Sancti Ioseph Sponsi beatæ Mariæ Virginis Sollemnitas die 19 Martii Celebrationes in civitate Nazareth Custodia Terræ Sanctæ Ad Missam ________________________________________________________ Ingressus Sollemnis Terræ Sanctæ Custodis Hora decimaquarta cum dimidio omnes Fratres diligenter conveniant una simul in magna platea civitatis Nazareth. Cum Terræ Sanctæ Custos in platea ante basilicam pervenerit, a Guardiano basilicæ Annuntianionis Domini recepitur, et dum ab eo fit aspersio aquæ benedictæ, cantores intonant antiphonam: Salve Sancte Pater II. ) + ç a- a Ç A Ô Ô ' A S al-ve, ∆ a Í ' A sancte Pa-ter, * pátri- æ lux, √ Ierusalem, sæc. xiii < ç a. " Ô forma Mi-nó-rum: aa a ) a A a A ' + ∆ b b ' ' a a Ç ç/ ! Ç A Ç Ç A A Vir- tú-tis spé-cu-lum, recti vi- a, ré-gu- la ) Custodia Terræ Sanctæ Hierosolymis 10 III 2010 Franciscan Printing Press A a a ' A a' + a A ' a { b çA ab e-xí- li- o duc nos ad re- d. ∆v a V√çA Q mo- rum; √ gna Å Car- nis a. a. cœ- ló-rum. ] ! ! ;. Ora pro nobis, beáte Pater noster Francísce. :. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Orémus. Deus, qui seráphico Patri Francísco paupertáte et humilitáte Christo configuráre tribuísti, concéde, ut, per illíus sémitas gradiéntes, Fílium tuum sequi et tibi coniúngi læta valeámus caritáte. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :. Amen. __________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Interim, Guardianus cum Fratris, crucem, thuribulum et vas aquæ benedictæ deferentibus, et dum cantores intonant Hymnum Te Deum, Processio progreditur usque ad chorum ecclesiaæ Sancti Ioseph. ( a a a III. a ß ç/ a ∆ ç A Ô Ç " Ô A A. ! ! ' A A ' ( T De-um laudámus: * te Dóminum confi-témur. Te æ-tér- a a a Å a a ∆ ç A a Ô A a. " Ô A A. ! ! ' " Ô A ' A e a ( num Patrem omnis terra venerá-tur. ( cæ-li et u-ni-vérsæ po-testá- tes: Ti-bi omnes ánge-li, ti-bi ché-rubim et sé-raphim in- a b b a a a a ∆ ç S v ∆ a. S v ∆ a. A a Ô A A. ! ! Ô. V ! ! Ô. V ! ! ' ( San- ctus, San- a ç A ' a a ( ( tá- rum laudá-bi-lis núme-rus, [ a a a rex gló-ri-æ, ( te mártyrum candi-dá- tus a laudat ç a A a Å a. a a ∆ ç a A. ! ! ' " Ô A A. ! !] A ' exér- ci-tus. Te per orbem terrá- rum sancta confi-tétur Ecclé-si-a, ve-ne-rándum tu-um ve- rum et [ Pa-rácli-tum Spí-ri-tum. Tu sempi-térnus es Fí- li-us. a Tu, ad li-be-rándum susceptú-rus hómi-nem, non horru-ísti Vírgi-nis ú- tea a a a a A a Ô rum. Tu, de-vícto mortis a-cú-le-o, a ç ( A. ! ! cæ-ló- rum. a a a a a A a-pe-ru-ísti cre-dénti- bus regna a a a ∆ ç " A A. ! ! ] ' Å ' a. Tu ad déxte- ram De- i se- des j a S ∆ A a. a ∆ Ô. " Ç A. ! ! A. A Iu-dex créde-ris esse ventú-rus. ∏ a in gló-ri- a Pa-tris. a a a. + a a a [ ' A Te ergo quæ/sumus, tu-is fámu- ( a Ô A a. a a a A a a ∆ " Ô Ç A. ! ! a A A. Ç ˚ ( p A a. a a a a ∆ a a ∆ ' " Ô A A ' A. ! ! p Tu Patris [ A a Ô A a. a a a ∆ ç a ' " Ô A ] A ' ] Christe. a a a a a a [ te Pro-phe- [ a a a a ∆ + a. + a a ∆ ç a Ç A A ! ! Ô A A. ! ! A. A ' ma-iestá-tis gló- Te glo-ri- ó- sus A-postoló-rum cho-rus, a a ( a j ú-ni-cum Fí-li-um; Sanctum quoque ( ] a a a a a Å a. a ∆ ç a A a Å a. ∆ " A A. ! ! ' " A ' ' a a Sanctus Dó- A a Å a. a a ∆ ç A a A. ! ! ' " A A. ! ! ' ' ri-æ tu- æ. Pa-trem imménsæ ma-iestá- tis; ( ctus, minus De-us Sá-ba- oth. Pleni sunt cæ-li et ter- ra a a a a a a j S ∆ A ∆ ç A a Å a. a Ô. A A. ! ! ' " ' ∆ ç a S ∆ A. + a a ∆ a A A. ! ! Ô. Ç A A ! ! ' A. a a a a a a ∆ ç a A a Å a. a a ∆ A A. ! ! ' " Ô ] ' A ( ( ( ti-bi a a a a a a a a a a a ∆ ç A a Ô A a. A A. ! ! ' " ' A cessá-bi-li voce proclámant: q Ad Missam ________________________________________________________ lis súbveni, quos pre-ti-ó-so sángui-ne re-démísti. ◊. " Æ-tér-na fac ] a a A A A A A A a ! ! a a a a a [ A ◊ A. ˚ A A cum Sanctis tu-is in gló-ri- a nume-rá- ri. Salvum fac pópulum tu- __________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Cantores intonant: ( a a a ;. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. :. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula. " a a a a Ô ! ! a a " ˚ Ç a ◊ A. Ç a ◊. A ◊. ] ( um, Dómine, ( et extól- le illos ( ne- di-címus te; + et bénedic hæ-re-di- tá-ti tu- æ. a Et re-ge e-os, a ß A A. A A a ! ! Ô Ç ˚ Ç a ◊ A. A A ç/ a " usque in æ- tér- num. Per síngu-los di- es a ∆ Ç A. ! ! A. A ∏ [ be- a a a a a a Ô A a. a a [ ' A " et lau-dámus nomen tu-um in sæ/cu-lum, et in a ∆ a a a a a Å a. a a a [ Ç A A ! ! Ô ' A " Ô A. A A ( sæ/-cu-lum sæ/cu- li. Digná-re, Dómi-ne, di- e i- sto sine peccá-to ( nos custo-dí-re. ( Fi- at mi-se-ri-córdi- a tu- a, Dómi-ne, super nos, quemádmo-dum ( spe-rá- vi-mus in te. a ∆ a a a Ô A a. a a ∆ Ç A. ! ! Ô A " Ç A. ! ! A. A A. ] Mi-se-ré-re nostri Dómi- ne, mi-se- ré-re nostri. a a a a a a a a a a Ô A a. Ô ' A " A A ∏ a a [ a a ∆ Ç A. ! ! a Ô ç ç " A. ˚ Ç a ç/ ˚ Ç q A A Ad Missam ________________________________________________________ Ç a Ô ç ! ! A. ◊ dar in æ-tér- num. In te, Dó-mi-ne, spe-rá- vi: non confún- Guardianus Nazareth dicit: ;. Dómine exáudi oratiónem meam. :. Et clamor meus ad te véniat. ;. Dóminus vobíscum. :. Et cum spíritu tuo. Orémus. Deus, cuius misericórdiæ non est numerus, et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ maiestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad prǽmia futúra dispónas. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :. Amen. Monitio Paucis verbis, parochus Nazareth recipit Custodem qui populo congregato gratiam agit. Benedictio Sollemnis ( Custos cantat: a a a a a a. a a a a a a a. ! ! ! ! ;. Dóminus vobíscum. :. Et cum spí-ri-tu tu-o. Deinde, Custos, benedictionem concludit hac formula: ( h a a a. + a a a a. + a A a A a Benedícat vos omnipó-tens De-us, Pa-ter, ✠ et Fí- li- us, ✠ et ( a a a a a. a. ! ! A. ! ! Spí-ri-tus ✠ Sanctus. :. A- men. q ( __________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Cantores cantant: a A a b + A B. B B Ô ∆v V. ( Bene-di-cá-mus Dóa b Ad primas Vesperas _________________________________________________ V + V Ç. B B ! ! Ô ∆v ∆Ç V. A Ç A. mi- no. A a + V + A B. B B V Ç. B B ! ! Ô ∆v Ô ∆v ∆Ç V. V. A Ç A. De- o grá- ti- as. Deinde primæ Vesperæ Solemnitatis Sancti Ioseph incipiunt. Ad Vesperas ( a a- + a ( D e-us, a a ∆ a a a a- a a. Ô ! ! a a a- + H in adiu-tó-ri-um me-um inténde. Dómine, [ ad adiu- a- a a. H a- + H a. [ H Ô ! Ô ! vándum me festí-na. Glória Patri, et Fíli-o, et Spirítui Sancto. ( H a. + H Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, ( a. a A Ô " Œ A. ! ! Amen. Al-le-lú-ia. et in sæ/cula sæculórum. Q 10 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Hymnus ( H. I. ( T a. a. a- a ! A ç vo-lu- ítque Verbi a- ! ! Ç a. a. Ç A A a Ô √ + a a. aS A q A te patrem di- ci, de-dit et mi-nís-trum es- se a A ç Ç a. a. A A a A a A a- # a. + A a. a. a- a A a A ! A ç Ç A A a p sa- lú- tis. 2. Tu, Re-demptó- rem stá-bu-lo ia-cén-tem, quem cho-rus a aS A A Ç a. a. a- ! ! a A Ô √ a. q ç Ç a. a. A A a A pri- mus a-dó- ras. 3. Laus sit excél-sæ Trí- a-di pe-rénnis, √ a. + A a. a. a- a ! A ç A a A Ç Ô √ + a a. aS A be- á- tæ A Ç a. a. gáu- di- a vi- tæ. vel hymnus p. 40. ! ! ! ! å / Ô A- men. quæ, A A a ti- bi insí- gnes trí-bu- ens ho-nó-res, det tu- is no-bis mé- ri- tis ( p a- # Psalmodia Ant. 1. .ف. (ز. ال َّذي يُقالُ له املسيح،دة يسوع َ ِ وال،زوج مرمي َ ،ول َد يعقوب يوسف )هللويا Iacob génuit Ioseph virum Mariæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus (T.P. allelúia). Da Giacobbe nacque Giuseppe, sposo di Maria; da lei è nato Gesù, chiamato il Cristo (T.P. Alleluia). Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary. She gave birth to Jesus who is called Christ (alleluia). Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, et de Marie est né Jésus, celui qu'on appelle Christ (T.P. alléluia). Josef, der Sohn Jakobs, war der Gemahl Marias. Von ihr wurde Jesus geboren, der Christus genannt wird (O. Halleluja). Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado Cristo (T.P. Aleluya). Psalmus 112 (113) + va- tum cé-ci-nit fu-tú-rum, áspi-cis gaudens, so-ci- úsque ma- tris ( a A Ç sa-tum Da- vid, stá-tu- it Cré- a- tor Vírgi-nis spon- sum, A a A ( √ ( e, A ( a- a A ç textus: Hieronymus card. Casanate o.p. sæc. xvii; LH 358 a A a. a. a- √ a. + Q A A a A # Ad primas Vesperas ________________________________________________ 11 Q * يا عبيد الرَّبِّ سبِّحوا .السم الرَّبِّ سبِّحوا *ً ليكن اسم الرَّبِّ مباركا .من اآلن ولألبد * من مشرق الشمس إلى مغربها .اسم الرَّبُّ مُسبَّح * تعالى الرَّبّ على جميع األمم !ُالسموات مج ُده َّ وفوق * من مثلُ الرَّبِّ إلهِ نا .اجلالس في األعالي * َالذي تناز َل ونظر السموات واألرض؟ َّ إلى * ُنهض املسكني من التُّراب ُ ي .ويقيمُ الفقير من األقذار * ِسه مع العظماء َ ليُجل .عُظما ِء شعبه * ِس عاقرَ البيت ُ يُجل .ني مسرورة َ أ ُ َّم بن 12 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis * اجملد لآلب واإلبن والروح القدس * كما كان في البدء واآلن وكل آوان . آمني.وإلى دهر الداهرين Ant. .ف. (ز. ال َّذي يُقالُ له املسيح،دة يسوع َ ِ وال،زوج مرمي َ ،ول َد يعقوب يوسف )هللويا /،ة في اجلليل تُدعى الناصرة َ أَرسلَ اهلل املال ٍ ك جبرائيل إلى مدين Ant. 2. ) هللويا.ف. (ز. اسمه يوسف،ت داود عذراء مخطوب ٍة إلى ِ لرجل من بي َ ٍ Missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph (T.P. allelúia). L'angelo Gabriele fu mandato a Nazaret alla sposa di Giuseppe, la Vergine Maria. (T.P. Alleluia). The angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph (alleluia) . l'Ange Gabriel fut envoyé par Dieu auprès d'une vierge appelée Marie, fiancée à Joseph, de la maison de David (T.P. alléluia). Der Engel Gabriel wurde zu Maria, der Jungfrau, gesandt, die mit Josef verlobt war (O. Halleluja). El ángel Gabriel fue enviado por Dios a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la estirpe de David; la virgen se llamaba María (T.P. Aleluya). ( h a h VIII. G a ao a. A ! ( h A aoo a. ánima mea, Dóminum; † vi-ta me3Nolíte ! a, h fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt; qui custódit veritátem in sǽculum, † 7facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus. Dóminus solvit compedítos, * 8Dóminus illúminat cæcos, Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos, 9Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit. 10Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem. Glória Patri et Fílio * et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. 6qui Ant. Psalmus 145 1Lauda, Ad primas Vesperas ________________________________________________ 13 2laudábo p Dóminum in a A a AO A. !! ! * psallam Deo meo, quám-di- u fú- e- ro. confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus. 4Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum. 5Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo, /،ة في اجلليل تُدعى الناصرة َ أَرسلَ اهلل املال ٍ ك جبرائيل إلى مدين ) هللويا.ف. (ز. اسمه يوسف،ت داود عذراء مخطوب ٍة إلى ِ لرجل من بي َ ٍ Ant. 3. / ،وسف ُ لي ُ ملّا كانت مر مي ُ أ ُ ُّم يسوع مخطوب ًة ) هللويا.ف. (ز.حامال ً من الرُّوح القُ ُدس ِ دت قبلَ أَن يتساكنا ْ و ِج Cum esset desponsáta mater eius María Ioseph, ántequam convenírent inventa est in útero habens de Spíritu Sancto (T.P. allelúia). Maria, madre di Gesù, la sposa di Giuseppe, prima che abitassero insiemeapparve incinta per opera dello Spirito Santo (T.P. Alleluia). Mary the mother of Jesus was betrothed to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the power of the Holy Spirit (alleluia). Par la grâce de l'Esprit Saint, la fiancée de Joseph a conçu le Fils du Très-Haut (T.P. alléluia). Maria, die Mutter Jesu, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammenlebten, zeigte sich, daß Maria gesegnet war. Sie hatte empfangen durch den Heiligen Geist. (O. Halleluja). La madre de Jesús estaba desposada con José, y, antes de vivir juntos, resultó que ella esperaba un hijo por obra de¡ Espíritu Santo (T.P. Aleluya). 14 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Canticum Eph 1, 3-10 * تباركَ اهلل أ َبو رَب ِّنا يسوع املسيح السمواتِ في املسيح َّ فقد بار َكنا كلَّ برك ٍة روحيَّة في * ذلك بأَن َّه اختارنا فيه قَبلَ إنشا ِء العالَم ني بال عيبٍ في احملبَّة َ لنكو َن في نظرِه قدِّيس † و َق َّدر َ لنا من ُذ القِدم * أن يتبنَّانا بيسو َع املسيح َضته مَشيئ ُت ُه َ وعلى ما ارت * للتَّسبيحِ مبج ِد ن ِع َمتِه الَّتي أ َنعَمَ بها علينا في احلَبيب * فكان لنا فيه الفدا ُء بد ِم ِه الصفحُ عن الزَّلاّ ت َّ أ َ ِي † على مقدار ِ نعمتِه الوافِرة * التي أفاضها علينا بكلِّ ما فيها من حكم ٍة وبصيرة * فأ َطلعنا على سرِّ مشي َئ ِت ِه أي ذلك التَّدبير الَّذي ارت َضى أن يُعدَّه في نفِسه منذ ال ِقدَم † ليسيرَ باأل َز ِم َن ِة إلى متامها * رأس واح ٍد هو املسيح ٍ َفيَجم َع حتت .كُ لَّ شيء ما في السموات وما في األرض * اجملد لآلب واإلبن والروح القدس * كما كان في البدء واآلن وكل آوان . آمني.وإلى دهر الداهرين Ant. 3. / ،وسف ُ لي ُ ملّا كانت مر مي ُ أ ُ ُّم يسوع مخطوب ًة ) هللويا.ف. (ز.حامال ً من الرُّوح القُ ُدس ِ دت قبلَ أَن يتساكنا ْ و ِج Lectio brevis Col 3, 23-24 ومهما تفعلوا فافعلوه:قراءةٌ من رسالة القدِّيس بولس الرسول إلى أهل قولوسي فللر َّ ِّب املسيح،سيجزيكم مبيراثه ُ عاملني أنَّ الر َّ َّب،طيبة كأنَّه للر َّ ِّب ال للناس ٍّ بنفس .تعملون Ad primas Vesperas ________________________________________________ 15 [I] Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come per il Signore e non per gli uomini, sapendo che quale ricompensa riceverete dal Signore l’eredità. Servite a Cristo Signore. [E] Whatever you do, work at it with your whole being. Do it for the Lord rather than for men, since you know full well you will receive an inheritance from him as your reward. Be slaves of Christ the Lord. [F] Quel que soit votre travail, faites-le de bon cœur, pour le Seigneur et non pour plaire à des hommes : vous savez bien qu’en retour le Seigneur fera de vous ses héritiers. Le maître, c’est le Christ : vous êtes à son service. [D] Tut eure Arbeit gern, als wäre sie für den Herrn und nicht für Menschen; ihr wißt, daß ihr vom Herrn euer Erbe als Lohn empfangen werdet. Dient Christus, dem Herrn! [C] Lo que hacéis, hacedlo con toda el alma, como para servir al Señor y no a los hombres: sabiendo bien que recibiréis del Señor en recompensa la herencia. Servid a Cristo Señor. Homilia Custodis Responsorium Breve Tempore Quadragesimæ: Tempore paschali: ( vel latinæ: . * لألبد ي َحيون، إ ًّن القديسني.: . * لألبد ي َحيون،إ ًّن القديسني . وعند الرَّب ثوابهم * لألبد ي َحيون.; والروح القدس،اجملد لآلب و االبن . * لألبد ي َحيون، إ ًّن القديسني.: . هللويا، * هللويا، الفرح األبدي على رؤوسهم.: . هللويا، * هللويا،الفرح األبدي على رؤوسهم . هللويا،والسرور يتبعانهم * هللويا ُّ الغبط ُة.; والروح القدس،اجملد لآلب و االبن . هللويا، * هللويا، الفرح األبدي على رؤوسهم.: + a. a c h a A a a- h a " A A a- ∆ œ a. A a - :. Amávit e-um Dóminus, et ornávit e- um * Alle- lú-ia, alle-lú-ia. ( ;. + a. a c h A a a- a a A ! ! A A a- ∆ œ a. ! ! A a - Stolam gló-ri- æ índu- it e- um * Alle- lú-ia, alle-lú-ia. ! ! 16 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis ( a a A a- + a { ∆ a a- + a a a a A A A ç/ ! ! et Fí-li- o, et Spi- rí- tu- i Sancto. + a. a c h a A a a- h a " A A a- ∆ œ a. A a - :. Amávit e-um Dóminus, et ornávit e- um * Alle- lú-ia, alle-lú-ia. Canticum Evangelicum ( VIII. G a ( E * حط املتكبرين عن الكراسي ّ ورفع املتواضعني * ً أشبع اجلياع خيرا واألغنياء أرسلهم فارغني *عضد إسرائيل فتاه فذكر رحمته * كما كلّم أباءنا إلبراهيم .ونسله إلى األبد اجملد لآلب واإلبن والروح القدس * كما كان في البدء واآلن وكل آوان . آمني.وإلى دهر الداهرين :. Gló- ri- a Patri, ( Ad primas Vesperas ________________________________________________ 17 a A ç cce a a Ç a ∆ A. # a ! ! LU 1407 a A a Ô - Q fi-dé-lis servus * et pru-dens, quem constí-tu- it a - + a a ˚ A Ô A A ç A. A. ! ! Dóminus super famí-li- am su- am (T.P. Alle-lú- ia). ) هللويا.ف. (ز.أقامه ربُّنا على أُسرتِه اخلادم هوذا ُ َ الذي،الصالح األمني ُ Servo fedele e saggio! Il Signore gli ha affidato la sua famiglia. (T.P. Alleluia). This is the faithful and prudent steward whom the Lord has set over his household (alleluia). Voici le serviteur fidèle et avisé que le Maître a établi sur sa maison (T.P. alléluia). Du bist der treue und kluge Knecht: Dich hat der Herr über sein Haus gesetzt. (O. Halleluja.) Este es el criado fiel y so cito a quien el Señor ha puesto al frente servidumbre (T.P. Aleluya). * تعظم نفسي الربّ وتبتهج روحي باهلل مخلصي * ألنه نظر إلى تواضع أمته فها منذ اآلن تطوبني جميع األجيال * ألن القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس * ورحمته إلى أجيال وأجيال للذين يتقونه * صنع عزا ً بساعده وشتت املتكبّرين بأفكار قلوب ِهم ( a ( ç a a A Ecce a Ç a fi-dé-lis servus ∆ A. # et pru-dens, a - + a a ˚ A Ô A A ç A. A. ! ! a a A a Ô - Q quem constí- tu- it Dóminus super famí-li- am su- am (T.P. alle-lú- ia). ) هللويا.ف. (ز.أقامه ربُّنا على أُسرتِه اخلادم هوذا ُ َ الذي،الصالح األمني ُ Preces Custos: Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus: Cantor: إلى الربِّ نطلب Populus: :. ، يا من بيَّنت للقديس يوسف سرَّ املسيح الذي بقي مكتوما،أيٌّها اآلب القدوس .ً هب لنا أن نتع َّمق في معرف ِة ابنك إِلها ً وإنسانا- 18 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis natlob. :. Istajib ia Rab. Tu che nutri gli uccelli dell’aria e vesti i gigli del campo, - dona a tutti gli uomini il pane quotidiano. Maker of the universe, you have entrusted your creation to our safekeeping, - may all who work receive a just reward for their labors. O fonte di ogni santità, che chiami tutti gli uomini a configurarsi a te, - concedi a noi, per intercessione di san Giuseppe, di camminare in santità e giustizia tutti i giorni della nostra vita. FRA Concede propicio a los moribundos y difuntos por medio de tu Hijo, con María su Madre, y San José, - alcanzar tu misericordia. Cantor: Ilar-Rabbi Custos: Meménto nostri, Dómine, cum véneris in regnum tuum, et doce nos oráre: melodia: A. Attieh, arrang. A. Pierucci ofm Ad primas Vesperas ________________________________________________ 19 Custos: Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :. Amen. ً حارسا ً أمينا، في فجر العهد اجلديد،يوسف أيٌّها اإلله َ َ يا من أ،األزلي القادر على كل شي ُ قمت القديس ّ َ .ً إمنح بشفاعته اآلن كنيستك أن تسهر على ع َم ِل اخلالص وتواصله دائما،على بواكير أسرار الفداء [I] Dio onnipotente, che hai voluto affidare gli inizi della nostra redenzione alla custodia premurosa di san Giuseppe, per sua intercessione concedi alla tua Chiesa di cooperare fedelmente al compimento dell’opera di salvezza. [E] Father, you entrusted our Saviour to the care of Saint Joseph. By the help of his prayers may your Church continue to serve its Lord, Jesus Christ. [F] Dieu tout-puissant, à l’aube des temps nouveaux, tu as confié à saint Joseph la garde des mystères du salut ; accorde maintenant à ton Eglise, toujours soutenue par sa prière, de veiller sur leur achèvement. [D] Allmächtiger Gott, du hast Jesus, unseren Heiland, und seine Mutter Maria der treuen Sorge des heiligen Josef anvertraut. Höre auf seine Fürsprache und hilf deiner Kirche, die Geheimnisse der Erlösung treu zu verwalten, bis das Werk des Heiles vollendet ist. [C] Dios todopoderoso, que confiaste los primeros misterios de la salvación de los hombres a la fiel custodia de San José, haz que, por su intercesión, la Iglesia los conserve fielmente y los lleve a plenitud en su misión salvadora. Benedictio sollemnis Tunc Custos, stans cum mitra, extendens manus, populum salutat dicens: Dóminus vobíscum. Populus respondet: Et cum spíritu tuo. ( a a a a a Diaconus autem dicere potest invitatorium: a a a a. q a A A ! ! Incli-ná‑ te vos ad bene‑dicti‑ ónem. Inhano li qubul al baraka .الرب معكم .ًومعَ روحِ َك أيضا 20 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam _______________________________________________________ 21 Et Custos profert, manus tenens extensas super populum et benedictionem concludit hac formula: Deus, glória et exsultátio Sanctórum, benedícat vos benedictióne perpétua, qui vobis tríbuit exímiis suffrágiis roborári. :. Amen. Custos: Eórum intercessióne a præséntibus malis liberáti, et exémplis sanctæ conversatiónis instrúcti, in servítio Dei fratrúmque inveniámini semper inténti. :. Amen. Custos: Quátenus cum iis ómnibus valeátis illíus pátriæ vos gáudia possidére, in qua fílios suos supérnis coniúngi cívibus in pace perpétua sancta lætátur Ecclésia. :. Amen. Deinde, Custos benedictionem concludit hac formula: ( h a a a. + a a a a- + A a A a Et benedíctio Dei omni- po-téntis, Patris, ✠ et Fí- li- i, ✠ Ad Missam q ( h + a a. a. a. ! ! ! ! et Spíritus ✠ Sancti, descéndat super vos et máneat semper. :. A-men. Diaconus dicit: ( a Ç a ˚ Ç a A. Œ A. ! ! A ! ! I- te in pa-ce. :. De- o grá- ti- as. 22 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam _______________________________________________________ 23 Ritus initiales Hora 18 p.m., populo in Basilica Sancti Ioseph Nazareth congregato, fratres, concelebrantes cum ministris, Custos celebrans missam, ad altare accedunt, dum cantus ad introitum peragitur. ( a a VIII. G a a A ç Ç a ( E ∆ A. # textus: Lc 12,42; Ps 116; LU 1407 a a A a Q Ô - fi-dé-lis servus * et pru-dens, quem constí-tu- it a - + a a ˚ A Ô A A ç A. A. ! ! cce [ ( h A` ao a. h a ` a A a A ! AO A. ! ! Dóminus super famí-li- am su- am (T.P. alle-lú- ia). Laudá- te Dóminum, omnes gen-tes; * collaudáte eum, omnes pópu- li. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in scula sæculórum. Amen. Cum Custos ad altare pervenerit, facta cum ministris profunda inclinatione, osculo altare veneratur et crucem et altare incensat. Postea cum ministris sedem petit. 24 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Cantu ad introitum absoluto, Custos et fideles stantes, signant se signo crucis, dum Custos ad populum conversus dicit: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Populus respondet: Amen. ( h a + h a +- h AA et cáritas De- i, ( a a A a a- + a a a a A Ç A. !! ! Q et communicátio Sancti Spí-ri-tus sit cum ómni-bus vo- bis. Populus respondet: Et cum spí-ri-tu tu- o. Deinde sequitur actus pænitentialis ad quem Custos fideles invitat, dicens: Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda. Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt: Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: et, percutientes sibi pectus, dicunt: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Deinde prosequuntur: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Ángelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Amen. [ ( a a a a. A A A !! ! Sequitur absolutio celebrantis: Populus respondet: Deinde Custos, manus extendens, populum salutat, dicens: Grátia Dómini nostri Iesu Christi, Ad Missam _______________________________________________________ 25 Missa de Angelis Sequuntur invocationes: XV-XVI. s B V ( a. B v a. Vv å + b { aÔ V V . { v ç ! ! a b a Vv A A a. Vv a. q V ý - ri - e * elé- i-son. bis Chri-ste K A a B v aB m ( b. B v a. + b V d. d B. b. + b { ∆ V { v ç ! ! { ∆ { v ç a Vv A A a. Vv e- ( A A a. lé- i-son. bis Ký- ri-e e- A a B v aB ç B v aB m V d. + V d. d B. b. + b ! ! { ∆ { v -lé- i- son. Ký-ri-e ** e- * Q ç ! ! Vv A A a. lé- i- son. Deinde, cantatur hymnus: XVI. s. V ( a a a a a a ! ! a a " A a A A. a. A a A A a. [ G ( ló- ri- a a A a in ex-cél-sis De- o. * Et in ter- ra pax hómi-ni- bus a A. a. bo- næ vo-lun-tá-tis. A ! ! b Vv A. a. A a ! ! Lau-dá- mus te. A a Ô ç/ a a ! ! Be-ne- dí- ci-mus te. A- do- a A a ( a A a. a A Ô A. a. a ! ! a ! ! " √ Ô a. a A -rá- mus te. Glo-ri- fi-cá-mus te. Grá- ti- as á- gi-mus ti- bi pró- [ q 26 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis ( a a a a a ! ! a a " A a A A. a. A a. A A. a. a -pter ma-gnam gló- ri- am tu-am. Dó-mi-ne De- us, Rex Cæ- lé- stis, ç ç ( a ç Ô ç a. a a a A a. Ô ! ! a a " Ô A a A -us Pa-ter om-ní- po-tens. Dó-mi-ne Fi- li u- ni-gé-ni-te A a a a ( A. a. A ç A A. a. a a ! ! " √ Chri-ste. Dó-mi-ne De-us, A-gnus De-i, ç ( a A a Ô ç/ a a a " a A √ Qui tol-lis pec-cá- ta mun- di, mi-se-ré- Fí- li- us Ô A. re no- bis. Å Pa- tris. A q Qui se- [ < a A a ( A. a. ç Ô ç a. a a a ç/ + Ô ! ! ! ! a ç Ô > -lus san-ctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. ç ( A. a. a a ! ! √ -su Chri-ste. ( b { v Vv ◊ A- ç/ men. Cum San-cto ! ! Ô A Quó-ni-am tu so- Tu so-lus Al- tís-si-mus, a. Spí- ri- tu a A " a a A a Ô ç Ie- ç/ q ! ! in gló-ri- a De- i Pa- tris. Tunc Custos, manibus extensis, dicit orationem collectam: Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :. Amen. ً حارسا ً أمينا، في فجر العهد اجلديد،يوسف أيٌّها اإلله َ َ يا من أ،األزلي القادر على كل شي ُ قمت القديس ّ .ً إمنح بشفاعته اآلن كنيستك أَن تسهر على ع َم ِل اخلالص وتواصله دائما،على بواكير أسرار الفداء [I] Dio onnipotente, che hai voluto affidare gli inizi della nostra redenzione alla custodia premurosa di san Giuseppe, per sua intercessione concedi alla tua Chiesa di cooperare fedelmente al compimento dell’opera di salvezza. [E] Father, you entrusted our Saviour to the care of Saint Joseph. By the help of his prayers may your Church continue to serve its Lord, Jesus Christ. Qui tol-lis A a ( a A. a. A a A a a " a ! ! A a A A. a. a A mi- se- ré - re no-bis. Et omnes una cum Custode per aliquod temporis spatium in silentio orant. Q A a sú-sci-pe de-pre-ca- ti- ó-nem no-stram. -des ad déx-te-ram Pa- tris, Orémus. ] ! ! a. a ç ( a A A. a. a a a ç Ô ç/ a a " a. a ! ! A a A pec-cá-ta mun-di, Quo hymno expleto, Custos, manibus iunctis, dicit: Ie- su ! ! a. De- Ad Missam _______________________________________________________ 27 [F] Dieu tout-puissant, à l’aube des temps nouveaux, tu as confié à saint Joseph la garde des mystères du salut ; accorde maintenant à ton Eglise, toujours soutenue par sa prière, de veiller sur leur achèvement. [D] Allmächtiger Gott, du hast Jesus, unseren Heiland, und seine Mutter Maria der treuen Sorge des heiligen Josef anvertraut. Höre auf seine Fürsprache und hilf deiner Kirche, die Geheimnisse der Erlösung treu zu verwalten, bis das Werk des Heiles vollendet ist. [C] Dios todopoderoso, que confiaste los primeros misterios de la salvación de los hombres a la fiel custodia de San José, haz que, por su intercesión, la Iglesia los conserve fielmente y los lleve a plenitud en su misión salvadora. 28 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Liturgia Verbi Lectio prima Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius Il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre The Lord will give him the throne of his father, David Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père Der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben El Señor Dios le dará el trono de David, su padre عرش ابيه داود،ويولي ِه اهلل ربنا ٌ قراءة من سفر صموئيل الثاني “هكذا يقول: “إذهب وقل لعبدي داود:ً كان كالم الر ّ ِّب إلى ناتان قائال:في تلك األَيَّام أخرجت بني إسرائيل من مذ يوم،لسكناي؟ إنِّي لم أَسكُن بيتا ُ ً أأنت تبني لي بيتا،الر َّ ّب ُ ك قمت من امك َ يليك من نس ِل َ َ ُ َ وأ،ت مع آبائك َ واضطجع ُ َّ واذا متَّت أَي.مصر إلى هذا اليوم كهِ إلى ،لبك ِ وأنا أُقر ُّ عرش ُمل، فهو يبني بيتا ً إلسمي،وأقررت ُملكَه ُ الّذي يخرج من ُ ِ ص مام ُ ويكو ُن بي ُتك.ً وهو يكو ُن لي ابنا،ً أنا أكو ُن له أبا.األبد َ َ أ،وملكُك ثابتني إلى الدَّهر ُ .”وعرشك يكو ُن راسخا ً إلى األبد ،وجهك 2Sam 7, 4-5a. 12-14a. 16 Ad Missam _______________________________________________________ 29 du dich zu deinen Vätern legst, werde ich deinen leiblichen Sohn als deinen Nachfolger einsetzen und seinem Königtum Bestand verleihen. Er wird für meinen Namen ein Haus bauen, und ich werde seinem Königsthron ewigen Bestand verleihen. Ich will für ihn Vater sein, und er wird für mich Sohn sein. Dein Haus und dein Königtum sollen durch mich auf ewig bestehen bleiben; dein Thron soll auf ewig Bestand haben. [C] Lectura del segundo libro de Samuel. En aquellos días, recibió Natán la siguiente palabra del Señor: “Ve y dile a mi siervo David: Esto dice el Señor: Cuando tus días se hayan cumplido y te acuestes con tus padres, afirmaré después de ti la descendencia que saldrá de tus entrañas, y consolidaré su realeza. Él construirá una casa para mi nombre, y yo consolidaré el trono de su realeza para siempre. Yo seré para él padre, y él será para mí hijo. Tu casa y tu reino durarán por siempre en mi presencia; tu trono permanecerá por siempre.” Psalmus responsorius .يدوم نسلُ داود لألبد.: ُ إلى األبد سأتغنى مبراحم املولى و أُعلن أمانتك بفمي جيال ً فجيال ”ً الودادُ قائما ً أبدا َ ألنك َ “سيبقى:قلت .: .ً وفاءك في السماء وطيدا َ جعلت ً اصطفيت عهدا :قلت “قطعت مع من َ ُ ُ َ وأ قسمت لداود عَ بدي ُ َ سوف أ ُؤيِّد ذُرِّيَّتك سرمدا .: .وأُقيم عرشك جيال ً فجيال “إنك أَبي ِ :وهو يدعوني ”أنت إلهي وصخرة خالصي إلى الدَّهر أُدمي ُ له ودادي .: .وسأظلُّ له وفيَّا ً بعهدي [I] Dal secondo libro di Samuele. In quei giorni, la parola del Signore fu rivolta a Natan: “Va’ e riferisci al mio servo Davide: Dice il Signore: Quando i tuoi giorni saranno compiuti e tu giacerai con i tuoi padri, io assicurerò dopo di te la discendenza uscita dalle tue viscere, e renderò stabile il suo regno. Egli edificherà una casa al mio nome e io renderò stabile per sempre il trono del suo regno. Io gli sarò padre ed egli mi sarà figlio. La tua casa e il tuo regno saranno saldi per sempre davanti a me e il tuo trono sarà reso stabile per sempre”. [E] A reading from the second book of Samuel. The Lord spoke to Nathan and said: “Go, tell my servant David, Thus says the Lord: When your time comes and you rest with your ancestors, I will raise up your heir after you, sprung from your loins, and I will make his kingdom firm. It is he who shall build a house for my name. And I will make his royal throne firm forever. I will be a father to him, and he shall be a son to me. Your house and your kingdom shall endure forever before me; your throne shall stand firm forever.” [F] Lecture du deuxième livre de Samuel. La parole du Seigneur fut adressée à Nathan : “Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite ? Quand ta vie sera achevée et que tu reposeras auprès de tes pères, je te donnerai un successeur dans ta descendance, qui sera né de toi, et je rendrai stable sa royauté. C’est lui qui me construira une maison, et je rendrai stable pour toujours son trône royal. Je serai pour lui un père, il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le corrigerai à la manière humaine, avec le bâton, je le frapperai comme font les hommes. Ta maison et ta royauté subsisteront toujours devant moi, ton trône sera stable pour toujours.” [D] Lesung aus dem zweiten Buch Samuel. Das Wort des Herrn erging an Natan: Geh zu meinem Knecht David, und sag zu ihm: So spricht der Herr: Wenn deine Tage erfüllt sind und Ps 39 (40), 7-8a. 8b-9. 10. 11 (:. 8a et 9a) ١ ٢ ٣ Lectio secunda Contra spem in spe credidit Sperò contro ogni speranza He believed, hoping against hope Il a espéré contre toute espérance Gegen alle Hoffnung hat er voll Hoffnung geglaubt Apoyado en la esperanza, creyó, contra toda esperanza آمن راجيا على غير رجاء 30 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam _______________________________________________________ 31 ٌ قراءة من رسالة القدِّيس بولس الرسول إلى أهل رومة [D] Lesung aus dem Brief des Apostels Paulus an die Römer. Brüder! Abraham und seine Nachkommen erhielten nicht aufgrund des Gesetzes die Verheißung, Erben der Welt zu sein, sondern aufgrund der Glaubensgerechtigkeit. Deshalb gilt: “aus Glauben”, damit auch gilt: “aus Gnade”. Nur so bleibt die Verheißung für alle Nachkommen gültig, nicht nur für die, welche das Gesetz haben, sondern auch für die, welche wie Abraham den Glauben haben. Nach dem Schriftwort: Ich habe dich zum Vater vieler Völker bestimmt, ist er unser aller Vater vor Gott, dem er geglaubt hat, dem Gott, der die Toten lebendig macht und das, was nicht ist, ins Dasein ruft. Gegen alle Hoffnung hat er voll Hoffnung geglaubt, dass er der Vater vieler Völker werde, nach dem Wort: So zahlreich werden deine Nachkommen sein. Darum wurde der Glaube ihm als Gerechtigkeit angerechnet. Rom 4, 13. 16-18. 22 َّ ال يعود إلى،الوعد الذي و ُ ِع َد ُه إبراهيم أو ذرِّي َّ ُته بأَن يرث العالم ،الشريعة َ :أَيُّها اإلخوة ً ويبقى الوعد جاريا، ليكون على سبيل النِّعمة،يحصلُ باإلميان فامليراث .بل إلى بِر ِّ اإلميان ُ ُ بل على من ينتمون، ال على من ينتمون إلى الشريعة فقط،على ذرِّيَّة إبراهيم كلِّها ٍ “إني جعل ُتك أبا ً لعدد: فقد ورد في الكتاب.ً أب لنا جميعا ٌ إلى إميان إبراهيم أيضاً؛ وهو ويدعو إلى، عند اهلل الذي يحيي األموات، وهو أ َ ٌب لنا عند الذي به آمن.” َكبير من األُمم على ما، َصبح أَبا ً لعددٍ كبي ٍر من األُمم َ َ فأ، آمن راجيا ً على غير رجاء.الوجود غير املوجود .ً فلهذا عُ دَّ له ذلك بِرَّا.” “هكذا تكون ذرِّي َّ ُتك:ِقيل [I] Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Romani. Fratelli, non in virtù della Legge fu data ad Abramo, o alla sua discendenza, la promessa di diventare erede del mondo, ma in virtù della giustizia che viene dalla fede. Eredi dunque si diventa in virtù della fede, perché sia secondo la grazia, e in tal modo la promessa sia sicura per tutta la discendenza: non soltanto per quella che deriva dalla Legge, ma anche per quella che deriva dalla fede di Abramo, il quale è padre di tutti noi - come sta scritto: Ti ho costituito padre di molti popoli - davanti al Dio nel quale credette, che dà vita ai morti e chiama all'esistenza le cose che non esistono. Egli credette, saldo nella speranza contro ogni speranza, e così divennepadre di molti popoli, come gli era stato detto: Così sarà la tua discendenza.Ecco perché gli fu accreditato come giustizia. [E] A reading from the letter of Paul to the Romans. It was not through the law that the promise was made to Abraham and his descendants that he would inherit the world, but through the righteousness that comes from faith. For this reason, it depends on faith, so that it may be a gift, and the promise may be guaranteed to all his descendants, not to those who only adhere to the law but to those who follow the faith of Abraham, who is the father of all of us, as it is written, I have made you father of many nations. He is our father in the sight of God, in whom he believed, who gives life to the dead and calls into being what does not exist. He believed, hoping against hope, that he would become the father of many nations, according to what was said, “Thus shall your descendants be.” That is why it was credited to him as righteousness. [F] Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains. Frères, Dieu a promis à Abraham et à sa descendance qu’ils recevraient le monde en héritage, non pas en accomplissant la Loi mais en devenant des justes par la foi. C’est donc par la foi qu’on devient héritier ; ainsi, c’est un don gratuit, et la promesse demeure valable pour tous ceux qui sont descendants d’Abraham, non seulement parce qu’ils font partie du peuple de la Loi, mais parce qu’ils partagent la foi d’Abraham, notre père à tous. C’est bien ce qui est écrit : J’ai fait de toi le père d’un grand nombre de peuples. Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existait pas. Espérant contre toute espérance, il a cru, et ainsi il est devenu le père d’un grand nombre de peuples, selon la parole du Seigneur : Vois quelle descendance tu auras ! Et, comme le dit l’Écriture : En raison de sa foi, Dieu a estimé qu’il était juste. [C] Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los Romanos. Hermanos: No fue la observancia de la Ley, sino la justificación obtenida por la fe, la que obtuvo para Abrahán y su descendencia la promesa de heredar el mundo. Por eso, como todo depende de la fe, todo es gracia; así, la promesa está asegurada para toda la descendencia, no solamente para la descendencia legal, sino también para la que nace de la fe de Abrahán, que es padre de todos nosotros. Así, dice la Escritura: “Te hago padre de muchos pueblos.” Al encontrarse con el Dios que da vida a los muertos y llama a la existencia lo que no existe, Abrahán creyó. Apoyado en la esperanza, creyó, contra toda esperanza, que llegaría a ser padre de muchas naciones, según lo que se le había dicho: “Así será tu descendencia.” Por lo cual le valió la justificación. ( VI. Alleluia a A a A vel: lle-lú-ia, ( V G a. + al-le-lú-ia, a a A a a a ló-ri- a + Ô A a c- A a a Ô œ a. ! ! Ps 83, 5 alle- lú-ia. A A a. + A laus et honor ti-bi sit, { ç a A ç a. Rex Chris-te Re-démptor. .يحتِك َ ِلسك َِّان بَيت َ سب ُ طوبى ِ َ ك يا رب! إنَّهم ال يكفون عن ت [L] Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine, * in perpétuum laudábunt te. [I] Beato chi abita la tua casa: sempre canta le tue lodi! [E] Happy are those who dwell in your house! They never cease to praise you. [F] Heureux le serviteur fidèle : Dieu lui confie sa maison. [D] Selig, die in deinem Hause wohnen, Herr, die dich loben allezeit. [C] Dichosos los que viven en tu casa, Señor, alabándote siempre. ! ! 32 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Evangelium Ioseph sicut præcepit ei angelus Domini fecit ابن داود،يسوع يولد من مرمي اخملطوبة ليوسف Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore Joseph did as the angel of the Lord had commanded him Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait prescrit Josef tat, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte José hizo lo que le había mandado el ángel del Señor Mt 1,16.18-21.24a شريف من بشارة القدّيس متى اإلجنيليّ البشير ٌ ٌ✠ فصل أ َّما. وهو ال َّذي يُقالُ له املسيح، ال َّتي ولِ َد منها يسوع،زوج مرمي َ يعقوب ول َد يوسف َدت قبلَ أن ُ ُ لي ْ و ِج،وسف ُ ملّا كانت مرمي ُ أ ُّم ُه مخطوب ًة: فهكذا كان،ميالدُ يسو َع املسيح َ ،شهر َ أمرَها ُ ُ وكان ي.حامال ً من الرُّوح القُ ُدس َ َ فلم ي ُ ِرد أن ي،ًزوجها بارَّا ِ يتساكنا ُ وسف ً :لم وقال له ُ تراءى له مال ِ فعز َ َم على أن ي ُ َطلِّقَ ها ِ ُ ك الر َّ ِّب في احل َ حتَّى، وما نوى ذلك.سرا َ إنَّ ال َّذي كُ ِّو َن فيها هو من.ك مرمي إلى بيتك ْ َ ال ت،وسف ابن داود َ ِ خف أن تأتي بامرأت ُ ُ “يا ي َ ً .”ِّص َشع َبه من خطاياهم ل خ ي َّذي ل ا هو ه ن أل ،يسوع ه م فس ا ابن د ل وست س؛ د وح ُالق ُ ِ ُ ِ َ ُ َّ ُ ُ ِ ُّ الر . فأتى بامرأَتِه إلى بيته،ك الر َّ ِّب ُ فعلَ كما أمرَه مال،وسف من النَّوم ُ ُ قام ي َ فلما َّ [I] @ Dal vangelo secondo Matteo. Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto. Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: “Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati”. Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore. [E] @ A reading from the Gospel of Saint Matthew. Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah. Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit. Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her. She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins.” When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home. [F] @ Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu. Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie,de laquelle fut engendré Jésus,que l’on appelle Christ (ou Messie). Voici quelle fut l’origine de Jésus Christ.Marie, la mère de Jésus, avait été accordée en mariage à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l’action de l’Esprit Saint. Joseph, son Ad Missam _______________________________________________________ 33 époux, qui était un homme juste, ne voulait pas la dénoncer publiquement ; il décida de la répudier en secret. Il avait formé ce projet, lorsque l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : “Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse : l’enfant qui est engendré en elle vient de l’Esprit Saint ; elle mettra au monde un fils, auquel tu donneras le nom de Jésus (c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve), car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.” Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse, [D] @ Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte. [C] @ Lectura del santo evangelio según san Mateo. Jacob engendró a José, el esposo de Maria, de la cual nació Jesús, llamado Cristo, El nacimiento de Jesucristo fue de esta manera: María, su madre, estaba desposada con José y, antes de vivir juntos, resultó que ella esperaba un hijo por obra del Espíritu Santo. José, su esposo, que era justo y no quería denunciarla, decidió repudiarla en secreto. Pero, apenas había tomado esta resolución, se le apareció en sueños un ángel del Señor que le dijo: “José, hijo de David, no tengas reparo en llevarte a Maria, tu mujer, porque la criatura que hay en ella viene del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de los pecados.” Cuando José se despertó, hizo lo que le había mandado el ángel del Señor. Homilia Symbolum seu Professio fidei V ( a a { A a a √ C re-do a. in u-num De- um, ! ! { ∆ a a XVII. s. a " a a a A a. ] Pa-trem om-ni- po-tén-tem, fac-tó- A ( a a a A a. a a A A ¥ A a. a q { A " " a { A ! ! a ¥ A a. -rem cæ-li et ter-ræ, ( a a a a vi-si- bí- li- um óm- ni-um a { A a a A. A a. + et in-vi- si- bi- li- um. a a a { A a a A A Et in u-num Dó-mi-num Ie- sum Chri-stum, Fí- li-um De- i u-ni-gé- Q 34 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis ( A a. ! ! a + { A A A ¥ a. a A a a a ¥ A a. ( -ni-tum. ( de De-o, ( Gé-ni-tum, non fac-tum, con-sub-stan-ti-á-lem Pa-tri : ( ni- a fac- ta sunt. a + a + a a ¥ a. a. { A ! ! a A a. + A a { A sa-lú-tem ( ∆ a a A a a. A a a { A " a a a a ∫ A a. a ! ! de-scén-dit de cæ-lis. A a a a a a A a. [ a q a A ( ∆ a { A a. + a a a A a + a { A a. a a a a A a { A a ! ! pas-sus, et se-púl-tus est. a a a. + ∆ a { A a { A ! ! a a A A. a. a Et re-sur-ré-xit tér-ti- a di- e, se-cún-dum Scri-ptú-ras. q ¥ A a. a Et a-scén-dit > fi- nis. ¥ a. A a. Et í- te-rum ven-tú-rus est A. a. a a { A a a a ] iu-di- cá-re vi-vos et mór-tu-os : cu-ius re-gni non e- rit A A A A A a a. A A a . + ! ! ] a a a a A a. " q Et in Spí-ri-tum San-ctum, Dó-mi-num, et vi-vi- fi-cán-tem : { A a { A a A A ∫ A ! ! a. a a > a. + A a a a a { A a ( qui ex Pa-tre Fi-li- ó-que pro-cé-dit. ( a-do-rá-tur, ( Et u-nam san-ctam ca-thó-li-cam et a-po-stó-li-cam ec-clé-si-am. ( Con-fí- te-or u-num ba-ptí-sma ( ex-péc-to re-sur-re-cti-ó-nem mor-tu-ó-rum. Et vi- tam ven-tú-ri sæ/-cu-li. A a A a. + a a A a. a a a Qui cum Pa-tre et Fí- li- o a a " a a { A a ∫ si-mul A a. ! ! < et con-glo-ri-fi-cá-tur : qui lo-cu-tus est per Pro-phé-tas. a a a. + a a a a a A a a a a. { A a. ! ! a A A a. ! ! a { K A ¥ a [ ex Ma-rí- a Vír- gi- ne : et ho-mo fac-tus est. Cru- ci-fí- xus ( a a a a a a a A ! ! A a a a A a a A A a. a a + " a a A a. a a { A A ( cum gló-ri- a, a a a a a { A " Et in-car-ná-tus est de Spi-ri-tu a a. + A a A A a. " ( in cæ- lum : se-det ad déx-te-ram Pa- tris. ¥ a. Qui prop-ter nos hó-mi-nes, et prop- ter no-stram é- ti-am pro no-bis : sub Pón-ti-o Pi-lá-to Ad verba Et incarnátus est, usque ad factus est, omnes se inclinant. a A q A a a a a A ( [ A a ( per quem om- a A a. + San-cto a A a. ! ! + { A a a A A a A a. q De-um lu-men de lu-mi-ne, De-um ve-rum de De-o ve-ro. A. an- te óm-ni- a sæ/- cu- la. a a. a A A A a. a a Et ex Pa-tre na- tum a a ! ! Ad Missam _______________________________________________________ 35 a A a A A A ∫ A a. + a a a A { A a A a A. a. a < ! ! q in re-mis-si- ó-nem pec-ca- tó-rum. Et A a a a a A a Ç a A a a. q a { A a A a. ! ! a a A ! ! a. a b v A- v A ç. { Bv vAç ∆M +d A ç a. ! ! men. 36 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Oratio universalis seu oratio fidelium Custos: Fratelli e sorelle, riempiti di gioia venerando nella sua stessa dimora il beato Giuseppe, modello di vita evangelica, allarghiamo la nostra preghiera per la Chiesa e per il mondo. Diciamo insieme: Cantor: Ilar-Rabbi natlob. :. Istajib ia Rab. كنيستك أن تكون مطيعة لتعاليم أعطي،رب على طاعة يوسف َ ّ نسبِّحك يا.: .الرب نطلب ِّ إلى.إبنك اإللهي - Gloria a te, o Padre, per il discernimento di Giuseppe: dona ai nostri pastori la sapienza che sa capire i segni dei tempi, Ilar-Rabbi natlob. :. - Blessed are you, Father, for Joseph who has received the Magi coming from afar: give us the virtue of hospitality, that we may host those who are distant to you, Ilar-Rabbi natlob. :. - Nous te louons, Père, pour le labeur de Saint Joseph: remplis de ta grâce le travail généreux et honnête de tes frères, les hommes, Ilar-Rabbi natlob. :. - Bendito seas, Padre, por la responsabilidad activo y silenciosa de José. Enséñala a todos los padres para que enseñen a sus hijos el camino del Señor, Ilar-Rabbi natlob. :. - Te glorificamos, Pai, pela presença de Cristo nesta casa de José: Jesus eucarístico seja para nós o centro da vida, Ilar-Rabbi natlob. :. Custos: Padre onnipotente e santo, che ti servi degli uomini per compiere i tuoi disegni di amore, insegnaci ad imitare il nostro fratello san Giuseppe che per tutta la vita ti ha lodato e glorificato. Per Cristo nostro Signore. :. Amen. Ad Missam _______________________________________________________ 37 Liturgia eucharistica His absolutis ministri corporale, purificatorium, calicem, pallam et missale super altare collocant. Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinum ad Eucharistiæ celebrationem, sive alia dona, quibus necessitatibus Ecclesiæ et pauperum subveniatur. Custos, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ. Deinde deponit patenam cum pane super corporale. Populus acclamare potest: Benedíctus Deus in sǽcula. Diaconus infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto: Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Postea Custos accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, submissa voce dicens: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális. Deinde calicem super corporale deponit. Populus acclamare potest: Benedíctus Deus in sǽcula. Postea Custos, profunde inclinatus, dicit secreto: In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; 38 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie ut pláceat tibi, Dómine Deus. Et, pro opportunitate, incensat oblata, crucem et altare. Postea vero diaconus vel alius minister incensat Custodem et populum. Deinde Custos, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto: Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me. Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Populus surgit et respondet: ، أيّها اإلخوة،صلُّوا اآلب القدير ِ إلى ا ِ هلل .ليقبلَ مني ومنكم هذه الذبيحة ،ليقبل الرب الذبيحة من يديك ،ملدح اسمه ومتجيده .وملنفعتنا وخلير الكنيسة املقدسة بأسرها Deinde Custos, manibus extensis, dicit orationem super oblata. Quǽsumus, Dómine, ut, sicut beátus Ioseph Unigénito tuo, nato de María Vírgine, pia devotióne desérviit, ita et nos mundo corde tuis altáribus mereámur ministráre. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen. فنكون، الذي وَلَدت ْ ُه مرمي البتول، في خدمة البنك الوحيد،يوسف ّ يا،أعطنا ُ أن نقتدي بتقوى القديس،رب .بقلوب نق ّي ٍة صافية أهالً خلدمة مذابِحك املق َّدسة ٍ [I] Accogli, o Padre, il nostro servizio sacerdotale, e donaci la stessa fedeltà e purezza di cuore, che animò san Giuseppe nel servire il tuo unico Figlio, nato dalla Vergine Maria. [E] Accept, o father, our priestly service, and give us the same fidelity and purity of heart that animated Saint Joseph in his serving your only Son, born of the Virgin Mary. [F] Fais que nous puissions, Seigneur, nous présenter au service de ton autel avec un cœur sans partage, à l’exemple de saint Joseph qui s’est consacré tout entier à servir ton propre Fils né de la Vierge Marie. [D] Herr, unser Gott, der heilige Josef hat deinem ewigen Sohn, den die Jungfrau Maria geboren hat, in Treue gedient. Laß auch uns Christus dienen und dieses Opfer mit reinem Herzen feiern. [C] Concedemos, señor, que podamos servirte en el altar con un corazón puro como san José, que se entregó por entero a servir a tu Hijo, nacido de la Virgen María. Ad Missam _______________________________________________________ 39 Prex eucharistica III ( D ß A ∆ Ç ! ! A + A ß A. Ç Ô A A ∆ a / ! ! ] Ç A a Ç Ô A ∆ a. ! ! ç ∆ ß A A ∆ a /! ! Ç ;. Grá-ti- as a-gá-mus Dó-mi-no De- o nostro. :. Di-gnum et iustum est. Custos: h a. + h a a Ve-re dignum et iustum est, ( h a. + a A ç et ubíque ∆ A. " æ-térne De- us: ( a A ∆ ç ∆ A a A. " a h q æquum et salu- tá- re, nos tibi semper A A. h a. + h " grá- ti- as á-gere: ( a a ç ß ;. Sursum cor-da. :. Habé-mus ad Dó-mi-num. ( / ( A vo-bís-cum. :. Et cum spí- ri-tu tu- o. ó- mi-nus ( a A ç a. ! ! a A a ç a. ! ! [ Ô A A A q a Dómine, sancte Pater, omnípotens h a. + h Et te in sollemnitáte beáti Ioseph débitis magnifiA. cá-re præ-có-ni- is, " a A a A A Ç Ô A ∆ h a. ! a bene-dí-ce-re et præ-di-cá-re. ( h a A ç ∆ A. " a te Deíparæ Vírgini Sponsus est da-tus, Qui et vir iustus, h a. + p a et fidélis servus ac prudens, q q 40 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis ( h a ç ∆ A. " super Famíliam tuam est consti- tú-tus, a ، الذي أقمته على أسرتك،إنه العبد األمني احلكيم ،بقوة الروح القدس ّ الذي حبل به، ابنك الوحيد،أبوية ّ ليحرس برعاي ٍة .يسوع املسيح ربنا ،به املالئكة جلاللتك يس ّبحون . والسالطني منها يرتعدون،والسيادات لها يسجدون ،وقوات السموات والساروفيم الطوباويون ّ والسموات .يبجلون إياها ،بهتاف واحد ّ ،تضم إلى أصواتهم أصواتنا فإياك نسأل أن ّ : في خشوع قائلني،فنسبح h a. + ut Unigénitum tu-um, ( h a. + h a ç ∆ A. " q q Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, patérna vice custo-dí- ret, ( a a A A Ç Ô A ∆ a. ! a h q Omnes respondent: Ie-sum Christum Dó- mi-num nostrum. Per quem maiestátem ( h a ç ∆ h a a ç ∆ A A. " tuam laudant Ange- li, ( Ô A ∆ a. ! A. " Ç Q adórant Domina-ti- ó- nes, tremunt h a a ç Po-testá- tes. Cæ-li cælorúmque Virtútes, ac be-á-ta ( ß H A Ç Ô A A ∆ a a. ! ∆ A A. " Sé-raphim, h a. + q a só- ci-a exsultati- ó- ne concé-lebrant. Cum quibus et nostras voces ( h a ç ∆ A. " ß H A Ç Ô A ∆ a. ! ! ut admítti iúbeas, depre-cámur, súpplici confessi- ó-ne di- céntes: vel arabice: ،وخالصي واجب ،إن ّه حلق ّ وعدل ٌ ّ ّكل ،زمان وفي كلّ مكان في أن نشكرك ٍ ،األزلي اإلله القدير، اآلب الق ّدوس،أيها الرب ّ .ومنجدك في القديس يوسف ّ وأن ّ وجنلّك،نعظمك بالتسابيح الالئقة ،خطيبا ً للبتول والدة اإلله ّ الذي اخترته،الصديق ّ إن ّه الرجل Ad Missam _______________________________________________________ 41 q ( VI ∆∫ Aœ S ( a çA db Sa- ( an- Ô v V -a tu- a. ∫ + Œ ctus aÔ √ a. a. a / Ç √ ç a. ! ba-oth. ! + * San-ctus, aÔ Œ Ç j ctus a∫ a. a ! Dó- √ ç/ ! { (XI) XII. s. sis. ∆ Bv Ho- sán- a ra j b a g v V Be-ne dí- v A + ç Ô na Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ] mi-nus De- us k a. π a a {◊ ç/ + { ç X Ple-ni sunt cæ- li et ter- in nó-mi-ne Dó-mi-ni. Custos, manibus extensis, dicit: a { k X ç a. { ç ç/ " a √ a. g a Ho-sán-na in ex-céla ∫ San- a Ô ( a∆ { ç/ + a a a a -nit j a. gló- ri∆ a {◊ ] Q Ç c- ctus qui veA aÔ in ex-cél- ∫ √ ç/ sis. ! ! 42 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo. Ad Missam _______________________________________________________ 43 Concelebrantes manu dextera ad calicem extensa dicunt: Custos iungit manus, easque expansas super oblata tenens, et omnes concelebrantes simul, manibus ad oblata extensis, dicunt: Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris, Iungunt manus et Custos signat semel super panem et calicem simul, dicens: ut Corpus et ✠ Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, Accípite et bíbite ex eo omnes: Hic est enim calix sánguinis mei novi et ætérni testaménti qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. Hoc fácite in meam commemoratiónem. Calicem ostendit populo, deponit super corporale, et Custos genuflexus adorat, et concelebrantes profúnde se inclínant. ( Deinde cantat: Iungunt manus cuius mandáto hæc mystéria celebrámus. In formulis quæ sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit: Ipse enim in qua nocte tradebátur Accipit panem, eumque parum elavatum super altare tenens prosequitur: Accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: parum se inclinat Concelebrantes manu dexteram ad panem extendunt: Accípite et manducáte ex hoc omnes: hoc est enim corpus meum, quod pro vobis tradétur. M ( Ô a A a aS d Ç ysté- ri- um Ô fí- ( a ! ! de- i. vel: a A a Ha-za aa a a a ß a a. a a a a a a Ô A " Ô A A A :. Mortem tu-am annunti- á-mus, Dó-mi-ne, -nem con-fi- témur, AA A ∆ et tu-am re-sur-rec-ti- ó- ! ! A. do-nec vé-ni-as. Postea prosequuntur: Símili modo, postquam cenátum est, parum se inclinat ! ! sirrul-i-man. Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, dum Custos genuflexus adorat et concelebrantes profunde se inclinant. accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: a. vel: Accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens prosequitur cum concelebrantibus: A Et populus prosequitur, acclamans: ( a A a + Ô A. ∫ a. Deinde Custos et concelebrantes, extensis manibus, dicunt: Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis [ 44 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum. Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo. Unus e concelebrantibus, manibus extensis, prosequitur: Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus cum Sancto Ioseph, et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári. Alius e concelebrantibus, manibus extensis, prosequitur: Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quǽsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N. et Epíscopo et Patriárcha nostro N., cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ. Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge. Ad Missam _______________________________________________________ 45 Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur, iungit manus per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris. Custos accipit patenam cum hostia et diaconus calicem, et utrumque elevantes, cum omnibus concelebrantibus dicit: ( a a a a a a a a ç ∆ P er ip-sum, et cum ip-so, et in ip-so, ( a a a- + a a a a a a A ç ∆ A. " -po-tén-ti, in u-ni-tá-te Spí-ri-tus San-cti, ( A. " a a a a a a a a a est ti-bi De-o Pa-tri om-ni- A A Ç Ô A ∆ a om-nis ho-nor et gló-ri-a a a a A a a a ! ! / ! ! A Ç A. A Ô A [ per óm-ni-a sæ/-cu-la sæ-cu-ló-rum. :. A-men. a- + ] 46 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ritus communionis Calice et patena depositis, Custos, iunctis manibus, dicit: ( P ræ-céptis ( A a " a A A. Ô formá-ti, " a A A A A A A A a ] A A. A sa-lu-tá-ri-bus mó-ni- ti ∆ a a. ! ! au-dé-mus dí-ce- re: ( + a a a a. ! a a a a a a a a a a a a a- a a a a a A A A [ ( + a a a a a a a- a a a a a a a a a a a a " a A a A. A [ in di-ébus nostris, a a a a a a a a A Ad Processionem __________________________________________________ 47 et di-ví-na insti- tu- ti- ó-ne ] simus semper lí-be-ri ut, ope mise-ricórdi- æ tu-æ adiú-ti, et a peccá-to et ab omni perturbati- óne secúri: exspectántes ( + a a a- a a a a a a a a a a A ! ! A A AA a . be- átam spem Extendit manus et, una cum populo, pergit: et advéntum Salvató-ris nostri Ie-su Chris- ti. [ Iungit manus. Populus orationem concludit, acclamans: . ( a a a a a a Ô A — + Ô Ca A Qui- a tu-um est regnum, et po-téstas, a a A a A ! ! A A A. et gló- ri- a in sæ/-cu- la. Deinde Custos, manibus extensis, clara voce dicit: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Iungit manus. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Populus: Amen. Custos, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit: Manibus extensis, Custos solus prosequitur, dicens: ( a a a a a a a a a a a a a a A A. " a a a a a a [ A Lí-bera nos, quæ/sumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propí-ti-us pacem ( a a a A a a ! ! a a a a. ! ! Ô A Ç A. A A A P ax Dó-mi-ni sit semper vo-bís-cum. :. E‑t cum spí-ri-tu tu-o. [ 48 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Deinde, pro opportunitate, diaconus subiungit: vel: !السالم َّ تبادلوا Tabadalu-s-Salam Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem, communionem et caritatem sibi invicem significant; Custos pacem dat diacono vel ministro. Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto: Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Interim cantatur: ( VI ∆ç A Ô — + aAa a. a c ( q a g Ç A bis. a { J v a — G V aAa a Ô mi-se-ré- re ( no- no- A-gnus Dea. ! ! bis. ∆ç ] pec-cá- ta mun- di : mi-se-ré- A- i, * qui tol- lis pec-cá- ta mun- di, Ô — + aAa a. a c gnus De- i, — a { J v a — aAa a. " a Ô G V aAa a. ! ! mun- di : do-na no- bis pa- Custos genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit: j a g Ç A q * qui tol-lis pec-cá- ta cem. Custos deinde, manibus iunctis, dicit secreto: Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas. [ . هوذا احلاملُ خطايا العالم،هوذا حملُ اهلل طوبى .للمدعوين إلى وليمة الر َّ ِّب ّ لست مستحقاً ألن تدخل حتت سقفي،يا رب . قل كلمة واحدة فتبرأ نفسي،ولكن XV. s. ( j b a a. a { J v a — g v + j — G V aAa a. ! ! a V X a A a Ô aAa a. " [ -re Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam. Et una cum populo semel subdit: — a j aAa a. " a Ô - gnus De- i, * qui tol-lis Ad Processionem __________________________________________________ 49 Et Custos, versus ad altare, secreto dicit: Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam. Et reverenter sumit Corpus Christi. Deinde accipit calicem et secreto dicit: Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam. Et reverenter sumit Sanguinem Christi. Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicens: Corpus Christi. Communicandus respondet: Amen. Et communicatur. Eo modo agit et diaconus, si sacram Communionem distribuit. Dum Custos sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem. Distributione Communionis expleta, diaconus vel acolythus purificat patenam super calicem et ipsum calicem. Dum purificationem peragit, dicit secreto: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Tunc Custos ad sedem redire potest. Pro opportunitate sacrum silentium, per aliquod temporis spatium, servari, vel psalmus aut aliud canticum laudis aut hymnus proferri potest. Deinde, stans ad sedem, Custos, versus ad populum, iunctis manibus, dicit: 50 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Orémus. manibus extensis Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, quam de beáti Ioseph sollemnitáte lætántem ex huius altáris alimónia satiásti, perpétua protectióne defénde, et tua in ea propitiátus dona custódi. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen. ، واحرسها على ال َّدوام،رب ،يوسف َ غ َّذ ّ يا،فاحمها ُ يت من هذا املذبح أُسرَت َك املبتهج َة بعيد القديس ِ .الس ِن َّية َّ وواصل لها عطاياك ِ [I] Proteggi sempre la tua famiglia, Signore, che hai nutrito alla mensa del pane di vita nel ricordo gioioso di san Giuseppe e custodisci in noi i doni del tuo amore di Padre. [E] Lord, today you nourish us at this altar as we celebrate the feast of Saint Joseph. Protect your Church always, and in your love watch over the gifts you have given us. [F] Par cette nourriture reçue à ton autel, Seigneur, tu as rassasié ta famille, heureuse de fêter saint Joseph; garde-la toujours sous ta protection et veille sur ,les dons que tu lui as faits. [D] Herr, unser Gott, du hast uns am Fest des heiligen Josef um deinen Altar versammelt und mit dem Brot des Lebens gestärkt. Schütze deine Familie und erhalte in ihr deine Gaben. [C] Señor, protege sin cesar a esta familia tuya, que ha celebrado con gozo la festividad de san José participando en la eucaristía; y conserva en ella los dones que con tanta bondad le concedes. Ad processionem ad Incarnationis locum Oratione dicta, omissis ritibus conclusionis, fit processio. Custos Terræ Sanctæ ei præsidet indutus pluviali albi coloris, mitram assumit, stans ante altare, incensum in turibulo imponit et benedicit ac Sancti Ioseph iconam incensat. Processio Postea, in processione præcedit turiferarius cum turibulis fumigantibus, acolythus cum cruce, quem acolythi candelabra deferentes cum cereis accensis comitantur; sequuntur populum, chorum, fratres, concelebrantes, Custos Sancti Ioseph iconam deferens, paulisper retro duo diaconi ei assistentes, deinde ministrans ad mitram. Sicut Ioseph, domum beatæ Mariæ Virginis versus, processio progreditur locum Incarnationis Domini versus, dum canitur: Ad Processionem __________________________________________________ 51 بقلب َملي ٍ .البيت الناصري في ِ َ لك حُ بي واملَديح َّ احفظني أنا .الضعيف 2. حارسا لمِ رمي ا يا ً ُح ًبا طو ًعا ونقا ُ يا ْ العفيف يوسف َّ احفظني أنا الضعي ف .1 :1. Della Chiesa, patrono, guida e protetore, San Giuseppe, custode di Gesù Salvatore! :2. San Giuseppe, a te, nostro amore! Tu sei nostro buon protetore! Intercedi sempre per noi! Intercedi sempre per noi! َاآلب اصطفاك ُ واإلب ُن أقا َم َك .3 اخلاشع صم ِتك َ ثل ِ ِ ِ كم الروح طائِع همس ِل ِ ِ .5 إيَّاك نأتي بالنشيد .ما لم ينله األنبياء يا يوسف ال َب ُّر السعيد ٍّ أُعطيت من حظ فريد .١ أن يُبصروه سامعني .واألصفياء األتقياء سبقت كل املشتهني ِّ من بني كل احلاكمني فادي الورى حملَت ُه 0أمنًا ِكسا ًء و ِغذاء إل ُه ُك ِّل العاملني .إيَّاك في دار الفناء ا فقَت ُهسمعان حظ ق َّبلَْت ُه أول َيت ُه ُ رب املالكني ُّ اهلل ً قد كان بَرا ً طائع ا له السما ُء تسج ُد .ومج ُد ُه بِال ان ِقضاء اجلحيم يرع ُد من ُه ُ تخ ُد ُمه وتع ُب ُد :1 .شفي َع َمن دعاك والروح أمالك ُّ 4. 6. Tu castissimo sposo! Clementissimo cuore! Nella casa di Nazareth, santuario d’amore! :2. :1 َهب لنا املَثيل .السبيل َّ علِّمنا Tuo silenzio adorante, noi vogliamo imparar! Tuo carissimo nome noi vogliamo cantar! :2. يا يوسف ال َب ُّر السعيد )"(على حلن "أنت املسيح فنشهد .٢ .٣ .٤ .٥ 52 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Evangelium Cum ad domum beatæ Mariæ pervenerit, diaconus, accepta benedictione a Custode, Evangelium canit: Dóminus vobíscum. Populus respondet: Et cum spíritu tuo. @ Léctio sancti Evángelii secúndum Lucam Lc 1, 26-31 Ave Maria gratia plena, Dominus tecum 26In mense autem sexto missus est ángelus Gabriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, 27ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen vírginis María. 28Et ingréssus ad eam 29Ipsa autem turbáta est in hic dixit: “Ave, grátia plena, Dóminus tecum”. sermóne eius et cogitábat qualis esset ista salutátio. 30Et ait ángelus ei: “Ne timéas, María; invenísti enim grátiam apud Deum. 31Et ecce concípies in útero et páries fílium et vocábis nomen eius Iesum. ( a a ∆ a a. a a a a a ! ! - b A Verbum Dó-mi-ni. :. La-us ti-bi Christe. Vv å ! ! 'V . ُ أَرس َل،الشهر السادس َ اهلل الـ َم َ برائيل الك ِج َ ِ َّ ِ َّ وفي.✠ فصل من بشارة القديس لوقا اإلجنيلي البشير اسم َيت داود ْ ليل ُ اسم ُه ُ ُ َ و،يوسف ِ َ َّاصرَة إِلى َع ْذرا َء َمخْ طوب َ ٍة لِرَ ُج ٍل ِمن ب ِ اس ُمها الن ِ َإِلى َمدي َن ٍة في اجل َ َ َ َ ً ُ الم ُ أيَّتُها، “إ َفرحي: ف َدخَ َل إليها َفقال. َراء َمريم ِ ال َع ْذ ِ ” فداخَ لها لِهذا الك. الرَّ ُّب َم َع ِك،الـمم َتلِ َئة ن ِ ْع َمة َ َ َ َ :الك م الـ لها ل فقا .الم الس هذا عنى م ما ها َفس ن ت ل وسأ د دي ش اضطراب لت ن فقد ، ر م يا تخافي “ال ٌ ََ يم َ ٌ َ َّ َ ِ ِ .”فس ِّمي ِه يَسوع َف.ُحظ َو ًة ِعن َد اهلل َ ستحمل َ ً ني وتَلِدي َن ابنا ِ [I] ✠ Dal vangelo secondo Luca. In quel tempo, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio qui in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. Entrando da lei, disse: “Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te”. A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. L’angelo le disse: “Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù”. [E] @ A reading from the Gospel of Saint Luke. The angel Gabriel was sent from God to this town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And coming to her, he said, “Hail, full of grace! The Lord is with you.” But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be. Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus. Ad Processionem __________________________________________________ 53 [F] ✠ Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc. Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu ici dans cette ville de Galilée, appelée Nazareth, à une jeune fille, une vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie. L’ange entra chez elle et dit : “Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi.” À cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L’ange lui dit alors : “Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus”. [D] ✠ Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. In jener Zeit wurde der Engel Gabriel von Gott in diese Stadt in Galiläa namens Nazaret zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir. Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe. Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden. Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben”. [C] ✠ Lectura del santo evangelio según san Lucas. A los seis meses, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a esta ciudad de Galilea llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la estirpe de David; la virgen se llamaba María. El ángel, entrando en su presencia, dijo: “Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.” Ella se turbó ante estas palabras y se preguntaba qué saludo era aquél. El ángel le dijo: “No temas, María, porque has encontrado gracia ante Dios. Concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús”. Deinde, cantores incipiunt antiphonam dum Custos domum beatæ Mariæ Virginis turificat. Custos: Orémus. Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Ángelo hic nuntiánte, carnem suscípere voluísti, prǽsta supplícibus tuis, ut, qui vere eam Dei Genetrícem crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen. 54 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Custos: Dio, Padre buono e santo, tu hai tanto amato il mondo da inviare il tuo Verbo, Nostro Signore Gesù, per donare a tutti gli uomini salvezza e redenzione. Qui, in questa santa Grotta si è incarnato, per opera dello Spirito Santo nel seno della Vergine Maria; a Betlemme lo contempliamo Dio, l’Emmanuele; qui nella santa Casa di Nazareth crebbe in età, sapienza e grazia, custodito dalle premure di Giuseppe il giusto e di Maria Vergine, sua madre; a Gerusalemme con la sua morte di croce ha pagato il prezzo della nostra salvezza, nel santo Sepolcro vinse la morte e ci ha resi partecipi della vita immortale. Dio, Padre buono e santo, nella tua provvidenza hai affidato a noi, figli di san Francesco, la missione di custodire i Luoghi santi dove si sono compiuti i misteri della nostra redenzione, ascolta la nostra preghiera. Rendi nuovo ogni giorno il desiderio di adempiere la tua volontà nella quotidiana fedeltà al santo Vangelo. Fa’ che siamo, qui ed ora, veri frati minori, nella Chiesa e nel servizio ai Santuari, dei cristiani locali e dei pellegrini. Non permettere, o Padre, che la nostra vocazione venga meno; continua a mandare il tuo Spirito a suscitare in molti il desiderio di seguire Cristo qui, nella Custodia di Terra Santa. Lo chiediamo a te, Dio onnipotente, Padre buono e santo, per l’intercessione di san Giuseppe, di Maria Immacolata e per mezzo di Gesù Cristo che con te vive e regna con te nell’unita dello Spirito Santo, per tutti i Secoli dei secoli. :. Amen. Benedictio Tunc Custos, stans cum mitra, extendens manus, populum salutat dicens: Populus respondet: Et cum spíritu tuo. ( a a a a a Diaconus autem dicere potest invitatorium: Consacratio Custodiæ Terræ Sanctæ Sancto Ioseph Dóminus vobíscum. Ad Processionem __________________________________________________ 55 .الرب معكم .ًومعَ روحِ َك أيضا a a a a. q a A A ! ! Incli-ná‑ te vos ad bene‑dicti‑ ónem. Inhano li qubul al baraka. Et Custos profert, manus tenens extensas super populum. Deus, glória et exsultátio Sanctórum, benedícat vos benedictióne perpétua, qui vobis tríbuit exímiis suffrágiis roborári. :. Amen. Custos: Eórum intercessióne a præséntibus malis liberáti, et exémplis sanctæ conversatiónis instrúcti, in servítio Dei fratrúmque inveniámini semper inténti. :. Amen. Custos: Quátenus cum iis ómnibus valeátis illíus pátriæ vos gáudia possidére, in qua fílios suos supérnis coniúngi cívibus in pace perpétua sancta lætátur Ecclésia. :. Amen. Deinde, Custos, benedictionem concludit hac formula: ( h a a a. + a a a a- + A a A a Et benedíctio Dei omni- po-téntis, Patris, ✠ et Fí- li- i, ✠ ( h + a a. a. a. ! ! ! ! et Spíritus ✠ Sancti, descéndat super vos et máneat semper. :. A-men. q 56 _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Deinde diaconus, manibus iunctis, versus ad populum cantat: B V ( a. B v a. Vv å + b { aÔ V V . { v ç ! ! a Vv A A a. I - te missa est. .الم املسيح َ ِ إذهبوا ب ِ َس vel: Populus respondet: ( B a. B v a. Vv å + b { aÔ V V . { v a De Vv -o ç A A a. ! ! grá- ti- as. vel: ُّ الشكر ُ هلل Facta denique domus beatæ Virginis profunda inclinatione cum ministris, recedit. ( VIII. G a ( E a a A ç a Ç a ∆ A. # a a A a Ô - fi-dé-lis servus * et pru-dens, quem constí-tu- it a - + a a ˚ A Ô A A ç A. A. ! ! cce LU 1407 Dóminus super famí-li- am su- am (T.P. Alle-lú- ia). Q