INTRODUÇÃO [do livro The Greek New Testament According to the Majority Text, 2a. ed] O Novo Testamento foi originalmente escrito em grego por seus autores inspirados. Por muitos séculos, até a invenção da imprensa (cerca de 1450 d.C.), ele foi transmitido mediante cópias manuscritas. Destas sobrevivem aproximadamente 5.000 manuscritos completos ou parciais. Os manuscritos disponíveis para a confirmação do texto do Novo Testamento são bem mais numerosos que para qualquer outro livro antigo. O processo de reconstrução do fraseado original do Novo Testamento grego é conhecido como crítica textual. A história desta disciplina é longa e complexa, todavia a questão mais básica a ser respondida tem sido sempre a mesma: Como se deve usar o material remanescente a fim de se recuperar o fraseado exato dos autógrafos? As duas edições mais populares do Novo Testamento Grego em uso hoje são produzidas pela United Bible Societies [Sociedades Bíblicas Unidas] (UBS 3a. [4a.] Edição) e pela Deutsche Bibelstiftung [Sociedade Bíblica Alemã] (O texto de Nestle-Aland 26a. [27a.] Edição). Estes dois textos são quase idênticos. Embora sejam ecléticos, ambos se apoiam bastante num número relativamente pequeno de manuscritos antigos procedentes principalmente do Egito. Dentre esses, o códice Vaticano (B) e o códice Sinaítico (D) são os mais famosos manuscritos unciais (de letras maiúsculas). As testemunhas mais importantes em papiro neste grupo de textos são os papiros Chester Beatty (p45 46 47) e os papiros Bodmer (p66 75). O texto resultante da dependência para com manuscritos como estes pode bem ser descrito como egípcio. Não há provas de sua existência fora do Egito nos tempos primitivos. Em contraste com este tipo de texto está a forma de texto encontrada na maioria dos documentos remanescentes. Este texto é reconhecidamente diferente do texto egípcio e tem sido apropriadamente denominado Texto Majoritário. É bem verdade que os documentos que o contém são no todo substancialmente mais tardios que as testemunhas Egípcias mais primitivas. Porém, não há qualquer surpresa nisso. Praticamente, só o Egito oferece as condições climáticas altamente favoráveis para a preservação de manuscritos muito antigos. Por outro lado, as testemunhas do Texto Majoritário provêm de toda parte do mundo antigo. O seu próprio número sugere que representam uma longa e espalhada cadeia de tradição manuscrita. Portanto, é necessário postular que os documentos remanescentes descendem de documentos ancestrais não-remanescentes da maior antigüidade. Estes devem ter sido em seu tempo tão antigos ou mais antigos que as testemunhas remanescentes do Egito. Sendo assim, o Texto Majoritário merece a atenção do mundo cristão. Após a consideração de todas as questões envolvidas, o Texto Majoritário tem maior reivindicação de representar o texto original do que teria o texto do tipo egípcio. Este, provavelmente, seria um tipo local de texto sem qualquer circulação significativa exceto nessa parte do mundo antigo. Por outro lado, a maioria dos manuscritos foi amplamente difundida e suas raízes ancestrais devem recuar aos próprios autógrafos. À luz dessa consideração, é importante que a Igreja possua uma edição crítica da forma majoritária. É precisamente essa necessidade que a presente edição pretende suprir. Os editores não imaginam que o texto desta edição representa em todos os detalhes a forma exata dos originais. Por mais desejável que seja esse texto, muito trabalho há por xii fazer antes que se possa produzi-lo. Portanto, deve-se ter em mente que a presente obra, O Novo Testamento Grego Segundo o Texto Majoritário, é tanto preliminar quanto provisória. Ela representa um primeiro passo na direção do reconhecimento do valor e da autoridade da grande massa de documentos gregos remanescentes. O uso desses documentos nesta edição devem estar sujeitos ao escrutíneo e à avaliação por eruditos competentes. Tal escrutíneo, realizado da maneira própria, poderá resultar num avanço em direção a um Novo Testamento grego que mais acuradamente reflita os inspirados autógrafos. A TRADIÇÃO DE WESTCOTT-HORT Nos tempos modernos, a popularidade obtida pela forma egípcia de texto deve-se principalmente aos labores de B. F. Westcott e F. J. A. Hort. Sua obra no texto grego do Novo Testamento foi um divisor de águas na história da crítica textual. Em 1881, Westcott e Hort publicaram sua obra em dois volumes, The New Testament in the Original Greek (O Novo Testamento no Grego Original). Para produzirem esse texto, eles se apoiaram bastante no testemunho de D e B, mas principalmente em B. Estes dois documentos provêm do quarto século e eram os mais antigos manuscritos disponíveis nos dias de Westcott e Hort. O tipo de texto encontrado neles foi descrito como "neutro". Com este termo, Westcott e Hort desejavam indicar um tipo de texto grandemente isento de revisão editorial. Pensavam que o Texto Neutro descendia mais ou menos diretamente dos autógrafos e era exibido em sua forma mais pura em B. Um elemento chave no esquema apresentado por Westcott e Hort era a sua teoria de uma recensão síria do Novo Testamento grego. Tinham a opinião de que a grande massa de manuscritos remanescentes descendia de uma revisão eclesiástica autorizada do texto, produzida por volta do quarto século. O local de tal revisão poderia ter sido Antioquia da Síria. Como resultado, sustentaram que a maioria dos manuscritos gregos era de caráter secundário e deveria receber pouco peso na determinação do texto original. A erudição posterior sabiamente descartou o termo "neutro" para descrever o grupo egípcio de textos. A teoria de uma recensão síria também tem sido amplamente abandonada. Mas apesar disso, os textos críticos em uso na atualidade diferem relativamente pouco do texto publicado por Westcott e Hort há mais de cem anos atrás. De fato, alguns entendem que a descoberta dos papiros tende a fortalecer a tese de Westcott e Hort acerca da superioridade de D e B. Este argumento vincula-se especialmente em relação a p75, um texto do terceiro século bastante similar a B. Porém, na verdade, p75 prova apenas que o tipo de texto encontrado em B é anterior ao próprio B. Hoje em dia, os eruditos não mais argumentam que o Texto Majoritário procede de uma revisão de texto mais antigos. Antes ele é visto com freqüência como o resultado de um longo e continuado processo de cópia manual. Porém esta opinião é freqüentemente apresentada em termos vagos e gerais. Não é para se surpreender, pois é virtualmente impossível conceber qualquer tipo de processo não conduzido que pudesse resultar no Texto Majoritário. A relativa uniformidade neste texto mostra claramente que a história de sua transmissão foi bastante estável e regular. Com freqüência se sugere que o caráter intrínseco do Texto Majoritário é inferior ao egípcio. Este também era um dos argumentos de Westcott e Hort. Mas esta abordagem implica uma parcela indevidamente grande de subjetividade. O fato é que quase sempre excelentes razões podem ser dadas em defesa da superioridade das leituras majoritárias sobre as suas rivais. Portanto, em resumo, a tradição de Westcott-Hort na crítica textual tem fracassado no propósito de levantar objeções convincentes à autenticidade do Texto Majoritário. xiii UM MÉTODO DO TEXTO MAJORITÁRIO São duas as premissas subjacentes à presente edição e que determinam a sua metodologia. Ambas precisam ser claramente compreendidas pelos usuários deste texto. (1) Qualquer leitura predominantemente atestada pela tradição manuscritológica possui maior probabilidade de ser original do que suas rivais. Esta observação surge à partir da própria natureza da transmissão manuscritológica. Em qualquer tradição em que não houver grandes rupturas na história da transmissão, a leitura individual que tem o mais antigo início é aquela mais propensa a sobreviver na maioria dos documentos. E a leitura mais antiga de todas é a leitura original. A menos que se cometa um erro nos primeiros estágios do processo de cópia, são significativamente reduzidas as chances de sobrevivência desse erro num grande número de cópias remanescentes. Quanto mais tarde surgir uma leitura, é menos provável que ela seja amplamente copiada. Deve-se ter em mente que à época em que foram copiados os textos nos papiros remanescentes, o Novo Testamento já possuía mais de cem anos. Uma leitura atestada por tal testemunha, e encontrada apenas num pequeno número de outros manuscritos, não parece ser a leitura que sobreviveu do próprio autógrafo. Pelo contrário, provavelmente ela seria apenas uma idiossincrasia de uma estreita corrente de tradição. A única maneira de se justificar a aceitação de um número substancial de leituras minoritárias seria através da reconstrução de uma plausível história de transmissão para elas. Logicamente, foi isto precisamente que Westcott e Hort tentaram fazer em defesa de D e B. Mas o colapso de seu esquema genealógico sob a crítica dos eruditos anulou o mais essencial argumento deles. E nada o substituiu. Na presente edição, onde quer que as considerações genealógicas puderem ser invocadas, as leituras impressas no texto são as mais atestadas entre os manuscritos. Porém isto nos conduz a uma segunda premissa. (2) A decisão final de determinadas leituras deve ser feita com base na reconstrução da sua história na tradição manuscritológica. Isto significa que, para cada livro do Novo Testamento, deve-se construir uma genealogia dos manuscritos. Os dados disponíveis para isso nas fontes padrão são inadequados no presente, exceto para o Apocalipse. Nesta edição, portanto, apenas para esse livro oferecemos uma derivação (árvore familiar) provisória de manuscritos. As decisões textuais em Apocalipse são feitas com base nessa reconstrução genealógica. E ainda, oferecemos uma derivação provisória para João 7.53-8.11; aqui também as decisões acerca do texto são baseadas em fatores derivativos. É fato, naturalmente, que muitos críticos textuais modernos não crêem na possibilidade do uso do método genealógico. Entretanto, este continua sendo o único metodo lógico. Se Westcott e Hort o empregaram pobremente, não será por essa razão que deverá ser abandonado. Decerto, o maior impedimento deste método na crítica moderna tem sido a falta do reconhecimento das reivindicações do Texto Majoritário. Qualquer forma de texto com um número muito grande de representantes remanescentes parece bem ser o resultado de uma longa cadeia de transmissão. Todas as reconstruções genealógicas deveriam considerar este fator. Enquanto não se desistir de uma persistente preferência por uma pequena minoria de textos, então, naturalmente, o trabalho genealógico será tido como impossível. Entretanto, esta impossibilidade se apoiará nesta preferência e não em deficiências intrínsecas ao próprio método. Esta edição não se encontra de modo algum presa à predileção por uma pequena quantidade de manuscritos, quer sejam muito antigos ou um tanto posteriores. Ela busca seguir a trilha do texto original através do vasto corpo de documentos remanescentes. Onde possível, isto foi feito de forma derivativa. xiv O APARATO BÁSICO Visto não ser possível ainda traçar a derivação para a maior parte do Novo Testamento, esta edição opera dentro dessa realidade. O aparato, exceto para João 7.53-8.11 e para o Apocalipse, toma a seguinte forma básica: (1) O Primeiro Aparato. Em todos os casos em que as fontes disponíveis indicam haver uma divisão significativa dentro dos manuscritos remanescentes, o problema será tratado no primeiro aparato. Isto se encontra, sempre que necessário, imediatamente abaixo da seção de texto. Uma outra classe de variantes também aparece neste aparato. A edição Oxford 1825 do Texto Recebido foi usada como base de comparação dos dados dos manuscritos. Onde quer que o nosso texto difira do Texto Recebido de Oxford, a variação é anotada no primeiro aparato. Isto não ocorrerá apenas em alguns poucos casos de erro tipográfico e de certos tipos de variação na soletração. (2) O Segundo Aparato. No segundo aparato serão encontrados todos os casos, ainda não incluídos no primeiro aparato, em que esta edição difere dos textos da United Bible Societies [UBS] e Nestle-Aland. Aqui, também, serão desconsideradas apenas algumas variações na soletração e erros tipográficos nos outros textos. Ao usar este aparato em conjunto com o primeiro, o leitor desta edição terá diante de si todas as diferenças significativas entre o Texto Majoritário e o texto das duas outras edições bastante difundidas. (3) Notas de Rodapé e Siglas. A leitura variante a ser tratada no primeiro aparato será indicada no texto por um número de nota de rodapé colocado após a última palavra afetada pela variação. Caso a leitura variante deva ser tratada no segundo rodapé, então um conjunto diferente de siglas será empregado. Estas siglas são as seguintes: indica a adição de uma ou mais palavras no ponto indicado. indica a omissão da palavra que vem após este sinal. indica a omissão das palavras incluídas entre os dois sinais. indica a transposição das palavras incluídas entre os dois sinais. indica a mudança de forma ou a substituição por outra palavra em lugar da que vem apos este sinal. indica algum tipo de alteração envolvendo as palavras incluídas entre os dois sinais. ∙ indica uma variação na soletração na palavra que vem após este sinal. Se num mesmo verso ocorrer mais de uma variação do mesmo tipo, o sinal apropriado vem seguido por um número. Assim, 1 seria a primeira adição no verso em questão, 2 seria a segunda, e assim por diante. 21 1GP p45D, [Cr] vs MA 21 2VYCIKY vs Mp45vid A No caso de sinal duplo (,,), apenas o primeiro membro é repetido na nota no aparato. 7 1NGIGK p75B vs M; (NGIGKFGD) 7 2VCITCOOCVC (K.C) vs MA xv No primeiro aparato, são mencionadas inicialmente as palavras do texto afetadas pela variação, em seguida vem a evidência que lhes dá suporte. O sinal vs (versus) introduz a leitura rival e sua evidência. Se mais de uma leitura rival deve ser citada, cada uma é introduzida por vs. No segundo aparato, a leitura das edições da United Bible Societies e do Nestle-Aland vêm em primeiro lugar, logo após o sinal apropriado. 26GP (K.C) vs MA Seguindo a evidência manuscritológica para esta leitura, o sinal vs introduz a evidência para a leitura do Texto Majoritário. 10 GSJMC vs M No segundo aparato a leitura do texto majoritário não é dada. Se uma leitura, encontrada em qualquer um dos dois aparatos, for majoritariamente atestada na tradição manuscritológica, o sinal M é usado para indicar este fato. 3VQWL vs M Se a leitura majoritária for grande, porém um tanto reduzida no tamanho, o sinal usado é M. 4CWVQK vs M Se houver uma divisão significativa dentro da tradição do Texto Majoritário, este fato é apontado pela colocação do sinal Mpt (pt para partim, em parte) após cada leitura que tiver amplo apoio. 1 12MTCDDCVQP Mpt, TR vs MTCDCVVQPMptBA Para a evidência do Texto Majoritário, a presente edição apóia-se bastante na informação fornecida pela obra de Hermann von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments (I 1/2/3, 1911; II, 1913). Embora ela tenha sido amplamente conferida com a Oitava Edição de Constantine Tischendorf, com os aparatos de S. C. E. Legg para Mateus e Marcos, e com os aparatos do UBS3 e do Nestle-Aland26, só raramente os dados de von Soden podem ser corrigidos com confiança. Quando isto tiver sido feito, ou quando as citações de von Soden não puderem ser interpretadas com confiança, o sinal apropriado do Texto Majoritário será seguido pelo sobrescrito vid (videtur, aparentemente). Para facilitar a comparação deste aparato com o material de von Soden, reteve-se basicamente a sua nomenclatura para os subgrupos dentro da tradição majoritária. Não se pode negar que alguns desses subgrupos careçam de mais análise. Entretanto, a adoção dos agrupamentos de von Soden decorreu simplesmente da conveniência até que eles possam ser adequadamente revisados. Todavia, onde quer que von Soden tenha empregado K (seu texto Koine), esta edição emprega M. Uma comparação de nossa sigla com a dele é a seguinte: Nos Evangelhos: K1 = M1; Kr = Mr Em Atos e nas Epístolas: Kc = Mc; Kr = Mr Para os Evangelhos, não se considera o subgrupo Ki de von Soden, visto incluir apenas quatro manuscritos unciais. Além disso, o texto I de von Soden, altamente amorfo, para o qual ele discerniu numerosos subgrupos, é citado como Mi. Von Soden estava equivocado ao considerar o seu texto I como sendo uma forma de texto separada em si mesma. Porém, não há nele coesão suficiente para justificar tal conclusão. Em sua maior parte, Mi adere à forma majoritária, embora com freqüentes desvios em várias porções de seus elementos constituintes. Só raramente acontecerá de uma maioria substancial das leituras de Mi vir a diferir em conjunto da leitura do Texto Majoritário. Assim, as citações de Mi em nosso aparato são pouco freqüentes. Deve-se ressaltar que o subgrupo Kx de von Soden para os Evangelhos nunca recebe citação em separado nesta edição. Em virtude de seu grande tamanho (mais de 300 manuscritos), onde quer que vier a divergir de grande parte das testemunhas remanescentes do Texto Majoritário, xvi a leitura é sempre tratada como sendo uma leitura Mpt. O mesmo é verdadeiro em Atos e nas Epístolas quanto ao tipo K de von Soden (quando distinguido de Kc e Kr). Um número de importantes manuscritos unciais e papiros são consistentemente citados onde quer que dêem testemunho numa variante incluída no primeiro ou no segundo aparato. A lista completa deles é a seguinte: Papiros: p37, p45, p46, p47, p66, p72, p75, p88, terceiro ou quarto século (Mateus 26.19-52) terceiro século (grandes porções dos quatro Evangelhos e de Atos) ca. 200 (porções extensas do corpo Paulino e de Hebreus) terceiro século (porções extensas do Apocalipse) ca. 200 (porções extensas de João) terceiro ou quarto século (1 Pedro 1.1-5.14; 2 Pedro 1.1-3.18; Judas) terceiro século (porções extensas de Lucas e de João) quarto século (Marcos 2.1-16) Unciais: D, A, B, C, Códice Sinaítico, quarto século (Novo Testamento) Códice Alexandrino, quinto século (maioria do Novo Testamento) Códice Vaticano, quarto século (não contém 1 Timóteo a Filemon, Hebreus 9.14 ao final, e Apocalipse) Códice Efraimita Reescrito, quinto século (porções extensas do Novo Testamento) Pode-se observar nesta lista que cada um dos quatro evangelhos está representado por pelo menos dois textos em papiros, embora p37 (Mateus) e p88 (Marcos) sejam apenas fragmentos. Para as demais seções do Novo Testamento, há um representante em papiro. Visto que o propósito desta edição é a apresentação da tradição do Texto Majoritário, não foi considerada necessária uma mais ampla citação dos papiros. Os maiores e extensos textos em papiro de data primitiva estão incluídos juntamente com os quatro famosos manuscritos unciais. Com a citação de todos estes, o usuário dos aparatos do Texto Majoritário pode obter uma perspectiva razoavelmente boa do texto do tipo egípcio. Decidiu-se deliberadamente por não incluir as leituras do Códice Beza de Cambridge (D, quinto século) em razão de que seu texto altamente idiossincrático viria a aumentar desnecessariamente os aparatos. Todavia, por vezes, onde nenhuma das testemunhas regularmente citadas apoia a variante encontrada no segundo aparato, D é mencionado. Assim também, pela mesma razão, são citados os manuscritos L (oitavo século), R (sexto século), W (quinto século), 3(nono século), 5 (sexto século), 074 (sexto século), e as família de minúsculos f 1 e f 13. Quando houver consenso entre os representantes dos textos egípcios, eles são citados corporativamente pela letra cóptica . Porém a composição de varia de livro para livro e pode ser observada à partir da informação dada logo antes do primeiro aparato na página inicial de cada livro. Se um manuscrito regularmente citado reflete os textos egípcios, mas é fragmentário em extremo, ele é normalmente excluído de no livro em questão. Se assim não se fizesse, seria necessário mencionar repetidamente o hiato nesse manuscrito. Porém, se não estiver incluído em , o leitor pode concluir que o seu não aparecimento no aparato indica que seu testemunho não se encontra disponível. xvii Eis um resumo do valor de : Mateus, Marcos Lucas João Atos Romanos até 1 Tessalonicenses 2 Tessalonicenses 1 Timóteo até Filemon Hebreus Tiago 1, 2 Pedro 1 João 2 João 3 João Judas Apocalipse DBC p75DBC p66 75DBC p45DBAC p46DBAC DBA DAC p46DBAC DBAC p72DBAC DBAC DBA DBAC p72DBAC DAC Naqueles livros onde representa apenas três manuscritos, este sinal é usado apenas quando há concordância entre os três. Onde possui quatro representantes, ele é usado onde houver concordância pelo menos entre três. A leitura do outro membro é dada então separadamente ou ele é citado entre parênteses precedido por um h. (hiato). Onde houver cinco representantes de , o sinal é usado apenas se quatro concordarem. A leitura das outras testemunhas ou é dada ou um hiato é indicado. Se a leitura de um manuscrito em qualquer ponto não puder ser determinada com certeza, sua citação é omitida ou é seguida pelo sobrescrito vid. Se ele estiver incluído em , sua leitura deveria ser considerada como certa. As leituras do Texto Recebido de Oxford 1825 são indicadas pela sigla TR. A convergência das edições da United Bible Societies (UBS 3a. ed) e de Nestle-Aland (26a. ed.) é representada por Cr (textos críticos). Se essas duas edições divergirem, elas são indicadas respectivamente por U e N. Nos lugares em que essas edições usam colchetes em seu texto, a presença de colchetes é indicada por [Cr]. Quantas são as palavras na unidade de variação, incluídas dentro dos colchetes nesses textos, deve-se determinar pelo exame de um ou de outro desses textos. Porém, se a unidade de variação inclui apenas uma única palavra, naturalmente essa é a palavra entre colchetes. O sinal + e - indicam que a palavra ou as palavras seguintes são acrescentadas ou omitidas. Mas - pode aparecer por si para indicar que todas as palavras no texto envolvido na variação são omitidas pela(s) testemunha(s) em questão. 3 6 GCPMA, Cr vs + OGP Mr, TR 16 QUVKLp75B vs MA; (- OCMCTKQL até CWVY no versículo 16 D) Onde houver uma transposição envolvendo mais de duas palavras, isso poderá ser representado no aparato usando-se uma série de números. Assim uma variação como 2-41 mostra que a primeira palavra do texto aqui é colocada após a quarta palavra nas testemunhas que vierem citadas em seguida. Pode-se usar números também para indicar omissões. Uma variante como 241 indicaria não somente transposição, mas também a omissão da terceira palavra do texto. Como é usual na citação de manuscritos, um * após determinado manuscrito (e.g. p75 ou C) indica que o manuscrito sofreu correção em algum ponto na unidade de variação. O indica a leitura anterior à correção. Nesta edição não fornecemos as leituras dos corretores. Se um manuscrito citado vem dentro de parênteses — como (D) ou (B) — isto significa que xviii o manuscrito exibe uma variação ortográfica na leitura com a qual aparece. Isto deve ser distinguido de uma citação como (- D) ou (UVJPCKpara UVCSJPCK B). A primeira representa uma omissão em D e a segunda uma substituição em B. A presente edição não cita o testemunho das antigas versões ou dos pais da igreja. Nem se consideram os textos dos lecionários. Não porque não tenham qualquer valor para a crítica textual. Antes, isso se deve aos objetivos específicos desta edição, em que o alvo principal é a apresentação do Texto Majoritário tal como aparece na tradição manuscritológica regular. (4) Lendo os Aparatos. Se os sinais assim considerados forem lembrados, os aparatos desta edição poderão ser lidos com facilidade. No primeiro aparato, a entrada começa com um numeral sobrescrito indicando o número da nota de rodapé no texto a que o material citado faz referência. Isto é seguido pelo número do versículo em que a variante é encontrada. Em seguida vêm as palavras no texto que são afetadas pela variação em questão. Após estas palavras vem a evidência do Texto Majoritário seguida pela evidência de qualquer dos manuscritos regularmente citados a apoiar este texto. Após a vírgula, TR ou Cr podem ser citados caso apoiem o texto. A próxima leitura é dada após o vs, juntamente com a evidência citada na mesma sequência acima. As variantes adicionais, se houver, possuem o mesmo formato. No segundo aparato, o número do versículo aparece em primeiro lugar. Ele é seguido pelo sinal de variação encontrado no texto. Então vem a variante em si e a evidência para ela. Se um ou mais manuscritos possuem uma pequena variação em relação a esta leitura, esta variação é então adicionada entre parênteses juntamente com o(s) manuscrito(s) que a contém. Caso haja mais que uma dessas variações menores, todas serão acrescentadas dentro do mesmo parêntese. Variações menores distintas dentro de um parêntese são separadas por um ponto e vírgula. Após vs vem a evidência para a leitura do Texto Majoritário. As variações menores dessa leitura são tratadas da forma acima descrita. Todavia, se houver uma terceira variante maior, ela aparecerá também entre parênteses, mas a evidência para o Texto Majoritário é separada do parêntese por um ponto e vírgula. Variantes maiores adicionais também podem aparecer dentro dos parênteses separadas por ponto e vírgula de forma semelhante. 42 RCTGKPCK p75B vs MC; (CHGKPCKp45D; RCTCHKGPCKA) Visto ser função do segundo aparato dar as variantes dos textos da UBS e de Nestle-Aland quando diferirem do Texto Majoritário, não é necessário, normalmente, empregar a sigla Cr neste aparato. A primeira leitura citada é a de Cr, a menos que se indique ser de outra maneira. Pode haver exceções quando as duas edições divergirem, neste caso usa-se a sigla U e N. Para alertar o leitor quanto à presença de colchetes nas duas edições em comparação, a sigla [Cr] aparecerá no segundo aparato onde for apropriado. De fato, esta sigla pode aparecer no mesmo lado como evidência para o Texto Majoritário se essas edições retiverem as palavras do texto entre colchetes. Nesse caso, a evidência para a omissão ou alteração delas é o que é dado em primeiro lugar. Deve-se compreender que, em ambos os aparatos, um parêntese não separado por ponto e vírgula da evidência precedente geralmente conterá apenas a porção da leitura precedente que estiver modificada. Por exemplo, em Marcos 3.25 a entrada no segundo aparato é a seguinte: 25 2-41 DC (UVJPCKpara UVCSJPCK B) vs MA Isto significa que na transposição apoiada por DC, B altera a palavra UVCSJPCKpor UVJPCK, todavia ainda apoia a ordem das palavras de DC. Quando o texto for consultado, ele mostrará que UVCSJPCK é a palavra de número 1. Vê-se que M e A apoiam igualmente o texto. Deve-se notar que numa variação deste tipo empregam-se os sinais antes que . É porque a diferença de B em relação à leitura do Texto Majoritário envolve mais que uma simples mudança de ordem de palavras. xix Quando a evidência em favor do Texto Majoritário estiver separada por um ponto e vírgula de um parêntese que vem em seguida, então se oferece a leitura completa do(s) manuscrito(s) dentro do parêntese. Isto é ilustrado em Marcos 11.2: 2 QWRYCPSTYRYPB ( DC) vs M; (RYRQVGCPSTYRYPA) Aqui foi usado o sinal antes que , porque o texto contém apenas a palavra CPSTYRYP. B tem a leitura mais longa QWRYCPSTYRYP, que também é encontrada em DC na seqüência CPSTYRYPQWRY. M (uma maioria levemente reduzida se comparada com M) apoia o texto. Uma terceira grande variante, separada de M pelo ponto e vírgula, é a de A e é dada na íntegra. Por vezes uma palavra grega no primeiro ou no segundo aparato terá uma ou mais de suas letras entre parênteses. Os parênteses indicam que os manuscritos citados possuem uma variação de grafia nesse ponto. O caso mais comum desses parênteses é o do P móvel. A ortografia desta edição segue a prática geral da massa de manuscritos na omissão desse P antes das consoantes. Porém, pensou-se que o leitor deveria ser lembrado de que quando tal palavra é considerada no aparato, as testemunhas podem ou não ter o P. Em geral, as leituras dos unciais e dos papiros são citadas com o P, não incluído entre parênteses, porque normalmente eles o trazem. Nem sempre se conferiu se eles de fato o possuem em determinado ponto. Entretanto, se a leitura de um uncial ou papiro é citada sem o P, pode-se assumir que, neste caso, ele está ausente. Vários itacismos muito comuns nos manuscritos especificamente citados são totalmente desconsiderados, e não se usam parênteses para incluir as próprias letras ou os manuscritos. Todavia, achou-se prudente indicar regularmente a alternância na terminação -CK/G ao se incluir entre parênteses o manuscrito que itacizou esta terminação. Isto foi feito porque a forma resultante do itacismo é, em geral, tecnicamente diferente, mesmo que essa forma seja impossível de se deduzir no contexto. Determinadas variações na grafia bastante comuns são intencionalmente excluídas do aparato, visto que incluí-las aumentaria muito o aparato sem ressaltar muito o seu valor. As variações mais comuns 'CDKF/'CWKF e /YUJL//YWUJL não são tratadas. 'CDKF (sempre) e /YUJL (freqüentemente) são impressas nesta edição. Também não são tratadas as alternâncias QWVY/QWVYL, CNN/CNNC, GTTGSJ/GTTJSJ, e GKRQP/GKRCP (juntamente com outras flutuações semelhantes entre as formas do primeiro e do segundo aoristo). Igualmente ficaram de fora as flutuações ortográficas em GPPGPJMQPVC e em palavras como NJO[GVCK. A variação -UU-/ -VV- é ignorada. Abreviações dos nomina sacra nos manuscritos não são consideradas, nem o são outras abreviações, exceto em raras ocasiões. Freqüentemente no primeiro aparato a sigla TR é dada, após uma leitura do Texto Recebido de Oxford, sem qualquer dado manuscritológico citado. Não se deve inferir disto que o Texto Recebido não possua qualquer evidência manuscritológica em seu apoio, embora, por vezes, isso possa ser verdadeiro. Antes isso significa que nenhuma das testemunhas regularmente citadas, nem algum dos subgrupos do Texto Majoritário, apoiam a variante. Uma leitura variante no segundo aparato pode também, ocasionalmente, aparecer sem qualquer citação manuscritológica. Isso significa que nenhum dos materiais regularmente citados no aparato apoia a leitura do texto da United Bible Societies (UBS) e do Nestle-Aland. Todavia, se estas edições forem apoiadas por evidência importante nos unciais e nos papiros que não é mencionada regularmente, tal evidência é freqüentemente dada. (5) Determinação do Texto. Se não houver leitura variante citada em qualquer um dos aparatos, o leitor pode assumir que o texto impresso, conforme o melhor conhecimento dos editores, é atestado por M ou M. Em ambos os casos, dessa maneira o texto pode ser classificado como a leitura do Texto Majoritário. A sigla M indica a concordância entre todos os subgrupos do Texto Majoritário (até onde se conhece). Ou seja, o Texto Majoritário como um todo é essencialmente unido em tais casos, embora, naturalmente, um ou até todos os xx subgrupos possam ter membros que divirjam. É importante notar que ao ser impresso o M, o consenso inclui até mesmo os textos I de von Soden (nosso Mi), que devem ser entendidos como a apoiar o texto por margem substancial. Quando o apoio em Mi não for tão grande, na medida em que isto puder ser determinado à partir do material de von Soden, M é reduzido a M. Se M é impresso, e nenhuma sigla indica a divergência de um subgrupo específico, podese assumir que a razão para o uso de M deve ser encontrada na pequena margem de apoio para o texto em Mi. Mas M também é impresso sempre que um subgrupo específico do Texto Majoritário por si só vier a divergir. Tais casos estão incluídos no primeiro aparato para que o leitor possa com mais facilidade seguir os dados de von Soden nessa matéria. Assim o usuário deste texto pode descobrir, à partir do primeiro aparato, os lugares em que (segundo von Soden) um grupo como Mr, por exemplo, possui uma leitura diferente em relação ao restante da tradição majoritária. Mas M não aparece no aparato quando um subgrupo divergente é acompanhado por uma evidência substancial do restante dos representantes majoritários. Tais leituras são designadas Mpt. Leituras Mpt (nos evangelhos) também aparecem sempre que a leitura do Texto Majoritário não puder reivindicar o apoio de um forte consenso dos textos Kx de von Soden juntamente com um consenso semelhante à partir de pelo menos dois dos outros três agrupamentos: M1, Mr, e Mi. Assim um testemunho seriamente dividido de Kx é suficiente para produzir Mpt mesmo que os outros três grupos estejam unidos. Porém, dificilmente esses três grupos apresentam um testemunho coeso se Kx não o faz. Na escolha de um texto dentre as variações Mpt, normalmente foi dada forte preferência para a leitura de Kx onde este grupo estava essencialmente unido. Dentre todos os agrupamentos na tradição majoritária, Kx parece ser o que melhor reune condições de ser rastreado até um arquétipo próximo do próprio texto original. É possível que, enquanto se aguarda maior análise, dentro de Kx devam ser encontrados vários fios a retroceder independentemente aos próprios autógrafos. Contrastadamente, é provável que, como pensou von Soden, o grande agrupamento Mr(Kr) seja rastreável até uma fonte única que não seja o texto original. O mesmo é provavelmente verdadeiro quanto a M1 se a sua unidade se sustentar frente à investigação. É improvável que Mi seja um agrupamento como tal, e as suas reais ligações com o restante da tradição majoritária devem ser descobertas pelo futuro estudo genealógico de seus elementos constituintes. Onde Kx por si mesmo estava nitidamente dividido dentro de uma leitura Mpt, as variações rivais foram avaliadas tanto em termos de sua distribuição dentro da tradição majoritária como um todo quanto no que diz respeito às probabilidades intrínsecas e transcricionais. Ocasionalmente uma consideração transcricional pesa mais que até mesmo uma preponderância de testemunho contraditório à partir de Kx. Por exemplo, na leitura Mpt encontrada em Lucas 22.30, a frase GPVJDCUKNGKCOQW foi omitida em 10 de 13 manuscritos Kx que von Soden examinou. Não somente esta amostra de Kx é muito pequena para ser satisfatória, mas também a omissão poderia ser devida a homoioteleuton à luz de OQW que segue VTCRG\JL. Segundo von Soden, Mr apoia a inclusão bem como o faz uma grande maioria de Mi. É claramente possível que um erro de omissão como este pudesse ter ocorrido até mais de uma vez nos textos Kx. Quem sabe, seja menos provável que a frase tenha se ensinuado a um escriba em face de DCUKNGKCP no versículo 29. Entretanto, a decisão é difícil diante da ausência de uma reconstrução derivativa da história da transmissão do texto. Deve-se compreender, portanto, que todas as decisões acerca das leituras Mpt são provisórias e experimentais. Os editores se apressam em dizer que o texto pode muito bem ser melhorado com escolhas diferentes em muitos casos. Porém, era necessário que escolhas fossem feitas e o foram segundo as linhas acima discutidas. Essencialmente o mesmo procedimento foi xxi seguido em Atos e nas epístolas, dando-se preferência ao agrupamento K (em detrimento de Kc e Kr) de von Soden, praticamente da mesma forma em que se deu preferência a Kx nos evangelhos. Em Atos e nas epístolas, Mi novamente representa os textos I de von Soden. Nestas seções do Novo Testamento bem como nos evangelhos, os textos dificilmente devem ser distingüidos da tradição majoritária como um todo. Como o sabem todos que estão familiarizados com os materiais de von Soden, a sua apresentação dos dados deixa muito a desejar. Particularmente problemática aos editores desta edição foi a extensão a que o seu exame dos materiais K pareceu carecer de consistência. Como o mostram as declarações específicas, por vezes somente uns poucos representantes de Kx nos evangelhos ou de K em Atos e nas epístolas foram por ele examinados. Só nos resta imaginar com que freqüência isto aconteceu nas ocasiões em que ele não nos deixou o quadro exato. Os seus outros subgrupos K sofrem da mesma deficiência. É evidente que tais procedimento prejudicam a acuracidade de qualquer aparato independentemente construído. Porém os dados generalizados das outras fontes (tais como Tischendorf ou Legg) foram de pouco valor para a correção desta deficiência. Numa análise final, se é que a presente edição devesse ser produzida, as declarações de von Soden freqüentemente tiveram que ser aceitas. Entretanto, onde o nosso texto difere daquilo que von Soden considerava como sendo a leitura comum (Koine), deve-se assumir que isso se deve ao avanço na pesquisa ou a dados conflitantes dentro dos volumes de von Soden. É urgentemente necessário um novo aparato para os evangelhos, para Atos e para as epístolas, que cubra toda a tradição manuscritológica. Ele deveria incluir colações completas de um alto percentual dos manuscritos remanescentes do Texto Majoritário. Tal aparato poderia, então, ser usado para se determinar a real distribuição das variantes rivais dentro da tradição majoritária. Além disso, ele poderia prover a base indispensável sobre a qual se poderia fazer um trabalho definitivo de derivação. O APARATO PARA JOÃO 7.53-8.11 Os materiais fornecidos por von Soden para a famosa história da mulher surpreendida em adultério são muito mais adequados que aqueles que ele provê para o restante do Novo Testamento. Aqui von Soden, de fato, realizou a colação completa de todas as cópias disponíveis desta perícope, mais de novecentas no todo. Embora os dados precisos destas colações devam ser cuidadosamente reunidos de suas discussões (e não apenas de seu aparato), pelo menos eles estão acessíveis. A partir deles os editores do presente texto chegaram a construir uma derivação provisória. Ela representa compreensão dos editores da história da transmissão desta narrativa. Está claro que os problemas textuais que atingiram a perícope começaram cedo. Ela é omitida pelas mais antigas testemunhas da tradição egípcia, quais sejam, p66, p75, D, e B. Evidentemente, ela também estava ausente de C e mesmo de A, que, nos evangelhos, geralmente está do lado do Texto Majoritário. Porém, o testemunho conjunto destes manuscritos, com exceção, possivelmente, de A, pode simplesmente apontar para uma cópia muito antiga na qual esta passagem estava faltando. Não há qualquer razão que nos force a duvidar da originalidade Joanina desta história, a despeito da opinião contrária prevalecente. Dentre as marcas do estilo Joanino que ela exibe, nenhuma é mais clara que a frase em 8.6: VQWVQ FG GNGIQP RGKTC\QPVGL CWXVQP. Isto é um Joanismo puro e simples, que fica evidente pela comparação com 6.6; 7.39; 11.51; 12.6, 33; e 21.19. Igualmente o uso do vocativo IWPCK (8.10) por Jesus para se dirigir a uma mulher é uma característica Joanina (cp. 2.4; 4.21; 19.26; cp. também 20.13, 15). A frase OJMGVK CBOCTVCPG xxii