UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD DE LOS MAYORES DE 25 AÑOS Convocatoria: 23 y 24 de febrero de 2007 Ejercicio de: PORTUGUÉS Tiempo disponible: 1 hora Há quem odeie as segundas-feiras. Quem comece logo no domingo à tarde a sentir uma ansiedade crescente, quase inexplicável, um cansaço antecipado, uma falta de paciência gigantesca. Para quem as manhãs do primeiro dia da semana são um autêntico pesadelo. Oh não, outra vez despertadores, crianças estremunhadas a quem é preciso enfiar meias, filas intermináveis de trânsito, hora a fio à procura de lugar para estacionar o carro e, depois, chefes e colegas apanhadinhos pelo síndroma da segunda-feira... E não são tão poucos como isso. Segundo uma revista britânica de medicina, há mais probabilidades de ter um ataque de coração à segunda e é neste dia que se dá a maioria dos acidentes de trabalho. E se chove, a brigada de trânsito queixa-se imediatamente que os condutores meio adormecidos provocam mais desastres que em qualquer outra altura. É claro que uma parte deste desespero de início de semana, que nos atinge desde o berço, se deve a factores psicológicos. Depois de dois dias em que os horários se flexibilizaram mais de acordo com os nossos verdadeiros gostos, é claro que é duro voltar aos toques de campainha, às obrigações e à vida de correria que a maioria de nós, sabe-se lá porquê, tratou de arranjar para si. Mas há também factores físicos, nomeadamente a volta que damos ao nosso relógio biológico. Segundo os investigadores destas coisas do sono, são exactamente as manhãs em que ficamos estendidos na cama até quase o sol se pôr que depois cobram a factura... Revista Notícias Magazine 1 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN Ejercicio de: PORTUGUÉS La calificación máxima de este ejercicio será de 10 puntos. Para su corrección, se tendrán en cuenta los siguientes criterios: Criterio 1 Errores de interpretación relacionados con el texto origen: se penalizarán con 1 punto aquellos errores que afecten a la interpretación adecuada del texto global, el sentido original de sus frases (Contresens, Faux sens, Nonsens) o que supongan la adición o supresión injustificada de información sustancial respecto al texto origen. La penalización máxima por este apartado será de 5 puntos. Criterio 2 Errores de producción relacionados con el texto en español: se penalizarán con 0,25 puntos los errores puntuales de carácter ortográfico, gramatical, semántico y sintáctico que afecten a la comprensión y corrección lingüística del texto traducido. Cada error repetido se penalizará 1 sola vez. La penalización máxima por este apartado será de 5 puntos. Criterio 3 Resolución de problemas planteados por la traducción: se valorará especialmente la transferencia del sentido del texto original frente a una traducción estrictamente literal, la atención a las particularidades y posibles interferencias de la lengua objeto de traducción, la riqueza y fluidez en la reexpresión del texto y la coherencia y creatividad en las propuestas aportadas. La valoración máxima por este apartado será de 6 puntos Criterio 4 Corrección académica: se valorará el rigor, orden y limpieza en la realización y presentación final del ejercicio. La valoración máxima por este apartado será de 4 puntos. 2