you will h of Brazil, In the sout dise. ogical para find an ecol BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 36 Bombinhas é um município localizado no estado de Santa Catarina, um dos melhores destinos turísticos do país. Com uma área de apenas 33,767 km² e 14.293 habitantes (IBGE, 2010), a cidade é uma península que avança para o Oceano Atlântico. Presenteada por exuberantes belezas naturais, é motivo de orgulho dos moradores e de admiração dos turistas do país e do mundo inteiro. Bombinhas está localizada na Região Turística Costa Verde & Mar, juntamente com outros dez municípios situados no litoral centro-norte de Santa Catarina. Bombinhas is a municipality located in the state of Santa Catarina, one of the best tourist destinations in the country. With an area of only 33,767 km2 and 14,293 inhabitants (IBGE, 2010), the city rests on a peninsula stretching out into the Atlantic Ocean. Gifted with lush natural beauty, it is a source of pride for its residents and admired by local and worldwide visitors alike. Bombinhas is located in the touristic Costa Verde & Mar region along with ten other municipalities down the north-central coast of Santa Catarina. Ecotourism, culture and leisure BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 36 MERGULHO diving a é s a h n i b m o B o h l u g r e M o Capital d Ecológico. Bombinhas is the capital of Eco Diving. Bombinhas não é apenas um point de verão. É encantamento o ano inteiro! Os turistas e amantes dos esportes náuticos e mergulho podem desfrutar de Bombinhas o ano todo. Várias operadoras de mergulho realizam passeios e oferecem equipamentos, atividades e aulas para mergulhadores iniciantes e mais experientes. Além das praias de águas rasas, transparentes e costões, a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo, com ilhas de exuberante beleza, águas límpidas, naufrágios e uma importante biodiversidade marinha, é uma ótima opção para a prática do mergulho. A reserva é um dos melhores pontos de mergulho do Brasil, recebe mergulhadores de todas as partes do mundo e, a riqueza de sua flora e fauna marinha justificam o título de “Capital do Mergulho Ecológico”. 6 BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR Reserva Biológica do Arvoredo Bombinhas isn’t just a summer destination. It’s charming the whole year round! Tourists, water sport lovers and diving enthusiasts can enjoy Bombinhas throughout the whole year. Several dive operators conduct tours and offer equipment, activities and lessons for beginners and more experienced divers. In addition to the shallow transparent waters and shorelines, the Arvoredo Marine Biological Reserve, with its islands of lush beauty, clear waters, shipwrecks and important marine biodiversity provides a great location for diving. Arvoredo Reserve is recognized as one of the best diving spots in Brazil welcoming divers from all over the world, and its wealth of marine flora and fauna justify its title of “Eco Diving Capital”. BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 7 MORRO DO MACACO O mirante localizado no topo da unidade de conservação do Morro do Macaco possui 191 m de altura e o acesso se dá através de uma caminhada por trilha, com cerca de 30 minutos de duração e que proporciona uma visão de 360°, sendo possível avistar desde a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo até Florianópolis. MORRO DO MACACO On top of Morro do Macaco 191 m high peak sits a vantage point accessible along a 30-minute trail. The 360° view of the region makes it possible to see from the Arvoredo Marine Biological Reserve all the way to Florianópolis. MIRANTE ECO 360º – CANTO GRANDE O mirante fica na estrada que leva à Praia da Tainha. Na base do Eco 360º há um museu, com exemplares de várias espécies da fauna local empalhadas e objetos dos naufrágios que ocorreram na região. Além da linda vista de 360º que se tem de uma altura de 218 m, a natureza também oferece condições ideais para a prática de atividades como escalada, rapel e tirolesa. VIEWPOINT ECO 360º - CANTO GRANDE The viewpoint sits along the road to Praia da Tainha. The museum at the base of ECO 360º houses various stuffed specimens of local fauna and artifacts recovered from shipwrecks in the region. In addition to the stunning 360º view from a height of 218 m, the area also provides ideal conditions for rock climbing, rappelling and tyrolean traversing. CAPELA IMACULADA CONCEIÇÃO Foi inaugurada em 1928. Sua obra teve o envolvimento de fiéis em regime de mutirão, servindo como local de oração. Em 2004 foi restaurada com o apoio da iniciativa privada e voltou a ter seu formato original, com o interior completo com altar e bancos com as características mobiliárias da época, além da entronização das imagens de Nossa Senhora da Conceição, Santa Catarina e Nossa Senhora dos Navegantes. End.: Rua Cherne s/nº – Centro CHAPEL OF THE IMMACULATE CONCEIÇÃO Inaugurated in 1928, the site serves as a place of prayer to faithful volunteers. In 2004, it was restored with the help of the private initiative to its former glory, including an interior refurbishment complete with altar and seating of the period and images of Santa Catarina, Our Lady of Conception, and Our Lady of Navigators. Address: Rua Cherne s/nº – Centro CASA DE CULTURA PIANA DO CRIVO Espaço sede da Fundação Municipal de Cultura, onde funciona a Biblioteca Pública Municipal Cruz e Sousa, o Cineclube Pescadores em Rede, o Polo Autosustentável “Produtos Daqui” e as oficinas culturais da comunidade. End.: Rua Primavera, 28 - Esq. c/ Av. Girassol - Morrinhos Telefone: (47) 3393.3706 / 3369.2690 PIANA DO CRIVO HOUSE OF CULTURE Headquarters of the Municipal Culture Foundation and home to the Curz e Sousa public library, Cinclube Fisherman’s Network, “Produtos Daqui” self-reliance centre and community cultural workshops. Address: Rua Primavera, 28 - Esq. c/ Av. Girassol - Morrinhos Telephone: (47) 3393.3706 / 3369.2690 BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 9 MUSEU COMUNITÁRIO ENGENHO DO SERTÃO Os saberes e fazeres da comunidade local podem ser percebidos através de narrativas e objetos da época do povoamento açoriano, guardados pelo Instituto Boimamão desde 1998. Endereço: Rua Abacate, 452 – Sertãozinho Telefone: (47) 3393.3099 E-mail: [email protected] Site: www.institutoboimamao.org.br COMUNITÁRIO ENGENHO SERTÃO MUSEUM The knowledge and practices of the community can be observed through narratives and artifacts from the time of the Azorean people, maintained by the Boimamão since 1998. Address: Rua Abacate, 452 – Sertãozinho Telephone: (47) 3393.3099 E-mail: [email protected] Site: www.institutoboimamao.org.br MUSEU E AQUÁRIO MARINHO É o primeiro museu particular do Estado de Santa Catarina, com cerca de 3.000 invertebrados marinhos, dentre os quais esponjas, corais, estrelas, siris, conchas, lagostas, caranguejos, ouriços, caramujos e pepinos do mar. Endereço: Rua Leopardo, 800 – José Amândio Telefone: (47) 9974.7791 E-mail: [email protected] MARINE AQUARIUM AND MUSEUM The first private museum in the state of Santa Catarina, with roughly 3.000 marine invertebrates, among them sponges, corals, starfish, crabs, shells, lobsters, sea urchins, periwinkles and sea cucumbers. Address: Rua Leopardo, 800 – José Amândio Telephone: (47) 9974.7791 E-mail: [email protected] MUSEU NAVAL CASA DO HOMEM DO MAR É considerado por especialistas um dos mais expressivos museus navais da América Latina e busca resgatar a relação do homem com o mar, desde os primórdios da humanidade até nossos dias. Endereço: Av. Falcão, 2.200 – Bombas Telefone: (47) 3363.5786 E-mail: [email protected] Site: www.chm.org.br CASA DO HOMEN DO MAR MUSEUM Regarded by experts as one of the most impressive naval museums in Latin America, the museum tries to relive the story of man’s relationship with the sea, spanning from the dawn of time to present day. Address: Av. Falcão, 2.200 – Bombas Telephone: (47) 3363.5786 E-mail: [email protected] Site: www.chm.org.br INSTITUTO KAT SCHÜRMANN O Instituto está localizado em meio à Mata Atlântica e conta com uma área de 17.000 m². Além de abrigar a exposição de fotografias, objetos e artesanatos dos locais visitados pela Família Schürmann, o espaço também conta com trilha ecológica, auditório, estação própria de tratamento de esgotos e laboratório de educação ambiental marinho. End.: Av. Vereador Manoel José dos Santos, s/nº – Centro Telefone: (47) 3393.7112 E-mail: [email protected] Site: www.schurmann.com.br/instituto THE KAT SCHÜRMANN INSTITUTE Located in the middle of Atlantic Forest, the institute covers an area of 17.000 m2. In addition to the exhibitions of photographs and handicrafts collected from places visited by the Schürmann family, the institute also houses an auditorium, ecological trails, its own sewage treatment plant, and marine education laboratory. Address: Av. Vereador Manoel José dos Santos, s/nº – Center Telephone: (47) 3393.7112 E-mail: [email protected] Site: www.schurmann.com.br/instituto BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 11 LAZER & DIVERSÃO Leisure and fun As agências de turismo receptivo da cidade disponibilizam roteiros personalizados e city tours e também levam o visitante para bares, casas noturnas e parques temáticos da região (Beto Carrero World e Unipraias). Além dos atrativos naturais e históricoculturais, Bombinhas oferece passeios de barco e de bicicleta, trilhas, locação de equipamentos para a prática de atividades náuticas, aulas de surf, visitas às fazendas marinhas e a unidade de processamento de frutos do mar e muito mais! The city’s welcoming tourist agencies offer both personalized and scheduled tours of the city, as well as offering to take visitors to bars, nightclubs and theme parks in the region (Beto Carrero World and Unipraias). In addition to the natural, cultural and historic attractions, Bombinhas offers boat tours, cycling tours, trails, diving equipment rental, surfing class, marine farm and seafood processing plant visits, and much more! BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 12 Touristic infrastructure BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 36 HOSPEDAGEM Accomodation Bombinhas conta com uma rede de hotéis e pousadas preparados para oferecer aos visitantes comodidade, lazer e segurança. Pousadas pé na areia, em meio à Mata Atlântica, simples ou mais sofisticadas: são mais de 140 opções de hospedagem, disponibilizando ao turista e visitante cerca de 9 mil leitos. Bombinhas has a network of hotels and guesthouses prepared to offer visitors comfort, enjoyment and security. Simple or fancy guesthouses by the sand, near the Atlantic Forest: there are more than 140 accommodation options, with around 9.000 beds available to all tourists and visitors. 14 BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR Conforto e tranquilidade para você e sua família. Peace and comfort for you and your family. BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 15 EVENTOS events Bombinhas oferece estrutura para a realização de diversos tipos de eventos, como negócios, científicos e festas populares. Realizar um evento em uma cidade tão rica em qualidades é garantia de sucesso e satisfação. E por falar em eventos, o município de Bombinhas adora celebrar a vida e demonstra isso nas comemorações que expressam sua cultura e hospitalidade. Bombinhas offers venues for a variety of events, such as business and scientific conferences, and popular festivals. Organizing an event in a city with so many qualities is bound to guarantee satisfaction and success. And speaking of events, the municipality of Bombinhas loves to celebrate life and demonstrates this through its celebrations, expressing its culture and hospitality. 16 BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 30 Conhecer o calendário das festas da região é viajar por delícias gastronômicas, com destaque para os pescados e frutos do mar, e festejar com os pescadores. Isso sem contar a temporada de verão, momento em que os turistas, moradores e visitantes podem desfrutar de shows, festivais e feiras artesanais e comerciais que proporcionam momentos inesquecíveis. To follow the region’s schedule of festivals is to take a journey of gastronomical delight (especially with the fish and seafood) and to celebrate with the fishermen. Not to mention the summer season, when residents, tourists and visitors can enjoy concerts, festivals and craft and trade fairs that provide unforgettable moments. BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 30 17 GASTRONOMIA food Uma das principais atividades da população é a pesca artesanal de camarões, peixes e diversos frutos do mar, além do cultivo de ostras e moluscos. Por isto, a gastronomia de Bombinhas tem como base os frutos do mar, com pratos simples mas ricos em sabores e aromas. Entre os mais apreciados estão a caldeirada, moquecas de peixe, anchovas, camarões, lagostas, siri, lulas, polvos, mariscos e ostras. O destaque fica por conta dos restaurantes que oferecem deliciosos petiscos como o bolinho de bacalhau e a casquinha de siri, comumente acompanhados de pirão de farinha de mandioca e, é claro, os frutos do mar. One of the locals main activities is traditional fishing for shrimp, fish and countless seafood, in addition to oyster and mussel farming. As a result, cooking in Bombinhas is based on seafood, and produces simple dishes rich in flavor and aroma. Among the most popular are fish stew, anchovies, shrimp, lobster, crab, squid, octopus, clams and oysters. The highlights are those restaurants that serve delicious appetizers like cod fish balls and crab cones, often accompanied by traditional manioc sauce and, of course, the seafood. 18 BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR Beaches BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 36 Bombas O nome Bombas deriva-se do fato do som produzido pelo bater de suas ondas. A praia é bastante procurada por famílias e suas águas são cristalinas. Nas proximidades do costão esquerdo, as ondas permitem a prática do surf. Antigamente chamada de Praia Grande, em razão de sua extensão de aproximadamente 2 km, Bombas ainda é um reduto de pesca artesanal. Ao longo da praia, encontram-se vários ranchos de pesca que guardam as centenárias canoas-de-um-pau-só, ainda utilizadas no período de maio a julho durante a temporada da tradicional pesca da tainha. 20 BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR The name “Bombas” derives from the sound of the beating of the waves against the shore. The beach is highly sought after by families and its waters are crystal clear. The nearby coast to the left allows surfing. Formerly called Praia Grande due to its length of roughly 2 km, Bombas remains home to traditional fishing communities. Along the beach you will find several fishing huts that continue to use the centuriesold wooden canoes during the traditional mullet fishing season from May to July. É a praia que dá nome a cidade e onde se encontra o maior centro comercial de Bombinhas. Sua faixa de areia é composta por cristais de quartzo, que dão um tom incrivelmente branco, emoldurando o mar calmo e transparente com pequenas ondas, garantindo a alegria das crianças. Os mesmos cristais produzem um som característico sob os pés, semelhantes a estalidos, o que deu origem ao seu nome. The beach that gave the city its name is where you can find the Bombinhas’s largest commercial center. Its strip of sand is composed of quartz crystals creating an amazingly white beach that frames the tranquil and clear waters, guaranteed to bring joy to the children. Those same quartz crystals produce a characteristic crackling sound underfoot, to which the beach owes its name. BOMBINHAS BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 21 PRAIA DO RIBEIRO A Praia do Ribeiro é uma pequena praia agreste, localizada entre as praias de Bombas e Bombinhas, cujo acesso se dá por uma pequena trilha em meio à mata. É ideal para banhos tranquilos de sol e mar. Praia do Ribeiro is a small rugged beach located between the beaches of Bombas and Bombinhas, accessible by a small trail through the middle of the forest. It’s ideal for bathing in the calm water or beneath the sun. SEPULTURA, PRAINHA, EMBRULHO e LAGOINHA Estas praias são ideais para quem gosta de praticar o snorkeling, mergulho com máscara, snorkel e nadadeira. É possível encontrar grande variedade de espécies marinhas que contrastam com o verde esmeralda do mar. 22 BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR These beaches are perfect for those who like snorkeling (diving with a scuba mask, snorkel and fins). It’s possible to see a wide variety of marine species that contrast with the emerald green sea. RETIRO DOS PADRES Ideal para quem gosta de estar em contato direto com a natureza exuberante. Com 100 m de extensão, vale a pena conferir o visual desse local encantado. Com infraestrutura de camping, restaurante e cabanas. Ideal for those who like to be close to nature in all its beauty. With a length of 100 meters, it’s worth checking out the view of this enchanting place. Camping facilities, huts and restaurants are available. QUATRO ILHAS É conhecida pelos moradores mais antigos como Praia de Fora, devido sua localização e característica de mar aberto. O nome Quatro Ilhas deve-se às quatro ilhas avistadas da praia: Arvoredo, Galés, Deserta e Macuco. A belíssima praia preservada por restinga, possui 1 km de extensão e boas ondas, ideais para a prática do surf. Known to the oldest residents as Praia de Fora because of its location and vast, open expanse of ocean, the name Quatro Ilhas derives from the four islands that can be sighted from the shoreline: Arvoredo, Galés, Deserta and Macuco. The beautiful beach, protected by its sandbanks, stretches for 1 km and enjoys good waves, ideal for surfing. BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 23 MARISCAL A Praia de Mariscal tem areias brancas a base de cristais de quartzo e águas cristalinas. Com águas muito limpas e ondas de médio porte, é muito procurada pelos surfistas. A vegetação de restinga está preservada, pintando de verde toda a sua orla, aproximando o turista à natureza. Praia de Mariscal is home to pure white, quartz crystal sand and crystal clear waters. The clean waters and medium waves make it popular with surfing enthusiasts. The unspoiled vegetation paints a stripe of green along its sandbanks, bringing nature directly to its admirers. CANTO GRANDE O Canto Grande é um istmo, com duas praias opostas: Mar de Dentro e Mar de Fora. É uma pequena vila de pescadores e maricultores. O Mar de Dentro fica no lado oeste da vila, na Baía de Zimbros, é de águas tranquilas e ponto de partida de muitas pescarias. Dali, o pôr-do-sol é uma atração única. O Mar de Fora, ao leste da vila, é de águas mais agitadas, com ondas propícias para o surf. Suas águas límpidas são renovadas constantemente pelas correntes. Canto Grande lies on an isthmus, between two beaches: Mar de Dentro and Mar de Fora. It is a small village of fishermen and mussel farmers. Mar de Dentro lies to the west of town in Baía de Zimbros and its tranquil waters serve to launch much of the fishing. It also provides an unique view of the sunset. Mar de Fora, to the east of the village, has rougher waters, favoured by surfers, where the clean waters are constantly renewed by fresh Atlantic currents. CONCEIçÃO A Praia da Conceição é dividida por uma pequena ilhota com a praia de Canto Grande Mar de Fora. Cercada de morros, possui areias monazídicas, que têm propriedades terapêuticas. Uma de suas principais atrações são as piscinas naturais, formadas no seu costão direito. Praia da Conceição is separated from the Canto Grande Sea by a small islet. Surrounded by hills, its monazite sands have therapeutic properties. One of the main attractions of the beach is the natural pools formed among the rocks along its right shore. tainha É conhecida pela fácil visualização dos cardumes de tainha que se aproximam da costa nos meses de inverno. A Praia da Tainha é um refúgio natural em meio à Mata Atlântica. Known for having great visibility of mullet shoals that approach the shoreline during the winter months, Praia da Tainha is a natural refuge in the middle of the Atlantic Forest. BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR 25 ZIMBROS e MORRINHOS Autêntico vilarejo de pescadores. Nos seus 2 km de extensão os barcos coloridos descansando na areia fazem o cenário. Com águas calmas, a praia é perfeita para a prática de esportes náuticos como esqui e vela. An authentic fishing village. Along its 2 km length, colourful boats line the water’s edge and provide the most picturesque scene. With calm waters, the beach is perfect for practicing water sports such as waterskiing and sailing. PRAIAS AGRESTES Bombinhas também é rica em praias selvagens, que guardam seu ambiente natural intocado. O acesso à elas só é possível através de trilhas ou pelo mar. As mais conhecidas e visitadas são as praias que formam a Área de Relevante Interesse Ecológico da Costeira de Zimbros. As trilhas que conduzem até elas só podem ser percorridas a pé ou de bicicleta. Bombinhas is also rich in secluded beaches where the natural surroundings remain untouched. Access to these beaches is only possible through tails or by sea. The most well-known and popular beaches are those that form the Costeira de Zimbros area of ecological interest. The trails that lead you there can only be traversed on foot or by bicycle.