0 2 - - - - - - - - - í ndice ≈ inde x í TIAGO GUEDES p.09 — EDITORIAL p alco FERNANDA MARIA PEREIRA ASSEICEIRA p.1 3 ≈ on stage — BENOIT L A C H A MBRE + L O U I SE LECAVALIER + L A U RE N T GOLDRING + H A H N R O WE ( CA ) VICTOR HUGO PONTES CORO DE QUEIX AS M ANUAL DE INSTRUÇÕES p.17 p.1 8 ndice ≈ inde x - - - - - - - - - - 0 3 MARTIM PEDROSO O CANTO DO IMPERADOR ( W O R K I N P R O G R E S S) — p.19 — — C Ã O SOLTEIRO + G R UPO DE A C T O RES SE N IORES D E MINDE DUARTE FONSECA + SIMÃO PEDRO O TRABALHO p.2 2 HOTEL UNIÃO p.2 1 VERA MANTERO VERA MANTERO UMA MISTERIOSA COISA DISSE O E.E. C U M M I N G S p.24 olympia p.26 — — — — VERA MANTERO IS YOU ME p.20 a dança do e x istir p.25 — — F I L I PA F R A N C IS CO P A R A O N D E VA M O S ? p.27 — SO F IA D I A S + VÍTOR RO R IZ VERA MANTERO + GABRIEL GODo I UNFOLDING p.2 8 I N T E R P R E TA M C A E TA N O V E L O S O p.29 — ELIZABE T E F R A N C I S C A SANTOS+ T E R E S A S I L V A MARIANA TENGNER BARROS L E VA A M Ã O Q U E E U LEVO O BRAÇO p.3 0 A N D S O ?…T H E E N D. p.3 1 — — — J O A N A VON MAYER T R I N D ADE VELEDA p.3 2 ANTONIA B A E H R ( DE ) TÂNIA CARVALHO TIAGO RODRIGUES RIR p.3 3 BARULHADA p.3 4 SE U M A JANELA SE ABRISSE p.3 5 — — — — T O A —TEATRO O F I C I NA DE A L C A N ENA DAVID W A M P A C H ( FR ) B AT T E R I E p.37 DISSE PACHECO p.3 6 — — BIOGRAFIAS ≈ BIOGRAPHIES p.3 8 — fins de se m ana ideiais ≈ ideal w ee k ends p.47 — fora de p alco ≈ off stage PONTO DE ENCONTRO - MEETING POINT p.50+51 — P R O J E C T O E D U C AT I V O - EDUCTIONAL PROJECT p.50+51 — ENCONTROS MEETINGS p.5 2+5 3 — ACTIVIDADES AO AR LIVRE - OUTDOOR ACTIVITIES p.5 4+55 — TV MINDE p.5 4+55 — info p.56 — BILHETEIRA - TICKET OFFICES p.5 8+59 E Q U I P A E C O N TA C T O S - T E A M A N D C O N TA C T S p.60 COMO CHEGAR - HOW TO GET HERE p.5 8+59 CALE NDÁRIO — — — ≈ CALE NDAR p.6 2 — 0 6 - - - - - festival - - - - - - - - - materiais - - - - - - - - - editorial editorial - - - - - - - - - ed ed i il rtor to rr i ai a l diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais - diversos - - - • - - - - 1 0 — 2 - 5 - • - 0 - 9 - • 2 - 0 0 7 1 0 editorial pt - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - en - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 0 - 9 - tiago guedes Director artístico artistic director O tempo voa e sem darmos por isso temos mais uma edição do Festival Materiais Diversos à porta, preparada em dez meses ainda sob a energia da primeira edição, um mês de grande festa e descoberta. A primeira edição do Festival Materiais Diversos deixou marcas em todos nós. Agora, a prioridade é reinventar o que desejamos que seja uma “experiência social e artística” para todos. Implementar um festival como o nosso no concelho de Alcanena é uma tarefa complexa. Mas o entusiasmo e a adesão demonstrada por parte de todos tem sido o motor para trabalharmos afincadamente neste grande encontro entre artistas e públicos. Este ano a aventura continua. Uma festa de 16 dias com 20 espectáculos num total de 26 apresentações em Minde, Alcanena e Torres Novas. A missão de cruzar espectáculos internacionais (este ano vindos do Canadá, Alemanha e França), nacionais (de artistas consagrados e jovens revelações) e de desenvolver vários projectos com as associações locais, reforça a integração da comunidade no seio dos projectos artísticos. A alma do FMD são os habitantes da nossa região. Eles foram o segredo do sucesso da nossa primeira edição pela forma como se disponibilizaram a ajudar e aderiram em massa a todas as actividades, Por esse motivo, este ano desenvolvemos mais projectos com as comunidades locais. No total serão seis espectáculos onde poderemos ver em palco os nossos conterrâneos associados a outros artistas. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival How time flies and before you know it we have another edition of the Festival Materiais Diversos right around the corner. This edition has been prepared over the last ten months carrying on from the momentum of the first edition, which was a month filled with celebration and discovery. The first edition of the Festival Materiais Diversos left an impression on all of us. Now the priority is to reinvent what we want to be a “social and artistic experience” for everyone. Making a festival like ours a reality in the municipality of Alcanena is no simple task. But the enthusiasm and support shown by all has provided us with the motivation to work diligently on this great encounter between artists and audiences. This year the adventure continues. A 16 day long festival, with 20 shows spread over a total of 26 performances in Minde, Alcanena and Torres Novas. The mission of bringing together international shows (this year from Canada, Germany and France) and national shows (of both established artists and young newcomers), and of developing several projects with local associations enhances the integration of the community into the artistic projects. The inhabitants of our region are the soul of the FMD. They were the secret to the success of our first edition thanks to the way they have volunteered to help and joined in en masse in all of the activities. So this year we have materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 0 0 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - pt - 1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Os nossos pais e avós estarão em cena pela mão do colectivo artístico Cão Solteiro; as nossas queixas serão cantadas pelos nossos coros; o baterista Isaac Achega tocará em diálogo com os movimentos de David Wampach; a dupla Duarte Fonseca e Simão Pedro, assim como a Andreia Pires (com o recém-criado TOA — Teatro Oficina de Alcanena) aventuram-se na encenação sob o olhar atento de Cláudia Gaiolas, Martim Pedroso e Miguel Pereira; e um grupo de habitantes criará uma família que estará em palco numa peça do encenador Victor Hugo Pontes. A programação que vos apresentamos este ano terá laivos de expressionismo, não tanto como corrente artística mas enquanto capacidade que o corpo tem de assumir texturas, originando novas leituras da realidade: AntOnia Baehr rirá horas a fio; Benoît Lachambre, Louise Lecavalier, Laurent Goldring e Hahn Rowe exploram o corpo na sua relação com o espaço; Tânia Carvalho leva ao limite o corpo da bailarina Maria João Rodrigues desta feita em diálogo com uma bateria, baixo e voz; Vera Mantero usa o seu corpo como receptáculo de memórias e dá expressão à sua voz cantando Caetano Veloso; Vítor Roriz e Sofia Dias transformam os seus corpos que flutuam entre o animal e o humano. É destas “transgressões” que vive o FMD2. Aqui o público poderá descobrir estes corpos e reflectir sobre o seu. Quais os limites do nosso corpo? - - editorial en - - - - - - - editorial - - - - - - - - - - - - - - - - developed even more projects with the local communities. In total there will be six shows during which we will have the opportunity to see our fellow citizens perform on stage with other artists. Our parents and grandparents will be on stage thanks to the artistic collective Cão Solteiro; our complaints will be sung by our choirs; drummer Isaac Achega will play in dialogue with the movements of David Wampach; the duo Duarte Fonseca and Simão Pedro, as well as Andreia Pires (with the recently created TOA – Teatro Oficina de Alcanena) will venture into staging under the watchful eye of Cláudia Gaiolas, Martim Pedroso and Miguel Pereira; and a group of residents will form a family on stage in a play by the director Victor Hugo Pontes. The programme we have to offer you this year will have hints of expressionism, not so much as an artistic movement but rather in terms of the capacity of the body to take on textures, resulting in new interpretations of reality: Antonia Baehr will laugh for hours on end; Benoît Lachambre, Louise Lecavalier, Laurent Goldring and Hahn Rowe explore the body in its relationship with space; Tânia Carvalho takes the body of the dancer Maria João Rodrigues to the limit in a dialogue with drums, a bass and vocals; Vera Mantero uses her body as a receptacle of memories and gives expression to her voice singing Caetano Veloso; Vítor Roriz and Sofia Dias transform their bodies which shift between the animal and the human. Como nos vemos retratados socialmente? Que poder politico e social tem a expressão nos dias de hoje? FMD2 lives on these “transgressions”. Here the public can discover these bodies and reflect on their own. Este ano o corpo será literalmente dado ao manifesto! What are the limits of our bodies? How do we see ourselves portrayed socially? Este festival é um lugar de questionamento, de descoberta, de reflexão e de partilha. Por isso continuaremos a desenvolver inúmeras actividades extra-espectáculos através das quais se poderão obter chaves de leitura e enquadramento para as propostas artísticas que apresentamos. Este ano, o nosso Atelier do Espectador transforma-se em três master classes a decorrer antes de três espectáculos chave, as tradicionais mesas redondas transformam-se em mesas rectangulares proporcionando diferentes ângulos de visão sobre temas a discutir, os criadores serão abordados nas conversas pós espectáculos e nos piqueniques no dia seguinte; Atelier do Riso, esse será para rir. festival materiais diversos pt - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Portanto, uma quantidade de portas de entrada que darão a conhecer o que está para além dos espectáculos, fazendo da arte uma experiência de enriquecimento pessoal. Tiraremos partido do fantástico enquadramento paisagístico —o Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros—, propondo vários espectáculos e actividades ao ar livre, permitindo-lhe passar o dia em contacto com a natureza e à noite a descobrir os espectáculos que com tanto gosto temos para vos oferecer. - en - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 0 - 1 - 1 - offering different perspectives on topics for discussion, the artists will be engaged in talks after the shows and at the picnics on the following day, and then there’s the Laughter Workshop, this one will be a laugh. So there will be a number points of access to let audiences know what lies beyond the shows, making art an experience of personal enrichment. As Grafic Nights na antiga Grafiminde serão mais uma vez o ponto de encontro entre todos —organização, público e artistas—, num local onde poderemos descontrair, comer, conversar e dançar até mais não poder. We will take advantage of the fantastic scenic setting —the Aire and Candeeiros Natural Mountain Park— by offering various outdoor performances and activities, allowing you to spend the day in contact with nature and the night enjoying the shows which we have the greatest pleasure in offering you. O nosso festival é um projecto artístico e social e só acontece através deste encontro entre todos, desta partilha generosa, onde cada um é protagonista desta grande festa que preparámos. Grafic Nights in the former Grafiminde will once again be the meeting point for everyone —organisers, audiences and artists— a place where we can relax, eat, talk and dance for as long as we want. Venham, participem, descubram, experimentem, divirtam-se, percam-se, conheçam novas pessoas, dispam-se de preconceitos e acima de tudo tirem prazer de tudo o que temos para oferecer. Afinal de contas tudo isto é para vocês! Our festival is an artistic and social project and is only possible through this encounter between everyone, of the generous sharing, where each and every one of us is a protagonist in this great festival we have prepared. Se não conseguirem acompanhar tudo ao vivo temos uma novidade este ano: www.tv.minde.eu —em directo para todo o mundo! Come, participate, discover, experiment, enjoy yourself, lose yourself, meet new people, let go of any preconceptions and above all enjoy all that we have to offer. After all, this is for you! Por último, agradeço à equipa da Materiais Diversos que me acompanha nesta aventura, à Câmara Municipal de Alcanena que desde o primeiro momento apoia o Festival, a todas as organizações públicas e privadas que connosco colaboram e nos apoiam e em particular a toda a população da região que faz com que este grande projecto seja possível. What political and social power does expression have today? This year the body will literally be on display! If you are unable to see it all in person, this year we have something new: www.tv.minde.eu —live for everyone to watch! Finally, I would like to thank the Materiais Diversos team who have accompanied me on this adventure, the Alcanena Municipal Council which from the very outset has supported the Festival, all the public and private organizations which collaborate with us and support us and especially the entire population of the region who make this project possible. This festival is a place for questioning, discovery, reflection and sharing. Therefore we will continue to develop numerous complementary activities to accompany the performances to give the participants the keys to interpret and contextualise the artistic performances. This year, our Audience's Workshop will consist of three master classes that will be held before three of the key shows, and the traditional round tables will become rectangular tables • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 1 2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - editorial editorial pt - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - en - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 0 - 1 - 3 - F ernanda M aria P ereira A sseiceira Presidente da Câmara Municipal de Alcanena alcanena city hall president A Câmara Municipal de Alcanena continua a acreditar nesta 2ª edição do Festival Materiais Diversos. Eu própria acreditei desde que, em 2009, me foi apresentada a 1.ª edição. O concelho de Alcanena acolhe um projecto internacional de arte contemporânea, com características inovadoras. É uma oportunidade para um concelho, como o nosso, que se quer afirmar, não só ao nível económico e social mas também ao nível turístico e cultural. Com este «grito» de cultura, o Festival e o Tiago conseguem a diversidade: de artistas, de espectáculos, de públicos, de palcos … que se conjugam para valorizar as pessoas e um território. É, verdadeiramente, um espaço de diálogo, de envolvimento e de enriquecimento pessoal e cultural, que deixa marcas em cada um de nós e em toda a comunidade. Faço votos para que estas marcas criem raízes, para que delas nasça uma diversidade de «rebentos», e para que o seu desenvolvimento contribua para a afirmação cultural do concelho de Alcanena. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival Alcanena Town Council faith in this second Materiais Diversos. I it ever since I was edition in 2009. is continuing to put its edition of the Festival myself have believed in introduced to the first Alcanena is hosting an international contemporary art project with innovative characteristics. It is an opportunity for a municipality such as ours which wishes to establish itself not only on the economic and social level but also on the level of tourism and culture. With this "cry" of culture, the festival and Tiago are bringing together a great diversity of artists, performances, publics, and stages that combine to lend value to the people and the area. It is a genuine space of dialogue, involvement, and personal and cultural enrichment that leaves its mark on each of us and on the whole community. My fervent wish is that these marks grow roots, that a great variety of “shoots” are born from them, and that its development may contribute to the cultural affirmation of Alcanena. materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 1 4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco ≈ on stage - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 5 on pa pa on sta lco lc s o ta ge ge festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 1 6 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco ≈ on stage - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 7 victor H ugo P ontes Espectáculo≈show tro vi ea 21h30 rg í n i a •t o es n ov d r o•alc t ci n 21h30 as ro são rr at pe e -t e manual de instru ç õ es an ena Espectáculo≈show M a n u a l d e I n s t r u ç õ e s Cine-Teatro São Pedro•alcanena 10•09•2010/21h30 Teatro Virgínia•torres novas 25•09•2010/21h30 Dur ação≈Dur ation 70’ Faixa Etária≈Ages +16 P rojecto com a comunidade local • D éj eu n er s u r l’H er b e com o criador 1 1• 0 9 / 1 3 h 0 0 M inde P roject with the local community • D éj eu n er s u r l’H er b e with the artist 1 1• 0 9 / 1 3 h 0 0 M inde Victor Hugo Pontes Sonopl astia≈Sound Effects Rui Lima+Sérgio Martins Wilma Moutinho Apoio Dr amatúrgico≈Dr amaturgic Support Madalena Alfaia Interpretação≈Perform ance catarina carvalho+Manuel Sá Pessoa+Tiago Barbosa+12 intérpretes locais Figurinos (Styling)≈Styling Osvaldo Martins Registo Fotogr áfico≈Photogr aphic Recording Susana Neves Registo Vídeo≈Video Recording Eva Ângelo Produção Executiva≈Executive Production Joana Ventura+Mafalda Couto Soares Produção≈Production Núcleo de Experimentação Coreográfica Co-Produção≈Co-Production O espaço do tempo, Centro Cultural Vila Flor Apoios≈support Fundação Calouste Gulbenkian ( Programa de Apoio à Dança )+CENTA+Balleteatro Auditório+Teatro Aveirense+DeVIR/CAPA+Trigo Limpo Teatro ACERT+Forum Dança+Radar 360º Fotos≈Photo Credits © Susana Neves Direcção Artística, Coreogr afia e Cenogr afia≈Artistic Direction, Choreogr aphy, Scenogr aphy Desenho de Luz≈Lighting Design Projecto Financiado pelo MC/ DGArtes≈Project financed by MC/DGArtes www • victorhugopontes • blogspot • com www • blogmanualdeinstrucoes • blogspot • com festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 SINOPSE SyNOPSis Como é que os indivíduos se relacionam com o espaço que habitam? Qual o lugar ocupado pelos outros na comunidade em que vivemos? Quantos momentos de verdadeiro encontro ocorrem ao longo da vida? O que se faz quando se ocupa um espaço privado, sabendo-se que (não) se está a ser observado? O que acontece quando se vive em isolamento? Pode o corpo transformar‑se em natureza morta? Será que a solidão se transveste do ser solitário? How can individuals relate to the space that they inhabit? What place is occupied by others in the community in which we live? How many genuine encounters take place in a lifetime? What happens when a private space is occupied, knowing that one is (not) being watched? What happens when one lives in isolation? festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 1 8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco ≈ on estreia p re m stage ante iere p coro de queixas complaints choir — - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 9 estreia re v ie w martim pedroso Espectáculo≈show o canto do imperador ( wor k in progress ) e a g u a rel m us 19h30 DE a g u a re l ac k b ox Bl eu DE m us NA T e at r o u ro que g a E e i r o• M I ND AL C ANE e- ro qu e g DN a am o• 23h00 I N O RG•M i r o• M I CA me o Pedr a Sã O C a n t o d o I m p e r a d o r , a partir de As Memórias de Adriano de Marguerite Yourcenar e Antinous, de Fernando Pessoa. From Memoirs of Hadrian by Marguerite Yourcenar na Antinous by Fernando Pessoa. Ci n espectáculo≈show coro de queixas CINE-TEATRO SÃO PEDRO•ALCANENA 10•09•2010/23h00 BLACKBOX CAORG•minde 10•09•2010/23h00 dur ação≈dur ation 20’ faixa etária≈ages 0-150 espectáculo≈show P rojecto com a comunidade local ≈ P roject with the local community CONCEPÇÃO≈CONCEPTION tellervo kalleinen+oliver kochta-kalleinen COMPOSIÇÃO≈COMPOSITION sérgio azevedo MAESTRO≈CONdUCTOR joão carlos gameiro MAESTRINA≈CONdUCTOR joana raposo Interpretação≈performance Coro Infanto-Juvenil do CAORG+Coro Polifónico do CAORG+Coro de Câmara do CAORG ≈ caorg infant-junior choir+ caorg polyphonic choir +caorg chamber choir Co-produção≈co-production festival Materiais Diversos Fotos≈photo credits © JOANA PATITA www • complaintschoir • org www • materiaisdiversos • com museu de aguarela roque gameiro•minde 11•09•2010/19h30 ◊ 12•09•2010/19h30 dur ação≈dur ation 45’ faixa etária≈ages +12 P rojecto ao ar livre • M artim P edroso é artista associado da M ateriais D iversos • D éj eu n er s u r l’H er b e com o criador 1 2• 0 9 / 1 3 h 0 0 M inde ≈ O pen - air project • M artim P edroso is an artist who is affiliated with M ateriais D iversos • D éj eu n er s u r l’H er b e with the artist 1 2• 0 9 / 1 3 h 0 0 M inde Direcção artística≈Artistic Direction martim pedroso texto≈text nelson guerreiro Interpretação≈Interpreters martim pedroso+cláudia efe música≈music Micro Audio Waves Figurinos, espaço cénico≈Costumes, stage set design João Pedro Vale+Nuno Alexandre Ferreira Produção executiva≈Executive production Carla Moreira Assistência de produção≈Production assistance Mónica Talina Produção≈Production Materiais Diversos Co-produção≈Co-production o Espaço do Tempo Apoio≈Support Fundação Calouste Gulbenkian+GDA—Gestão dos Direitos dos Artistas+zdb Fotos≈photo credits © Stefano Mazzotta www • materiaisdiversos • com SINOPSE SyNOPSis A ideia de um coro amador que usasse queixas locais como fonte de uma peça coral simples partiu de dois artistas finlandeses e rapidamente se espalhou pelo resto do mundo. As características dos intérpretes (todos, alunos e professores de música) e a duração da peça (20’), inspiraram o compositor Sérgio Azevedo a criar uma peça impressiva, fazendo jus aos músicos que compõem o Coro de Queixas. The idea of an amateur chorus that used local complaints as the source of a simple choral piece stemmed from two Finnish artists and quickly spread around the rest of the world. With the complaints collected in Minde and Alcanena, Sérgio Azevedo creates an impressive cantata, worthy of the performers that make up the Complaints Choir. As queixas recolhidas em Minde e Alcanena, deram assim origem a uma verdadeira Cantata para coro adulto, coro infanto-juvenil, 3 clarinetes, 3 trompas e 6 percussionistas (que no meio dos instrumentos tradicionais usam também 12 latas…). festival materiais diversos SINOPSE SyNOPSis Imagine-se uma tribuna. Veja-se um Homem a subir em direcção a um palanque. Note-se que há imensas pessoas e estão expectantes, apesar do ruído. Foque-se o olhar nos seus passos e no seu porte, pois o Homem com H grande está quase a falar. Escute-se o silêncio que de súbito se arrasta da primeira fila até à última. Oiça-se… Imagine a rostrum. See a Man move up towards the platform. Notice that there is a huge crowd, and that they are expectant, in spite of the noise. Focus your eyes on his steps and his bearing, as the Man with a capital M is about to speak. Listen to the silence that suddenly sweeps from the front row to the back. Listen… Apoio à apresentação. Performance support. • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 2 0 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - estreia ≈ palco on stage palco ≈ on nacional national p re m p - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 1 re m iere cão solteiro + grupo de actores seniores de minde Espectáculo≈show Espectáculo≈show hotel união is you me í n i a •t o es n ov ea rr rg - estreia iere benoit lachambre + louise lecavalier + laurent goldring + hahn rowe ( ca ) tro vi stage bl ack as t 21h30 box caor g• m i n d e 21h30 e s p e c t á c u l o ≈ s h o w i s y o u m e (ca) teatro virgínia•torres novas 11•09•2010/21h30 dur ação≈dur ation 60’ faixa etária≈ages +04 Espectáculo≈show h o t e l u n i ã o blackbox caorg•minde 14•09•2010/21h30 ◊ 15•09•2010/21h30 dur ação≈Dur ation 60’ Faixa Etária≈Ages +04 U ma co - apresentação festival M ateriais D iversos, T eatro V irg í nia ( T orres N ovas), C ulturgest (L isboa), C entro C ultural V ila F lor (G uimarães) • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo • P articipe no Atelier do E spectador 1 1• 0 9 / 1 8 h 0 0 no teatro v irginia. consulte o P rojecto E ducativo na p ágina 5 0 ≈ C o - presentation with M ateriais D iversos, T eatro V irg í nia ( T orres N ovas), C ulturgest (L isbon ) and C entro C ultural V ila F lor (G uimarães) • M eet the artists after the performance • P articipate in the A udience's W orkshop on 1 1• 0 9 / 1 8 h 0 0 at teatro v irg í nia. find information about our E ducational P roject on p age 5 1 CONCEPÇÃO≈CONCEPTION benoît lachambre+louise lecavalier+laurent goldring+hahn rowe dr amaturgia≈dr ama benoît lachambre bail arinos≈dancers benoît lachambre+louise lecavalier cenogr afia, luz, projecção≈set design, light, projection laurent goldring compositor, música≈composer, live music hahn rowe figurinos≈costumes lim seonoc director técnico≈technical director philippe dupeyroux assistente à criação≈creation assistant France Bruyère produção≈production Par b.l.eux co-produção≈co-production théâtre de la ville de paris (fr.)+MODAFE 2008 (kr.)+Mercat de les Flors (sp.)+Pact Zollverein (DE.)+Festival TransAmériques (Ca.)+Fabbrica Europa (It.)+Usine C. Montréal (Québec, Ca.) Fotos≈photo credits © andré cornelier P rojecto com a comunidade local • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo • S ó é permitida a entrada de espectadores acompanhados por um copo ≈ P roject with the local community • M eet the artists after the performance • V iewers are only allowed in the audience accompanied by a glass UM espectáculo cão solteiro+festival materiais diversos em cena≈on stage Emídio Ferreira+Gil Ferreira Martins+Perpétua Maria Ferreira Martins+Maria Emília Morgado+José Pires+Maria Ilda Capaz+Maria Joana Vaz Neto for a de cena≈off stage André Godinho+antónio gouveia+Joana Dilão+Mariana Sá Nogueira+Miguel-Manso+Nöelle Georg+Paula Sá Nogueira apoio≈support Casa do Povo de Minde+Teatro Boca de Cena co-produção≈coproduction festival materiais diversos Fotos≈Photo Credits ©joana dilão www • caosolteiro • blogspot • com www • minde • eu / cpm / cpminde • html www • latitudescontemporaines • com www • parbleu x • qc • ca www • louiselecavalier • com SINOPSE SyNOPSis SINOPSE SyNOPSis Is You Me é um dueto altamente criativo e a segunda colaboração entre o canadiano Benoît Lachambre e Louise Lecavalier. Dois extraordinários performers num palco totalmente branco no centro de uma série de projecções de vídeo visualmente tumultuosa, cinética e colorida da autoria de Laurent Goldring com música do compositor nova-iorquino Hawn Rowe. Linhas são desenhadas em volta e através dos corpos dos dois bailarinos. Os espaços são preenchidos pela cor imitando formas humanas, animais e objectos. Is You Me é uma colaboração singular num espantoso festim visual. Is You Me is a highly inventive duet and the second collaboration between Canadian Benoît Lachambre and Louise Lecavalier. Two amazing performers on an all white stage, in the midst of a kinetic, colorful and visually riotous series of video projections by Laurent Goldring and music by NY composer Hawn Rowe. Lines are drawn around and across the dancer’s bodies. Spaces are filled with color and imitate human forms, animals and objects. Is You Me is a unique collaboration in a startling visual feast. Um espectáculo/celebração construído a partir de 3 elementos chave: 1. A frase “The past is what you remember, imagine you remember, convince yourself you remember, or pretend you remember”, de Harold Pinter. A show/celebration constructed on the basis of three key elements: 1. Harold Pinter’s statement “The past is what you remember, imagine you remember, convince yourself you remember, or pretend you remember”. 2. A canção “Family Reunion”, de Jill Scott. 2. Jill Scott’s song “Family Reunion”. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 3. Seven people sitting down. 3. Sete pessoas que se sentam. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 2 2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco ≈ on stage - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 3 estreia p re m iere vera mantero duarte fonseca + simão pedro Espectáculos≈shows uma misteriosa coisa disse o e . e . cummings + a dan ç a do existir + olympia Espectáculo≈show o trabalho blackb 21h30 c i n e -t e a tro s anena ã o pedro•alc 19h00 ox cao e rg•mind 21h30 e s p e c t á c u l o ≈ s h o w o t r a b a l h o , a partir do universo de Harold Pinter. Based on the world of Harold Pinter. cine-teatro são pedro•alcanena 16•09•2010/21h30 ◊ 17•09•2010/19h00 dur ação≈dur ation 45’ faixa etária≈ages +16 espectáculos≈shows P rojecto com a comunidade local • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo P roject with the local community • M eet the artists after the performance duarte fonseca+simão pedro assistente de encenação≈staging assistant andreia gameiro COACHING MARTIM PEDROSO (ENCENAÇÃO≈STAGING)+MIGUEL PEREIRA (CORPO≈BODY)+CLÁUDIA GAIOLAS (INTERPRETAÇÃO≈PERFOR M ANCE ) desenho de luz, som≈light design, sound nuno casaca co-produção≈co-production festival materiais diversos Fotos≈photo credits © joana patita encenação, interpretação≈direction,performance u m a mi s t e r i o s a c o i s a d i s s e o e . e . c u mmi n g s + a d a n ç a d o e x i s t i r + o l y m p i a blackbox caorg•minde 17•09•2010/21h30 dur ação≈dur ation 50’ faixa etária≈ages +12 T r ê s solos de V era M antero numa noite • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo • D éj eu n er s u r l’H er b e com a criadora 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde • P articipe no Atelier do E spectador 1 8 • 0 9 / 1 8 h 0 0 na J u nta de F reg u esia de Minde. C onsulte o P rojecto E ducativo na p ágina 5 0 ≈ T hree solos by V era M antero in one night • M eet the artists after the performance • D éj eu n er s u r l’H er b e with the artist 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde P articipate in the A udience’s W orkshop on 1 8 • 0 9 / 1 8 h 0 0 at Minde Parish C o u ncil • F ind information on our E ducational P roject on p age 5 1 SINOPSE SyNOPSis SINOPSE SyNOPSis Ben e Gus, dois assassinos contratados, numa cave obscura e sinistra aguardam um novo trabalho que nunca mais chega. A impaciência e a incapacidade de compreensão apoderam-se de toda uma cena em que os diálogos se baseiam em dificuldades de interpretação e irritação constantes. Chegam informações através de um elevador de cozinha! Mas que informações são? Serão sobre O Trabalho? Mas afinal quem é que dá as ordens, quem chefia a organização? Será que desta vez O Trabalho é esperar pelo Trabalho? Ou será que O Trabalho são eles próprios? Ben and Gus, two hired assassins, are in a dark and sinister basement, awaiting a new job that never arrives. Impatience and an inability to understand come to dominate a whole scene in which the dialogues are based on communication difficulties and constant irritation. Information arrives in a food elevator! But what is this information? Is it about The Job? Ultimately, who is giving the orders? Who is running the organisation? Vera Mantero é a grande pioneira da dança contemporânea portuguesa que ao longo da sua já extensa carreira, iniciada em 1987, tem-se reinventado em todas as criações que apresenta. É desde há muito um marco da dança mundial e é com enorme prazer que o Festival Materiais Diversos apresenta três solos seminais no entendimento do seu trabalho. Uma misteriosa coisa, disse o e.e. cummings (1996), A Dança do Existir (1995) e Olympia (1993), anunciavam a força visceral e a radicalidade de um trabalho que perdurou após todos estes anos. A apresentação destes solos, tanto pelo seu carácter histórico como pela sua incrível actualidade, fazem ‘acontecimento’ nesta edição do Festival. Vera Mantero is the great pioneer of contemporary Portuguese dance and throughout her extensive career, which began in 1987 she has reinvented herself in all of the work that she has presented. She has been a major figure in international dance scene for a long time and it is with great pleasure that the Festival Materiais Diversos is presenting three seminal solos that are key to understanding her work and which proclaimed the visceral force and radicalness of a work that has endured after all these years. Apoio à apresentação. Performance support. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 2 4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco ≈ vera mantero on stage - - - - - Espectáculo≈show Espectáculo≈show a dan ç a do existir ox cao - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 5 vera mantero uma misteriosa coisa disse e . e . cummings * blackb blackb e rg•mind 21h30 ox cao e rg•mind 21h30 u m a mi s t e r i o s a c o i s a d i s s e o e . e . c u mmi n g s blackbox caorg•minde 17•09•2010/21h30 dur ação≈dur ation 15’ faixa etária≈ages +12 espectáculo≈show a d a n ç a d o e x i s t i r blackbox caorg•minde 17•09•2010/21h30 dur ação≈dur ation 15’ faixa etária≈ages +12 espectáculo≈show T r ê s solos de V era M antero numa noite • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo • D éj eu n er s u r l’H er b e com a criadora 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde • P articipe no Atelier do E spectador 1 8 • 0 9 / 1 8 h 0 0 na J u nta de F reg u esia de Minde. C onsulte o P rojecto E ducativo na p ágina 5 0 ≈ T hree solos by V era M antero in one night • M eet the artists after the performance • D éj eu n er s u r l’H er b e with the artist 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde P articipate in the A udience’s W orkshop on 1 8 • 0 9 / 1 8 h 0 0 at Minde Parish C o u ncil • F ind information on our E ducational P roject on p age 5 1 concepção, interpretação≈concept, performance vera - mantero caracterização≈characterisation alda salavisa (Original carlota lagido) adereços≈stage props teresa montalvão luzes≈lighting joão paulo xavier adaptação, operação luzes≈adaptation, Operation of Lights bruno gaspar produção executiva≈executive production forum dança apoio≈support Casa da Juventude de Almada+Re.al/Amascultura produção≈production culturgest, Lisboa, 1996 “Homenagem a Josephine Baker” Fotos≈Photo Credits © jorge gonçalves www • orumodofumo • com T r ê s solos de V era M antero numa noite • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo • D éj eu n er s u r l’H er b e com a criadora 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde • P articipe no Atelier do E spectador 1 8 • 0 9 / 1 8 h 0 0 na J u nta de F reg u esia de Minde. C onsulte o P rojecto E ducativo na p ágina 5 0 ≈ T hree solos by V era M antero in one night • M eet the artists after the performance • D éj eu n er s u r l’H er b e with the artist 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde P articipate in the A udience’s W orkshop on 1 8 • 0 9 / 1 8 h 0 0 at Minde Parish C o u ncil • F ind information on our E ducational P roject on p age 5 1 vera mantero concepção de banda sonor a≈conception of the soundtr ack vera mantero+sérgio pelágio montagem da banda sérgio pelágio vozes≈voices joaquim/mário/jorge (militares da guerra colonial)+pedro paixão+vera mantero+sérgio pelágio e diversos outros cidadãos encontrados na rua (and several other citizens found along the way) textos de ou baseados≈text by or based on gregory bateson+ruy belo+william blake+eric bogosian+john cage+teresa montalvão+michel schneider desenho de luzes≈lighting design joão paulo xavier adaptação, oper ação luzes≈adaptation, Oper ation of Lights bruno gaspar Produção dos autores ≈ Author’s Production Encomenda do Festival Danças na Cidade 95 (Commissioned by the Danças na Cidade Festival 95) Fotos≈Photo Credits © jorge gonçalves concepção, interpretação≈concept, performance sonor a≈soundtr ack montage www • orumodofumo • com SINOPSE SyNOPSis SINOPSE SyNOPSis Pensava a regressada Josephine por volta de meados de Agosto de 1995: “Depois de ouvir um discurso na rádio do presidente português Mário Soares (não me lembro se no 25 de Abril se no 10 de Junho), em que ele falava do mundo neste momento com qualquer coisa que se deve poder chamar alguma elevação de espírito (…), associei esse discurso ao Glenn Gould e às suas Variações Goldberg (as da maturidade), ao Kazuo Ohno, e a uma expressão que me surgiu na cabeça, “grandeza de alma”. O meu grande desejo de uma vitória do espírito, acho que é o que esta associação revela. Around mid-August 1995, the recently returned Josephine was thinking the following : “After hearing a speech on the radio by the Portuguese president Mário Soares (...), I associated that speech with Glenn Gould and the Goldberg Variations and with Kazuo Ohno, and the expression that arose in my mind was “greatness of soul”. My great desire is for a victory of the spirit, and I think that this is what this association reveals. Uma dança da adequação. Adequar‑se a um espaço, adequar-se a uma existência. A dance of adequacy. Adjusting to a space, to adjust to an existence. A dança do concreto. Uma dança daquilo que não é articulável por palavras. The dance of the concrete. A dance of what it is not articulated in words. Uma dança do estar aqui, só estar. A dance on being here, just being. The dance of the impossible, of what it is. * O que ele disse de facto sobre a Josephine: “uma misteriosa * What he actually says about Josephine: “a mysterious Thing, neither primitive nor civilised, or beyond time, in the sense that emotion is beyond a rithmetic”. Coisa, nem primitiva nem civilizada, ou pa ra além do tempo, no sentido em que a emoção está pa ra além da a ritmética”. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 A dança do impossível, daquilo que é. Uma dança do prazer do absoluto rigor entre espaço e tempo. A dance on the pleasure of the absolute strictness between space and time. A dança que quer saber o que é estar de facto aberto. The dance that wants to know how it is to be in fact open. A dança do profundo prazer de estar em palco (ah! que sorte que eu tenho, caramba!). The dance of the deep pleasure to be on stage (Oh dammit! How lucky I am!). A dance of silence. Uma dança do silêncio. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 2 6 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco vera mantero ≈ on stage - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 7 filipa francisco Espectáculo≈show olympia Espectáculo≈show para onde vamos ? ad cao c ox e rg•mind 21h30 mer blackb minde o mun i paL d e ci 10h00 espectáculo≈show p a r a o n d e v a m o s ? PALCO MINDELiCIAS/MERCADO MUNICIPAL DE MINDE•minde 18•09•2010/10h00 dur ação≈dur ation 30’ faixa etária≈ages 0-150 olympia Espectáculo≈show blackbox caorg•minde 17•09•2010/21h30 Dur ação≈Dur ation 15’ Faixa Etária≈Ages +12 T r ê s solos de V era M antero numa noite • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo • D éj eu n er s u r l’H er b e com a criadora 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde • P articipe no Atelier do E spectador 1 8 • 0 9 / 1 8 h 0 0 na J u nta de F reg u esia de Minde. C onsulte o P rojecto E ducativo na p ágina 5 0 ≈ T hree solos by V era M antero in one night • M eet the artists after the performance • D éj eu n er s u r l’H er b e with the artist 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde P articipate in the A udience’s W orkshop on 1 8 • 0 9 / 1 8 h 0 0 at Minde Parish C o u ncil • F ind information on our E ducational P roject on p age 5 1 vera mantero luzes≈original light design joão paulo xavier adaptação, oper ação de luz≈adaptation and light oper ation bruno gaspar texto≈text jean dubuffet música≈music Extractos de música dos Pigmeus Bakma, Camarões agr adecimentos≈special thanks ana mantero+miguel ângelo cabral na execução dos adereços (on all prop making) Fotos≈Photo Credits © jorge gonçalves concepção, interpretação≈concept, performance P rojecto « S olos com C onvicção » inserido na programação das C omemorações do C enten á rio da R ep ú blica 2 0 1 0 • F ilipa F rancisco é artista associada da M ateriais D iversos • P rojecto ao ar livre ≈ T he « S olos com C onvicção » project forms part of the programme for the C ommemorations of the C entenary of the R epublic 2 0 1 0 • F ilipa F rancisco is an artist who is affiliated with M ateriais D iversos • O pen - air project concepção, Direcção artística≈conception, artistic direction filipa francisco co-criação, interpretação≈perform ance filipa francisco+antoniopedro figurinos≈styling ainhoa vidal banda sonor a≈music antoniopedro produção≈production filipa francisco coordenação, assistência coreogr áfica≈coordination, choreogr aphic support miguel pereira apoio histórico≈historical support joão esteves apoio≈support Associação Alkantara, Companhia Caótica, Cinemateca Portuguesa-Museu do Ciinema, Departamento ANIM—Arquivo Nacional das Imagens em Movimento, Forum Dança, Fábrica Braço de Prata Agr adecimentos≈acknowledgments Patrícia Francisco, Mathiew Réau, João Pinto, Miguel Pereira, Madalena Victorino, Sara Moreira, Manuel Mozos, Joaquim Brito (Extrimage), Moz Carrapa Fotos≈photo credits © antoniopedro www • orumodofumo • com www • filipafrancisco • blogspot • com www • centenatiorepublica • pt SINOPSE SyNOPSis Única descrição desta peça no programa da sala original: «Vera Mantero, improvisações, 5 minutos.» Acho que ninguém da organização fazia muito ideia do que eu ia fazer. E acho que não demorou só cinco minutos. The only description of this piece, given in the original flyer, at the premiere: «Vera Mantero, improvisation, 5 minutes.» I think no one in the organisation had any idea of what I was going to do. And I also think that it did not last only 5 minutes. SINOPSE SyNOPSis Um solo de palavras e discursos reivindicativos. Frases de Maria Veleda são lançadas através de uma musicalidade da voz, num tom de convicção e luta. Música ao vivo persegue estes discursos de conteúdo político e social. Reivindicações muito actuais afinal conquistadas há muito pouco tempo por mulheres como esta. A solo in words and protest speeches. Maria Veleda’s phrases are expressed through a vocal musicality in a tone of conviction and struggle. The demands that are expressed are very topical and were finally achieved a short time ago by women such as this. Apoio à apresentação Performance support Ma ria Veleda foi uma das mais emblemáticas figuras e principal defensora dos di reitos das mulheres durante a primei ra República. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival Agradecimento acknowledgment Ma ria Veleda was one of the most emblematic figures and leading advocate of women's rights during the fi rst Republic. materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 2 8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco sofia dias + vítor roriz ≈ on stage - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 9 vera mantero + gabriel godoi Espectáculo≈show unfolding Espectáculo≈show caorg e bl ind ackb caor x •m inde la o g x •m ckbo interpretam caetano veloso b 21h30 21h30 espectáculo≈show u n f o l d i n g blackbox caorg•minde 18•09•2010/21h30 dur ação≈dur ation 24’ faixa etária≈ages +06 N oite partilhada: bilhete ú nico para U nfolding e C oncerto de V era M antero e G abriel G odoi • D éj eu n er s u r l’H er b e com os criadores 1 9 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo S hared night: single ticket to U nfolding and V era M antero and G abriel G odoi C oncert • M eet the artists after the performance • D éj eu n er s u r l’H er b e with the artists 1 9 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde VERA M ANTERO E GABR I EL GOD Ó I Interpretam (Interpret) Caetano Veloso. blackbox caorg•minde 18•09•2010/21h30 dur ação≈dur ation 50’ faixa etária≈ages +04 espectáculo≈show CONCEPÇÃO, interpretação, cenogr afia≈CONCEPTION, performance, scenogr aphy sofia dias+vítor roriz música original≈original music sofia dias texto≈text Sofia Dias+Vítor Roriz Em parte baseado nos escritos de Séneca (c. 4 AC—65 DC), On the Shortness of Life (falado em inglês). Partly based on the writings of Seneca (c. 4 BC—65 AC)+On the shortness of life (Spoken in English). desenho de luz≈light design nuno borda d'água produção≈production O Espaço do Tempo+Sofia dias+Vítor roriz Unfolding foi iniciado no contexto do projecto Looping, desenvolvido por UZÈS Danse CDC (Fr.), em parceria com TanzWerkstaat Berlim (ger.) e O Espaço do Tempo (Pt.), com o financiamento do Programa N oite partilhada: bilhete ú nico para U nfolding e C oncerto de V era M antero e G abriel G odoi • D éj eu n er s u r l’H er b e com os criadores 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo S hared night: single ticket to U nfolding and V era M antero and G abriel G odoi C oncert • M eet the artists after the performance • D éj eu n er s u r l’H er b e with the artist 1 8 • 0 9 / 1 3 h 0 0 Minde “Cultura” da União Europeia. Durante o projecto Looping, Unfolding contou com a colaboração de Joclécio Azevedo e a assistência de produção de Lígia Teixeira. Unfolding began within the context of the Looping project, developed by UZÈS Danse CDC (Fr.), in partnership with TanzWerkstaat Berlin (Ger.) and O Espaço do Tempo (Pt.), with funding provided by the “Culture” Programme of the European Union. During the Looping project, Unfolding benefited from the collaboration of Joclécio Azevedo and the production assistance of Lígia Teixeira. agr adecimentos≈acknowledgments Anatol Waschke+Meg Stuart+Maria Ramos residências≈residences O Espaço do Tempo+TanzWerkstatt Berlin+Bomba voz≈voice vera mantero guitarr a≈guitar gabriel godoi Fotos≈photo credits © guillaume schmidt www • orumodofumo • com Suicida+CPAI/CEA– Fábrica da Pólvora Fotos≈photo credits © sofia dias+vítor roriz www • sofiadiasvitorrori z • blogspot • com SINOPSE SyNOPSis SINOPSE SyNOPSis Unfolding é o espaço da potência e da ilusão, onde o pensamento divaga até a razão identificar o objecto e se fixar ao concreto. O corpo, na iminência da revelação, assume a dimensão do nosso imaginário e metamorfoseia-se. Unfolding is the space between potential and illusion, where thought wanders until the moment reason identifies the object and focuses on the concrete. The body, in the imminence of revelation, assumes the dimension of our imaginary and transforms itself. Vera Mantero acompanhada por Gabriel Godoi na guitarra, canta Caetano Veloso, compositor, poeta e cantor brasileiro, celebrando assim uma das suas maiores paixões —a poesia em forma de canção— e ao mesmo tempo um dos artistas que mais admira. Vera Mantero, accompanied by Gabriel Godoi on the guitar, sings Caetano Veloso, the Brazilian composer, poet and singer, thereby celebrating one of her greatest passions —poetry in the form of song— and at the same time one of the artists whom she most admires. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco elizabete francisca santos + teresa silva ≈ on stage - - - - - - - - - - Espectáculo≈show and so ? . . . the end . s ã o pe - - - - - - - - - - - e -t e a t c ne c na 15h00 espectáculo≈show l e v a a m ã o q u e e u l e v o o b r a ç o cine-teatro são pedro•alcanena 19•09•2010/15h00 dur ação≈dur ation 35’ faixa etária≈ages +06 espectáculo≈show a n d s o ?. . . t h e e n d . cine-teatro são pedro•alcanena 19•09•2010/15h00 dur ação≈dur ation 37’ faixa etária≈ages +04 Tarde partilhada: bilhete ú nico para L eva a M ão que eu L evo o B raço, de E li z abete F rancisca S antos e T eresa S ilva e A nd S o ?... T H E E N D. • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo ≈ S hared night: single ticket to L eva a mão que eu levo o braço and A nd S o ?... T H E E N D. • M eet the artists after the performance Tarde partilhada: bilhete ú nico para L eva a M ão que eu L evo o B raço, de E li z abete F rancisca S antos e T eresa S ilva e A nd S o ?... T H E E N D. • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo ≈ S hared night: single ticket to L eva a mão que eu levo o braço and A nd S o ?... T H E E N D. • M eet the artists after the performance di a s +vítor roriz músic a ≈music el iz a be t e fr a ncisc a +t eres a silva a ssis t ênci a à cr i aç ão ≈ cr e at ion a ssis ta n t miguel pereir a +sofi a "b a ng, b a ng" de Nanc y Sin at r a. figur ino s ≈ co s t umes a ntónio mv a p oio ≈sup p or t forum da nç a/ edifício +p onto de encont ro c acil h a s +esd Foto s ≈p hoto cr edi t s © m a ri a n a bá rtolo 1 s ã o pe in ro 15h00 CONCEPÇÃO, In t er p r e taç ão ≈ CONCEPTION, p er for m a nce 3 o•al c a o•al c a in - dr dr e -t e a t Espectáculo≈show leva a mão que eu levo o bra ç o ro - mariana tengner barros na 0 ne 3 mariana tengner barros assistência à criação, apoio dr amatúrgico≈creation assistant,dr amaturgical support elizabete francisca santos figurinos≈costumes antónio mv som≈SOUND Mariana Tengner Barros apoio≈support eira+forum dança+teatro praga+o espaço do tempo agr adecimentos≈acknowledgments Francisco Camacho+João Manuel Oliveira+Miguel Pereira+Carlos Gonçalves Costa+Alina Bilokon+Nuno Miguel+Tiago Cadete+Lucas Castro Pires+Ângelo Campota+Ivo Serra Fotos≈photo credits © elizabete francisco CONCEPÇÃO, Interpretação≈CONCEPTION, performance www • marianatengnerbarros • tumblr • com SINOPSE SyNOPSis SINOPSE SyNOPSis Num lugar que pode ser limite duas pessoas partilham uma atmosfera que parece apontar para um destino certeiro. É neste percurso claramente inevitável que nos propusemos, com este trabalho, a questionar os lugares aparentemente dados como fixos e a testar a elasticidade das definições e do que é mais definitivo. Explora-se a vivência num espaço-entre, num meio entre dois opostos, expondo o quão perto estes se encontram, se misturam e confundem e quão quase nenhuma acção é linear e ausente de sentido duplo. In a place that could be a limit, two people share an atmosphere that seems to point to an exact destination. Mariana Tengner Barros trabalhou a partir da ideia de “Ser Brilhante”. Analisando para o que esta definição remetia, tanto a nível literal, como a nível do significado da expressão. Interessam-lhe as contradições, os “reversos da medalha”, a falha, a decadência, os desejos e expectativas que não são concretizados ou que acabam destruídos, as ilusões, a parte “negra”, oculta, o fim. Construiu uma personagem. O excesso de um aparente entretenimento, ataca com investidas para adiar um fim, para manter tudo na mesma, para prolongar uma forma que já expirou. Mariana Tengner Barros’ work stemmed from the idea of “Ser Brilhante” (Being Shiny). She was interested in the contradictions, the “flip side of the coin”, the failure, the decadence, the desires and the expectations that are unfulfilled or end up being shattered, the illusions, the “dark” and hidden side, the end. She constructed a character. The excess of apparent entertainment attacks us aggressively in order to postpone an end, to keep everything the way it is, to prolong a way of existence that has already expired. Por outro lado, procurámos a confrontação com a inevitabilidade de certos acontecimentos, trazidos para dentro de cena, que por serem realmente reais, colocam em diálogo a veracidade e a artificialidade das situações, levando a cenários absurdo-irónicos. It is in this clearly inevitable route that we propose to question the places apparently given as fixed with this work and to test the elasticity of the definitions and of what is more definitive. Can you replace me when I die? It is to want to take away the floor from beneath and explore the possibilities of the abyss, without falling. Can you replace me when I die? É querer tirar o chão debaixo e explorar as possibilidades do abismo, sem cair. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 3 2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco ≈ on stage estreia - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 3 nacional national joana von mayer trindade - p re m iere antonia baehr ( de ) Espectáculo≈show rir Espectáculo≈show veleda n icipa ck b ox la na o o r g•m i n de ca alc a n e câ m ara l mu lar b g 17h00 19h00 veleda largo da câmara municipal de alcanena 19•09•2010/17h00 dur ação≈dur ation 30’ faixa etária≈ages +04 e s p e c t á c u l o ≈ s h o w R I R (DE) blackbox caorg•minde 19•09•2010/19h00 dur ação≈dur ation 50’ faixa etária≈ages +04 espectáculo≈show P rojecto « S olos com C onvicção » inserido na programação das C omemorações do C enten á rio da R ep ú blica 2 0 1 0 • P rojecto ao ar livre ≈ T he « S olos com C onvicção » project forms part of the programme for the C ommemorations of the C entenary of the R epublic 2 0 1 0 • O pen - air project joana von mayer trindade direcção artística≈artistic direction hugo calhim cristovão Música≈Music paula cepeda rodrigues figurino≈COSTUMES joana von mayer trindade col abor ação especial≈special col abor ation valquiria valhalladur apoio histórico≈historical support joão esteves agr adecimentos≈acknowledgement Orfeão do Porto+Paulo Trindade+Rui Nascimento+Joca ( Viana Bombos —Grupo de Bombos da Casa dos Rapazes de Viana do Castelo)+Maria Veleda Fotos≈photo credits © paula cepeda rodrigues CONCEPÇÃO,interpretação≈CONCEPTION, performance www • centenariorepublica • pt Atelier do R iso dia 1 6 • 0 9 / 1 7 h 0 0 no G oethe I nstit u t em lisboa e dia 1 8 • 0 9 / 1 6 h 0 0 na S ociedade M u sical Mindense • consulte o nosso P rojecto E ducativo na p ágina 5 0 • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo ≈ W orkshop on L aughter the 1 6 • 0 9 / 1 7 h 0 0 at the G oethe I nstit u t L issabon and on the 1 8 • 0 9 / 1 6 h 0 0 at the S ociedade M u sical Mindense • find information on our E ducational P roject on p age 5 1 • M eet the artists after the performance antonia baehr col abor ação artística, coreogr afia≈artistic coll abor ation, valérie castan col abor ação artística, DRAMATURGIA≈artistic coll abor ation, DRAMATURGY LINDY ANNIS baseada em peças de≈based on scores by aima Akkar+Lindy Annis+Bettina von Arnim+Antonia Baehr+Ulrich Baehr+ Frieder Butzmann+Valérie Castan+Manuel Coursin+Nicole Dembélé+Nathan Fuhr+Frédéric Gies+Christian Kesten+Heather Kravas+Antonija Livingstone+Andrea Neumann+Stefan Pente+Isabell Spengler+Steffi Weismann+William Wheeler+Henry Wilt+entre outros (among others) som, composição≈sound design, composition manuel coursin desenho de luz≈light design sylvie garot direcção técnica, oper ação de luz≈technical direction, regie light rima ben-brahim oper ação de som≈sound regie samuel pajand administr ação≈administr ation Ulrike Melzwig+Alexandra Wellensiek produção≈production make up productions co‑produção≈co-production Les Laboratoires d’Aubervilliers+Les Subsistances+Lyon APOIO≈Support Cultural administration of Berlin and Ausland, Berlim RIR estreou em Abril de 2008 no Les Laboratoires d'Aubervilliers, França ("Laugh" premiered in April 2008 at Les Laboratoires d'Aubervilliers, France.). Fotos≈photo credits © julie pagnier conceito, interpretação, composição, coreogr afia≈concept, interpretation, composition, choreogr aphy choreogr aphy www • make - up - productions • net SINOPSE SyNOPSis SINOPSE SyNOPSis Maria Veleda é o vulto feminino que inspira este solo. O seu nome Maria e a sua conjugação com o nome adoptado de Veleda, uma guerreira de origem germânica, despertam o olhar sobre o percurso intrigante desta mulher. Maria Veleda is the female face that inspires this solo. Her name Maria, in combination with her adopted name of Veleda, a female warrior of Germanic origin, draws attention to the intriguing path followed by this woman. "Eu gosto de rir. Rio-me várias vezes. Vêemme frequentemente a rir." "I like to laugh. I laugh often. I am often seen laughing." RIR é uma peça sobre o riso enquanto riso. Ao longo da peça Antonia Baehr explora esta expressão enqaunto entidade soberana, independente da sua bagagem ocasional; piadas, cócegas, narrativa, humor, alegria, olhando para a coisa-em-si: o som e a forma, a música, a coreografia e a encenação, o ritmo e o gesto do riso. Laugh is a piece about laughing as laughing. For the length of the piece Antonia Baehr explores this expression as a sovereign entity, in separation from causal baggage; jokes, tickles, narrative, humor, joy, looking at the thing itself: the sound and shape, the music, choreography and drama, the rhythm and the gesture of laughter. O seu objectivo não é fazer comédia mas a contaminação é um subproduto inevitável que por vezes contagia a troca de lugares da 'quarta parede'. Comedy is not her goal, but contamination is an unavoidable by-product that sometimes contagiously trades sides of the ‘fourth wall’. Apoio à apresentação. Performance support. Ma ria Veleda foi uma das mais emblemáticas figuras e principal defensora dos di reitos das mulheres durante a primei ra República. festival materiais diversos Ma ria Veleda was one of the most emblematic figures and leading advocate of women's rights during the fi rst Republic. • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 3 4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco tânia carvalho ≈ on stage - - - - - - - - Espectáculo≈show se uma janela se abrisse s ã o pe - - - - - - - - - - - - 3 5 ckbo caorg la x inde o•al c a b ne in - •m dr e -t e a t Espectáculo≈show na c 10h00 - tiago rodrigues barulhada ro - 14h30 21h30 espectáculo≈show s e u m a j a n e l a s e a b r i s s e blackbox caorg•minde 23•09•2010/21h30 dur ação≈dur ation 75’ faixa etária≈ages +12 espectáculo≈show b a r u l h a d a cine-teatro são pedro•alcanena 21•09•2010/10h00 ◊ 14h30 dur ação≈dur ation 25’ faixa etária≈ages 04—10 P ara escolas: consulte o nosso P rojecto E ducativo na p ágina 5 0 F or schools: find information on our E ducational P roject on p age 5 1 tânia carvalho intérpretes≈interpreters maria joão rodrigues+bruna carvalho+josé iglesias música≈music bruna carvalho+josé iglesias luzes≈light design mónica coteriano figurinos≈custom design aleksandar protich produção≈production bomba suicida Co-produção≈co-production Teatro Camões Fotos≈photo credits © direitos reservados COreogr afia≈choreogr aphy www • bombasuicida • blogspot • com E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo ≈ M eet the artists after the performance tiago rodrigues interpretação≈performers Paula Diogo+Cláudia Gaiolas+Tónan Quito+Tiago Rodrigues+DJ ALX video bruno canas+tiago rodrigues sonopl astia, banda sonor a≈sound design, soundtr ack dj alx cenário, figurinos, luzes≈set&light design, costumes magda bizarro, tiago rodrigues produção executiva, fotogr afia≈executive production, photogr aphy magda bizarro assistência de produção≈production assistant mariana sampaio apoio técnico≈technical support vítor pinto apoio≈support ana sousa ateliê produção≈production mundo perfeito co-produção≈co-production alkantara festival+teatro nacional d.maria II col abor ação especial≈special coll abor ation joão adelino faria com o apoio da Direcção de Informação da RTP. Fotos≈photo credits © magda bizarro texto, encenação≈text, staging www • mundoperfeito • pt SINOPSE SyNOPSis SINOPSE SyNOPSis Barulhada é uma peça criada para uma bailarina em conjunto com dois músicos, uma baterista e um baixista. Barulhada is a piece created for a dancer together with two musicians, a drummer and a bass player. A dancer that makes noises with her body, wile she is moving, each movement having a specific different sound, what gives the idea that her body is actually composing music. O que vemos, quando assistimos às notícias, às oito da noite, num canal de televisão? Uma proposta da realidade. Uma empresa de jornalismo diz-nos o que é importante no espaço/tempo de um dia. E diz-nos que aquela é a realidade de que fazemos parte. Uma realidade onde, regra geral, nenhum dos nossos pensamentos ou gestos diários estão registados. Tiago Rodrigues fez um primeiro esboço deste projecto que apresentou a solo no Teatro Maria Matos, em 2009, com o título “Outro dia”. Recorrendo à “dobragem” de vozes, substituiu as palavras de um telejornal por outras palavras, as suas, na tentativa de contar a história de um outro dia. A television news broadcast is “dubbed” live by actors and a DJ in a performance that substitutes public discourse with the intimate one and finds alternative ways to talk about the day that has been. It is the birth of another journalism, on the human scale of a stage, where the glance between two actors could have the same weight as global warming. “If a window would open” tells the news that never reach the news. A peça consiste numa bailarina que faz barulho com o corpo, ou seja, conforme ela mexe, cada movimento tem um som específico, o que faz com que o corpo dela faça música. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 3 6 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - palco ≈ on stage palco estreia p re m ≈ on stage estreia iere - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 7 nacional national toa — teatro oficina de alcanena - p re m iere david wampach ( fr ) Espectáculo≈show batterie Espectáculo≈show s ã o pe ackb caor ne c na 21h30 e bl ind o•al c a in x •m o g ro dr e -t e a t disse pacheco 21h30 espectáculo≈show d i s s e p a c h e c o cine-teatro são pedro•alcanena 24•09•2010/21h30 dur ação≈dur ation 75’ faixa etária≈ages +16 E spectá culo com a comunidade local • encontro com os artistas ap ó s o espectá culo P roject with the local community • M eet the artists after the performance victor costa encenação≈staging andreia pires cenogr afia, sonopl astia≈set&sound design nuno casaca interpretação≈performance TOA — TEATRO OFICINA DE ALCANENA • TOA — teatro oficina de alcanena co-produção≈co-production festival materiais diversos agr adecimentos≈acknowledgments azeite tojeira/tapada da tojeira (Vila Velha de Ródão) Fotos≈photo credits © paulo silveira adaptação de texto≈text adaptation espectáculo≈show batterie (Fr) blackbox caorg•minde 25•09•2010/21h30 dur ação≈dur ation 25’ faixa etária≈ages +04 N oite partilhada: bilhete ú nico para B AT T E R I E e C O R O D E Q U E I X A S • P rojecto com a comunidade local • E ncontro com os artistas ap ó s o espectá culo • P articipe no Atelier do E spectador 2 5 • 0 9 / 1 8 h 0 0 na j u nta de freg u esia de m inde • consulte o nosso P rojecto E ducativo na p ágina 5 0 ≈ S hared night: single ticket to B AT T E R I E and C omplaints choir • P roject with the local community • M eet the artists after the performance • P articipate in the A udiences’ W orkshop on 2 5 • 0 9 / 1 8 h 0 0 at m inde p arish co u ncil find information on our E ducational P roject on p age 5 1 dança≈dance david wampach performer isaac achega Fotos≈photo credits © richard wampach www • ctsp • wordpress • com www • materiaisdiveros • com www • davidwampach • fr SINOPSE SyNOPSis SINOPSE SyNOPSis Num quarto de um qualquer asilo de velhos de onde pensa (pensará?), já não sair, Luiz Pacheco é entrevistado. A partir de entrevistas dadas por Luiz Pacheco (1925-2008), entre 1992 e 2008, revisita-se um homem, príncipe nas trevas da cultura portuguesa do Séc. XX, fantasma incómodo do seu país, da sua cultura. In a room in an ordinary looking nursing home from which he thinks (does he thinks about it?) he will never leave, Luiz Pacheco is interviewed. Through interviews given by Luiz Pacheco (1925-2008) between 1992 and 2008, a man is revisited, the prince of darkness of twentieth-century Portuguese culture, an uncomfortable ghost of his country and culture. BATTERIE é um encontro, um dueto entre um baterista e um bailarino. BATTERIE is a meeting, a duet between a drummer and a dancer. BATTERIE é um evento, com a duração de 20-25 minutos, durante os quais o baterista e o bailarino se encontram localizados exactamente no mesmo espaço. BATTERIE is an instrument —or rather, a kit of instruments— of music, or of cooking. BATTERIE é um instrumento —ou melhor, um conjunto de instrumentos— de música ou de cozinha. BATTERIE is a series of movements, mostly jumps —in which the legs and feet beat in the air. BATTERIE is a fight, a battle, a quarrel. BATTERIE é uma série de movimentos, nos quais as pernas e os pés batem no ar. Apoio à apresentação. Performance support. BATTERIE é uma luta, uma batalha, uma disputa. BATTERIE é o que recarregamos, ou o que se descarrega. festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 3 8 - - - - - - - - - - - - - - - - - biografia ≈ biography bi og ra fi aS festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 biografia by og ra ph ieS • 0 9 • 2 0 1 0 pt - - - - - - - - - - en - - - - - - ≈ - biography - - - victor hugo pontes Nasceu em Guimarães, Degree in Visual Arts em 1978. Licenciado em from the Faculdade de Artes Plásticas pela Belas Artes do Porto. Faculdade de Belas He attended the Norwich Artes do Porto, fre- School of Art & Design quentou a Norwich School and completed his proof Art & Design e con- fessional studies in cluiu os cursos pro- Ballet Theatre, as fissionais de Teatro do well as the Forum Dança Balleteatro, bem como course in Choreographic o curso de Pesquisa e Research and Creation. Criação Coreográfica do He completed the Theatre Forum Dança. Fez o curso Staging course at the de Encenação de Teatro Calouste Gulbenkian na Fundação Calouste Foundation and “Projet Gulbenkian e em 2006, o Thierry Salmon” La curso do Projet Thierry Nouvelle École des Salmon – La Nouvelle Maîtres, directed by École des Maîtres, diri- Pippo Delbono, Belgium gido por Pippo Delbono, and Italy, 2006. As a na Bélgica e em Itália. performer, he has worked Como intérprete, traba- with several stage manlhou com diversos ence- agers and choreogranadores e coreógrafos phers. He has been seentre os quais se encon- lected to represent tram Lygia Pape e Clara Portugal on several ocAndermatt. Desenvolve casions and won severtrabalho como cenógra- al awards. He currently fo, professor, coreógra- directs various profo, tendo sido seleccio- ductions in the Russian nado para representar Intradance project. Portugal em diversas ocasiões. Obteve vários prémios e foi seleccionado pelo projecto Intradance para dirigir a companhia russa Liquid Theatre assumindo actualmente a direcção de várias criações. coro de queixas pt - - - - - - - - - - en - - - - - - Sérgio - - - - Compositor Sérgio Azevedo. Composer Nasceu em Coimbra em 1968. Estudou composição na Academia de Amadores de Música com Fernando Lopes-Graça, com o qual continuará particularmente os estudos, e concluiu o Curso Superior de Composição na Escola Superior de Música de Lisboa. Ganhou diversos prémios de composição, nacionais e He was born in Coimbra in 1968. He studied composition at the Academia de Amadores de Música with Fernando Lopes‑Graça and completed the Higher Course in Composition at the Escola Superior de Música in Lisboa. He has won several national and international composition awards, festival Azevedo. pt - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 9 en - - - - - - - - - - internacionais, e as suas obras têm sido encomendadas pelas mais importantes instituições e tocadas em vários países pelos mais prestigiados intérpretes. and the majority of his works have been commissioned by countless renowned institutions and played in various countries by the most esteemed performers. Maestrina Conductor Joana Raposo. Nasceu em Minde em 1984, onde iniciou os seus estudos musicais aos seis anos no Conservatório de Música Jaime Chavinha. É licenciada em Direcção Coral pela Escola Superior de Música de Lisboa e lecciona as disciplinas de Iniciação Musical e Coro. Na qualidade de maestrina, tem realizado diversas estreias de obras corais para coro misto “a cappella”, e de obras corais infantis de autores portugueses, algumas das quais lhe foram dedicadas. Está actualmente a concluir a sua tese de Mestrado no Instituto de Estudos da Criança, na Universidade do Minho em Braga. João Carlos Gameiro. Natural de Minde, iniciou os estudos musicais na Banda da Sociedade Musical Mindense e concluiu o Curso de Formação Musical e Trompete no Conservatório de Lisboa. Concluiu um curso de Direcção coral com o maestro Paulo Brandão e frequentou e concluiu o Curso Nacional de Direcção de Bandas e o curso Regional de Direcção de Bandas promovidos pelo INATEL. É professor de Educação Musical. Foi membro do Coro de Câmara do Conservatório Regional de Tomar e membro fundador do quarteto de Flautas de Bisel de Tomar.Dirige desde 1996 o Coro do Centro de Artes e Ofícios Roque materiais diversos • Joana Raposo. She was born in Minde in 1984, where she began her musical studies at the Jaime Chavinha Music Conservatory. She graduated with a degree in Choral Direction from the Escola Superior de Música de Lisboa and teaches Musical Initiation and Chorus. As a conductor, she has staged several new pieces for mixed a cappella choir as well as children’s choral works by Portuguese composers. She is currently completing her Master’s dissertation. João Carlos Gameiro. He began his musical studies in the Minde Musical Society Band and completed the course in Music and Trumpet at the Conservatório de Lisboa. He has completed a course in Choral Direction. He also attended and completed the National Band Direction Course and the Regional Band Direction Course run by the INATEL. He is a teacher of Musical Education. Since 1996, he has managed the Choir of the Centro de Artes e Ofícios Roque Gameiro. He is currently the conductor of the Minde Musical Society Band. CAORG Infant Choir. The — Junior students of the Jaime Chavinha Conservatoire in Minde that make up this choir come from the most varied educational levels offered at the Conservatoire, including musical initiation 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 4 - - - - - - - - - - pt - 0 - - - - - - - - - Gameiro. É actualmente o maestro da Banda da Sociedade Musical Mindense. Coro Infanto ‑ Juvenil do CAORG. Os alunos do Conservatório de Música Jaime Chavinha de Minde que integram este coro são provenientes dos mais variados graus de ensino leccionados no Conservatório, desde a iniciação musical, passando pelos cursos básicos e complementares. A disciplina de Coro é leccionada pela Maestrina Joana Raposo desde o ano lectivo de 2003/2004. - en - - - - - biografia - - - - - - and the basic and complementary courses. CAORG Polyphonic Choir. Founded in December 1996, it has around forty choristers who perform various styles and eras of sacred and secular music in their repertoire. They have taken part in several concerts in Funchal, Calheta, Santana and Machico, among other places, within the scope of the Ninth Madeira Choir Festival in Commemoration of 500 years of the city of Funchal. CAORG Chamber Choir. Fundado em Dezembro de Founded in January 2009, 1996, conta com cer- they gave their first ca de 40 coralistas in- public performance at terpretando no seu re- a concert staged in the pertório vários estilos Parish Church in Minde. e épocas da música sa- Under the direction cra e profana. Conta no of the conductor João seu Curriculum com ac- Carlos Roque Gameiro, tuações com a Orquestra the choir consists of Profissional de Música nineteen members. de Évora e no Pavilhão de Portugal na Expo’98. Participou em vários concertos nomeadamente em Abril de 2006 no Funchal, na Calheta, em Santana e no Machico, no âmbito do IX Festival de Coros da Madeira integrado na Comemoração dos 500 anos da Cidade do Funchal. Coro Polifónico do CAORG. pt - teve a sua primeira apresentação pública no dia 17 de Outubro num concerto realizado na Igreja Matriz de Minde. Sob a direcção do maestro João Carlos Roque Gameiro o coro é composto por 19 elementos. Apesar de muito jovem conta já no seu repertório com obras que vão desde a música renascentista, passando pelo barroco, pelo classicismo, pelo romantismo, jazz até à música contemporânea. festival materiais diversos biography - - - - - - - - biografia en - - - - - - - - - - martim pedroso Licenciatura em Formação de Actores/Encenadores da Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa. Trabalhou com diversas companhias e criadores da área do Teatro e da Performance em Portugal e Itália. Desenvolve, desde 2005, as suas próprias criações a partir de textos clássicos e contemporâneos. Em 2009, foi bolseiro INOV´ART em Turim com a companhia TeatrOfficina Zerogrammi e, desde Fevereiro de 2010, lecciona como professor assistente na Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa. Martim Pedroso é artista associado da Materiais Diversos. He has a degree in Acting/Stage Management from the Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa. He has worked with several companies and creators in the field of theatre and performance both in Portugal and Italy. Since 2005, he develops his own productions based on classical and contemporary texts. In 2009, he was an INOV´ART scholarship holder in Turin with the TeatrOfficina Zerogrammi company and he has worked as an assistant lecturer at the Escola Superior de Teatro e Cinema in Lisbon since February 2010. BL achambre eno î t +L Lecavalier ouise +G Loldring aurent + H ahn R owe pt - Coro de Câmara do CAORG. Fundado em Janeiro de 2009, ≈ - - Benoît - - - - - - - - en Lachambre (CA) Audaz e inovador, Benoît Lachambre evolui no meio 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 - - - - - - Lachambre - - - (CA) has been evolving in the international dance community for almost thirty years as choreographer, dancer, improviser and teacher. In 1996 he founded his company Par B.L.eux, devoted to contemporary and interdisciplinary choreographic creations. Lachambre has received the Jacqueline Lemieux award from the Canada Council (1999), two Dora Mavor Moores for best performance and best choreography for “Délire da dança ao nível internacional há mais de vinte e nove anos, como coreógrafo, intérprete, improvisador e professor. Multiplicou experimentações, investigou acções de releasing, composição coreográfica e improvisação antes de se dedicar à orientação de ateliers de pesquisa, improvisação e consciência corporal. A sua vocação é a criação coreográfica contemporânea • - Benoît 0 1 0 pt - - - - - - - - - - interdisciplinar e a criação de uma rede de artistas internacioBenoît Lachambre nais. multiplica-se nos seus encontros artísticos e nas suas funções de intérprete, coreógrafo e professor. Louise Lecavalier (CA) as- sociou-se à La La La Human Steps no início da década de 1980. Em 1985, tornou-se a primeira artista canadiana a alcançar um prémio Bessie em Nova Iorque. Participou en todas as colaborações de envergadura que marcaram a trajectória da La La La Human Steps. Em Dezembro de 2008, foi agraciada com a condecoração Ordem do Canadá, em reconhecimento da sua importante contribuição para a dança contemporânea. Lecciona com frequência em estágios e master classes no Canadá e na Europa. O programa duplo de duetos constituído pelas obras Children e A Few Minutes of Lock será apresentado no Canadá e na Europa em 2010 e 2011. Estas obras foram produzidas sob o estandarte da companhia Fou glorieux, uma estrutura de trabalho flexível fundada em 2006. en - - - - - - ≈ - biography - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 1 en - - - - - - - - - - Rabeux, Benoît Lachambre; for film and dance perSaskia Holbling; Donata formances, includd’Urso e Germana Civera. ing collaborations Este criador utiliza o with choreographer Meg corpo como instrumento Stuart. Rowe has reartístico. As suas cria- ceived 3 Bessie Awards ções vídeo não são meras for his work. reproduções: o artista com o qual trabalha tem de se libertar da sua imagem e fazer surgir do seu corpo outras formas por meios que, por vezes, roçam o domínio do impossível. Lecavalier (CA) joined La La La Human Steps in 1981 and went on to perform in each of the company’s productions until Salt in 1999. She also participated in David Bowie’s Sound & Vision tour (1990), The Yellow Shark Concert by Frank Zappa and Ensemble Modern (1992). In 1999, Lecavalier was awarded the Jean A. Chalmers National Award, Canada’s most distinguished dance prize. Since 2003 she has collaborated with choreographer Tedd Robinson. Hahn Rowe (USA), compositor, produtor, engenheiro de Louise Laurent Goldring (FR) (FR). Depois de ter estudado filosofia, Laurent Goldring desenvolveu o seu trabalho artístico no domínio da imagem. Acompanha o corpo de coreógrafos há já numerosos anos. O seu olhar muito pessoal, que atravessa o objectivo de um lado ao outro, mostra-nos facetas que são, por vezes, bastante singulares. Colaborou com Xavier Le Roy; Jean-Michel Rowe (USA) is a New York City violinist guitarist, composer, and record producer who works in the fields of rock, electronic music, improvisation and new music. He has collaborated with names like Moby, David Byrne, Antony and the Johnsons and R.E.M. and also composes electronic music Goldring - the Défait” (2001), Moving Pictures award in Toronto for the best performance in “Cantique no 1 et no 2” directed by Marie Chouinard (2003) and the Bessie Award for his performance in “Forgeries, Love and other matters” (2006). studied philosophy before turning to photography, video and media art. He has collaborated with performance artists including Xavier Le Roy, Jean-Michel Rabeux and Saskia Holbling as well as with Benoît Lachambre and Germana Civera. Laurent pt - Hahn festival som e multi-instrumentista, posiciona-se, há perto de vinte anos, entre a cena rock da cidade de Nova Iorque, a música electrónica, a improvisação e o universo da nova música. Hahn Rowe escreveu também numerosas composições para o cinema e a televisão. Recebeu três “Bessies” (New York Dance and Performance Awards) pelas suas composições musicais para peças de dança de Margarita Guergué, Meg Stuart e Benoît Lachambre. Além disso, Rowe compôs músicas para coreografias de John Jasperse e David Dorfman. O seu trabalho, entre Bruxelas e Berlim, com a coreógrafa Meg Stuart/Damaged Goods teve como resultado várias composições. O público de todo o mundo teve já oportunidade para assistir a mais de 200 apresentações do seu trabalho em teatros e festivais de todo o mundo. cão solteiro + grupo de actores seniores de minde pt - - - - - - - - - - en - - - - - - - - - - Cão Solteiro é uma casa Cão Solteiro is a house que habita o lugar interior de uma loja e várias cabeças. Há dez anos que é um lugar de permanência e retorno onde respiram algumas pessoas. Nesta casa fabricam-se ideias, futuros, objectos bonitos, objectos feios, frases, figuras, situações, outras casas imaginadas, segredos públicos, mapas pessoais, espelhos, lentes, lápis, linhas com que nos cosemos, nós cegos, saídas de emergência, dívidas, problemas. built in the interior of a shop and several heads. In this house, with thimbles and with care, with forks and with hope, we fabricate ideas, futures, beautiful objects, ugly objects, phrases, situations, other imagined houses, public secrets, personal maps, mirrors, emergency exits, debts, doubts, problems. Cão Solteiro is essential in its absolute uselessness. materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 4 2 - - - - - - - - - - pt - - - - - - - - - - - en - - - - - biografia - - - - - - Cão Solteiro é essencial Cão Solteiro is a coat to na sua absoluta inutilidade pública. We Are Not Amused. E no entanto sorrimos perante a possibilidade de falhar para poder continuar. Cão Solteiro é um casaco que se veste e com que se atravessa o inverno. wear across the Winter. Grupo de Actores Seniores de Minde. Grupo de anti- The Minde Senior Actors Group. A group of old actors from the Minde Amateur Theatre, belonging to the Casa do Povo, are now returning to the stage at the invitation of the Festival Materiais Diversos in a project developed in collaboration with the Cão Solteiro collective. gos actores do Grupo de Teatro da Casa do Povo de Minde, regressam agora ao Palco a convite Fine cuisine of various do Festival Materiais emotions. Family dinDiversos e num projec- ner. Memories filled with to desenvolvido com o stir-fry fragments of colectivo Cão solteiro. time. Texts scattered to Culinária fina de emo- stray. Invented celebrações várias. Jantar de tion. Bring a glass, a família. Memórias re- toast to the real charcheadas com fragmen- acters: to the actors, tos de tempo salteados. to the public. Cheers! Textos esparsos à desgarrada. Celebração inventada. Traga um copo, um brinde às personagens reais: aos actores, ao público. Tchin-Tchin! duarte fonseca + simão pedro pt - - - - - - - - - - Duarte Fonseca economista en - - - - - - - - - - Duarte Fonseca. A trained de formação, analista fi- economist and a financial nanceiro de profissão, mú- analyst by profession, sico nos tempos livres e a musician in his free experimentalista em tea- time and an experimenter tro amador. in the field of amateur Simão Pedro. Trabalha na theatre. área da contabilidade Simão Pedro. His first e gestão de condomínios experience of theatre numa empresa de Minde. dates back to 2001. He A sua primeira experi- has been a member of the ência em teatro aconte- Minde theatre group Boca ceu no ano 2001 ao par- de Cena since 2007 and ticipar na opereta “Irmã has taken part in sevClara e Pai Francisco”. eral performances. With Pertence ao grupo de teatro Boca de Cena, within the de Minde—Boca de Cena desde scope of the Festival 2007 tendo até hoje par- Materiais Diversos, he ticipado em diversas pe- took part in the piece ças. Participou no pri- “Terroristas” (2009). meiro workshop de teatro promovido pelo Cine-Teatro São Pedro em Alcanena. Com o Boca de Cena e no âmbito do Festival Materiais Diversos participou na peça “Terroristas” (2009). festival materiais diversos pt - ≈ - biography - - - - - - - - biografia en - - - - - - - - - - pt - - - - - - - - - - en - - - - - vera mantero filipa francisco Estudou dança clássica e integrou o Ballet Gulbenkian entre 1984 e 1989. Começou a sua carreira coreográfica em 1987 e desde 1991 tem mostrado o seu trabalho em todo o mundo. Destacamos os solos “Talvez ela pudesse dançar primeiro e pensar depois”, “Olympia” e “uma misteriosa Coisa, disse o e.e.cummings*”, como também as peças de grupo “Poesia e Selvajaria”, “Até que Deus é destruído pelo extremo exercício da beleza” e “Vamos sentir falta de tudo aquilo de que não precisamos”. Representou Portugal na 26ª Bienal de São Paulo em parceria com Rui Chafes com a peça “Comer o Coração”. Em 2007 Vera Mantero co-realizou e montou o filme “Curso de Silêncio” (co-realização com Miguel Gonçalves Mendes). Em 1999 a Culturgest organizou uma retrospectiva do seu trabalho. Foi-lhe atribuído o Prémio Almada (2002, IPAE/MC) e o Prémio Gulbenkian Arte (2009) pela sua carreira. Filipa She studied classical dance and worked in the Gulbenkian Ballet in Lisbon between 1984 and 1989. She started creating her own choreographies in 1987 and since 1991 she has been showing all over the world. Participates regularly in international improvisation projects. She represented Portugal at the 26th Bienal of São Paulo 2004 together with the sculptor Rui Chafes with the co-creation “Eating your heart out”. In 2007 Vera Mantero co-directed and edited her version of the film “Course of Silence”. In 1999 the Theatre Culturgest in Lisbon organized a retrospective of her work. Vera Mantero received in 2002 the Almada Prize (IPAE/Ministry of Culture) and in 2009 the prestigious Gulbenkian Art Prize for her career as a performer and choreographer. Para ela a dança não é um dado adquirido, quanto menos o adquirir mais próxima estará dela, usa a dança e o trabalho performativo para perceber aquilo que necessita de perceber, vê cada vez menos sentido num performer especializado e cada vez mais sentido num performer especializadamente total, vê a vida como um fenómeno terrivelmente rico e complicado e o trabalho como uma luta contínua contra o empobrecimento do espírito, o seu e o dos outros, luta que considera essencial neste ponto da história. • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 - ≈ - biography - - - Francisco. Filipa Francisco. A cho- Coreógrafa e performer. Estudou Dança, Teatro, Improvisação e Dramaturgia, na Escola Superior de Dança, na Companhia de Dança Trisha Brown, no Lee Strasberg Institut, em Nova Iorque e com o dramaturgo André Lepecki. Fundou com Bruno Cochat a Cia. Torneira com a qual criaram a peça “Nu Meio” apresentada desde 1996. Dos seus trabalhos destaca “Leitura de Listas”; a trilogia “bicho eres un bicho” em co-criação com Idoia Zabaleta e “Íman”. reographer and performer, she has studied dance, theatre, improvisation and drama at the Escola Superior de Dança, the Trisha Brown Dance Company, the Lee Strasberg Institute in New York, and with the playwright André Lepecki. Together with Bruno Cochat, she founded Cia. Torneira. Of their works, those which stand out include “Leitura de Listas” and the trilogy “bicho eres un bicho”, a co-production with Idoia Zabaleta and “Íman”. Pedro. Fundou, com Caroline Bergeron, a Companhia Caótica. Actualmente apresenta-se ao vivo com os filmes-concerto “Sherlock Jr.” e “Matinée”; “Íman”, da coreógrafa Filipa Francisco e “Tudo Gira”, de Margarida Mestre e “Contos em Viagem — Brasil” do Teatro Meridional. Compôs para curtas, médias e longas-metragens e espectáculos de inúmeros criadores. Realizou a solo o filme-concerto “Eu só quero ser aquilo que sou”. Criou e dirigiu a banda performática Bigodes Band. António Pedro. He found- António ed Companhia Caótica together with Caroline Bergeron. He is currently appearing live in several concert-films by the choreographer Filipa Francisco and other creators. He has composed for numerous films and shows by countless authors. He staged the solo concert-film “Eu só quero ser aquilo que sou” and he set up and directed the performance band Bigodes Band. festival pt - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 3 en - - - - - - - - - - sofia dias + vítor roriz & Vítor Roriz são bailarinos e coreógrafos independentes (sediados em Lisboa) e colaboram desde 2006. Até à data criaram: 25, Visegradska (2006); Under (the)line (2006); Sand Castle (TRA N SFER 2007), Involuntariamente (2007), Again from the beginning (DGA/ M C 2009), Unfolding (Looping/2009) e O mesmo mas ligeiramente diferente (C.I nstável 2010). Os seus trabalhos foram apresentados em Portugal, Espanha, Suíça, França e Alemanha. São artistas associados d'O Espaço do Tempo e contam com o apoio regular da Bomba Suicida. Sofia Dias Sofia Dias and Vítor Roriz are independent dancers and choreographers (based in Lisbon) and collaborate since 2006. Until now, they have created: 25, Visegradska (2006); Under(the)line (2006); Sand 2007), Castle (TRA N SFER Involuntariamente (2007), Again from the beginning (DGA/ M C 2009), Unfolding (Looping/2009) and O mesmo mas ligeiramente diferente (C.I nstável 2010). Their works have been presented in Portugal, Spain, Switzerland, France and Germany. They are associated artists from O Espaço do Tempo and count on the regular support of Bomba Suicida. elizabete francisca santos + teresa silva pt - - - - - - - - - - Elizabete Francisca Santos nasce em Joanesburgo, em 1985. Em 2003 ingressa na Escola Superior de Artes e Design das Caldas da Rainha, onde se licencia em Design Industrial. Em 2007, participa no projecto Experimenta o Campo (EXOC) e em parceria com outros designers e entidades lança a marca EXOC. Concebe o projecto 3º ANDAR DTO Bruce Willis, com outros designers e com o coreógrafo Miguel Pereira. Frequentou a Escola Superior de Dança, e o Programa de Pesquisa e Criação Coreográfica (PEPCC), do Forum Dança. Trabalhou enquanto materiais diversos • en - - - - - - Elizabete Santos was - - - - Francisca born in Johannesburg, in 1985. In 2003 she enrolled in the School of Arts and Design (ESAD) of Caldas da Rainha, and graduated in Industrial/ Product Design. She attended courses in the High School of Dance of Lisbon and the course of Choreographic Creation, Dance Research and Training Programme (CCDRTP), in Forum Dança. She worked as interpreter and co-creator in several performances and began the creation of her own pieces in 2010. 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 4 - - - - - - - - - - pt - 4 - - - - - - - - - intérprete e co-criadora em numerosas performances e iniciou a criação das suas próprias peças em 2010. Teresa Silva nasce em Lisboa, em 1988. Inicia os seus estudos na área da dança na Escola de Dança do Conservatório Nacional, onde obtém o Diploma de Bailarina Profissional em 2006. É licenciada pela Escola Superior de Dança, em 2009, ano em que igualmente finaliza o PEPCC —Programa de Estudo, Pesquisa e Criação Coreográfica, ministrado pelo Forum Dança e onde trabalhou com inúmeros coreógrafos de renome. Criou o solo “Ocooo”, “A vida enorme/La vie en or”, em colaboração com Maria Lemos, e interpreta a peça “Bons Sentimentos, Maus Sentimentos” de Vera Mantero. - en - - - - - - - - - Licenciada em dança pela Northern School of Contemporary Dance (UK 2003). Foi bailarina estagiária no Ballet Theatre Munich (DE 2004). Artista associada em residência na NSCD onde coreografou “Best Imitation of Myself” para os VERVE05 (UK). Completou o Programa de Estudo e Criação Coreográfica (PEPCC) do Forum Dança (PT, 2009). Colaborou com diversos criadores a nível internacional. Inicia o seu trabalho como criadora em 2005. É co-fundadora do colectivo artístico The Resistance Movement e artista associada ao Espaço do Tempo (Monte m or-o-N ovo, PT). festival - - - - biografia - - - - - - was born in Lisbon, in 1988. She received the Professional Dancer Diploma, from the National Conservatory Dance School in 2006. She attended Escola Superior de Dança, where she completed her degree in 2009. She finished the Choreographic Creation, Dance Research and Training Programme in Forum Dança (CCDRTP) where she worked with several renowned artists. She created several solos and performed in “Good Feelings, Bad Feelings” by Vera Mantero. As a performer, she worked with several choreographers. Teresa mariana tengner barros pt - - Silva pt - ≈ - biography - - - - - - - - - - - - - - - - - - joana von mayer trindade Performer, coreógrafa, intérprete. Membro e co-fundadora com Hugo Calhim Cristovão da NuIsIs ZoBoP. Licenciada em Psicologia. Curso de Intérpretes de Dança Contemporânea Reciclagem de (1999), Monitores de Dança para a Comunidade (2001), ambos promovidos pelo Forum Dança, “Essais” (2006) no Centro Nacional de Dança Contemporânea de Angers (FR). Trabalhou com inúmeros coreógrafos. Bolseira do Centro Nacional de Cultura no Japão (2002) para pesquisa e prática de Butoh com Min Tanaka na Body Weather Farm, e Zen da tradição Soto no Zazen Dojo Antai-Ji. Performer and choreographer. Together with Hugo Calhim Cristovão, she cofounded NuIsIs ZoBoP. She has attended courses in Contemporary Dance and Performance (1999) Updating Contemporary Dance for Instructors for the Community (2001), both of which run by Forum Dança, as well as “Essais” (2006) at the National Contemporary Dance Centre in Angers (FR). She has worked with several choreographers and was a scholarship holder at the National Culture Centre in Japan (2002), where she researched and practised Butoh with Min Tanaka at the Body Weather Farm, and Soto Zen Buddhism at the Zazen Dojo Antai-Ji. antonia baehr pt - - - - - - - - - - - Antonia Baehr Coreógrafa, Graduated from The Northern School of Contemporary Dance (UK, 2003). Was an apprentice dancer with Ballet Theatre Munich (DE, 2004). Associate Artist in residency at NSCD. She completed the Choreographic Creation, Dance Research and Training Programme at Forum Dança (PT, 2009). As a performer she has worked with several international creators. Starts her own work as a creator in 2005. She is a co-founder of the artistic collective The Resistance Movement and an associate artist of O Espaço do Tempo (PT). encenadora, performer e realizadora. O que a caracteriza é uma forma de trabalho não-disciplinar e um método de colaboração com pessoas diferentes, utilizando um jogo-estrutura com diferentes papéis: cada pessoa alterna entre encenador/autor e performer com as outras. en biografia en - - materiais - - - - - - - diversos en 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 - - - - - - - - - 1994 she co-founded the Berlin-based performance group „ex machinis“. She graduated in Film- and Media Arts at the Hochschule der Künste Berlin with Valie Export and obtained a (1996) DAAD-grant and a Merit Scholarship for the School of The Art Institute of Chicago. There she completed her Master in Performance with Lin Hixson É co-fundadora do grupo de artes performativas "ex machinis" baseado em Berlim. Licenciou-se em Cinema e Media Arts na Hochschule der Künste em Berlim sob a orientação de Valie Export (1996) e obteve uma bolsa DAAD e uma bolsa de mérito no School of the Art • - Choreographer / director, performer and film-maker. What characterizes her is a non-disciplinary work and a method of collaboration with different people, using a game-structure with switching roles: each person is alternately director / author and performer for the other one. 0 1 0 pt - - - - - - - - - - Institute de Chicago, onde realizou o seu mestrado em Performance sob a orientação de Lin Hisxon do grupo performativo Goat Island e começou a colaborar com William Wheeler. Vive em Berlim desde 2000. Entre 2006 e 2008 foi artista associada em residência nos «Les Laboratoires d'Aubervilliers" em França. Em 2010 desenvolve uma nova coreografia para quatro intérpretes. en - - - - - - ≈ - biography - - - of the performance group Goat Island and began collaborating with William Wheeler. Since 2000 she is based in Berlin. From 2006 until 2008 she was associated artist in residence at “Les Laboratoires d’Aubervilliers“ in France. Antonia Baehr works a.o. with Lindy Annis, Gaetan Bulourde, Valérie Castan, Antonija Livingstone, Eszter Salamon, Tamar Shelef and William Wheeler. She is the producer of the horse whisperer and dancer Werner Hirsch, the musician and choreographer Henri Fleur, and the composer Henry Wilt. Antonia Baehr trabalha com Lindy Annis, Gaetan Bulourde, Valérie Castan, Antonija Livingstone, Eszter Salamon, Tamar Shelef e William Wheeler. É produtora do encantador de cavalos e bailarino Werner Hirsch, do músico e corégrafo Henri Fleur e do compositor Henry Wilt. tânia carvalho pt - - - - - - - - - - Bailarina e coreógrafa, iniciou a sua formação em artes plásticas na ESTGAD das Caldas da Rainha, tendo depois passado pelo curso de intérpretes de dança contemporânea do Forum Dança. Tem-se destacado como coreógrafa assinando os seus espectáculos de dança desde 1998 e apresentando-se em Portugal e no estrangeiro. É co-fundadora da associação cultural Bomba Suicida. en - - - - - - - - - - Dancer and choreographer, she started studying visual arts at ESAD in Caldas da Rainha. Soon after she shifted her studies to contemporary dance in Forum Dança. As a choreographer, Tânia has been presenting her work in Portugal and abroad since 1998. She cofounded the association Bomba Suicida. festival pt - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 5 en - - - - - - - - - - tiago rodrigues Actor, dramaturgo e encenador. Desde 1998, trabalha regularmente com a companhia belga tg STAN. Actor, dramaturg and director. He regularly collaborates with the Belgian company tg STAN since 1998. É director artístico do Mundo Perfeito, estrutura criada em 2003, na qual produziu mais de quinze espectáculos que foram apresentados em cerca de dez países. As artistic director of Mundo Perfeito, founded in 2003, he has produced more than 15 shows that have been presented in as many as 10 countries. Dirige os ESTÚDIOS, encontro anual de criação entre artistas portugueses e estrangeiros em Lisboa, no Teatro Maria Matos. He also directs ESTÚDIOS, an annual project that brings together Portuguese and foreign artists at Maria Matos Theater in Lisbon. Desde 2004, é professor convidado na escola de dança contemporânea PARTS, em Bruxelas, tendo também ensinado em várias escolas de artes portuguesas. Since 2004, he is a visiting professor at the contemporary dance school PARTS, in Brussels. He has also taught at various Portuguese arts institutions. Trabalhou como argumentista e actor em cinema e televisão e foi cronista de diversos jornais portugueses. As a script writer and actor, he has worked in cinema and television. He has also written chronicles in several Portuguese newspapers. toa — teatro oficina alcanena de pt - - - - - - - - - - en - - - - - - - - - - TOA—TEATRO OFICINA DE ALCANENA. Grupo de teatro TOA—TEATRO OFICINA DE ALCANENA. An amateur thea- de amadores que nasceu em 2010 na sequência dos Workshops de formação, realizados desde 2008 e 2009 no Cine-Teatro São Pedro, em Alcanena sob a orientação de Andreia Pires. Presentemente a constituir-se como associação cultural, o TOA é a primeira associação cultural, exclusivamente dedicada ao Teatro que existe em Alcanena, mais tre group that was founded in 2010 following the training workshops which have been conducted at the Cine-Teatro São Pedro in Alcanena since 2008 and 2009 under the guidance of Andreia Pires. The TOA is the first cultural association dedicated exclusively to Theatre in Alcanena. materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 4 - - - - - - - - - - pt - 6 - - - - - - - - - de 50 anos depois do desaparecimento do grupo de teatro que ali existiu nos anos 50 do século XX. Nasceu em Alcanena em 1968. Frequentou o curso de Estudos Portugueses na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa e fez formação em Jornalismo (CENJOR). Publicou no Diário de Notícias. Trabalha desde 1995 na Câmara Municipal de Alcanena onde a partir de 1996 inicia a sua actividade como programador e assume a partir de 2008 a coordenação. Dá formação nas áreas da gestão cultural e de concepção, gestão e avaliação de projectos artísticos. victor costa. Pires nasceu em 1977. Licenciou-se em Estudos Teatrais e desde 2002 que é encenadora e professora de teatro. Fundou uma associação cultural da qual faz parte uma companhia de teatro TOA—Teatro Oficina de Andreia - en - - - - - biografia - - - - - - Costa. Born in Alcanena in 1968. He attended the course in Portuguese Studies at the Faculty of Social Sciences and Humanities at the Universidade Nova de Lisboa and trained in journalism (CENJOR). His work has been published in the Diário de Notícias. He works at Alcanena City Council, where he began as an event programmer in 1996 and took on a management role in 2008. He provides training in cultural management and design and in the management and assessment of art projects. Victor Andreia Pires was born in 1977. She has a degree in Theatre Studies and has been a stage manager and a teacher of theatre since 2002. She founded a cultural association which encompasses the TOA—Teatro Oficina de Alcanena theatre company. Alcanena. pt - ≈ - biography - - - - - - - - F en - - - - - - - - - I N S - D E - S E M A N A I D E A I ≈ S I D E A L W E E K E N D S - - - - - - - - - - 4 7 - david wampach david wampach. Começou por estudar medicina, teatro tendo divergido depois para a dança. Seguiu formação teórica proposta por Laurence Louppe. Trabalhou com Thierry Baë, Christian Bourigault, Mathilde Monnier, Odile Duboc, João Fiadeiro e Christian Rizzo. Criou as peças: circonscrit (04), BASCULE (05), QUATORZE (07), AUTO BATTERIE (08), (08), BATTEMENT (09). Prepara CASSETTE, a sua versão do ballet «Nutcracker». É artista premiado do Villa Kujoyama, no Japão, para 2011. David Wampach Studied first medicine, theater and then diverged into dance. He took the theoretical formation proposed by Laurence Louppe. He has worked with Thierry Baë, Christian Bourigault, Mathilde Monnier, Odile Duboc, João Fiadeiro and Christian Rizzo. He created the pieces : circonscrit (04), BASCULE (05), QUATORZE (07), AUTO BATTERIE (08), (08), BATTEMENT (09). He prepares CASSETTE, his own version of the ballet «Nutcracker». He is laureate of Villa Kujoyama, in Japan, for 2011. Isaac Achega. Teve o primeiro contacto com a bateria aos 11 anos. Entre 1999/2003 Frequentou o Curso de Bateria Jazz da Escola de Jazz Luís Villas-Boas, Hot Clube de Portugal. Foi músico residente do Casino Estoril. Frequentou o Curso Livre de Jazz da Academia de Amadores de Música. É actualmente membro dos Nobody`s Bizness, Lucky Duckies, VALE de Madalena Victorino e Carlos Bica e freelancer em vários projectos. Isaac Achega. He first came into contact with drumming at the age of eleven. Between 1999 and 2003 he attended the Jazz Drumming Course at the Luís Villas-Boas Jazz School, Hot Club de Portugal. He was a resident musician at the Estoril Casino. He attended the Free Jazz Course at the Academia de Amadores de Música. He currently participates on several projects. fins de se ide mana al ide wee ais ken ds pt - - - - - - - - - - - - - - - - O Ribatejo tem um potencial turístico que urge descobrir. Situados em pleno Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros, orgulhamo-nos da nossa gastronomia magnífica, um enquadramento ambiental de cortar a respiração e vários equipamentos de turismo rural que se encontram entre os melhores de Portugal. Nesta edição do Festival Materiais Diversos criámos os FINS-DE-SEMANA IDEAIS. A nossa proposta é um mini roteiro turístico-cultural, onde vos convidamos a descobrir a nossa região a par da oferta cultural estimulante do Festival. A promessa pode parecer ambiciosa mas garantimos que os fins-de-semana passados entre nós vão ser recordados para sempre. en - - - - - - - - - - - - - - - - The Ribatejo has a tourism potential that urges to be discovered. Located in the Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros, we pride ourselves on our magnificent cuisine, of the breathtaking environmental framework and of having several rural tourism facilities that are among the best in Portugal. In this Festival Materiais Diversos edition, we created the IDEAL WEEKENDS. Our proposal is a touristic-cultural mini tour, where we invite you to discover our region both as the exciting cultural offer of the Festival. The promise may seem ambitious but we guarantee that the weekends passed between us will be remembered forever. Look for ou r p roposa ls at w w w.m a t e ri a i s d iv e r s o s.c o m Consulte as nossas propostas em www.materiaisdiversos.com festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 4 8 - - - - - - - - - - - - - - - - - fora de ≈ palco off stage fora de palco ≈ off stage - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 9 fo s ra pa ta ge de lc of o f festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 5 0 - - - - - - - - - - - - - - - - - fora de palco ≈ off stage fora de palco ≈ off stage - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 1 ponto de encontro meeting point Transformámos a antiga Grafiminde num local vivo, onde a equipa trabalha afincadamente no primeiro andar e público e artistas relaxam e divertem-se no rés-do-chão. No Ponto de Encontro recolhem-se informações, sacia-se a fome com snacks reinventados a partir da gastronomia local e toma-se um café. A colaboração com a Sodilivros volta a trazer-nos uma selecção de livros relacionados com as Artes Performativas, para o público jovem e adulto. De regresso estão também as Grafic Nights. O programa de festas do Festival traz até Minde alguns dos melhores DJ’s do concelho. Our Festival is not just made up of shows. We believe that the social and cultural sides go hand in hand, that a festival should be a meeting place both outside and inside the venues. So we have transformed the former Grafiminde into a lively space, where the team works diligently on the fi rst floor and the audience and artists relax and enjoy themselves on the ground floor. Daily from midday to midnight, at Rua de Santana, No. 6 (former Grafiminde) in Minde. Grafic Nights on Fridays and Saturdays till 3am. Diariamente das 15h às 24h, na Rua de Santana, nº 6 (antiga Grafiminde) em Minde. Grafic Nights às Sextas-feiras e Sábados até às 3H00. Grafic Nights RESTART VIDEO ROOM 6 Noites = 7 DJ’s 10 Setembro 18 Setembro M.A.U DJ SET bomboca&pirolito ------------------------------11 Setembro 24 Setembro João Pedro Trindade o bom o mau e o vilão ---------------+ Mauro Crachat ---------------25 Setembro 17 Setembro LoveMakers António Almada Guerra _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Grafic Nights No Ponto de Encontro haverá também novidades: a descobrir este ano a RESTART VIDEO ROOM, onde se poderá assistir a vídeos criados pelos alunos de Edição Criativa de Vídeo deste centro de formação profissional que constitui um espaço singular de formação, produção e animação cultural em Lisboa. www . restart . pt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ RESTART VIDEO ROOM 6 Noites = 7 DJ’s _ _ 10 September M.a.u dj set ---------------11 September João Pedro Trindade + Mauro Crachat ---------------17 September António Almada Guerra _ _ _ _ _ 18 September bomboca&pirolito ---------------24 September o bom o mau e o vilão (the good the bad and the ugly) ---------------25 September LoveMakers _ _ _ _ _ _ _ _ There will also be novelties to discover in the Meeting Point this year. In the RESTART VIDEO ROOM you can watch videos created by students of the Creative Video Editing of this Professional training center which is a unique space for training, production and cultural animation in Lisbon. www . restart . pt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ projecto educativo EDUCATIONAL PROJECT Um projecto transversal, que se oferece à comunidade com acções diversificadas, procurando motivar a observação crítica e promover uma dinâmica de inovação. Dirigido a todos os agentes educativos, aos estudantes mas também ao público em geral, proporcionando assim um ponto de referência dentro do Festival baseado na participação. This is a cross-disciplinary project, which offers the community a diverse range of activities, and seeks an ongoing discussion, encourage critical observation and help to foster a dynamic of innovation. Aimed at all educational providers and students, as well as the general public, it thus provides a reference point within the Festival based on participation. Atelier do Espectador Audience’s Workshop De frequência gratuita e realizado previamente às apresentações de alguns espectáculos, os participantes poderão adquirir conhecimentos sobre história da dança, do teatro e da performance reflectindo a partir de diversos olhares sobre os objectos artísticos, independentemente de gostos ou preconceitos. Orientado por Tiago Bartolomeu Costa, crítico de dança do Jornal Público e director da revista de artes performativas Obscena, o Atelier do Espectador tem como objectivo propor chaves de leitura e enquadramento dos espectáculos apresentados. Led by Tiago Bartolomeu Costa, dance critic from the Jornal Público and Director of the performing arts journal Obscena, the Audience’s Workshop aims to provide the audience with keys to interpreting and contextualising the shows. Sábado 11 Setembro 18h—20h Teatro Virgínia • Torres Novas www . Sexta-feira 17 Setembro 18h—20h Junta de Freguesia de Minde Sábado 25 Setembro 18h—20h Junta de Freguesia de Minde Workshops with the artists Antonia Baehr: Laughter Workshop make - up - productions . net www . m a ç õ Sábado 18 Setembro 16h Sociedade Musical Mindense • Minde e s e i Goethe Institute Campo dos Mártires da Pátria, 37 • 1169-016 Lisboa T: +351 218 824 510 E: [email protected] www.goethe.de/ins/pt/lis/ptindex.htm festival Saturday 25th September 6pm—8pm Minde Parish Council Ateliers com criadores Quinta-feira 16 Setembro 17h—20h Goethe Institut Lissabon • Lisboa r Friday 17 th September 6pm—8pm Minde Parish Council Antonia Baehr: Atelier do Riso Neste atelier de frequência gratuita e para o público em geral, Antonia Baehr e Valérie Castan partilham uma prática artística em torno do espectáculo Rir: analisar, atravessar, explorar o que o riso propõe ao corpo como postura e tónus muscular, para uma pesquisa coreográfica e musical a partir de exercícios e de partituras. Info Saturday 11th September 6pm—8pm Teatro Virgínia • Torres Novas materiais diversos n s c r i ç õ e s Materiais Diversos Rua de Sant'Ana, N.º 6 • 2395-163 Minde T: +351 84 144 88 E: [email protected] www.materiaisdiversos.com • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 make - up - productions . net In this free attendance workshop which is open to the general public, Antonia Baehr and Valérie Castan share an artistic practice based on the show Rir (Laughing). Thursday 16th September 5pm—8pm the Goethe Institut Lissabon • Lisbon Info r m a t i on Saturday 18th September 4pm Sociedade Musical Mindense • Minde a nd Goethe Institute Campo dos Mártires da Pátria, 37 • 1169-016 Lisboa T: +351 218 824 510 E: [email protected] www.goethe.de/ins/pt/lis/ptindex.htm festival materiais r e g i s t r a t i on Materiais Diversos Rua de Sant'Ana, N.º 6 • 2395-163 Minde T: +351 84 144 88 E: [email protected] www.materiaisdiversos.com diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 5 2 - - - - - - - - - - - - - - - - - fora de palco ≈ off stage fora de palco ≈ off stage - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 3 Victor Hugo Pontes: Manual de Instruções Victor Hugo Pontes: Manual de Instruções Para compreender e dar a ver os mecanismos que estão por detrás dos gestos quotidianos e da acumulação de memórias que compõem as várias vidas de cada indivíduo, o coreógrafo e encenador Victor Hugo Pontes selecciona 12 intérpretes —geralmente sem experiência de palco— integrando-os no elenco fixo de 3 intérpretes. The choreographer and director Victor Hugo Pontes selects 12 performers —usually with no stage experience— integrating them into the fixed cast of 3 performers. The Workshop will take place over the four days prior to the respective performance, during a 3 hour after‑work slot. alcanena 05—09 Setembro Atelier [19h30—23:30] Cine-Teatro São Pedro torres novas 10 Setembro Espectáculo [21h30] Cine-Teatro São Pedro 25 Setembro Espectáculo [21h30] Teatro Virgínia alcanena 05—09 September Workshop [7:30pm—11:30pm] Cine-Teatro São Pedro torres novas 10 September Show [9:30pm] Cine-Teatro São Pedro Conversas após espectáculos 25 September Show [9:30pm] Teatro Virgínia Post-show conversations No fim dos espectáculos, público e artistas têm a oportunidade de trocar ideias. De forma crítica e curiosa, informal e descontraída, estas conversas dão lugar a um encontro intimista e divertido. The audience and the artists have the opportunity to exchange ideas either about the show they have just watched or about the work of the artists on stage. Moderadas por Tiago Guedes Moderated by Tiago Guedes A rtistic D irector of the F estival M ateriais D iversos D irector A rtístico F estival M ateriais D iversos do shows for schools Espectáculos para escolas Tania Carvalho, presents Barulhada, a play where it is the dancer's body (is it?) that produces the sound. Tânia Carvalho, apresenta Barulhada no Cine-Teatro São Pedro em Alcanena na Terça-feira dia 21 de Setembro em dois horários (às 10h e às 14h30), para que todas as crianças do Agrupamento de Alcanena possam assistir. Uma peça onde é (será?) o corpo da bailarina que produz o som. For more information see page.34 Para mais informações consulte pág. 34 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ encontros meetings 2º Encontro de programadores do Office National de Diffusion Artistique (FR) 2nd Meeting of the programmers of the Office National de Diffusion Artistique (FR) O Office National de Diffusion Artistique (O NDA) é um organismo do Governo Francês que promove, entre outras, a mobilidade de programadores franceses por todo o mundo, de maneira a que estes possam descobrir novos projectos e novos artistas. Aproveitando o entusiasmo suscitado na edição anterior, organizamos este ano um segundo encontro onde se continuará a estimular descobertas e a suscitar cooperações com os jovens criadores que apresentamos no Festival. The Office National de Diffusion Artistique (O NDA) is a French government agency that promotes the mobility of French programmers around the world so that they can discover new projects and new artists. This year we organized a second meeting where discoveries and cooperation with young artists who present their work at the Festival will continue to be promoted and stimulated. De 17 a 19 de F ro m S ete m bro 1 7 th to 1 9 th S e p te m ber www . onda . fr www . onda . fr Mesas rectangulares Rectangular tables No Festival Materiais Diversos as tradicionais «mesas redondas», onde um tema ou assunto é discutido dando a oportunidade a todos participantes de manifestar as suas opiniões de forma democrática, transformam-se em «mesas rectangulares». Estas mesas são abertas a todos esperando que todos os contributos ajudem à discussão que se quer enriquecedora e "angulosa". During the Festival Materiais Diversos the traditional “round tables”, where a subject or topic is discussed giving all participants the opportunity to express their views in a democratic manner, will become “rectangular tables”. QU E 1 1 de sete m bro PROJECTO PARA ESTES WHICH 1 1 th S e p te m ber PROJECT FOR THESE SPACES? On the redevelopment of industrial sites. ESPAÇOS? Sobre a requalificação de espaços industriais. Participantes Participants Anabel a C apa z e Paul a Vedor, membros da direcção da Sociedade Musical Mindense • Fernanda Asseiceir a, Presidente da Câmara Municipal de Alcanena • Henrique Lobo, Presidente da Casa do Povo de Minde • joão aidos, director-geral das Artes • Luiz Oosterbeek, coordenador científico do Museu de Arte Pré-Histórica de Mação • M aria Al zir a Roque Ga meiro, Presidente do CAORG e directora do Museu de Aguarela Roque Gameiro • Pedro Costa, membro do Núcleo do Médio Tejo da Ordem dos Arquitectos • Rui Horta, director artístico de O Espaço do Tempo Anabel a C apa z e Paul a Vedor, membros da direcção da Sociedade Musical Mindense • Fernanda Asseiceir a, Presidente da Câmara Municipal de Alcanena • Henrique Lobo, Presidente da Casa do Povo de Minde • joão aidos, general-director of the Arts • Luiz Oosterbeek, coordenador científico do Museu de Arte Pré-Histórica de Mação • M aria Al zir a Roque Ga meiro, Presidente do CAORG e directora do Museu de Aguarela Roque Gameiro • Pedro Costa, membro do Núcleo do Médio Tejo da Ordem dos Arquitectos • Rui Horta, director artístico de O Espaço do Tempo festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 5 4 - - - - - - - - - - - - - QU E - - - - fora de palco ≈ off stage fora 1 8 de sete m bro R E L A ÇÃ O QU E R E M O S C O N S T R U I R ? WHAT Sobre as cumplicidades entre artistas e programadores. de palco KIND ≈ off stage - - 1 8 th S e p te m ber RELATIONSHIP DO WE OF - - - WANT - - - TO - - - - - - - - - 5 5 BUILD? Participantes On the collaboration between artists and programmers. Participants Américo Rodrigues, director artístico do Teatro Municipal da Guarda • Elizabe te Fr ancisc a Santos, coreógrafa e bailarina • M ariana Tengner Barros, coreógrafa e bailarina • M arta Furtado, direcção e programação de artes performativas da ZDB • Sofia Dias e Vítor Roriz, coreógrafos • Teresa Silva, coreógrafa e bailarina • Ver a M antero, coreógrafa • Vic tor Costa, director do Cine-Teatro São Pedro de Alcanena Américo Rodrigues, artistic director of the Guarda Municipal Theatre • Elizabe te Fr ancisc a Santos, choreographer and dancer • M ariana Tengner Barros, choreographer and dancer • M arta Furtado, direction and programming of performative artes, ZDB • Sofia Dias and Vítor Roriz, choreographers • Teresa Silva, choreographer and dancer • Ver a M antero, choreographer • Vic tor Costa, director of the Cine-Teatro São Pedro in Alcanena 2 5 de sete m bro TURIS M O PARA ESTA CULTURA? QU E WHAT T YP E Sobre as potencialidades do turismo cultural. OF 2 5 th S e p te m ber TOURISM FOR THIS CULTURE? On the potential of cultural tourism. Participantes Participants Fernanda Asseiceir a, Presidente da Câmara Municipal de Alcanena • Luís Mota Figueir a, director do Departamento de Gestão Turística e Cultural do Instituto Politécnico de Tomar e do Museu Agrícola de Riachos • M aria Al zir a Roque Ga meiro, Presidente do CAORG e directora do Museu de Aguarela Roque Gameiro • Ósc ar Pires, representante da Cov'Altas Associação Cultural e Ambiental • Pedro Costa, membro da Casa do Povo de Minde, Núcleo Natura Minde • Rui Ne ves, vereador da Cultura da Câmara Municipal de Porto de Mós Fernanda Asseiceira, Mayor of Alcanena • Luís Mota Figueira, director of the Department of Tourism and Cultural Management at the Instituto Politécnico de Tomar and the Agricultural Museum of Riachos • Maria Alzira Roque Gameiro, President of the CAORG and Director of the Museu de Aguarela Roque Gameiro [Roque Gameiro Watercolour Museum] • Óscar Pires, representative from the Cov'Altas Cultural and Environmental Association • Pedro Costa, member of the Casa do Povo de Minde, Núcleo Natura Minde • Rui Neves, culture councillor of the Municipal Council of Porto de Mós Alpendre do M useu de Aguarela Roque Gameiro, M inde, das 10h às 1 2h30. Porch of the M useu de Aguarela Roque Gameiro [Roque Gameiro W atercolor M useum], M inde, 10am to 1 2.30pm. Todas as Mesas são moderadas por Tiago Guedes D irector A rtístico _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ do _ All of the discussions are moderated by Tiago Guedes F estival M ateriais D iversos _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ actividades ao ar livre A rtistic D irector _ Déjeuners sur l'Herbe: Piqueniques com Criadores Homenageando o artista mas também a paisagem natural onde está inserido, o Festival Materiais Diversos organiza piqueniques com criadores ao longo de três fins-de-semana na Mata de Minde. O público poderá assim encontrar-se com vários artistas convidados, que falarão de forma descontraída acerca do seu processo criativo e das suas obras. 1 8 S ete m bro V era M antero 1 2 S ete m bro M artim P edroso 1 9 S ete m bro S ofia D ias & V í tor R ori z _ _ _ _ _ _ _ _ of the _ _ _ F estival M ateriais D iversos _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ O U T D O O R ACTIVITIES De acordo com Emi le Zola, na fa mosa pintura de Edoua rd Manet, o pintor rea liza o sonho de todos os pintores: coloca r figuras de ta manho natura l numa pa isagem. 1 1 de S ete m bro V ictor H ugo P ontes _ 2 5 S ete m bro balanço do festival com tiago bartolomeu costa & tiago guedes Local de encontro na Capela de São Sebastião, M inde, às 13h. PNSAC, Mata de M inde (Polge). Déjeuners sur l'Herbe: Picnics with the Artists As a homage to Edouard Manet, as well as to the natural landscape in which it is located, the Festival Materiais Diversos organises picnics with the artists over three week-ends in the Minde Woods. This is the opportunity to meet various guest artists, who will speak informally about their creative process. 1 1 th S e p te m ber V ictor H ugo P ontes 18 1 2 th S e p te m ber M artim P edroso th S e p te m ber V era M antero 2 5 th S e p te m ber F estival evaluation with T iago B artolomeu C osta & T iago G uedes 1 9 th S e p te m ber S ofia D ias & V í tor R ori z Meeting point at the São Sebastião Chapel, M inde at 1pm. PNSAC, M inde W oods (Polge). Passeios de bicicleta Subidas de balão Bicycle rides Hot air balloon rides O Festival Materiais Diversos disponibiliza gratuitamente aos seus participantes bicicletas para que estes possam conhecer o Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros e a Mata de Minde (Polge): o mote é pedalar. Uma experiência inesquecível ao dispor de todos os que nos visitam. Convidamolo a desfrutar de uma vista única sobre o horizonte a bordo de um balão de ar quente. To take full advantage of the mild weather of late summer, the Festival Materiais Diversos is providing its participants with free bicycles. We invite you to experience a unique view of the horizon aboard a hot air balloon. De Terça-feira a Sábado das 16h às 19h Recolha de bicicletas no Ponto de Encontro. Com Airdesert Sábado 18•09/16—17h na Mata de Minde (entrada pelos Lavadouros) From Tuesday to Saturday from 4pm to 7pm Pick up your bicycle at the Meeting Point. Saturday 18•09/4—5pm at Minde Woods (entry by the Lavadouros) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ tv minde tv minde É o projecto mais recente da Casa do Povo de Minde: com o objectivo de divulgar as iniciativas promovidas pela Freguesia de Minde mas também de estimular o interesse dos jovens para a área multimédia, a colaboração entre a TV Minde e o Festival Materiais Diversos era inevitável. A TV Minde fará nesta edição o registo de vários espectáculos com emissão em directo. Creating reports on the most relevant events in the municipality and thus contributing to the recording of its customs and its inhabitants, Minde TV will make live recordings of various shows during this year’s edition. If you are in Toronto, Moscow, or in Cape and do not want to miss Festival Materiais Diversos, connect to TV Minde. www . tv . festival materiais diversos minde . eu • 1 0 — 2 5 www . tv . • 0 9 • 2 0 1 0 festival minde . eu materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 5 6 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - info info - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 7 in fo in fo fo in in fo in fo festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 5 8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - info info B I LB Hilhetes ETEIRA Bilhete inteiro €5* Bilhete c/ desconto €3*1 Livre Trânsito €60*2 Passe 5 €20* 3 - - - - - - - - - - - - - - - T ic k et torres novas alcanena minde torres novas Largo dos Paços do Concelho Praça 8 de Maio 2380-037 Alcanena T: +351 929 274 304 [email protected] Ponto de Encontro Rua de Sant'Ana, 6 T: +351 938 575 488 [email protected] Teatro Virgínia La rgo São José Lopes dos Santos T: +351 249 839 309 [email protected] Largo dos Paços do Concelho Praça 8 de Maio 2380-037 Alcanena T: +351 929 274 304 [email protected] Ponto de Encontro Rua de Sant'Ana, 6 T: +351 938 575 488 [email protected] Teatro Virgínia La rgo São José Lopes dos Santos T: +351 249 839 309 [email protected] alcanena palco mindelicias— Mercado Municipal de Minde Rua do Mercado Z A1 Guarda, Castelo Branco, Portalegre, Abrantes Z alcanena Teatro Virgínia La rgo São José Lopes dos Santos Cine-Teatro São Pedro Avenida 25 Abril w w • c p • p t C Porto Lisboa Alcanena e/ou Minde 8 center : 0 8 2 0 8 2 0 rede - e x p ressos • T: festival materiais p t C all 7 center : 0 7 Z A1 • 1 0 — Z 5 • 0 9 • 2 0 1 0 GET HERE A23 Alcanena and/or Minde exits: Torres Novas, Alcanena, Minde w w w • rede - e c p • p t C all center : 8 0 8 2 0 8 2 0 8 8 2 2 3 3 4 There are daily buses to each of the locations. w w w • x p ressos • p t C all 7 center : 0 7 2 2 3 3 4 4 4 T: 2 Junta de Freguesia de Minde Praça 14 de Agosto, 10 CP offers Regional, Inter-Regional, Inter-City and Alfa Pendular trains which stop at the Entroncamento junction station (suggested exit). (+351) 249 823 395 diversos TO Teatro Virgínia La rgo São José Lopes dos Santos Blackbox CAORG Rua Monsenhor Michel take the Torres Novas exit Guarda, Castelo Branco, Portalegre, Abrantes saída de Torres Novas e/ou Alcanena e/ou Minde all torres novas palco mindelicias— Mercado Municipal de Minde Rua do Mercado Sociedade Musical Mindense Rua de Sant'Ana HOW Também pode chegar ao Festival Materiais Diversos com a Rede Nacional de Expressos. Existem autocarros diários para cada uma das localidades. • Alcanena city hall Town Hall, Praça 8 de Maio CHEGAR A CP dispõe de Comboios Regionais, Inter-Regionais, Inter-Cidades e Alfa, que efectuam paragens na estação de Entroncamento (saída aconselhada). Esta estação situa-se a 23 km de Minde, 20 km de Alcanena, 8 km de Torres Novas e tem praça de táxis. w minde Museu de Aguarela Roque Gameiro Casa dos Açores, La rgo Justino Guedes Junta de Freguesia de Minde Praça 14 de Agosto, 10 saída de Torres Novas A23 torres novas Blackbox CAORG Rua Monsenhor Michel Sociedade Musical Mindense Rua de Sant'Ana COMO Porto Lisboa VENUES minde Câmara Municipal de Alcanena Paços do Concelho, Praça 8 de Maio D oors open half an hour before the start of the performances. F ilming, taking photographs or recording during the performances is prohibited. S moking, eating and drinking is prohibited in the performance rooms. E ntry to the rooms is only allowed before the start of the performances, unless indicated otherwise by the F estival M ateriais D iversos team . P lease do not forget to turn off your phone. A P R E S E N T A ÇÃ O Museu de Aguarela Roque Gameiro Casa dos Açores, La rgo Justino Guedes 9 You can purchase your tickets at the M eeting Point in M inde and at the fmd ticket kiosk in Alcanena daily from 3:00P M to 8:00P M and also 30 m before the start of the shows in their venues. A s portas abrem meia - hora antes do in í cio dos espectá culos. É interdito filmar, fotografar ou gravar durante os espectá culos. É interdito fumar e comer / beber dentro das salas. A entrada nas salas fa z- se e x clusivamente antes do in í cio dos espectá culos, salvo indicação da equipa do F estival M ateriais D iversos. N ão se esqueça de desligar o seu telem ó vel. Cine-Teatro São Pedro Avenida 25 Abril 5 O ffices minde DE - free pass €60* 2 Passe 5 €20* 3 alcanena ESPAÇOS - * E x c l u d i n g t h e p e r f o r m a n c e s a t t h e Te a t r o V i r g í n i a i n To r r e s N o v a s 1• u n d e r 1 8 y e a r s o l d, o v e r 6 5 y e a r s o l d a n d s h o w b i z z p r o f i s s i o n a l s 2•F r e e P a s s: a c c e s s t o a l l s h o w s * 3 • P a s s e 5: a c c e s s t o 5 s h o w s * Poderá adquirir os seus bilhetes no ponto de encontro em M inde e no quiosque fmd em alcanena, diariamente das 15-20h ou 30 minutos antes do início dos espectáculos nos respectivos locais de apresentação. w - full price ticket €5* ticket with discount €3*1 B ilheteiras w - T I C K ET ickets T OFFICE * E x c e p t o e x p e c t á c u l o s r e a l i z a d o s n o Te a t r o V i r g í n i a e m To r r e s N o v a s 1• M e n o r e s d e 1 8 a n o s, m a i o r e s d e 6 5 a n o s e p r o f i s s i o n a i s d o e s p e c t á c u l o 2•L i v r e t r â n s i t o: a c e s s o a t o d o s o s e s p e c t á c u l o s * 3 • P a s s e 5: a c e s s o 5 e s p e c t á c u l o s * w - festival (+351) 249 823 395 materiais diversos • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 6 0 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - info info - - - - - - - - - - - - - - 1 0 — 2 - - - - - - 6 1 1 0 Equipa team Direcção artística artistic director Motoristas drivers Tiago Guedes Isabel Pinto Coelho Direcção de produção production manager Design gráfico & web graphic & web design Rita Faustino ALVA Multidisciplinary Design Studio Coordenação local local coordination Spot vídeo video spot Filipa Achega Produção e coordenação de voluntários production Tradução translation Carla Moreira+ Pietro Romani Comunicação communication Marta Rema Assessoria de imprensa press agent Sofia Lourenço Assistência de produção production assistance Ana Pinho*+Catarina Abreu*+Cristina Pereira* +Inês Freire*+Mónica Talina*+Vânia Gil* Contabilidade e gestão financeira accounting and financial management Sílvia Guerra Direcção técnica technical director Mafalda Oliveira Assistência direcção técnica technical direction assistant Pedro Fonseca Técnico de iluminação e vídeo lighting and video technician Nuno Patinho Técnicos de iluminação lighting technicians Jay North Collin+ João Dias*+Sílvia Sá Técnico de som sound technician Luís Ternus Técnico de palco stage technician guilherme barbosa Projecto Educativo educational project filipa achega+marta rema Coordenação Ponto de Encontro meeting point coordination Nuno Raposo Assistência Ponto de Encontro meeting point assistance Maria Gameiro Micaelo*+filipa galo festival Nuno Cortinhal +Marina Soveral Ana Yokochi+Beth Fowler+Carina Ribeiro+ Luisa Yokochi+Marcia Liddle+Marina Roger+Sean Linney, (KennisTranslations)+ Marta Rema Impressão printing Palma Gráfica *Voluntariado *Volunteers Agradecimentos acknowledgments Adelino Parreira+ Agostinho Nogueira+ana luísa mota+Anabela Capaz +Anabela Silva+André Conceição+Andreia Gameiro+António Duque+ As Boas Raparigas+ Bombeiros Voluntários de Minde+Carlos Achega+ Carlos Correia+Célia Gorjão+Companhia do Chapitô+Elsa Nogueira+ Emília Nogueira +Gabriela Capaz+Gonçalo Achega+Graça Guedes+ Hélder Simões+Henrique Lobo+Isabel Cabeleira+ Isabel Maria Roque Gameiro+Joana Capaz+ Joana Patita+João Alberto Frazão— Apicultura+João Paulo Carreira+João Ramiro+José Manuel Achega+Leonor Madeira+ Luís Alberto Achega+Luís Manuel Fernandes+Luís Paulo Ferreira+Lurdes Lopes+manuela achega+ Marcelino Jorge de Matos+Marcelo Costa+ materiais diversos Maria Adelaide Morgado+Maria da Graça Guedes+Maria Alzira Roque Gameiro+Maria Emília Morgado+Maria Gameiro Fernandes+Maria Lucília Moita+Mário Manuel Alves Abrantes e Família+Marta Silva+Miguel Pedro Félix+Miguel Santarém+Narciso Ferreira+Natália Capaz+ Óscar Pires+Patrícia Bento+Paula Vedor+Pedro Costa+Pedro Frade+ MATERIAIS DIVERSOS Pedro de Azevedo Salgado+Pedro Miguel Félix+Regina Branco+ Rita Ferreira+Samuel Gameiro+Sancho Ramalho+ São Guedes+Sérgio Moreira+Sílvia Sousa+Silvina Grave Lourenço+Simão Moura+ Sofia Campos+Teresa Ferreira+Tiago Martins Alho+Victor Costa+Vitória Futebol Clube Mindense+Zita Raposo os DJ’s M.A.U DJ Set+Bomboca&Pirolito+O Bom o Mau e o Vilão+ LoveMakers+Tiago da Noiva+João Pedro Trindade+Mauro Crachat+António Almada Guerra e ca lorosa mente aos nossos voluntá rios (and wa rmly to our volunteers). Festival, Production and Promotion of Peforming Arts Organisation funded by the Ministry of Culture/DGArtes, residing at the Galeria Zé dos Bois. Member of REDE-Association of contemporary dance organisations and of the portguese network of the Anna Lindh Foundation. Festival, Produção e Difusão de Artes Performativas Estrutura financiada pelo Ministério da Cultura/DGArtes, residente na Galeria Zé dos Bois. Membro da REDE-Associação de estruturas para a dança contemporânea e da rede portuguesa da Fundação Anna Lindh. alto patrocínio under the patronage of financiamento financing parceiros partners apoios support MATERIAIS DIVERSOS CONTACTOS CONTACTS PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT No decorrer do Festival During the Festival apoios à apresentação performance support Rua de Sant'Ana, 65 2395-163 Minde Portugal T: +351 92 927 43 01 [email protected] media partner festival materiais diversos Rua da Barroca 59, 1º, 1200-047 Lisboa Portugal T/F: +351 213 466 295 [email protected] rádio oficial official radio apoio à comunicação media support www. materiaisdiversos.com • 1 0 — 2 5 • 0 9 • 2 0 1 0 festival materiais diversos • 5 • 0 9 • 2 0 —FIM — —THE END— W W W • M A T E R I A I S D I V E R S O S • C O M