you will
h of Brazil,
In the sout
dise.
ogical para
find an ecol
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
36
Bombinhas é um município localizado no estado de Santa Catarina, um
dos melhores destinos turísticos do país. Com uma área de apenas
33,767 km² e 14.293 habitantes (IBGE, 2010), a cidade é uma península que
avança para o Oceano Atlântico. Presenteada por exuberantes belezas
naturais, é motivo de orgulho dos moradores e de admiração dos turistas
do país e do mundo inteiro. Bombinhas está localizada na Região Turística
Costa Verde & Mar, juntamente com outros dez municípios situados no
litoral centro-norte de Santa Catarina.
Bombinhas is a municipality located in the state of Santa Catarina, one of the best tourist destinations in the
country. With an area of only 33,767 km2 and 14,293 inhabitants (IBGE, 2010), the city rests on a peninsula
stretching out into the Atlantic Ocean. Gifted with lush natural beauty, it is a source of pride for its residents
and admired by local and worldwide visitors alike. Bombinhas is located in the touristic Costa Verde & Mar
region along with ten other municipalities down the north-central coast of Santa Catarina.
Ecotourism, culture and leisure
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
36
MERGULHO
diving
a
é
s
a
h
n
i
b
m
o
B
o
h
l
u
g
r
e
M
o
Capital d
Ecológico.
Bombinhas is the capital of Eco Diving.
Bombinhas não é apenas um point de verão.
É encantamento o ano inteiro!
Os turistas e amantes dos esportes náuticos e
mergulho podem desfrutar de Bombinhas o ano
todo. Várias operadoras de mergulho realizam
passeios e oferecem equipamentos, atividades
e aulas para mergulhadores iniciantes e mais
experientes.
Além das praias de águas rasas, transparentes
e costões, a Reserva Biológica Marinha do
Arvoredo, com ilhas de exuberante beleza,
águas límpidas, naufrágios e uma importante
biodiversidade marinha, é uma ótima opção
para a prática do mergulho. A reserva é um dos
melhores pontos de mergulho do Brasil, recebe
mergulhadores de todas as partes do mundo e, a
riqueza de sua flora e fauna marinha justificam o
título de “Capital do Mergulho Ecológico”.
6
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
Reserva Biológica do
Arvoredo
Bombinhas isn’t just a summer destination.
It’s charming the whole year round!
Tourists, water sport lovers and diving enthusiasts can enjoy
Bombinhas throughout the whole year. Several dive operators
conduct tours and offer equipment, activities and lessons for
beginners and more experienced divers.
In addition to the shallow transparent waters and shorelines, the
Arvoredo Marine Biological Reserve, with its islands of lush beauty,
clear waters, shipwrecks and important marine biodiversity provides
a great location for diving. Arvoredo Reserve is recognized as one
of the best diving spots in Brazil welcoming divers from all over the
world, and its wealth of marine flora and fauna justify its title of “Eco
Diving Capital”.
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
7
MORRO DO MACACO
O mirante localizado no topo da unidade de conservação
do Morro do Macaco possui 191 m de altura e o acesso
se dá através de uma caminhada por trilha, com cerca de
30 minutos de duração e que proporciona uma visão de
360°, sendo possível avistar desde a Reserva Biológica
Marinha do Arvoredo até Florianópolis.
MORRO DO MACACO
On top of Morro do Macaco 191 m high peak sits a
vantage point accessible along a 30-minute trail. The
360° view of the region makes it possible to see from
the Arvoredo Marine Biological Reserve all the way to
Florianópolis.
MIRANTE ECO 360º – CANTO GRANDE
O mirante fica na estrada que leva à Praia da Tainha. Na
base do Eco 360º há um museu, com exemplares de
várias espécies da fauna local empalhadas e objetos
dos naufrágios que ocorreram na região. Além da linda
vista de 360º que se tem de uma altura de 218 m, a
natureza também oferece condições ideais para a prática
de atividades como escalada, rapel e tirolesa.
VIEWPOINT ECO 360º - CANTO GRANDE
The viewpoint sits along the road to Praia da Tainha.
The museum at the base of ECO 360º houses various
stuffed specimens of local fauna and artifacts recovered
from shipwrecks in the region. In addition to the
stunning 360º view from a height of 218 m, the area also
provides ideal conditions for rock climbing, rappelling
and tyrolean traversing.
CAPELA IMACULADA CONCEIÇÃO
Foi inaugurada em 1928. Sua obra teve o envolvimento
de fiéis em regime de mutirão, servindo como local de
oração. Em 2004 foi restaurada com o apoio da iniciativa
privada e voltou a ter seu formato original, com o interior
completo com altar e bancos com as características
mobiliárias da época, além da entronização das imagens
de Nossa Senhora da Conceição, Santa Catarina e Nossa
Senhora dos Navegantes.
End.: Rua Cherne s/nº – Centro
CHAPEL OF THE IMMACULATE CONCEIÇÃO
Inaugurated in 1928, the site serves as a place of prayer
to faithful volunteers. In 2004, it was restored with the
help of the private initiative to its former glory, including
an interior refurbishment complete with altar and
seating of the period and images of Santa Catarina, Our
Lady of Conception, and Our Lady of Navigators.
Address: Rua Cherne s/nº – Centro
CASA DE CULTURA PIANA DO CRIVO
Espaço sede da Fundação Municipal de Cultura, onde
funciona a Biblioteca Pública Municipal Cruz e Sousa, o
Cineclube Pescadores em Rede, o Polo Autosustentável
“Produtos Daqui” e as oficinas culturais da comunidade.
End.: Rua Primavera, 28 - Esq. c/ Av. Girassol - Morrinhos
Telefone: (47) 3393.3706 / 3369.2690
PIANA DO CRIVO HOUSE OF CULTURE
Headquarters of the Municipal Culture Foundation
and home to the Curz e Sousa public library, Cinclube
Fisherman’s Network, “Produtos Daqui” self-reliance
centre and community cultural workshops.
Address: Rua Primavera, 28 - Esq. c/ Av. Girassol - Morrinhos
Telephone: (47) 3393.3706 / 3369.2690
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
9
MUSEU COMUNITÁRIO ENGENHO DO SERTÃO
Os saberes e fazeres da comunidade local podem ser
percebidos através de narrativas e objetos da época
do povoamento açoriano, guardados pelo Instituto
Boimamão desde 1998.
Endereço: Rua Abacate, 452 – Sertãozinho
Telefone: (47) 3393.3099
E-mail: [email protected]
Site: www.institutoboimamao.org.br
COMUNITÁRIO ENGENHO SERTÃO MUSEUM
The knowledge and practices of the community can be
observed through narratives and artifacts from the time
of the Azorean people, maintained by the Boimamão
since 1998.
Address: Rua Abacate, 452 – Sertãozinho
Telephone: (47) 3393.3099
E-mail: [email protected]
Site: www.institutoboimamao.org.br
MUSEU E AQUÁRIO MARINHO
É o primeiro museu particular do Estado de Santa
Catarina, com cerca de 3.000 invertebrados marinhos,
dentre os quais esponjas, corais, estrelas, siris, conchas,
lagostas, caranguejos, ouriços, caramujos e pepinos do
mar.
Endereço: Rua Leopardo, 800 – José Amândio
Telefone: (47) 9974.7791
E-mail: [email protected]
MARINE AQUARIUM AND MUSEUM
The first private museum in the state of Santa Catarina,
with roughly 3.000 marine invertebrates, among them
sponges, corals, starfish, crabs, shells, lobsters, sea
urchins, periwinkles and sea cucumbers.
Address: Rua Leopardo, 800 – José Amândio
Telephone: (47) 9974.7791
E-mail: [email protected]
MUSEU NAVAL CASA DO HOMEM DO MAR
É considerado por especialistas um dos mais expressivos
museus navais da América Latina e busca resgatar a
relação do homem com o mar, desde os primórdios da
humanidade até nossos dias.
Endereço: Av. Falcão, 2.200 – Bombas
Telefone: (47) 3363.5786
E-mail: [email protected]
Site: www.chm.org.br
CASA DO HOMEN DO MAR MUSEUM
Regarded by experts as one of the most impressive
naval museums in Latin America, the museum tries
to relive the story of man’s relationship with the sea,
spanning from the dawn of time to present day.
Address: Av. Falcão, 2.200 – Bombas
Telephone: (47) 3363.5786
E-mail: [email protected]
Site: www.chm.org.br
INSTITUTO KAT SCHÜRMANN
O Instituto está localizado em meio à Mata Atlântica e conta
com uma área de 17.000 m². Além de abrigar a exposição
de fotografias, objetos e artesanatos dos locais visitados
pela Família Schürmann, o espaço também conta com
trilha ecológica, auditório, estação própria de tratamento
de esgotos e laboratório de educação ambiental marinho.
End.: Av. Vereador Manoel José dos Santos, s/nº – Centro
Telefone: (47) 3393.7112
E-mail: [email protected]
Site: www.schurmann.com.br/instituto
THE KAT SCHÜRMANN INSTITUTE
Located in the middle of Atlantic Forest, the institute
covers an area of 17.000 m2. In addition to the
exhibitions of photographs and handicrafts collected
from places visited by the Schürmann family, the
institute also houses an auditorium, ecological trails,
its own sewage treatment plant, and marine education
laboratory.
Address: Av. Vereador Manoel José dos Santos, s/nº – Center
Telephone: (47) 3393.7112
E-mail: [email protected]
Site: www.schurmann.com.br/instituto
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
11
LAZER & DIVERSÃO
Leisure and fun
As agências de turismo receptivo da cidade
disponibilizam roteiros personalizados
e city tours e também levam o visitante
para bares, casas noturnas e parques
temáticos da região (Beto Carrero World
e Unipraias).
Além dos atrativos naturais e históricoculturais, Bombinhas oferece passeios de
barco e de bicicleta, trilhas, locação de
equipamentos para a prática de atividades
náuticas, aulas de surf, visitas às fazendas
marinhas e a unidade de processamento
de frutos do mar e muito mais!
The city’s welcoming tourist agencies offer both personalized
and scheduled tours of the city, as well as offering to take
visitors to bars, nightclubs and theme parks in the region (Beto
Carrero World and Unipraias).
In addition to the natural, cultural and historic attractions,
Bombinhas offers boat tours, cycling tours, trails, diving
equipment rental, surfing class, marine farm and seafood
processing plant visits, and much more!
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
12
Touristic infrastructure
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
36
HOSPEDAGEM
Accomodation
Bombinhas conta com uma rede de
hotéis e pousadas preparados para
oferecer aos visitantes comodidade,
lazer e segurança.
Pousadas pé na areia, em meio à Mata
Atlântica, simples ou mais sofisticadas:
são mais de 140 opções de hospedagem,
disponibilizando ao turista e visitante
cerca de 9 mil leitos.
Bombinhas has a network of hotels and guesthouses
prepared to offer visitors comfort, enjoyment and
security.
Simple or fancy guesthouses by the sand, near
the Atlantic Forest: there are more than 140
accommodation options, with around 9.000 beds
available to all tourists and visitors.
14
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
Conforto e tranquilidade
para você e sua família.
Peace and comfort for you and your family.
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
15
EVENTOS
events
Bombinhas oferece estrutura para a realização
de diversos tipos de eventos, como negócios,
científicos e festas populares. Realizar um
evento em uma cidade tão rica em qualidades
é garantia de sucesso e satisfação. E por
falar em eventos, o município de Bombinhas
adora celebrar a vida e demonstra isso nas
comemorações que expressam sua cultura e
hospitalidade.
Bombinhas offers venues for a variety of events, such as
business and scientific conferences, and popular festivals.
Organizing an event in a city with so many qualities is bound
to guarantee satisfaction and success. And speaking of events,
the municipality of Bombinhas loves to celebrate life and
demonstrates this through its celebrations, expressing its
culture and hospitality.
16
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
30
Conhecer o calendário das festas da região é
viajar por delícias gastronômicas, com destaque
para os pescados e frutos do mar, e festejar com
os pescadores. Isso sem contar a temporada de
verão, momento em que os turistas, moradores
e visitantes podem desfrutar de shows,
festivais e feiras artesanais e comerciais que
proporcionam momentos inesquecíveis.
To follow the region’s schedule of festivals is to take a journey of
gastronomical delight (especially with the fish and seafood) and
to celebrate with the fishermen. Not to mention the summer
season, when residents, tourists and visitors can enjoy concerts,
festivals and craft and trade fairs that provide unforgettable
moments.
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
30
17
GASTRONOMIA
food
Uma das principais atividades da população é a
pesca artesanal de camarões, peixes e diversos
frutos do mar, além do cultivo de ostras e moluscos.
Por isto, a gastronomia de Bombinhas tem como
base os frutos do mar, com pratos simples mas ricos
em sabores e aromas. Entre os mais apreciados
estão a caldeirada, moquecas de peixe, anchovas,
camarões, lagostas, siri, lulas, polvos, mariscos e
ostras.
O destaque fica por conta dos restaurantes que
oferecem deliciosos petiscos como o bolinho
de bacalhau e a casquinha de siri, comumente
acompanhados de pirão de farinha de mandioca
e, é claro, os frutos do mar.
One of the locals main activities is traditional fishing for shrimp,
fish and countless seafood, in addition to oyster and mussel
farming. As a result, cooking in Bombinhas is based on seafood,
and produces simple dishes rich in flavor and aroma. Among
the most popular are fish stew, anchovies, shrimp, lobster, crab,
squid, octopus, clams and oysters.
The highlights are those restaurants that serve delicious
appetizers like cod fish balls and crab cones, often accompanied
by traditional manioc sauce and, of course, the seafood.
18
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
Beaches
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
36
Bombas
O nome Bombas deriva-se do fato do som produzido
pelo bater de suas ondas. A praia é bastante
procurada por famílias e suas águas são cristalinas.
Nas proximidades do costão esquerdo, as ondas
permitem a prática do surf. Antigamente chamada
de Praia Grande, em razão de sua extensão de
aproximadamente 2 km, Bombas ainda é um reduto
de pesca artesanal. Ao longo da praia, encontram-se
vários ranchos de pesca que guardam as centenárias
canoas-de-um-pau-só, ainda utilizadas no período de
maio a julho durante a temporada da tradicional pesca
da tainha.
20
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
The name “Bombas” derives from the sound of the
beating of the waves against the shore. The beach
is highly sought after by families and its waters are
crystal clear. The nearby coast to the left allows
surfing. Formerly called Praia Grande due to its length
of roughly 2 km, Bombas remains home to traditional
fishing communities. Along the beach you will find
several fishing huts that continue to use the centuriesold wooden canoes during the traditional mullet fishing
season from May to July.
É a praia que dá nome a cidade e onde se encontra o maior centro
comercial de Bombinhas. Sua faixa de areia é composta por cristais
de quartzo, que dão um tom incrivelmente branco, emoldurando o
mar calmo e transparente com pequenas ondas, garantindo a alegria
das crianças. Os mesmos cristais produzem um som característico
sob os pés, semelhantes a estalidos, o que deu origem ao seu nome.
The beach that gave the city its name is where you can find the
Bombinhas’s largest commercial center. Its strip of sand is composed
of quartz crystals creating an amazingly white beach that frames the
tranquil and clear waters, guaranteed to bring joy to the children. Those
same quartz crystals produce a characteristic crackling sound underfoot,
to which the beach owes its name.
BOMBINHAS
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
21
PRAIA DO RIBEIRO
A Praia do Ribeiro é uma pequena praia agreste,
localizada entre as praias de Bombas e Bombinhas,
cujo acesso se dá por uma pequena trilha em meio
à mata. É ideal para banhos tranquilos de sol e mar.
Praia do Ribeiro is a small rugged beach located between the
beaches of Bombas and Bombinhas, accessible by a small trail
through the middle of the forest. It’s ideal for bathing in the
calm water or beneath the sun.
SEPULTURA, PRAINHA,
EMBRULHO e LAGOINHA
Estas praias são ideais para quem gosta de praticar
o snorkeling, mergulho com máscara, snorkel e
nadadeira. É possível encontrar grande variedade
de espécies marinhas que contrastam com o verde
esmeralda do mar.
22 BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
These beaches are perfect for those who like snorkeling (diving
with a scuba mask, snorkel and fins). It’s possible to see a wide
variety of marine species that contrast with the emerald green
sea.
RETIRO DOS PADRES
Ideal para quem gosta de estar em contato direto com
a natureza exuberante. Com 100 m de extensão,
vale a pena conferir o visual desse local encantado.
Com infraestrutura de camping, restaurante e
cabanas.
Ideal for those who like to be close to nature in all its beauty.
With a length of 100 meters, it’s worth checking out the
view of this enchanting place. Camping facilities, huts and
restaurants are available.
QUATRO ILHAS
É conhecida pelos moradores mais antigos como
Praia de Fora, devido sua localização e característica
de mar aberto. O nome Quatro Ilhas deve-se às
quatro ilhas avistadas da praia: Arvoredo, Galés,
Deserta e Macuco. A belíssima praia preservada por
restinga, possui 1 km de extensão e boas ondas,
ideais para a prática do surf.
Known to the oldest residents as Praia de Fora because of its
location and vast, open expanse of ocean, the name Quatro
Ilhas derives from the four islands that can be sighted from
the shoreline: Arvoredo, Galés, Deserta and Macuco. The
beautiful beach, protected by its sandbanks, stretches for 1
km and enjoys good waves, ideal for surfing.
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
23
MARISCAL
A Praia de Mariscal tem areias brancas a base de
cristais de quartzo e águas cristalinas. Com águas
muito limpas e ondas de médio porte, é muito
procurada pelos surfistas. A vegetação de restinga
está preservada, pintando de verde toda a sua orla,
aproximando o turista à natureza.
Praia de Mariscal is home to pure white, quartz crystal sand
and crystal clear waters. The clean waters and medium waves
make it popular with surfing enthusiasts. The unspoiled
vegetation paints a stripe of green along its sandbanks,
bringing nature directly to its admirers.
CANTO GRANDE
O Canto Grande é um istmo, com duas praias opostas:
Mar de Dentro e Mar de Fora. É uma pequena vila
de pescadores e maricultores. O Mar de Dentro fica
no lado oeste da vila, na Baía de Zimbros, é de águas
tranquilas e ponto de partida de muitas pescarias.
Dali, o pôr-do-sol é uma atração única. O Mar de
Fora, ao leste da vila, é de águas mais agitadas, com
ondas propícias para o surf. Suas águas límpidas são
renovadas constantemente pelas correntes.
Canto Grande lies on an isthmus, between two beaches: Mar
de Dentro and Mar de Fora. It is a small village of fishermen
and mussel farmers. Mar de Dentro lies to the west of town in
Baía de Zimbros and its tranquil waters serve to launch much
of the fishing. It also provides an unique view of the sunset.
Mar de Fora, to the east of the village, has rougher waters,
favoured by surfers, where the clean waters are constantly
renewed by fresh Atlantic currents.
CONCEIçÃO
A Praia da Conceição é dividida por uma pequena ilhota
com a praia de Canto Grande Mar de Fora. Cercada de
morros, possui areias monazídicas, que têm propriedades
terapêuticas. Uma de suas principais atrações são as
piscinas naturais, formadas no seu costão direito.
Praia da Conceição is separated from the Canto Grande Sea
by a small islet. Surrounded by hills, its monazite sands have
therapeutic properties. One of the main attractions of the
beach is the natural pools formed among the rocks along its
right shore.
tainha
É conhecida pela fácil visualização dos cardumes
de tainha que se aproximam da costa nos meses de
inverno. A Praia da Tainha é um refúgio natural em
meio à Mata Atlântica.
Known for having great visibility of mullet shoals that
approach the shoreline during the winter months, Praia da
Tainha is a natural refuge in the middle of the Atlantic Forest.
BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR
25
ZIMBROS e MORRINHOS
Autêntico vilarejo de pescadores. Nos seus 2 km de
extensão os barcos coloridos descansando na areia
fazem o cenário. Com águas calmas, a praia é perfeita
para a prática de esportes náuticos como esqui e vela.
An authentic fishing village. Along its 2 km length, colourful
boats line the water’s edge and provide the most picturesque
scene. With calm waters, the beach is perfect for practicing
water sports such as waterskiing and sailing.
PRAIAS AGRESTES
Bombinhas também é rica em praias selvagens, que
guardam seu ambiente natural intocado. O acesso à
elas só é possível através de trilhas ou pelo mar. As
mais conhecidas e visitadas são as praias que formam
a Área de Relevante Interesse Ecológico da Costeira de
Zimbros. As trilhas que conduzem até elas só podem
ser percorridas a pé ou de bicicleta.
Bombinhas is also rich in secluded beaches where the natural
surroundings remain untouched. Access to these beaches is
only possible through tails or by sea. The most well-known
and popular beaches are those that form the Costeira de
Zimbros area of ecological interest. The trails that lead you
there can only be traversed on foot or by bicycle.
Download

BOMBINHAS | COSTA VERDE & MAR In the south of Brazil, you will