl Click & Cure). é·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ Ò‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‡ÁflÊÂÌ ç‡ÍÓ̘ÌËÍ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ. ç‡ ‰ËÒÔΠÔÓfl‚ËÚÒfl ̇‰ÔËÒ¸ “Charging“. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ì Á‡flʇÂÚÒfl, ÒΉÛÂÚ ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚. ÖÒÎË ÌÂÔÓ·‰Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ Ò‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û. á‡flʇ˛˘Ë ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ Á‡„flÁÌÂÌ˚ èÓÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸, Ô‡‚ËθÌÓ ÎË ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ ‚ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ. èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ÂÊËÏ ÖÒÎË Ó˜ËÒÚ͇ ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ÂÁÛθڇڇ Ì ÔËÌÂÒ·, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒΉÛÂÚ ‚˚ÌÛÚ¸. á‡ÚÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ‰ÂθÌÓ ÓÚ Ì‡ÍÓ̘ÌË͇ Á‡flʇڸ ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ ·ÎÓÍ ÔËÏÂÌÓ 10 ÏËÌÛÚ. ÖÒÎË ÌÂÔÓ·‰Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ Ò‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û. ëÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ Ì ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ ËÎË ‰ÂÙÂÍÚ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇. èÓÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸, Ô‡‚ËθÌÓ ÎË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌ ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ Í Á‡fl‰ÌÓÏÛ ·ÎÓÍÛ, ËÎË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌ ÎË ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ Í ÒÂÚË ÒÂÚ‚˚Ï Í‡·ÂÎÂÏ (ÔË Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ̇ ÒÂÚ‚ÓÏ ·ÎÓÍ „ÓËÚ ÁÂÎÂ̇fl ·ÏÔӘ͇). ÖÒÎË ÌÂÔÓ·‰Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ Ò‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û. Ì ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl ÌË͇ÍËı ËÁÓ·‡ÊÂÌËÈ ë‚ÂÚÓ‰ËÓ‰ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ Ì „ÓËÚ 116 ɇ‡ÌÚËfl / ÑÂÈÒÚ‚Ëfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÂÏÓÌÚ‡ ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È ÒÓÍ ‰Îfl ÔË·Ó‡ bluephase 20i ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ 3 „Ó‰‡ ÒÓ ‰Ìfl ÔÓÍÛÔÍË (̇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ – 1 „Ó‰). ɇ‡ÌÚËfl Ú‡ÍÊ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl ̇ ÒÓÍ ‡·ÓÚ˚ Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰Ì˚ı ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ Ò‚ÂÚ‡ 300 ‡·Ó˜Ëı ˜‡ÒÓ‚. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÔÓ·‰ÓÍ, Ó·ÛÒÎÓ‚ÎÂÌÌ˚ı ‰ÂÙÂÍÚÓÏ Ï‡Ú¡· ËÎË Ó¯Ë·ÍÓÈ ÔË ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËË, „‡‡ÌÚËfl Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ ·ÂÒÔ·ÚÌ˚È ÂÏÓÌÚ ‡ÔÔ‡‡Ú‡. ë‚Âı ˝ÚÓ„Ó „‡‡ÌÚËfl Ì ‰‡ÂÚ Ô‡‚‡ ̇ ‚ÓÁÏ¢ÂÌË χÚ¡θÌÓ„Ó ËÎË ÏӇθÌÓ„Ó Û˘Â·‡. èË ˝ÚÓÏ ÔË·Ó ‰ÓÎÊÂÌ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÚÓθÍÓ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. ã˛·Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‚ ËÌ˚ı ˆÂÎflı fl‚ÎflÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ – Á‡ ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ÂÁÛθڇÚ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Ë Ì ӷÂÒÔ˜˂‡ÂÚ „‡‡ÌÚ˲. ä Ú‡ÍËÏ ÒÎÛ˜‡flÏ ÓÚÌÓÒflÚÒfl: • Û˘Â·, ̇ÌÂÒÂÌÌ˚È ‚ ÂÁÛθڇÚ ÌÂÍÓÂÍÚÌÓ„Ó Ó·‡˘ÂÌËfl Ò ÔË·ÓÓÏ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ˝ÚÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏÛ ı‡ÌÂÌ˲ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚ (ÒÏ. íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚Â: ìÒÎÓ‚Ëfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl). • ÔÓ‚ÂʉÂÌË ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, ÍÓÚÓ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú ËÁÌÓÒÛ (̇ÔËÏÂ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ). • ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ‚ ÂÁÛθڇÚ ‚̯ÌËı ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ, ̇ÔËÏÂ, Û‰‡‡, Ô‡‰ÂÌËfl ̇ ÔÓÎ • ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ËÁ-Á‡ ÌÂÍÓÂÍÚÌÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÎË·Ó ËÌÒÚ‡ÎÎflˆËË ÔË·Ó‡ • ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ÔË·Ó‡ Í ÒÂÚË Ò Ì‡ÔflÊÂÌËÂÏ Ë ˜‡ÒÚÓÚÓÈ, ÓÚ΢Ì˚ÏË ÓÚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı ̇ Ú‡·Î˘Í ÔË·Ó‡. • ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ ÎË·Ó ËÁÏÂÌÂÌËÈ ‚ ÔË·ÓÂ, ÍÓÚÓ˚ ·˚ÎË ÔÓËÁ‚‰ÂÌ˚ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËflÏË, Ì Ëϲ˘ËÏË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ‡‚ÚÓËÁ‡ˆËË. ÖÒÎË ÒÎÛ˜‡È ÔËÁÌ‡Ì „‡‡ÌÚËÈÌ˚Ï, ‚ÂÒ¸ ÔË·Ó ‚ Ò·Ó (̇ÍÓ̘ÌËÍ, Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ÒÂÚ‚ÓÈ Í‡·Âθ, ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ) ÒΉÛÂÚ ÔÓÒ·ڸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓÏ Ó· ÓÔ·Ú ÔË·Ó‡ ‚ ÓË„Ë̇θÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ Ò ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏË Í‡ÚÓÌÌ˚ÏË ‚Í·‰Í‡ÏË (‰ÓÒÚ‡‚ÍÛ ÓÔ·˜Ë‚‡ÂÚ ÔÓÚ·ËÚÂθ) ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË Ì‡ÔflÏÛ˛ ̇ Vivadent Ivoclar. ã˛·˚ ÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÔÂÒÓ̇ÎÓÏ Ò‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚, Ëϲ˘ÂÈ ‡‚ÚÓËÁ‡ˆË˛ ÓÚ Ivoclar Vivadent. Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ‰ÂÙÂÍÚ‡, ÍÓÚÓ˚È Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÂÌ Ç‡ÏË, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸, ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡, Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ Ò‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û (‡‰ÂÒ‡ Ç˚ ̇ȉÂÚ ̇ Ó·ÎÓÊÍ ËÌÒÚÛ͈ËË). óÂÚÍÓ ÓÔËÒ‡ÌË ‰ÂÙÂÍÚ‡ ËÎË Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚, ÍÓÚÓ˚ ÔË‚ÂÎË Í ‰ÂÙÂÍÚÛ, ӷ΄˜‡˛Ú ÔÓËÒÍ ÌÂÔÓ·‰ÍË. èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔËÎÓÊËÚ ˝ÚÓ ÓÔËÒ‡ÌËÂ Í ‡ÔÔ‡‡ÚÛ. ëÔˆËÙË͇ˆËfl é·˙ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ÍË 1 Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ, 1 ÒÂÚ‚ÓÈ Í‡·Âθ, 1 ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ, 1 ̇ÍÓ̘ÌËÍ, 1 ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ (Li-Po), 1 Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ 10>8 ÏÏ, 1 Á‡˘ËÚÌ˚È ˝Í‡Ì, Á‡˘ËÚÌ˚ ˜ÂıÎ˚, 1 ËÌÒÚÛ͈Ëfl èË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË ÑÎfl LJ¯ÂÈ Î‡ÏÔ˚ bluephase 20i ‚˚ÔÛÒ͇˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË: ÄÚ.‹ ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌË 627389 ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ 10>8 ˜ÂÌ˚È (G2) 608538 ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ Pin-point 6>2 ÏÏ ˜ÂÌ˚È (G2) 551756 ᇢËÚÌ˚È ÍÓÁ˚ÂÍ (Ô‚ÂÌÛÚ˚È ÍÓÌÛÒ) 592496 ᇢËÚÌ˚È ˝Í‡Ì 627299 á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ 20i (G2) 627300 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ bluephase 20i (G2) 627298 ç‡ÍÓ̘ÌËÍ bluephase 20i (G2) 607922 bluephase meter 608554 Á‡˘ËÚÌ˚ ˜ÂıÎ˚ íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚ ꇷӘ ̇ÔflÊÂÌË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ꇷӘ ̇ÔflÊÂÌË ̇ÍÓ̘ÌË͇ ëÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ 5 VDC 3.7 VDC Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ 5 VDC Ò ÒÂÚ‚˚Ï ·ÎÓÍÓÏ 100–240 VAC / 50-60 Ɉ / χÍÒ. 0.4 A / Output 5 VDC TYP 15.2630 ìÒÎÓ‚Ëfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË íÂÏÔ‡ÚÛ‡ éÚÌÓÒËÚÂθ̇fl ‚·ÊÌÓÒÚ¸ ч‚ÎÂÌË ê‡ÁÏÂ˚ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ÇÂÒ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ÇÂÏfl Á‡fl‰ÍË ÓÚ +10 °C ‰Ó +40 °C ÓÚ 30 % ‰Ó 75 % ÓÚ 700 hPa ‰Ó 1060 hPa Ñ=205 ÏÏ; ò=150 ÏÏ; Ç=85 ÏÏ 250 „ ÔËÏ. 2 ˜ (ÔË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ) ùÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ÍÓ̘ÌË͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Li-Po å‡ÍÒ . ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ÔËÏ. 45 ÏËÌ. ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ (ÔË ÌÓ‚ÓÏ, ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ) àÒÚÓ˜ÌËÍ Ò‚ÂÚ‡ ÔÓÎË‚ÓÎÌÓ‚ÓÈ ‰ËÓ‰ ÑˇԇÁÓÌ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ‚ÓÎÌ˚ 380–515 ÌÏ ä·ÒÒ Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰‡ 2 LED LIGHT DO NOT STARE INTO BEAM CLASS 2 LED PRODUCT åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËflχÍÒ. 2.000 - 2.200 ÏÇÚ/ÒÏ2 êÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚ 6 ÏËÌ. ‚Íβ˜ÂÌ / 4 ÏËÌ. ‚˚Íβ˜ÂÌ (Ò Ô‡ÛÁ‡ÏË) ê‡ÁÏÂ˚ ̇ÍÓ̘ÌË͇: Ñ=260 ÏÏ; ò=42 ÏÏ; Ç=120 ÏÏ ÇÂÒ Ì‡ÍÓ̘ÌË͇ (c ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ) 245 „ ìÒÎÓ‚Ëfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl íÂÏÔ‡ÚÛ‡ ÓÚ -20 °C ‰Ó +60 °C éÚÌÓÒËÚÂθ̇fl ‚·ÊÌÓÒÚ¸ ÓÚ 10 % ‰Ó 75 % ч‚ÎÂÌË ÓÚ 500 hPa ‰Ó 1060 hPa ã‡ÏÔÛ bluephase 20i ı‡ÌËÚ¸ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË. èË·Ó Ì ÔÓ‰‚„‡Ú¸ ÒËθÌ˚Ï ÒÓÚflÒÂÌËflÏ. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ • Ì ı‡ÌËÚ¸ ÔË ÚÂÏÔ‡ÚÛ ‚˚¯Â 40°C / 104°F (ËÎË Í‡ÚÍÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔË 60°C / 140°F), ÂÍÓÏẨÛÂχfl ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡ ı‡ÌÂÌËfl 20 – 25°C • ı‡ÌËÚ¸ ‚Ò„‰‡ Á‡flÊÂÌÌ˚Ï Ë • Ì ‰Óθ¯Â 6 ÏÂÒflˆÂ‚ 117 Appendix Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic emission The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure that it is used in such an environment. Emission test Compliance Electromagnetic environment - guidance RF emissions CISPR 11 Group 1 The bluephase 20i uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF emissions CISPR 11 Class B The bluephase 20i is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A P < 75W (pass without test) Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3 Complies P < 75W (pass without test) Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2 ± 6 kV contact ± 8 kV air ± 6 kV contact ± 8 kV air Floors should be concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. Electrical fast transient/burst IEC 610004-4 ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment. ± 1 kV for input/output lines Surge IEC 61000-4-5 ± 1 kV line - line ± 2 kV line - earth ± 1 kV line - line no prot. earth Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment. Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11 <5 % UT (>95 % dip in UT) for 0.5 cycle <5 % UT (>95 % dip in UT) for 0.5 cycle 40 % UT (60 % dip in UT) for 5 cycles 40 % UT (60 % dip in UT) for 5 cycles Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment. If the user of the bluephase 20i requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the bluephase 20i be powered from an uninterruptible power supply or battery. 70 % UT (30 % dip in UT) for 25 cycles 70 % UT (30 % dip in UT) for 25 cycles <5 % UT (>95 % dip in UT) for 5 sec <5 % UT (>95 % dip in UT) for 5 sec 3 A/m 30 A/m Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8 NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level. 118 Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or dental environment. Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance Portable and mobile RF communications equipment should not be used closer to any part of the bluephase 20i, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance Conducted RF IEC 61000-4-6 3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 10 V d = 0.35 P Radiated RF IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz 10 V/m d = 0.35 P 80 MHz to 800 MHz d = 0.70 P 800 MHz to 2.5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, a should be less than the compliance level in each frequency range.b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the bluephase 20i is used exceeds the applicable RF compliance level above, the bluephase 20i should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the bluephase 20i. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strength should be less than 10 V/m. Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the bluephase 20i The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the bluephase 20i can help prevent electromagnetic interference by maintaining a miminum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the bluephase 20i as recommended below, according to the maximum output power of the communication equipment. Rated maximum output power of transmitter W Separation distance according to frequency of transmitter m 150 kHz to 80 MHz d = 0.4 P 80 MHz to 800 MHz d = 0.4 P 800 MHz to 2.5 GHz d = 0.7 P 0.01 0.04 0.04 0.07 0.1 0.13 0.13 0.22 1 0.40 0.40 0.70 10 1.3 1.3 2.2 100 4.0 4.0 7.0 119 120 Ivoclar Vivadent – worldwide Ivoclar Vivadent AG Bendererstrasse 2 FL-9494 Schaan Liechtenstein Tel. +423 235 35 35 Fax +423 235 33 60 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Pty. Ltd. 1 – 5 Overseas Drive P.O. Box 367 Noble Park, Vic. 3174 Australia Tel. +61 3 979 595 99 Fax +61 3 979 596 45 www.ivoclarvivadent.com.au Ivoclar Vivadent GmbH Bremschlstr. 16 Postfach 223 A-6706 Bürs Austria Tel. +43 5552 624 49 Fax +43 5552 675 15 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Ltda. Rua Geraldo Flausino Gomes, 78 – 6.º andar Cjs. 61/62 Bairro: Brooklin Novo CEP: 04575-060 São Paulo – SP Brazil Tel. +5511 3466 0800 Fax +5511 3466 0840 www.ivoclarvivadent.com.br Ivoclar Vivadent Inc. 2785 Skymark Avenue, Unit 1 Mississauga Ontario L4W 4Y3 Canada Tel. +1 905 238 5700 Fax +1 905 238 5711 www.ivoclarvivadent.us Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Rm 603 Kuen Yang International Business Plaza No. 798 Zhao Jia Bang Road Shanghai 200030 China Tel. +86 21 5456 0776 Fax +86 21 6445 1561 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent K.K. 1-28-24-4F Hongo Bunkyo-ku Tokyo 113-0033 Japan Tel. +81 3 6903 3535 Fax +81 3 5844 3657 www.ivoclarvivadent.jp Ivoclar Vivadent S.L.U. c/ Emilio Muñoz Nº 15 Entrada c/ Albarracin E-28037 Madrid Spain Tel. + 34 91 375 78 20 Fax + 34 91 375 78 38 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520 Bogotá Colombia Tel. +57 1 627 33 99 Fax +57 1 633 16 63 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent S.A. de C.V. Av. Mazatlán No. 61, Piso 2 Col. Condesa 06170 México, D.F. Mexico Tel. +52 (55) 5062-1000 Fax +52 (55) 5062-1029 www.ivoclarvivadent.com.mx Ivoclar Vivadent AB Dalvägen 14 S-169 56 Solna Sweden Tel. +46 8 514 93 930 Fax +46 8 514 93 940 www.ivoclarvivadent.se Ivoclar Vivadent SAS B.P. 118 F-74410 Saint-Jorioz France Tel. +33 450 88 64 00 Fax +33 450 68 91 52 www.ivoclarvivadent.fr Ivoclar Vivadent Ltd. 12 Omega St, Albany PO Box 5243 Wellesley St Auckland, New Zealand Tel. +64 9 630 5206 Fax +64 9 814 9990 www.ivoclarvivadent.co.nz Ivoclar Vivadent GmbH Dr. Adolf-Schneider-Str. 2 D-73479 Ellwangen, Jagst Germany Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0 Fax +49 (0) 79 61 / 63 26 www.ivoclarvivadent.de Ivoclar Vivadent Polska Sp. z.o.o. Al. Jana Pawla II 78 PL-00175 Warszawa Poland Tel. +48 22 635 54 96 Fax +48 22 635 54 69 www.ivoclarvivadent.pl Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. (Liaison Office) 503/504 Raheja Plaza 15 B Shah Industrial Estate Veera Desai Road, Andheri( West) Mumbai, 400 053 India Tel. +91 (22) 2673 0302 Fax +91 (22) 2673 0301 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent s.r.l. & C. s.a.s Via Gustav Flora, 32 39025 Naturno (BZ) Italy Tel. +39 0473 67 01 11 Fax +39 0473 66 77 80 www.ivoclarvivadent.it Ausgabedatum: 03/2009 627167/0309/WE2/H Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Derbenevskaja Nabereshnaya 11, Geb.W 115114 Moscow Russia Tel. +7495 913 66 19 Fax +7495 913 66 15 www.ivoclarvivadent.ru Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. 171 Chin Swee Road #02-01 San Centre Singapore 169877 Tel. +65 6535 6775 Fax +65 6535 4991 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Liaison Office Ahi Evran Caddesi No 1 Polaris Is Merkezi Kat: 7 80670 Maslak Istanbul Turkey Tel. +90 212 346 04 04 Fax +90 212 346 04 24 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent UK Limited Ground Floor Compass Building Feldspar Close Warrens Business Park Enderby Leicester LE19 4SE United Kingdom Tel. +44 116 284 78 80 Fax +44 116 284 78 81 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent, Inc. 175 Pineview Drive Amherst, N.Y. 14228 USA Tel. +1 800 533 6825 Fax +1 716 691 2285 www.ivoclarvivadent.us bluephase meter ® Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni d’uso Instrucciones de uso Instruções de Uso Bruksanvisning Brugsanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Productinformatie Oδηγίες Xρήσεως Kullan›m K›lavuzu English Operating Instructions Dear Customer, Thank you for having purchased the bluephase meter from Ivoclar Vivadent. The light intensity of the polymerization light used is the decisive factor when it comes to the sufficient curing of restorations. In order to achieve adequate polymerization and thus durable highquality composite restorations, it is recommended to check the light intensity of the polymerization lights regularly with a radiometer. Intended use The bluephase meter is a radiometer for measuring energy-rich blue light in the wavelength range of 380-515 nm emitted by LED polymerization units for dental use. The intended use also includes the observation of the notes and regulations in these Operating Instructions. Indications The bluephase meter is suitable for measuring the light intensity of LED polymerization units for use in dentistry. In order to achieve accurate measuring results, only light probes with a circular emission window must be used. Signs and symbols Contraindication Symbols on the curing light Double insulation (Apparatus complies with safety class II) Observe Operating Instructions For dental use only! Caution: U.S. Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed dentist. Made in Austria Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan / Liechtenstein In USA distributed by Ivoclar Vivadent Inc., 175 Pineview Drive, Amherst, NY 14228, USA 611504/0708/Rev1/WE3/H The apparatus must not be disposed in the normal domestic waste. Safety notes The bluephase meter is a medical electronic device which is subject to IEC 601-1 (EN 60601-1) and EMC standards. It complies with the relevant EU regulations (see appendix). The apparatus has been shipped from the manufacturer in a safe and technically sound condition. In order to maintain this condition and to ensure risk-free operation, the notes and regulations in these Operating Instructions have to be observed. Warnings – Protect the measuring device from heavy shock or falling down. – Cleaning agents and other liquids must not enter the apparatus, since they may damage it. – Do not expose the radiometer to sunlight. – Both the storage and use of other electronic devices in the immediate vicinity of the apparatus may impair proper operation. – Portable and mobile high-frequency communication devices may affect medical apparatus. The use of mobile phones during operation is not allowed. – Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar Vivadent Service Center. – Use only original spare parts. – For dental use only! Suitable for measuring energy-rich blue light in the wavelength range of 380-515 nm and not for white light. Operation 1) Place the light probe directly to the centering gauge and flush on the sensor. 2) Switch on the polymerization light. Note: In order to achieve accurate measuring results, only light probes with a circular emission window must be used. 3) The bluephase meter automatically switches on at a light intensity of at least 300 mW/cm2. A lower light intensity is indicated with "----" on the display. 4) Hold the polymerization light above the sensor for about 5 seconds. 5) The measuring result shows the power density in milliwatt per square centimeter. 6) Switch off the polymerization light. 7) The bluephase meter automatically switches off after 20 seconds of light exposure or 3 seconds after removing the light source. What if…? – … the bluephase meter shows a value below 400 mW/cm2? 400 mW/cm2 is the absolute minimum of light intensity for polymerization lights. If the light intensity is lower, composites can no longer be completely polymerized. Therefore, it is recommended to replace a curing light with a light intensity of less than 400 mW/cm2. – … the measuring results correspond with the data provided by the manufacturer? The polymerization light achieves the stipulated light intensity and can therefore be used according to the curing recommendations of the respective manufacturer or stipulations of the corresponding composite manufacturer. – … the measuring results deviate strongly? If the measuring results strongly differ from the manufacturer’s data, the following procedure is recommended: – Check the selected curing program. – Clean the sensor of the bluephase meter (see Maintenance and Cleaning). – Clean the light probe with a disinfectant and a soft cloth. Carefully remove any possible material residue, such as composite material, from the light probe with e.g. fingernail or a plastic spatula. Do not use sharp or pointed instruments, since they may scratch the surface of the light probe and thus reduce light transmission. – Check light probe for damage. If the light probe is held against a light source and certain segments appear black, then the glass fibres are broken. In this case, the light probe has to be replaced with a new one. If these measures do not improve the results, the curing times have to be prolonged respectively in order to achieve sufficient polymerization. The following standard applies: With half the light intensity, the curing time has to be doubled (e.g. the measured light intensity is 500 mW/cm2 while the data stipulated by the manufacturer is 1000 mW/cm2 with 20 seconds of curing time; in this case, the curing time has to be doubled to 40 seconds). – …“LO“ is shown on the display? A low residual capacity is repeatedly shown by ”LO“ on the display. The batteries have to be replaced as soon as possible. – …the display does not show anything? – After 20 seconds of exposure to light (e.g. also sunlight), the bluephase meter automatically changes into the stand-by mode. Remove the light source before you conduct a new measuring. If still no measuring is possible, cover the sensor with the hand for a short time. – If these measures do not improve the results, check the batteries and replace them, if required. – If there is still no display upon exposure to the light of a curing light despite these measures, send the bluephase meter to a certified Ivoclar Vivadent Service Center for repair. Change of batteries Batteries are consumables and must be exchanged regularly. For this purpose, remove the cover of the battery case at the rear of the unit and exchange the batteries. Subsequently, remount the cover of the battery case. Dispose of unserviceable batteries according to the national rules and regulations. Maintenance and cleaning Clean the radiometer with a soft cloth and customary aldehyde-free disinfecting solution. Do not clean with highly aggressive disinfecting solutions (e.g. solutions based on orange oil or with an ethanol content of more than 50%), solvents (e.g. acetone), or pointed instruments, which may damage or scratch the plastic. – Do not spray disinfecting solution directly on the apparatus and do not hold it under running water in order to prevent liquids from entering the device. – Do not sterilize the radiometer in the autoclave. Warranty The warranty for the bluephase meter is three years from the date of purchase. Malfunctions resulting from faulty material or manufacturing errors are repaired free of charge during the warranty period. The warranty does not provide the right to recover any material or non-material damage other than the ones mentioned. The apparatus must only be used for the intended purposes. Any other uses are contraindicated. The manufacturer does not accept any liability resulting from misuse and warranty claims cannot be accepted in such cases. This is particularly valid for: – damage resulting from improper handling. – damage to components resulting from wear under standard operating conditions (e.g. sensor). – damage resulting from external influences, e.g. blows, drop to the floor; – damage resulting from improper repairs or modifications that have not been carried out by certified Service Centers. In case of a claim under warranty, the apparatus must be returned, carriage paid, to the dealer or directly to Ivoclar Vivadent in its original packaging together with the purchase document. Procedure in case of repair Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar Vivadent Service Center. In case of a defect that cannot be rectified, please contact your dealer or your local Service Center (see addresses on the reverse side). A clear description of the defect or the conditions under which the defect occurred will facilitate locating the problem. Please enclose this description when returning the apparatus. Product specifications Delivery form – 607922 bluephase meter – 611504 Operating Instruction – 3x Batteries (Type LR6/AA/1.5V) Technical data Operating voltage Battery operation 4.5 VDC 3x Type LR6/AA/1.5V Measuring range: Wavelength 380–515 nm Power density 300–2500 mW/cm2 Only for light probes with a circular emission window Ø 7-13 mm Measuring accuracy +/- 20% Operating conditions: Temperature Relative humidity Ambient pressure Dimensions Weight +10 °C to +40 °C 30% to 75% 700 hPa to 1060 hPa L = 126 mm W = 80 mm H = 41 mm 170 g Transportation and storage conditions – Temperature -20 °C to +70 °C – Relative humidity 10% to 75% – Ambient pressure 500 hPa to 1060 hPa – bluephase radiometer has to be stored in closed, roofed rooms. Protect the device from severe jarring. Deutsch Betrieb zu ermöglichen, sind die Hinweise dieser Bedienungsanleitung zu beachten. Bedienungsanleitung Liebe Kundin, lieber Kunde, es freut uns, dass Sie sich für den Kauf des bluephase meter von Ivoclar Vivadent entschieden haben. Die Lichtintensität des verwendeten Lichtgerätes ist der entscheidende Faktor, wenn es um die ausreichende Aushärtung bei der Polymerisation geht. Um eine adäquate Aushärtung und somit eine hochwertige Versorgungsqualität mit langlebigen Compositefüllungen zu ermöglichen, wird empfohlen, die Lichtintensität der Lichtgeräte in regelmässigen Abständen mit einem Radiometer zu überprüfen. Bestimmungsgemässer Gebrauch Das bluephase meter ist ein Radiometer zur Messung von energiereichem Blaulicht im Wellenlängenbereich von 380-515nm bei LEDPolymerisationsgeräten im Dentalbereich. Zum bestimmungsgemässen Gebrauch gehört die Beachtung der Hinweise der vorliegenden Bedienungsanleitung. Indikationen Das bluephase meter wird zum Messen der Lichtleistung von LEDPolymerisationsgeräten im Dentalbereich genutzt. Um eine genaue Messung zu erhalten, dürfen nur Lichtleiter mit kreisrundem Austrittsfenster verwendet werden. Zeichenerklärung Kontraindikation Symbole am Gerät Doppelt isoliert (Gerät der Schutzklasse II) Bedienungsanleitung beachten Das Gerät darf nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Sicherheitshinweise Das bluephase meter ist ein medizinisch elektrisches Gerät, welches der IEC 601-1 (EN 60601-1) und der EMV Norm unterliegt. Es erfüllt die geltenden EU-Richtlinien (siehe Anhang). Das Gerät hat das Werk in sicherem und technisch einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen sicheren Warnhinweise – Das Messgerät ist vor heftigen Stössen oder dem Hinunterfallen zu schützen. – Reinigungsmittel und andere Flüssigkeiten dürfen nicht in das Innere des Gerätes gelangen, weil dies zu Schäden am Gerät führt. – Das Gerät nicht der Sonnenbestrahlung aussetzen. – Sowohl die Lagerung als auch Inbetriebnahme anderer elektrischer Geräte in unmittelbarer Nähe kann den bestimmungsgemässen Betrieb beeinträchtigen. – Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtungen können medizinische Geräte beeinflussen. So ist eine gleichzeitige Verwendung von Mobiltelefonen während des Betriebs nicht zulässig. – Sämtliche Reparaturarbeiten dürfen nur von einer qualifizierten Ivoclar Vivadent Servicestelle durchgeführt werden. – Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. – Nur für den zahnärztlichen Gebrauch! Das bluephase meter ist geeignet zur Messung von energiereichem Blaulicht im Wellenlängenbereich von 380-515nm und nicht für weisses Licht. Bedienung 1) Den Lichtleiter direkt an die Zentrierhilfe und bündig auf den Sensor positionieren. 2) Die Polymerisationslampe einschalten. Achtung: Um eine genaue Messung zu erhalten, dürfen nur Lichtleiter mit kreisrundem Austrittsfenster verwendet werden. 3) Bei einer Lichtintensität von mindestens 300 mW/cm2 schaltet sich das bluephase meter automatisch ein. Eine geringere Lichtintensität wird mit der Displayanzeige “----“ ausgegeben. 4) Das Lichtgerät ca. 5 Sekunden lang über den Sensor halten. 5) Das Messergebnis zeigt die Bestrahlungsstärke in Milliwatt pro Quadratzentimeter. 6) Polymerisationslampe ausschalten. 7) Das bluephase meter schaltet sich automatisch nach 20 Sekunden Lichtbestrahlung bzw. 3 Sekunden nach Entfernen der Lichtquelle wieder aus. Was ist wenn… – … das bluephase meter einen Wert unter 400 mW/cm2 anzeigt? 400 mW/cm2 gilt als Untergrenze der Lichtintensität bei Polymerisationsgeräten. Liegt die Lichtintensität darunter, kann die Aushärtung von Compositen unvollständig erfolgen. Aus diesem Grund wird empfohlen ein Lichtgerät mit weniger als 400 mW/cm2 auszutauschen. – … die Messergebnisse mit den Herstellerangaben übereinstimmen? Das Polymerisationsgerät erreicht die angegebene Lichtintensität und kann deshalb nach den Belichtungs-Empfehlungen des jeweiligen Herstellers bzw. nach Angaben des jeweiligen Composite Herstellers benutzt werden. – … die Messergebnisse stark abweichen? Weicht das Messergebnis stark von den Herstellerangaben ab, wird folgende Vorgehensweise empfohlen: – Gewähltes Belichtungsprogramm prüfen – Sensor des bluephase meter reinigen (siehe Reinigung und Wartung) – Lichtleiter mit einem Desinfektionsmittel und einem weichen Tuch reinigen. Eventuell auf den Lichtleiter gelangtes Material wie Compositereste vorsichtig, z. B. mit Fingernagel oder Kunststoffspatel, entfernen. Keine scharfen oder spitzen Gegenstände verwenden, diese können die Oberfläche des Lichtleiters verkratzen und damit die Lichttransmission vermindern. – Lichtleiter auf Beschädigungen überprüfen. Erscheinen bei Halten des aus dem Handstück entnommenen Lichtleiters gegen das Licht einzelne Segmente schwarz, sind Glasfasern gebrochen. Aufgrund der verminderten Lichttransmission ist der Lichtleiter gegen einen neuen auszutauschen.. Bringen diese Massnahmen keinen Erfolg, so müssen die Belichtungszeiten dementsprechend verlängert werden um eine ausreichende Aushärtung zu erreichen. Als Richtwert gilt: bei halbierter Lichtintensität muss die Belichtungszeit verdoppelt werden (z.B. die gemessene Lichtintensität beträgt 500 mW/cm2 während die Herstellerangabe 1000mW/cm2 bei 20 Sekunden Belichtungszeit beträgt; in diesem Fall wäre die Belichtungszeit auf 40 Sekunden zu verdoppeln). – ... das Display LO anzeigt? Bei niedriger Restkapazität der Batterie erscheint im Display wiederholt die Meldung LO. Die Batterien sind schnellstmöglich zu ersetzen. – …das Display nichts mehr anzeigt? – Nach 20 Sekunden Lichtbestrahlung (z.B. auch Sonnenlicht) geht das bluephase meter automatisch in den StandbyBetrieb. Für eine neuerliche Messung muss die Lichtquelle entfernt werden. Falls trotzdem noch keine Messung möglich ist, sollte der Sensor kurz mit der Hand abgedeckt werden. – Falls dies zu keinem Erfolg führt, sollten die Batterien überprüft bzw. gewechselt werden. – Zeigt das Display trotz dieser getroffenen Massnahmen bei der Bestrahlung mit einem Polymerisationsgerät weiterhin nichts an, muss das bluephase meter zur Reparatur an eine qualifizierte Ivoclar Vivadent Servicestelle geschickt werden. Wechsel der Batterien Die Batterien sind Verschleissteile und müssen deshalb regelmässig ausgewechselt werden. Dazu die Abdeckung des Batteriefachs an der Hinterseite des Gerätes entfernen und die Batterien austauschen. Anschliessend die Abdeckung wieder auf das Batteriefach anbringen. Batterien fachgerecht entsorgen. Reinigung und Wartung Das Radiometer kann mit einem weichen Tuch und aldehydfreien handelsüblichen Desinfektionsmitteln abgewischt werden. Keine hochaggressiven Desinfektionslösungen (z.B. Lösungen auf Basis von Orangenöl oder Lösungen mit einem Ethanolanteil von über 50 %), Lösungsmittel (z.B. Aceton) oder spitze Gegenstände verwenden, die den Kunststoff angreifen oder verkratzen können. – Das Desinfektionsmittel nicht direkt aufsprühen bzw. das Gerät nicht unter fliessendes Wasser halten, damit keine Flüssigkeit in das Gerät gelangt. – Das Radiometer darf nicht im Autoklaven sterilisiert werden. Garantie Die Garantie für das bluephase meter beträgt 3 Jahre ab Kaufdatum. Bei auftretenden Störungen, die durch Material- und Herstellungsfehler verursacht sind, umfasst die Garantie die kostenlose Reparatur des Gerätes. Darüber hinaus gibt die Garantie kein Anrecht auf Ersatz von eventuellen materiellen oder ideellen Schäden. Dabei ist das Gerät ausschliesslich nach dem bestimmungsgemässen Gebrauch zu verwenden. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäss – für hieraus resultierende Schäden wird jede Haftung bzw. Garantie ausgeschlossen. Hierzu zählen insbesondere: – Schäden, die durch unsachgemässe Handhabung verursacht wurden. – Schäden an Teilen, die während des normalen Betriebes einer Abnützung unterliegen (z. B. Sensor). – Schäden durch äussere Einwirkungen, z. B. Schlag, Fall zu Boden – Schäden durch unsachgemässe Reparaturen und Änderungen, die von nicht autorisierten Stellen vorgenommen wurden. Bei einem Garantiefall ist das Gerät zusammen mit dem Kaufbeleg in der Original-Verpackung frachtfrei an das Lieferdepot oder direkt an Ivoclar Vivadent zu schicken. Vorgehen bei einem Reparaturfall Sämtliche Reparaturarbeiten dürfen nur von einer qualifizierten Ivoclar Vivadent Servicestelle durchgeführt werden. Bei einem Defekt, der nicht von Ihnen behoben werden kann, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle (Adressen siehe hintere Umschlagseite). Eine klare Beschreibung des Defektes oder der Umstände, die zum Defekt geführt haben, erleichtert die Fehlersuche. Bitte legen Sie diese Beschreibung Ihrem Gerät bei. Produktspezifikation Lieferumfang – 607922 bluephase meter – 611504 Gebrauchsinformation – 3x Batterien (Typ LR6/AA/1.5V) Technische Daten Betriebsspannung Batteriebetrieb 4.5 VDC 3x Type LR6/AA/1.5V Messbereich: Wellenlänge Bestrahlungsstärke Für Lichtleiter mit kreisrundem Austrittsfenster Messgenauigkeit Betriebsbedingungen: Temperatur Relative Feuchte Luftdruck Abmessungen: Gewicht 380–515nm 300–2500 mW/cm2 Ø 7-13 mm +/- 20 % Français Mode d'emploi Cher client, Tout d'abord, merci d'avoir choisi le radiomètre bluephase meter d'Ivoclar Vivadent. L'intensité lumineuse de la lampe à photopolymériser utilisée est un facteur décisif pour une polymérisation efficace des restaurations. Pour obtenir une polymérisation optimale et ainsi des restaurations en composite d'une haute qualité durable, il est recommandé de contrôler régulièrement l'intensité lumineuse des lampes à photopolymériser à l'aide d'un radiomètre. Usage habituel Le bluephase meter est un radiomètre qui permet de mesurer l'énergie de la lumière bleue dans une longueur d'ondes de 380-515 nm des appareils de polymérisation LED dans le domaine dentaire. L'utilisation requise inclut aussi l'observation des recommandations et des réglementations du mode d'emploi. Indications Le radiomètre bluephase meter permet de mesurer l'intensité lumineuse des appareils de polymérisation LED dans le domaine dentaire. Pour obtenir des résultats exacts, seuls les conducteurs de lumière avec une fenêtre d'émission circulaire doivent être utilisés. Signes et symboles: Contre-indication Symboles sur la lampe à polymériser +10 °C bis +40 °C 30 % bis 75 % 700 hPa bis 1060 hPa L = 126 mm; B = 80 mm; H = 41 mm 170 g Double protection (l'appareil répond aux normes de sécurité de classe II) Respecter le mode d'emploi Ne pas jeter l'appareil avec les ordures ménagères. Transport- und Lagerbedingungen – Temperatur –20 °C bis +70 °C – Relative Feuchte 10 % bis 75 % – Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa – Das Gerät in geschlossenen oder überdachten Räumen lagern. Das Gerät keinen starken Erschütterungen aussetzen. Notes de sécurité Le radiomètre bluephase meter est un appareil médical électronique fabriqué conformément à la norme IEC 601-1 (EN 60601-1) et répondant aux critères CEM, ainsi qu'aux réglementations de l'UE. L'appareil est expédié depuis le fabricant dans des conditions de sécurité et des conditions techniques optimales. Pour maintenir ces conditions et assurer des opérations sans risque, il est nécessaire de respecter les recommandations et les réglementations du mode d'emploi. Pour prévenir les dommages sur l'appareil et tout risque pour les patients, les utilisateurs et les tiers doivent respecter les instructions de sécurité suivantes. Manipulation et responsabilité – Protéger l'appareil de mesure des chocs importants et de chutes. – Eviter de faire pénétrer des agents nettoyants et autres liquides qui risqueraient d'endommager l'appareil. – Ne pas exposer l'appareil au rayonnement solaire. – Le stockage et l'utilisation d'autres appareils électroniques à proximité de l'appareil peuvent entraîner un mauvais fonctionnement. – Les téléphones portables et autres appareils de communication HF (Haute Fréquence) peuvent interférer les équipements médicaux. L'utilisation d'un téléphone portable pendant le fonctionnement de la lampe est interdite. – Les travaux de réparations ne doivent être effectués que par un service certifié par le service après-vente Ivoclar Vivadent. – N'utiliser que des pièces détachées d'origine. – Réservé à l'usage exclusif du chirurgien-dentiste ! Permet de mesurer uniquement l'énergie de la lumière bleue dans une longueur d'ondes de 380-515 nm, mais pas la lumière blanche. Utilisation 1) Placer le conducteur de lumière directement dans le gabarit et le centrer sur le capteur. 2) Allumer la lampe à polymériser. Note : pour obtenir des résultats exacts, seuls les conducteurs de lumière avec une fenêtre d'émission circulaire doivent être utilisés. 3) Le bluephase meter se met en marche automatiquement avec une intensité lumineuse d'au moins 300 mW/cm2. Une intensité lumineuse plus faible est indiquée par "----" sur l'écran d'affichage. 4) Maintenir la lampe à polymériser au-dessus du capteur pendant environ 5 secondes. 5) Le résultat mesuré indique la puissance en mW/cm2. 6) Eteindre la lampe à polymériser. 7) Le bluephase meter s'arrête automatiquement après 20 secondes d'exposition à la lumière ou 3 secondes après retrait de la source lumineuse. Que faire en cas de…? – … le bluephase meter indique une valeur inférieure à 400 mW/cm2? 400 mW/cm2 est le minimum absolu pour les appareils de polymérisation. Si l'intensité lumineuse est plus faible, les composites ne peuvent pas être parfaitement polymérisés. Par conséquent, il est recommandé de remplacer la lampe à polymériser par une lampe d'une intensité lumineuse d'au moins 400 mW/cm2. – … les résultats mesurés correspondent aux données stipulées par le fabricant ? La lampe à polymériser procure l'intensité lumineuse annoncée et peut ainsi être utilisée suivant les recommandations du fabricant respectif ou les stipulations correspondant au fabricant du composite. – … les résultats ne correspondent pas à ceux annoncés par le fabricant ? Si les résultats sont très différents des données annoncées par le fabricant, il est recommandé de suivre la procédure suivante : – Vérifier le programme de polymérisation sélectionné – Nettoyer le capteur du bluephase meter (voir Maintenance et Nettoyage) – Nettoyer le conducteur de lumière avec un désinfectant et un chiffon doux. Retirer avec précaution tout résidu de matériau, tel que du matériau composite, du conducteur de lumière à l'aide de l'ongle ou d'une spatule en plastique. Ne pas utiliser d'instrument aiguisé ou pointu qui risquerait d'abîmer la surface du conducteur de lumière et ainsi réduire la transmission de lumière. – Contrôler que le conducteur de lumière n'est pas endommagé. Si le conducteur de lumière est mis contre une source lumineuse et que certaines parties apparaissent noircies, cela veut dire que des fibres de verres sont cassées. Il faut dans ce cas remplacer le conducteur de lumière par un nouveau. Si ces mesures n'améliorent pas les résultats, les temps de polymérisation doivent être prolongés en conséquence afin d'obtenir une polymérisation suffisante. Généralement, on applique la règle suivante : avec une intensité lumineuse réduite de moitié, le temps de polymérisation doit être double (ex. l'intensité lumineuse mesurée est de 500 mW/cm2 alors que celle annoncée par le fabricant est de 1000 mW/cm2 avec 20 secondes de temps de polymérisation; dans ce cas, le temps de polymérisation doit être doublé et passer à 40 secondes). – …l'écran affiche “LO“ ? Une faible capacité résiduelle est indiquée par ”LO“ sur l'écran d'affichage. Les batteries doivent être remplacées dès que possible. – …rien ne s'affiche sur l'écran ? – Après 20 secondes d'exposition à la lumière (même le rayonnement solaire), le bluephase meter se met automatiquement en mode stand-by. Retirer le radiomètre de la source lumineuse avant de commencer une nouvelle mesure. Si aucune mesure n'est toujours pas possible, couvrir le capteur avec la main pendant quelques secondes. – Si ces mesures n'améliorent pas les résultats, vérifier les batteries et les remplacer si nécessaire. – Si aucun affichage n'apparaît malgré une exposition à la lumière d'une lampe à polymériser, renvoyer le bluephase meter à un service certifié par le service après-vente Ivoclar Vivadent. Changement de piles Les piles sont des consommables et doivent de ce fait être remplacées régulièrement. Pour cela, retirer le capot des piles à l'arrière du radiomètre et remplacer les piles. Refermer ensuite le capot. Le recyclage des piles doit se faire conformément à la réglementation et aux dispositions nationales. Maintenance et Nettoyage Essuyer le radiomètre avec une solution usuelle sans aldéhyde. Ne pas utiliser de solutions agressives (ex. solutions à base d'essence d'orange ou contenant plus de 50% d'éthanol), de solvants (ex. l'acétone), ou d'instruments pointus, qui risqueraient d'endommager ou d'abîmer le plastique. – Ne pas vaporiser de solution désinfectante directement sur l'appareil et ne pas le passer sous l'eau courante afin d'éviter toute pénétration de liquide. – Ne pas stériliser le radiomètre dans l'autoclave. Garantie Le radiomètre bluephase meter est garanti 3 ans à partir de la date d'achat. Des pannes dues à un matériel défectueux ou à des vices de fabrication sont réparées gratuitement pendant la durée de la garantie. La garantie ne couvre aucun dommage, matériel ou non, autre que ceux mentionnés. L'appareil doit être utilisé exclusivement pour les indications définies. Tout autre usage est contre-indiqué. Le fabricant rejette toute responsabilité quant à un mauvais usage de l'appareil. Aucune demande de garantie ne peut être acceptée dans ce genre de cas. Ceci est particulièrement vrai dans le cas de : – dommage lié à un usage inadapté ; – dommage de composant lié à l'usure dans les conditions d'utilisation normale (par ex. le capteur) ; – dommage lié à des facteurs externes, exemple un choc, une chute sur le sol ; – dommage lié à des réparations inadaptées ou à des modifications réalisées par des réparateurs non certifiés. En cas de réclamation sous garantie, le radiomètre doit être retourné en port dû au distributeur ou directement à Ivoclar Vivadent, avec la facture d'achat. Utiliser le conditionnement d'origine et le carton correspondant pour le transport. Procédure en cas de réparation Les réparations doivent être réalisées uniquement par un service certifié par le service après-vente Ivoclar Vivadent. En cas de défaut ne pouvant être rectifié, veuillez contacter votre distributeur ou le service après-vente local (voir les adresses au dos). Une description claire du défaut ou des conditions de sa survenue pourront faciliter l'identification du problème. Veuillez joindre ce descriptif quand vous retournez l'appareil. Spécification du produit Présentation – 607922 bluephase meter – 611504 Mode d'emploi – 3x piles (Type LR6/AA/1.5V) Données techniques Voltage Piles Echelle de mesure Longueur d'ondes Puissance Pour conducteurs de lumière avec une fenêtre d'émission circulaire Précision de mesure Conditions de fonctionnement Température Humidité relative Pression ambiante Dimensions Poids 4.5 VDC 3x Type LR6/AA/1.5V 380-515 nm 300-2500 mW/cm2 Ø 7-13 mm +/- 20% +10 °C à +40 °C 30% à 75% 700 hPa à 1060 hPa L = 126 mm W = 80 mm H = 41 mm 170 g Transport et conditions de stockage : – Température -20 °C à +70 °C – Humidité relative 10% à 75% – Pression ambiante 500 hPa à 1060 hPa – bluephase radiometer doit être rangé en hauteur et dans une pièce fermée. Protéger l'appareil des chocs importants. Italiano parecchio in detto stato e garantire un’operatività priva di rischi, attenersi inoltre alle avvertenze e norme contenute nelle presenti istruzioni d’uso. Istruzioni d'uso Gentile Cliente, Ivoclar Vivadent la ringrazia per aver scelto il radiometro bluephase meter. La radianza della lampada utilizzata per fotopolimerizzare rappresenta il fattore decisivo in tema di adeguata polimerizzazione dei restauri. Per garantire un risultato ottimale e restauri di qualità durevoli nel tempo, è opportuno misurare regolarmente con un radiometro l’intensità luminosa delle lampade fotopolimerizzatrici utilizzate. Uso previsto bluephase meter è un radiometro atto a misurare la radianza (luce di tipo blu) delle lampade fotopolimerizzatrici LED per uso dentale in uno spettro di lunghezza d’onda di 380-515 nanometri. Il corretto utilizzo del radiometro bluephase meter prevede inoltre il rispetto delle avvertenze e norme contenute nelle presenti istruzioni d’uso. Indicazioni: bluephase meter è un radiometro atto a misurare la radianza delle lampade fotopolimerizzatrici LED per uso dentale. Per ottenere una mi-surazione accurata utilizzare esclusivamente puntali ottici con terminale circolare. Avvertenze – Proteggere il radiometro da forti scossoni o cadute. – Evitare che detergenti o altri liquidi possano raggiungere l’interno dell’apparecchio in quanto potrebbero compromettere il funzionamento dello stesso. – Non esporre il radiometro alla luce solare. – L’utilizzo e la conservazione dell’apparecchio nell’immediata vicinanza di altri dispositivi elettronici potrebbero interferire con il buon funzionamento dello strumento. – I dispositivi di comunicazione portatili e mobili ad alta frequenza possono interferire con il funzionamento della presente apparecchiatura. È vietato l’uso di cellulari quando si opera con questo radiometro. – Eventuali riparazioni dell’apparecchio devono essere eseguite dai Centri di Assistenza certificati Ivoclar Vivadent. – Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali. – Solo per utilizzo dentale! Lo strumento è indicato per misurare i valori di radianza della luce blu nello spettro di lunghezza d’onda di 380-515 nanometri. Non idoneo per misurare la radianza per la luce bianca. Segni e simboli Uso non previsto Simboli sulla lampada fotopolimerizzatrice Doppio isolamento (apparecchio conforme alla Classe di sicurezza II) Attenersi alle Istruzioni d’uso L’apparecchio non può essere smaltito come normale rifiuto urbano. Norme di sicurezza bluephase meter un apparecchio elettromedicale realizzato secondo gli standard IEC 601-1 (EN 60601-1) e EMC. L’apparecchio è conforme alle relative disposizioni dettate in materia dalle normative UE. bluephase meter è stato consegnato dal produttore in perfette condizioni di sicurezza e di funzionamento. Al fine di conservare l’ap- Operazioni d’uso 1) Inserire il puntale ottico direttamente sulla guida di riferimento e posizionarlo perfettamente ad angolo retto sul sensore 2) Accendere la lampada fotopolimerizzatrice. Avviso: Per ottenere una misurazione accurata della radianza, utilizzare esclusivamente puntali ottici con terminale circolare. 3) Il radiometro bluephase meter si accende automaticamente ad una radianza minima di 300mW/cm2. Con radianza luminosa inferiore, sul display apparirà il segnale "----". 4) Tenere il conduttore ottico appoggiato sul sensore per circa 5 secondi. 5) La misurazione della radianza è espressa in densità di potenza mW/cm2. 6) Spegnere la lampada fotopolimerizzatrice. 7) Il radiometro bluephase meter si spegne automaticamente dopo 20 secondi di esposizione alla radianza della lampada o in 3 secondi dopo aver allontanato il radiometro dalla sorgente luminosa. Cosa fare se…? – … il radiometro bluephase meter mostra un valore inferiore a 400 mW/cm2 400 mW/cm2 è considerato il valore di radianza minimo per lampade fotopolimerizzatrici. Con radianza inferiore, i compositi non presenteranno un grado di conversione adeguato. Si raccomanda pertanto di sostituire la lampada fotopolimerizzatrice qualora mostrasse una radianza inferiore a 400 mW/cm2. – … la misurazione ottenuta corrisponde ai valori stipulati dal produttore La lampada fotopolimerizzatrice raggiunge la radianza dichiarata dal produttore e può pertanto essere utilizzata secondo le indicazioni e le raccomandazioni contenute nelle istruzioni d’uso dell’apparecchio o nelle istruzioni d’uso del materiale da restauro utilizzato. – … i valori della misurazione differiscono fortemente dai valori dichiarati dal produttore Se i valori della misurazione differiscono fortemente dai valori dichiarati dal produttore si consiglia di attenersi alla seguente procedura: – Verificare il programma di polimerizzazione selezionato. – Pulire il sensore del radiometro bluephase meter (cfr. Manutenzione e Pulizia). – Pulire il puntale ottico con disinfettante e panno morbido. Con una spatola di plastica o l’unghia del dito rimuovere accuratamente ogni eventuale residuo (p.e. di composito) dal conduttore ottico. Non utilizzare strumenti affilati o appuntiti che potrebbero graffiare la superficie del conduttore ottico e pertanto ridurne la trasmissione di luce. – Verificare che il conduttore ottico non sia danneggiato. Qualora, tenendo il puntale ottico controluce, alcuni segmenti dovessero apparire neri, è segno che le fibre di vetro sono danneggiate. In tal caso sostituire il conduttore ottico con uno nuovo. Se dopo queste misure il risultato non dovesse migliorare, al fine di ottenere una polimerizzazione adeguata è necessario prolungare corrispondentemente il tempo di esposizione. Valgono i seguenti valori standard: con una radianza ridotta della metà, il tempo di fotopolimerizzazione deve essere raddoppiato p.e.: la radianza misurata dal radiometro bluephase meter è di 500 mW/cm2 mentre il valore di radianza dichiarato dal produttore è di 1000mW/cm2 x 20 secondi di polimerizzazione. In tal caso, il tempo di polimerizzazione deve essere raddoppiato e portato a 40 secondi. – ... sul display appare la scritta “LO” Il segnale “LO” sul display indica che le batterie della lampada sono in riserva e vanno sostituite il prima possibile. – … sul display non appare nulla – Dopo 20 secondi di esposizione alla luce (anche luce solare), il radiometro bluephase meter automaticamente passa in modalità stand-by. Prima di eseguire una nuova misurazione, eliminare la sorgente luminosa. Se a questo punto non è ancora possibile procedere con la misurazione, coprire brevemente il sensore con la mano. – Se dopo queste misure il risultato non dovesse migliorare, controllare lo stato delle batterie e, se necessario, sostituirle. – Se nonostante le misure descritte pocanzi, esponendo il radiometro al fascio luminoso della lampada sul display non appare nulla, inviare bluephase meter in riparazione presso un Centro Assistenza certificato Ivoclar Vivadent. Sostituzione delle batterie Le batterie sono soggette a deperimento, e pertanto vanno sostituite con regolarità. A tal fine, rimuovere il coperchietto dell’alloggiamento batterie posto sul retro dell’apparecchio e sostituire le batterie, quindi rimontare il coperchietto dell’alloggiamento batterie. Smaltire le batterie fuori uso secondo le specifiche direttive vigenti nel proprio paese. Manutenzione e pulizia Pulire il radiometro con panno morbido e una normale soluzione disinfettante non aldeidica. Non utilizzare soluzioni disinfettanti altamente aggressive (p.e. soluzioni a base di olio di arancia o con contenuto di etanolo superiore al 50%), solventi (p.e. acetone) o strumenti appuntiti che potrebbero danneggiare o graffiare la plastica. – Non spruzzare soluzioni disinfettanti direttamente sull’apparecchio e non tenerlo sotto l’acqua corrente per evitare che liquidi possano filtrare nell’apparecchiatura. – Il radiometro non può essere autoclavato. Garanzia Il radiometro bluephase meter è in garanzia per tre anni dalla data di acquisto. Durante il periodo di garanzia qualsiasi malfunzionamento risultante da materiale difettoso o errori di produzione sarà riparato gratuitamente. La garanzia non dà diritto ad alcuna copertura per danni materiali e non materiali diversi da quelli menzionati. L’apparecchiatura deve essere destinata esclusivamente agli usi previsti. Qualsiasi altro utilizzo è controindicato. Il Produttore non risponde per qualsiasi uso improprio dell’apparecchio. In tali casi decadrà la stessa copertura di garanzia. Ciò vale nello specifico per: – danni derivanti da maneggiamento improprio dell’apparecchio – danni alle parti dell’apparecchio risultanti da usura in normali condizioni operative (p.e. il sensore) – danni derivanti da agenti esterni, p.e. colpi, cadute – danni derivanti da riparazioni o modifiche improprie non realizzate dai Centri di Assistenza certificati In caso di reclamo sotto garanzia, inviare l’apparecchio porto franco al rivenditore di fiducia o direttamente a Ivoclar Vivadent con acclusa la bolla di acquisto, utilizzando il suo imballaggio originale. Procedura in caso di riparazione Qualsiasi riparazione deve essere eseguita esclusivamente da un Centro Assistenza certificato Ivoclar Vivadent. Qualora il difetto non riuscisse ad essere rettificato, contattare il proprio rivenditore o Centro Assistenza di fiducia (cfr. indirizzi posti sul retro delle presenti istruzioni d’uso). Una descrizione chiara ed accurata del problema, o delle condizioni in cui esso si manifesta, ne faciliterà il riconoscimento. La preghiamo pertanto di accludere detta descrizione al prodotto nel momento della spedizione. Specifiche prodotto Confezionamento – 607922 bluephase meter – 611504 Istruzioni d’uso – 3x Batterie (Tipo LR6/AA/1.5V) Dati tecnici Voltaggio operativo Operatività batteria 4.5 VDC 3x Tipo LR6/AA/1.5V Campo di misurazione Lunghezza d’onda Densità di potenza Per puntali ottici con terminale circolare Accuratezza misurazione Condizioni operative Temperatura Umidità relativa Pressione ambiente Dimensioni Peso 380-515 nm 300-2500 mW/cm2 Ø 7-13 mm +/- 20% da +10°C a +40°C da 30% a 75% da 700 hPa a 1060 hPa Lung. = 126 mm, Larg.= 80 mm, Alt. = 41 mm 170 g Condizioni di trasporto e immagazzinamento: – Temperatura da -20°C a +70°C – Umidità relativa da 10% a 75% – Pressione ambiente da 500 hPa a 1060 hPa – Conservare bluephase meter in luogo chiuso e asciutto – Proteggere da forti scossoni Español funcionamiento seguro, se deben tener en cuenta las notas y regulaciones de estas instrucciones de uso. Instrucciones de uso Estimados clientes, nos alegra que usted se haya decidido por la compra de bluephase meter de Ivoclar Vivadent. La intensidad lumínica de la lámpara de polimerización es un factor decisivo, cuando se trata de alcanzar una polimerización suficiente de las restauraciones. Con el fin de obtener una adecuada polimerización y con ello una alta calidad de las restauraciones de composite, se recomienda revisar con regularidad la intensidad lumínica de las lámparas de polimerización con un radiómetro. Aplicaciones bluephase meter es un radiómetro para la medición de luz azul de alta energia en la franja de longitud de onda de 380-515 nm en lámparas de polimerización LED para uso dental. Las aplicaciones también incluyen la observación de los avisos e indicaciones de estas instrucciones de uso. Indicaciones: bluephase meter está indicado para medir la intensidad lumínica de las lámparas de polimerización LED para su uso en odontología. Con el fin de obtener unos resultados de medición fiables, sólo se deben utilizar conductos de luz con boquilla de emisión circular. Símbolos: Contraindicación Símbolos en la lámpara de polimerización Doble aislamiento (Dispositivo cumple con la Clase de Protección II) Tenga en cuenta las instrucciones de uso El aparato no se puede desechar con la basura doméstica Indicaciones de seguridad bluephase meter es un aparato electrónico médico, sujeto a IEC 601-1 (EN 60601-1) y a los estándares EMC y cumple con las regulación más importantes de la UU.EE. El dispositivo se envía desde fábrica en unas condiciones técnicamente seguras. Para mantener dichas condiciones y asegurar un Avisos – Proteja el aparato de medición de golpes fuertes o caídas. – Evite que entren agentes de limpieza y otros líquidos en el aparato, ya que lo pueden dañar. – No exponga el radiómetro a la luz solar. – Tanto el almacenamiento como uso de otros dispositivos electrónicos próximos al radiómetro pueden interferir en el correcto funcionamiento del mismo. – Los móviles y dispositivos de comunicación de alta frecuencia influyen en los aparatos médicos. No está permitido el uso de teléfonos móviles durante el funcionamiento del radiómetro. – Los trabajos de reparación solo se pueden realizar en servicios técnicos autorizados de Ivoclar Vivadent. – Utilice únicamente piezas de repuesto originales. – ¡Sólo para uso odontológico! Indicado para la medición de luz azul de alta energía en la franja de longitud de onda de 380-515 y no para luz blanca. Funcionamiento 1) Coloque el conducto de luz directamente en el calibre centrado y sitúelo sobre el sensor. 2) Conecte la lámpara de polimerización. Nota: Para conseguir unos resultados de medición fiables, solo se deben utilizar conductos de luz con una boquilla de emisión circular. 3) bluephase meter se conecta automáticamente con una intensidad lumínica de al menos 300 mW/cm2. Una intensidad lumínica menor se indica en la pantalla con "----". 4) Mantenga la lámpara de polimerización encima del sensor durante alrededor de 5 segundos. 5) Los resultados de la medición muestran la densidad de potencia en miliwatios por centímetro cuadrado. 6) Desconecte la lámpara de polimerización . 7) bluephase meter se desconecta automáticamente después de 20 segundos de exposición de luz o 3 segundos después de retirar la fuente de luz. ¿Qué pasa si... – ... bluephase meter muestra un valor por debajo de 400 mW/cm2? 400 mW/cm2 es el mínimo absoluto de intensidad lumínica para las lámparas de polimerización. Si la intensidad de la luz es menor, los composites ya no se pueden polimerizar. Por ello, se recomienda reemplazar la lámpara de polimerización con una intensidad de luz de al menos 400 mW/cm2. – ... los resultados de la medición se corresponden con los datos proporcionados por el fabricante? La lámpara de la polimerización logra la intensidad de luz estipulada y con ello se puede utilizar de acuerdo con las recomendaciones de polimerización de los respectivos fabricantes o estipulaciones del correspondiente fabricante de composite. – ... los resultados de la medición se desvían fuertemente? Si los resultados de la medición se desvían fuertemente de los datos del fabricante, se recomienda el siguiente procedimiento: – Revise el programa de polimerización seleccionado. – Limpie el sensor de bluephase meter (consulte Mantenimiento y limpieza). – Limpie el conducto de luz con un paño desinfectante y suave. Retire cuidadosamente cualquier posible residuo de material, tal como material de composite, del conducto de luz con e.g. la uña o una espátula de plástico. No utilice instrumentos afilados o puntiagudos, ya que pueden arañar la superficie del conducto de luz, reduciendo así la transmisión de la luz. – Revise el conducto de luz por posibles daños. Si se coloca el conducto contra una fuente de luz y ciertos segmentos aparecen negros, ello indica que las fibras de vidrio se han roto. En dicho caso, el conducto de luz se tiene que reemplazar por uno nuevo. Si dichas medidas no mejoran los resultados, deben alargarse los tiempos de polimerización respectivamente con el fin de lograr una polimerización suficiente. Se aplican los siguientes estándares: Con la mitad de la intensidad lumínica, debe duplicarse el tiempo de polimerización (e.g. la intensidad lumínica medida es 500 mW/cm2 mientras que los datos indicados por el fabricante son 1000 mW/cm2 y 20 segundos de tiempo de polimerización; en este caso, el tiempo de polimerización se tendría que doblar a 40 segundos). – ... se muestra "LO" en el display? Una capacidad residual baja se muestra repetidamente mediante "LO" en el Display. Se deben reemplazar las baterías lo antes posible. – ... si el display no muestra nada? – Después de 20 segundos de exposición a la luz (e.g. también la luz solar), bluephase meter cambia automáticamente a modo stand-by. Retire la fuente de luz antes de realizar una nueva medición. Si sigue siendo imposible, cubra el sensor con la mano durante un corto tiempo. – Si las mediciones no mejoran los resultados, revise las baterías y reemplácelas, si fuera necesario. – Si sigue sin aparecer ninguna indicación después de la exposición a la luz de una lámpara de polimerización a pesar de estas mediciones, envíe bluephase meter a un servicio técnico certificado de Ivoclar Vivadent, para su reparación. Cambio de baterías Las baterías son consumibles y se deben cambiar regularmente. Con ese fin, retire la tapa del compartimiento en la parte trasera de la unidad y cambie las baterías. Seguidamente, vuelva a colocar la tapa del compartimiento. Deseche las baterías gastadas de acuerdo con las normativas nacionales. Mantenimiento y limpieza Limpie el radiómetro con un paño suave y una solución desinfectante sin aldehído. No lo limpie con soluciones desinfectantes agresivas (e.g. las soluciones basadas en esencia de naranja o con un contenido de etanol superior al 50%), disolvente (e.g. acetona), o instrumentos puntiagudos, que pueden dañar o arañar el plástico. – No atomice soluciones desinfectantes directamente sobre el aparato y no lo mantenga bajo agua corriente para evitar que entren líquidos en el dispositivo. – No esterilice el radiómetro en el autoclave. Garantía bluephase meter tiene una garantía de tres años desde la fecha de la compra. Las averías que se produzcan por material defectuoso o fallos de fabricación se reparan gratis durante el período de garantía. La garantía no otorga derecho a recuperar daños materiales y no materiales distintos de los mencionados. El aparato solo se debe utilizar para los usos indicados. Cualquier otro uso está contraindicado. El fabricante no acepta ninguna responsabilidad de daños producidos por un uso inadecuado y en dichos casos no se aceptan reclamaciones. Ello es especialmente válido para: – daños que se produzcan de un uso inadecuado – daños en los componentes producidos por desgaste bajo condiciones de funcionamiento estándar (e.g. sensor) – daños producidos de influencias externas, e.g. golpes, caídas al suelo; – daños producidos de reparaciones inadecuadas o modificaciones realizadas por servicios técnicos no autorizados por Ivoclar Vivadent. En caso de reclamaciones bajo garantía, el aparato se debe enviar portes pagados a su distribuidor o directamente a Ivoclar Vivadent en su envase original junto con el documento de compra. Procedimiento en caso de reparación Los trabajos de reparaciones solo se deben realizar en un Servicio Técnico autorizado de Ivoclar Vivadent. En caso de un defecto que no se pueda corregir, por favor contacte con su distribuidor o su servicio técnico local (ver direcciones en el reverso). Una clara descripción de la avería o de las condiciones bajo las cuales se ha producido la misma, facilita la localización del problema. Por favor, incluya dicha descripción cuando remita el aparato. Forma de suministro – 607922 bluephase meter – 611504 Instrucciones de uso – 3x Baterías (Tipo LR6/AA/1.5 V) 4.5 VDC 3x Tipo LR6/AA/1.5 V Franja de medición Longitud de onda 380-515 nm Densidad de potencia 300-2500 mW/cm2 Para conductos de luz con boquilla de emisión circular Ø 7-13 mm Precisión de medición +/- 20% Condiciones de funcionamiento Temperatura Humedad relativa Presión ambiente Dimensiones Peso Instruções de uso Caro cliente, é com prazer que constatamos que se decidiu pela compra do bluephase meter da Ivoclar Vivadent. A intensidade de luz do aparelho de luz é o factor decisivo quando se trata da polimerização com um endurecimento satisfatório. Para conseguir um endurecimento adequado e, daí resultante, uma restauração de elevada qualidade com uma obturação de compósito duradoura, recomenda-se ensaiar a intensidade de luz dos aparelhos de luz em intervalos regulares, com a ajuda de um radiómetro. Utilização prevista O bluephase meter é um radiómetro que se destina à medição de luz azul de alta energia na faixa de comprimentos de onda de 380-515 nm, nos aparelhos de polimerização LED no âmbito odontológico. A utilização prevista deste aparelho inclui a observação das instruções constantes nas presentes instruções de operação. Especificaciones del producto Datos técnicos Voltaje de funcionamiento Funcionamiento de la batería Português +10º C a + 40º C 30% a 75% 700 hPa a 1060 hPa L = 126 mm; W = 80 mm; H = 41 mm 170 g Condiciones de transporte y almacenamiento: – Temperatura -20º C a + 70º C – Humedad relativa 10% a 75% – Presión ambiente 500 hPa a 1060 hPa – El radiómetro bluephase meter se debe almacenar en habitaciones cerradas y techadas. Evite fuertes golpes al dispositivo. Indicações: O bluephase meter é usado para a medição da intensidade de luz de aparelhos de polimerização LED no âmbito odontológico. Para obter uma medição exacta, só podem ser usados condutores de luz que tenham uma janela de saída circular. Símbolos: Utilização não autorizada Símbolos no aparelho Isolamento duplo (o aparelho cumpre a norma de segurança da classe II) Observar as Instruções de operação O aparelho não pode ser eliminado juntamente com o lixo doméstico normal. Recomendações relativas à segurança O bluephase meter é um aparelho médico eléctrico que está sujeito às normas IEC 601-1 (EN 60601-1) e CEM. Ele cumpre as directivas europeias. A partir do fabricante, o aparelho é transportado de modo seguro e em condições técnicas perfeitas. Com o objectivo de manter estas condições e de assegurar a operação isenta de riscos, as notas e regras destas instruções de operação devem ser cumpridas. Avisos – O aparelho de medição deve ser protegido de grandes impactos ou quedas. – Os produtos de limpeza e outros líquidos não podem penetrar no interior do aparelho, pois iriam danificá-lo. – Não exponha o aparelho à luz solar. – Tanto a operação como também a mera existência de outros aparelhos eléctricos nas proximidades imediatas podem interferir com a utilização prevista. – Equipamentos de comunicação de alta frequência portáteis ou móveis podem interferir com o equipamento médico. Durante a operação não é permitido o uso de telefones móveis. – Qualquer tipo de reparação deve ser executado, exclusivamente, por um centro de assistência Ivoclar Vivadent qualificado. – Só podem ser usadas peças sobresselentes originais. – Só para uso odontológico! O bluephase meter é adequado para a medição de luz azul de alta energia na faixa de comprimentos de onda de 380-515 nm e não para a medição de luz branca. Operação 1) Posicione o condutor de luz directamente na ajuda de centragem e nivelado com o sensor. 2) Ligue a lâmpada de polimerização. Atenção: Para obter uma medição exacta, só podem ser usados condutores de luz que tenham uma janela de saída circular. 3) Em caso de uma intensidade de luz mínima de 300 mW/cm2 o bluephase meter liga automaticamente. Uma intensidade de luz inferior é indicada no visor com “----“. 4) Mantenha o aparelho de luz durante aproximadamente 5 segundos por cima do sensor. 5) O resultado da medição indica a potência de radiação em miliwatt por centímetro quadrado. 6) Desligue a lâmpada de polimerização. 7) O bluephase meter desliga automaticamente após 20 segundos de exposição à luz ou 3 segundos depois da remoção da fonte de luz. E se … ? – ... o bluephase meter mostrar um valor abaixo dos 400 mW/cm2 ? 400 mW/cm2 são considerados o limite inferior da intensidade de luz de aparelhos de polimerização. Se a intensidade de luz for inferior a esse valor, a polimerização dos compósitos pode resultar incompleta. Por esse motivo, recomenda-se substituir os aparelhos de luz com menos de 400 mW/cm2. – ... os resultados da medição corresponderem às indicações do fabricante? O aparelho de polimerização atinge a intensidade de luz indicada e, por isso, pode ser usado em conformidade com as recomendações de exposição do respectivo fabricante ou as indicações do fabricante do respectivo compósito. – ... os resultados de medição diferirem fortemente? Se o resultado da medição diferir muito das indicações do fabricante, recomenda-se proceder da seguinte forma: – Verifique o programa de exposição seleccionado – Limpe o sensor do bluephase meter (ver limpeza e manutenção) – Limpe o condutor de luz com um desinfectante e um pano macio. Remova cuidadosamente qualquer resíduo de material, como compósito, usando, por exemplo, as unhas ou uma espátula de plástico. Não use instrumentos afiados ou pontiagudos que podem arranhar a superfície do condutor de luz e, assim, reduzir a transmissão da luz. – Inspeccione o condutor de luz para detectar eventuais danos. Se alguns segmentos aparecerem pretos, quando o condutor de luz for colocado contra uma fonte de luz, há fibras de vidro partidas. Nesse caso e devido à reduzida transmissão da luz, o condutor de luz deve ser substituído por um novo. Se estas medidas não produzirem o resultado desejado, será necessário aumentar correspondentemente os tempos de exposição, a fim de conseguir uma polimerização satisfatória. Como valor de referência considera-se: com a intensidade de luz reduzida para metade o tempo de exposição tem de ser duplicado (por exemplo, a intensidade de luz medida é de 500 mW/cm2 mas o fabricante indica 1000 mW/cm2 com 20 segundos de exposição; nesse caso o tempo de exposição teria de ser duplicado para 40 segundos). – ... o visor mostrar LO? Quando a bateria tem uma capacidade residual reduzida, aparece no visor repetidamente a mensagem LO. As baterias devem ser substituídas o mais rapidamente possível. – … o visor não indicar nada? – Após 20 segundos debaixo de radiação luminosa (mesmo luz solar), o bluephase meter entra automaticamente em modo standby. Para poder realizar uma nova medição, a fonte de luz tem de ser removida. Se mesmo assim a medição ainda não for possível, tape o sensor brevemente com a mão. – Se esta medida não tiver êxito, verifique as baterias ou substitua-as. – Se apesar destas medidas o visor não mostrar qualquer indicação quando sujeito à radiação por um aparelho de polimerização, o bluephase meter deve ser enviado a um centro de assistência qualificado da Ivoclar Vivadent onde será reparado. Substituição das baterias As baterias são peças de desgaste e, por isso, têm de ser regularmente substituídas. Para esse efeito, abra a tampa do compartimento das baterias na parte de trás do aparelho e substitua as baterias. A seguir, coloque novamente a tampa no compartimento das baterias. Elimine as baterias correctamente. Limpeza e manutenção O radiómetro pode ser limpo com um pano macio e um produto desinfectante comum, isento de aldeídos. Não use soluções agressivas (por exemplo, soluções à base de óleo de laranja ou soluções com mais de 50 % de etanol), solventes (por exemplo, acetona) ou instrumentos pontiagudos, para evitar danos ou arranhões no plástico. – Não aplique o desinfectante directamente no aparelho e não lave o aparelho debaixo de água corrente, para evitar que algum líquido possa penetrar no aparelho. – O radiómetro não pode ser esterilizado em autoclave. Garantia A garantia para o bluephase meter é de 3 anos, a partir da data de compra. Em caso de avarias provocadas por defeitos de material ou fabrico, a garantia abrange a reparação gratuita do aparelho. Para além disso, a garantia não concede o direito à indemnização de eventuais danos materiais ou morais. O aparelho deve ser usado apenas para a finalidade para a qual foi projectado. Uma utilização diferente desta ou para além desta é considerada contrária à utilização prevista. Os danos daí resultantes não são abrangidos pela garantia ou pela responsabilidade civil. Nestes danos incluem-se, nomeadamente: – Danos provocados por um manuseamento incorrecto. – Danos em peças que durante o funcionamento normal estão sujeitas a desgaste (por exemplo, o sensor). – Danos provocados por influências exteriores, por exemplo, impacto, queda ao chão – Danos provocados por modificações e reparações incorrectas que não foram realizadas por uma entidade autorizada. Num caso de garantia, envie o aparelho dentro da embalagem original, juntamente com a prova de compra, isento de custos de envio, ao revendedor ou directamente à Ivoclar Vivadent. Procedimento em caso de necessidade de reparação Qualquer tipo de reparação deve ser executado, exclusivamente, por um centro de assistência Ivoclar Vivadent qualificado. Se o aparelho tiver um defeito que não pode resolver, contacte o seu vendedor ou o centro de assistência da sua área (endereços na contracapa). Uma descrição clara do defeito ou das circunstâncias que levaram ao defeito facilita a localização da avaria. Por favor, junte esta descrição ao seu aparelho. Especificação do produto Volume de fornecimento – 607922 bluephase meter – 611504 Folheto informativo – 3x Baterias (tipo LR6/AA/1.5V) Dados técnicos Tensão de serviço Funcionamento com bateria 4.5 VDC 3x tipo LR6/AA/1.5V Gama de medição Comprimentos de onda 380-515 nm Intensidade de radiação 300-2500 mW/cm2 Para condutores de luz que tenham uma janela de saída circular Ø 7-13 mm Precisão de medição +/- 20 % Condições de operação Temperatura Humidade relativa Pressão atmosférica Dimensões Peso +10 °C a +40 °C 30 % a 75 % 700 hPa a 1060 hPa C = 126 mm; L = 80 mm, A = 41 mm 170 g Condições de transporte e armazenagem: – Temperatura -20 °C a +70 °C – Humidade relativa 10 % a 75 % – Pressão atmosférica 500 hPa a 1060 hPa – Guarde o aparelho em ambientes fechados ou cobertos. Não exponha o aparelho a fortes vibrações. Svenska Bruksanvisning Bäste användare, Tack för att du har köpt bluephase meter från Ivoclar Vivadent. Ljusintensiteten från polymerisationslampan är den kritiska faktorn för att uppnå tillräcklig härdning av restaurationerna. För att kunna uppnå tillräcklig polymerisering och i slutändan hållbara högkvalitativa kompositrestaurationer, rekommenderar vi att man kontrollerar polymerisationslampans ljusintensitet regelbundet med en radiometer. Användningsområde bluephase meter är en radiometer som är avsedd att användas till att mäta energirikt blått ljus i våglängdsområdet 380-515 nm på LED polymeriseringslampor för dentalt bruk. Avsett ändamål innebär även att regler och föreskrifter i denna bruksanvisning följs. Indikationer: bluephase meter används till att mäta ljusintensiteten på LED polymeriseringslampor avsedda för dentalt bruk. För att uppnå tillförlitliga mätresultat, ska endast ljusstavar med cirkulärt strålningsfönster testas. Tecken och symboler: Kontraindikation Symboler på apparaten Dubbelisolerad (Apparater som överrensstämmer med säkerhetsklass II) Följ bruksanvisningen Apparaten får inte avyttras tillsammans med hushållssopor Säkerhetsföreskrifter bluephase meter är en elektrisk medicinteknisk produkt som är prövad enligt IEC 601-1 (EN 60601-1) och EMC standard. bluephase meter överrensstämmer med gällande EU regler. Apparaten har lämnat tillverkaren i ett tekniskt säkert och felfritt skick. För att bibehålla detta skick och tillförsäkra sig om ett riskfritt arbete, ska föreskrifter och regler i denna bruksanvisning följas. Varning – Skydda mätapparaten från stötar och fall. – Rengöringsmedel och andra vätskor får inte komma in i apparaten, då de kan skada apparaten. – Utsätt inte radiometern för solljus. – Både förvaring och användning av andra elektroniska hjälpmedel i omedelbar närhet till radiometern kan påverka (försämra) effekten. – Bärbara och mobila kommunikationsapparater med hög frekvens kan påverka medicinsk apparatur. Det är ej tillåtet att använda mobiltelefoner under arbetet med radiometern. – Reparationsarbete får endast utföras av ett certifierat Ivoclar Vivadent Service Center. – Använd endast original reservdelar. – Endast för dentalt bruk! Lämplig för användning till att mäta energirikt blått ljus i våglängdsområdet 380-515 nm. Ej lämplig till vitt ljus. Arbetsgång 1) Placera ljusstaven direkt och stadigt på det centrerade hjälpmåttet och sensorn. 2) Slå på polymeriseringslampan. OBS: för att uppnå tillförlitliga mätresultat, ska endast ljusstavar med cirkulärt strålningsfönster användas. 3) bluephase meter startar automatiskt med en ljusintensitet på minst 300mW/cm2. Lägre ljusintensitet visas med "----" på displayen. 4) Håll polymeriseringslampan över sensorn i c:a 5 sekunder. 5) Mätresultatet visar ljusstyrkan i milliwatt per kvadratcentimeter. 6) Stäng av polymeriseringslampan. 7) bluephase meter slås automatiskt av efter 20 sekunders ljusexponering eller 3 sekunder efter att ljuskällan är borttagen. Vad gäller om…? – … bluephase meter visar ett värde under 400 mW/cm2? 400 mW/cm2 är det absoluta minimivärdet på ljusintensiteten för polymeriseringslampor. Om ljusintensiteten är lägre, kommer inte kompositerna att härdas fullständigt. Vi rekommenderar därför att byta ut ljushärdningslampor som uppvisar en ljusintensitet lägre än 400 mW/cm2. – … mätresultaten överrensstämmer med den data som man fått från tillverkaren? Polymeriseringslampan uppnår den förutbestämda ljusintensiteten och kan användas enligt de härdningsrekommendationer som man fått från tillverkaren av lampan eller enligt de rekommendationer man fått från tillverkaren av kompositen. – … mätresultaten devierar kraftigt? – Om mätresultaten kraftigt avviker från tillverkarens data, rekommenderar vi att man gör följande: Kontrollera det valda härdningsprogrammet – Rengör sensorn på bluephase meter (läs Underhåll och Rengöring) – Rengör ljusstaven med ett desinfektionsmedel och en mjuk trasa. Avlägsna eventuellt överskottsmaterial försiktigt från ljusstaven med t.ex. nageln eller en plastspatel. Använd inga skarpa instrument, eftersom de kan skrapa ytan på ljusstaven och på så vis minska ljustransmissionen – Kontrollera att ljusstaven inte är skadad. Om ljusstaven hålls mot en ljuskälla och vissa delar är svarta, då är glasfibrerna trasiga. En sådan ljusstav måste bytas ut till en ny Om dessa åtgärder inte förbättrar resultatet, måste härdningstiderna för samtliga ytor förlängas så att polymeriseringen blir tillräcklig. Följande regler gäller: Med halv ljusintensitet måste härdningstiden fördubblas (om t.ex. uppmätt ljusintensitet är 500 mW/cm2 men data från tillverkaren visar att den ska vara 1000 mW/cm2 under 20 sekunders härdningstid; då måste härdningstiden dubbleras till 40 sekunder). – …“LO“ syns på displayen? Låg restkapacitet på batterierna visas regelbundet genom ”LO“ på displayen. Batterierna måste bytas ut så snart som möjligt. – … displayen visar ingenting? – Efter 20 sekunders ljusexponering (även solljus), går bluephase meter automatiskt in i stand-by-läge. Avlägsna ljuskällan innan du genomför ny mätning. Om det fortfarande inte går att mäta, håll handen för sensorn under en kort stund. – Om dessa steg inte förbättrar resultatet, kontrollera batterierna och byt ut dessa vid behov. – Om det fortfarande inte syns något på displayen när den exponeras för härdljus, skicka in bluephase meter till ett certifierat Ivoclar Vivadent Service Center för reparation. Byte av batterier Batterier är förbrukningsvaror och måste bytas ut regelbundet. Så här gör du vid batteribyte: avlägsna locket till batterifacket på apparatens baksida, ta ut batterierna och ersätt med nya. Sedan sätter du fast locket igen. Avyttra batterier enligt gällande nationella regler. Underhåll och rengöring Rengör radiometern med en mjuk trasa och ett vanligt aldehydfritt desinfektionsmedel. Använd inte starka desinfektionsmedel (t.ex. lösningar baserade på apelsinolja eller som innehåller mer än 50 % etanol), lösningsmedel (t.ex. aceton) eller skarpa instrument, som kan skada eller repa plasten. – Spreja inte desinfektionsmedel direkt på apparaten och håll den inte under rinnande vatten. Se till att vätskor inte kommer in i apparaten. – Sterilisera inte radiometern i autoklaven. Garanti Garantitiden för bluephase radiometer är tre år från inköpsdatum. Fel på apparaten som uppstått p.g.a. material- eller tillverkningsfel, repareras kostnadsfritt under garantiperioden. Garantin innefattar ingen rätt till ersättning av materiella eller ideella skador. Apparaten får endast användas för avsett bruk. All övrig användning är kontraindicerad. Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador som härrör från felaktig användning och garantianspråk kommer ej att godkännas i dessa fall. Detta gäller särskilt för: – skada på grund av av felaktigt handhavande. – skada på komponenter p.g.a. slitage från normalt arbete (t.ex. sensor). – skada p.g.a. extern påverkan, t.ex. slag mot/på apparaten eller att apparaten tappas i golvet. – skada p.g.a. felaktig reparation eller modifiering som har utförts av icke godkänt servicecenter. Vid garantifall, skickas apparaten tillsammans med kvitto i originalförpackning till depån som har levererat den eller till Ivoclar Vivadent. Tillvägagångssätt vid reparation Reparationsarbete får endast utföras av certifierat Ivoclar Vivadent servicecenter. Om ett fel inte kan rättas till, var vänlig och kontakta din depå eller ditt lokala servicecenter. För att underlätta felsökningen, var vänlig och skicka med en beskrivning på felet och/eller under vilka omständigheter det uppstår. Produktspecifikationer Dansk Leveransform – 607922 bluephase meter – 611504 Bruksanvisning – 3x Batterier (Typ LR6/AA/1.5V) Teknisk data Arbetsspänning Batteri 4.5 VDC 3x Typ LR6/AA/1.5V Mätområde Våglängd Strålningsstyrka För ljusstavar med cirkulärt strålningsfönster Mätnoggrannhet Arbetsvillkor Temperatur Relativ luftfuktighet Omgivande tryck Dimensioner Vikt Brugsanvisning 380-515 nm 300-2500 mW/cm2 Ø 7-13 mm +/- 20% +10 °C till +40 °C 30% till 75% 700 hPa till 1060 hPa L = 126 mm W = 80 mm H = 41 mm 170 g Transport- och förvaringsvillkor: – Temperatur -20 °C till +70 °C – Relativ luftfuktighet 10% till 75% – Omgivande tryck 500 hPa till 1060 hPa – bluephase radiometer ska förvaras i stängda och takförsedda rum. Skydda apparaten från stötar och smällar. Kære kunde Det glæder os, at De har valgt et bluephase meter fra Ivoclar Vivadent. Den anvendte polymeriseringslampes lysintensitet er en afgørende faktor, når det drejer sig om tilstrækkelig hærdning ved polymeriseringen. For at opnå en optimal polymerisering og dermed en førsteklasses restaureringskvalitet med særdeles holdbare kompositfyldninger, anbefales det, at polymeriseringslampens lysintensitet med regelmæssige intervaller kontrolleres ved hjælp af et radiometer. Bestemmelsesmæssig anvendelse bluephase meter er et radiometer til måling af energirigt blåt lys i bølgelængdeområder fra 380 til 515 nm i LED-polymeriseringslamper inden for dentalområdet. Den bestemmelsesmæssige anvendelse inkluderer også en nøje overholdelse af instruktionerne i denne brugsanvisning. Indikationer: bluephase meter anvendes til måling af lyskapaciteten i LED-polymeriseringslamper inden for dentalområ-det. For at opnå en nøjagtig måling, må der kun anvendes lysledere med cirkelrund udgangsåbning. Symbolforklaring: Ikke tilladt anvendelse Symboler på polymeriseringslampen Dobbelt isoleret (Apparat i beskyttelsesklasse II) Bemærk brugsanvisningen Apparatet må ikke bortskaffes via det normale husholdningsaffald. Sikkerhedsanvisninger bluephase meter er et medicinsk, elektrisk apparat, der er underlagt IEC 601-1 (EN 60601-1) og EMC- standarder. Det opfylder gældende EU-direktiver. Apparatet har forladt fabrikken i sikker og teknisk upåklagelig tilstand. For at bibeholde denne tilstand samt muliggøre en sikker drift skal instruktionerne i denne brugsanvisning nøje overholdes. Advarsel – Beskyt måleapparatet mod kraftige stød eller mod at falde på gulvet. – Rengøringsmidler og andre væsker må ikke trænge ind i apparatet, da dette medfører skader på apparatet. – Apparatet må ikke udsættes for sollys. – Såvel opbevaring som ibrugtagning af andre elektriske apparater i umiddelbar nærhed kan påvirke den bestemmelsesmæssige anvendelse negativt. – Bærbart og mobilt højfrekvens-kommunikationsudstyr kan påvirke medicinske apparater. Som følge deraf er det ikke tilladt at anvende mobiltelefon, medens apparatet er i drift. – Samtlige reparationer må kun udføres af kvalificerede Ivoclar Vivadent serviceværksteder. – Der må kun anvendes originale reservedele. – Kun til brug for tandlæger! bluephase meter er egnet til måling af energirigt blåt lys i bølgelængdeområder fra 380 til 515 nm - og ikke til måling af hvidt lys. Betjening 1) Anbring lyslederen direkte på centreringsstøtten og i kontakt med sensoren. 2) Tænd polymeriseringslampen. OBS! For at opnå en nøjagtig måling, må der kun anvendes lysledere med cirkelrund udgangsåbning. 3) Ved en lysintensitet på mindst 300 mW/cm2 tænder bluephase meter automatisk. En lavere lysintensitet markeres i displayet med: “----“ 4) Hold lampen i over sensoren i ca. 5 sekunder. 5) Måleresultatet viser belysningsstyrken i milliwatt pr. kvadratcentimeter. 6) Sluk polymeriseringslampen. 7) bluephase meter slukker automatisk efter 20 sekunders belysning, eller 3 sekunder efter at lyskilden er fjernet. Hvad gør man, hvis…? – … bluephase meter viser en værdi på under 400 mW/cm2? 400 mW/cm2 gælder som den nederste grænse for polymeriseringslampers lysintensitet. Hvis lysintensiteten er lavere, kan polymeriseringen af kompositter blive mangelfuld. Det anbefales derfor, at en polymeriseringslampe med en lysintensitet på under 400 mW/cm2 udskiftes. – … måleresultaterne stemmer overens med producentens angivelser. Polymeriseringslampen opnår den angivne lysintensitet og kan derfor anvendes i overensstemmelse med de anbefalinger vedrørende belysning, der foreskrives af polymeriseringslampeproducenten eller af komposit-producenten. – … måleresultaterne er stærkt afvigende? Hvis måleresultatet er stærkt afvigende fra producentens angivelser, anbefales følgende procedure: – Kontrollér det valgte belysningsprogram. – Rengør sensoren i bluephase meter (se rengøring og vedligeholdelse). – Rengør lyslederen med et desinfektionsmiddel samt en blød klud. Fjern forsigtigt eventuelt resterende materiale (kompositrester) på lyslederen med fx en fingernegl eller en plastspatel. Anvend aldrig skarpe eller spidse genstande, da disse kan ridse lyslederens overflade og dermed reducere lystransmissionen. – Kontrollér lyslederen med hensyn til skader. Hvis enkelte segmenter forekommer sorte, når lyslederen holdes op mod lyset efter fjernelse fra håndstykket, er glasfibrene ødelagt. På grund af den reducerede lystransmission skal lyslederen udskiftes med en ny. Hvis disse foranstaltninger er resultatløse, skal belysningstiden tilsvarende forlænges, for at der kan opnås en tilstrækkelig polymerisering. Som tommelfingerregel gælder: Ved en halveret lysintensitet skal belysningstiden fordobles. (Eksempel: Den målte lysintensitet udgør 500 mW/cm2, medens producenten foreskriver 1000 mW/cm2 ved 20 sekunders belysningstid. I dette tilfælde ville belysningstiden altså skulle fordobles til 40 sekunder). – … displayet melder ”LO”? Ved lav restkapacitet i batterierne gentages meldingen ”LO” i displayet. Batterierne skal udskiftes snarest muligt. – … displayet slet intet viser? – Efter 20 sekunders lyspåvirkning (fx også sollys) går bluephase meter automtisk i standby-modus. Inden der foretages en ny måling, skal lyskilden fjernes. Hvis det stadigvæk ikke er muligt at foretage en måling, dækkes sensoren et kort øjeblik med hånden. – Hvis dette ikke giver resultat, skal batterierne kontrolleres og evt. udskiftes. – Hvis displayet på trods af de gennemførte foranstaltninger stadigvæk ikke viser nogen melding ved belysning med en polymeriseringslampe, skal Deres bluephase meter sendes til reparation på et kvalificeret Ivoclar Vivadent serviceværksted. Udskiftning af batterier Batterierne kan slides op og skal derfor regelmæssigt udskiftes. I denne forbindelse fjernes dækslet til batterirummet på bagsiden af apparatet, og batterierne udskiftes. Derefter anbringes dækslet igen på batterirummet. Batterier skal bortskaffes fagligt korrekt. Vedligeholdelse og rengøring Radiometret kan aftørres med en tør klud og et normalt aldehydfrit desinfektionsmiddel. Der bør ikke anvendes meget aggressive desinfektionsmidler (fx opløsninger på orangeolie-basis eller opløsninger med et ethanolindhold på over 50 %), opløsningsmidler (fx acetone) eller spidse genstande, der kan angribe, misfarve eller ridse kunststoffet. – Desinfektionsmidlet må ikke sprøjtes direkte på, og apparatet må ikke holdes under rindende vand. Der må ikke trænge væske ind i apparatet. – Radiometret må ikke steriliseres i autoklave. Garanti bluephase meter er dækket af garantien i 3 år fra købsdato. Ved driftsforstyrrelser, der er forårsaget af materiale- og produktionsfejl, omfatter garantien en gratis reparation af apparatet. Derudover giver garantien ingen ret til erstatning af eventuelle materielle eller ideelle skader. Apparatet må udelukkende benyttes i overensstemmelse med den bestemmelsesmæssige anvendelse. En anden eller yderligere anvendelse, der gælder som værende ikke bestemmelsesmæssig - og heraf opståede skader - er udelukket fra enhver form for ansvar eller garanti. Her gælder i særdeleshed: – Skader, der er opstået som følge af ukorrekt håndtering. – Skader på dele, som er udsat for et slid under normal drift (fx batteri). – Skader som følge af ydre påvirkninger, fx. fået slag eller er faldet på gulvet. – Skader som følge af usagkyndige reparationer og ændringer, der er foretaget af ikke autoriserede værksteder. I tilfælde af en garantisag skal apparatet, sammen med købskvittering og i orginalemballagen, fragtfrit sendes til leverandøren eller direkte til Ivoclar Vivadent. Procedure i tilfælde af reparation Samtlige reparationer må kun udføres af et kvalificeret Ivoclar Vivadent serviceværksted. I tilfælde af en defekt, som De ikke selv kan afhjælpe, bedes de rette henvendelse til Deres forhandler eller serviceværksted. (Adresserne fremgår af brugsanvisningens bagside). En tydelig beskrivelse af defekten eller de omstændigheder, der har medført defekten, letter fejlfindingen. De bedes vedlægge denne beskrivelse ved fremsendelsen af apparatet. Produktspecifikation Leveringens omfang – 607922 bluephase meter – 611504 Brugsanvisning – 3x Batterier (Type LR6/AA/1.5V) Tekniske data Driftsspænding Batteridrift 4.5 VDC 3x Type LR6/AA/1.5V Måleområde Bølgelængde Belysningsstyrke For lysledere med cirkelrund udgangsåbning Målenøjagtighed Driftsbetingelser Temperatur Relativ fugtighed Lufttryk Dimensioner Vægt 380-515 nm 300-2500 mW/cm2 Ø 7-13 mm +/- 20 % +10° C til +40° C 30 % til 75 % 700 hPa til 1060 hPa L = 126 mm; B = 80 mm; H =41 mm 170 g Transport- og opbevaringsbetingelser: – Temperatur –20° C til +70° C – Relativ fugtighed 10 % til 75 % – Lufttryk 500 hPa til 1060 hPa – Apparatet skal opbevares i aflukkede eller overdækkede rum. Apparatet må ikke udsættes for kraftige rystelser. Suomi Käyttöohjeet Hyvä asiakas Kiitos Ivoclar Vivadentin bluephase meter -mittarin hankkimisesta. Käytetyn valolaitteen valoteholla on ratkaiseva merkitys riittävälle kovettumiselle polymeroitumisessa. Jotta asianmukainen kovettuminen ja siten korkealaatuinen hoito pitkäikäisellä yhdistelmämuovitäytteellä voidaan taata, suosittelemme valolaitteiden valotehon tarkistamista säännöllisesti radiomittarilla. Määräysten mukainen käyttö bluephase meter on energeettisen sinisen valon mittaukseen tarkoitettu radiomittari, jota käytetään 380–515 nm:n aallonpituuksilla LED-polymerointilaitteissa hammaslääketieteessä. Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu näiden käyttöohjeiden noudattaminen. Käyttöaiheet bluephase meter -radiomittaria käytetään LED-polymerointilaitteiden valotehon mittaukseen hammaslääketieteessä. Tarkat mittaustulokset ovat mahdollisia ainoastaan käytettäessä pyöreällä ulostuloaukolla varustettua valojohdinta. Käyttöohjeissa käytetyt merkit Käyttö ei sallittu Symbolit laitteissa Kaksoiseristys (suojausluokan II laite) Noudata käyttöohjetta Laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Turvallisuusohjeet bluephase meter on IEC 601-1 (EN 60601-1)- ja EMC-standardien alainen lääketieteellinen sähkölaite. Se täyttää voimassa olevien EUdirektiivien määräykset, ja sen tekninen turvallisuus on tarkistettu kansainvälisesti akkreditoidun tarkastuslaitoksen UL/CUL toimesta. Laite on toimitettu valmistajalta turvamääräysten mukaisessa ja tekniikaltaan moitteettomassa kunnossa. Tämän käyttöohjeen huomautuksia tulee noudattaa laitteen moitteettoman kunnon säilyttämiseksi ja turvallisen käytön takaamiseksi. Varoitukset – Mittauslaite on suojattava voimakkailta iskuilta tai putoamiselta. – Puhdistusaineita ja muita nesteitä ei saa päästä laitteen sisäosiin, sillä se johtaa laitteen vaurioitumiseen. – Laite on suojattava auringonvalolta. – Muiden sähkölaitteiden säilytys ja käyttöönotto mittarin välittömässä läheisyydessä voi vaikuttaa negatiivisesti määräysten mukaiseen käyttöön. – Kannettavat ja matkakäyttöön tarkoitetut korkeataajuiset viestintävälineet saattavat vaikuttaa lääketieteellisten laitteiden toimintaan. Matkapuhelinten käyttö on siten kielletty laitteen käytön yhteydessä. – Huollon saa suorittaa ainoastaan valtuutettu Ivoclar Vivadent huoltopalvelu. – Mittarissa saa käyttää ainoastaan alkuperäisiä osia. – Vain hammaslääketieteelliseen käyttöön! bluephase meter sopii energeettisen sinisen valon mittaukseen 380–515 nm:n aallonpituuksilla. Se ei sovi valkoiselle valolle. Käyttö 1) Aseta valojohdin suoraan keskitysliitäntään samansuuntaisesti anturin kanssa. 2) Kytke polymerointilamppu päälle. Huomautus: Tarkat mittaustulokset ovat mahdollisia ainoastaan käytettäessä pyöreällä ulostuloaukolla varustettua valojohdinta. 3) bluephase meter kytkeytyy automaattisesti päälle valotehon ollessa vähintään 300mW/cm2. Valotehon ollessa pienempi näytössä näkyy ”----”. 4) Pidä valolaitetta noin 5 sekuntia anturin yläpuolella. 5) Mittaustuloksesta käy ilmi säteilyvoimakkuus milliwatteina neliösenttimetriä kohti. 6) Kytke polymerointilamppu pois päältä. 7) bluephase meter sammuu automaattisesti 20 sekuntia valosäteilyn tai 3 sekuntia valolähteen poistamisen jälkeen. Miten tulee toimia, jos… – … bluephase meter -mittarin osoittama arvo on alle 400 mW/cm2? 400 mW/cm2 on valotehon alaraja polymerointilaitteissa. Jos valoteho on pienempi, yhdistelmämuovien kovettuminen voi olla riittämätöntä. Sen vuoksi suosittelemme vaihtamaan valolaitteen, jonka valoteho on alle 400 mW/cm2. – …mittaustulokset vastaavat valmistajan antamia tietoja? Polymerointilaitteen valoteho on määritetyissä rajoissa, joten sitä voidaan käyttää asianomaisen valmistajan valotussuositusten tai asianomaisen yhdistelmämuovin valmistajan tietojen mukaisesti. – …mittaustulokset poikkeavat huomattavasti? Jos mittaustulos poikkeaa huomattavasti valmistajan antamista tiedoista, suosittelemme seuraavia toimenpiteitä: – Tarkista valittu valotusohjelma. – Puhdista bluephase meter -mittarin anturi (katso kohta Puhdistus ja huolto). – Puhdista valojohtimet desinfiointiaineella ja pehmeällä liinalla. Poista valojohtimesta kaikki mahdolliset materiaalijäänteet (kuten yhdistelmämuovijäänteet) varovasti esimerkiksi kynnellä tai muovispatulalla. Älä käytä teräviä instrumentteja, sillä ne voivat naarmuttaa valojohtimen pintaa ja heikentää siten valonsiirtotehoa. – Tarkista valojohtimet vaurioiden varalta. Jos yksittäiset käsikappaleesta irrotetun valojohtimen segmentit näkyvät mustina pidettäessä valojohdinta valoa vasten, lasikuidut ovat murtuneet. Alentuneen valonsiirtotehon vuoksi valojohdin on vaihdettava uuteen. Jos nämä toimenpiteet eivät auta korjaamaan tilannetta, riittävä kovettuminen on taattava pidentämällä valotusaikoja asianmukaisesti. Ohjearvo: Valotusaika on kaksinkertaistettava valotehon ollessa puolet tarvittavasta (esimerkki: mitattu valoteho on 500 mW/cm2 valmistajan määrityksen ollessa 1000 mW/cm2 ja valotusajan ollessa 20 sekuntia, jolloin valotusaika on kaksinkertaistettava 40 sekuntiin). – …näytössä näkyy LO? Näytössä näkyy LO, kun paristojen virta on matalalla tasolla. Paristot on vaihdettava mahdollisimman nopeasti. – …näytössä ei näy enää mitään? – bluephase meter siirtyy automaattisesti valmiustilaan 20 sekunnin valosäteilyn (myös auringonvalo) jälkeen. Valolähde on poistettava ennen uutta mittausta. Mikäli mittaus ei edelleen ole mahdollinen, anturi on peitettävä lyhyesti kädellä. – Mikäli tämä ei auta, paristot on tarkistettava ja mahdollisesti vaihdettava. – Mikäli näytössä ei näy mitään näiden toimenpiteiden jälkeen säteilytettäessä polymerointilaitteilla, bluephase meter on lähetettävä korjattavaksi valtuutettuun Ivoclar Vivadent huoltopalveluun. Paristojen vaihto Paristot ovat kuluvia osia, ja ne on vaihdettava säännöllisesti. Poista silloin laitteen takaosassa olevan paristokotelon kansi ja vaihda paristot. Aseta kansi sen jälkeen takaisin paristokoteloon. Hävitä paristot asianmukaisesti. Puhdistus ja huolto Radiomittari voidaan pyyhkiä pehmeällä liinalla ja tavanomaisilla desinfiointiaineilla, jotka eivät sisällä aldehydia. Älä käytä puhdistukseen kovin voimakkaita desinfiointiliuoksia (esim. appelsiiniöljypohjaisia tai tilavuudestaan yli 50 % etanolia sisältäviä liuoksia), liuottimia (esim. asetonia) tai teräväkärkisiä instrumentteja, jotka voivat vaurioittaa tai naarmuttaa muovia. – Älä suihkuta desinfiointiainetta suoraan laitteeseen äläkä pidä sitä juoksevassa vedessä, sillä muutoin laitteeseen voi päästä nestettä. – Radiomittaria ei saa steriloida autoklaavaamalla. Takuu bluephase meter -laitteen takuu on 3 vuotta ostopäiväyksestä lähtien. Laitteiden materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat häiriöt korjataan maksutta. Takuu ei oikeuta korvaukseen mahdollisista aineellisista tai aineettomista vahingoista. Laitetta tulee käyttää ainoastaan määräysten mukaisesti. Muu tai sen ylittävä käyttö ei ole määräysten mukaista. Takuu ei kata tällaisesta käytöstä aiheutuvia vahinkoja. Näitä ovat erityisesti: – Asiattoman käytön aiheuttamat vahingot – Vahingot osissa, jotka kuluvat normaalissa käytössä (esim. anturi) – Ulkoisen vaikutuksen, esim. iskun tai maahan putoamisen, aiheuttamat vahingot – Valtuuttamattomien osapuolten suorittamien asiattomien korjaus- tai muutostoimenpiteiden aiheuttamat vahingot Takuutapauksessa laite on lähetettävä alkuperäispakkauksessa ostotositteen kera jälleenmyyjälle tai suoraan Ivoclar Vivadentille. Asiakas vastaa postimaksusta. Toimenpiteet laitteen vaatiessa korjausta Huollon saa suorittaa ainoastaan valtuutettu Ivoclar Vivadent huoltopalvelu. Mikäli et itse pysty poistamaan vikaa, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai huoltopalveluun (osoitteet ovat takakannen sisäosassa). Vian tai siihen johtaneiden olosuhteiden tarkka kuvaus helpottaa vianetsintää. Lähetä kuvaus laitteen mukana. Tuotetiedot Norsk Toimituksen sisältö – 607922 bluephase meter – 611504 Käyttöohjeet – 3 paristoa (LR6/AA/1.5V) Tekniset tiedot Käyttöjännite Paristokäyttö Bruksanvisning 4.5 VDC 3 kpl LR6/AA/1.5V Mittausalue Aallonpituus 380–515 nm Säteilyn voimakkuus 300–2500 mW/cm2 Pyöreällä valon ulostuloaukolla varustettu valojohdin Ø 7-13 mm Mittaustarkkuus +/- 20 % Käyttöolosuhteet Lämpötila Suhteellinen kosteus Ilmanpaine Mitat Paino +10 °C - +40 °C 30–75 % 700–1060 hPa P = 126 mm, L = 80 mm, K = 41 mm 170 g Kuljetus- ja varastointiolosuhteet: – Lämpötila –20 °C - +70 °C – Suhteellinen kosteus 10–75 % – Ilmanpaine 500–1060 hPa – Laitetta on säilytettävä suljetuissa tai katetuissa tiloissa. Laitetta ei saa altistaa voimakkaalle tärinälle. Kjære kunde, Vi gleder oss over at du har bestemt deg for å kjøpe bluephase meter fra Ivoclar Vivadent. Lysintensiteten på det anvendte lysapparatet er en avgjørende faktor når det gjelder tilstrekkelig herding under polymerisasjonen. For å få en adekvat herding og dermed en høyverdig kvalitet med varige komposittfyllinger, anbefales det å kontrollere lysintensiteten på lysapparatene med jevne mellomrom med et radiometer. Formålstjenlig bruk bluephase meter er et radiometer for måling av energirikt blålys i bølgelengdeområdet 380-515 nm på LED-polymerisasjonsapparat på dentalområdet. Formålstjenlig bruk omfatter at henvisningene i denne bruksveiledningen blir fulgt. Indikasjoner: bluephase meter brukes til måling av lyseffekten på LEDpolymerisasjonsapparater på dentalområdet. For å oppnå en nøyaktig måling, må det kun brukes lysledere med sirkelrunde strålehull. Tegnforklaring: Ikke tillatt bruk Symboler på apparatet Dobbelt isolert (apparat i beskyttelsesklasse II) Følg bruksveiledningen Apparatet må ikke kastes i vanlig husholdningsavfall. Sikkerhetshenvisninger bluephase meter er et medisinsk elektrisk apparat som er underlagt IEC 601-1 (EN 60601-1) og EMC-standarder. Det oppfyller de gjeldende EU-direktivene. Apparatet ble utlevert fra fabrikken i en sikker og teknisk feilfri tilstand. For å opprettholde denne tilstanden og oppnå en sikker drift, skal henvisningene i denne bruksveiledningen følges. herdingen av komposittene være ufullstendig. Av denne grunn anbefales det å skifte ut et lysapparat med mindre enn 400 mW/cm2. Advarsler – Måleapparatet skal beskyttes mot kraftige støt eller at det faller ned. – Rengjøringsmidler og andre væsker må ikke komme inn i apparatet, dette kan føre til skader på apparatet. – Apparatet må ikke utsettes for sollys. – Både lagring og oppstart av andre elektriske apparater i umiddelbar nærhet kan påvirke forskriftsmessig drift – Bærbare og mobile høyfrekvens-kommunikasjonsinnretninger kan påvirke medisinske apparater. Derfor er det ikke tillatt å bruke mobiltelefoner samtidig med drift av apparatet. – Alle reparasjonsarbeider må kun gjennomføres av et kvalifisert Ivoclar Vivadent servicested. – Det må kun brukes originale reservedeler. – Kun for bruk av tannleger! bluephase meter er egnet for måling av energirikt blått lys i bølgelengdeområdet 380-515 nm og ikke for hvitt lys. Betjening 1) Plasser lyslederen direkte på sentreringshjelpen og i flukt på sensoren. 2) Koble inn polymerisasjonslampen. OBS: For å oppnå en nøyaktig måling, må det kun brukes lysledere med sirkelrunde strålehull. 3) Ved en lysintensitet på minst 300mW/cm2, kobler bluephase meter seg automatisk inn. En mindre lysintensitet blir vist med “----“ på displayet. 4) Hold lysapparatet over sensoren i ca. 5 sekunder 5) Måleresultatet viser strålestyrken i milliwatt pr. kvadratcentimeter. 6) Koble ut polymerisasjonslampen 7) bluephase meter kobler seg automatisk ut igjen etter 20 sekunder lysstråling hhv. 3 sekunder etter at lyskilden er fjernet. Hva skjer når … – … bluephase meter viser en verdi under 400 mW/cm2? 400 mW/cm2 gjelder som nederste grense for lysintensiteten på polymerisasjonsapparater. Hvis lysintensiteten er lavere, kan – … Måleresultatene stemmer overens med produsentens angivelser? Polymerisasjonsapparatet oppnår den angitte lysintensiteten og kan derfor brukes i henhold til den belysningen som den respektive produsenten anbefaler, hhv. i henhold til angivelsene fra den respektive produsenten av komposittmaterialet. – …Måleresultatene avviker sterkt? Når måleresultatet avviker sterkt fra produsentens angivelser, anbefales følgende fremgangsmåte: – Kontroller valgt belysningsprogram – Rengjør sensoren på bluephase meter (se Rengjøring og vedlikehold) – Rengjør lyslederen med et desinfeksjonsmiddel og en myk klut. Fjern forsiktig eventuelt materiale som komposittrester på lyslederen, f.eks. med fingernegl eller plastsparkel. Ikke bruk skarpe eller spisse gjenstander, de kan ripe opp overflaten på lyslederen og dermed redusere lystransmisjonen. – Kontroller lyslederen for skader. Hvis enkelte segmenter er sorte når lyslederen tas ut av håndsettet og holdes mot lyset, er glassfibre brukket. På grunn av redusert lystransmisjon skal lyslederen skiftes ut med en ny. Hvis disse tiltakene ikke fører frem, må belysningstidene forlenges tilsvarende for å oppnå en tilstrekkelig herding. Som standardverdi gjelder: Ved halvert lysintensitet må belysningstiden fordobles (f.eks. er den målte lysintensiteten 500 mW/cm2, mens produsenten angir 1000 mW/cm2 ved 20 sekunder belysningstid; i dette tilfellet skal belysningstiden fordobles til 40 sekunder). – …displayet viser LO? Når batteriet har liten restkapasitet viser displayet meldingen LO gjentatte ganger. Batteriene skal skiftes ut så snart som mulig. – …Displayet ikke viser noe lenger? – Etter 20 sekunder lysbestråling (f.eks. også sollys) går bluephase meter automatisk over til standby-drift. For en ny måling må lyskilden fjernes. Hvis det likevel ikke er mulig å måle, skal sensoren tildekkes med hånden et øyeblikk. – Hvis ikke dette fører frem, skal batteriene kontrolleres hhv. skiftes ut. – Hvis displayet til tross for disse tiltakene fremdeles ikke viser noe under bestråling med et polymerisasjonsapparat, må bluephase meter sendes til et kvalifisert Ivoclar Vivadent servicested for reparasjon. Skifte batteriene Batteriene er utsatt for slitasje og må derfor skiftes ut regelmessig. Ta av lokket på batterirommet på baksiden av apparatet og skift ut batteriene. Sett deretter lokket på batterirommet igjen. Deponer batteriene på riktig måte. Rengjøring og vedlikehold Radiometeret kan tørkes av med en myk klut og et vanlig desinfeksjonsmiddel uten aldehyd. Ikke bruk aggressive desinfeksjonsløsninger (f.eks. løsninger på basis av appelsinolje eller løsninger med en etanolandel på over 50 %), løsemidler (f.eks. aceton) eller spisse gjenstander som kan angripe eller ripe opp plasten. – Ikke sprøyt desinfeksjonsmidlet direkte på hhv. ikke hold apparatet under rennende vann, slik at det ikke kommer væske inn i apparatet. – Radiometeret må ikke steriliseres i autoklav. Garanti Garantien for bluephase meter gjelder 3 år fra kjøpsdato. Når det oppstår forstyrrelser som er forårsaket av material- og produksjonsfeil, omfatter garantien gratis reparasjon av apparatet. Utover dette gir garantien ikke rett til erstatning for eventuelle materielle eller ideelle skader. Apparatet skal utelukkende brukes til det formål det er bestemt for. En annen bruk eller bruk som går ut over dette gjelder som ikke formålstjenliig – ethvert ansvar hhv. garanti er utelukket for skader som oppstår på grunn av slik bruk. Dette omfatter spesielt: – Skader som forårsakes av ukyndig håndtering. – Skader på deler som er utsatt for slitasje under normal drift (f.eks. sensor). – Skader fra ytre påvirkninger, f.eks. slag, falle ned – Skader fra ukyndige reparasjoner og endringer som er foretatt av uautoriserte personer I garantitilfeller skal apparatet sammen med fakturaen sendes fraktfritt i den originale emballasjen til utleveringslageret eller direkte til Ivoclar Vivadent. Fremgangsmåte i tilfelle reparasjon Alle reparasjonsarbeider må kun gjennomføres av et kvalifisert Ivoclar Vivadent servicested. Ved en defekt som du ikke kan utbedre selv, skal du henvende deg til din forhandler eller ditt servicested (adresse se bakre omslagsside). En klar beskrivelse av defekten eller de omstendigheter som har forårsaket den, gjør det lettere å finne feilen. Vennligst send denne beskrivelsen med apparatet. Produktspesifikasjon Leveringsomfang – 607922 bluephase meter – 611504 Bruksveiledning – 3x Batterier (type LR6/AA/1.5V) Tekniske data Driftsspenning Batteridrift 4.5 VDC 3x type LR6/AA/1.5V Måleområde Bølgelengde Bestrålingsstyrke For lysledere med sirkelrunde strålehull Målenøyaktighet Driftsforhold Temperatur Relativ fuktighet Lufttrykk Mål Vekt 380-515 nm 300-2500 mW/cm2 Ø 7-13 mm +/- 20 % +10 °C til +40 °C 30 % til 75 % 700 hPa til 1060 hPa L = 126 mm; B = 80 mm; H = 41 mm 170 g Transport- og lagerforhold: – Temperatur -20 °C til +70 °C – Relativ fuktighet 10 % til 75 % – Lufttrykk 500 hPa til 1060 hPa – Apparatet skal oppbevares i lukkede rom eller rom med tak. Ikke utsett apparatet for sterke rystelser. Nederlands te kunnen werken, moeten de instructies in deze bedieningshandleiding worden opgevolgd. Productinformatie Geachte klant, Hartelijk dank dat u gekozen heeft voor de bluephase meter van Ivoclar Vivadent. De lichtintensiteit van het gebruikte polymerisatieapparaat is een cruciale factor voor een voldoende uitharding tijdens het polymeriseren. Voor een goede uitharding en daarmee voor een hoogwaardige restauratieve voorziening van composietmateriaal wordt aangeraden om de lichtintensiteit van polymerisatieapparatuur regelmatig te controleren met behulp van een radiometer. Beoogd gebruik De bluephase meter is een radiometer voor het meten van energierijk blauw licht met golflengtes tussen de 380 en 515 nm bij LED-polymerisatieapparatuur voor tandheelkundig gebruik. Voor een correcte toepassing van het apparaat dienen ook de instructies in deze bedieningshandleiding te worden opgevolgd. Indicaties: De bluephase meter wordt gebruikt als apparaat voor het meten van het lichtemissievermogen van LED-polymerisatieapparatuur voor tandheelkundige toepassingen. Voor een nauwkeurige meting mogen alleen lichtgeleiders worden gebruikt met een cirkelvormig lichtmissievenster. Verklaring van de symbolen: Niet-toegestane toepassing Symbolen op het apparaat Dubbel geïsoleerd (beschermingsklasse II) Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Het apparaat mag niet als normaal huishoudelijk afval worden afgevoerd. Veiligheidsinstructies De bluephase meter is een elektrisch medisch apparaat dat voldoet aan de IEC 601-1- (EN 60601-1)-norm en de EMC-norm. Het apparaat voldoet aan de geldende EU-richtlijnen. Het apparaat is in een veilige en technisch perfecte staat afgeleverd door de fabriek. Om dit zo te houden en om veilig met het apparaat Waarschuwingen – Bescherm het meetapparaat tegen hevige schokken en tegen vallen. – Voorkom dat reinigingsmiddelen en andere vloeistoffen het apparaat binnendringen, dit leidt tot schade aan het apparaat. – Stel het apparaat niet bloot aan zonlicht. – Wanneer andere elektrische apparatuur in de directe omgeving van het apparaat wordt opgeslagen of gebruikt, kan dit maken dat het apparaat verkeerd werkt. – Draagbare en mobiele HF-communicatieapparatuur kan de werking van medische apparatuur beïnvloeden. Daarom is het niet toegestaan om tijdens de toepassing van het apparaat gebruik te maken van een mobiele telefoon. – Alle reparatiewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door een door Ivoclar Vivadent erkend servicecentrum. – Er mogen alleen originele reserveonderdelen worden gebruikt. – Alleen voor tandheelkundig gebruik! De bluephase meter is geschikt voor het meten van energierijk blauw licht met golflengtes tussen de 380 en 515 nm, niet voor wit licht. Bediening 1) Houd de lichtgeleider direct tegen de centreerhulp en vlak tegen de sensor. 2) Schakel de polymerisatielamp in. Let op: voor een nauwkeurige meting mogen alleen lichtgeleiders worden gebruikt met een cirkelvormig lichtemissievenster. 3) Bij een lichtintensiteit van ten minste 300 mW/cm2 schakelt de bluephase meter zichzelf automatisch in. Een lagere lichtintensiteit wordt in het display weergegeven met “----“. 4) Houd het polymerisatieapparaat gedurende 5 seconden boven de sensor. 5) Het meetresultaat wordt weergegeven in de stralingssterkte in milliwatt per vierkante centimeter. 6) Schakel de polymerisatielamp uit. 7) De bluephase meter schakelt zichzelf automatisch uit na 20 seconden bestraling ofwel 3 seconden nadat de lichtbron is verwijderd. Wat te doen als …? – … de bluephase meter een meetwaarde aangeeft van minder dan 400 mW/cm2? 400 mW/cm2 is de ondergrens voor de lichtintensiteit van polymerisatieapparatuur. Als de lichtintensiteit lager uitvalt, dan kan dit maken dat composietmaterialen niet volledig uitharden. Om die reden wordt aangeraden om een belichtingsapparaat met minder dan 400 mW/cm2 lichtintensiteit te vervangen. – …de meetresultaten overeenkomen met de waarden die de fabrikant opgeeft? Het polymerisatieapparaat heeft de gewenste lichtintensiteit en kan daarom volgens de belichtingsadviezen van de betreffende fabrikant resp. volgens de instructies van de fabrikant van het betreffende composiet worden gebruikt. – …de meetresultaten sterk afwijken? Wanneer het meetresultaat sterk afwijkt van de waarden van de fabrikant, dan wordt aangeraden om als volgt te werk te gaan: – Controleer het gekozen belichtingsprogramma. – Reinig de sensor van de bluephase meter als die verontreinigd is (zie ‘Reiniging en onderhoud’) – Reinig de lichtgeleider met een desinfectiemiddel en een zachte doek. Verwijder eventueel op de lichtgeleider terechtgekomen materiaal, zoals composietresten, voorzichtig (bijv. met een vingernagel of een kunststofspatel). Gebruik geen scherpe of puntige voorwerpen, omdat er hierdoor krassen op het oppervlak van de lichtgeleider kunnen komen, waardoor de lichttransmissiecapaciteit vermindert. – Controleer de lichtgeleider op beschadigingen. Wanneer bepaalde segmenten van de lichtgeleider zwart lijken te zijn, zijn er glasvezels gebroken. Dit kan worden gecontroleerd door de lichtgeleider uit het handstuk te nemen en tegen het licht te houden. Omdat de lichttransmissie van de lichtgeleider bij dergelijke beschadigingen lager is, moet de lichtgeleider worden vervangen. Als deze maatregelen geen succes hebben, dan moeten de belichtingstijden dienovereenkomstig worden verlengd voor een voldoende uitharding. Als richtwaarde geldt: wanneer de lichtintensiteit gehalveerd is, moet de belichtingstijd worden verdubbeld (zo moet bijv. bij een gemeten lichtintensiteit van 500 mW/cm2, vergeleken met een opgegeven waarde van de fabrikant van 1000 mW/cm2 gedurende 20 seconden, de belichtingstijd worden verdubbeld naar 40 seconden). …wanneer het display LO weergeeft? Wanneer de batterijen nog maar weinig stroom hebben, verschijnt in het display de melding LO. De batterijen moeten dan zo snel mogelijk worden vervangen. – …wanneer het display niets meer weergeeft? – Na een belichtingsduur van 20 seconden (bijv. ook van zonlicht) schakelt de bluephase meter automatisch over naar de standbystand. Verwijder de lichtbron om opnieuw te kunnen meten. Als het nog steeds niet lukt om opnieuw te meten, moet de sensor gedurende korte tijd met de hand worden afgedekt. – Als deze maatregelen geen succes hebben, moeten de batterijen worden gecontroleerd of eventueel vervangen. – Als op het display desondanks niets wordt weergegeven als er met een polymerisatieapparaat op wordt geschenen, moet de bluephase meter voor reparatie worden opgestuurd naar een erkend Ivoclar Vivadent servicecentrum. Batterijen vervangen De batterijen moeten regelmatig worden vervangen. Verwijder daartoe het deksel van de batterijhouder aan de achterkant van het apparaat en vervang de batterijen. Breng daarna het deksel weer op de batterijhouder aan. Voer batterijen op de juiste manier af. Reiniging en onderhoud De radiometer kan met een zachte doek en een gebruikelijk desinfectiemiddel zonder aldehyde worden afgenomen. Gebruik voor het reinigen geen agressieve desinfectiemiddelen (bijv. middelen op basis van sinaasappelolie of middelen met een ethanolpercentage van meer dan 50%), oplosmiddelen (bijv. aceton), of puntige voorwerpen, omdat deze de kunststof kunnen beschadigen. – Spuit het desinfectiemiddel niet direct op het apparaat en houd het apparaat niet onder stromend water, zodat er geen vloeistof in het apparaat terechtkomt. – De radiometer mag niet worden gesteriliseerd in een autoclaaf. Garantie De garantie voor de bluephase meter bedraagt 3 jaar vanaf de datum van aankoop. Wanneer er storingen optreden door materiaal- of fabricagefouten, wordt het apparaat binnen de garantieperiode kosteloos gerepareerd. Verder geeft de garantie geen recht op vergoeding van eventuele materiële of ideële schade. Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor het is bedoeld. Een andere of uitgebreidere toepassing is niet in overeenstemming met de gebruiksdoeleinden. Voor schade die hieruit voortvloeit kan dan ook geen beroep worden gedaan op de garantie en wordt er geen aansprakelijkheid aanvaard. Dit betreft in het bijzonder: – schade als gevolg van onoordeelkundig gebruik – schade aan onderdelen die slijten of op zeker moment aan vervanging toe zijn bij normaal gebruik (bijv. sensor) – schade door invloeden van buitenaf, bijv. slagen, stoten of op de grond vallen – schade als gevolg van onoordeelkundige reparaties of aanpassingen door niet erkende bedrijven. Voor een beroep op de garantie moet het volledige apparaat samen met de aankoopbon in de originele verpakking franco worden opgestuurd naar het depot van de leverancier of direct naar Ivoclar Vivadent. Hoe te handelen bij een reparatie Alle reparatiewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door een door Ivoclar Vivadent erkend servicecentrum. Als een defect niet door u kan worden verholpen, neemt u dan contact op met uw leverancier of servicecentrum. Door een duidelijke beschrijving van het defect te geven of van de situatie die tot het defect heeft geleid, is het opsporen van het probleem eenvoudiger. Voeg deze beschrijving bij als u het apparaat opstuurt. Productspecificatie Aard en inhoud van de verpakking – 607922 bluephase meter – 611504 productinformatie – 3x batterijen (type LR6/AA/1,5V) Technische gegevens Bedrijfsspanning Batterijen 4,5 VDC 3x type LR6/AA/1,5V Meetgebied Golflengte 380-515 nm Belichtingssterkte 300-2500 mW/cm2 Voor lichtgeleiders met een cirkelvormig lichtemissievenster Ø 7-13 mm Meetprecisie +/- 20% Operationele voorwaarden Temperatuur Relatieve luchtvochtigheid Luchtdruk Afmetingen Gewicht +10°C à +40°C 30% à 75% 700 hPa à 1060 hPa L = 126 mm, B = 80 mm, H = 41 mm 170 g Voorschriften voor opslag en transport: – Temperatuur -20°C à +70°C – Relatieve luchtvochtigheid 10% à 75% – Luchtdruk 500 hPa à 1060 hPa – Sla het apparaat op in een gesloten of overdekte ruimte. Stel het apparaat niet bloot aan sterke trillingen. Ελληνικά Oδηγίες Xρήσεως Αξιτιµε πελάτη, Σας ευχαριστούµε που αγοράσατε το bluephase meter απQ την Ivoclar Vivadent. Η φωτεινή ένταση της χρησιµοποιούµενης λυχνίας πολυµερισµού αποτελεί τον αποφασιστικQ παράγοντα για τον επαρκή πολυµερισµQ των αποκαταστάσεων. Για την επίτευξη επαρκούς πολυµερισµού και κατά συνέπεια ανθεκτικών σύνθετων αποκαταστάσεων υψηλής ποιQτητας, συνιστάται ο έλεγχος της φωτεινής έντασης των λυχνιών πολυµερισµού σε τακτική βάση µε ένα ραδιQµετρο. Σκοπ*ς χρήσης Το bluephase meter είναι ένα ραδιQµετρο για τη µέτρηση κυανού φωτQς πλούσιου σε ενέργεια στο εύρος µήκους κύµατος των 380-515 nm στις µονάδες LED πολυµερισµού για οδοντιατρική χρήση. Η προβλεπQµενη χρήση επίσης περιλαµβάνει την τήρηση των επισηµάνσεων και κανονισµών στις παρούσες οδηγίες χειρισµού. Ενδείξεις: Το bluephase meter είναι κατάλληλο για τη µέτρηση της φωτεινής έντασης των µονάδων LED πολυµερισµού για χρήση στην οδοντιατρική. Για την επίτευξη αποτελεσµάτων µέτρησης µε ακρίβεια, πρέπει να χρησιµοποιούνται µQνο φωτοανιχνευτές µε κυκλικQ παράθυρο εκποµπής. Σήµατα και σύµβολα: Αντένδειξη Σύµβολα στη λυχνία πολυµερισµού ∆ιπλή µQνωση (Η συσκευή συµµορφώνεται µε την κατηγορία ασφαλείας II) Τηρείτε τις οδηγίες χειρισµού Η συκευή δεν πρέπει να απορρίπτεται µε τα κανονικά οικιακά απορρίµµατα. Επισηµάνσεις ασφαλείας Το bluephase meter είναι µια ιατρική ηλεκτρονική συσκευή η οποία υπQκειται στα πρQτυπα IEC 601-1 (EN 60601-1) και EMC. Συµµορφώνεται µε τους σχετικούς κανονισµούς της ΕΕ. Η συσκευή έχει αποσταλεί απQ τον κατασκευαστή σε ασφαλή και τεχνικά καλή κατάσταση. Για τη διατήρησή της σε αυτήν την κατάσταση και τη διασφάλιση της λειτουργίας χωρίς κινδύνους, πρέπει να τηρούνται οι επισηµάνσεις και οι κανονισµοί στις παρούσες οδηγίες χειρισµού. Προειδοποιήσεις – Προστατεύετε τη συσκευή µέτρησης απQ βαριές κρούσεις ή πτώσεις. – Καθαριστικά µέσα και άλλα υγρά δεν πρέπει να εισχωρήσουν στη συσκευή, διQτι µπορεί να την καταστρέψουν. – Μην εκθέτετε το ραδιQµετρο στην ηλιακή ακτινοβολία. – ΤQσο η αποθήκευση Qσο και η χρήση άλλων ηλεκτρονικών συσκευών σε άµεση γειτνίαση µε τη συσκευή µπορεί να επηρεάσουν τη σωστή λειτουργία. – Φορητές και κινητές συσκευές επικοινωνιών υψηλής συχνQτητας µπορεί να επηρεάσουν την ιατρική συσκευή. Η χρήση κινητών τηλεφώνων κατά τη διάρκεια της λειτουργίας δεν επιτρέπεται. – Οι εργασίες συντήρησης µπορούν να πραγµατοποιηθούν µQνο απQ ένα πιστοποιηµένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της Ivoclar Vivadent. – Χρησιµοποιείτε µQνο γνήσια ανταλλακτικά. – Για οδοντιατρική χρήση µQνο! Κατάλληλο για τη µέτρηση κυανού φωτQς πλούσιου σε ενέργεια στο εύρος µήκους κύµατος των 380-515 nm και Qχι για τη µέτρηση λευκού φωτQς. Χειρισµ*ς 1) Τοποθετήστε το φωτοανιχνευτή απευθείας στο µετρητή ευθυγράµµισης και επίπεδα µε τον αισθητήρα. 2) Ενεργοποιήστε τη λυχνία πολυµερισµού. Σηµείωση: Για την επίτευξη αποτελεσµάτων µέτρησης µε ακρίβεια, πρέπει να χρησιµοποιούνται µQνο φωτοανιχνευτές µε κυκλικQ παράθυρο εκποµπής. 3) Το bluephase meter αυτQµατα ενεργοποιείται σε φωτεινή ένταση τουλάχιστον 300mW/cm2. Μια χαµηλQτερη φωτεινή ένταση υποδεικνύεται µε "----" στην οθQνη. 4) Κρατήστε τη λυχνία πολυµερισµού πάνω απQ τον αισθητήρα για περίπου 5 δευτερQλεπτα. 5) Το αποτέλεσµα της µέτρησης δείχνει την πυκνQτητα ισχύος σε milliwatt ανά τετραγωνικQ εκατοστQ 6) Απενεργοποιήστε τη λυχνία πολυµερισµού. 7) Το bluephase meter αυτQµατα απενεργοποιείται µετά απQ 20 δευτερQλεπτα φωτεινής έκθεσης ή 3 δευτερQλεπτα µετά την αφαίρεση της φωτεινής πηγής. Σε περίπτωση που… – … το bluephase meter δείχνει µια τιµή κάτω απ* 400 mW/cm2 400 mW/cm2 είναι η απολύτως ελάχιστη φωτεινή ένταση για λυχνίες πολυµερισµού. Εάν η φωτεινή ένταση είναι χαµηλQτερη, τα σύνθετα υλικά δεν µπορούν πλέον να πολυµεριστούν πλήρως. Συνεπώς, συνιστάται η αντικατάσταση µιας λυχνίας πολυµερισµού µε φωτεινή ένταση χαµηλQτερη απQ 400 mW/cm2. – … τα αποτελέσµατα µέτρησης αντιστοιχούν µε τα δεδοµένα που παρέχονται απ* τον κατασκευαστή Η λυχνία πολυµερισµού επιτυγχάνει την προβλεπQµενη φωτεινή ένταση και µπορεί συνεπώς να χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τις συστάσεις πολυµερισµού του αντίστοιχου κατασκευαστή ή τις οδηγίες του αντίστοιχου κατασκευαστή του σύνθετου υλικού. – … τα αποτελέσµατα µέτρησης αποκλίνουν έντονα Εάν τα αποτελέσµατα µέτρησης διαφέρουν απQ τα δεδοµένα του κατασκευαστή, συνιστάται η ακQλουθη διαδικασία: – Ελέγξτε το επιλεγµένο πρQγραµµα πολυµερισµού – Καθαρίστε τον αισθητήρα του bluephase meter (βλ. Συντήρηση και καθαρισµQς) – Καθαρίστε το φωτοανιχνευτή µε ένα απολυµαντικQ µέσο και ένα µαλακQ πανί. Προσεκτικά αφαιρέστε κάθε πιθανQ υπQλειµµα υλικού, Qπως σύνθετο υλικQ, απQ το φωτοανιχνευτή µε π.χ. το νύχι σας ή µια πλαστική σπάτουλα. Μη χρησιµοποιείτε κοφτερά ή αιχµηρά Qργανα, διQτι µπορεί να προκαλέσουν αµυχές στην επιφάνεια του φωτοανιχνευτή µειώνοντας έτσι τη µετάδοση του φωτQς. – Ελέγξτε το φωτοανιχνευτή για σηµάδια ζηµιάς. Εάν κρατήσετε το φωτοανιχνευτή µπροστά απQ µια φωτεινή πηγή και ορισµένα τµήµατα φαίνονται µαύρα, τQτε οι υαλοΐνες είναι σπασµένες. Σε αυτήν την περίπτωση, ο φωτοανιχνευτής πρέπει να αντικατασταθεί µε έναν καινούριο. Εάν αυτά τα µέτρα δεν βελτιώσουν τα αποτελέσµατα, οι χρQνοι πολυµερισµού πρέπει να παραταθούν αντίστοιχα µε σκοπQ την επίτευξη επαρκούς πολυµερισµού. ΕφαρµQζεται το ακQλουθο πρQτυπο: Με τη µισή φωτεινή ένταση, ο χρQνος πολυµερισµού πρέπει να διπλασιαστεί (π.χ. η µετρούµενη φωτεινή ένταση είναι 500 mW/cm2 ενώ η τιµή που ορίζει ο κατασκευαστής είναι 1000 mW/cm2 µε 20 δευτερQλεπτα χρQνο πολυµερισµού: σε αυτήν την περίπτωση, ο χρQνος πολυµερισµού πρέπει να διπλασιαστεί στα 40 δευτερQλεπτα). – …η ένδειξη “LO” εµφανίζεται στην οθ*νη Μια χαµηλή υπολειπQµενη χωρητικQτητα εµφανίζεται επανειληµµένα µε την ένδειξη “LO” (ΧαµηλQ) στην οθQνη. Οι µπαταρίες πρέπει να αντικατασταθούν το συντοµQτερο δυνατQν. – …η οθ*νη δεν εµφανίζει καµία ένδειξη – Μετά απQ 20 δευτερQλεπτα έκθεσης στο φως (π.χ. επίσης ηλιακQ φως), το bluephase meter αυτQµατα τίθεται σε κατάσταση αναµονής. Αφαιρέστε τη φωτεινή πηγή προτού πραγµατοποιήσετε µια νέα µέτρηση. Εάν η µέτρηση εξακολουθεί να είναι αδύνατη, καλύψτε τον αισθητήρα µε το χέρι σας για ένα µικρQ χρονικQ διάστηµα. – Σε περίπτωση που αυτά τα µέτρα δεν βελτιώσουν τα αποτελέσµατα, ελέγξτε τις µπαταρίες και αντικαταστήστε τις, εάν απαιτείται. – Εάν, παρά αυτά τα µέτρα, η οθQνη εξακολουθεί να είναι κενή µετά την έκθεση στο φως µιας λυχνίας πολυµερισµού, αποστείλετε το bluephase meter σε ένα πιστοποιηµένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της Ivoclar Vivadent για επισκευή. Αλλαγή των µπαταριών Οι µπαταρίες είναι αναλώσιµα και πρέπει να αντικαθιστώνται τακτικά. Για το σκοπQ αυτQ, αφαιρέστε το κάλυµµα της θήκης µπαταριών στο πίσω µέρος της µονάδας και αντικαταστήστε τις µπαταρίες. Στη συνέχεια, επανατοποθετήστε το κάλυµµα της θήκης µπαταριών. Απορρίψτε τις άχρηστες µπαταρίες σύµφωνα µε τους εθνικούς κανQνες και κανονισµούς. Συντήρηση και καθαρισµ*ς Καθαρίστε το ραδιQµετρο µε ένα µαλακQ πανί και συνηθισµένο απολυµαντικQ διάλυµα χωρίς αλδεΰδη. Μην καθαρίζετε µε σκληρά απολυµαντικά διαλύµατα (π.χ. διαλύµατα µε βάση πορτοκαλέλαιο ή µε περιεχQµενο αιθανQλης άνω του 50%), διαλύτες (π.χ. ακετQνη) ή µε αιχµηρά Qργανα, τα οποία µπορεί να προκαλέσουν ζηµιά ή αµυχές στο πλαστικQ. – Μην ψεκάζετε απολυµαντικQ διάλυµα απευθείας στη συσκευή και µην την κρατάτε κάτω απQ τρεχούµενο νερQ, για να αποφύγετε τη διείσδυση υγρών στη συσκευή. – Μην αποστειρώνετε το ραδιQµετρο σε αυτQκλειστο. Εγγύηση Η εγγύηση για το bluephase meter ισχύει για τρία χρQνια απQ την ηµεροµηνία αγοράς. Οι δυσλειτουργίες που τυχQν προκύψουν απQ ελαττωµατικQ υλικQ ή σφάλµατα κατασκευής επισκευάζονται δωρεάν κατά τη διάρκεια της περιQδου εγγύησης. Η εγγύηση δεν παρέχει το δικαίωµα αποκατάστασης οποιασδήποτε υλικής ή µη υλικής ζηµιάς άλλης απQ τις πραναφερθείσες. Η συσκευή πρέπει να χρησιµοποιείται µQνο για τους προβλεπQµενους σκοπούς χρήσης. Οποιαδήποτε άλλη χρήση αντενδείκνυται. Ο κατασκευαστής δεν αποδέχεται καµία ευθύνη που προκύπτει απQ κακή χρήση και οι αξιώσεις της εγγύησης δεν µπορούν να γίνουν αποδεκτές σε τέτοιες περιπτώσεις. ΑυτQ ισχύει ειδικά για: – ζηµιά που προκύπτει απQ ακατάλληλο χειρισµQ. – ζηµιά σε εξαρτήµατα που προκύπτει απQ φθορά υπQ τυπικές συνθήκες λειτουργίας (π.χ. αισθητήρας). – ζηµιά που προκύπτει απQ εξωτερικές επιδράσεις, π.χ. κρούσεις, πτώση στο πάτωµα. – ζηµιά που προκύπτει απQ ακατάλληλες επισκευές ή τροποποιήσεις που δεν έχουν διενεργηθεί απQ πιστοποιηµένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης. Στην περίπτωση αξίωσης στα πλαίσια της εγγύησης, η συσκευή πρέπει να αποσταλεί µε έξοδα του αποστολέα στον προµηθευτή ή κατευθείαν στην Ivoclar Vivadent στην αρχική συσκευασία της µαζί µε την αντίστοιχη απQδειξη αγοράς. ∆ιαδικασία σε περίπτωση επισκευής Οι εργασίες συντήρησης µπορούν να πραγµατοποιηθούν µQνο απQ ένα πιστοποιηµένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της Ivoclar Vivadent. Σε περίπτωση ελαττώµατος που δεν µπορεί να διορθωθεί, παρακαλούµε επικοινωνήστε µε τον προµηθευτή σας ή µε το τοπικQ κέντρο τεχνικής υποστήριξης (βλ. διευθύνσεις στην πίσω πλευρά). Μια σαφής περιγραφή του ελαττώµατος ή των συνθηκών υπQ τις οποίες προέκυψε το ελάττωµα θα διευκολύνει τον εντοπισµQ του προβλήµατος. Παρακαλούµε εσωκλείστε αυτήν την περιγραφή κατά την επιστροφή της συσκευής. Προδιαγραφές προϊ*ντος Πακέτο παράδοσης – 607922 bluephase meter – 611504 Οδηγίες χειρισµού – 3 µπαταρίες LR6/AA/1.5V Τεχνικά δεδοµένα Τάση λειτουργίας Λειτουργία µε µπαταρία Εύρος µετρήσεων Μήκος κύµατος ΠυκνQτητα ισχύος ΜQνο για φωτοανιχνευτές µε κυκλικQ παράθυρο εκποµπής Ακρίβεια µέτρησης Συνθήκες λειτουργίας Θερµοκρασία Σχετική υγρασία Ατµοσφαιρική πίεση ∆ιαστάσεις Βάρος 4,5 VDC 3x τύπου LR6/AA/1,5V 380-515 nm 300-2500 mW/cm2 Ø 7-13 mm +/- 20% +10 °C έως +40 °C 30% έως 75% 700 hPa έως 1060 hPa Μ = 126 χιλ. Π = 80 χιλ. Υ = 41 χιλ. 170 g Συνθήκες µεταφοράς και αποθήκευσης: – Θερµοκρασία -20 °C έως +70 °C – Σχετική υγρασία 10% έως 75% – Πίεση περιβάλλοντος 500 hPa έως 1060 hPa – Το bluephase radiometer πρέπει να αποθηκεύεται σε κλειστούς, εσωτερικούς χώρους. Προστατεύετε τη συσκευή απQ έντονους κραδασµούς. Türkçe Kullan›m K›lavuzu Say›n müflterimiz, Ivoclar Vivadent bluephase meter‘i sat›n almaya karar verdi¤iniz için teflekkür ederiz. Kullan›lan polimerizasyon ›fl›¤›n›n ›fl›k fliddeti, restorasyonlar›n yeterli ölçüde polimerize edilmesinde önemli bir faktördür. Yeterli polimerizasyon sa¤lamak ve böylelikle yüksek kaliteli kompozit restorasyonlar elde etmek için, polimerizasyon ›fl›klar›n›n ›fl›k fliddetini düzenli olarak bir radyometre ile kontrol etmeniz tavsiye edilmektedir. Amaçlanan kullan›m bluephase meter, difl hekimli¤inde kullan›ma yönelik LED polimerizasyon cihazlar›n›n 380-515 nm dalga boyu aral›¤›ndaki yüksek enerjili mavi ›fl›¤›n›n ölçülmesinde kullan›lan bir radyometredir. Cihaz›n amaçlanan kullan›m› ayn› zamanda bu Kullan›m Talimatlar›nda yer alan bilgilere uyulmas›n› da kapsar. Kullan›m alanlar›: bluephase meter, difl hekimli¤inde kullan›lan LED polimerizasyon cihazlar›n›n ›fl›k fliddetlerinin ölçülmesinde kullan›l›r. Do¤ru bir ölçüm sonuçlar› elde etmek için yaln›zca daire fleklinde emisyon pencerelerine sahip ›fl›k problar› kullan›n. ‹flaretler ve semboller ‹zin verilmeyen kullan›m Cihazdaki semboller ‹ki kez izole edilmifl (güvenlik s›n›f› II ile uyumlu cihaz) Çal›flt›rma talimatlar›na uyun Cihaz normal ev çöpüyle birlikte at›lmamal›d›r. Güvenlik notlar› bluephase meter, IEC 601-1 (EN 60601-1) ve EMC standartlar›na tabi bir elektronik t›bbi cihazd›r. Cihaz, ilgili AB düzenlemelerini karfl›lar ve uluslararas› akredite edilmifl test kurumu UL/CUL taraf›ndan teknik aç›dan güvenli olarak sertifikaland›r›lm›flt›r. Cihaz, güvenli flekilde ve teknik aç›dan sorunsuz bir durumda fabrikadan ç›km›flt›r. Bu durumunu korumak ve cihaz›n güvenli flekilde çal›flt›r›lmas›n› sa¤lamak amac›yla bu kullan›m talimatlar›nda yer alan bilgiler dikkate al›nmal›d›r. Uyar›lar – Ölçüm cihaz›n› a¤›r darbelere veya düflmelere karfl› koruyun. – Temizlik maddeleri ve baflka s›v›lar cihaz›n iç bölümüne girmemelidir, aksi takdirde cihaz ar›zalanabilir. – Cihaz› günefl ›fl›nlar›na maruz b›rakmay›n. – Di¤er elektronik cihazlar›n bu cihaz›n hemen yak›n›nda saklanmas› veya kullan›lmas›, bu cihaz›n çal›flmas›n› k›s›tlayabilir. – Tafl›nabilir ve mobil yüksek frekansl› iletiflim sistemleri t›bbi cihazlarda enterferansa neden olabilir. Bu nedenle cihaz çal›flt›r›ld›¤› s›rada cep telefonu kullan›lmamal›d›r. – Her türlü tamir ifli yaln›zca yetkili Ivoclar Vivadent Servis Merkezleri taraf›ndan gerçeklefltirilmelidir. – Yaln›zca orijinal yedek parçalar kullan›n. – Yaln›zca difl hekimleri taraf›ndan kullan›m içindir! bluephase meter, 380-515 nm dalga boyu aral›¤›ndaki yüksek enerjili mavi ›fl›¤›n ölçülmesinde kullan›lan bir radyometredir ve beyaz ›fl›k için uygun de¤ildir. Çal›flt›rma 1) Ifl›n probunu do¤rudan merkezleme ölçerin üzerine ve sensöre bitiflik olarak yerlefltirin. 2) Polimerizasyon ›fl›¤›n› aç›n. Dikkat: Do¤ru bir ölçüm sonuçlar› elde etmek için yaln›zca daire fleklinde emisyon pencerelerine sahip ›fl›k problar› kullan›n. 3) bluephase meter, minimum 300 mW/cm2’lik bir ›fl›k fliddetinde otomatik olarak aç›l›r. Daha düflük bir ›fl›k fliddeti ekranda “----” göstergesiyle belirtilir. 4) Ifl›k cihaz›n› yaklafl›k 5 saniye süreyle sensörün üzerinde tutun. 5) Ölçüm sonucu ›fl›klama gücünü santimetre kare bafl›na milivat cinsinden gösterir. 6) Polimerizasyon ›fl›¤›n› kapat›n. 7) bluephase meter, 20 saniyelik ›fl›klama sonras›nda veya ›fl›k kayna¤›n›n uzaklaflt›r›lmas›ndan 3 saniye sonra otomatik olarak kapan›r. Sorunlar: – ...bluephase meter 400 mW/cm2 alt›nda bir de¤er gösterirse: Polimerizasyon cihazlar›nda ›fl›k fliddetinin alt s›n›r› 400 mW/cm2 olarak kabul edilmektedir. Ifl›n fliddeti bu s›n›r›n alt›ndaysa, kompozitleri tamamen polimerize edilemez. Bu nedenle 400 mW/cm2 alt›nda ›fl›k fliddetine sahip ›fl›k cihaz›n›n de¤ifltirilmesi önerilmektedir. – ...Ölçüm sonuçlar› üretici bilgileriyle uyumluysa: Polimerizasyon cihaz› öngörülen ›fl›k fliddetine ulafl›r ve bu nedenle ilgili üreticinin polimerizasyon önerilerine veya kompozit üreticisinin talimatlar›na uygun olarak kullan›labilir. – ...Ölçüm sonuçlar›nda önemli sapmalar varsa: Ölçüm sonucu üretici verilerinden büyük ölçüde farkl›l›k gösterirse, afla¤›daki prosedürün uygulanmas› önerilir: – Seçilen polimerizasyon program›n› kontrol edin. – bluephase meter sensörünü temizleyin (bkz. Temizleme ve bak›m bölümü). – Ifl›n problar›n› bir dezenfektan ve yumuflak bir bezle temizleyin. Ifl›n probunun içine giren kompozit art›klar› gibi materyalleri, örne¤in t›rnak ya da plastik spatula yard›m›yla dikkatlice temizleyin. Ifl›n probunun yüzeyini çizebileceklerinden ve böylelikle ›fl›k iletimini azaltabileceklerinden, keskin veya sivri nesneler kullanmay›n. – Ifl›k probunu hasar aç›s›ndan kontrol edin. El tabancas›ndan ç›kar›lan ›fl›n probu ›fl›¤a karfl› tutuldu¤u zaman baz› segmentlerin siyah renkte görünmesi, cam elyaf›n k›r›ld›¤› anlam›na gelir. Azalan ›fl›k iletimi nedeniyle ›fl›n probu yenisiyle de¤ifltirilmelidir. Bu önlemler baflar›l› olmazsa, polimerizasyon süreleri, yeterli bir sertleflme elde etmek amac›yla, buna göre uzat›lmal›d›r. fiu standart geçerlidir: yar›lanm›fl ›fl›n fliddetinde polimerizasyon süresi ikiye katlanmal›d›r (örn. ölçülen ›fl›k fliddeti 500 mW/cm2 oldu¤unda, üreticinin öngördü¤ü 1000 mW/cm2’de 20 saniyelik polimerizasyon süresi, bu durumda 40 saniyeye yükseltilmelidir). – ...Ekranda LO görüntülendi¤inde: Pilin kapasitesi düfltü¤ünde ekranda tekrarl› olarak LO mesaj› görüntülenir. Piller en k›sa zamanda de¤ifltirilmelidir. – ...Ekranda hiçbir fley görüntülenmedi¤inde: – 20 saniyelik ›fl›k maruziyeti sonras›nda (örn. günefl ›fl›¤› da buna dahildir) bluephase meter otomatik olarak bekleme moduna geçer. Yeni bir ölçüm yapmak için ›fl›k kayna¤› uzaklaflt›r›lmal›d›r. Buna ra¤men ölçüm yapam›yorsan›z, sensörü k›sa bir süre için elinizle örtün. – Bu önlemlere ra¤men sonuç de¤iflmiyorsa, pilleri kontrol edin ve gerekirse de¤ifltirin. – Bir polimerizasyon cihaz›n›n ›fl›¤›na maruz kald›¤›nda bu önlemlere ra¤men cihaz ekran›nda hala bir gösterge yoksa, bluephase meter tamir için yetkili bir Ivoclar Vivadent Servis Merkezine gönderilmelidir. Pillerin de¤ifltirilmesi Piller sarf malzemedir ve bu nedenle düzenli olarak de¤ifltirilmelidir. Bunun için cihaz›n arkas›ndaki pil bölmesinin kapa¤›n› ç›kar›n ve pilleri de¤ifltirin. Ard›ndan kapa¤› tekrar pil bölmesine tak›n. Pilleri ulusal kural ve düzenlemelere uygun olarak elden ç›kar›n. Temizlik ve bak›m Radyometreyi yumuflak bir bezle ve piyasada bulunan, aldehit içermeyen dezenfeksiyon maddeleriyle silin. Plastik maddeye zarar verebilecek ya da çizebilecek yüksek oranda afl›nd›r›c› dezenfeksiyon çözeltiler (örne¤in, portakal ya¤› bazl› çözeltiler ya da etanol miktar› %50’den fazla olan çözeltiler) veya sivri nesneler kullanmay›n. – Cihaza s›v› girmemesi için dezenfeksiyon maddesini do¤rudan cihaz›n üzerine püskürtmeyin veya cihaz› akan suyun alt›nda tutmay›n. – Radyometre, otoklavla sterilize edilmemelidir. Garanti bluephase meter garantisi, sat›n alma tarihinden itibaren 3 y›l geçerlidir. Materyal veya üretim hatas›ndan kaynaklanan ar›zalarda cihaz garanti süresi dahilinde ücretsiz tamir edilir. Garanti, belirtilen hasarlar d›fl›nda maddi veya maddi olmayan herhangi bir hasar›n tazmin edilmesi hakk›n› sa¤lamaz. Cihaz yaln›zca amaçland›¤› flekilde kullan›lmal›d›r. Farkl› veya amac›n› aflan kullan›ma izin verilmez. Yanl›fl kullan›mdan kaynaklanan zararlar ve bunlar›n garanti kapsam›nda tazmini için üretici herhangi bir sorumluluk kabul etmez. Bu, özellikle afla¤›dakiler için geçerlidir: – Amaca uygun olmayan kullan›mdan kaynaklanan hasar. – Bileflenlerde, normal çal›flt›rma s›ras›ndaki afl›nmadan kaynaklanan hasar (örn. sensör). – Darbe veya yere düflürülmesi gibi d›fl etkilerden kaynaklanan hasar. – Yetkili olmayan servis merkezleri taraf›ndan yap›lan uygun olmayan tamirler ve modifikasyonlardan kaynaklanan hasar. Garanti kapsam›nda bir talepte bulunulmas› durumunda, cihaz sat›fl fifliyle birlikte orijinal ambalaj›nda, navlun ödenmifl olarak teslimat deposuna veya do¤rudan Ivoclar Vivadent’e gönderilmelidir. Tamir prosedürü Her türlü tamir ifli yaln›zca yetkili Ivoclar Vivadent Servis Merkezleri taraf›ndan gerçeklefltirilmelidir. Gideremedi¤iniz bir ar›za durumunda lütfen sat›c›n›zla veya Servis Merkezinizle temasa geçin (adresler arka sayfadad›r). Ar›zan›n veya ar›zan›n ortaya ç›kt›¤› koflullar›n net bir dille aç›klamas› sorunun tespitini kolaylaflt›racakt›r. Lütfen cihaz› iade ederken bu aç›klamay› da ekleyin. Ürün tan›m› Teslimat kapsam› – 607922 bluephase meter – 611504 Kullan›m Talimatlar› – 3x Pil (Tip LR6/AA/1.5V) Teknik veriler ‹flletme gerilimi Pille çal›flt›rma 4.5 VDC 3x Tip LR6/AA/1.5V Ölçüm aral›¤› Dalga boyu Ifl›klama gücü Ölçüm kesinli¤i 380-515nm 300-2500 mW/cm2 +/- %20 Çal›flma koflullar› S›cakl›k Ba¤›l nem Hava bas›nc› Boyutlar A¤›rl›k +10°C ila +40°C %30 ila %75 700 hPa ila 1060 hPa U = 126 mm; G = 80 mm; Y = 41 mm 170 g Tafl›ma ve saklama koflullar›: – S›cakl›k -20°C ila +70°C – Ba¤›l nem %10 ila %75 – Hava bas›nc› 500 hPa ila 1060 hPa – Cihaz kapal› veya üzeri örtülü mekanlarda saklanmal›d›r. Cihaz› güçlü sars›nt›lara maruz b›rakmay›n. Appendix Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic emission The “bluephase meter” is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the “bluephase meter” should assure that it is used in such an environment. Emission test Compliance Electromagnetic environment - guidance RF emissions CISPR 11 Group 1 The “bluephase meter” uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF emissions CISPR 11 Class B The “bluephase meter” is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Harmonic emissions IEC 61000-3-2 No power network input Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3 No power network input Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity The “bluephase meter” is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the “bluephase meter” should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2 ± 6 kV contact ± 8 kV air ± 6 kV contact ± 8 kV air Floors should be concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. Electrical fast transient/burst IEC 610004-4 ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines n.a. (no cables connected) Surge IEC 61000-4-5 ± 1 kV line - line ± 2 kV line - earth n.a. (no cables connected) Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11 <5 % UT (>95 % dip in UT) for 0.5 cycle 40 % UT (60 % dip in UT) for 5 cycles n.a. (no mains power) 70 % UT (30 % dip in UT) for 25 cycles <5 % UT (>95 % dip in UT) for 5 sec Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8 3 A/m 30 A/m NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level. Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or dental environment. Appendix Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity The “bluephase meter” is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the “bluephase meter” should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance Portable and mobile RF communications equipment should not be used closer to any part of the “bluephase meter”, including cables, than the recommended separation distance caculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance Conducted RF IEC 61000-4-6 3 Vrms 150 kHz to 80 MHz n.a. No cables connected to the device. Radiated RF IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz to 2.7 GHz 3 V/m d = 1.2 P 80 MHz to 800 MHz d = 2.3 P 800 MHz to 2.5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,a should be less than the compliance level in each frequency range.b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the “bluephase meter” is used exceeds the applicable RF compliance level above, the “bluephase meter” should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the “bluephase meter”. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strength should be less than 0 V/m. Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the “bluephase meter” The “bluephase meter” is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the “bluephase meter” can help prevent electromagnetic interference by maintaining a miminum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the “bluephase meter” as recommended below, according to the maximum output power of the communication equipment. Separation distance according to frequency of transmitter m Rated maximum output power of transmitter W 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz d = 1.2 P 800 MHz to 2.5 GHz d = 2.3 P 0.01 n.a. 0.12 0.23 0.1 n.a. 0.38 0.73 1 n.a. 1.2 2.3 10 n.a. 3.8 7.3 100 n.a. 12 23 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 4: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. Ivoclar Vivadent – worldwide Ivoclar Vivadent AG Bendererstrasse 2 FL-9494 Schaan Liechtenstein Tel. +423 235 35 35 Fax +423 235 33 60 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Pty. Ltd. 1 – 5 Overseas Drive P.O. Box 367 Noble Park, Vic. 3174 Australia Tel. +61 3 979 595 99 Fax +61 3 979 596 45 www.ivoclarvivadent.com.au Ivoclar Vivadent GmbH Bremschlstr. 16 Postfach 223 A-6706 Bürs Austria Tel. +43 5552 624 49 Fax +43 5552 675 15 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Ltda. Rua Geraldo Flausino Gomes, 78 – 6.º andar Cjs. 61/62 Bairro: Brooklin Novo CEP: 04575-060 São Paulo – SP Brazil Tel. +5511 5102 2020 Fax. +5511 5102 4704 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Inc. 2785 Skymark Avenue, Unit 1 Mississauga Ontario L4W 4Y3 Canada Tel. +1 905 238 5700 Fax +1 905 238 5711 www.ivoclarvivadent.us.com Ivoclar Vivadent K.K. 1-28-24-4F Hongo Bunkyo-ku Tokyo 113-0033 Japan Tel. +81 3 6903 3535 Fax +81 3 5844 3657 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent S.A. c/Emilio Muñoz, 15 Esquina c/Albarracín E-28037 Madrid Spain Tel. + 34 91 375 78 20 Fax + 34 91 375 78 38 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520 Bogotá Colombia Tel. +57 1 627 33 99 Fax +57 1 633 16 63 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent S.A. de C.V. Av. Mazatlán No. 61, Piso 2 Col. Condesa 06170 México, D.F. Mexico Tel. +52 (55) 5062-1000 Fax +52 (55) 5062-1029 www.ivoclarvivadent.com.mx Ivoclar Vivadent AB Dalvägen 14 S-169 56 Solna Sweden Tel. +46 8 514 93 930 Fax +46 8 514 93 940 www.ivoclarvivadent.se Ivoclar Vivadent SAS B.P. 118 F-74410 Saint-Jorioz France Tel. +33 450 88 64 00 Fax +33 450 68 91 52 www.ivoclarvivadent.fr Ivoclar Vivadent Ltd 12 Omega St, Albany PO Box 5243 Wellesley St Auckland, New Zealand Tel. +64 9 914 9999 Fax +64 9 630 61 48 www.ivoclarvivadent.co.nz Ivoclar Vivadent GmbH Dr. Adolf-Schneider-Str. 2 D-73479 Ellwangen, Jagst Germany Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0 Fax +49 (0) 79 61 / 63 26 www.ivoclarvivadent.de Ivoclar Vivadent Polska Sp. z.o.o. Al. Jana Pawla II 78 PL-01-501 Warszawa Poland Tel. +48 22 635 54 96 Fax +48 22 635 54 69 www.ivoclarvivadent.pl Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Rm 603 Kuen Yang International Business Plaza No. 798 Zhao Jia Bang Road Shanghai 200030 China Tel. +86 21 5456 0776 Fax. +86 21 6445 1561 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. (Liasion Office) 503/504 Raheja Plaza 15 B Shah Industrial Estate Veera Desai Road, Andheri( West) Mumbai, India 400 053 Tel. +91 (22) 673 0302 Fax. +91 (22) 673 0301 www.ivoclarvivadent.firm.in Ivoclar Vivadent s.r.l. & C. s.a.s Via Gustav Flora, 32 39025 Naturno (BZ) Italy Tel. +39 0473 67 01 11 Fax +39 0473 66 77 80 www.ivoclarvivadent.it Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Derbenevskaja Nabereshnaja 11W 115114 Moscow Russia Tel. +7495 913 66 16 Fax +7495 913 66 15 www.ivoclarvivadent.ru Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. 171 Chin Swee Road #02-01 San Centre Singapore 169877 Tel. +65 6535 6775 Fax +65 6535 4991 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Liaison Office Ahi Evran Caddesi No 1 Polaris Is Merkezi Kat: 7 80670 Maslak Istanbul Turkey Tel. +90 212 346 04 04 Fax +90 212 346 04 24 www.ivoclarvivadent.com.tr Ivoclar Vivadent UK Limited Ground Floor Compass Building Feldspar Close Warrens Business Park Enderby Leicester LE19 4SE United Kingdom Tel. +44 116 284 78 80 Fax +44 116 284 78 81 www.ivoclarvivadent.co.uk Ivoclar Vivadent, Inc. 175 Pineview Drive Amherst, N.Y. 14228 USA Tel. +1 800 533 6825 Fax +1 716 691 2285 www.ivoclarvivadent.us.com