Interview with Lenilda Silva Brito Rezende Q: O que defina Goiás como região, tipo, qual é a diferença grande com o resto do Brasil? What defines Goiás as a region, like, what is the great difference from the rest of Brazil? 1:48- Eu tô pensando. Eu não consigo responder tão assim, entende? I’m thinking about it, and I can’t really respond to that so easily, you know? 2:14- Vou fazer assim; posso pensar um pouco e te responder, tipo, mas a noite ou amanhã? I’ll do the following: I’ll think for a bit and answer you, but— tonight or tomorrow? Q: Você pode falar um pouquinho sobre a comida típica de Goiás? Quais pratos espaciais têm? Could you speak a little about typical food in Goiás? What are some special dishes that you have? 2:59- Em Goiás, nos temos uma comida muito típica de Goiás, que é pequi. Arroz com pequi. Para quem vem em Goiás, tem que comer arroz com pequi. Nem todos gostam do pequi, mas é uma comida muito tradicional. In Goiás, we have a very typical dish: “pequi”—rice with pequi: whoever comes to Goiás needs to eat rice with pequi. Not everyone likes it, but it’s a very traditonal dish. 3:22- A outra coisa é caroba. Você lembra de caroba? Aquela amarga? Então, é uma coisa, isso também é gostosa. Mas o que é muito famoso você vai ver. Eu, Lenilda, gosto de pequi muito mesmo, só que a gente também não come tanto porque é muito calórico. Muito! O pequi, Simone, tem 700 calorias. Mais assim, a gente come as vezes ou ponham no arroz para dar um gostinho bom, sabe. Tá. Muitas pessoas gostam e vem aqui. Another thing is “caroba.” Do you remember caroba? That bitter-tasting food? Anyway, it’s also delicious. But you’ll see what’s really famous (?). I, Lenilda, really like pequi; the only thing is that we don’t eat that much of it because it has a lot of calories. A lot! Pequi has 700 calories, Simone. What’s more, you sometimes put it in rice to give it a good flaver, ya know? Yup. A lot of people like it and come here. Q: E qual é o sabor? tipo— And what does it taste like? Is it— 4:01- —O sabor? É um gosto forte. Diferente mesmo! Haha! Eu não sei se nos Estados Unidos tem um sabor tipo pequi. Eu não conheci um intercambiario que gostou de pequi. The taste? Strong. Really different! Haha! I don’t know if in the U.S. you have a flavor similar to pequi. I’ve never known an exchange student who’s liked it. 5:04 Posso falar de outra comida? Então tá. Pamonhaaa! Pamonha, pamonha. Feito de milho verde. Você rala o milho, coa aquela massa, e você pega aquela palha do milho, coloca aquela massa dentro da palha, e ponha para cozinhar. Tem pamonha dolce e pamonha salgada. Can I talk about another food? Alrighty then. Pamonha! Pamonha, pamonha. Made from green corn. You grate the corn, strain it, take the husk and put the grated corn in the husk, then put it in the oven. There’s sweet pamonha and salty pamonha. 5:30- Simone, a pamonha salgado o pessoal gosta de mais. Coloca lingüiça....Mas o pessoal geralmente ponham lingüiça, queijo, e pimenta na pamonha. Em Goiânia, por exemplo, tem locais com pimenta- ooh pamonha- que não tem como não comer. É, é muito bom. Simone, people usually like salty pamonha more. Add some sausage...But people generally put sausage, cheese and pepper in their pamonha Em Goiânia, for example, some places put in so much pepper—ooh pamonha—that they can’t even eat it (?) It’s so good. Q: Bom, agora você pode falar sobre a importância do fazendo no região? Alright, now could you speak a little about the importance of farms in the region? 6:54- Isso é bom. Eu acho ótimo falar sobre isso, Simone. Porque a fazendo é, é... Da fazendo que vem alimentos para as pessoas. Quando eu falo alimento, vamo pensar numa fazenda pecuária, que cria gado. That’s good. I think it’s awesome to talk about that Simone. Because from the farm...come the foods that everyone eats. When I say “foods” I mean from a cattle ranch that raises livestock. Q: E aquela fazendo em que eu fui com vocês? Você pode descrevê-lo? And that farm I went to with you? Could you describe it? 7:09- Aquela fazenda em que você foi que era do pai do Severino. Ele mexe com gado. Lá é muito longe. Cê lembra, estrada muito ruim. E não da para plantar ainda. Severino plantou lá um tempo, mas foi muito difícil, sabe? Mas, tá. Porque que é importante. Pela alimentação, né? Porque se a gente não planta, como vamos comer, né Simone? Alguém tem que plantar. Alguém tem que suportar. E outra coisa, aqui, não sei se é nos Estados Unidos, tem escola na fazenda, porque se não tiver escola como que a pessoal vai ficar lá trabalhando, né Simone, para garantir a comida para a gente. That farm you visited was Severino’s dad’s. He deals in livestock. It’s so big. And remember those awful roads?And it’s still no good for planting. Severino tried to plant there a while back but it was really tough, ya know? But anyway. Why it’s importante. For the food, isn’t it? Because if we don’t plant it, how will we eat it, right Simone? Someone’s got to plant. Someone’s got to tough it out. And another thing, here—I don’t know how it is in the U.S.—we have agricultural school, because if we didn’t have a school for it, how could we keep people farming, Simone, to guarantee food for everyone. 7:51- Aí, as coisas ficam muita mais caras se poucas pessoas plantam arroz, feijão. As coisas vão ficar mais cara, então é importante, sabe? Assim, é porque nossa região aqui, você mesmo viu, né?...É de pecuária e agricultura, né? É muito tradicional. As pessoas ficam na fazenda, sabe? E gostam. Igual o Severino tem um sonho muito grande de mexer com fazenda, aquela fazenda lá. A casa tá um pouquinho melhorada, mas quase nada, mas a gente acha ótimo ir para lá. Tem pouco morcego, hein? Quase não tem morcego mais, hahahaha! Well, things get more expensive if only a few people plant rice, beans. Things get even more expensive, so it’s important ya know? That’s because our region—you saw it yourself—is a region of agriculture and livestock. It’s very traditional. People stay on the farm, you know? And they like it. All the same, Severino has a big dream to combine with that farm over there. The house is a little better—not by much—but we think it’d be awesome to go over there. They don’t have a lot of bats, ya know. Just about no bats at all, hahaha! Q: E se quisesse você poderia mudar agora? And if you wanted, could you live there now? 8:29- Tem pessoas que moram lá agora, sabe? You know, there are people living there now. Q: Tem mudado a sua fazenda recentemente? Has your farm undergone any changes recently? 8:40- E agora a gente tá plantando eucalipto, sabe? Da aqui tipo sete anos ele vai tá bom para você pegar madeira e fazer lenha. Lenha é para tratar com fogo, para queimar. And these days we’re planting eucalyptus. Give it seven years or so and it’ll be good for making firewood. Firewood is for getting a fire going, to burn. Q: É difícil plantar? Is it tough to grow crops? **9:01- É difícil plantar, não é fácil não. Tem que cuidar porque tem formiga. Quero te falar que a gente, Simone, a gente vai para lá e eu tô queimadinha, assim! Fiquei trabalhando! Trabalhando! Sabe porque? Matando formiga! Para não comer os eucaliptos plantinha pequeninho. Oh, sabe quantos quilômetros eu andei por dia? Seis quilometro! É porque a gente vai e voltar olhando se tem formiga, sabe. E para plantar. Plantar manual! Existe maquina, né? Só que nos, a gente que é agricultor assim, de misso, e cê sabe, né Simone? Agricultor assim começando, simples, sem como investimento muito a gente faz tudo manual! Tudo com nosso mão. A gente fura com pá-zinho. Então assim, cê entende a importância da agricultura e da pecuária? It’s difficult to grow crops—it isn’t easy. You have to watch out for ants. I want to tell you, Simone, that we go to the fields and I burn up! I keep working and working! Do you know why? Killing ants! So that they don’t eat the eucalyptus before it can grow. Oh, you know how many kilometers I walk a day? Six kilometers! It’s because we come and go looking for ants. And to plant: we plant manually! There are machines out there, right? A farm just starting out, simple, without much investment, we have to do everything manually! All of it by hand. We till with little spades. Well, now do you see the importance of agriculture and livestock? Q: Quantas pessoas trabalham no fazendo? How many people work on the farm? 11:14- Olha, de quarenta e cinco, agora lá nos temos quarenta e cinco rotarianos. De quarenta e cinco, oh eu acho que cinqüenta por cento mexe com fazenda....mas, acho que sessenta. Let’s see, forty-five, now we have forty-five workers. Out of the forty-five, oh I think that fifty percent switch between farms...on second thought, I think sixty percent. Q: Tem uma diversidade de, tipo, o tipo da fazenda que há? Is there a diversity of, well, types of farms out there? 11:46- Agora o que que existe, né? Existe varias tipo de fazenda. Tem umas fazendas que são bem mais equipada, muito mecanizada, maquinas boas. Então tem varias tipos, né? A maioria são assim já, né. Só da gente é essa fazendinha, né? Now then, what kind is there? There are various types of farms. There are farms that are really better-eqipped, more mechanized, great machines. So there are a lot of kinds, ya know? The majority is like that. But for us it’s this litte farm. Q: Você pode falar sobre o sertanejo? Could you talk about ‘sertanejo’? 13:40- O povo gosta tanto de sertanejo. Existe aquela sertanejo mais caipiro, que fala. Caipira é mais tradicional, né? Só que agora tem sertanejo universitário. Para ver tanto que é importante, criou sertanejo universitário. The people love “sertanejo.” There’s that really ‘country’ sertanejo [caipira], as they say. Caipira is more traditional, ya know? Just that nowadays there’s “university sertanejo.” As if to show just how important it is, they made university sertanejo.