Tradução & Comunicação
Revista Brasileira de Tradutores
Nº. 22, Ano 2011
ADAPTAÇÕES, APROPRIAÇÕES E O PAPEL DO
ADAPTADOR MICHAEL CUNNINGHAM EM 'THE
HOURS'
Adaptations, appropriations and the role of Michael
Cunningham as an adapter in the novel ‘The Hours’
Yuri Jivago Amorim Caribé
Universidade de São Paulo - USP
[email protected]
RESUMO
Este trabalho trata de apropriações e adaptações de textos da escritora
inglesa Virginia Woolf propostas por Michael Cunningham no romance The
Hours (Picador, 1998), sob a abordagem dos Estudos da Tradução e da
Adaptação. Traz ainda um estudo sobre as traduções da obra de Woolf no
período posterior à publicação desse romance no Brasil (Companhia das
Letras, 1999) e do lançamento do filme homônimo (Daldry, 2002). A hipótese
a ser discutida é que a reescritura de textos virginianos proposta por
Cunningham (1998) estabelece de fato uma interação com leitores de
Woolfou convida a leitura de suas obras. Cunningham adaptou trechos e
outros elementos de Mrs. Dalloway (1925), do segundo volume dos diários
de Woolf (HarcourtBrace & Company, 1978) e do sexto de suas cartas
(HarcourtBrace & Company, 1980). Para a realização desta pesquisa, de
caráter bibliográfico, utilizamos algumas das mais relevantes leituras dos
Estudos da Tradução e da Adaptação, principalmente os conceitos de
reescritura segundo Lefevere (1992) e de apropriação de Sanders (2006).
Assim, também pretendemos com esse trabalho contribuir com os estudos
historiográficos e analíticos acerca das traduções e adaptações de obras da
escritora inglesa Virginia Woolf no Brasil.
Palavras-Chave: adaptação; reescritura; apropriação; Michael Cunningham;
tradução.
ABSTRACT
Anhanguera Educacional Ltda.
Correspondência/Contato
Alameda Maria Tereza, 2000
Valinhos, São Paulo
CEP 13.278-181
[email protected]
Coordenação
Instituto de Pesquisas Aplicadas e
Desenvolvimento Educacional - IPADE
Artigo Original
Recebido em: 01/08/2011
Avaliado em: 03/09/2011
Publicação: 30 de setembro de 2011
This paper is on appropriations and adaptations of some Virginia Woolf’s
texts proposed by Michael Cunningham’s novel named The Hours (Picador,
1998) over the Translation and Adaptation Studies’ approach. We also point
out a survey involving the translation of some Woolf’s novels published in
Brazil after The Hours (1998 and 2002). The main hypothesis to be discussed
here is that the rewriting of some elements from Virginia Woolf’s books
actually establishes an interaction with Woolf’s readers through The Hours
(1998) or invites people to read her. Cunningham adapted some parts and
elements from Mrs. Dalloway (1925), also from the Diary of Virginia Woolf
vol. II (1978) and from the Letters of Virginia Woolf vol. VI (1980). To
accomplish the proposal, some of the most important works on Translation
and Adaptation Studies were researched as the concept of rewriting by
Lefevere (1992) and Sanders’ idea on appropriation (2006). Both will be used
to support the hypothesis that one of the roles of translated and adapted
literature is to attract people’s attention to know, revisit or revalue classic
texts. Thus, we also intend to contribute with studies on the historiography
and analyses of translations and adaptations of Woolf’s texts in Brazil.
Keywords: adaptation; rewriting; appropriation; Michael Cunningham;
translation.
43
44
Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em 'The hours'
1.
INTRODUÇÃO
Olhando para o mercado literário moderno, sob uma perspectiva mundial, percebemos
uma tendência adaptativa, motivada por objetivos editoriais pré-estabelecidos. Essa linha
editorial, impulsionada pelo capitalismo, consiste, por exemplo, em adaptar grandes
clássicos intralinguisticamente (JAKOBSON, 2000) a fim de trazê-los para mais perto de
outro (grande e lucrativo) público. Dizemos, então, que esse fato promove uma
revalorização ou uma valorização permanente dos clássicos, desde que tudo se converta
em um negócio lucrativo para as editoras. E isso de fato acontece. Tratamos aqui de um
nicho do mercado editorial mundial: contemplar temas do mundo em livros feitos por
grandes escritores já bastante conhecidos e aclamados pela crítica, mas em linguagem e
cenários modernos. Vejamos: as adaptações intralinguais trabalham a decodificação de
signos linguísticos, de marcas textuais, a interpretação da linguagem metafórica e de
outras figuras de linguagem do texto original dentro do mesmo idioma, porém sob o
ponto de vista do adaptador e este, por sua vez, atende a diretrizes impostas pela editora.
Normalmente, essas diretrizes passam por sugerir ao adaptador que promova uma
linguagem menos complexa para o clássico adaptado. Segundo O’Sullivan (2006, p. 151)
esse procedimento é bastante aplicado, pois é imprescindível que se “adapte o texto fonte
às normas literárias e tradições da cultura alvo, para que, assim, o texto seja mais bem
recebido pelos novos leitores em questão” (tradução nossa). Dessa forma, ele recomenda o
caráter didático das adaptações. O próprio conceito de boa literatura, segundo Lefevere
(1992, p. 3), também sugere isso: traduzir um texto pensando em seu público, como as
adaptações voltadas para crianças dos irmãos Charles e Mary Lamb.
No Brasil, um exemplo dessa valorização em torno das adaptações é a adoção de
obras desse gênero (adaptações literárias) pelas escolas, como as adaptações da obra “Os
Lusíadas” (CAMÕES, 1572). Esse feito revaloriza, revisita a obra e promove novas
reflexões. Dada sua importância histórica e cultural, “Os Lusíadas” sempre figuram como
tema para a elaboração de questões em provas de Literatura Portuguesa de vestibulares
de universidades nacionais diversas e, portanto, deve ser estudada pelo aluno brasileiro
ainda no período escolar (ensino fundamental ou médio). Então, tendo em vista essa
discussão sobre o clássico “Os Lusíadas” (1572), muitas escolas encomendaram
adaptações às editoras, neste caso atendendo a uma necessidade pedagógica. Rubem
Braga (1987), autor brasileiro aclamado pela crítica literária nacional, foi um dos
adaptadores dessa obra e a ele sucederam diversos outros trabalhos de releitura,
reinterpretação e retextualização, sejam publicadas por outras editoras ou disponíveis
eletronicamente – hoje é bastante comum no mercado literário brasileiro encontrar
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
Yuri Jivago Amorim Caribé
45
clássicos “recontados” por grandes escritores. Assim, os processos de recontar, adaptar e
traduzir são, de certa forma, semelhantes, como nos mostra Lefevere (1992, p. 9) a seguir:
O mesmo processo de reescritura funciona na tradução, na historiografia, na elaboração
de antologias, crítica e edição. Obviamente que atua inclusive em outras formas de
reescritura, como nas adaptações para o cinema e televisão, mas sobre essas não tomarei
posição por estarem fora de minha área (tradução nossa).
Dessa forma, utilizaremos com frequência dentro deste trabalho conceitos dos
Estudos da Tradução que julgamos comuns ao estudo em pauta, como reescrever
(LEFEVERE, 1982, 1992), traduzir e refratar, comparando-os ao adaptar.
Voltando às adaptações: quando tratamos da adaptação de obras da Literatura
Inglesa, percebemos que a publicação de adaptações intralinguais (JAKOBSON, 2000)
também se revela como tendência. Temos como exemplo as peças do dramaturgo do
período elisabetano William Shakespeare, adaptadas primeiramente em prosa. Isso
aconteceu porque, da forma como existiam antes, a leitura das plays de Shakespeare teria
ficado restrita a leitores familiarizados com esse gênero, uma leitura condicionada
diríamos. Assim, a ideia dos primeiros editores foi de publicá-las em linguagem mais
próxima dos romances modernos, trazendo Shakespeare para mais perto de um público
ainda maior.
A motivação para adaptar também atende a outros pressupostos. Editoras como
a Longman publicaram adaptações de várias peças shakespearianas para crianças. Um
exemplo marcante foram as Lamb’s Tales from Shakespeare (1933) e More tales from
Shakespeare (1956), já mencionadas, com várias das mais famosas tragédias e comédias de
Shakespeare, como The Merchant of Venice, Midsummer night’s dream, MacBeth e The tempest,
adaptadas em prosa e linguagem bem familiar (conto) pelos irmãos Charles e Mary Lamb.
Os Lamb (1933 e 1956) queriam que os leitores ainda pequenos conhecessem a obra de
Shakespeare, e assim fizeram as adaptações que julgaram pertinentes (principalmente nas
tragédias) para que a obra “conversasse” também com esse público.
Pois bem, sabemos que, para atender tais anseios, os adaptadores precisam com
frequência recorrer a supressões, explicações, condensação de ideias e diversos outros
procedimentos
técnicos
quando
adaptam,
por
exemplo,
textos
clássicos
intralinguisticamente. E o mesmo acontece com tradutores, porém interlinguisticamente.
Estabelecemos, então, um paralelo entre o papel do tradutor e o do adaptador: eliminar
partes do texto original ou recolocar trechos de outro modo no texto da Língua de
tradução são exemplos de estratégias utilizadas tanto por tradutores como por
adaptadores. O’Sullivan (2006) confirma esse aspecto quando trata de uma questão:
tradutores convertendo grandes obras da literatura infantil para outros idiomas. Ele nos
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
46
Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em 'The hours'
mostra diversos exemplos e conclui que a internacionalização de clássicos infantis passará
certamente por procedimentos de adaptação, e não há alternativa. Assim, o processo de
internacionalização de uma obra (texto fonte) – ou de várias que serviram de inspiração a
essa obra – acopla-se a procedimentos de adaptação ainda que isso não ocorra de forma
intencional. E quando é intencional, percebemos o olhar do adaptador para o texto fonte.
Foi essa curiosidade acerca do olhar do adaptador que nos levou à obra The Hours
(Picador, 1998) do romancista americano Michael Cunningham.
The Hours (CUNNINGHAM, 1998) é uma obra que contém trechos originais e
também outros elementos provenientes de The Diary of Virginia Woolf Volume II, 1920-1924
(Harcourt Brace & Company, 1978), Mrs. Dalloway (Penguin, 1925) e The Letters of Virginia
Woolf, Volume VI, 1936-1941 (Harcourt Brace & Company, 1980), todos da notável
romancista inglesa Virginia Woolf (1882-1941). Contudo, além das adaptações e
apropriações, outros personagens, roupagens e cenários também foram inseridos por
Cunningham. Assim, preferimos não entrar na discussão em torno da categorização desse
romance enquanto adaptação ou original. Assim, dizemos que Cunningham adaptou
elementos que desejamos discutir e o faremos, através de leituras provenientes dos
Estudos da Tradução e da Adaptação.
Reiteramos então que este trabalho não pretende ser mera repetição do que já foi
escrito sobre as traduções e adaptações de Woolf (1925), mas tem o intuito de propiciar
um exame analítico do processo de recomposição de Mrs. Dalloway (1925), The Diary vol. II
(1978) e The Letters vol. VI (1980) em The Hours (livro, 1998), desta vez sob a abordagem
dos Estudos da Tradução e da Adaptação. Também levantaremos a mesma discussão em
torno do filme The Hours (DALDRY, 2002). O objetivo é estudar todo o percurso pelo qual
passou o texto virginiano, submetido a diversas transformações.
2.
A COMPOSIÇÃO DE THE HOURS (1998)
Em The Hours (1998) o autor Michael Cunningham deixa claro que recebeu permissão
para adaptar Mrs. Dalloway (Penguin, 1925), o segundo volume do Diário (1978) e o sexto
das Cartas (1980) mencionados, como consta na ficha catalográfica do livro, e constrói sua
narrativa onde aparecem personagens novos, novas tramas e algumas estratégias textuais
criadas pelo autor para “narrar” determinadas passagens dos textos virginianos que
serviram de inspiração à obra. Em “a note on sources” (1998, p. 229), Cunningham
menciona ainda o acesso que teve a diversas biografias da escritora, além de prefácios de
vários editores das obras publicadas e diversas outras fontes que o ajudaram a construir
seu romance. Porém, discutiremos aqui apenas os textos virginianos explicitamente
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
Yuri Jivago Amorim Caribé
47
recolocados pelo autor conforme consta na ficha, por considerar as adaptações e
apropriações que partiram dessas três obras as mais representativas.
A passagem desses textos pelo olhar de Cunningham (1998) se dá de maneira
bastante criativa. Seria esse o caso de uma discussão sobre os limites de criação que
separam uma obra adaptada de uma obra dita nova? Não necessariamente. Desejamos
apenas confirmar, através deste estudo, o papel do adaptador Cunningham como
formador de novos leitores virginianos e talvez até de alguém que resgatou antigos
leitores de Woolf (1925). Esse papel foi cumprido pela obra (1998) e complementado pelo
filme (2002) posteriormente, conforme veremos.
Parece-nos que a motivação de Cunningham (1998) para construir The Hours
(1998) foi uma tentativa de estabelecer proximidade dos clássicos e de seus grandes
autores com outro público. Essa consideração que fazemos é uma tentativa de atenuar
discussões e categorizações, ao menos dentro deste trabalho, acerca do público para o
qual se adapta, como verificamos em muitos artigos que se referem ao tema adaptação.
Preferimos descrever a situação de adaptação verificada em The Hours (1998) apenas como
tornar um clássico “disponível para outro grande público” (tradução nossa), como disse
Hutcheon (2006, p. 2), ainda que essa situação ocorra com frequência em alguns casos.
O que sabemos é que algumas estratégias textuais peculiares da autora inglesa
Virginia Woolf foram recolocadas por Cunningham em The Hours (1998) de modo a
conduzir o leitor a um ponto de vista do adaptador, como fez Rubem Braga e como
acontece sempre que lemos uma adaptação. Sim, somos conduzidos às conclusões do
adaptador... e as conclusões de Cunningham acerca desses textos virginianos são no
mínimo interessantes. Vejamos: muitos dos acontecimentos e lembranças narradas por
Woolf (1925, etc.) nas três obras supramencionadas – narrações conhecidas por fluxos de
consciência – aparecem reconfiguradas por Cunningham (1998) em The Hours (1998). Ele
utilizou os fluxos de consciência de Woolf percebidos por ele no Diary vol. II (1978), em
Mrs. Dalloway (1925) e no Letters vol. VI (1980) para construir três personagens centrais em
The Hours (1998) e dividir o livro em capítulos que tratam de forma alternada dessas três
personagens. O autor chega mesmo a dar a cada capítulo os nomes Mrs. Brown, Mrs.
Dalloway e Mrs. Woolf. Esses personagens são, ao mesmo tempo, atores e narradores de
suas histórias. Mais ainda: Cunningham foi buscar nos diários de Woolf, principalmente
no segundo volume (1978), a inspiração para descrever em The Hours (1998) um período
na vida da própria Virginia Woolf, também personagem da obra. Assim, ele fala das
memórias de Woolf ao escrever Mrs. Dalloway (1925), uma adaptação da biografia contada
por ela mesma em seus diários e cartas.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
48
Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em 'The hours'
3.
REESCREVENDO WOOLF
Através de algumas colocações de Lefevere apresentadas a seguir (1992, pp. 1-2)
apontaremos Cunningham como alguém que retoma a leitura de Virginia Woolf no
mundo. Dizemos isto, pois nunca se falou tanto em Virginia Woolf desde a publicação do
livro e a veiculação do filme (1998 e 2002). A obra fora publicada apenas três anos antes
do aniversário de 60 anos da morte de Woolf. Dessa forma, consideramos que o momento
foi propício, o olhar de Cunningham acreditou que refratar uma Mrs. Dalloway em
tempos modernos, por exemplo, seria bastante conveniente. Assim, criou uma nova
Clarissa, dessa vez uma moradora de Nova Iorque nos anos 2000 e que se prepara para
dar uma festa para seu amigo Richard, tal qual fez Clarissa Dalloway em Mrs. Dalloway
(1925).
O mesmo Lefevere (1992, p. 7) nos diz ainda que algumas reescrituras são
inspiradas por motivações ideológicas (de Cunningham, nesse caso) e na concordância
dos reescritos com motivações atuais. As reescrituras manipulam e são eficazes, além de
funcionarem sempre em adaptações para filme (2002) ou TV (LEFEVERE, 1992, p. 7).
Essas reescrituras são percebidas pelo leitor familiarizado com os textos de Woolf (1925,
etc.), logo no início de The Hours (Cunningham, 1998, pp. 6-7), através da carta de suicídio
deixada por Woolf a seu esposo Leonard que se apresenta como prólogo, adaptada de
Letters vol. VI (1980), e por toda obra, seja com menções bibliográficas provavelmente
recriadas a partir do Diary vol. II (1978), seja com a utilização de elementos do romance
Mrs. Dalloway (1925) e das cartas. Aliás, em entrevista consultada, o autor enfatiza que sua
paixão pelo estilo virginiano e, de maneira mais direta, por Mrs. Dalloway (1925) são as
molas propulsoras do processo de criação de The Hours (1998). O trecho abaixo, retirado
dessa entrevista, deixa transparecer o que parece ser uma necessidade que Cunningham
tem de falar sobre o romance Mrs. Dalloway (1925) como o primeiro e inesquecível
romance da sua vida:
Me envolvi com Mrs. Dalloway de uma maneira que nunca tinha acontecido com
nenhum outro livro. Até que depois de muito, muito, muito tempo eu cresci e escrevi
The Hours, tentando partir de um grande trabalho artístico para construir outro, da
mesma forma que um jazzista faz improvisos em uma música já aclamada pelo público.
Como escritor, preciso dizer que aprendi muito com Virginia Woolf. Creio que, de tudo,
o mais importante foi perceber sua convicção de que o papel da existência humana,
embora tendo utilizado guerras estrangeiras e morte de reis, e outros temas bastante
recorrentes nos grandes romances, está associado a cada hora da vida, da mesma forma
que o código genético de todo organismo está contido em cada linha do seu DNA. Se
você observa com a devida sensibilidade, e arte, uma hora da vida de qualquer pessoa,
você pode desvendá-la. E daí pode descobrir qualquer coisa. Virginia Woolf considerava
que cada personagem dos romances que escrevia, mesmo sem tanta importância,
visitava a história em algum momento e que, dessa forma, fazia seu próprio romance,
sendo ele o herói de outra grande tragédia ou de uma passagem divertida.
(ENTREVISTA COM MICHAEL CUNNINGHAM, 2010)
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
Yuri Jivago Amorim Caribé
49
A reconfiguração da personagem principal homônima do romance virginiano
Mrs. Dalloway em duas outras no livro The Hours (1998) é outro ponto interessante: a
primeira de mesmo nome (Clarissa) é ambientada por Cunningham (1998) nos anos 2000,
conforme já mencionamos, e a segunda, Laura Brown, parece trazer a Mrs. Dalloway do
original de Woolf (1925) sob seu olhar crítico e descritivo. Ele percebe, dentro de todos os
afazeres daquele dia, todo sofrimento, solidão e nostalgia da personagem. Assim,
descreve Brown como leitora de Mrs. Dalloway (1925), dona de casa, infeliz no casamento,
com desejos secretos, reprimidos e, enfim, angustiada com a situação de vida que se
apresenta a ela. A atualidade sobre a qual Lefevere (1992) fala é bastante evidente nas
duas personagens (Brown e Clarissa), o que promove a identificação do público leitor
(1998) e expectador (2002).
Lefevere (1982, p. 18) também afirma que antes de publicar uma obra refratada
alguns questionamentos são feitos, por isto certamente foram feitas perguntas do tipo: o
livro pode trazer à tona a discussão em torno de Virginia Woolf? Parece comercialmente
rentável? Tem chances de ser traduzido? O argumento pode virar filme? A resposta a
cada pergunta foi positiva. Continuando, Lefevere fala ainda no mesmo estudo (1982) de
um sujeito-tradutor que conhece a língua, a literatura, a cultura e os movimentos de
intercâmbio entre culturas. Em The Hours (1998) esse sujeito é Cunningham, leitor de
Woolf que atendeu a interesses pessoais e também editoriais quando publicou The Hours.
Acreditamos, então, que a indústria literária e cinematográfica americana fez o
que pareceu interessante fazer, comercialmente falando, quando publicou o livro The
Hours (CUNNINGHAM, 1998) e lançou o filme (DALDRY, 2002).
4.
WOOLF NO BRASIL
Levando em conta a indiscutível repercussão de The Hours (1998 e 2002), chamamos a
atenção para a valorização da literatura virginiana no Brasil. Neste ponto, a tradução feita
por Beth Vieira e publicada em 1999 pela Companhia das Letras (apenas um ano após o
lançamento do original) e a veiculação do filme em circuito mundial a partir do ano de
2002 merecem destaque. Dizemos isto, pois a publicação de obras da escritora inglesa
Virginia Woolf recebeu no Brasil atenção por parte das editoras no período que sucedeu o
lançamento do livro (1998) e do filme (2002). E o afirmarmos com base em pesquisa
recente de nossa autoria (CARIBÉ, 2010) que aponta uma aceleração em termos de
publicações dessa autora no Brasil, conforme comparativo que apresentamos nos quadros
1 e 2.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
50
Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em 'The hours'
Quadro 1. Publicações de Woolf no Brasil antes da publicação/lançamento de The Hours (1998 e 2002).
Original
Tradução (edição mais recente)
Orlando (1928)
1978 / trad. por Cecília Meireles / Nova Fronteira
Mrs. Dalloway (1925)
1980 / trad. por Mário Quintana / Nova Fronteira
A room of one’s own (1929)
Um teto todo seu / 1985/ Nova Fronteira
The voyage out (1915)
1993 / Siciliano
Quadro 2. Publicações de Woolf no Brasil depois da publicação/lançamento de The Hours (1998 e 2002).
Original
Tradução
Jacob’s room (1922)
Republicado em 2003 (trad. por Lya Luft)
Carlyle’s house and other sketches (2003)
A casa de Carlyle (2004)
Flush (1933)
Republicado em 2004
The complete shorter fiction of
Virginia Woolf (1985)
Contos completos (trad. por Leonardo Fróes)
em 2005
A room of one’s own (1929)
Um teto todo seu – relançado pela Nova Fronteira
em 2005
Além do que foi mostrado no Quadro 2, tivemos o lançamento de várias
biografias, a reedição dos Diaries e Letters no exterior, a realização de diversos estudos
acadêmicos e jornalísticos sobre Woolf, e, por fim, a reedição de todos os grandes
romances e contos de Woolf no Brasil.
5.
TRADUÇÕES, APROPRIAÇÕES E ADAPTAÇÕES
Antes de Cunningham (1998), o tradutor de Mrs. Dalloway no Brasil, o famoso escritor
Mário Quintana, já se apropriava de um nome de Woolf, isso ocorreu quando o mesmo
título do original batizou também a tradução em Língua Portuguesa, publicada pela
editora Nova Fronteira (Mrs. Dalloway, Nova Fronteira, 1978). Falamos em apropriação,
pois conforme nos diz Sanders (2006, p. 26) não se trata de termo acusativo. Pelo
contrário, ela confirma, como Lefevere (1982, 1992), o sucesso que advém da identificação
do leitor ao reconhecer mesmo que sejam pequenas nuanças do texto fonte no texto
adaptado. Se não houver esse conhecimento, trata-se, então, de uma oportunidade para
familiarizá-lo com aspectos que chamaram a atenção do adaptador no texto inicial e quiçá
convidá-lo, posteriormente, a uma possível leitura do mesmo. Assim, Quintana manteve o
título da obra inicial, mesmo sabendo que seria aquela uma edição em Língua Portuguesa.
Talvez tenha levado em conta todos os aspectos que permeiam um grande clássico
quando reconhecido mundo afora por críticos literários e pelo público já familiarizado
com obras desse autor e achou que não caberia a ele adaptar título e personagem tão
marcantes.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
Yuri Jivago Amorim Caribé
51
Cunningham (1998) seguiu a mesma tendência e batizou seu romance com o
título que Woolf daria a Mrs. Dalloway (1925), qual seja: The Hours. Essa discussão em
torno da adaptação/apropriação de Mrs. Dalloway (Woolf, 1925) por Cunningham
também provoca Sanders (2006, p. 118) a tecer diretamente suas considerações em torno
desse processo e ela o faz de forma elogiosa: “Cunningham atualiza o romance virginiano
Mrs. Dalloway em movimentos sucessivos através do tríptico de personagens no espaço
temporal, geográfico e cultural de sua criação (...)” (tradução nossa).
Sobre o filme (2002), não poderíamos deixar de destacar a recriação do
imaginário de Cunningham sobre Woolf segundo o diretor Daldry (2002) e o efeito das
imagens e também da trilha sonora para que o público perceba as questões profundas que
envolvem os pensamentos e o lado psicológico das personagens, já que esses pontos são
bem característicos do estilo de Woolf. Os monólogos destacam esse aspecto e evidenciam
o texto de Cunningham roteirizado por David Hare e a importante atuação das
intérpretes de Mrs. Dalloway (Clarissa Vaughan, Meryl Streep), Mrs. Woolf (Virginia
Woolf, Nicole Kidman) e Mrs. Brown (Laura Brown, Juliane Moore). Por último,
destacamos ainda a trilha sonora instrumental e a fotografia, buscando retratar a
Inglaterra dos anos 1920, um bairro americano nos anos 1940 e a Londres dos anos 2000,
como fatores que também contribuem para um filme reconhecidamente merecedor da
crítica positiva que recebeu.
6.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Woolf (1925) ocupa posição importante dentro dos sistemas literários mundiais. Acontece
que todas as traduções e adaptações de obras dessa autora são tentativas de dar conta da,
muitas vezes, complexa leitura de seus textos. Cunningham mergulhou nesse universo de
complexidade e conseguiu dialogar com ele, dando origem a uma nova obra. Assim, como
o livro de Cunningham (1998) e o filme (DALDRY, 2002) conseguiram estabelecer uma
comunicação com leitores e espectadores sob a ótica virginiana, ousamos discutir os
aspectos adaptativos que promoveram essa (bem sucedida) comunicação. O livro traz
diversos depoimentos de importantes meios de comunicação com críticas bastante
positivas a esse romance. Porém, o mais importante, em termos editoriais, é o público, e
Hutcheon (2006, p. 7) confirma esse aspecto quando se refere às adaptações bem recebidas
pelo público e pela crítica dizendo que “adaptação é repetição, mas repetir sem replicar”
(tradução nossa). Mesmo dedicando grande parte de sua fala às adaptações fílmicas,
ousamos aplicar alguns de seus conceitos (HUTCHEON, 2006) para este caso, que trata de
uma obra construída a partir de elementos adaptados intralingualmente. Sua fala
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
52
Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em 'The hours'
confirma ainda o que levantamos no início deste trabalho quando falamos em releitura
que promove uma revalorização, pois a adaptação envolve tanto um processo de (re-)
interpretação e, posteriormente, de (re-) criação (HUTCHEON, 2006, p. 8). Conclui (2006,
p. 121) lembrando o que também mencionamos durante este trabalho, que “adaptações
bem sucedidas são feitas para ambos os públicos: os que conhecem e não conhecem os
textos-fonte”. Como vimos, esse é o caso de The Hours (1998).
Percebemos também a necessidade de uma pesquisa que mensurasse dados
precisos sobre a discussão em torno da recepção das traduções de Virginia Woolf pós The
Hours (1998) no Brasil, uma vez que ainda são poucos os estudos que tragam uma análise
historiográfica mais aprofundada sobre traduções e adaptações de obras de Woolf (1925,
etc.) produzidas em Língua Portuguesa por exemplo. Considerando que o livro The Hours
(1998) e o filme sejam formas de reescritura, ou seja, traduções de vários elementos
recodificados por Cunningham, a comparação dos originais de Woolf (1925) com The
Hours (1998) e com o filme poderá fornecer um campo rico de novas possibilidades de
leitura e interpretação das obras dessa escritora inglesa. Acredita-se, pois, que a escolha
dos objetos de estudo deste trabalho sejam relevantes para o avanço das pesquisas em
Estudos da Tradução com foco em adaptações. A leitura de Cunningham, principalmente
sobre o Diary vol. II (1978), Mrs. Dalloway (1925) e de Letters vol. VI (1980), refratada em seu
romance The Hours (1998) parece uma tentativa de reescrever personagens, enredo e
tramas da forma como foram percebidas pelo autor/adaptador após algum tempo como
leitor de Virginia Woolf.
Reiteramos, por fim, que o principal objetivo (do autor e da editora) que motivou
a publicação de The Hours (1998) era mesmo retomar a leitura de Virginia Woolf pelo
mundo, apostando na receptividade do público em torno desse aspecto.
REFERÊNCIAS
BELL, A.O. (Ed.). The Diary of Virginia Woolf (Vol. II 1920-1924). Nova Iorque: Harcourt Brace &
Company, 1978.
______. (Ed.). The Letters of Virginia Woolf (Vol. VI 1936-1941). Nova Iorque: Harcourt Brace &
Company, 1980.
BRADSHAW, Tony. The Bloomsbury Artists: Prints and Book Design. Aldershot, U.K.: Scholar
Press, 1999.
CAMÕES, Luiz Vaz. Os Lusíadas. Trad. Rubem Braga. São Paulo: Scipione, 1987.
CARIBÉ, Y.J.A. Panorama das traduções de Virginia Woolf publicadas no Brasil. Comunicação
apresentada nos eventos “E por falar em Tradução”, UNICAMP, Campinas – SP, 2010, e XXX
Semana dos Tradutores da UNESP – SJRP, São José do Rio Preto - SP, 2010.
CASERIO, Robert L. The Novel in England, 1900-1950: History and Theory. New York: Twayne,
1999.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
Yuri Jivago Amorim Caribé
53
CUNNINGHAM, M. The Hours. Nova Iorque: Picador, 1998.
______. As Horas. Trad. Beth Vieira, São Paulo: Cia. das Letras, 1999.
DALDRY, S. (Diretor). The Hours, Filme da Miramax e Paramount Pictures, 2002.
ENTREVISTA COM MICHAEL CUNNINGHAM. PEN American Journal. Disponível em:
<http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/1114/prmID/547>. Acesso em: 12 dez. 2010.
HUTCHEON, L. A theory of adaptation. Londres: Routledge, 2006.
JAKOBSON, Roman. On linguistic Aspects of Translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The
Translation Studies Reader 2000. London & New York: Routledge, 113-118, 1959.
LAMB, Charles; LAMB, Mary. Lamb’s Tales from Shakespeare. Londres: Longman, 1933.
______. More tales from Shakespeare. Londres: Longman, 1956.
LEFEVERE, André. Literary Theory and Translated Literature. Dispositio, Michigan: Department
of Romance Languages, University of Michigan, v.VII, n.19-20, p. 3-22, 1982.
______. Translation rewriting and the manipulation of literary fame. Nova Iorque, EUA:
Routledge, 1992.
O’SULLIVAN, Emer. Does Pinocchio have an Italian passport? What is specifically national and
what is international about classics fo children's literature? In: LATHEY, G. (Ed.), The translation
of children's literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
SANDERS, Julie. Adaptation and appropriation. Londres: Routledge, 2006.
WOOLF, Virginia. Mrs. Dalloway. Londres: Penguin Books, 1925.
______. Mrs. Dalloway. trad. Mário Quintana, Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980.
______. Contos completos. (Trad. Leonardo Fróes). São Paulo: Cosac Naify, 2005.
Yuri Jivago Amorim Caribé
Tradutor e professor de Literatura Inglesa e
Tradução. É mestre em Comunicação e Semiótica
pela PUC/SP e doutorando em Letras, subárea
Tradução, pela Universidade de São Paulo - USP.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 22, Ano 2011 • p. 43-53
Download

Baixar este arquivo PDF