R
E
V
I
S
T
A
|
M
A
G
A
Z
I
N
E
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
30 ANOS DE
ROCK IN RIO
The biggest music and
entertainment festival in the
world completes three decades
D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA
|
FREE DISTRIBUTION
TAKE THE GREATEST SPORTING
EVENT HOME, WITHOUT PAYING
FOR EXCESS BAGGAGE.
Conheça toda a linha e leve os produtos exclusivos dos Jogos
Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 para casa. Visite nossas lojas:
• www.rio2016.com/loja
• Loja Aeroporto Tom Jobim/Galeão
See the entire line and take exclusive Rio 2016 Olympic and Paralympic
Games products home. Visit our stores:
• www.rio2016.com/store
• Tom Jobim/Galeão Airport store
Ganhe 5% de desconto na primeira compra online.
Get 5% off on your first online purchase.
Loja física: Aeroporto Tom Jobim/Galeão – acesso embarque doméstico do Terminal 1 – piso térreo – área pública.
Tom Jobim/Galeão Airport official store – enter the Terminal 1 domestic boarding area, ground floor lobby.
LEVE O MAIOR EVENTO
ESPORTIVO DO MUNDO
PRA CASA, SEM PAGAR
EXCESSO DE BAGAGEM.
Editorial | Editorial
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
MÚSICA, LITERATURA E ARTES
PLÁSTICAS NO RIO OLÍMPICO
PROGRAMAÇÃO DIVERSIFICADA
DURANTE O MÊS DE SETEMBRO
Music, literature and visual arts in Olympic Rio
Varied schedule during September
O mês de setembro marca o início da primavera, época
September marks the beginning of Spring, a time when
A primavera no Rio começa com ares de alta tempora-
The beginning of Spring in Rio seems to be high season,
em que as paisagens cariocas têm um brilho especial.
Rio landscapes have a special glow. It is also the
da, de tão intensa que é a agenda de grandes eventos
so intense that the event calendar is. Coming September,
Também é o mês em que a Cidade Maravilhosa recebe
month when the Marvelous City hosts events of
na cidade. Com a chegada de setembro, é hora da
it is time the Marvelous City becomes the Rock City to
eventos de projeção internacional, como o Rock in Rio, a
international resonance like Rock in Rio, The Internatio-
Cidade Maravilhosa se transformar em Cidade do Rock
celebrate the 30th anniversary of Rock in Rio, the festival
Bienal Internacional do Livro Rio e a ArtRio. Enquanto os
nal Book Biennial and ArtRio. While the cariocas
para celebrar os 30 anos do Rock in Rio, festival que
that took the carioca way of life to Europe and the United
cariocas respiram música, literatura e artes plásticas, a
breathe music, literature and visual arts, the city shows
levou a carioquice para Europa e Estados Unidos sem
States without losing this huge emotional bond with its
cidade comprova aos olhos do mundo sua vocação para
to the whole world its natural ability to host big events,
nunca perder esse imenso vínculo afetivo com sua terra
native land. There will be seven days of music and
receber grandes eventos e, desta vez, simultaneamente.
and this time, simultaneously.
natal. São sete dias de muita música e entretenimento
entertainment at the structure built at the Athletes’ Park
E como a Cidade Olímpica não pode parar, o Rio segue
Since the Olympic City can’t stop, Rio keeps hosting
na estrutura montada no Parque dos Atletas - nosso
– our first Olympic site built beforehand to house the
sediando os eventos-teste para os Jogos Olímpicos e
the test events for the Olympic and Paralympic Games
primeiro equipamento olímpico, construído antecipada-
return of the festival in 2011.
Paralímpicos Rio 2016. Estão todos - atletas, comissão
Rio 2016. Athletes, the technical committee, and
técnica e torcedores - convidados para conhecer a nossa
supporters are all invited to visit our Port Area, which is
Saindo da esfera da música, a cultura continua
events like Art Rio, at Pier Mauá, and the Rio Internatio-
Região Portuária, que está sendo totalmente revitalizada,
being completely renovated and is the stage of our
contemplada com eventos grandiosos como a ArtRio,
nal Book Biennial, at Riocentro – already traditional
e é palco da feira internacional ArtRio, no Pier Mauá. Ainda
international ArtRio fair at Píer Mauá. Also in down-
no Pier Mauá, e a Bienal do Livro, no Riocentro - já
events of the city calendar. The Olympic spirit is also high
na região central, está também o bairro de Santa Teresa,
town, there’s the Santa Teresa neighborhood with its
tradicionais no calendário da cidade. E o espírito
in September, with the test events of beach volley, canoe
cujos tradicionais bondinhos estão de cara nova e já
traditional trams revamped and back in circulation,
olímpico também anda animado em setembro, com
and archery. There’s also Rio Parada Funk, Rio Wine &
voltaram a circular e a atrair uma legião de turistas.
attracting a legion of tourists.
eventos-teste de vôlei de praia, canoagem e tiro com
Food Festival, HiperFoto-Rio, Rei e Rainha do Mar and
arco. Tem ainda Rio Parada Funk, Rio Wine & Food
the Circuito Gastronômico nas Comunidades do Sebrae
Festival, HiperFoto-Rio, Rei e Rainha do Mar e o Circuito
(Sebrae Gastronomy Circuit in the Communities) to finish
Gastronômico nas Comunidades do Sebrae completan-
the program. And last but not least, excellent news: the
do a programação. Pra fechar com chave de ouro, uma
Santa Teresa tram is back, making the rout to Curvelo.
Na Barra da Tijuca, que abrigará o Parque Olímpico e a
At Barra da Tijuca, which will house the Olympic Park
Vila dos Atletas, a dica é visitar a XVII Bienal Internacional
and the Athletes’ Village, the tip is visit the 17th Rio
do Livro Rio, no Riocentro. Para os amantes da música,
International Book Biennial. For the music lovers, there
ali também está localizado o Parque dos Atletas, onde o
is also the Athletes’ Park, where Rock in Rio will
Rock in Rio comemora 30 anos e promete uma
celebrate its 30th anniversary and promises to be an
experiência inesquecível para artistas e público.
unforgettable experience for artists and the audience.
O Rio é assim. São tantas dicas culturais que não cabem
Rio is like this. There are so many cultural things to do that
em uma única página. O melhor é chegar e aproveitar a
the list doesn’t fit in one page. The best you can do is to
magia de nossa encantadora cidade. Sejam bem-vindos!
come and enjoy the magic of our charming city. Welcome!
rioguiaoficial.com.br
mente para abrigar a volta do festival em 2011.
excelente notícia: o bondinho de Santa Teresa está de
volta, fazendo o trajeto até o Curvelo.
Out of the music sphere, culture is still present in great
The Rio September has guaranteed fun for
all tastes! Enjoy!
O Rio de Setembro tem diversão garantida para todos
os gostos! Aproveite!
Eduardo Paes
Antonio Pedro Figueira de Mello
Prefeito | Mayor
Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary
rioguiaoficial.com.br
Editorial | Editorial
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Clara Torres
CURTA O RIO
NO INSTAGRAM
Enjoy Rio at Instagram
No mês de setembro, o Rio de Janeiro será palco de
um dos maiores festivais de música do mundo: o
Rock in Rio! O festival, desde 1985, movimenta a
cidade e atrai turistas de todo o país. Foram cinco
edições memoráveis na Cidade Maravilhosa, e esse
ano não será diferente. Famoso por suas belezas
naturais, o Rio oferece muitas outras opções de
lazer para aqueles que estarão por aqui. Sendo
assim, separamos alguns dos principais atrativos da
cidade que farão qualquer turista se apaixonar!
In September, Rio de Janeiro will be the stage of one
of the biggest music festivals in the world: Rock in
Rio! The festival rocks the city and brings tourists
from all over the country. There were five memorable
editions, and this year won’t be any different.
Famous for its natural beauty, Rio offers many other
leisure options for those who will be here. Therefore,
we have chosen some of the main attractions in the
city that will make the tourist fall in love!
Bondinho do Pão de Açucar
Arpoador
@allansik
Mirante Dona Marta
Jardim Botânico
@rodrigolopes13
@clarissa_mentz
@zemario
Arcos da Lapa
@ficerolim
Para incentivar o uso do
geolocalizador do Instagram,
publicamos destaques daqueles que
mapearem suas fotos no nosso perfil.
“RIO no MAPA” project aims to
encourage the use of the geo tracker
by publishing pictures with geo
tracking details as highlights.
Urca
@elainenasser
Maracanã
Bonde de Santa Teresa
@adilsonrezende
@frednett
Instagram @RioGuiaOficial
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
O Guia | The Guide
Dicas do Guia | Guide Tips
Não deixe de ver | Must-see
S
U
M
Á
R
I
O
|
S
U
M
M
A
R Y
Dicas do Guia | Guide Tips
Bonde de Santa Teresa | Santa Teresa Tram
Praça Mauá
Animando a Rua Larga
Aquece Rio
Rei e Rainha do Mar
14.
Rio Wine and Food Festival
Folk e | and pop rock na | at Gamboa
Hiperfoto-Rio
Exposição | Exhibit Quase Aqui
Francês Olímpico | Olympic French
Empório Gourmet Leblon
Circuito Gastronômico | Gastronomic Circuit Sebrae
30.
24.
16.
Onde comer | Where to eat
Delly Gil
Não deixe de ver | Muste see
17ª Bienal do Livro Rio
As belezas da Zona Oeste | The Beauties of West Zone
O Melhor do Rio | Rio’s Top Attraction’s
Capa | Cover
Onde comer | Where to eat
Bares Tombados | Listed Bars
• Adega da Velha
Gastronomia Olímpíca | Olympic Gastronomy
Capa| Cover
54.
Rock in Rio
O que fazer | What to do
Art Rio
O que fazer | What to do
Este mês | This month
Em breve | Upcoming events
10
12
13
14
15
16
18
20
21
22
23
24
28
30
36
42
54
62
70
92
96
117
Serviços | Services
92.
rioguiaoficial.com.br
70.
Informações úteis | Useful information
Mobilidade | Mobility
118
126
Revista Guia do Rio |
Rio Guide Magazine
Ano XXXVIII - nº 27
Versão Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
Prefeitura da Cidade do Rio de
Janeiro | Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretário | Secretary - Antonio
Pedro Figueira de Mello
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A |
City of Rio de Janeiro
Tourism Authority
Presidente | President José Carlos Sá
rioguiaoficial.com.br
Coordenação e Edição |
Coordination and Edition - Hellen
Silva (jornalista responsável MTB 36683) e | and Daniel Brick
Criação e Diagramação | Graphic
Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão
e | and Renato Dantas
Reportagens | Reports - Clara
Torres, Clarice Loureiro, Hellen
Silva, e | and Juliana Muniz
Pesquisa e Revisão | Research
and Revision - Juliana Góes,
Juliana Muniz, Felipe Martins, Vera
Maria von Jess Pereira, Victor Reis
e | and Wanda Rocha
Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira
Textos em inglês | English texts
- Easy Eat Traduções
Capa | Cover - Rock in Rio 2013 Pedro Kirilos
Impressão | Print - Edigrafica
Tiragem da Edição Setembro 2015 |
September 2015 Edition issue 50.000
Endereço para correspondência |
Mailing Address - Praça Pio X, 119 /
10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
[email protected]
A Revista Guia do Rio foi editada
com base nos dados fornecidos à
RIOTUR, que não se responsabiliza
por eventuais alterações efetuadas
após a impressão. | The Rio Guide
Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the
magazine has gone to print.
Distribuição gratuita |
Free distribution
rioguiaoficial.com.br
Dicas do Guia | Guide Tips
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
DE VOLTA AOS TRILHOS
Back on track
Bonde de Santa Teresa
Inaugurado em 1986, o tradicional bondinho
sempre foi um dos ícones do bairro de Santa
Teresa. No último mês de julho ele voltou a
percorrer as ruas sinuosas do bairro, para alegria
de moradores e turistas. Ainda em obras para
implementação de toda a linha que liga o Centro
do Rio ao ponto mais alto do bairro, o novo bonde
percorrerá, inicialmente, o trecho entre o Largo da
Carioca e o Largo do Curvelo.
Inaugurated in 1986, the traditional trams have
always been one of the icons of the Santa Teresa
area. Last July they started to run the sinuous
streets of the neighborhood again, for the joy of
the residents and tourists. The new tram is still
under works to implement all the line connecting
downtown Rio with the highest part of the
neighborhood, and will initially cover the rout
from Largo da Carioca to Largo do Curvelo.
10
rioguiaoficial.com.br
Bonde de Santa Teresa
Operando de segunda a sábado, das 11h às 16h,
com intervalos de 20 minutos, o bonde traz de
volta o charme de um dos bairros culturais da
cidade. O passeio passa pelos Arcos da Lapa e
desembarca no Largo do Curvelo, próximo a
pontos turísticos como o Parque das Ruínas e o
Museu Chácara do Céu. Durante esse período
inicial, o transporte será gratuito. Os novos
bondes têm capacidade máxima para 32 passageiros e não é mais permitido viajar em pé, nem
nos estribos. Os carros respeitam as características estéticas tradicionais, como as cores e os
bancos de madeira, e contam ainda com modernos sistema de freios e painel de comando.•
Operating from Monday to Saturday, from 11am
to 4pm, with 20-minute intervals, the tram
brings back the charm of one of the most
cultural neighborhoods of the city. The ride goes
through Arcos da Lapa and disembarks at Largo
do Curvelo, next to tourist spots like Parque das
Ruínas and Museu Chácara do Céu. During this
initial period, the transportation will be free. The
new trams fit 32 people and it’s no longer
permitted to ride standing up, not even on the
lateral steps. The wagons keep the traditional
visual characteristics, like the colors and the
wooden seats, and have also a modern break
system and dashboard.•
Bonde de Santa Teresa
Bonde de Santa Teresa
Bonde de Santa Teresa
Serviço | Service
Segunda a sexta, 11h às 16h |
Monday to Friday, 11am to 4pm
Embarque na estação do Largo da Carioca |
Boarding at Largo da Carioca station
rioguiaoficial.com.br
11
Dicas do Guia | Guide Tips
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Clara Torres
Texto: | Text: Hellen Silva
A PRAÇA MAUÁ ESTÁ
DE CARA NOVA!
PASSEIO REVELA HISTÓRIA
DO CENTRO DO RIO
The Praça Mauá has a new look!
Tour reveals the history of Rio´s Downtown area
Revitalizada, maior, mais clara e arborizada, a
nova Praça Mauá, localizada na Zona Portuária da
cidade, será reinaugurada no mês de setembro.
A Praça será centro do novo Passeio Público, que
integrará pelo menos 27 pontos de interesse
cultural, entre eles o Museu de Arte do Rio (MAR),
primeiro marco cultural inaugurado, e o futuro
Museu do Amanhã. A estátua do Barão de Mauá,
agora restaurada, continua presente no centro da
Praça, porém com uma nova arquitetura ao seu
redor: orla com deques, calçadão e quiosques se
tornam um novo ponto de lazer da cidade.•
Revitalized, bigger, clearer and wooded, the new
Praça Mauá, located in the port area of the city,
will be reopened in September. The square will be
the center of the new Passeio Público, which
include at least 27 cultural points of interest,
including the Museu de Arte do Rio (MAR) first
cultural touchstone opened, and the future Museu
do Amanhã. The statue of the Barão of Mauá, now
restored, is still present in the center of the
square, but with a new architecture around:
waterfront with decks, boardwalk and kiosks
become a new leisure area of the city.•
Promovido pela agência Rios de História, que há
cinco anos realiza visitas guiadas pelo Centro do
Rio, o tour ‘Animando a Rua Larga’ leva os
visitantes a um passeio pela história da primeira
grande rua da cidade. O ponto de partida do
passeio é o Centro Cultural da Light e segue toda
a Avenida Marechal Floriano, antiga Rua Larga
que dá nome ao passeio, revelando importantes
pontos da via. O tour apresenta preciosidades,
que muitas vezes passam despercebidas do
grande público, como a construção oitocentista
do Palácio do Itamaraty, a Praça da República, o
Pantheon Duque de Caxias, o Largo e a Igreja de
Santa Rita e o Colégio Pedro II, terceiro mais
antigo do país. A agência Rios de História
promove ainda um segundo roteiro que abrange a
Região Portuária e o Morro da Conceição. Os
passeios são gratuitos e deve-se fazer a inscrição
previamente pelo telefone 2233-3690.•
Passeio da Rua Larga
Promoted by the agency Rios de História (which
has organized guided visits through Downtown
Rio for five years), the Animando a Rua Larga
tour (Cheering Up Rua Larga) takes the visitors
on a walk through the history of the first big
street of the city. The meeting point of the tour is
Centro Cultural da Light, and follows through all
Avenida Marechal Floriano, old Rua Larga, which
names the tour, revealing important points of the
way. The tour shows preciosities, which often go
unnoticed to the great public, like the 19th
century building Itamaraty Palace, República’s
Square, Pantheon Duque de Caxias, Largo and
Church of Santa Rita, and Pedro II School, the
third oldest school in the country. Rios de
História agency also promotes a second rout
that includes the Port Zone and Morro da
Conceição. The tours are free and you must sign
up beforehand on the phone 2233-3690.•
Divulgação
Serviço | Service
Animando a Rua Larga
15 de setembro, Terça, 14h |
September 15th, Tuesday, 2pm
Inscrições | Registration:
2233-3690
Ponto de encontro | Meeting point:
Centro Cultural Light - Av. Marechal
Floriano, 168 - Centro
www.riosdehistoria.com
Estátua do Barçao de Mauá
12
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
13
Dicas do Guia | Guide Tips
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Hellen Silva
Texto: | Text: Juliana Muniz
COMPETIÇÕES INCENTIVAM
O ESPÍRITO OLÍMPICO
REI E RAINHA DO MAR
INVADE COPACABANA
Competitions encourage the Olympic spirit
King and Queen of the Sea takes over Copacabana
O calendário de eventos-teste dos Jogos Olímpicos Rio 2016 segue a todo vapor durante o mês
de setembro. Entre os dias 01 e 06, a arena
montada na praia de Copacabana receberá o
Circuito de Mundial de Vôlei de Praia, exatamente
no mesmo local em que o grande evento acontecerá no ano que vem. Já entre os dias 04 e 06, o
Estádio da Lagoa será sede do Desafio Mundial
de Canoagem de Velocidade, onde 280 atletas,
sendo 200 olímpicos e 80 paralímpicos, competirão a bordo de canoas e caiaques a fim de
concluir um trajeto pré-determinado no menor
tempo possível. De 15 a 22, a casa do samba
carioca dará espaço ao Desafio Internacional de
Tiro com Arco. Serão 128 atletas competindo no
Sambódromo para mostrar quem tem a melhor
mira. Confira a agenda completa do Aquece Rio
em www.aquecerio.com.•
Vôlei de praia
The calendar of the test events for the Olympic
Games Rio 2016 keeps going at full speed during
September. Between days 1 and 6, the arena set up
at Copacabana beach will receive the FIVB Beach
Volleyball World Tour, exactly on the same spot
where the big event will happen next year. Between
4 and 6, the Lagoa stadium will host the International
Canoe Sprint Challenge, where 280 athletes, 200 of
them olympic and 80 paralympic, will compete on
canoes and kayaks to finish a pre-established rout in
the shortest time possible. From day 15 to 22, the
carioca samba house will give space to the
International Archery Challenge. There will be 128
athletes competing at the Sambadrome to show
who has the best aim. Check out the full Aquece Rio
program at www.aquecerio.com.•
Serviço | Service
Circuito Light Rei e Rainha do Mar
Domingo, 27 de setembro, a partir das 7h |
Sunday, September 27th, from 7am
Praia de Copacabana - Posto 5
reierainhadomar.com.br
Alex Ferro
Serviço | Service
Rei e Rainha do Mar
Daniel Werneck
Aquece Rio
www.aquecerio.com
Circuito Mundial de Vôlei de Praia
FIVB Beach Volleyball World Tour
01 a 06 de setembro | September 1 to 6
Arena Vôlei de Praia em Copacabana
Desafio Internacional de Canoagem
de velocidade
Aquece Rio International Canoe Sprint
04 a 06 de setembro | September 4 to 6
Estádio da Lagoa
Desafio Internacional de
Tiro com Arco
International Archery Challenge
15 a 22 de setembro | September 15 to 22
Sambódromo
14
rioguiaoficial.com.br
A tradicional competição do Rei e Rainha do
Mar chega a segunda etapa de 2015, no dia 27,
nas praias de Copacabana e Leme. Este ano o
evento, que nasceu no Rio, completa sete anos
e, hoje, oferece provas exclusivas e recebe
atletas de 23 estados diferentes do país. A
Beach Run é a primeira categoria do dia com
todo o percurso de 5km realizado em areia. Na
natação, os participantes têm a opção de nadar
1km (Sprint), 2km (Classic) ou 3,5km
(Challenge), e no Stand Up Paddle tem provas
de 2km, 6km e 12km. Para fechar tem o Beach
Biathlon, que é uma combinação de 1km de
natação e 2,5km de corrida na areia. As
inscrições podem ser feitas até 23 de setembro,
no site reierainhadomar.com.br.•
On September 27th, the traditional King and Queen
of the Sea (Rei e Rainha do Mar) competition gets to
its second phase, on the beaches of Copacabana
and Leme. This year, the event that was born in Rio,
turns 6 years old, and now offers exclusive
challenges and welcomes athletes from 23 different
states. The Beach Run is the first category of the
day with a 5Km track on sand. In the swimming
category, the participants can choose between
swimming 1km (“Sprint”), 2Km (“Classic”), and
3.5Km (“Challenge”); and the Stand Up Paddling
category has challenges of 2Km, 6Km, and 12Km.
To finish, there’s the Beach Biathlon, which is a
combination of 1Km swimming and 1.5Km beach
run. The registrations can be made until September
23th, on the website reierainhadomar.com.br.•
rioguiaoficial.com.br
15
Dicas do Guia | Guide Tips
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Hellen Silva
VINHO, GASTRONOMIA,
ARTE E CULTURA
Wine, gastronomy, art and culture
Entre os dias 28 de setembro e 04 de outubro, a
cidade se tornará a capital do vinho com o evento
Rio Wine and Food Festival. Em sua terceira
edição, o projeto tem como principal intuito
desmistificar e democratizar a bebida, que muitas
vezes é tida como requintada demais para
paladares comuns. O Wine Bus, ônibus que
percorre os principais pontos turísticos da cidade
e que serve de palco para palestras sobre a
produção das vinícolas brasileiras, é um dos
chamarizes do evento. O Rio Wine and Food
Festival conta ainda com o Wine Out, um outlet de
vinhos que oferece descontos especiais para que
você possa rechear sua adega. Como nos anos
anteriores, haverá um ciclo de palestras na
Fundação Getulio Vargas, uma premiação para
escolher o melhor sommelier da cidade, além de
jantares harmonizados e vasta agenda cultural.
Wine Bus
Between September 28th and October 4th, the
city will become the wine capital with the Wine and
Food Festival. The third edition of the event aims at
demystifying and democratizing the drink, which is
often seen as being too chic for the ordinary taste.
The Wine Bus that rides through the main tourist
spots in the city and works as a stage for lectures
on the production of the Brazilian vineyards is one
of the attractions of the event. Rio Wine and Food
Festival also has the Wine Out, a wine outlet
offering special discounts so you can fill your cellar.
Like in the years before, there will be lectures in
the Fundação Getulio Vargas, an award to choose
the best sommelier of the city, as well as pairing
dinners and a long cultural program.
O Rio Wine and Food Festival agita ainda as redes
sociais, promovendo o concurso ‘Rio, cores e
sabores com muito vinho’, unindo as belezas da
cidade, gastronomia e, claro, o vinho. Os participantes devem seguir o perfil no Instagram
@riowineandfoodfestival e usar #RWFF2015 em
seus cliques. Os autores das fotos campeãs receberão prêmios como garrafas de vinho e convites para
o jantar de abertura do evento no Copacabana
Palace. Fique atento à programação completa do
evento em www.riowineandfoodfestival.com.br.•
Wine and Food Festival | Vista do Pão de Açucar
The Rio Wine and Food Festival also happens at the
social media, by promoting the contest ‘Rio, colors
and flavors with much wine’, which matches the
beauties of our city with gastronomy and, of course,
the wine. Participants should follow the profile @
riowineandfoodfestival on Instagram and use
#RWFF2015 in their photos. Authors of champions
photos will receive prizes such as bottles of wine
and invitations for the event's opening dinner at the
Copacabana Palace. Check out the full programming in www.riowineandfoodfestival.com.br.•
Divulgação
Renato Velasco
Serviço | Service
Rio Wine and Food Festival
28 de setembro a 04 de outubro |
September 28th to October 4th
www.riowineandfoodfestival.com.br
16
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
17
Dicas do Guia | Guide Tips
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Juliana Muniz
FOLK E POP ROCK
NA GAMBOA
Folk and pop rock in Gamboa
Sam Beam
Craig Kief
Já no dia 12, é a vez da banda All Time Low trazer
os hits do recém lançado disco “Future Hearts”,
que dá o nome a turnê. O quarteto de pop punk/
rock de Baltimore (EUA) começou fazendo covers
de grupos como Green Day e Blink 182 e logo se
tornou um dos maiores nomes do gênero,
vendendo mais de 1,2 milhões de álbuns. Eles
atingiram o primeiro lugar nas paradas Billboard’s
Rock Albums e Alternative Albums com vários
lançamentos e estrearam seus últimos três álbuns
no Top 10 da Billboard 200. É a segunda
passagem dos músicos pelo país; a primeira foi em
2011, quando o All Time Low fez show em oito
cidades brasileiras.•
All Time Low
No mês de setembro, a casa Sacadura 154, na
Gamboa, irá receber dois shows internacionais
promovidos pelo Queremos - plataforma criada
para trazer artistas estrangeiros através do
financiamento coletivo dos fãs. No dia 3, o cantor
americano conhecido como Iron & Wine
apresenta seu trabalho pela primeira vez no
Brasil. Um dos maiores nomes do cenário indie, o
artista é figura presente com seu estilo folk em
festivais de música ao redor do mundo. No
repertório, podem se esperar as composições
mais antigas, como “Naked as We Come” e “Boy
With a Coin”, assim como sucessos do seu mais
recente álbum “Archive Series Volume No. 1”,
lançado em fevereiro deste ano.
18
rioguiaoficial.com.br
In September, the venue Sacadura 154 will host
two international concerts promoted by Queremos
– a platform that was created to bring foreign artists
through fan collective fundraising. On the 3rd, the
American singer known as Iron & Wine will perform
for the first time in Brazil. One of the biggest names
in the indie scene, the folk artist is a recurrent figure
in music festivals throughout the world. Older
songs can make the setlist, like “Naked as We
Come” and “Boy With a Coin”, as well as hits from
his most recent album “Archive Series Volume No.
1”, released in February this year.
On September 12th is the turn of the band
All Time Low to bring hits from the just-released
album “Future Hearts”, which names the tour. The
pop punk/rock quartet from Baltimore (USA)
started covering other bands like Green Day and
Blink 182, and soon became one of the biggest
bands of the genre, selling over 1.2 million copies.
They reached the top of the Billboard’s Rock
Albums and Alternative Albums charts with several
albums, and released their last three albums on
the Billboard 200 Top 10. It is their second time in
the country; the first was in 2011, when All Time
Low performed in eight Brazilian cities.•
Jonathan Weiner
Serviço | Service
Iron & Wine
3 de setembro, às 21h | September
3rd, 9pm
Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$180
All Time Low
12 de setembro, às 21h | September
12th, 9pm
Ingressos | Tickets: R$70 a | to R$200
Sacadura 154
Rua Sacadura Cabral, 154 - Gamboa |
2263-0667
www.queremos.com.br
rioguiaoficial.com.br
19
Dicas do Guia | Guide Tips
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Juliana Muniz
HIPERPAISAGEM CARIOCA
Carioca hyperlandscape
A ARTE CONCEITUAL DE
DANIEL SENISE
The conceptual art of Daniel Senise
Em meio às comemorações dos 450 anos da
cidade, o Museu Histórico Nacional recebe 31
imagens do fotógrafo francês Jean François
Rauzier na exposição “Hiperfoto-Rio”. As hiperfotografias de Rauzier mostram paisagens do Rio
de Janeiro manipuladas em computador através
de uma técnica autoral jamais vista. Além das
obras, a mostra também traz o vídeo “City Never
Sleeps”, um teaser sobre uma hiperfoto de 1Km,
que retrata uma travessia de Nova York. Rauzier
dialoga com o cubismo, o mosaico, o surrealismo,
o barroco e a escultura bidimensional. O artista
capturou mais de oito mil imagens cariocas - em
outubro de 2014 - para compor essa exibição;
que faz parte do projeto “Hiperfoto-Brasil”.•
Among the celebrations for the city’s 450th
anniversary, the Museu Histórico Nacional displays
31 pictures by French photographer Jean François
Rauzier, in the “Hiperfoto-Rio” exhibit. Rauzier’s
hyperphotos show Rio de Janeiro landscapes
digitally manipulated through an original technique
never seen before. Besides the photos, the exhibit
also plays the “City Never Sleeps” video, a teaser
about a 1Km hyperphoto that portrays a crossing
through New York. Rauzier converses with cubism,
mosaic, surrealism, baroque, and the bi-dimentional sculpture. The artist has captured over eight
thousand images of Rio in October 2014, to put
together this exhibit, which is part of the
“Hiperfoto-Brasil” project.•
Texto: | Text: Hellen Silva
Um dos ícones da arte moderna brasileira, fruto
da Geração 80, Daniel Senise apresenta a
exposição ‘Quase Aqui’, que celebra os 10 anos
de atuação do Oi Futuro Flamengo na cena
artística carioca. Em cartaz até 23 de outubro, a
mostra reúne obras inéditas, com destaque para
duas site-specific, obras criadas especialmente
para dialogar com o espaço do centro cultural.
Uma das obras foi construída a partir do tampo
de madeira de sua mesa, desgastada pelo uso e
cheia de marcas de trabalho. “Anulo o centro da
‘tela’, fazendo uma superfície neutra, e o contorno
é que traz informação, devaneio, vida”, explica
Senise. Sobre o nome da exposição, ele explica:“É um comentário sobre a pintura; e não deixa
de ser uma resposta para a pergunta ‘onde está a
pintura?’. A resposta é essa: quase aqui.”•
Daniel Senise
An icon of Brazilian modern art, from the 80’s
Generation movement, Daniel Senise presents the
Quase Aqui (“Almost Here”, in English) exhibition
that celebrates the 10th anniversary of the Oi
Futuro Flamengo space in Rio’s art scene. Open
until October 23, the exhibit gathers works on
display for the first time, with special attention to
two site-specific works, created specially to
converse with the space of the cultural center. One
of the works was built from the wood of his table
top, worn from use and full of marks of work. “I
nullify the center of the ‘screen’, making a neutral
surface, and the outline is what brings the
information, reverie, life”, explains Senise. About
the name of the exhibition, he explains: “It is a
commentary about the painting; and it’s also an
answer for the question ‘where is the painting?’.
The answer is this: almost here.”•
Guga Melgar
Serviço | Service
Hiper Comunidade
Divulgação
Serviço | Service
“Hiperfoto-Rio”, Jean François Rauzier
Até 20 de setembro | Until September 20th
Museu Histórico Nacional
Praça Marechal Âncora, s/n - Centro
Terça a sexta, 10h às 17:30h e aos sábados,
domingos e feriados, 14h às 18h | Tuesday to friday, 10am to
5:30pm and saturdays, sundays and holidays, 2pm to 6pm
Ingressos | Tickets: R$8 (inteira | full entrance) e | and R$4
(meia | half entrance)
Aos domingos a entrada é gratuita. | Free entrance on sundays.
Quase aqui - Daniel Senise
Até 23 de outubro | Until October 23rd
Oi Futuro Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63 –
Flamengo
3131-3060
Terça a domingo, 11h às 20h |
Tuesday to Sunday, 11am to 8pm
Entrada franca | Free entry
www.museuhistoriconacional.com.br
Selaron
20
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
21
Dicas do Guia | Guide Tips
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Juliana Muniz
RIO FRANCÓFONO
Texto: | Text: Clarice Loureiro
LEBLON GANHA EMPÓRIO
VINDO DA SERRA
Francophone Rio
Leblon gets Empório from the mountains
Serviço | Service
Curso Francês Olímpico
Olympic French Course
Carga horária: cinco módulos
de 2h cada (10h total) |
Hourly load: five modules of 2
hours each/ 10 hours total
R$360
2519-4118
www.rioaliancafrancesa.com.br
Aliança Francesa
Divulgação
Tendo em vista os Jogos Olímpicos Rio 2016, que
irão receber atletas, turistas, jornalistas, entre
outros, de mais de 200 países; a Aliança Francesa
do Rio de Janeiro irá oferecer um curso de
francês inédito, em parceria com a Secretária
Municipal de Turismo. O “Francês Olímpico” tem
como objetivo capacitar profissionais da rede
hoteleira que nunca tiveram contato com a língua
e que farão o primeiro atendimento ao público
estrangeiro. O curso é composto por cinco
módulos com aulas presenciais de 2h, totalizando
10h. O projeto também tem planos de atender,
futuramente, restaurantes, agências de turismo,
taxistas, atendimento de transportes coletivos e
lojas especializadas em turismo. A princípio, o
programa será apenas oferecido para essa área,
mas até a realização do evento outros setores
também serão alcançados. A Riotur irá reconhecer o projeto assinando o selo “Ici on parle
Français” (Aqui se fala Francês), para identificar
os estabelecimentos com profissionais capacitados pelo “Francês Olímpico”.•
22
rioguiaoficial.com.br
The Olympic Games Rio 2016 will bring athletes,
tourists, journalists, and others, from over 200
countries. With that in mind, Rio’s French school
chain Aliança Francesa will offer an unprecedented
French course, in partnership with the City Tourism
Secretariat. Francês Olímpico (“Olympic French”)
aims at qualifying hotel professionals who were
never in touch with the French language, and will
serve the foreign public for the first time. The course
is made of 5 modules with 2-hour classes, totalizing
10 hours. The project is also intended to contemplate, in the future, restaurants, tourism agencies, taxi
drivers, collective transportation workers, and stores
specialized in tourism. At first, the program will be
offered only for this field, but until the event starts,
other sectors will be contemplated as well. Riotur
will recognize the project by signing the “Ici on parle
Français” (French is spoken here) seal, which will
identify the establishments with staff that were
qualified by the Francês Olímpico program.•
Com um menu extenso e dedicado à culinária
brasileira, o Empório Gourmet Leblon, comandado
pela chef Rosani Simas, chega à Avenida Bartolomeu Mitre com delícias vindas de Itaipava, região
serrana do Rio. A chef, que já faz sucesso há vinte
anos na Serra, preza por produtos frescos em seu
restaurante. Alguns deles, como os patês e os
chutneys, são produzidos em Itaipava e arredores.
Para começar, peça o atum em crosta – grelhado
em crosta de três pimentas com salada verde; já na
parte de Sugestões do Chef escolha entre congro
negro à moda chilena – filet de peixe com risoto
primavera; ou polpetone romano – recheado com
mussarela de búfala e fettuccine na manteiga. Os
peixes, as aves e as carnes ganham destaque no
cardápio. Entre as criações estão o cherne mediterrâneo – grelhado com camarões flambados ao
molho de vinho branco e batata mont dorè; o pato
l’Orange – ao molho de laranja com purê de maçã
ácida; e o cordeiro da fazenda – perna de cordeiro
ao molho de vinho com legumes assados. Há
também massas e risotos, além de deliciosas sobremesas como banana marroquina, cuscuz carioca,
marquise de chocolate e a crostata de maçã.•
Empório Gourmet Leblon
With an extensive menu and dedicated to the
Brazilian cuisine, the Empório Gourmet Leblon,
led by chief Rosani Simas, arrives at Avenida
Bartolomeu Mitre with delicacies from Itaipava,
mountain region of Rio. With twenty years of
success in the mountain region, the chief values
fresh products in her restaurant, some of them,
like pâtés and chutneys, are made in Itaipava and
surroundings. To start you can order crust tuna –
grilled in a three pepper crust with green salad; in
the Chef Suggestions part you can choose
Chilean backed black conger – fish fillet with
spring risotto, or roman polpetone – filled with
buffalo mozzarella and fettuccine in butter. Fish,
poultry and meat have a distinct place in the
menu. Among the dishes are the Mediterranean
grouper – grilled with flambé shrimps in white
wine sauce and mont dorè potato; and l’orange
duck – breast in orange sauce with acid mashed
apple; and farm lamb – lamb leg in wine sauce
with baked vegetables. They also serve pastas and
risottos, besides the delicious desserts like Moroccan banana, cuscuz Carioca, chocolate marquee
and apple crostata.•
Guto Rodriguez
Serviço | Service
Empório Gourmet Leblon
Avenida Bartolomeu Mitre, 450
Loja C - Leblon | 3796-3342
Diariamente, 12h à 00h | Daily,
12pm to midnight
rioguiaoficial.com.br
23
Dicas do Guia | Guide Tips
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Hellen Silva
OS SABORES DO RIO
The flavors of Rio
Lista de pratos servidos e programação
List of dishes served and programming
Rocinha
Restaurante Sushi Yaki
Travessa Kátia, 11 - Rocinha
Lanchonete Mega Lanches
Caminho do Boiadeiro, 25 - Rocinha
Tropical Roll (Sushi com camarão, hortelã
e abacaxi) | Tropical Roll (Sushi with
shrimp, mint, and pineapple)
Preço: Convencional R$ 16 (10pçs) /
Degustação R$ 8 (5pçs) |
Price: Conventional R$ 16 (10 items) /
Tasting R$ 8 (5 items)
Mega Boladão (Hamburguer) |
“Mega Boladão” (Hamburger)
Preço: R$ 5 | Price: R$ 5
Sushi La Roma
Travessa Roma, 6 - Rocinha
Combinado Tropical (sushi com pimenta
calabresa, maracujá, limão, camarão,
kani, salmão e peixe branco) | Tropical
Combo (sushi with “calabresa” chili,
passion fruit, lime, shrimp, kani, salmon,
and white fish)
Preço: Convencional R$ 78 (45pçs) /
Degustação R$ 12 (9pçs) |
Price: Conventional R$ 78 (45items) /
Tasting R$ 12 (9items)
Bar e Restaurante La Roma
Travessa Roma, 1/lj A - Rocinha
Salgueiro - Salduiche (carne assada no fogão a lenha na broa de milho da casa) - Padaria Caliel
Nos dias 12, 13, 19 e 20 de setembro, dez favelas
cariocas receberão o Circuito Gastronômico
Sebrae na Mesa Comunidades, evento criado
para apresentar e valorizar seu potencial gastronômico e fomentar os negócios locais. Ao todo,
serão 59 empreendimentos participando do
evento, que contará, além das delícias servidos à
mesa, com vasta programação cultural e artística.
As favelas do Santa Marta, Tabajaras, Cabritos,
Chapéu Mangueira, Babilônia, Rocinha, Vidigal,
Providência, Morro do Pinto, Salgueiro e Maré,
oferecerão pratos genuínos da ‘culinária carioca
de raiz’, que serão comercializados nas versões
convencional e degustação. O circuito terá o
apoio de condutores de cada região para acompanhar e esclarecer dúvidas dos visitantes Confira
a seguir os pratos servidos e a programação
prevista para cada comunidade.
24
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
On September 12, 13, 19 and 20, ten favelas will
receive the Circuito Gastronômico Sebrae na Mesa
Comunidades (Gastronomic Circuit Sebrae at the
Table Communities, in English), an event created to
present and enhance the culinary potential and
promote local businesses. In total, there will be 59
projects participating in the event, which will have,
in addition to the delights served at the table, a vast
cultural and artistic program. The favelas of Santa
Marta, Tabajaras, Cabritos, Chapéu Mangueira,
Babilônia, Rocinha, Vidigal, Providência, Morro do
Pinto, Salgueiro and Maré, offer genuine dishes of
“traditional carioca cuisine”, which will be sold in
conventional and tasting versions. The circuit will
be supported by leaders of each region to monitor
and answer questions from the visitors. Check out
the following dishes served and the planned
program for each community.
Preço: Convencional R$ 42 / Degustação
R$ 5 | Price: Conventional R$ 42 / Tasting
R$ 5
Salmão Fitness (salmão, arroz colorido,
brócolis e legumes) | Salmão Fitness
(salmon, colorful rice, broccoli, and
vegetables)
Valor: Convencional R$ 52,90 / Degustação
R$ 11 |
Price: Conventional R$ 52.90 / Tasting
R$ 11
Ristorante do Chef
Travessa Gregório, 15 - valão - Rocinha
Franhaken de Cordeiro (costela de
cordeiro e arroz de açafrão) | Lamb
Franhaken (lamb rib and saffron rice)
Preço: Convencional R$ 60 / Degustação
R$ 15 |Price: Conventional R$ 60 / Tasting
R$ 15
Restaurante Trapiá
Travessa Liberdade, 03 - Rocinha
Camarão na Moranga (camarão na
abóbora com temperos) |
Shrimp in the pumpkin (Shrimp in the
pumpkin with spices)
Preço: Convencional R$ 59.90 /
Degustação R$ 29.90 |
Price: Conventional R$ 59.90 /
Tasting R$ 29.90
Pizzaria Rio
Estrada da Gavea, 547/lj A - Rocinha
Pizza Nordestina (massa com carne seca
e catupiry) | Northeastern Pizza (dough
with dry-cured beef and Catupiry cheese)
Restaurante Macarrão & Cia
Rua Mª das Dores, 29 Valão - Rocinha
Massa Havaiana (massa ninho com
espinafre, brócolis e manjeiricão) |
Hawaiian Pasta (angel hair pasta with
spinach, broccoli, and basil)
Preço: Convencional R$ 14 /
Degustação R$ 7 | Price: Conventional
R$ 14 / Tasting R$ 7
Azuki Sushi
Estrada da Gávea, 550 - Rocinha
Dragão Maki Roll (Sushi com salmão,
camarão e cream cheese) | Dragon
Maki Roll (Sushi with salmon, shrimp
and cream cheese)
Preço: Convencional R$ 20 / Degustação
R$ 15 | Price: Conventional R$ 20 /
Tasting R$ 15
Creperia Dª Dulce
Travessa Kátia, 23 - Rocinha
Crepe dos Deuses (massa com nutella,
morango e castanha) | Crepe of the Gods
(dough with Nutella, strawberry, and nuts)
Preço: Convencional R$ 19,90 /
Degustação R$ 13,90 | Price:
Conventional R$ 19.90 /
Tasting R$ 13.90
Cozinha das Baianas
Travessa Oliveira, 08 - Rocinha
Strogonoff Baiano (frango com tempero
baiano, servido com arroz e batata palha)
| Strogonoff from Bahia (chicken with
seasoning from Bahia, served with rice
and shoe-string potato)
Preço: Convencional R$ 12 /
Degustação R$ 8 | Price: Conventional
R$ 12 / Tasting R$ 8
Armazém Real Beer
Rua Dioneia, 304 A - Rocinha
Puetinha de Bacalhau (bacalhau com
alcaparras e azeitona preta) |
Puetinha de Bacalhau (cod with capers
and black olives)
Preço: Convencional R$ 20 /
Degustação R$ 9 | Price: Conventional
R$ 20 / Tasting R$ 9
Ladeira dos Tabajaras e
Morro dos Cabritos / Copacabana
Cantinho da Rô
Ladeira dos Tabajaras, 1117 - Ladeira dos
Tabajaras/Copacabana
Pudim de Peixe à moda Rô |
Rô’s Fish Flan
Preço: Convencional R$ 20 /
Degustação R$ 15 |Price: Conventional
R$ 20 / Tasting R$ 15
CEESC (Casa Eco Esportiva
e Sócio Cultural)
Rua Euclides da Rocha, 760, casa 9A Morro dos Cabritos/Copacabana
Camarão no Cabrito (massa e molho de
camarão) | “Camarão no Cabrito” (pasta
and shrimp sauce)
Preço: Convencional R$ 25 /
Degustação R$ 15 | Price: Conventional
R$ 25 / Tasting R$ 15
Comida Caseira
Quiche Sapeca (Quiche de queijo com
pimenta) | “Quiche Sapeca” (Cheese
quiche with chili)
Preço: Convencional R$ 7 / Degustação R$
4 | Price: Conventional R$ 7 / Tasting R$ 4
Morro do Chapéu Mangueira e
Morro da Babilônia / Leme
Restaurante Jardim da Babilônia
Ladeira Ary Barroso, 66/Rua Santo
Amaro, 04 - Morro da Babilônia/Leme
Coxinha Preta (massa de feijão e
recheio de feijoada) | “Coxinha Preta”
(black beans dough and feijoada filling)
Preço: Convencional R$ 18 /
Degustação R$ 5 | Price: Conventional
R$ 18 / Tasting R$ 5
Dª Patrícia Confeitaria
Rua Frei Marcos, 8b - Chapéu
Mangueira/Leme
Quindim da Iaiá | Quindim da Iaiá
(Iaiá’s yellow flan)
Preço: Convencional R$ 4,50 /
Degustação R$ 2,00 | Price: Conventional
R$ 4,50 / Tasting R$ 2,00
Horta Urbana Orgânica Urbana MH
Rua Boa Vista, 19 - Babilônia/Leme
Bacalhau Esperto (torta de bacalhau) |
“Bacalhau Esperto” (cod pie)
Preço: Convencional R$ 10 /
Degustação R$ 4,00 | Price:
Conventional R$ 10 / Tasting R$ 4,00
Bar Recanto da Maria
Rua Lafaiete José Medina, casa 8A Chapéu Mangueira/Leme
Xumbreca da Maria (salgados com
massa de abóbora) | “Xumbreca da
Maria” (pastries with pumpkin dough)
Preço: Convencional R$ 10 /
Degustação R$ 4 | Price: Conventional
R$ 10 / Tasting R$ 4
rioguiaoficial.com.br
25
Dicas do Guia | Guide Tips
Horta Urbana Orgânica do Seu João
Rua Lafaiete José Medina, nº5A Chapéu Mangueira/Leme
Pura Energia (caipirinha com limão
galego, gengibre, hortelã e capim-limão)
| “Pura Energia” (caipirinha with golden
lime, ginger, mint, and lemon grass
Preço: Convencional R$ 10 /
Degustação R$ 5 | Price: Conventional
R$ 10 / Tasting R$ 5
Cantina Copaleme
Ladeira Ari Barroso, nº1 - Babilônia/Leme
QQ isso? (costela suíina com cebola) |
“QQ isso?” (Pork ribs with onion)
Preço: Convencional R$ 19 /
Degustação R$ 10 | Price: Conventional
R$ 19 / Tasting R$ 10
Oficina de Horta Urbana Orgânica
Ladeira Ari Barroso, 20 - Babilônia/Leme
Salada Viva (verduras orgânicas com
girassol e cardamomo orgânico) |
“Salada Viva” (Organic greens with
sunflower and organic)
Preço: Convencional R$ 10 /
Degustação R$ 5 | Price: Conventional
R$ 10 / Tasting R$ 5
Bar Estrelas da Babilônia
Rua Dona Alexandrina, 91B Mirante da Babilônia/Leme
Trilogia Latina (banana, batata, frango,
aipim, milho servidos com 3 molhos) |
Latin Trilogy (banana, potato, chicken,
cassava, corn, served with 3 sauces)
Preço: Convencional R$ 30 /
Degustação R$ 7 | Price: Conventional
R$ 30 / Tasting R$ 7
Bar da Morena
Nossa Senhora do Rosário, 18 Babilônia/Leme
Sobrenatural (massa cabelo de anjo com
presunto, mussarela com gorgonzola e
molho branco) | Supernatural (angel hair
pasta with ham, mozzarella and
gorgonzola, and white sauce)
Preço: R$ 15 | Price: R$ 15
Santa Marta / Botafogo
Bar Lanchonete Turano Família
Rua Jose Rufino, 11 - Santa Marta/Botafogo
Delícia de Verão (arroz com carnes e
salada de cenoura e queijo minas) |
Summer Delight (rice with meats and
carrot salad with minas cheese)
Preço: Convencional R$ 18 /
Degustação R$ 8 | Price: Conventional
R$ 18 / Tasting R$ 8
Trailer da Salete
em Frente a 1ªestação do Plano Inclinado
- Santa Marta/Botafogo
Baião Carioquinha (arroz, feijão
carioquinha com carnes e queijo coalho)
| “Baião Carioquinha” (rice, kidney beans,
with meats and “coalho” cheese)
Preço: Convencional R$ 12 /
Degustação R$ 5 | Price: Conventional
R$ 12 / Tasting R$ 5
Pensão da Mamys
Rua das Crianças, 6/201 Santa Marta/Botafogo
Tubete Tropical (panquecas com peixe e
molho de pirão) | “Tubete Tropical”
(pancakes with fish and fish mush sauce)
Preço: Convencional R$ 15 /
Degustação R$ 8 | Price: Conventional
R$ 15 / Tasting R$ 8
Bar do Zequinha - Rua do Mengão, 14
- Santa Marta/Botafogo
Trio Maravilha (mignon de frango
empanado com arroz à grega e batata
soutè) | “Trio Maravilha” (breaded
chicken steak with rice with vegetables
and raisins, and sautéed potato)
Preço: Convencional R$ 30 /
Degustação R$ 13 | Price: Conventional
R$ 30 / Tasting R$ 13
Nutrindo Saúde (frango com legumes) |
“Nutrindo Saúde” (chicken with vegetables)
Preço: Convencional R$ 13 /
Degustação R$ 6 | Price: Conventional
R$ 13 / Tasting R$ 6
Padaria Caliel
Rua Francisco Graça, 60 - Salgueiro/Tijuca
Sanduíche (carne assada no fogão a
lenha na broa de milho da casa) |
Sandwich (meat roasted in the wood-fired
oven, served in the house corn bread)
Preço: Convencional R$ 10 /
Degustação R$ 5 | Price: Conventional
R$ 10 / Tasting R$ 5
Q Delícia
Rua Francisco Graça, 53 - Salgueiro/Tijuca
Strogonoff Q Delícia (pedaços de frango
servidos com batatas e arroz) | Q Delícia
Stroganoff (chicken cubes served with
potatoes and rice)
Preço: Convencional R$ 12 /
Degustação R$ 6 | Price: Conventional
R$ 12 / Tasting R$ 6
Sorveteria Paladar
Rua General Rocca, 25 - Salgueiro/Tijuca
Tradicional Brasileiro (sanduíche de
presunto, queijo e salada) |
Brazilian Traditional (ham, cheese and
salad sandwich)
Preço: R$ 5 | Price: R$ 5
Vidigal
Casa da Tapioca
Rua Armando de Almeida
Lima, 4a - Vidigal
Nordeste Tropical (tapioca de carne
seca) | Tropical Northeast (tapioca crepe
filled with dry-cured meat)
Preço: Convencional R$ 20 /
Degustação R$ 8 | Price: Conventional
R$ 20 / Tasting R$ 8
Lanches Vitória
Rua Padre Ítalo Coelho, 52 - Vidigal
Salgueiro
Nutrindo Refeição
Rua Francisco Graça, 81E Salgueiro/Tijuca
Filadélfia no Ciabata (salmão, geléia de
abacaxi, e queijo minas) |“Filadélfia no
Ciabata” (salmon, pineapple jam,
and minas cheese)
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Preço: Convencional R$ 15 /
Degustação R$ 8 | Price: Conventional
R$ 15 / Tasting R$ 8
Barlacubaco
Av. Presidente João Goulart, 538 - Vidigal
Polvo Crocante (polvo com vinagrete) |
Crunchy Octopus (octopus with vinaigrette)
Preço: Convencional R$ 35 /
Degustação R$ 18 | Price: Conventional
R$ 35 / Tasting R$ 18
Delícia das Meninas
Rua Dom Eugênio Salles, 25 - Vidigal
Bolo Delícia (chocolate e leite de coco) |
Delícia’s cake (chocolate and coconut milk)
Preço: Convencional R$ 6 / Degustação
R$ 3,50 | Price: Conventional R$ 6 /
Tasting R$ 3.50
Refeições Botaoutra
Rua Dom Eugênio Salles, 27 - Vidigal
Frango de Raiz (sobrecoxa de frango e
legumes com arroz ao creme) | “Frango
de Raiz” (thicken thigh with vegetables
and rice with cream
Preço: Convencional R$ 18 /
Degustação R$ 8 | Price: Conventional
R$ 18 / Tasting R$ 8
Morro da Providência e Morro do
Pinto / Santo Cristo e Gamboa
Os cozinheiros da Providência e Morro
do Pinto realizarão a Feira Gastronômica
Sabores do Porto, nos seguintes locais:
The cooks of Providência e Morro do Pinto
will make the Sabores do Porto
Gastronomic Fair, at the following locations:
Dia 12 e 13 de setembro, das 12 as 19h |
September 12 and 13, from 12 pm to 7 pm:
Parque Machado de Assis – Rua do Pinto,
88 – Morro do Pinto/Santo Cristo
Dia 19 e 20 de setembro, das 12 as 19h |
September 19 and 20, from 12 pm to 7 pm:
Feira do Porto – Arte e Cultura. Local:
Largo São Francisco da
Prainha, s/n. – Saúde
Bar Carlinhos
Conchas do Mar (macarrão de conchas
com camarão, lula e kani) |
“Conchas do Mar” (shell pasta with
shrimp, squid, and kani)
Preço: Convencional R$ 10 /
Degustação R$ 5 | Price: Conventional
R$ 10 / Tasting R$ 5
Sabor das Loras
Panqueca Carioca (panquecas de vários
sabores) | Carioca Pancake (pancake
crepes with assorted fillings)
Valor: Preço convencional R$ 10 /
Degustação R$ 5 | Price: Conventional
R$ 10 / Tasting R$ 5
Bar Sabor Brasileiro
Rabada em Coxinhas (coxinha recheada
com rabada) | Oxtail in Coxinhas
(breaded fried pastry filled with oxtail)
Preço: Convencional R$ 10 /
Degustação R$ 5 | Price: Conventional
R$ 10 / Tasting R$ 5
Bar do Gil
Praça de Nova Holanda, s/n –
Nova Holanda/Maré
Cachupa
Boner Gourmet – Japonês
Rua Roberto da Silveira, 31 –
Parque União/Maré
Bar da Glória
Hot Gourmet
Chouchouka (antepasto de berinjela) |
Chouchouka (eggplant antipasto)
Preço: Convencional R$ 10 /
Degustação R$ 7 | Price: Conventional
R$ 10 / Tasting R$ 7
Rei das Cabritas
Praça do Parque União, s/n Parque União/Maré
Vera do Acarajé: Comidas Típicas
Acarajé Porto do Rio
Preço: Convencional R$ 10 / Degustação
R$ 3,50 | Price: Conventional R$ 10 /
Tasting R$ 3,50
Fênix Alimentos
Bacalhau Colorido (bacalhau com grão de
bico) | Colorful Cod (cod with chickpeas)
Preço: Convencional R$ 10 /
Degustação R$ 6 | Price: Conventional
R$ 10 / Tasting R$ 6
Maré
Promovido pela REDES DA MARÉ, o
Festival Comida de Favela: Festa de
Sabores da Maré 2015 pretende consolidar
a identidade gastronômica e cultural da
Maré, através da valorização da culinária
tradicional e da criatividade de pratos e
produtos locais. O festival acontecerá de
17 de setembro a 17 de outubro.
Promoted by REDES DA MARÉ, the Festival
Comida de Favela (Favela Food Festival):
Festa de Sabores da Maré 2015 aims at
consolidating the gastronomic and cultural
identity of Maré through the appreciation of
the traditional cuisine and the creativity in
dishes and local products. The festival will
happen from September 17 to October 17.
Open Bar
Rua Nova Canãa, 33 –
Baixa do Sapateiro/Maré
Acará com baião de dois | Acará with
“baião de dois”
Bar e Pensão da Amparo
Rua Luiz Ferreira, s/n –
Baixa do Sapateiro/Mar
Carne assada com batata corada e pão |
Roast beef with fried potatoes and bread
Carne de sol com aipim | Dry-cured
beef with cassava
Galeto Dourado
Rua Roberto da Silveira, 17 Parque União/Maré
Paelha | Paella
Sonia’s Gourmet
Rua Praia de Inhaúma, 299 – Timbau/Maré
Salmão ao molho de camarão e lula com
alcaparas | Salmon with shrimp and
squid sauce and capers
Sabor Brasileiro
Rua Nova Jerusalém, 346 - Timbau/Maré
Carne assada com bolinho de chuchu |
Roast beef with chayote dumpling
Frango Assado da Vila
Rua 14, 392 – Vila do João/Maré
Frango Assado ou na brasa | Roasted or
charbroiled chicken
Bar e Pensão da Marilda
Rua 14, 187 – Vila do João/Maré
Rabada com aipim | Oxtail with cassava
Point do Macarrão
Rua 3, n.7 - Vila do João/Maré
Croquete de cordeiro com molho de
maçã | Lamb croquette with apple sauce
Bar da Buchada
Rua 14, s/n - Vila do João/Maré
Galinha ao molho pardo | Bloody Chicken
Pensão do Wilson
Av. Bento Ribeiro Dantas, Bl.30 –
Vila do Pinheiro/Maré
Churrasco misto | Sundry barbecue
Angú e Cia
Av. Bento Ribeiro Dantas, Bl. 20 Vila do Pinheiro/Maré
Batata recheada | Stuffed potato
Empadinha da Leandra
Beco São Bento, 8 –
Baixa do Sapateiro/Maré
Empadinha de Frango | Chicken pot pie
Kiosque da Luci
Praça de Nova Holanda, s/n –
Nova Holanda/Maré
Feijão Mexicano | Mexican Beans
Vidigal - Filadélfia no Ciabata (salmão, geléia de abacaxi, e queijo minas) - Lanches Vitória
26
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
27
Dicas do Guia | Guide Tips
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Hellen Silva
DELLY GIL: SIMPLESMENTE
IRRESISTÍVEL
Delly Gil
Alexandre Macieira
Delly Gil
Alexandre Macieira
Delly Gil: simply irresistible
Delly Gil
Alexandre Macieira
É comum ver chefs de cozinha de grandes
restaurantes da cidade garimpando ingredientes
especiais, enquanto os gastrônomos curiosos
descobrem novos sabores entre as vastas
prateteiras do estabelecimento. Quer queijos
especiais ou patas suculentas de king crab? Ali
tem. Prefere postas bem servidas do melhor
bacalhau? Eles têm. Tapioca e beiju vindos do
Nordeste brasileiro? Sem dúvida. É fácil se perder
entre as incontáveis iguarias nacionais e importadas, por isso chegue sem pressa. Ali, a expressão
‘comer com os olhos’ faz todo sentido.•
Delly Gil
Uma visita à delicatessen mais incensada da
cidade merece calma e atenção detida. O
negócio iniciado há 30 anos, ali mesmo na Cobal
do Leblon pelo comerciante Gil Pirozzi, tinha
como forte a venda de carnes especiais, e ao
longo das décadas foi se transformando até
ganhar o status atual. Por anos seguidos, a Delly
Gil foi eleita a melhor delicatessen da cidade por
revistas especializadas em gastronomia, e
mantém a fiel clientela graças ao bom atendimento e à qualidade dos itens oferecidos.
28
rioguiaoficial.com.br
A visit to the most talked about deli in the city
deserves calm and close attention. The business
started 30 years ago, right there in Cobal do Leblon
by the salesman Gil Pirozzi, and its strongness was
the sales of special meats, and it has changed over
the decades to win the current status. For years in
a row, Delly Gil was voted the best deli in town by
magazines specialized in gastronomy, and
maintains a loyal clientele thanks to its good service
and the quality of the items they offer.
It is common to see chefs of great restaurants
seeking for special ingredients, while the curious
gastronomes discover new flavors between the vast
shelves of the establishment. Want specialty
cheeses or succulent legs of king crab? They have
them. Do you prefer big steaks of the best cod?
They have them. Tapioca and beiju coming from the
Brazilian Northeast? No doubt they have them. It’s
easy to get lost among the countless local and
imported delicacies, so come without haste. Here,
the expression ‘ogle’ makes perfect sense.•
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Delly Gil
Cobal do Leblon
Rua Gilberto Cardoso - Leblon - 2294-1151
Horário de funcionamento: Diariamente, 8h às 18h
Opening hours: Daily, 8 am to 6 pm
www.dellygil.com.br
rioguiaoficial.com.br
29
Não deixe de ver | Must-see
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Divulgação
Uma celebração à
LITERATURA
A celebration to Reading
17ª Bienal do Livro Rio será a maior de todos os tempos
e traz novidades na programação
O maior evento literário do país, a Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro chega
à sua 17ª edição, entre os dias 3 e 13, no Riocentro. Com a presença de mais de 100
autores brasileiros e cerca de 25 estrangeiros, a Bienal este ano homenageia a
Argentina e traz atrações inéditas na programação. Espaços como Café Literário,
Cubovoxes, Conexão Jovem, Encontro com Autores e SarALL irão aproximar
estudantes, professores e leitores dos escritores através de bate-papos, debates,
jogos, atividades interativas e saraus. Será a maior edição em 30 anos de evento; em
relação a qualidade e variedade de conteúdo - 12% a mais que 2014 -, e espaço - que
passou de de 55 mil m² para 80 mil m².
The 17th Bienal do Livro Rio will be the biggest of all time,
and will bring new things to the program
From September 3 to 13, the largest literary event in the country, the Rio de Janeiro
International Book Biennial gets to its 17th edition, at Riocentro. With the presence of
over 100 Brazilian and around 25 foreign authors, this year Book Biennial pays homage
to Argentina, and brings new attractions to the program. Spaces like the Literary Café,
Cubovoxes, Young Connection, Meeting the Authors and SarALL will bring together
students, teachers, and readers of the writers through chats, debates, games,
interactive activities and soirées. This year’s edition will be the biggest in 30 years,
regarding the quality and the variety of the content (12% more than in 2014), and the
space that passed from 55 thousand square meters to 80 thousand square meters.
Leitores no gramado
30
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
31
Não deixe de ver | Must-see
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
O Café Literário, um dos ambientes mais concorridos do evento, volta com seus debates culturais,
que já tem definida uma sessão em homenagem
aos 450 anos da cidade, discutindo o tema da
cidade e sua relação com as letras. O editor e
escritor Rodrigo Lacerda, Doutor em Teoria
Literária e Literatura Comparada pela Universidade
de São Paulo (USP) e vencedor de dois prêmios
Jabuti - o mais importante prêmio literário do Brasil
- estreia como curador do espaço.
The Literary Café, one of the most disputed rooms
of the event, comes back with its cultural debates,
which has already a defined a session in homage to
the city’s 450th anniversary, discussing the theme
of the city in relation to the letters. The editor and
writer Rodrigo Lacerda, Doctor in Literary Theory
and Comparative Literature by the University of São
Paulo (USP) and winner of two Jabuti awards (the
most important literary award in Brazil) makes his
debut as the curator of the space.
Colleen Hoover
Divulgação
David Nicholls
Divulgação
Best-sellers da literatura nacional e internacional já
confirmaram presença. Colleen Hoover, autora de
Hopeless; David Nicholls, do romance Um Dia; a
americana Julia Quinn, autora de Os Bridgertons; e
Leigh Bardugo, da trilogia Grisha, se apresentam
no sábado, 5. No domingo, 6, e na segunda, 7, é a
vez dos mestres da fantasia Raymond E. Feist,
autor de O Mago, e Joseph Delaney, de As
Aventuras do Caça-Feitiço, respectivamente.
No final de semana seguinte, três escritoras
estarão presentes no sábado, 12: Anna Todd,
autora de After, Colleen Houck, de A Maldição do
Tigre e a britânica Sophie Kinsella, da série Becky
Bloom. O cartunista Mauricio de Sousa, criador da
“Turma da Mônica”, também está confirmado no
evento, comemorando seus 80 anos, que irão
inspirar ações especiais durante todo o evento. Ele
será gratificado com o Prêmio José Olympio, oferecido a cada dois anos pelo Sindicato Nacional dos
Editores de Livros (SNEL) à personalidades e
entidades empenhadas na promoção da leitura.
32
rioguiaoficial.com.br
Julia Quinn
Café Literário
Divulgação
Divulgação
Best-seller writers of the national and international
literature have already confirmed their presence.
Colleen Hoover, author of Hopeless; David
Nicholls, author of the romance One Day; the American Julia Quinn, author of The Bridgertons, and
Leigh Bardugo, author of the Grisha trilogy, will
present on Saturday, September 5. On Sunday, 6,
and on Monday, 7, it is the turn of the masters of
fantasy Raymond E. Feist, the author of The
Magician, and Joseph Delaney, the author of The
Wardstone Chronicles, respectively.
On the next weekend, three women writers will be
there on Saturday, 12: Anna Todd, author of After,
Colleen Houck, author of Tiger’s Curse, and the
British Sophie Knsella, from the Becky Bloom
series. The cartoonist Mauricio de Souza, creator
of Monica’s Gang has also confirmed his presence
in the event, to celebrate his 80th birthday, which
will inspire special actions throughout the event.
He will be given the José Olympio Award, offered
every two years by the National Book Editors
Syndicate (SNEL) to the people and entities
engaged in promoting reading.
Café Literário
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
33
Não deixe de ver | Must-see
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Thalita Rebouças em Conexão Jovem
Divulgação
O público infantil também terá seu espaço. No
Bamboleio, a criançada vai ter a chance de
participar, acompanhada de suas famílias, de
jogos literários e brincadeiras que envolvem
culturas de diversos países, para já entrar no
clima dos Jogos Olímpicos. As atividades
interativas incluem biblioteca, cabines de leitura,
trava-línguas e outras surpresas multimídia. Já os
adolescentes e jovens adultos serão convidados
para compartilhar tendências de pensamento e as
manifestações culturais do momento; em bate-papos com personalidades do cotidiano e alguns
de seus ídolos literários no espaço Cubovoxes. A
área será complementada por galerias de luzes e
um jardim imaginário.
Além do Bamboleio e Cubovoxes, ambientes
inéditos com o historiador João Alegria, diretor do
Canal Futura, a frente; outra novidade que a Bienal
traz é o SarALL. Entre os dias 3 e 5, poetas e grupos
de saraus originários de diferentes regiões do Brasil
vão trocar experiências e manter viva a tradição
poética oral. O público também poderá interagir,
tendo o microfone à disposição. A curadoria fica por
conta de Ecio Sales e Julio Ludemir, idealizadores
da Flupp - a Festa Literária das Periferias.
Público visitando a Bienal
The young audience will also have their space. At
Bamboleio, the kids will have the opportunity to
engage, along with their families, in literary games
involving cultures from different countries, to get
in the mood for the Olympic Games. The interactive activities include library, reading booths,
tongue-twisters, and other multi-media surprises.
The adolescents and young adults will be invited
to share trends of thought and the current cultural
manifestations in chats with everyday characters
and some their literary idols at the Cubovoxes
space. A lights gallery and an imaginary garden
will be added to the area.
Besides Bamboleio and Cubovoxes, new rooms
with the Historian João Alegria, director of the
Futura channel, in front; another debut in
Biennial is the SarALL. From September 3 to 5,
poets and soirée groups from several regions of
Brazil will exchange experiences and keep the
oral poetic traditional alive. The audience will
also be able to interact using an available
microphone. The curators are Ecio Sales and
Julio Ludemir, the idealizers of Flupp – the Festa
Literária das Periferias.
Divulgação
Serviço | Service
17ª Bienal Internacional
do Livro do Rio de Janeiro
3 a 13 de setembro | September 3rd to 13th
Riocentro - Av. Salvador Allende, 6555 Barra da Tijuca
www.bienaldolivro.com.br
Público visitando a Bienal
34
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
35
Não deixe de ver | Must-see
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Ricardo Zerrenner
As belezas da
Zona Oeste
The beauties of West Zone
Conheça o que a Zona Oeste tem a oferecer: dos
melhores restaurantes à praias espetaculares
Get to know what the West Zone has to offer: from
great restaurants to spectacular beaches
A oeste do Maciço da Tijuca, serra que reúne
morros e florestas como Parque Nacional da
Tijuca, estão alguns dos mais belos bairros da cidade. A localização destacada do Centro confere
à região o status de recanto, dando aos cariocas
e turistas a oportunidade de se refugiar da movimentação da cidade. Por conta dos arranha-céus,
condomínios e shoppings, a Barra da Tijuca foge
um pouco desse contexto de tranquilidade. Mas
o bairro é a porta de entrada para as inúmeras
atrações na Zona Oeste. Das praias aos sítios,
passando pela gastronomia e pela vasta herança
cultural, essa região da cidade merece atenção
especial dos visitantes, que com certeza irão se
admirar com as delícias que ela esconde.
To the west of the Tijuca massif -the chain of
forested mountains which includes the Tijuca
National Park- are some of the most attractive
neighbourhoods in Rio. The location away from the
city centre makes the area something of a refuge,
an opportunity for cariocas and tourists alike to
escape the hustle and bustle. With its skyscrapers,
condominiums and shopping malls, Barra da Tijuca
is not the most representative neighbourhood
when it comes to this sense of tranquillity - but it
is the gateway to the numerous attractions of the
West Zone (Zona Oeste). From beaches to country
cottages, by way of gastronomy and a vast cultural
heritage, this region of the city deserves special
attention from visitors. There’s much pleasure to be
had in uncovering its hidden delights.
Trilha do
da Recreio
Babilônia Ricardo Zerrenner
Praia
36
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
37
Não deixe de ver | Must-see
Prainha
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Praia do Meio
Ricardo Zerrenner
As areias brancas da praia do Pepê dão as
boas-vindas a quem chega à Zona Oeste. Na
sequência vem a praia da Barra da Tijuca, muito procurada por praticantes de esportes como
surfe, windsurfe e kitesurfe, especialmente pelas
boas ondas e vento sempre a favor. No Recreio
dos Bandeirantes estão três das mais belas praias
da cidade. A partir do limiar com a Barra está a
praia do Recreio, com quase três quilômetros de
extensão, quiosques atraentes e longa ciclovia.
As praias do Pontal e da Macumba são as mais
visitadas, sendo a primeira reconhecida pelas
águas claras e a segunda pelas fortes ondas que
se formam entre as rochas que a cercam.
Ricardo Zerrenner
A partir daí a viagem pelas praias da Zona Oeste
ganha ares de aventura. Separada do Recreio pelo
Maciço da Pedra Branca está a Prainha. Sua estreita faixa de areia branca e a vegetação de restinga
que a cerca formam um dos mais belos cenários
do Rio. Recanto de surfistas e ecologistas, a praia
faz parte da reserva ambiental do Parque Municipal
Ecológico da Prainha. Na sequência vem Grumari,
com casuarinas emoldurando toda extensão da
praia, tornando a paisagem paradisíaca. Grumari
reserva uma particularidade: instalada no primeiro
quilômetro da praia, entre rochas que preservam os
banhistas de olhares curiosos, está Abricó, única
praia da cidade dedicada à prática do naturismo.
After this, the journey along the beaches of the
West Zone becomes more adventurous. Separated
from Recreio by the Pedra Branca massif is Prainha
(‘little beach’). This narrow strip of white sand,
and the restinga vegetation (coastal forest) that
surrounds it, forms one of Rio’s most beautiful settings. A refuge for both surfers and ecologists, the
beach is part of the Prainha Municipal Ecological
Park. Next in sequence is Grumari beach, marked
by its paradisical landscape of cashew trees.
Grumari hides a secret: within its first kilometre, between rocks that protect bathers from prying eyes,
is Abricó - the only nudist beach in the city.
The white sands of Pepê beach welcome those
who arrive in the Zona Oeste. Next comes Barra
da Tijuca beach, which, with its good waves and
strong breeze, is a favourite of surfers, windsurfers
and kitesurfers. Beyond, in Recreio dos Bandeirantes, are three of the most beautiful beaches
in the city. Starting at the outer limits of Barra is
Recreio beach, almost three kilometres long with
attractive kiosk bars and a long cycling trail. The
beach at Pontal, meanwhile, is known for its clear
waters; and Macumba beach for strong waves
formed by the rocks around it.
Praia da Barra
38
rioguiaoficial.com.br
Ricardo Zerrenner
Praia da Macumba
Ricardo Zerrenner
Praia de Grumari
Ricardo Zerrenner
rioguiaoficial.com.br
39
Não deixe de ver | Must-see
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Seguindo adiante, está Barra de Guaratiba, bairro
reconhecido pela vegetação preservada e tranquilidade. Uma opção de passeio pela região de
Guaratiba são as praias selvagens: Inferno, Funda,
Meio, Perigoso e Búzios. Partindo da principal rua
do bairro de Barra de Guaratiba, e após uma trilha
de caminhada moderada de cerca de 1h30, você
chegará à Pedra da Tartaruga, monte responsável
pela separação das diminutas faixas de areia
que formam essas belíssimas praias. O recanto
pouco visitado da cidade tem fácil acesso, mas é
recomendado fazer a trilha acompanhado de guias
de turismo especializados.
Ainda por ali, temos o Sítio Roberto Burle Marx,
área de 365 mil metros quadrados cedida ao
Governo Federal pelo renomado paisagista que dá
nome à instituição. Com vegetação nativa formada
por mangues, restinga e Mata Atlântica, o amplo
sítio ganha destaque pelas espécies acrescentadas
por Burle Marx ao longo dos anos. Residência particular do paisagista entre 1973 e 1994, ano de sua
morte, as atrações do sítio vão além do aspecto
natural. A capela de Santo Antônio, construída no
século XVII e reformada nos anos 70 com o auxílio
luxuoso de Lúcio Costa, é procurada aos domingos
pelos fiéis da região para as missas. Aproveite o
melhor que a Zona Oeste tem para te oferecer.
Burle Marx
Following forward, you’ll find Barra de Guaratiba,
an area known for greenery and nature. A great
option in Guaratiba is a visit to the ‘wild’ beaches:
Inferno, Funda, Meio, Perigoso and Búzios. Leaving
the main road through Barra de Guaratiba, a track
leads you on a walk of approximately one and a half
hours until you arrive at Pedra da Tartaruga (‘Turtle
Rock’), the rock that separates the small strips of
sand that form these beautiful beaches. It’s a relatively unknown corner of the city, a refuge, despite
being quite easy to access. Even so, it’s recommended to walk the trail with a guide.
Also in this area is the Sítio Roberto Burle Marx,
an area of 365 square metres given to the Federal
Government by the celebrated landscape gardener
it’s named after. With native vegetation made up of
mangroves, restinga (coastal forest) and Atlantic
rainforest, this large sítio (country house) is famed
for the species grown there by Burle Marx himself.
It was his home from 1973 until his death in 1994,
and there’s much to see beyond the wonderful
plants. The Santo Antônio chapel, constructed in
the 17th Century and renovated in the 1970s with
the help of the renowned architect Lúcio Costa, is
used on Sundays by the faithful of the neighbourhood, who celebrate mass there. Enjoy the best of
what the West Zone has to offer you
Fernando Maia
Serviço | Service
Sítio Burle Marx
Estrada Roberto Burle Marx, 2019
Barra de Guaratiba - 2410-1412
www.sitioburlemarx.blogspot.com.br
Burle Marx
40
Fernando Maia
rioguiaoficial.com.br
Visitas guiadas de terça a sábado, às
9h30 e 13h30 | Guided visits Tuesday to
Saturday, at 9:30am and 1:30pm
rioguiaoficial.com.br
41
Não deixe de ver | Must-see
O Melhor do Rio
Rio’s Top Attractions
Corcovado
Rua Cosme Velho, 513
Cosme Velho - 2558-1329
Informações - Parque Nacional da Tijuca |
Information - Parque Nacional da Tijuca
Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br/corcovado
www.cristoredentoroficial.com.br
Maior e mais famosa escultura Art Déco
do mundo, a estátua do Cristo Redentor
começou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a França, aos cuidados do escultor
polonês Paul Landowski. É um dos
principais pontos turísticos do Rio. Está
situado no Parque Nacional da Tijuca, com
710 metros de altura, de onde se pode
apreciar uma das mais belas vistas da
cidade. | The statue of Christ the
Redeemer, the largest and most famous
Art Déco salpture in the world, began to
be planned in 1921 and was developed
by engineer Heitor da Silva Costa. The
drawings were taken to France, to Polisk
sculptor Paul Landowski. It is located at
the Tijuca National Park, 710 meters
high and giving a sweeping panorama
of sea and mountain, a world famous
vista. The mountain is crowned by the
statue of Christ the Redeemer, 30
meters high with a 8 meter pedestal with
a chapel to honor our Lady
of Aparecida, patron Saint of Brazil.
Como chegar | How to get
• De carro | By Car: Via Cosme Velho
pela Ladeira dos Guararapes, seguindo
pela ladeira íngreme, à direita entrar na
rua Conselheiro Lampreia até a
interseção com a placa indicativa
“Corcovado-Mirante”. Vire à esquerda já
na Estrada das Paineiras e adiante, nova
placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os
carros de passeio devem seguir somente
até às Paineiras, onde existe
estacionamento. De lá, o visitante segue
de van credenciada até o monumento. |
Via Cosme Velho, take Ladeira dos
Guararapes, then take the steepest street
to the right, Rua Conselheiro Lampreia to
the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on
Estrada das Paineiras there is a new
signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can
only go as far as Paineiras, where there is a
parking lot. From there, visitors take an
authorized van up to the monument.
O ingresso para subir de van pelas
Paineiras pode ser adquirido no site ou
na bilheteria local. | The Paineiras route can
be taken by van, and tickets can be
purchased at or at the box office:
Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
42
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada |
high season) e | and R$ 21,26 (baixa
temporada | low season)
• De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
South Zone - 583 e 584, do Centro |
Downtown, 422, da Zona Norte |
from North Zone, 497 e 498
• De Van | By Van: O ingresso para o
serviço de vans autorizadas deve ser
adquirido no Largo do Machado e na
Praça do Lido, em Copacabana, de onde
partem os veículos com destino ao
Corcovado. | The ticket to authorized vans
must be purchased at Largo do
Machado and in the Lido Square, in
Copacabana, departure places of the
vehicles destined to Corcovado.
Preço | Price: R$ 62 (alta temporada |
high season) | R$ 51 (baixa temporada |
low season) - incluindo van e acesso ao
Cristo | including van and ticket
to Christ Redeemer.
Horário de embarque | Business hours:
Diariamente, 08h às 17h |
Daily, 8am to 5pm
www.paineirascorcovado.com.br
• De trem | By Train: Estrada de Ferro do
Corcovado | Corcovado Railroad Station
Ingressos disponíveis para compra pelo
site corcovado.com.br, nos quiosques de
informações turísticas da Riotur no Centro
(rua da Candelária, 6) e na praia de
Copacabana (no calçadão, na altura da
rua Hilário de Gouveia), no quiosque do
Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul
Pão de Açúcar
(rua Lauro Muller - Botafogo), na bilheteria
oficial na Estação do Cosme Velho e nas
agências dos Correios. É indicado comprar
o bilhete antecipadamente. | Tickets
available through the website corcovado.
com.br, at Riotur tourist information kiosks
at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on
Copacabana beach (on the boardwalk,
near by Rua Hilario de Gouveia), at the
Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul
(rua Lauro Muller - Botafogo), at the official
box office of the Cosme Velho train station
and at the Correios (post offices). It is
recommended to buy the ticket in advance.
Preço: Adultos - R$51 a 62; Crianças 6-12
anos - R$25 a 27,50. Abaixo de 6 anos
Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador
de necessidades especiais e estudantes
têm desconto de 50% mediante
apresentação de documento. | Price:
Adults - R$51 to 62, Children 6-12 years R$25 to 27,50. Under 6 years - Free.
Seniors from 60 years, people with special
needs and students have 50% discount
upon presentation of the document.
Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação |
Information: - 2546-8400
www.bondinho.com.br
Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm
- Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12 anos
- R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a
partir de 60 anos, portador de
necessidades especiais e estudantes tem
desconto de 50% mediante apresentação
de documento. | Price: Adults - R$62,
Children 6-12 years - R$31, Under 6 years
- Free. Seniors from 60 years with special
needs and students have 50% discount
upon presentation of the document.
São inquestionáveis a beleza e localização
do conjunto Morro da Urca e Pão de
Açúcar. O Morro da Urca é alcançado
através do primeiro trecho do teleférico que
sai da Praia Vermelha, percorrendo uma
distância de 575 metros até a altura de 220
metros acima do nível do mar, de onde se
tem uma belíssima vista de Botafogo e da
Baía de Guanabara. Já o penhasco
monolítico chamado Pão de Açúcar é
terminal da viagem de 750 metros,
alcançando uma altura de 396 metros. | It
is unquestionable the beauty and location
of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is
by the first leg of the cable-car, traveling
some 575 meters form Praia Vermelha to a
height of 220 meters above sea level, with a
beautiful view over Botafogo and the
Guanabara Bay. The second stage of the
Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
43
Não deixe de ver | Must-see
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Mirante Dona Marta |
Dona Marta Belvedere
Estrada do Mirante D. Marta - É um dos
lugares mais visitados do Rio porque de lá
se tem uma vista quase total da cidade. |
One of the most visited points in Rio giving
an almost total view of the city.
Como chegar | How to get
Somente de automóvel. |
Reached by car only.
Vista Chinesa | Chinese Belvedere
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da
Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante
em estilo oriental a 380 metros de altura. |
A belvedere in oriental style at 380 meters.
Como chegar | How to get
Somente de automóvel. |
Reached by car only.
Parques e Florestas |
Parks and Forests
Jardim Botânico |
Botanical Garden
Maracanã
Alexandre Macieira
Maracanã - Estádio Jornalista
Mário Filho
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã
O Maracanã já foi cenário dos mais
importantes clássicos do futebol brasileiro,
e recebeu momentos históricos do futebol
internacional. Fatos monumentais, como o
milésimo gol do Rei Pelé, em 1969,
aconteceram nos gramados do templo do
futebol brasileiro. Palco da grande final da
Copa de 2014, o Maracanã foi
recentemente reformado e está aberto
para visitação diariamente. Durante o
passeio os visitantes poderão conhecer as
tribunas, camarotes, descer ao vestiário e
terminar o passeio bem perto do gramado
mais famoso do futebol brasileiro. A
compra de bilhetes pode ser feita pelo site
www.maracana.com ou na Bilheteria A do
Maracanã. É necessário agendar pelo site
visitas para grupos com mais de 15
pessoas. A visita guiada custa R$ 36 de
segunda a quinta e R$40 nos finais de
semana e feriados, com opção de meia
entrada para estudantes, crianças de 6 a
10 anos, idosos e portadores de
necessidades especiais. O tour não guiado
custa R$24 de segunda a quinta e R$30
nos finais de semana e feriados, e com o
audioguia custa mais R$10. Há opção de
visita guiada acompanhada por guias
bilíngues em horário pré-determinados. |
The Maracanã has been setting the most
important classics of Brazilian football, and
received historic moments in international
football. Monumental events, like the
thousandth goal by Pele in 1969, took
place on the lawns of the temple of
Brazilian soccer. Stage of the grand final of
44
rioguiaoficial.com.br
the 2014 World Cup, Maracana was
recently renovated and is open for tours
daily. During the tour, visitors can meet the
tribunes, boxes, down to the locker room
and finish near by the field, the most
famous Brazilian football field. Buying
tickets and schedule of visits for over 15
participants should be made by www.
maracana.com site. Individual tickets are
available at Bilheteria A (A box office) in
Maracanã. The guided tour costs R$36
from monday to thursday and R$40 at
weekends and holidays, with choice of half
price for students, children 6-10 years old,
seniors and people with special needs. The
non-guided tour costs R$24 from monday
to thursday and R$30 at weekends and
holidays, and with an audioguide costs
more R$10. There is option of guided tour
accompanied by bilingual guides at
predetermined time.
Áreas Verdes |
Green Areas
Mirantes | Belvederes
Mesa do Imperador |
Empero’s Table
Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto.
A mesa feita de pedra era utilizada para
piquenique no Império. De lá, se tem a vista
para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado,
Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul.
| A table made ​​of stone was used for picnics
during the Empire age. From there, there is a
view of Lagoa Rodrigo de Freitas,
Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much
of the South Zone.
Mirante da Prainha |
Prainha Belvedere
Avenida Estado da Guanabara, antes de
chegar à Prainha. Localizado na Barra da
Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir
do caos urbano e contemplar uma natureza
linda. | Through Estado
de Guanabara Avenue, before arriving at
Prainha. Located in Barra da Tijuca, this
spot is ideal for those who want to escape
the urban chaos and admire Rio’s
beautiful nature.
Mirante do Leblon (Hans Stern) |
Leblon Belvedere
Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon.
Localizado na entrada do Parque Penhasco
Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar
o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in
Alto Leblon. This bekvedere is located at the
entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos,
and is perfect for enjoying the sunset.
Mirante do Pasmado |
Pasmado Belvedere
Ladeira da Rua General Severiano, subindo
a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de
observação em Botafogo, possui uma vista
do Morro da Urca e a Baía de Guanabara
em ângulos bem aproximados. | Through the
slope at General Severiano Street and upthe
ramp at Túnel do Pasmado. The vantage
point at Botafogo has a view of Morro da
Urca and Guanabara Bay.
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim
Botânico - www.jbrj.gov.br
Diariamente, 8-17h, exceto segunda, 12h
às 17h | Daily, 8am-5pm,
except mon, 12pm-17pm
Visitas guiadas em inglês e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours English
and Spanish speaking guides are
available: 3874-1808 / 3874-1214
Ingresso | Tickets: R$ 7,00
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174,
176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
João VI, príncipe regente na época, o
Jardim Botânico é considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, reúne mais de dez mil
espécies vegetais. | The Botanical Gardens
were created on June 13th, 1808 by
D.João VI, Prince Regent at the time, and
are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as a
Live Museum, they contain over ten
thousand plant species.
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089 - Foi adotado pelo designer
de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde
então são realizadas duas grandes
exposições anuais, com venda de
orquídeas. | This was adopted by jewelry
designer Antonio Bernardo in 1997. Since
then, two large annual exhibitions are held,
with the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti - A área das
bromélias reúne mais de 20 gêneros de
bromélias do Brasil e do exterior,
importantes para as pesquisas realizadas
pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad
area, there are more than 20 types of
bromeliads from Brazil and abroad, of
importance to research performed by the
Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
- O centro abriga em exposição
permanente um acervo digitalizado do
compositor. A proposta do espaço é
também promover palestras e oficinas
sobre cultura e meio ambiente. | The center
has a digitalized collection belonging to the
composer, on permanent exhibition. The
Center also proposes to promote talks and
workshops on culture and the environment.
• Museu do Meio Ambiente
Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun,
2294 6619
from 9am to 6pm
O Museu é um espaço para exposições,
programas educativo e de debates que
estimulam a participação ativa da
sociedade na discussão socioambiental. |
The museum is a space for exhibits,
educational programs and debates that
stimulate the active participation of society
in the socioenvironmental discussion.
Parque Lage | Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico - 3257-1800
eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174,
176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583
O Parque origina-se do Engenho de
Açúcar Del Rei que se situava às margens
da Lagoa Rodrigo de Freitas.
O entorno compreende 348 mil metros
quadrados de floresta nativa da Mata
Atlântica, nas encostas do Maciço do
Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes
Visuais que dispõe de uma biblioteca e
auditório com capacidade para 150
pessoas. | The Park was originally the Del
Rei Sugar Cane Mill and was situated on
the margins of the Rodrigo de Freitas
Lagoon. The surroundings comprise
348.000 sq. meters of native Atlantic Forest
on the slopes of the Corcovado mountain.
The Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.
Parque Estadual da Pedra Branca
Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 –
Taquara (Jacarepaguá)
3347-1786 / 2332-6608
www.parquepedrabranca.com
Ter - Dom, 8h - 17h |
Tues - Sun, 8am - 5pm
Localizado na Zona Oeste da cidade do
Rio de Janeiro é considerado um dos
maiores parques urbanos do mundo e a
maior floresta urbana do país, ocupando
cerca de 10% da área total do município
do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500
hectares de área coberta por vegetação
típica da Mata Atlântica.O maciço circunda
os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo,
Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos
Bandeirantes, Grumari, Campo Grande |
Located in the west zone of Rio de Janeiro
area is considered one of the largest urban
parks in the world and the largest urban
forest in the country, occupying about 10
% of the total area of ​​the Rio de Janeiro
county and has about 12,500 hectares of
covered area by vegetation typical of the
Mata Atlântica forest. The massif surrounds
the neighborhoods of Guaratiba, Bangu,
Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca,
Recreio dos Bandeirantes, Grumari
and Campo Grande.
Núcleo Pau-da-Fome
Onde estão localizados a sede e o centro
de visitantes, com exposição permanente.
A sede é dotada de anfiteatro e áreas de
lazer com tratamento paisagístico e
sinalização direcional. |
Where they are located the headquarters
and visitor center with permanent
exhibition. The seat is equipped with
amphitheater and recreational areas with
landscaping and directional signage.
Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, nº
4.003 – Taquara.
Núcleo Piraquara
A área conta com brinquedos para
crianças, poços refrescantes e acesso às
vias de escaladas, além da Cachoeira do
Barata, única disponível para banho |
The area has toys for children, refreshing
wells and access to climbing routes, in
addition to Barata Waterfall, the only
available for bathing.
Entrada pela rua do Governo s/nº –
Realengo.
Núcleo Camorim
Trilha de aproximadamente 4 km com belas
paisagens até o açude, no alto do parque. |
Track about 4 km with beautiful landscapes
to the weir at the top of the park.
Entrada pela Estrada do
Camorim, 2.118 – Camorim.
Parque Nacional da Tijuca |
Tijuca National Park
Administração | Administration: Estrada da
Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto
da Boa Vista - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como
chegar | Directions: As linhas 333, 301 e
304 são algumas opções para chegar ao
bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada
do Redentor. Outra opção é subir pela Rua
Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa
e Mesa do Imperador de carro, táxi ou
bicicleta. Para subir caminhando, o
visitante deve pegar um ônibus da linha
409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333,
301 and 304 bus lines are some of the
options to get to Cosme Velho
neighborhood. After arrival, follow Estrada
do Redentor. Another option is to climb Rua
Pacheco Leão toward Vista Chinesa e
Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle.
To hike up, visitors must take 409 bus line,
and jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores parques
urbanos do mundo. Ocupa uma área de
3.300 hectares, oferecendo inúmeras
possibilidades para o lazer e para o
turismo ecológico e cultural. | The Tijuca
National Park is considered to be one of
the biggest urban parks in the world, it
occupies an area of 3.300 ha. The park
offers various leisure attractions as well as
for the cultural and ecological tourism.
rioguiaoficial.com.br
45
Não deixe de ver | Must-see
Parque Natural Municipal da
Catacumba | Catacumba Park
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa
2247-9949
Entrada franca | Free entry
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Como chegar | How to get
Da estação de metrô General Osório, em
Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos
em direção à Lagoa. | 15 minutes walk
from General Osorio subway station
in Ipanema. Linha de ônibus |
Bus lines: 123, 154, 128, 110
O parque exibe esculturas de artistas
plásticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
O visitante pode se aventurar em uma
caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, até o mirante
do Sacopã onde a vista espetacular é
garantida no topo de seus 130 metros de
altura. O parque conta também com
estrutura para prática de arvorismo,
rapel. escalada e tirolesa para adultos e
crianças. | The park exhibits sculptures
by visual artists of international renown
such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi
and Caribé. Besides viewing these works
of art, the visitor can venture into a
20-minute walk along a 350 meter
sign-posted trail to the Sacopã look-out
where the spetacular view is guaranteed
from the top of its 130 meters. This park
is very sought after for sports, due partly
to its canopy climbing, rappelling, zip
line and rock climbing structures for
children and adults.
Parque Natural Municipal
Paisagem Carioca | Paisagem
Carioca Municipal Park
Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme
- Ter-Dom, 9h30-16h30 |
Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm
Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as
Terças) | Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do Leme,
Copacabana e Botafogo, o parque
possui uma área de 160 hectares e vista
privilegiada para a Praia de
Copacabana, o Corcovado e a Floresta
da Tijuca. O local conta com trilhas e
sinalização com placas informativas e o
acesso é feito pelo Forte Duque de
Caxias. | Located between the
neighborhoods of Leme, Copacabana
and Botafogo, the park has an area of
400 acres and a privileged view of
Copacabana Beach, Corcovado and
Tijuca Forest. The site has trails and
signs with information boards, and is
reachable through Duque de Caxias Fort.
Parque Natural Municipal da
Prainha | Prainha Municipal Park
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio
dos Bandeirantes
2503-2134 (SMAC - Gerência de
Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia,
playgrounds, bicicletário e salão para
exposições itinerantes. | The green turtle
is the park’s symbol, which in its 166
hectares contains belvederes, the beach,
playgrounds, bicycle parking and a room
for itinerant exhibitions head
toward Music City.
A flora serve como refúgio para pássaros
e pequenos animais. Possui lagoas
naturais, pista para cooper, ciclovia,
campo de futebol e área para
piquenique. | The native flora serves as a
refuge for birds and small animals. It also
has natural lagoons, a jogging track.
Praias | Beaches
Zona Sul | South Side
Arpoador
800m de extensão entre o Forte
de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from
Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at
Francisco Otaviano street.
Diabo
A pequena Praia, rodeada de coqueiros,
fica à esquerda da Pedra do Arpoador,
diante do mar aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is located just
to the left of Arpoador Rock,
facing the open ocean.
Ipanema
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
Alah. Famosa pela canção “Garota de
Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim
de Alah it is 2 km long. Renowned for the
hit tune “Girl from Ipanema”.
Leblon
Continuação da Praia de Ipanema indo até
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs pierced
by Av. Niemeyer.
Leme & Copacabana
Tem 4,15km de extensão, acompanhando
a Avenida Atlântica até o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlântica,
as far as Copacabana Fort.
Pepino
Localizada no final da praia de
São Conrado, a praia do Pepino é ponto de
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
pouso de asas-deltas e parapentes que
decolam da Pedra Bonita. | Located at the
end of São Conrado beach, Pepino is the
landing spot for hang-gliders and
paragliders taking off from Pedra Bonita.
São Conrado
Seu nome oficial é Praia da Gávea e
começa no término da Av. Niemeyer,
estendendo-se por três quilômetros até o
túnel São Conrado. | Its official name is
Praia da Gavea, starts at the end of
Niemeyer Ave. and runs as far as São
Conrado tunnel.
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da Urca e
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating location,
overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Zona Oeste | West Side
Abricó
Praia naturista situada na Área de Proteção
Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extensão.
Acesso: Seguir pela estrada que leva à
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.
Barra da Tijuca
Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa
até o Recreio. É a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extensão. | Runs along
Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.
Grumari
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
avermelhada em meio a um cenário
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The
sea is often rough here.
Macumba
É conhecida por suas ondas, que
oferecem condições para o surf durante o
ano todo. | This beach is known for its
waves, as it provide perfect surfing
conditions all year round.
Pepê
Frequentada por pessoas mais jovens, a
praia é uma ótima opção para a prática
windsurf, mas tem espaço para os outros
esportes como o surf, kitesurf e o
bodyboard. | This beach is usually taken
over by younger people, and it’s a great
place for windsurfing, kitesurfing
and bodyboard.
Prainha
Uma pequena faixa de areia com 700m de
extensão de mar forte e localizada no fim
da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.
Recreio dos Bandeirantes
Praia de Ipanema
46
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
É uma enseada de 2,8km de extensão
localizada no final da Av. Sernambetiba. | A
charming 2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.
domingo do mês, com marcação prévia. |
Guided visits by appointment on the first
Sunday of each month.
Reserva
Mosteiro de São Bento |
São Bento Monastery
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é
boa para prática de esportes aquáticos,
além de ser tranquila, já que é pouco
frequentada. | Located between Barra da
Tijuca and Recreio, this beach is great for
water sports, as well as for having a quiet
and relaxing time, since it’s one of the least
crowded beaches in the city.
Rio Histórico |
Historical Rio
Igrejas | Churches
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown
2206-8100
osb.org.br
Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm
São realizadas visitas monitoradas de
segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e
também a história do Mosteiro, em
Português, Inglês e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos.
| Monitored visits take place from Monday
to Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30
minutes. Information: Phone. 2516-2286
Catedral Metropolitana de São
Sebastião | São Sebastião
Metropolitan Cathedral
Av. República do Chile, 245 - Centro |
Downtown - 2240-2669 - Diariamente,
7-19h | Daily, 7am-7pm
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral | Set in
the basement of the Cathedral.
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao público de terça a
quinta, das 14 às 18h. | Set in the
basement of the cathedral, the archives,
which function Monday through Friday,
are open to the public on Tuesdays and
Thursdays from 2 to 6pm.
Igreja de Nossa Senhora do Carmo
da Antiga Sé | Nossa Senhora do
Carmo da Antiga Sé Church
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro
2242-7766 / 2221-0407
Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex,
13h30 Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom,
12h30, 13h - Visitas Guiadas com
marcação prévia (10-16h) - Tel.
2221-0407 - Ter-Dom. | Sound and Light
2221-0407.
Spectacle - (10am-4pm)
Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg
-Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês
| Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri,
10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm
Igreja de Nossa Senhora da
Candelária | Candelária Church
Praça Pio X - Centro | Downtown
2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb,
8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm;
Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
Igreja de Nossa Senhora
da Glória do Outeiro | Nossa
Senhora da Gloria do Outeiro Church
Praça Nossa Senhora da Glória, 26
2225-2869 / 2557-4600 - TerGlória Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h |
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun,
9am-noon - Visitas guiadas no primeiro
Tours Especiais
+Asas
A plataforma criada pela publicitária
Isabella Cunha promove experiências
únicas para quem quer conhecer o Rio de
Janeiro de uma forma incomum, longe da
obviedade dos pontos turísticos. | This
platform was created by advertising
professional Isabella Cunha, and it
promotes unique experiences for those who
want to see Rio de Janeiro in a different
way, far from the most obvious tourist spots.
96899-5098 | 98121-7458
www.maisasas.com.br
Afro Tours Americas Connect
Oferece tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
Oferece passeios pela Zona Portuária da
cidade, tours em favelas pacificadas e leva
os visitantes a locais de práticas religiosas
e manifestações artísticas típicos da cultura
negra. | Offers tours focusing on the rescue
and dissemination of Brazilian black culture,
including Rio’s Port Area, tours through
pacified favelas, religious sites and artistic
expressions of black culture.
www.americasconnect.com
99622-0976 / US +1 917-7231-3517
Bambui Eco Tour
Experiências no Rio. Favela Life
Experience no Complexo do Alemão,
Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros
escondidos, Vale do Café e aventuras a
cavalo. | Real experiences in Rio. Favela
life experience tour at the slum of
Complexo do Alemão, cachaça
experience tour, Maricá hidden treasures,
Old Coffee Farms and horsebackriding.
Informações | Information:
www.bambuiecotour.com.br
2143-4518
Brazilidade
A iniciativa busca proporcionar uma
experiência única com as representações
naturais, culturais, históricas e sociais da
favela Santa Marta. Os passeios promovidos
pelos agentes do Brazilidade permitem que
as pessoas entendam a favela a partir de
uma simples troca, de uma conversa de
rioguiaoficial.com.br
47
Não deixe de ver | Must-see
alguns minutos e dá possibilidade de estar
imersa no ambiente, interagindo com o
espaço e com as pessoas que lá residem. |
This initiative seeks to provide a unique
experience at the Santa Marta favela,
focusing on the natural, cultural, historic and
social representations of the neighborhood,
The tours promoted by agents of Brazilidade
give tourists a notion of what the community
is like, through simple conversations and the
possibility of being immersed in the
environment, while interacting with the space
and the people who reside there.
www.brazilidade.com.br
98871-1228 / 98139-6544
Chapéu Tour
São organizados, junto a Associação de
Moradores do Chapéu Mangueira, tours
na Favela e na APA da Babilônia, além de
almoço e aulas de samba. | Tours
organized together with the association of
dwellers at Chapéu Mangueira in the
Slum and at the APA in Babilônia, as well
lunch and samba lessons.
Informações | Information:
[email protected]
Brice -
9395-0716 / 7849-4748
Efe Tour
Agência de viagens especializada em
Turismo de Aventura, sob o comando de
turismólogos, agentes de viagens e guias
de turismo. Trilhas, rappel, voo livre,
escalada, são apenas alguns dos serviços
oferecidos pela mais completa agência de
turismo do Rio. Com profissionais
especializados e guias bilíngues, a Efe Tour
é garantia de uma aventura inesquecível,
com qualidade e segurança. | Agency
specialized in Adventure Tourism ran by
tourism specialists, travel agents and tour
guides. Hiking, rappelling, paragliding and
climbing are some of the options available
at one of Rio’s most ecclectic travel
agencies. Specialized and bilingual tour
guides make Efe Tour the place to go for an
unforgettable adventure, with all the quality
and safety that is their cornerstone.
980781881 / 22213894
www.efetour.com.br
Elevador do Cantagalo
Rua Barão da Torre, esquina com Rua
Teixeira de Melo, na estação do metrô
General Osório, em Ipanema. | Barão da
Torre Street with Teixeira de Melo Street, at
General Osório Metro Station, in Ipanema.
Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meianoite | Free access, daily, 6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem uma
visão panorâmica de alguns dos mais
belos cartões-postais do Rio, como
Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da
Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the
top of the Elevator the vistor has a
panoramic view of some of the most
beautiful sights in Rio, such as Arpoador,
Christ the Redeemer, Tijuca Forest and
Dois Irmãos Mountain.
Navegue Temporada
Desde 2013, o portal Navegue Temporada é
ideal para quem quer alugar barcos. O
primeiro e único site no país para aluguel de
embarcações oferece mais de 300 opções,
entre iates luxuosos, veleiros, barcos de
48
rioguiaoficial.com.br
pesca e para esportes aquáticos, em cerca
de 40 cidades do Brasil e de outros países
ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue
Temporadas website is the best option for
boat rental. It’s the first and only boat-rental
website in the country to offer more than 300
options, including luxurious yachts,
sail-boats, fishing boats and speed boats for
water sports in around 40 cities in Brazil and
other countries around of the world.
9305-6047
[email protected]
Free Walker Tours
A equipe realiza dois tours gratuitos: um
pelo Centro Histórico, com ponto de
encontro do Largo da Carioca, de segunda
a sábado, às 10h30; e outro pelas praias
de Copacabana e Ipanema, às terças,
quintas e domingos, às 15h30, a partir da
estação de metrô do Cantagalo.| The team
performs two free city tours: one about the
Historical Downtown, starting at Largo da
Carioca, from Monday t Saturday, at 10:30
am; and another about Copacabana and
Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays
and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo
Subway Station, in Copacabana.
97101-3352 - www.freewalkertours.com
Giro Carioca Tour
Empresa de turismo receptivo da cidade
do Rio de Janeiro, com o foco no turismo
realizado a pé. Incentivando os turistas a
vivenciarem não só a História, mas
também o cotidiano de cada localidade
visitada. | Repective tourism company in
the city of Rio, focusing on walking
tourism. Estimulating tourists to not only
experience Rio’s History, but also the
everyday life of each spot visited.
99680-0571
[email protected]
http://www.girocariocatour.blogspot.com
Rio Free Walking Tour
O grupo oferece passeios gratuitos pelo
Centro do Rio. Saídas do Theatro
Municipal, na Cinelândia, de segunda a
sexta, às 9h30, chova ou faça sol. | The
group offers free tours through Downtown
Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by
Cinelândia station, Monday to Friday, at
9:30 am, rain or shine.
www.riofreewalkingtour.com
98600-2593 / 97214-5095
Rio Máximo
Agência de turismo receptivo em
Copacabana que cuida de tudo que um
turista pode precisar no Rio: do traslado
aeroporto-hotel a passeios pelos pontos
turísticos mais famosos (como o
Maracanã), incluindo favela tours e
ensaios de escolas de samba. |
Receptive tourism agency in
Copacabana that handles everything a
tourist could need in Rio: from the
airport-hotel transfer to tours through the
most famous touristic spots (such as
Maracana Stadium), including favela
tours and samba schools rehearsals.
R. Almirante Goncalves - 15 , LOJA C Copacabana - http://www.riomaximo.tur.br/
[email protected]
3477-9388 / 0800-665-0421
Rio Photo Guide
Empresa de turismo receptivo que realiza
passeios privativos, oferecendo serviço de
fotos profissionais. | This tourism company
hosts private tours, in which a professional
photo service in included.
97166-6628
[email protected]
www.riophotoguide.com
Favela Tour
O passeio passa por duas favelas: a
Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita às áreas de comércio e
artesanato da Rocinha, como também à
escola local de Vila Canoas, será de carro
até certo ponto, depois, a pé. | The tour
goes to two favelas: Rocinha, the largest
one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit
the handcrafts and comercial area of
Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
Informações | Information:
Estrada da Canoa, 722 - São Conrado
www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong
3322-2727 / 9989-0074.
Rios de História - Tour Histórico
Passeios históricos e culturais na cidade
do Rio de Janeiro realizados por guias
que são professores de História. |
Historical and cultural tours in the city of
Rio de Janeiro, made with tour guides that
are History teachers..
www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 / 9715-8502
Roteiros Geográficos do Rio
O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios
e caminhadas gratuitos e guiados pelas
ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e
centros culturais fazem parte do trajeto. Os
bairros visitados são Centro, Glória, Catete,
Flamengo e Copacabana, além de Vila
Aliança, na zona oeste. Os passeios são
feitos a pé, e acontecem em todos os
turnos: manhã, tarde, noite e até de
madrugada com marcação prévia. |
NeghaRio has been promoting, for 10 years,
free guided walks and tours through the
streets of Rio. Visits to churches, museums
and cultural centers are part of the route.
Visited neighborhoods include Centro,
Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana,
as well as Vila Aliança, in the West Zone. All
tour are done on foot, and are divided into
slots: morning, afternoon, evening and even
night (previous booked required).
98871-7238 - www.roteirosdorio.com
Tabritur
O passeio pelas favelas Tabajaras e
Cabritos, em Copacabana, te leva a
conhecer a cidade por um ângulo pouco
explorado, tendo a chance única de
apreciar a vista estonteante que revela a
cidade. | A stroll into Tabajaras and
Cabritos shantytowns, in Copacabana,
allows you to see the Marvelous City like
you’ve never seen it before. It’s a unique
opportunity to enjoy the incredible
sight of the city.
99369-2844 - Gilmar Lopes
www.tabajarasecabritos.com |
facebook.com/tabritur
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Teleférico do Alemão | Alemão
Cable Car
Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão
integra a estação de Bonsucesso do
sistema de transporte ferroviário a seis
estações na comunidade pacificada do
Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/
Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e
Palmeiras. Tem capacidade para transportar
até 8 passageiros em cada viagem. O
Teleférico do Alemão funciona de segunda a
sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados,
domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa
individual do serviço é de R$ 5. | Opened in
2011, Alemão cable car is part of
Bonsucesso station, which is part the railway
system that serves the pacified Alemão
community in Rio de Janeiro suburb. The six
stations in the area are Bonsucesso/Tim,
Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé and
Palmeiras. The cable car has room for eight
passengers, and it runs from 6am to 9pm on
weekdays and from 8am to 8pm on
Saturday, Sunday and public holidays. An
individual ticket costs R$ 5.
www.supervia.com.br/teleferico.php
Tour Comunitário Iko Poran
Visite projetos de desenvolvimento social e
receba uma perspectiva da comunidade.
Iko Poran é uma organização sem fins
lucrativos e a maior parte da taxa do
programa é doada para fortalecer os
projetos. | Visit social development projects
and receive a perspective from the
community. Iko Poran is a non-profit
organization and most of the program fee is
donated to strengthen the partner projects..
Informações | Information:
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
[email protected]
3852-2916 / 3852-2917
Trilha Dois Irmãos
A trilha que começa no Vidigal, em São
Conrado, leva até o topo da montanha
mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma
caminhada tranquila que requer pouco
esforço dos visitantes. |
The trail starts at Vidigal, in São Conrado,
and takes to the top of the highest
mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is
easier than you can imagine and requires
little effort of the visitors.
99759-9023 | 98394-4928 - Ana Lima
trilhadoisirmaos.com.br
Jeep Tour
Passeios voltados para o ecoturismo feitos
em jipes militares conversíveis. Roteiros
diferenciados, acompanhados por guia
especializado, pela Floresta da Tijuca,
Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela
e outros. | Sightseeing tours focused on
ecotourism, made in open-top military jeep
vehicles. Tourism with diversified itineraries,
in the company of a specialized tour-guide
through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar
Loaf, City Tours, Favela (slums) and others.
Informações | Information:
Rua João Ricardo, 24
São Cristóvão - 2589-0883
www.jeeptour.com.br
[email protected]
EagleRider
Há 22 anos no mercado, é a maior empresa
de moto turismo do mundo especializada
em locação e operação de roteiros turísticos,
oferecendo pacotes diferenciados e motos
exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons.
| For 22 years in the market, this is the largest
motorcycle tourism company in the world,
specializing in rental and tour operating,
offering unique packages and exclusive
bikes, like BMWs and Harley-Davidsons.
Avenida das Américas, 5001 - Barra da
Tijuca - 2434-3337
[email protected]
www.eagleriderbrasil.com.br
Happy Moto
A locadora de scooters oferece tours
guiados, para no minimo três pessoas,
que duram cerca de 3 a 8 horas. | This
scooters rental venue now offers guided
tours (R$ 150) for a minimum of three
people, lasting from 3 to 8 hours.
Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 25410393 | 992613741
[email protected]
www.happymoto.com.br
Roteiros Niemeyer
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de obras
incríveis a serem admiradas. Seus traços,
tornaram o arquiteto conhecido
mundialmente e seus projetos
arquitetônicos são cartões-postais de
diversas cidades. No Rio de Janeiro e
Niterói não poderia ser diferente, por isso
preparamos um roteiro imperdível de 13
obras que são referência ao trabalho deste
artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer
lived for 104 years and left an amazing
legacy of highly admired works. The
features of his designs made the architect a
worldwide known artist and his works are
some of the best known sites of several
cities around the world. Rio de Janeiro and
Niterói are some of those cities. So we
prepared a tour of 13 must-see works in
both these cities, reference designs within
the lifework of this artist.
Rio de Janeiro
Casa das Canoas |
Canoas House
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado
- 3322-0642 / 0640
Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$
10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores
de 10 anos e maiores de 65 anos). |
Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5
(students); and free admission (children
under 10 and adults over 65).
Edifício Manchete |
Manchete Building
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória
Conjunto de três prédios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.
Hospital da Lagoa |
Lagoa Hospital
Rua Jardim Botânico,501-Jardim Botânico
Prédios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.
Obra do Berço
Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa
2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e 14h
às 16h. Necessário agendamento com
dois dias de antecedência. | Mon-Fri
8am-10am and 2pm-4pm. Booking
required with two days notice.
Palácio Gustavo Capanema |
Gustavo Capanema Palace
Rua da Imprensa, 16 - Centro
Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis
é livre, inclusive nos finais de semana) |
Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis
every day, including weekends)
Passarela Professor Darcy Ribeiro
- Sambódromo | Sambadrome
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua
Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador Sá Street)
Concebido para ser o palco dos desfiles das
escolas de samba do Rio de Janeiro, o
Sambódromo é um dos principais símbolos
da cultura popular da cidade. Inaugurado em
1984, mantém-se fiel ao seu papel original,
mas também revela sua versatilidade ao
receber outros grandes eventos, incluindo a
competição de arco e tiro e a chegada da
maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. |
Designed to be the venue that hosted samba
school parades in Rio de Janeiro, the
Sambadrome is one of the main symbols of
popular culture in the city. Opened in 1984, it
remains true to its original role, but it also
learned to show its versatility by hosting other
major events, including bow and arrow
competitions and the finish line for the 2016
Olympic Games marathon.
Niterói
Caminho Niemeyer |
Niemeyer´s Path
Com um complexo arquitetônico idealizado
por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só
é superada em quantidades de obras do
artista por Brasília. O Caminho Niemeyer
abriga as margens da Baía de Guanabara
seis edificações, que estão funcionando
atualmente, e têm o objetivo de promover a
cultura artística na cidade: | Niterói has a
whole architectural complex designed by
Oscar Niemeyer by the seaside, making it
the second of Brazil’s cities with the largest
numbers of works by the artist, following
Brasília. Caminho Niemeyer shelters six
buildings at the shores of Guanabara Bay,
all of which are currently open, and housing
projects that promote the artistic
culture within the city
Centro de Memória Roberto Silveira
| Roberto Silveira’s Memory Center
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - 2620-4806 / 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
rioguiaoficial.com.br
49
Não deixe de ver | Must-see
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Estação Hidroviária de Charitas |
Charitas Waterway Station
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br
Preço: R$12,00 | Price: R$12,00
Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm
Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg a Sab,
12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat
12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
Fundação Oscar Niemeyer |
Oscar Niemeyer Foundation
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613
- www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
MAC - Museu de
Arte Contemporânea |
Contemporary Art Museum
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da
Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Entrada franca às quartas-feiras | Free
empty on Wednesday
Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm
Preço: R$10,00 | Price: R$ 10,00
Praça Juscelino Kubitschek |
Juscelino Kubitschek Square
No trecho entre o Centro e o bairro de São
Domingos, a Praça JK possui uma bela vista
para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte
Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão
retratados em uma escultura em bronze,
sentados em um dos bancos da praça. | JK
Square is set in the stretch between Niterói’s
City Centre and the neighborhood of São
Domingos. The beautiful views of the
waterfront of Niteroi and Rio and of the
Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and
Juscelino are portrayed in a bronze sculpture,
both sitting on one of the square benches.
Teatro Popular |
Popular Theater
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613
- www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Roteiro Zona Portuária |
Docklands Area Tour
História | History
Cais do Valongo e
da Imperatriz |
Valongo and Empress Pier
Antigo porto onde desembarcavam os navios
negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto
embaixo de toneladas de terra. | Valongo
50
rioguiaoficial.com.br
Pier (Cais do Valongo), the old port where the
slave ships docked, was rediscovered
beneath tons of earth. Now open to visitors,
the pier has an exhibition space called My
Wonderful Port (Meu Porto Maravilha).
Centro Cultural José Bonifácio
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754 - portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado uma equipe
de restauro que trabalhou arduamente, foi
devolvido à cidade o palacete fundado em
1877 por Dom Pedro II. Primeira escola
pública da América Latina, biblioteca e
centro cultural foram os principais destinos
dados ao palacete centenário, que reabriu
as portas com o intuito de tornar-se o maior
centro de preservação de cultura afrobrasileira do país. | Thanks to careful work of
a restoration team, this amazing palace
founded in 1877 by Dom Pedro II was
returned to the city. The centennial mansion
was the first public school in Latin America, a
library and a cultural center before reopening
as the largest conservation center for
African-Brazilian culture in the country.
Pedra do Sal
Largo do São Francisco da
Prainha s/nº - Saúde
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que trabalhavam no
porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome
pois ali eram descarregados os navios de
sal que vinham de Portugal. Mas, além da
importância histórica e econômica, a Pedra
do Sal foi o cenário onde os primeiros
acordes de samba foram tocados. Tia Ciata,
figura influente da época, realizava
encontros entre os músicos e religiosos
filhos de santo, e nessas sessões a música
dava o tom. Músicos importantes como
Donga e Pixinguinha eram frequentadores
assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo
Telefone’, primeiro samba gravado em disco,
foi escrito ali. Saudando essa história,
atualmente jovens sambistas se apresentam
no local às segundas e sextas, formando
animadas rodas de samba com entrada
gratuita. | The Pedra do Sal was so named
because it’s where the ships bringing salt
from Portugal used to dock. It became a
meeting point for the community - the old
ladies from Bahia, the slaves, and the porters
who worked in the docks. But aside from
this, the Pedra do Sal was the place where
the first chords of the samba were plucked.
Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential
character of the period, used to organise
meetings between musicians and people
involved in the African religion - occasions
on which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga and
Pixinguinha were amongst the regulars at
these sambas de roda (‘samba circles’), and
it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba
ever recorded to disc, was written there.
Nowadays young samba musicians play on
free events every Mondays and Fridays.
CemItério dos Preto Novos |
Pretos Novos Cemetery
Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa
2516-7089 - www.pretosnovos.com.br
Durante uma obra despretensiosa, os
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
moradores do antigo casarão que ocupa o
número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram
uma surpresa. Milhares de fragmentos de
ossos e vestígios daquela época foram
encontrados sob a construção. Da surpresa
veio o trabalho. Arqueólogos aprofundaram
a pesquisa e descobriram relíquias que hoje
estão expostas no Instituto de Pesquisa e
Memória Pretos Novos, responsável por
preservar a história dos escravos que
chegavam debilitados e eram enterrados
naquela área. | While carrying out some
straightforward building works, the residents
of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had
a surprise.Thousands of fragments of bone
and historical remnants were found
underneath the house. The surprise brought
hard work. Archaeologists dug deeper, and
the finds they made are now on display at
the New Blacks Institute of Research and
Memory (Instituto de Pesquisa e Memória
Pretos Novos). The Institute is responsible for
preserving the history of the slaves who
arrived in the area debilitated and often
unwell, and who were buried on the site.
Arte e Cultura |
Art and Culture
MAR - Museu de Arte do Rio |
Rio´s Art Museum
Praça Mauá, 5, Centro -
3031-2741
www.museudeartedorio.org.br
O mais novo espaço cultural da cidade
habita duas antigas construções, cada uma
com seu estilo. O Palacete de Dom João
XVI, construído em 1918, foi completamente
reformado para receber em seus quatro
andares as exposições que formam um
retrato da cidade e suas transformações ao
longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de
Imagens’, a projeção que retrata a Av.
Central, atual Avenida Rio Branco, oferece
um agradável passeio no tempo entre as
construções seculares e a calma do Rio de
Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete,
está o prédio em estilo modernista que hoje
abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e
professores participam de cursos, sempre
com foco na interação entre arte e
educação. Unidos pelo topo por uma
grande onda, em alusão à sigla do Museu,
os dois prédios formam o MAR, um grande
complexo de 15 mil metros quadrados
dedicado à arte. | The city’s newest cultural
space occupies two old buildings, each with
its own style. The four floors of the Palace of
Dom João XVI, built in 1918, were completely
renovated to accommodate exhibitions that
create a portrait of the city and its
transformations through time. One of the
main pieces, Rio de Imagens (River of
Images), is a projection that shows the
Avenida Central (nowadays called Avenida
Rio Branco), and which gives the visitor an
opportunity to take a pleasant trip through
time amongst the old buildings and the calm
of Rio de Janeiro as it once was. Alongside
the Palace is a modernist style building that
today hosts the ‘School of Looking’ (Escola
do Olhar), where students and teachers take
part in courses focussed on the interaction of
art and education. It’s affirmation of the new
museum’s status as an important cultural
beacon in the city. United at roof level by a
large wave –an allusion to the museum’s
name (mar = sea)- the two buildings that
form MAR are, together, a 15,000 square
metre complex dedicated to art.
Fábrica Bhering |
Bhering Factory
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo
www.fabricabhering.com
A construção de 1930 já foi uma fábrica de
doces, e após anos de abandono foi
tomada por artistas que buscavam um
lugar para chamar de seu. A força criativa
dos ceramistas, fotógrafos, artistas
plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e
artesãos que ocupam os 20 mil metros
quadrados da fábrica deu novo gás à
região. Hoje são cerca de 50 profissionais
de gêneros variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. Eventos pontuais
abrem as portas dos ateliês para visitação
pública, enchendo o ambiente de música,
cultura e arte. | This 1930s building was a
sweet factory, but was abandoned for years
before being taken over by artists looking
for a place to call their own. The creative
force of the potters, photographers,
painters, graffiti artists, fashion designers,
writers and artisans who occupy
the 20,000 square metres of the
old factory has resuscitated the area.
Today there are around 50 practitioners of
various disciplines sharing the space,
knowledge and history. There are regular
events at which the artists open their doors
to the public, and the space is filled with
music, culture and art.
Instituto Galpão Gamboa
e Garagem Gamboa
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Aos pés do Morro da Providência,
comunidade mais antiga da cidade, está
instalado o Instituto Galpão Gamboa. A
iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor
teatral Fernando Libonati abriu as portas em
2010, e desde então faz as vezes de teatro e
centro cultural. | At the foot of Morro da
Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest
favela community, is the Gamboa Warehouse
Institute (Instituto Galpão Gamboa). This
theatre and cultural centre, opened in 2010,
was the initiative of actor Marcos Nanini and
theatre producer Fernando Libonati.
como o bolinho e o pastel de angu (R$15 e
R$19, respectivamente). | Until 1986 the
famous Angu (polenta) do Gomes was
available at stalls throughout the city. It’s filled
the eyes (and the stomachs) of musician Tom
Jobim and ex-President Juscelino
Kubitschek, amongst others. A carioca
tradition, the polenta based dish comes with
various fillings - such as beef, chicken or
vegetarian (R$13). It goes well with a cold
beer and a chat with friends. There are
variations such as the angu bolinho (fritter)
and the angu pastel (deep fried pastry parcel)
(R$15 and R$19, respectively). Based in
Largo de São Francisco da Prainha since the
1970s, the Angu do Gomes bar is about to
move to a new headquarters
Bar e Galeria Imaculada |
Imaculada Bar and Gallery
Ladeira João Homem, 7 - Morro da
Conceição - Tel. 2253-3999
www.barimaculada.com.br
É um bar ou uma galeria da arte? São as
duas coisas! Espaço inovador, o Imaculada
atrai gente de toda a cidade para provar os
petiscos de influência luso-brasileira e
degustar a grande variedade de cervejas
que a casa oferece. | Is it a bar or is it a
gallery? It’s both! An innovative space,
Imaculada attracts people from all over the
city. They come to eat the Luso-Brazilian
influenced bar snacks and try the wide
range of beers on offer.
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868 - www.trapichegamboa.com
Pioneiro entre os novos bares que se
instalaram na região, o Trapiche é uma das
mais charmosas e autênticas casas da
cidade. Não há palco, então os músicos se
apresentam junto ao público, dando mais
descontração ao ambiente e tornando as
rodas de samba ainda mais animadas. | A
pioneer amongst the new bars that have
opened in the area, Trapiche is also amongst
the most charming and authentic in the city.
There’s no stage, so the musicians play
alongside the public - making the atmosphere
even more informal, and the roda de samba
(samba circle) even more exciting.
Roteiro Madureira
Madureira
Bares
Angu do Gomes
Rua Sacadura Cabral, Largo de São
Francisco da Prainha, 17
2233-4561 - angudogomes.com.br
Até 1986, o famoso Angu do Gomes era
oferecido em barraquinhas espalhadas por
toda a cidade, e já encheu os olhos (e o
estômago) de gente como Tom Jobim e o
ex-presidente Juscelino Kubitschek. Sinônimo
de tradição carioca, o prato preparado à
base de fubá recebe recheios variados como
carne, frango e tem até opção vegetariana.
Vai bem com cerveja gelada e bate papo
com os amigos, e ainda conta com variações
Berço do samba e polo comerical da zona
norte carioca, o bairro de Madureira conta
com boas atrações culturais que são um
chamado à diversão. Festas, feiras, sambas
e o Parque Madureira fazem parte desse
breve roteiro exploratório para quem quer
conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro.
| Madureira is the birthplace of samba and
the commercial center of Rio’s North Zone,
and its great cultural features make it an
incredible neighborhood. Parties, fairs,
samba events and Madureira Park are part
of the following exploratory tour, which is
perfect for those hoping to know a bit about
every corner of Rio de Janeiro.
Império Serrano
Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira
2450-2711 - www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira nasceu no
final dos anos 40 após uma dissidência entre
os integrantes da escola Prazer da Serrinha,
e desde então mantém a tradição que lhe é
característica, especialmente pela estrutura
democrática, implantada desde sua
fundação. É muito respeitada também pelos
compositores que lançou, como Arlindo Cruz
e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona
Yvone Lara como primeira mulher a fazer
parte da ala de compositores de uma escola
de samba. | Madureira’s green and white
school was born in the late 40s, after a
disagreement between members of the
samba school, Prazer da Serrinha. Since
then, it has kept to the traditions that make it
unique, especially regarding its democratic
structure. The school is also highly respected
for its composers; names like Arlindo Cruz
and Beto sem Braço started here, and Dona
Yvone Lara was the first woman to be a major
composers for a samba school.
Portela
Rua Clara Nunes, 81 - Madureira
2489-6440 - www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do samba,
nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo
Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai
como pode’, até virar Portela. Suas cores
são azul e branco e tem a águia como
símbolo maior, sempre retratado em seus
desfiles, e detém a marca imbatível de 21
títulos de campeã do Carnaval carioca.
Além da importância histórica, vale revelar
seu espírito inovador, pois foi a primeira
agremiação a apresentar um samba enredo
com fantasias adequadas ao tema, e a
primeira apresentar uma comissão de frente.
Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho
da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras
expressivas. | Portela is one of the pioneer
samba schools in the world. Its original name
was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later
changed to “Quem nos faz é o capricho”
and “Vai como pode’”, until it was finally
dubbed Portela. Its colors are blue and
white, and the eagle is its symbol, being
portrayed in every parade. Portela has been
a champion at the samba avenue 21 times,
holding the current record. Its historical
importance is only rivaled by its innovative
spirit, being the first samba school to present
a themed-samba with costumes to match
the words, and the first to have a “Comissão
de Frente” (the parade’s welcoming
committee). Portela also features amazing
samba musicians, like Paulinho da Viola,
Monarco and Tia Surica.
Jongo da Serrinha
www.jongodaserrinha.org.br
O grupo preserva o ritmo africano, tido por
muitos como precursor do samba carioca, a
partir de trabalhos socioculturais na
comunidade da Serrinha, em Madureira.
Graças ao trabalho incansável dos
jongueiros da Serrinha, que prezam pela
memória do ritmo desde o início do século,
o jongo foi tombado pelo IPHAN - Instituto
do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional
como Bem Imaterial do Estado do Rio de
Janeiro. O grupo realiza apresentações
rioguiaoficial.com.br
51
Não deixe de ver | Must-see
esporádicas em casas de shows da cidade.
| This band preserves its African beats, seen
by many as the original inspiration for the
creation of samba itself, through social and
cultural actions at Serrinha community, in
Madureira. Thanks to the unrelenting work of
members of Jongo da Serrinha, who have
been the guardians of the famous beats
since the beginning of the century, jongo
was declared an immaterial heritage asset
by IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico
e Artístico Nacional. The band performs in
venues throughout the city from time to time.
Baile Charme do Viaduto de
Madureira
Espaço Cultural Rio Charme - Rua
Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do
Viaduto Negrão de Lima) - Madureira
Todos os sábados, às 22h
Ingressos: R$ 5 a R$ 10
facebook.com/viadutomadureira
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos
anos 90, no início dividia espaço e atenção
nos bailes de funk carioca, mas fincou sua
bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu
ponto máximo de referência. Com públio
cativo, os bailes que ali acontecem não são
procurados só por quem quer ouvir o R&B e
sua variações, mas também por exímios
dançarinos que disputam espaço na pista
de dança. | The charming ballroom beats of
Baile Charme took over Rio de Janeiro in the
90s, when it was still fighting funk parties for
the shared attention of party-goers. But it
was later on that its position was solidified
and Viaduto de Madureira became its
headquarters. The balls are now full of
people from all backgrounds, from lovers of
R&B and its variations to amazing dancers
fighting for space in the dance floor.
Feira das Yabás
Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo
Cruz
Todo segundo domingo do mês, às 13h
Entrada Gratuita
www.feiradasyabas.com.br
A cada segundo domingo do mês o bairro
de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira,
recebe grande público, sedento pela boa
mesa e boa música. O ponto de encotro que
não faz distinção entre os vindos da Zona
Norte ou da Zona Sul, é o recando das
Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas
tipicamente brasileiras, com um toque
africano. Ao todo são 16 barracas, cada
uma delas com sua especialidade. Rabada,
mocotó, abóbora com camarão e a
onipresente feijoada são algumas das
opções. Para completar, cerveja gelada e
uma grande atração musical a cada edição.
| Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to
Madureira, hosts an event for lovers of good
food and good music every second Sunday
of each month. Yabás, or Tias, welcome
people from all corners of Rio, with their
great traditional Brazilian delicacies with a
touch of Africa. There are 16 stalls in total,
featuring different gastronomic specialties.
There, you’ll find things like rabada, mocotó,
pumpkin with shrimp, and the ever-present
bean stew, or feijoada. Cold beer is another
of the fairs constant presences, along with a
different musical guest every time.
52
rioguiaoficial.com.br
Mercadão de Madureira
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua
Conselheiro Galvão, 58 - Madureira
Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h
www.mercadaodemadureira.com
Prestes a completar 100 anos, o mercado
popular que começou como feira agrícola
em 1914, e desde a década de 50 se
estabeleceu como principal polo comercial
da Zona Norte, recebeu recentemente o
título de Patrimônio Cultural do Povo
Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível
garimpar de material escolar a brinquedos,
doces, acessórios femininos, bebidas
nacionais e importadas, temperos e ervas e
itens afrodisíacos. | This popular market is
about to celebrate its 100th birthday. It
started as an agriculture fair in 1914, and
established itself as the main commercial
hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has
recently been declared a Cultural Heritage
Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca).
Its more than 580 stores feature everything
from school supplies to toys, candy, women’s
accessories, national and international
drinks, spices and herbs and aphrodisiacs.
Parque Madureira
Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira
(atrás do Shopping Madureira)
De terça a domingo, das 10h às 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from
10am and 10pm- Free admission
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Mais recente atração do bairro de Madureira,
o parque foi inaugurado em 2012 e é tido
como um dos principais pontos culturais da
Zona Norte carioca. Além de ampla área
aberta para prática de esportes e lazer, há
modernas pistas de skate que formam o
segundo maior complexo do país, quadras
poliesportivas, palco e arena para shows,
quiosques e a praça do conhecimento, que
oferece cursos e acesso à internet. | The
Madureira Park is the most recent attraction
in Madureira neighborhood. It was
inaugurated in 2012 and has since then
become one of the main cultural hotspots in
Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure
open area features modern skate lanes,
which make up the biggest skate complex in
the country. There, you’ll also find courts for
many sports, a stage and arena for concerts,
kiosks and Praça do Conhecimento, which
offers courses and internet access.
Como chegar | Getting there
De Trem | By train
• Para ir à quadra da Portela pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e
saltar na Estação Madureira | To get to
Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and
exit at Madureira station
• Para ir à feira das Yabás pegar o ramal
Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz |
To get to Feira das Yabás, take the Deodoro
train and exit at Oswaldo Cruz station
• Para ir à quadra do Império Serrano,
Mercadão de Madureira e Parque
Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e
saltar na Estação Mercadão Madureira | To
get to Império Serrano samba school hall,
to Mercadão de Madureira or to Madureira
Park, take the Belford Roxo train and exit at
Mercadão Madureira station
De Táxi | By taxi: A melhor maneira de ir
ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi.
A corrida até o local, saindo da Zona Sul,
fica em torno de R$60, assim como para os
outros lugares citados no roteiro. | The best
way to get to Viaduto de Madureira Ball is to
take a taxi. Expect to pay around R$60 from
Rio’s South Side to the ball site or to any of
the other venues mentioned in this tour.
De Ônibus | By bus: Linhas de ônibus
regulares saem do Centro da cidade em
direção a Madureira. Algumas delas são: |
Regular bus lines go from Downtown Rio to
Madureira. Here are some of them:
• 254 - Praça XV - Madureira
• 261 - Praça XV - Marechal Hermes
• 277 - Praça XV - Rocha Miranda
• 298 - Acari - Castelo
• 355 - Tiradentes - Madureira
Centros Culturais e Museus |
Cultural Centers and Museums
Biblioteca Nacional |
National Library
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown
- 2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas Guiadas em português (11 e 15h)
e às 13h (Visitas guiadas em inglês) |
Guided Visits - 11am and 3pm and at
1pm (Guided tours English speaking
guides are available)
Visitas Guiadas para escolas, grupos
e instituições com marcação prévia |
Guided visits for schools and groups
in advanced.
Casa França Brasil |
France Brazil House
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro |
2332-5120
Downtown www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
Centro Cultural Correios |
Post Office Cultural Center
Rua Visconde de Itaboraí, 20
2253-1580
Centro | Downtown www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural Banco do Brasil |
Banco do Brasil Cultural Center
Rua Primeiro de Março, 66
3808-2020
Centro | Downtown www.bb.com.br/cultura
Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm
Centro Cultural Paço Imperial | Paço
Imperial Cultural Center
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
2215-2622
Downtown -
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Centro Cultural Parque das Ruínas |
Parque das Ruínas Cultural Center
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Museu Seleção Brasileira
O espaço interativo mostra a trajetória da
Seleção Brasileira através de tecnologias
inovadoras. A viagem começa com um
vídeo que apresenta a paixão do brasileiro
pelo futebol e segue por plataformas
tecnológicas, com mesas interativas e
projeções, que ajudam a contar os 100
anos de história do futebol brasileiro.
Destaques para a sala de troféus, com
quase 200 prêmios acumulados ao longo
de toda trajetória do time, e para as cinco
taças de campeã da Copa do Mundo. |
This interactive space showcases the
trajectory of the Brazilian Soccer Team
through innovative technologies. The tour
starts with a video that presents the
passion of the Brazilian people for soccer
and continues on through technological
platforms, with interactive tables and
projections, that help tell the 100 years of
history of Brazilian soccer. Some of the
highlights included in the venue are the
trophy room, with 200 trophies
accumulated throughout the history of the
team, and the five World Cup trophies.
Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca
Segunda a domingo, 9h às 17h |
Mon-Sun, 9am-5pm
Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11
museucbfexperience.com.br
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea
3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Exposições e estacionamento gratuitos.
Entrada Franca | Exhibitions and parking
free. Free Entry
Museu Chácara do Céu |
Chácara do Céu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93 3970-1126
Santa Teresa -
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. |
Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues, Entrada
Franca às quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2,00
Museu de Arte Moderna
do Rio de Janeiro - MAM |
Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 2240-4944 / 4899
www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados,
12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm
Preço | Price: R$8,00
Museu Histórico do Exército e
Forte de Copacabana
Praça Coronel Eugênio Franco, 01
Copacabana - 2247­-8725
www.fortedecopacabana.com
Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm
Preço | Price: R$
Museu Histórico Nacional | National
History Museum
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça
Quinze de Novembro - Centro | Downtown
2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados,
14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun
and holidays, 2pm-6pm
Entrada franca aos Domingos |
Free Entry on Sundays
Preço | Price: R$8,00
Museu Internacional de Arte Naïf
do Brasil- MIAN | Internacional Naïve
art Museum of Brazil
Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612
www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm
Visitas aos sábados apenas mediante
agendamento. | Visiting
on saturday only by schedule
Preço | Price: R$ 16
Museu Nacional de Belas Artes |
National Fine Arts Museum
Av. Rio Branco, 199
Centro | Downtown -
3299-0600
www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h |
Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Entrada franca aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
término do horário de visitação. | The
ticket office closes 30 minutes before the
end of the visiting hours.
Real Gabinete Português de Leitura
| Portuguese Royal Cabinet of
Literature
Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo
à Praça Tiradentes | Downtown (standing
next to Praça Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural João Nogueira Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897
www.imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h |
Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
Monumentos Históricos |
Historical Monuments
Paço Imperial |
Paço Imperial Palace
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis
do Brasil. Com a chegada da Corte de D.
João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se
transformou em sede dos governos do
Reinado e do Império. Após a Proclamação
da República, nele foram instalados os
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi
tombado pelo Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional e hoje é um dos marcos
da história cultural da cidade. | Built in
1699, this Palace was first used as the
home of the Viceroys of Brazil. With the
arrival of D. João VI of Portugal and his
Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of
the nation’s historical and artistic heritage,
and is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
Ilha Fiscal | Fiscal Island
Av. Alfredo Agache, no final da Praça
Quinze - Centro | Downtown
2233-9165
dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures: O transporte até a
Ilha Fiscal é feito atravès de micro ônibus.
Você também pode fazer uma passeio
pela Baía de Guanabara a bordo da
escuna da Marinha Nogueira da Gama. |
The bus is the means of transport to Ilha
Fiscal. You can also tour the Baía de
Guanabara onboard the schooner
schooner Nogueira da Gama
Sab e Dom, 12h30, 14h e 15h40 | Sat and
Sun, 12:30pm, 2pm and 3:40pm.
Os ingressos podem ser adquiridos no
Museu Naval, de onde saem os ônibus. |
Tickets are available on Museu Naval
Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$10
O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi
projetado em 1881, em estilo neo-gótico,
pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e
inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali
foi realizado o último baile do Império em
9 de novembro de 1889. | Covering
1,000 square meters on the island just off
Praça XV, this picturesque palace was
designed in 1881 in neo-Gothic style by
engineer Adolfo Del Vecchio, and
inaugurated on 27th April 1889. It was
the venue of the last ball of Brazilian
Empire on 9 November 1889.
Theatro Municipal |
Municipal Theatre
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
A imponente construção centenária
inspirada na Ópera de Paris chama a
atenção daqueles que passam pela
Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma
das principais casas de espetáculo do
Brasil e da América Latina. | The imposing
centennial building inspired by the Paris
Opera catches the eye of those talking a
stroll through Cinelândia. Opened in 1909,
it’s one of the leading concert halls in
Brazil and Latin America.
Programa de Visitas Guiadas | Guided
Tours Program Informações e
agendamentos | Information and Booking:
2232-9220 / 2332-9009
Ter-Sex, 11h | Tues-Fri, 11am
Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm
Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 Entrada Franca | Free Entry
Inteira | Full - R$ 10,00
Meia | Half - R$ 5,00
rioguiaoficial.com.br
53
Onde comer | Where to eat
Bares
Tombados
Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Baião de dois com carne de sol e queijo coalho
Listed Bars
Adega da Velha
Nordestino bem carioca
Chegamos à Adega da Velha, último bar da nossa longa série
que documentou os bares tombados da cidade, em um dia
duplamente festivo. Estávamos celebrando o sucesso de
nosso trabalho, quando fomos surpreendidos pela boa notícia:
era o aniversário de 66 anos do Seu Chico, feliz proprietário e
alma daquele bar. No final das contas, nós que recebemos o
grande presente. Ouvimos boas histórias após algumas horas
de conversa com o cearense de Cariré, que chegou ao Rio de
Janeiro aos 13 anos e de lá para cá rodou as cozinhas e
salões de grandes restaurantes da cidade, até tomar pouso
em uma rua tranquila de Botafogo onde, além da Adega da
Velha, mantém uma casa de sucos.
A very carioca Northeasterner
We’ve arrived at Adega da Velha, the last bar of our long
series, which documented the listed bars in the city, in a doubly
festive day. We were celebrating the success of our work, when
we were surprised by the good news: it was Seu Chico 66th
birthday, the happy owner and the soul of that bar. In the end of
the day, we were the ones who got the big gift. We heard good
stories after some hours of talking to the cearense from Cariré
who has got to Rio de Janeiro at 13 years old and since then
went from one kitchen to another in great restaurants of the
city, until he landed on a quiet street in Botafogo where,
besides Adega da Velha, he runs a juice house.
54
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
55
Onde comer | Where to eat
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Seu Chico
Seu Chico começou lavando pratos ainda menino
em um restaurante em Copacabana, onde tomou
gosto pelo ofício e foi crescendo. Passou por
todas as funções da cozinha até chegar ao cargo
de gerente. A partir dos anos 1970, passou a
investir em seus próprios negócios. Comprava
estabelecimentos entregues à sorte, reformava
tudo e revendia para obter lucro.
Entrada do bar
Há 26 anos, comprou a Adega da Velha, que até
então era comandada por uma senhora
portuguesa que não vendia “muito mais do que
uns bolinhos de bacalhau e vinhos” e escolheu
aquele lugar para chamar de seu. Reformou o
estabelecimento, incluiu itens da culinária
tradicional nordestina no cardápio e viu a casa
deslanchar. O ponto fica bem próximo à estação
de metrô de Botafogo, em uma rua transversal
quase escondida. No dia que chegamos à Adega
da Velha, havia clientes sentados nas mesas
colocadas à frente do bar, na calçada, e no salão
anexo com ar condicionado.
Seu Chico started as a young boy washing dishes
in a restaurant in Copacabana, where he began to
like the job and started to grow in it. He worked at
every position in the kitchen until he got to the
great room, in the manager position. From the
1970’s on, he started to invest in his own
businesses. He bought abandoned businesses,
renovated them, and sold them to get profit.
- Na hora do almoço fica bem cheio. Por dia,
vendemos até 30kg de carne seca e outros 30kg
de carne de sol. Nos finais de semana todos vêm
aqui tomar uma cerveja gelada e petiscar.
Nossas porções são bem servidas mas, se vier
uma moça de regime ou alguém com pouca
fome, eu também faço meia porção ou uma bem
miudinha. O importante é vender. - explica Seu
Chico com o bom humor típico dos cearenses.
“At lunch time it gets pretty busy. We sell up to
30Kg of dry-cured meet and 30Kg of sun-dried
meat per day. On the weekends, everyone comes
here to drink cold beer and eat snacks. Our
servings are generous, but if a lady on a diet
comes, or someone not that hungry, I also make
half portions, or a very small one. The important
thing is to sell.”, says Seu Chico with the typical
good humor of the cearences.
Adega da Velha
Twenty six years ago, he got to Adega da Velha,
which was then run by a Portuguese old lady who
didn’t sell “much more than some cod fritters and
wines”, and he has chosen that place to call his
own. He renovated the establishment, included
items of the traditional Northeastern cuisine in the
menu, and saw the house become successful. The
spot is very close to the Botafogo subway station,
in an almost hidden cross street. The day we got
to Adega Velha, there were customers sat at
tables put in front of the bar, on the sidewalk, and
on the annex room with air conditioning.
56
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
57
Onde comer | Where to eat
O cardápio vasto chega a dar um nó na cabeça.
Tem uma variedade incontável de carne de sol,
churrasco, assados, feijão tropeiro, baião de dois,
frango à milanesa, espetinhos, omeletes e até os
bolinhos de bacalhau, que ficaram de herança da
velha. E é justamente por conta do cardápio
variado que a casa está sempre cheia. Há os
nordestinos, saudosos da terra natal, que chegam
à Adega sedentos pela iguarias bem servidas que
remetem aos sabores da casa; e também os
cariocas e turistas curiosos, que querem provar
os pratos que fazem tanto sucesso.
The extensive menu is mindboggling. There’s an
countless variety of sun-dried meat, barbecue,
roasted meat, “tropeiro” beans, “baião de dois”,
Milanese chicken, kebabs, omelettes, and even
the cod fritters that were inherited from the old
lady. And it’s because of the varied menu that the
house is always full. There are the
Northeasterners, longing for their home land, who
come to Adega hungry for the generous delicacies
that remind them of the flavors from home; and
there are also the cariocas and curious tourists
who want to taste the famous dishes.
Carne de sol com aipim
Carne seca com aipim
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
O simpático garçom Chico Piauí diz ainda que
muitos vêm à Adega da Velha para tomar ‘uma
branquinha’. A variedade de cachaças quase
empata com o cardápio de comidas. As cachaças
enfileiradas no balcão chamam tanta atenção
quanto as cabaças e folhas de louro penduradas
no teto. Seu Chico explica que estão ali para
’afastar moscas e enfeitar o espaço’. Pelo sucesso
da casa, elas também devem trazer sorte.
Garçom Chico
The friendly waiter Chico Piauí also says that many
come to Adega da Velha to drink a “branquinha”
(“cachaça”, a Brazilian sugar cane liquor). The
variety of cachaça is almost a match to the food
menu. The cachaça bottles arrayed on the counter
draw as much attention as the bay leaves hanging
from the ceiling. Seu Chico says that they are there
to “keep flies away and decorate the space.” By the
success of the house, they might also bring luck.
Cachaças enfileiradas no balcão
Mural do bar
Serviço | Service
Adega da Velha
Rua Paulo Barreto, 25 loja B - Botafogo
2286-2176
58
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
59
Onde comer | Where to eat
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
former Brazilian President Getúlio Vargas
and the writer Machado de Assis.
Originally in Largo do Machado, Lamas
moved to its present address during the
Metrô (subway) works of the 1970s.
Bares Tombados |
Listed Bars
Benfica
Lagoa
Bar do Adonis
Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A
3890-2283
Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte
da cidade. É famoso pelo bolinho de
bacalhau e já foi eleito o melhor botequim
da cidade. | Opened in 1952, this bar is in
Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone).
Famed for its bolinho de bacalhau (salt
cod fritters), Bar do Adonis has been
voted the best botequim in the city.
Bar Lagoa
Cozinha Alemã | German Cuisine
Restaurante Salete
Bar Luiz
Cozinha Alemã | German Cuisine
Botafogo
Adega da Velha
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B
2286-2176 V, D, M - $
Funciona desde os anos 60 em Botafogo.
A comida nordestina dá o tom da casa.
Entre os destaques, a carne de sol e o
queijo coalho. | Adega da Velha has been
in Botafogo since the 1960s. Traditional
food from Brazil’s North East is the focus,
amongst the highlights of which are the
carne de sol (sun dried beef) and queijo
coalho (rennet cheese).
Centro | Downtown
Armazém do Senado
Avenida Gomes Freire, 256
2509-7201
Fundado em 1907, funcionou como
mercearia até os anos 40. Para
acompanhar as diversas cervejas,
petiscos como salames e queijos são
servidos por peso. | Founded in 1907, it
was a grocery store until the 1940s. To
accompany the various beers there are
snacks such as salami and cheese sold
by the weight.
Bar do Joia
Rua Julia Lopes de Almeida, 26
2263-0774
Instalado no térreo de um casarão
tombado, o Bar do seu Joia, como ficou
conhecido, tem mais de 100 anos e é
comandado por Dona Alaíde. Além das
cervejas geladas, o bar é conhecido pelo
famoso paio afogado no feijão
acompanhado de farofa de ovos. |
Housed on the ground floor of a large
historical house, The Mr. Joia Bar, as
everybody knows it, has over than 100
years. Besides the cold beers, the bar is
known for the famous sausage drowned in
beans with toast manioc flour and eggs.
60
rioguiaoficial.com.br
Rua da Carioca, 39
2262-6900 Todos | All - $
Inaugurado em 1887, no tempo do
império, foi um dos primeiros bares do Rio
a servir chope e tem cardápio inspirado
na comida alemã. | Opened in 1887,
during the Imperial period in Brazil, Bar
Luiz was one of the first bars in Rio to
serve chopp (unpasteurised draght beer)
a menu inspired by German food.
Casa Paladino
Rua Uruguaiana, 224 e 226
2263-2094
Abriu as portas no início do século
passado como uma sofisticada
delicatessen e ainda mantém objetos e
móveis da época. | This place first
opened its doors at the beginning of the
last century, as a sophisticated
delicatessen - and it still sports decor
from that time.
Casa Vilarino
Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634
Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de
intelectuais e chegou a receber nomes
como o pintor Di Cavalcanti e o
compositor Ary Barroso, autor da canção
‘Aquarela do Brasil’. | This downtown
(Centro) bar opened in 1953. It used to be
a redoubt of intellectuals, names such as
the painter Di Cavalcanti and the
composer Ary Barroso, who wrote the
song ‘Aquarela do Brasil’.
Copacabana
Alexandre Macieira
Bip Bip
Rua Almirante Gonçalves, 50
2267-9696
No coração de Copacabana, funciona
desde 1968 e é conhecido como o reduto
da música. Lá, diariamente, rolam rodas
de samba, choro e bossa nova. | In the
heart of Copacabana, works since 1968
and is known as the stronghold of the
samba. There daily rolling samba, choro
and bossa nova rhythms.
Cervantes
Sanduíche | Sandwich
Av. Prado Junior, 335 lj. B
2542-9287 - V, M, D - $
Famosos por seus sanduíches, o bar foi
aberto em 1955, em Copacabana, e já
matou a fome de muita gente durante a
madrugada. Destaque para os
sanduíches de filé com queijo e abacaxi. |
Famous for its sandwiches and late
closing time, Cervantes opened in
Copacabana in 1955. It’s sated many a
post-midnight appetite. A highlight is the
beef, cheese and pineapple sandwich.
Pavão Azul
Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B
2236-2381- Nenhum | No - $
O tradicional botequim de Copacabana,
fundado em 1957, foi eleito o melhor
boteco da cidade em 2010. Destaque
para os pasteis de camarão e as
pataniscas de bacalhau. | This traditional
Copacabana botequim opened its doors
in 1957. It was voted the best boteco in
Rio in 2010. Highlights are the shrimp
pastel (a deep fried pastry parcel) and the
salt cod snacks.
Flamengo
Adega Pérola
Rua Siqueira Campos, 138
2255-9425 - Todos | All - $
Ficou famosa por suas iguarias
portuguesas como o polvo ao vinagrete.
Há três anos quase foi vendida para uma
rede de bares, mas foi comprada por um
grupo de frequentadores. | Famous for its
Portuguese delicacies such as octopus
vinaigrette. Three years ago it was almost
sold to a chain of bars, but was in the end
bought by a group of regular customers.
Lamas
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de Abrantes, 18
2556-0799 Todos | All - $
Com quase 140 anos, era frequentado por
figuras importantes como o ex-presidente
Getúlio Vargas e o escritor Machado de
Assis. Fundado no Largo do Machado,
mudou de endereço durante as obras do
metrô, na década de 70. | With 140 years
of history, Lamas has seen its share of
famous names pass through - such as
Av. Epitácio Pessoa, 1.674
2523-1135 V, M, D - $
Instalado em um prédio art déco dos anos
30, era chamado de Bar Berlim, mas
mudou de nome após ser apedrejado por
manifestantes contrários ao regime nazista
durante a Segunda Guerra. | Situated in a
1930s art deco building this botequim
used to be called Bar Berlim (Berlin). It
changed its name after being stoned by
people demonstrating against the Nazi
regime during the Second World War.
Laranjeiras
Armazém Cardosão
Rua Cardoso Júnior - 312 - 2225-3493
O lugar, que também funciona como
mercearia, é um dos mais tradicionais
botecos do bairro de Laranjeiras. Aos
sábados, serve uma famosa e concorrida
feijoada. | This place, which also serves as
a grocery store, is on of the most
traditional botecos in the neighbourhood
of Laranjeiras. On Saturdays it serves a
renowned feijoada.
Casa da Cachaça
Avenida Mem de Sá, 110
Fundada em 1960, o pequeno espaço tem
uma infinidade de cachaças para todos
os gostos. São mais de 100 rótulos da
bebida mais famosa do Brasil. |
Established in 1960, this small bar has a
vast selection of cachaças to suit every
taste. Over 100 different labels of Brazil’s
most famous drink are kept in stock.
Cosmopolita
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Travessa do Mosqueira, 4
2224-7820 Todos | All - $
Ficou conhecido por causa do filé à
Oswaldo Aranha, prato que leva o nome
de um de seus frequentadores mais
ilustres na época em que o Rio era a
capital da República. | Cosmopolita
became famous for the dish Filé à
Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic,
which is now a staple of many menus in
Rio. Oswaldo Aranha was one of
Cosmopolita’s best known regulars
during the period when Rio was capital
of the Republic.
Nova Capela
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 /
2508-8493 Todos | All - $
Foi fundado em 1903 e é um dos mais
tradicionais restaurantes da Lapa. Tem
como carro-chefe o cabrito assado,
servido com arroz de brócolis. | One of the
most traditional restaurants in Lapa,
founded in 1903. A speciality of the chef is
roast goat served with broccoli rice.
Santa Teresa
Armazém São Thiago Bar do Gomez
Rua Áurea, 26
2232-0822 - M, V - $
Aberta por um imigrante espanhol após a
Primeira Guerra Mundial, inicialmente
como uma mercearia, tornou-se em um
dos bares mais concorridos de Santa
Teresa. É mais conhecido como Gomez. |
Opened by a Spanish immigrant after the
First World War, initially as a grocery store,
it became one of the most popular bars in
Santa Teresa. Universally known
as ‘Gomez’.
Tijuca
Bar da Dona Maria Café e Bar Brotinho
Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091
Inaugurado em 1960, é comandado por
Dona Maria, portuguesa de 93 anos que
faz questão de ir para trás do balcão
todos os dias. Lá que surgiu o bloco de
carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. |
Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of
sambistas (samba fans and singers) at
the weekends. During carnaval a bloco
party called ‘Nem Muda Nem Sai de
Cima’ starts its parade from here.
Restaurante Salete
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Lapa
Adega Flor de Coimbra
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Teotônio Regadas, 34
2224-4582 - Todos | All - $$
Especializado em comida portuguesa,
funciona há mais de 70 anos em um
sobrado na Lapa e teve entre seus
frequentadores o pintor Candido Portinari.
| Specialising in Portuguese food, it’s
occupied an old house in Lapa for over 70
years - counting amongst its regulars the
painter Candido Portinari.
Bar Brasil
Leblon
Jobi
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166
2274-0547 A, D, M - $$
Inaugurado em 1956, é um dos mais
tradicionais bares da Zona Sul. No
coração do Leblon, costuma ficar cheio
todos os dias. | Established in 1956, this is
amongst the most traditional bars of the
Zona Sul (South Zone). Situated in the
heart of Leblon, its always bustling with
customers.
Urca
Bar Urca
Maria da Graça
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. Mem de Sá, 90
2509-5943 - Todos | All - $
Tem um dos melhores chopes da cidade,
que chega ao balcão por uma serpentina
com mais de 60 metros de comprimento
resfriada com gelo. No cardápio, pratos
com base na comida alemã. | Serves one
of the best chopps (unpasteurised draught
beers) in the city, which reaches the tap
via 60 metres of refrigerated serpentine
piping. The menu features German
inspired food.
Rua Afonso Pena, 189
2214-0408 Todos | All - $
Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo,
o tradicional restaurante da Tijuca ganhou
fama com suas empadinhas e seu risoto
de camarão. | Established in 1957, Salete
serves some of the most famous empadas
(savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North
Zone). Particular highlights are the
chicken, palm heart and shrimp empadas.
Café e Bar Lisbela
Rua Conde de Azambuja, 881
2501-4175
O bar é uma das referências à boemia do
subúrbio carioca. Conhecido por ter, além
das geladíssimas cervejas, uma tábua de
carne seca imperdível. | This bar is a key
reference point for the bohemian carioca
suburbanite. Alongside its extremely cold
beers, Lisbela is known for its unmissable
carne seca (beef jerky).
Rua Cândido Gaffrée, 205
2295-8744 V, M, D - $
Inaugurado em 1939, tem uma das vistas
mais privilegiadas da cidade. Nos fins de
semana, a mureta que fica em frente ao
bar fica lotada. | Bar Urca opened in
1939, and it still has one of the best views
in Rio. At weekends the wall in front of the
bar is always crowded with customers.
rioguiaoficial.com.br
61
Onde comer | Where to eat
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Clarice Loureiro
DAS TERRAS DO
TIO SAM
From the lands of Uncle Sam
Uma homenagem aos Estados Unidos
No dia 5 de agosto comemoramos o marco de um ano para o
começo dos Jogos Olímpicos Rio 2016. Por isso, iremos
homenagear a gastronomia de alguns dos países que ganharam
mais medalhas nos jogos de Londres, em 2012. A cada mês, até
julho do ano que vem, uma nacionalidade diferente será
representada nas páginas do Guia do Rio, já em agosto, no mês
que acontece o grande evento, daremos dicas de onde encontrar
comida de várias regiões brasileiras pela cidade. Começando pelos
Estados Unidos, selecionamos três restaurantes do Rio onde você
encontra delícias da gastronomia do país.
Homage to the United States
On August 5 we celebrated that there’s one year left until the Rio
Olympic Games 2016. For that, we will pay homage to the culinary
of some of the countries that won the most medals on the London
Games in 2012. Each month, until July of the next year, a different
nationality will be represented on the pages of the Rio Guide. In
August, the month of the great event, we will give tips of where to
find food from different Brazilian regions through the city. Starting
with the United States, we have selected three restaurants in Rio
where you can find delicious of the country’s cuisine.
PJ Clarkes
62
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
Tomas Rangel
63
Onde comer | Where to eat
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Gringo Café
O melhor representante da gastronomia americana
do Rio é, sem dúvidas, o Gringo Café. O café
comandado há cinco anos pelo americano Sam
Flowers, é inspirado nos famosos “diners” e
delicatessens dos Estados Unidos. As receitas
clássicas preparadas por lá foram passadas de
geração em geração, a exemplo do tradicional
Macarroni and Cheese, mini penne servido com
molho cheddar cremoso (R$ 26) ou o Meatloaf, bolo
de carne com purê de batatas e legumes (R$ 32).
The best representative of the American cuisine
in Rio is, no doubt, Gringo Café. The café led by
the American Sam Flowers for five years is
inspired on the popular diners and delicatessens
of the US. The classic recipes made there were
passed through generations, like the traditional
Macarroni and Cheese, for example, mini penne
served with creamy cheddar sauce (R$26), or
the Meatloaf, a meet cake with mashed potatoes
and vegetables (R$32).
Gringo Café
Country Style Breakfast
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Servido a qualquer hora do dia, o café da manhã é
a especialidade da casa. O Country Style
Breakfast (R$ 34) vem à mesa com com uma
opção de carne (bacon, linguiça ou presunto),
ovos, panquecas e maple (um melado de sabor
suave), além de suco de laranja ou café. Outra
opção é montar a sua própria refeição com os
itens que a casa oferece. Não esqueça de
experimentar os doces típicos como os cookies
(R$ 4) feitos na casa, a Mom’s Apple Pie (R$ 12 fatia), aquela famosa torta de maça que aparece
nos filmes servidas com sorvete de baunilha e o
Carrot Cake (R$ 12 - fatia), bolo de cenoura com
cobertura de cream cheese.
Served at any time of the day, breakfast is the
specialty of the house. The Country Style
Breakfast (R$34) comes to the table with a choice
of meet ) bacon, sausage or ham), eggs,
Botequim do Jóia
pancakes, and maple syrup (a mild flavor syrup),
as well as orange juice or coffee. Another option is
to set up your own meal with the items the house
offers. Don’t forget to try the typical sweets like the
house-made cookies (R$4), Mom’s Apple Pie
(R$12 a slice), that famous apple pie that you see
in movies being served vanilla ice cream, and the
Carrot Cake (R$12 a slice), a carrot cake with
cream cheese frosting.
Muffins e panquecas
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Gringo Café
Rua Barão da Torre, 240 - Ipanema |
3813-3972
Diariamente, 8h30 às 23h | Daily, from 8:30am to 11pm
www.gringocafe.com
64
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
65
Onde comer | Where to eat
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
P.J. Clarke’s
Um dos bares mais lendários de Nova Iorque,
fundado em 1884 na terceira avenida em Midtown
Manhattan, possui, hoje, oito endereços nos
Estados Unidos e no Brasil, sendo que dois deles
estão no Rio: em Ipanema e na Barra. Em cada
endereço, pode-se encontrar o mesmo sabor
local, um clima autêntico, barmans e garçons
amigáveis e uma comida clássica nova-iorquina.
A casa, em estilo Art déco, conta com quadros
pendurados em paredes de tijolos aparentes desta vez também com imagens que remetem ao
Rio de Janeiro - e toalhas em xadrez vermelho e
branco, reproduzindo o ambiente da matriz.
“The Cadillac”
One of the most legendary places of New York,
founded in 1884 on 3rd Avenue in Midtown
Manhattan, is has now eight branches in the
United States and Brazil, being two of them in
Rio: in Ipanema and Barra. In each address you
can find the same local flavor, a unique mood,
friendly bartenders and waiters, and classic New
Yorker food. The place, in Art déco, has pictures
hung on the exposed brick walls (this time with
images portraying Rio de Janeiro), and red and
white checkered tablecloths, reproducing the
ambiance of the matrix.
Tomas Rangel
Dona Alaíde
Smoked Salmon Eggs Bennedict
Tomas Rangel
Cheesecake com frutas vermelhas
Tomas Rangel
O cardápio, que encanta desde o século XIX, se
mantém fiel ao da loja gringa. Entre as opções
de hamburgueres, está o clássico The Caddillac
(Cheddar, bacon, alface e tomate - R$ 43). Os
imperdíveis Ovos Bennedict, que são o Classic
Nennedict (ovos poché com lombo canadense e
molho hollandaise - R$ 39) e o Smoked Salmon
Eggs Bennedict (ovos pochês, salmão
defumado, hollandaise – R$ 52), também foram
importados. As sobremesas são um deleite,
como a imperdível cheesecake com frutas
vermelhas (R$ 19); premiadíssima e com receita
trancada a sete chaves.
The charming menu from the 19th century is
faithful to the American shop. Between the
many hamburgers there’s the classic The
Cadillac (Cheddar, bacon, lettuce, and tomato
– R$45). The unmissable Eggs Benedict, the
Classic Nennedict (poached eggs with Canadian
bacon and hollandaise sauce – R$39), and the
Smoked Salmon Eggs Benedict (poached eggs,
smoked salmon, hollandaise – R$52) were also
imported. The desserts and a delight, like the
unmissable and awarded cheesecake with red
berries (R$19), which recipe is kept secret.
Fachada
Primeiro andar
Tomas Rangel
Tomas Rangel
Botequim do Jóia
Jandir Teixeira, Antonio Oliveira e Antonio Carlos
Serviço | Service
P.J. Clarke´s
Av. das Américas, 4666, Barra da Tijuca, Loja 246 AB |
3325-7889
Diariamente, das 10 às 23h | Daily, 10am to 11pm
3547-4704
Av. General San Martin, 1227 - Leblon |
Dom a Qui, 12h às 24h, Sex e Sáb, 12h à 1h | Sun to Thurs, 12pm
to 12am, Fri and Sat, 12pm to 1am
www.pjclarkes.com.br
66
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
67
Onde comer | Where to eat
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Escondido Chicken Wings
Rodrigo Azevedo
Onion rings
Armando Paiva
Pub Escondido, CA
O templo cervejeiro, localizado em Copacabana,
é uma verdadeira homenagem à California, estado
que é sede da Stone Brewing Company,
cervejaria americana famosa por sua forte
personalidade, pegada de regionalismo,
sustentabilidade e conceito. O chope é a estrela
da casa: são 24 torneiras, com foco nas cervejas
on tap premium, artesanais e exclusiva, que
recebem rótulos variados da bebida. Parte da
decoração e outros elementos da casa foram
presenteados pelo CEO da Stone, Greg Koch,
amigo e apoiador da figura-chave do Escondido,
o empresário Diego Baião.
Pub Escondido
The beer temple, located in Copacabana, is a true
homage to California, the state of its matrix, the
Stone Brewing Company. The American brewery
is famous for its strong personality, a hint of
regionalism, sustainability, and concept. The draft
beer is the star of the house: there are 24 pumps,
focusing on beers on tap premium, craft and
exclusive, that gets varied brands of beer. Part of
the decoration and other items of the house were
given by Stone CEO Greg Koch, friend and
supporter of the main person of Escondido Pub
– the businessman Diego Baião.
Meatballs de Angus
Armando Paiva
Alexandre Macieira
Com tantas opções de cerveja, o menu não
poderia fazer feio. Petiscos e hambúrgueres com
pegada americana são as opções do cardápio. Os
acepipes tradicionais, ganham toques especiais,
como o Escondido Chicken Wings (coxinhas de
asa de frango empanadas crocantes
acompanhadas de maionese de leite caseira com
wasabi e maionese de leite caseira doce defumada
- R$ 32), a Meatballs de Angus em Redução de
Rauchbier (bolinhas de carde de Angus em
redução picante de rauchbier - R$ 34) e as Onion
Rings (anéis de cebola empanados crocantes,
acompanhados de molho ranch – R$ 28)
Pub Escondido
With so many beer options, the menu couldn’t be
left behind. It has snacks and hamburgers with an
American flavor to choose from. The traditional
snacks get a special touch, like the Escondido
Chicken Wings (crunchy, breaded chicken wings,
served with homemade milk mayonnaise with
wasabi, and sweet smoked homemade milk
mayonnaise – R$32), the Meatballs de Angus em
Redução de Rauchbier (balls of Angus meat in a
spicy reduction of rauchbier – R$34), and the
Onion Rings (crispy breaded onion rings, served
with ranch dip – R$28)
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Pub Escondido
Rua Aires Saldanha 98 - Copacabana
2522-9800
Ter a dom, 18h à 1h | Tuesday to
Sunday, from 6pm to 1am
www.facebook.com/pubescondidoca
68
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
69
Capa | Cover
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Juliana Muniz
THE SH W
MUST GO ON
O show tem que continuar
Rock in Rio celebra 30 anos de história e
reúne grande público na Barra da Tijuca
Em três décadas de existência, o Rock in Rio atravessou
gerações e impactou o Brasil e o mundo com shows
emblemáticos de estrelas da música mundial, que resultou em
momentos memoráveis e proporcionou lembranças inesquecíveis
à milhares de indivíduos. O evento ultrapassou fronteiras, sendo
difundido para Portugal, Espanha e EUA; países os quais tiveram
a honra de receber o maior evento de música e entretenimento
do globo; que acima de tudo é realizado com responsabilidade
social, além de promover ações que buscam um mundo melhor.
Quando tudo começou, em 1985, ninguém esperava que o Rock
in Rio iria atingir este status.
Rock in Rio celebrates its 30th anniversary
and gathers many fans at Barra da Tijuca
In three decades, Rock in Rio has crossed generations and
impacted Brazil and the world with emblematic concerts of stars of
the world music, which resulted in memorable moments and
provided unforgettable memories to thousands of people. The event
has crossed boundaries and went beyond Rio territory, reaching
Portugal, Spain, and the US, countries that had the honor to host
the biggest music and entertainment event in the planet, that above
all is done with social responsibility, as well as promoting actions
that seek a better world. When it all started, in 1985, no one would
have thought Rock in Rio would reach this status.
Rock in Rio 2013
70
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
71
Capa | Cover
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Era a primeira vez que a América do Sul recebia um
evento deste tipo e, no Brasil, o cenário era de mudanças. O país acabara de sair de um regime militar
altamente autoritário e nacionalista (1964-1985)
e andava rumo à democracia. Nas 15 edições
anteriores, o festival já reuniu mais de 7,7 milhões
de pessoas e 1359 atrações em 1200 horas de
música; transmitidos para um bilhão de pessoas
em mais de 200 países pela TV e internet.
- Não foi fácil realizar o Rock in Rio há 30 anos.
Era um sonho, que tive que batalhar muito para
concretizar. A vida é feita de sonhos e os sonhos
precisam ser realizados. Bati de porta em porta e
venci inúmeras barreiras para trazer para o público algo diferente, algo que mudasse a história da
música do país. Mas o evento foi além e mudou
também a história das pessoas. Mais de um milhão
de pessoas presentes no evento, naquela ocasião,
têm histórias para contar e celebram o Rock in Rio
até hoje em suas vidas -, ressalta o empresário
Roberto Medina, idealizador do festival.
It was the first time South America had an event
of this kind, and in Brazil the scenario was one
of changes. The country had just come out of
a highly authoritarian and nationalist military
regimen (1964-1985) and was walking towards
democracy. In the 15 previous editions the festival
gathered more than 7.7 million people and 1359
attractions in 1200 hours of music; broadcasted to
more than one billion people in over 200 countries
through TV or the Internet.
“It wasn’t easy to make Rock in Rio 30 years ago. It
was a dream that I had to work really hard to make
come true. Life is made of dreams and dreams must
come true. I’ve knocked from door to door and
knocked countless walls down to bring something
different to the audience, something that would
change the music history of the country. But the
event went beyond and also changed people’s lives.
Over a million people who went to the event on that
occasion have stories to tell and celebrate Rock
in Rio in their lives even today” -, says the festival
creator Roberto Medina.
Rock in Rio 1985
72
rioguiaoficial.com.br
Sebastião Marinho - Agência O Globo
rioguiaoficial.com.br
73
Capa | Cover
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
1985
Rock in Rio 1985
Entre os dias 11 e 20 de janeiro acontecia a
primeira edição do Rock in Rio. Em uma área
pantanosa de 250 mil metros quadrados, batizada de Cidade do Rock, o maior palco do mundo
construído até então recebeu grandes nomes da
música nacional e internacional, que se apresentaram para cerca de 1,4 milhão de pessoas que
passaram pelos 10 dias de evento. A estrutura de
som e luz também era novidade, sendo extremamente moderna para a época. O line-up do Rock
in Rio I contava com os astros do rock Queen,
AC/DC, Ozzy Osbourne, Iron Maiden, Scorpions
e Whitesnake. O cantores Rod Stewart e James
Taylor, e as bandas Yes e B-52’s também se apresentaram no festival. Representando a música
brasileira estavam Os Paralamas do Sucesso,
Barão Vermelho, Pepeu Gomes, Ivan Lins, Erasmo
Carlos, Ney Matogrosso, Baby do Brasil, Gilberto
Gil, Blitz, entre outros.
Arquivo
?
CURIOSIDADES | CURIOSITIES
Freddie Mercury qualificou a execução da canção
“Love of My Life” como mais emocionante feita pelo
Queen. Mercury ficou tão impressionado com o coro
espontâneo do público, que decidiu regê-lo.
Freddie Mercury labeled the performance of the song
“Love of my Life” as the most moving ever made by
Queen. Mercury was so impressed with the audience
spontaneous choir, he decided to conduct it.
Ozzy Osbourne se apresentou usando uma
camisa do time de futebol carioca Flamengo,
atirada no palco por um fã.
Ozzy Osbourn played wearing a shirt of the carioca
soccer team Flamengo, thrown on the stage by a fan.
Cazuza
74
Ricardo Leoni - Agência O Globo
rioguiaoficial.com.br
Queen
Between January 11 and 20, the first edition
of Rock in Rio happened. In a swampy area of
250 thousand square meters, called Cidade
do Rock (Rock City), the world biggest stage
ever built until then welcomed big names of the
Brazilian and international music who played
for around 1.4 million people who came to the
10 days of event. The sound and lighting gear
was also a novelty, being extremely modern at
the time. Rock in Rio I line-up had rock stars
like Queen, AC/DC, Ozzy Osbourne, Iron Maiden, Scorpions, and Whitesnake. Singers Rod
Stewart and James Taylor, and the bands Yes
and b-52’s also played in the festival. Representing Brazilian music were Paralamas do
Sucesso, Barão Vermelho, Pepeu Gomes, Ivan
Lins, Erasmo Carlos, Ney Matogrosso, Baby do
Brasil, Gilberto Gil, Blitz, among others.
No dia da primeira apresentação do Barão
Vermelho acontecia em Brasília a eleição
presidencial indireta que elegeu Tancredo Neves
como novo presidente, dando um grande passo
na redemocratização do Brasil. A plateia e o palco
contavam com várias bandeiras do Brasil e, para
fechar, a banda tocou a música “Pro Dia Nascer
Feliz”; um marco nesta edição do festival.
In Brasília, on the day of the first performance by
Barão Vermelho, the indirect presidential election
that elected Tancredo Neves for the new president of
Brazil occurred, which was a big step towards
re-democratizing Brazil. The audience and the stage
had several Brazilian flags and, to finish the concert,
the band played the song “Pro Dia Nascer Feliz”; a
mark of this edition of the festival.
Luiz Pinto - Agência O Globo
rioguiaoficial.com.br
75
Capa | Cover
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
1991
Rock in Rio 1991
Seis anos depois, a segunda edição do Rock in
Rio ganhava um novo lugar para ser sediado, o
Maracanã. Em nove dias de festival, o campo do
maior estádio do mundo naquela época, recebeu
700 mil pessoas, que foram assistir aos shows
do Guns N’ Roses, Prince, A-ha, George Michael,
INXS, Judas Priest, Santana, Faith No More, Megadeth e Billy Idol. New Kids On The Block e Run
DMC, que abriu as portas da diversidade no festival com o seu hip hop/rap, também se apresentaram. Os brasileiros do Titãs, Roupa Nova, Capital
Inicial, Engenheiros do Hawaii complementaram
a programação, além de Moraes Moreira, Pepeu
Gomes, Elba Ramalho, Lobão e Alceu Valença. O
Rock in Rio II bateu recorde e reuniu o maior público pagante de um show até aquele momento
em 26 de janeiro, noite que a banda norueguesa
A-ha se apresentou para 198 mil pessoas.
Arquivo
?
CURIOSIDADES | CURIOSITIES
O cantor carioca Lobão foi escalado para se
apresentar na noite do metal e foi atacado por copos e
garrafas pelo público inconformado com o show do
Sepultura, que durou apenas 30 minutos. A
participação da bateria da escola de samba
Mangueira em seu show ajudou a agravar a situação.
The carioca singer Lobão was casted to play on the
metal night and was attacked with glasses and bottles
by the audience that was upset with the Sepultura
concert, which was only 30 minutes long. The fact that
the percussion of the Mangueira samba school joined
the show helped to worsen the situation.
Six years later, the second edition of Rock in
Rio happened in a new place, Maracanã. In
nine days of festival, the field of the biggest
stadium at the time welcomed 700 thousand
people who went there to watch the concerts of Guns N’ Roses, Prince, A-ha, George
Michael, INXS, Judas Priest, Santana, Faith
No More, Megadeth and Billy Idol. New Kids
On The Block and Run DMC, who opened the
doors to diversity in the festival with their hip
hop/rap, also played there. The Brazilian bands
Titãs, Roupa Nova, Capital Inicial, Engenheiros
do Hawaii completed the line-up, along with
Moraes Moreira, Pepeu Gomes, Elba Ramalho,
Lobão and Alceu Valença. Rock in Rio II set the
record and gathered the largest paying public
in a concert until then, in January 26, the night
A-ha played for 198 thousand people.
O show do A-ha bateu recorde e reuniu o maior
público pagante de um show até aquele momento
em 26 de janeiro, noite que a banda norueguesa se
apresentou para 198 mil pessoas.
A-ha’s concert set the record and gathered the
largest paying public in a concert until then, in
January 26, the night the Norwegian band played for
198 thousand people.
Foi a primeira visita dos músicos do Guns N’ Roses ao
Brasil, que fez dois shows históricos no festival
apresentando, também, algumas músicas inéditas;
posteriormente lançadas nos álbuns “Use Your Illusion
I“ e “Use Your Illusion II“ no final do mesmo ano.
It was the first time Guns N’ Roses came to Brazil,
and they did two concerts that made history in the
festival, playing unheard songs that were later
released on the albums “Use Your Illusion I“ and
“Use Your Illusion II“, at the end of the same year.
Axl Rose
76
Arquivo
rioguiaoficial.com.br
Prince
Arquivo
rioguiaoficial.com.br
77
Capa | Cover
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
2001
Rock in Rio 2001
Neste ano o Rock in Rio voltou para onde tudo
começou. Uma nova Cidade do Rock foi erguida
no mesmo terreno em que a histórica primeira
edição aconteceu, em Jacarepaguá. O Rock in
Rio III contou com novidades, a primeira foi o
projeto social “Por um Mundo Melhor”, que trouxe um novo conceito ao evento, com discussões
sobre questões socioambientais, com foco na
educação e na cidadania. A partir daí, o evento
musical se tornava o maior festival de música e
entretenimento do mundo. A segunda foram as
“tendas” alternativas onde aconteciam shows
- de música brasileira (Tenda Brasil), africana
(Tenda Raízes), eletrônica (Tenda Eletro) e mundial
(Tenda Mundo Melhor) - em paralelo aos do palco
principal. Guns N’ Roses, Iron Maiden e James
Taylor, destaques do Rock in Rio I, voltaram a se
apresentar na terceira edição; assim como Barão
Vermelho, Gilberto Gil e Moraes Moreira. R.E.M.,
Foo Fighters, Oasis, Red Hot Chili Peppers, Sting,
Britney Spears, Queens of the Stone Age, Neil
Young, N Sync, Cássia Eller e Nação Zumbi foram
algumas das estrelas desta edição.
Ivo Gonzalez - Agência O Globo
?
CURIOSIDADES | CURIOSITIES
O conceito “Por Um Mundo Melhor” teve seu
marco inicial no primeiro dia de evento, 12 de
janeiro, às 19h, em um movimento de
comunicação inédito; quando mais de 3.522
emissoras de rádio e tv fizeram três minutos de
silêncio pela melhoria do mundo, atingindo 92
milhões de pessoas no Brasil.
The concept of “A Better World” had its initial
mark on the first day of the event, January 12, at 7
pm, in a communication movement never seen
before, where more than 3.522 radio and TV
channels made three minutes of silence for a
better world, reaching 92 million people in Brazil.
Iron Maiden
78
Marcos Hermes
rioguiaoficial.com.br
Cassia Eller
This year Rock in Rio went back to where it all
started. A new Cidade do Rock was built in the
same plot where the historical first edition happened, in Jacarepaguá. Rock in Rio III had new
features, the first was the social project “For a
Better World”, which brought a new concept
to the event, with discussions about socio-environmental issues, focusing on education and
good citizenship. From then on, the music event
has become the biggest music and entertainment festival in the world. The second feature
were the alternative “tents” were happened
the shows – of Brazilian music (Tenda Brasil),
African (Tenda Raízes), electronic (Tenda Eletro),
and international (Tenda Mundo Melhor) - at the
same time of the main stage. Guns N’ Roses,
Iron Maiden, and James Taylor, highlights in
Rock in Rio I, came back to perform in the third
edition; as well as Barão Vermelho, Gilberto
Gil, and Moraes Moreira. R.E.M., Foo Fighters,
Oasis, Red Hot Chili Peppers, Sting, Britney
Spears, Queens of the Stone Age, Neil Young, N
Sync, Cássia Eller, and Nação Zumbi were some
of the stars of this edition.
O guitarrista Robin Finck, do Guns N’ Roses,
surpreendeu a todos fazendo um cover de
“Sossego”, do Tim Maia.
Guitarist Robin Frinck, from Guns N’ Roses,
surprised everybody by covering the song
“Sossego”, by Tim Maia.
O momento em que Cássia Eller mostrou os seios
durante um cover de “Come Together”, dos
Beatles, marcou a performance da cantora
The moment Cássia Eller showed her breasts
during the cover of “Come Together”, by Beatles,
marked the singer’s performance.
Arquivo
rioguiaoficial.com.br
79
Capa | Cover
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
2011
Rock in Rio 2011
Após uma década, o Rock in Rio voltou a sua
cidade natal e gerou uma grande expectativa
para o público brasileiro. Os 700 mil ingressos
para os sete dias de show - entre 23 de setembro e 2 de outubro - acabaram em poucos
dias; todos queriam assistir a volta dos Guns
N’ Roses, Red Hot Chili Peppers e Metallica ao
palco do festival. Entre as novidades da quarta
edição estava o Palco Sunset, que até hoje
vem promovendo encontros inusitados entre
artistas nacionais e internacionais, sendo eles
veteranos ou novos, que fazem uma mistura
de estilos musicais. Outra surpresa foi a Rock
Street, uma rua temática com lanchonetes,
bares e diversas manifestações artísticas.
Em 2011 foi inspirada na atmosfera de Nova
Orleans (EUA). Stevie Wonder, Elton John, Maroon 5, Rihanna, Katy Perry, Shakira, Slipknot,
System of a Down, Ivete Sangalo, entre outros,
também se apresentaram nesta edição.
Eliane Carvalho
?
CURIOSIDADES | CURIOSITIES
Os ingressos do Rock in Rio IV esgotaram em
quatro dias.
The tickets to Rock in Rio IV sold out in four days.
Sid Wilson, da banda de metal Slipknot, subiu na
torre de som e mergulhou, de uma altura de 4
metros, na plateia de 100 mil pessoas.
Sid Wilson, from the metal band Slipknot, climbed
the sound tower and dived 4 meters into a crowd of
100 thousand people.
Rihanna
80
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
Chris Martin
Marina Herriges
After a decade, Rock in Rio came back to its
home city and left the Brazilian public very
anxious. The 700 thousand tickets for the 7
days of shows (between September 23 and
October 2) went over in a few days. Everyone
wanted to see the return of Guns N’ Roses,
Red Rock Chili Peppers and Metallica to the
stage of the festival. Among the new features
of the fourth edition was the Sunset Stage,
that have been promoting unusual meetings
between Brazilian and foreign artists, experienced or new, who make a mash up of music
styles. Another surprise was Rock Street, a
thematic street with snack houses, bars, and
several artistic manifestations. In 2011 it was
inspired by the atmosphere of New Orleans
(USA). Stevie Wonder, Elton John, Maroon 5,
Rihanna, Katy Perry, Shakira, Slipknot, System
of a Down, Ivete Sangalo, among others, also
performed in this edition.
A declaração de amor pelo Rio de Chris Martin,
vocalista do Coldplay, foi um dos momentos
mais memoráveis da edição.
Coldplay vocalist Chris Martin’s declaration of love
to Rio was one of the most memorable moments
of this edition.
Nesta edição foram vendidos 448 mil
hamburgueres - 79,112 mil em apenas um dia - e
700 mil litros de chope.
In this edition 448 thousand hamburgers were sold
– 79,112 thousand in just one day – and 700
thousand liters of draft beer.
rioguiaoficial.com.br
81
Capa | Cover
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
2013
Rock in Rio 2013 - Palco Sunset
Agora com calendário certo, a cada dois anos, o
Rock in Rio mais uma vez entrou para a história com shows de Beyoncé, Justin Timberlake,
Bruce Springsteen, Metallica, Bon Jovi e 30
Seconds to Mars. David Guetta, Florence and
The Machine, Alicia Keys, John Mayer, Slayer,
Avenged Sevenfold, The Offspring e Iron Maiden
foram alguns nomes que também fizeram parte
desta edição. A Rock Street foi repaginada e
ganhou ares de Grã-Betanha e Irlanda. A novidade desse ano foi o Palco Street Dance, que
trouxe diversos estilos das danças urbanas para
o festival. No primeiro dia de evento, o show de
abertura do palco principal foi uma emocionante
homenagem a Cazuza, com o show intitulado
“O poeta está vivo”. O músico se apresentou no
Rock in Rio de 1985, quando ainda se apresentava com o grupo Barão Vermelho.
Fernando Schlaepfer
CURIOSIDADES | CURIOSITIES
Até 2013, no Rock in Rio já haviam sido vendidos 8
milhões e 130 mil litros de cerveja; 4 milhões e 105
mil litros de refrigerante; 6 milhões e 680 mil
sanduíches e 3 milhões e 548 mil fatias de pizza.
?
Until 2013, in Rock in Rio 8 million 130 thousand
liters of beer were sold; 4 million 105 thousand liters
of soda; 6 million 680 thousand sandwiches; and 3
million 548 thousand pizza slices.
Só nesta edição foram vendidos 9,7 toneladas
de batata frita.
30 Seconds to Mars
82
Rodrigo Esper
rioguiaoficial.com.br
Metallica
Fernando Schlaepfer
Only in this edition, 9.7 tons of fries were sold.
Now with a fixed calendar, every two years,
Rock in Rio made history one more time with
shows by Beyoncé, Justin Timberlake, Bruce Springsteen, Metallica, Bon Jovi, and 30
Seconds to Mars. David Guetta, Florence and
The Machine, Alicia Keys, John Mayer, Slayer,
Avenged Sevenfold, The Offspring, and Iron
Maiden were some of the names that were part
of this edition. Rock Street was revamped and
got a Great Britain and Ireland mood. The new
features this year was the Street Dance Stage
that brought several styles of urban dances to
the festival. On the first day of event, the opening concert on the main stage was a moving
homage to Cazuza, with the concert called “O
poeta está vivo” (the poet is alive). The musician performed in Rock in Rio in 1985, when he
still performed with the band Barão Vermelho.
Um dos momentos memoráveis do Palco Sunset foi
o encontro entre Zé Ramalho e Sepultura.
One of the most memorable moments of the Sunset
Stage was when Zé Ramalho joined Sepultura.
Jared Leto, vocalista do 30 Seconds to Mars,
desceu a tirolesa em pleno show da banda.
Jared Leto, the vocalist of 30 Seconds to Mars, went
down the zip line in the middle of their concert.
Bruce Springsteen convidou um fã para cantar com
ele a música “Sociedade Alternativa” de Raul Seixas.
Bruce Springsteen invited a fan to sing Raul Seixa’s
song “Sociedade Alternativa” with him.
rioguiaoficial.com.br
83
Capa | Cover
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
ROCK ALÉM
DO RIO
Rock beyond Rio
Após três edições no Brasil que lhe tornaram referência mundial, o Rock in Rio fez suas malas e foi
para Lisboa, capital de Portugal, em 2004. A estreia
em terras portuguesas foi em grande estilo com
shows de Paul McCartney, Metallica, Foo Fighters,
Gilberto Gil e Sepultura. Dois anos depois, ele
voltou com Guns N’ Roses, Roger Waters, Santana,
Shakira, Sting, David Guetta, Marcelo D2 e Ivete
Sangalo no line-up. Em 2008, Lisboa recebeu a
terceira edição do festival com Amy Winehouse,
Metallica, Bon Jovi e Linkin Park, mas que também chegou em Madrid, na Espanha, trazendo a
diversidade musical do evento com apresentações
de Lenny Kravitz, Neil Young, Bob Dylan, Franz
Ferdinand e Shakira. Em 2010 e 2012 também teve
dobradinha de Rock in Rio nas capitais europeias.
O Rock in Rio Lisboa completou 10 anos de história em 2014, com edição que recebeu Robbie
Williams, Queens of the Stone Age, Linkin Park,
Justin Timberlake e Capital Inicial. Em maio deste
ano foi a vez da terra do Tio Sam ser o palco deste
espetáculo. Durante quatro dias, Las Vegas recebeu
grandes nomes da música atual para a primeira
montagem do evento nos EUA. No Doubt, Metallica, Taylor Swift, Bruno Mars foram alguns deles.
84
rioguiaoficial.com.br
After three editions in Brazil that made it a world
reference, Rock in Rio packed its bags and went to
Lisbon, the capital of Portugal, in 2004. The debut
in Portuguese lands was in great style, with concerts of Paul McCartney, Metallica, Foo Fighters,
Gilberto Gil, and Sepultura. Two years later, it came
back with Guns N’ Roses, Roger Waters, Santana,
Shakira, Sting, David Guetta, Marcelo D2 and Ivete
Sangalo in the line-up. In 2008, Lisbon got the
third edition of the festival with Amy Winehouse,
Metallica, Bon Jovi and Linkin Park, but it also got
to Madrid, Spain, bringing the musical diversity of
the event with performances by Lenny Kravitz, Neil
Young, Bob Dylan, Franz Ferdinand and Shakira. In
2010 and 2012 there was also a Rock in Rio “doubleheader” in the European capitals. Rock in Rio
Lisboa made 10 years of history in 2014, with the
edition that welcomed Robbie Williams, Queens of
the Stone Age, Linkin Park, Justin Timberlake and
Capital Inicial. In May this year it was Uncle Sam
land’s turn to be the stage of this event. During 4
days, Las Vegas welcomed big names of the current music for the first setting of the event in the
US. No Doubt, Metallica, Taylor Swift, Bruno Mars
were some of them.
Rock in Rio USA 2015
Doug Van Sant
Rock in Rio Lisboa 2010
Agência Zero
Rock in Rio Madrid 2010
Arquivo
rioguiaoficial.com.br
85
Capa | Cover
2015
2015
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
A edição histórica de 30 anos do Rock in Rio traz
músicos veteranos e estreantes no line-up. O Palco
Mundo vai receber na sexta, 18, Brian May e Roger
Taylor do Queen, que tocarão com Adam Lambert
nos vocais. A apresentação da banda em 1985,
liderada por Freddie Mercury, se tornou uma das
mais célebres da memória no festival. O Metallica é
o headliner do sábado, 19. É a terceira performance
do grupo de heavy metal na montagem carioca,
que esteve presente em 2011 e 2013. Rod Stewart
se apresentou em 1985 e volta a se apresentar em
2015, três décadas depois, na noite do dia 20; além
de Elton John, umas das atrações principais de 2011.
Na mesma noite Os Paralamas do Sucesso voltam
a se apresentar no palco principal - os cariocas
também fizeram show na primeira edição. No dia
24, o System of a Down está de volta, sendo um
dos shows mais esperados da programação. Na
sexta, 25, tem Slipknot e Faith no More, e a cantora Rihanna no dia 26. Katy Perry, que se apresentou em 2011, e A-Ha - que bateu recordes reunindo 198 mil pessoas no Maracanã, em 1991 -, são
as atrações principais do último dia. Seal, Sam
Smith, The Script e John Legend farão sua estreia
no evento. No dia 18, o show de abertura do Palco
Sunset fica por conta de um tributo a Cássia Eller,
cantora que fez história em 2011.
Este ano, a Rock Street tem como tema o Brasil e
receberá shows de diversos estilos, da bossa nova
ao heavy metal; apresentações da Cia. de Dança
Carlinhos de Jesus, que irão representar o jeito de
ser do malandro da Lapa; grupos de capoeira e
percussão; baianas com seus tabuleiros de sabores
da culinária afro-baiana; e um pouco de dança do
folclore popular brasileiro com o Bumba meu boi.
O Palco Street Dance também está de volta com o
grupo oficial do espaço, o Rock in Rio Dance Crew.
Além da Rock Street com os traços verde e amarelo
e do Palco Street Dance, outro destaque desta edição é a capela da Cidade do Rock. Após provarem
o amor um pelo outro, sete casais sortudos irão realizar o sonho de se casar diante de 85 mil pessoas.
Rock in Rio 2013
86
The Rock in Rio 30 years historical edition brings
experienced and fresh musicians to the line-up.
The Mundo Stage will receive, on Friday, 18, Brian
May and Roger Taylor from Queen, who will play
with Adam Lambert in the vocals. The band’s
concert in 1985, led by Freddie Mercury, became
one of the most famous of the festival memory.
Metallica is the headliner on Saturday, 19. It’s the
third performance of the heavy metal band in the
carioca setting, who was present in 2011 and 2013.
Rod Stewart also performed in 1985, and performs
again in 2015, three decades later, on the night of
September 20; as well as Elton John, one of the
main attractions in 2011.
On the same night, Os Paralamas do Sucesso
perform again on the main stage – the cariocas also
performed in the first edition. On the 24th, System
of a Down is back and it’s one of the most anticipated shows of the line-up. On Friday, 25, there’s
Slipknot and Faith no More, the singer Rihanna on
the 26th. Katy Perry, who performed in 2011, and
A-Ha – who set records gathering 198 thousand
people at Maracanã, in 1991 – are the main attractions of the last day. Seal, Sam Smith, The Script
and John Legend will make their debut in the event.
On the 18th, the opening concert of the Sunset
Stage will be a tribute to Cássia Eller, singer who
made history in 2001.
This year, Rock Street’s theme is Brazil, and will have
concerts of several styles, from bossa nova to heavy
metal; performances by Cia. de Dança Carlinhos
de Jesus, that will present the “malandro” life-style
from Lapa; capoeira and percussion groups; baianas
with their trays of flavors of the Afro-baiana cuisine;
a little bit of dance of the Brazilian popular folklore
with “Bumba meu boi”. The Street Dance Stage is
back with its official group, the Rock in Rio Dance
Crew. Besides Rock Street, with green and yellow
traits, another highlight of this edition is the chapel
of Cidade do Rock. After proving the love for each
other, seven lucky couples will have their dream of
marrying in front of 85 thousand people come true.
Pedro Kirilos
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
87
Capa | Cover
PALCO
MUNDO
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
PALCO
SUNSET
ELETRÔNICA
Homenagem a Cássia Eller
Kerri Chandler (USA)
Barbara Tucker LIve P.A. (USA)
Lenine & Projeto Carbono
Joyce Cândido
DJ Meme
Ira! + Rappin Hood
eTony Tornado
Rabo de Lagartixa
Mary Olivetti, Kassin
& O Baile do Lincoln
João Donato
Dônica + Arthur Verocai
Homenagem a Raul Seixas
Metallica
Korn
Sábado, 19
Mötley Crüe
Ministry + Burton C. Bell
Saturday, 19th
Royal Blood
Angra + Dee Snider
+ Doro Pesch
Crookers (ITL)
Headhunterz (NL)
Tropkillaz
A Liga
Gojira
Noturnall + Michael Kiske
Chemical Surf
Rod Stewart
John Legend
Elton John
Magic!
Matador (IRL)
Pig and Dan (ES+GER)
João Sabiá
Seal
Baby do Brasil + Pepeu Gomes
Gui Boratto Live
Rodrigo Shá
Paralamas do Sucesso
Flow & Zeo ft. Karina Zeviani
Alice Caymmi + Eumir Deodato
Gabriel Moura
System of a Down
Deftones
Queen + Adam Lambert
Sexta, 18
Friday, 18th
Domingo, 20
Sunday, 20th
OneRepublic
The Script
Rock in Rio 30 Anos
ROCK
STREET
Krow
República
Motorocker
Elekfantz
Carl Craig
Age of Artemis
Quinta, 24
Queens of the Stone Age
Lamb of God
Thursday, 24th
Hollywood Vampires
Halestorm
CPM 22
Project46 + John Wayne
Slipknot
Steve Vai + Camerata Florianópolis
Sexta, 25
Faith no More
Nightwish + Tony Kakko
Friday, 25th
Mastodon
Moonspell + Derrick Green
De la Tierra
Clássicos do Terror
HNQO (BR)
Rihanna
Sérgio Mendes + Carlinhos Brown
Sábado, 26
Matthias Tanzmann B2B
Davide Squillace
Sam Smith
Angelique Kidjo + Convidado
DJ Vibe (PT) B2B Rui Vargas (PT)
Saturday, 26th
Sheppard
Erasmo Carlos + Ultraje a Rigor
Rodrigo Santos
Leo Janeiro (BR) B2B Leozinho (BR)
Brothers of Brazil + Glen Matlock
Autoramas
Lulu Santos
Conti (BR) B2B Mandy (BR)
Katy Perry
Homenagem 450 anos
Rio de Janeiro
Lee Foss & Anabel Englund
A-Ha
Al Jarreau + Convidado
Domingo, 27
Sunday, 27th
Robyn
Cidade Negra
Aurea + Boss AC
Suricato + Raul Midón
Dave Clarke
Anderson Noise + Mau Mau
+ Renato Cohen
2 Attack (Paula Chalup + Mau Mau)
(BR)
Alok (BR)
Felguk (BR)
Marcelo Cic (BR)
Volkoder (BR)
Vintage Culture
Life is a Loop (BR)
Diego Miranda (PT) ft. Rodrigo Shá
Amanda Chang (BR)
Ely Yabu (BR)
About2Crash
Eminence
Wilson Sideral ft. Luana Camarah
Maurício Baia
Bula
George Israel
Maria Luiza
Marcos Valle
Bossacucanova
Rock in Rio 2013
88
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
89
Capa | Cover
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Rock in Rio 2015
Como chegar
How to get
A melhor maneira de chegar ao Rock in Rio é de
ônibus. As principais avenidas que dão acesso à Cidade do Rock estarão interditadas para carros, táxis
e vans, e não haverá estacionamento na região.
The best way to get to Rock in Rio is by bus. The
main avenues with access to Cidade do Rock will
be blocked for cars, taxis and vans, and there will
be no parking lot in the area.
Ônibus especiais
Special buses
O cartão Rock in Rio Primeira Classe, adquirido através do site eventos.riocard.com/rockinrio de forma
antecipada, será utilizado nos sete dias do evento
para o serviço de fretamento das Linhas Primeira
Classe. Os ônibus sairão de 15 pontos estratégicos
em direção ao local de desembarque, no Riocentro,
mesmo local onde ocorrerá o embarque na volta. O
ponto de partida será agendado no ato da compra
do cartão, assim como a data e o horário. O valor
da tarifa é de R$70 (+ taxas para quem optar pela
entrega em domicílio) e dará direito à ida e volta, não
podendo ser utilizado em outro dias, horário ou local
diferente do escolhido durante a compra.
The Rock in Rio First Class card, acquired through
the website eventos.riocard.com/rockinrio beforehand will be used during the seven days of event
for the transport service of the Linhas Primeira
Classe (First Class Lines). The buses will leave from
15 strategic spots towards the destination spot, at
Riocentro, the same place where the boarding will
be on the way back. The point of departure will be
programed when purchasing the card, as well as the
date and time. The fee is R$70 (+taxes for those who
opt to receive at home), and covers a round-trip. It
cannot be used in other days, times, or places other
than the ones chosen during the purchase.
Horários de embarque na ida
Boarding time going to the event
Das 11h às 20h
From 11 am to 8 pm
Horários de embarque na volta
Boarding times coming from the event
A partir da lotação completa do ônibus e até 2h após
o encerramento do último show do Palco Mundo.
From the complete busload to up to 2 hours after
the end of the last show on Mundo Stage.
Locais de embarque
Boarding places
Aeroporto Santos Dumont, Aeroporto Tom Jobim,
Barra da Tijuca - próximo ao Barra Shopping,
Botafogo Praia Shopping, Boulevard Rio Shopping - Vila Isabel, Castelo - próximo à Av. Graça
Aranha, Copacabana - próximo à estação de metrô Siqueira Campos, Ipanema - próximo à Praça
General Osório, Lagoa - próximo ao Parque dos
Patins, Méier - próximo à Rua Dias da Cruz, Norte
Shopping, Nova América, Recreio Shopping,
Rodoviária Novo Rio, Shopping Rio Sul, Tijuca próximo à Praça Saens Peña.
Santos Dumont Airport, Tom Jobim Airport, Barra
da Tijuca – next to Barra Shopping, Botafogo Praia
Shopping, Boulevard Rio Shopping - Vila Isabel,
Castelo – next to Av. Graça Aranha, Copacabana
– next to Siqueira Campos subway station, Ipanema – next to Praça General Osório, Lagoa – next
to Parque dos Patins, Méier – next to Rua Dias
da Cruz, Norte Shopping, Nova América, Recreio
Shopping, Novo Rio Bus Terminal, Shopping Rio
Sul, Tijuca – next to Praça Saens Peña.
AF Rodrigues
Serviço | Service
Rock in Rio 2015
18, 19, 20, 24, 25, 26 e 27 de setembro |
September 18th, 19th, 20th, 24th,
26th and 27th
rockinrio.com/rio
90
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
91
O que fazer | What to do
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgação
ARTE DE
AAZ
Art from A to Z
Feira de arte internacional ArtRio chega à
sua quinta edição no Pier Mauá
Entre os dias 9 e 13 deste mês acontece a quinta edição da
ArtRio, na zona portuária da cidade. A feira de arte irá reunir
galerias e artistas nacionais e internacionais, distribuídos em
três programas: Panorama, Vista e Prisma, nos armazéns do
Pier Mauá. Além dos representantes brasileiros, mais 12
países participam do evento: Argentina, Espanha, EUA,
França, Itália, Japão, Luxemburgo, México, Portugal, Reino
Unido, Suíça e Uruguai. É a primeira vez que uma galeria
japonesa participa da ArtRio, e será representada pela
Whitestone Gallery, de Tóquio.
The international art fair ArtRio comes to
its fifth edition at Pier Mauá
From the 9th and 13th of this month, the fifth edition of ArtRio
happens at the city’s port zone. The art fair will gather galleries and
Brazilian and foreign artists, distributed in three programs:
Panorama, Vista, and Prisma, in the storehouses of Pier Mauá.
Besides the Brazilian representatives, more than 12 countries
participate in the event: Argentina, Spain, USA, France, Italy,
Japan, Luxembourg, Mexico, Portugal, United Kingdom,
Switzerland and Uruguay. It is the first time that a Japanese gallery
participates in ArtRio, and it will be Whitestone Gallery from Tokyo.
ArtRio
92
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
93
O que fazer | What to do
ArtRio
ArtRio
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
ArtRio
Alexandre Macieira
No Panorama participam galerias nacionais e
estrangeiras, com atuação estabelecida no
mercado de arte moderna e contemporânea. Já o
espaço Vista é dedicado à galerias jovens, com
projeto de curadoria experimental. Para fechar, o
programa chamado de Prisma foi separado em
dois ambientes: obras monumentais ou de
grande escala, inéditas e/ou desenvolvidas
especialmente para a feira (site-specific) em uma
área; e obras selecionadas a partir de um tema
central na outra. A curadoria fica por conta de
Carolyn H. Drake e Bernardo José de Souza.
In Panorama are Brazilian and foreign galleries
with established action in the modern and
contemporary art market. The Vista space, on the
other hand, is dedicated to the younger galleries
with more experimental projects of collections.
And at last, the program called Prisma has two
separate rooms: one for monumental or large-scale works that are new or were created especially for the fair (site-specific), and another for
works chosen for a specific theme. The curators
of the exhibition are Carolyn H. Drake and
Bernardo José de Souza.
Entre as galerias participantes estão as cariocas
Anita Schwartz, Inox e A Gentil Carioca; as
paulistas A Ponte Galeria de Arte, Almeida e
Dale e Casa Triângulo; e as mineiras Celma
Albuquerque e Murilo Castro. Já entre os nomes
internacionais estão a Rolf Art e a Isla Flotante
de Buenos Aires; a Galería de las Misiones de
Montevidéu; a David Zwirner de Nova Iorque; a
Lamb Arts de Londres; a Galerie Agnès Monplaisir de Paris; a Mayoral de Barcelona; a Curro &
Poncho de Guadalajara; entre outras.
Among the participant galleries are the carioca
Anita Schwartz, Inox and A Gentil Carioca; A
Ponte Galeria de Arte, Almeida e Dale and Casa
Triângulo from São Paulo; and Celma Albuquerque and Murilo Castro, from Minas Gerais. Among
the foreign galleries are Rolf Art and the Isla
Flotante from Buenos Aires; Galería de las
Misiones from Montevideo; David Zwirner from
New York; Lamb Art from London; Galerie Agnès
Monplaisir from Paris; Mayoral from Barcelona;
Curro & Poncho from Guadalajara, etc.
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Consolidada como uma das maiores feiras de arte
da América Latina, a ArtRio segue com o objetivo
de estimular o crescimento do mercado de artes
visuais no país, aumentando o público de
museus e galerias, assim como a valorização de
artistas, galeristas e curadores brasileiros.
Established as one of the biggest art fairs in Latin
America, ArtRio keeps up with the goal of stimulating the growth of the visual arts market in the
country, enhancing the public of museums and
galleries, as well as the appreciation of Brazilian
artists, gallery owners and curators.
- Nosso foco é fazer a melhor feira para todos os
públicos envolvidos. Ter alta qualidade, tanto para
o galerista como para o colecionador. Queremos
unir essas duas pontas do mercado e apresentar
o que há de mais representativo na Arte no
cenário atual, assim como dar luz a novos artistas
e propostas de novas galerias. - afirma Brenda
Valansi, uma das sócias da ArtRio.
“We focus in making the best fair possible for
everyone involved, with high quality for both the
gallery owner and the collector. We want to join
these two ends of the market, and display what
there is of most significance in the current Art
scene, as well as shine a new light on new artists
and new gallery projects”, says Brenda Valansi,
one of the ArtRio partners.
Além da feira internacional, o evento se apoia
em outras ações, como palestras, projetos
sociais e intervenções urbanas. O Prêmio Foco
Bradesco/ArtRio, que chega à sua terceira
edição, todo ano seleciona três brasileiros para
participar de residência e exposição em três
importantes instituições do cenário atual e que
também expõem na ArtRio 2015. O projeto
ArtRio Social leva cultura, informação e arte
para organizações não-governamentais e
escolas da rede municipal de ensino.
Besides the international fair, the event supports
other three actions, like lectures, social projects
and urban interventions. The Foco Bradesco/
ArtRio Awards, in its fifth edition, selects three
Brazilians every year to participate in residencies
and exhibitions, in three important institutions of
the current scene, and also exhibit in ArtRio 2015.
The ArtRio Social project brings culture, information, and art to ONGs and public schools of the
Rio de Janeiro municipality.
ArtRio
Alexandre Macieira
Serviço | Service
ArtRio 2015
9 a 13 de setembro | September 9th to 13th
Qui a Sáb, 13h às 21h; Dom, 13h às 19h |
Thurs to Sat, 1pm to 9pm; Sun, 1pm to 7pm
Píer Mauá – Av Rodrigues Alves, 10
(Entrada pelo Armazém 1)
www.artrio.art.br
94
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
95
O que fazer | What to do
Este mês
Eventos assinalados com o ícone fazem
parte do calendário de comemoração
dos 450 anos do Rio de Janeiro. | Events
marked with the icon are part of Rio de
Janeiro’s 450th anniversary schedule.
Setembro 2015 |
September 2015
Música Clássica | Classic Music
Música no Museu
| Music In The Museum
Como já é tradicional, Musica no
Museu dedica o mês de setembro aos
pianos dentro da sua programação.
Serão 33 concertos neste mês
de setembro, sempre com ênfase
no músico e na música brasileira,
unindo Rio de Janeiro, São Paulo, Rio
Grande do Sul e cidades de Portugal
e Alemanha na versão Música no
Museu Internacional. | As is traditional,
the Music in the Museum dedicated
the month of September to pianos.
It’ll be 33 concerts, always with an
emphasis on musician and Brazilian
music, combining Rio de Janeiro, São
Paulo, Rio Grande do Sul and cities
of Portugal and Germany in the Music
version on International Museum.
• 1 de Setembro, Ter |
September 1st, Tue
Museu da República - Rua do Catete,
153 - Catete
12h30 | 12:30pm - Clássicos
internacionais | International classics
• 2 de Setembro, Qua |
September 2nd, Wed
CCBB - Rua 1º. de março 66- 4º.
Andar sala 26
12h30 | 12:30pm - Carol Murta Ribeiro
• 3 de Setembro, Qui |
September 3rd, Thu
Museu Nacional de Belas Artes - Av.
Rio Branco,199 - Centro
12h30 | 12:30 - Duo Pianístico da UFRJ
• 4 de Setembro, Sex |
September 4th, Fri
Centro Cultural Light - Rua Marechal
Floriano 163
11h30 | 11:30am - Marcos Leite
• 4 de Setembro, Sex |
September 4th, Fri
Parque das Ruínas - Rua Murtinho
Nobre, 169 - Santa Teresa(Estação Curvelo)
11h30 | 11:30am - Ernesto Nazareth
96
rioguiaoficial.com.br
• 6 de Setembro, Dom |
September 6th, Sun
Museu de Arte Moderna - Rua Infante
D. Henrique, Centro
11h30 | 11:30am - Ricardo Mac Cord
• 8 de Setembro, Ter |
September 8th, Tues
Biblioteca Parque - Av. Pres. Vargas,
1261 - Centro
12h30 | 12:30pm - Ismael Patriota
• 9 de Setembro, Qua |
September 9th, Wed
Centro Cultural do Banco do Brasil Rua 1º de Março, 66 - 4º. Andar - sala
26, Centro
12h30 | 12:30 pm - Maria Helena de
Andrade
• 10 de Setembro, Qui |
September 10th, Thurs
Palácio Tiradentes - R. Dom Manuel
18h | 6pm - Álefy Santos
• 11 de Setembro, Sex |
September 11th, Fri
Centro Cultural da Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro
15h | 3pm - Evan Megaro
• 12 de Setembro, Sáb |
September 12th, Sat
Parque das Ruinas - Rua Martinho
Nobre 169- Santa Teresa
11h30 | 11:30am - Clássicos
brasileiros | Brazilian classics
• 13 de Setembro, Dom |
September 13th, Sun
Museu de Arte Moderna - Av. Infante
D. Henrique,s/n - Centro
11h30 | 11:30am - Fernanda Cruz
• 14 de Setembro, Seg |
September 14th, Mon
Clube de Engenharia - Av. Rio
Branco,124- 22º.andar
12h30 | 12:30pm - Adriana Kellner
• 15 de Setembro, Ter |
September 15th, Tues
*poderá ser trocado para o dia 22/9 |
It can be changed to 09/22
Iate Clube RJ - Av. Pasteur, 333 Urca 20h | 8pm - José Carlos
Vasconcellos
• 16 de Setembro, Qua |
September 14th, Wed
Centro Cultural do Banco do Brasil Rua 1º de Março, 66 - 4º. Andar- sala
26, Centro 12h30 |
12:30pm: Eudoxia de Barros
• 17 de Setembro, Qui |
September 17th, Thurs
Centro Cultural da Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 – Centro- Sala de
Sessões. 18h |
6pm - Madrigal do Leme.
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Cidade das Artes
This month
• 18 de Setembro, Sex |
September 18th, Fri
Centro Cultura da Justiça Federal - Av.
Rio Branco , 241 - Centro
15h | 3pm - Maria Luisa Lundberg e
Jurema Fontoura
• 19 de Setembro, Sáb | September
19th, Sat
Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 Laranjeiras
17h | 5pm - Monica Kudiess
20 de Setembro, Dom | September
20th, Sun
Museu de Arte Moderna - Rua Infante
D. Henrique,s/n - Centro
11h30 | 11:30am Coral de Vozes do Brasil
• 23 de Setembro, Qua |
September 23th, Wed
Centro Cultural do Banco Brasil - Rua
1º de Março, 66 - 4° andar - Sala 26
- Centro
12h30 | 12:30pm - Alda Leonor
• 24 de Setembro, Qui |
September 24th, Thurs
Casa de Rui Barbosa - Rua São
Clemente no.
12h30 | 12:30pm - Álefy Santos
• 25 de Setembro, Sex |
September 25th, Fri
Museu Histórico Nacional - Pç. Mal.
ncora,s/n - Centro
12h30 | 12:30pm - Estudio Vocal
Universitário
• 26 de Setembro, Sáb |
September 26th, Sat
Palácio S. Clemente - Consulado de
Portugal - Rua S. Clemente, 424 Botafogo
18h | 6pm - Lícia Lucas
• 27 de Setembro, Dom |
September 27th, Sun
Museu de Arte Moderna - Rua Infante
D. Henrique, s/n - Centro
11h30 | 11:30am - Paulo Francisco
Paes e Batista Junior
• 29 de Setembro, Ter |
September, 29th, Tues
Museu do Exército- Forte de
Copacabana
18h | 6pm - Newton Nazareth
• 30 de Setembro, Qua |
September 30th, Wed
Centro Cultural do Banco Brasil Teatro II - Rua 1º de Março, 66 - 4°
andar - Sala 26 - Centro
12h30 | 12:30pm - Adriana Kellner,
Fernanda Cruz, Mônica Kudiess e
Maria Helena de Andrade
Avenida das Américas 5.300,
Barra da Tijuca
3325-0102
www.cidadedasartes.org
• Signe Asmussen & Erik Kaltoft
Desde que se formou pela Royal
Academy of Music, em Copenhagen, a
soprano dinamarquesa, Signe Asmussen
é reconhecida pela sua interpretação
absolutamente natural, capaz de
promover um ambiente intimista em
suas apresentações. | Since graduated
from the Royal Academy of Music in
Copenhagen, the Danish soprano Signe
Asmussen is recognized for her absolutely
natural performance. She’s able to
promote an intimate environment in their
apresentações. 12 de Setembro, Qua, 16h
| September 12th, Wed, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30
• Natalie Dessay (Soprano) & Michel
Legrand (Piano)
Harmonizando voz, piano, baixo e
percussão, Michel Legrand e Natalie
Dessay revivem trilhas sonoras famosas
dos filmes de Hollywood e do cinema
francês. | Harmonizing voice, piano, bass
and percussion, Michel Legrand and
Natalie Dessay relive famous soundtracks
of the Hollywood films and French cinema.
18 e 19 de Setembro, Sex, 21h30, Sáb, 20
| September 18th and 19th, Fri, 9:30pm;
Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 200
Fundição Progresso
Rua dos Arcos, 24, Centro
3212-0800
fundicaoprogresso.com.br
• OPES - Ensaio Aberto VII
A Orquestra Sinfônica Petrobras se
apresenta com Antonio Meneses violoncelo - e Felipe Prazeres - direção. |
Performance by the Petrobras Symphony
Orchestra with Antonio Meneses - cello and Felipe Prazeres - direction.
03 de Setembro, Qui, 16h |
September 3rd, Thurs, 4pm
Entrada gratuita | Free Entry
• OPES - Ensaio Aberto VIII
A Orquestra Sinfônica Petrobras se
apresenta com Tobias Volkmann - regente
e Pedro Sá - tímpanos. | Performance by
the Petrobras Symphony Orchestra with
Tobias Volkmann - conductor and Pedro
Sá - eardrums.
18 de Setembro, Sex, 16h |
September 18th, Fri, 4pm
Entrada gratuita | Free Entry
Sala Cecília Meirelles
Largo da Lapa, 47 - Centro www.salaceciliameireles.rj.gov.br
2332-9223
• OPES - Salas V e VI
A Orquestra Sinfônica Petrobras se
apresenta com Antonio Meneses violoncelo - e Felipe Prazeres - direção. |
Performance by the Petrobras Symphony
Orchestra with Antonio Meneses - cello and Felipe Prazeres - direction.
04 e 05 de Setembro, Sex e Sáb, 20h |
September 4th and 5th, Fri and Sat, 8pm.
Entrada gratuita | Free Entry
• OPES De Câmara III e IV
Quinteto de Metais da Orquestra Petrobras
Sinfônica com Nelson Oliveira e Vinícius
Lugon - trompetes - João Luiz Areias trombone - Josué Silva - trompa - Eliezer
Rodrigues - tuba. | Brass Quintet of the
Petrobras Symphony Orchestra with Nelson
Oliveira and Vinicius Lugon - trumpets João Luiz Sands - trombone - Josué Silva
- horn - Eliezer Rodrigues - tuba.
09 de Setembro, Qua, 12h30 e 18h30 |
September 9th, Wed, 12:30pm and 6:30pm
Ingressos | Tickets: R$10
SESC Madureira
Rua Ewbank da Câmara, 90 - Madureira
3350-7744
• Circuito Sesc 2015
Apresentando Novos Barrocos com Márcio
Sanches e Her Agapito - violinos, José
Ricardo Taboada - viola, Tony Botelho
- contrabaixo | Performance by Novos
Barrocos with Marcio Sanches and Her
Agapito - violins, José Ricardo Taboada viola, Tony Botelho - bass.
25 de Setembro, Sex, 20h |
September 25th, Fri, 8pm
SESC Ramos
Rua Teixeira Franco 38 - Ramos
2290-4003
• Circuito Sesc 2015 - Estreia da série de
concertos em parceria da OPES
com o SESC
Novos Barrocos com Márcio Sanches e Her
Agapito - violinos, José Ricardo Taboada
- viola eTony Botelho - contrabaixo. |
Premiere of the series of concerts in
partnership with SESC and OPES. Novos
Barrocos with Marcio Sanches and Her
Agapito - violins - José Ricardo Taboada viola - and Tony Botelho - bass.
12 de Setembro, Sáb, 16h |
September 12th, Sat, 4pm
Theatro Municipal
Praça Floriano, s/nº - Centro |
Downtown - 2332-9195
www.theatromunicipal.rj.gov.br
• Orquestra Sinfônica Brasileira - Série
Turmalina Pianistas
12 de Setembro, Sáb, 16h |
September 12th, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$1020
• Ballet Du Grand Théâtre De Genève
Lux/Glory
Símbolo de contemporaneidade com
grande formação clássica, a companhia
suíça que elevou as performances de
dança a um novo patamar de originalidade
apresenta duas importantes coreografias:
“Lux”, de Ken Ossola, e “Glory”, de
Andonis Foniadakis. | Contemporary
symbol with great classical training, the
Swiss company that raised the dance
performances to a new level of originality
has two major choreographies: “Lux”
by Ken Ossola, and “Glory” by Andonis
Foniadakis.
19 e 20 de Setembro, Sáb, 20h e Dom, 17h |
September 19th and 20th, Sat, 8pm and
Sun, 5pm
• Don Pasquale
Esta remontagem terá no elenco solistas
como o barítono Sandro Christopher, no
papel do protagonista Don Pasquale,
o tenor Luciano Botelho (Ernesto) e os
barítonos Homero Velho (Malatesta) e
Murilo Neves (Notaro). Estreada em 1843,
na França, Don Pasquale é uma deliciosa
ópera-bufa, que alterna de forma hábil
episódios puramente cômicos com cenas
de tocante sentimentalismo, melodias
inspiradas e uma trama bem urdida. | This
revival will have on the soloists cast the
baritone Sandro Christopher, in the role of
protagonist Don Pasquale, tenor Luciano
Botelho (Ernesto) and baritones Homero
Velho (Malatesta) and Murilo Neves
(Notaro). Premiered in 1843 in France,
Don Pasquale is a delightful opera buffa,
with comic episodes and touching scenes,
inspired melodies and a well-planned plot.
25, 26, 27, 29 e 30 de Setembro, Sex a
Qua, | September 25th, 26th, 27th, 29th
and 30th, Fri to Wed
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$504
• Espetáculo Grupo Corpo 40 Anos
Dança Sinfônica / Suíte Branca
A companhia de dança contemporânea
sediada em Belo Horizonte celebra 40
anos de atividade com dois balés inéditos:
Dança Sinfônica, com trilha assinada por
Marco Antônio Guimarães e coreografia
de Rodrigo Pederneiras, e Suíte Branca,
com trilha de Samuel Rosa e coreografia
de Cassi Abranches. | The contemporary
dance company based in Belo Horizonte
celebrates 40 years of activity with two new
ballets: Dança Sinfônica, with track signed
by Marco Antônio Guimarães and Rodrigo
Pederneiras’s choreography, and Suíte
Branca, with track signed by Samuel Rosa
and choreography by Cassi Abranches.
• Piaf! O show
Para celebrar o centenário de nascimento
de Edith Piaf, Gil Marsalla e Directo
Productions apresentam um espetáculo
emocionante: PIAF ! O SHOW interpretado
por Anne Carrere. O espetáculo é
constituído de duas partes de 45 minutos
cada com um entreato, narrando a carreira
de Edith Piaf através de suas grandes
canções que fazem parte do patrimônio
musical universal. | To celebrate the
centenary of the birth of Edith Piaf, Gil
Marsalla and Direct Productions present
an exciting show: PIAF! The SHOW played
by Anne Carrere. The show consists of
two parts of 45 minutes each with an
intermission, narrating EDITH PIAF career
through his great songs that are part of the
universal musical heritage.
14 e 15 de Setembro, Seg
e Ter, 20h | September 14th
and 15th, Mon and Tue, 8pm.
Ingressos | Tickets: R$80 à | to R$1200.
Casas de Shows | Show Houses
Barra Music
Av. Ayrton Senna, 5850 - Barra da Tijuca
3303-1000 - www.barramusic.art.br
• Festa The Saturday Night
Todos os sábados a festa toma conta
do lugar com samba, pagode, funk e
DJs, além de promoção de bebidas. |
Every Saturday the party takes place with
presentations of samba , pagode, funk and
DJs, as well as promotion of drinks.
Todos os Sábados | Every Saturday
Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 30
rioguiaoficial.com.br
97
O que fazer | What to do
Casa de Arte e Cultura Julieta
de Serpa
Praia do Flamengo, 340 - Flamengo
2551-1278 - cidadedasartes.org
• Samba, Fina Estampa
O espetáculo genuinamente brasileiro
“Samba, Fina Estampa”, traz em seu
repertório histórias engraçadas que
versam sobre o cotidiano da sociedade
brasileira, além de mais de 30 canções,
cuidadosamente selecionadas, que vão
desde o chorinho de Pixinguinha aos
sambas-enredo dos antigos carnavais.
| “Samba, Fina Estampa” is a typically
Brazilian show, with a repertoire of funny
histories on the everyday lives of Brazilian
society, as well as 30 more songs, carefully
selected, from Pixinguinha’s chorinho to the
themed-samba of old Carnivals.
Todas as terças, 16h às 19h |
All Tuesdays, 4pm to 7pm
Casarão Ameno Resedá
Rua Pedro Américo, 277 - Catete
2556-2427
casaraoamenoreseda.com.br
• Bel Guimarães
Comandando uma noite com músicas
escolhidas do seu repertorio dos últimos
10 anos. A proposta é comemorar e dividir
com o público, momentos de alegria
e emoção destes anos mágicos, num
show para sentir, ver, dançar, cantar. |
Commanding a night with selected songs
from his repertoire the past 10 years. The
proposal is to celebrate and share with the
public, moments of joy and excitement of
these magical years, a show to feel, see,
dancing, singing.
11 de Setembro, Sex, 21h |
September 11th, Fri, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Festa Sorvete Dançante
Com o melhor do flash back. | With the best
of flash back. Banda Good Times e | and
DJ Damião Santana.
12 de Setembro, Sáb, 22h |
September 12th, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$50
Cidade das Artes
Avenida das Américas, 5300 - Barra da Tijuca
3325-0102
www.cidadedasartes.org
• Inusitado - Hamilton de Holanda
Grandes artistas brasileiros em um desvio
de rota de suas trajetórias. É essa a
proposta do Inusitado.| Great Brazilian
artists in a detour route of their trajectories.
This is the proposal of the “Inusitado”.
1º e 2 de Setembro, Ter e Qua, 21h |
September 1st and 2nd, Tues e Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 1 a | to R$ 60
Circo Voador
Rua Arcos - Lapa
2533-0354
www.circovoador.com.br
• Paradise Lost e Anathema
As duas bandas vão tocar sets completos.
| Paradise Lost and Anathema. Both bands
will play full sets.
8 de Setembro, Ter, 19h | September 8th,
Tues, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 260 a | to R$ 300
98
rioguiaoficial.com.br
• Luiz Melodia
Com mais de 40 anos de carreira, Luiz
Melodia apresenta seu álbum mais recente
“Zerima”, com faixas inéditas de autoria
própria, três regravações de canções
conhecidas do público e participações
especiais de seu filho Mahal Reis e da
cantora Céu. | With over 40 years of career,
Luiz Melodia presents its latest album
“Zerima” with new songs he has written,
three recordings of songs known public
appearances and his son Mahal Reis and
the singer Céu.
19 de Setembro, Sáb, 22h | September
19th, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 100
Citibank Hall
Av. Ayrton Senna, 3000 - Barra da Tijuca
4003-5588
www.citibank.com.br
• Clareou
Uma grande roda de samba que marca
o lançamento oficial do novo álbum Vou
Vencer. O show conta com músicas
inéditas e algumas já despontadas entre
as mais tocadas nas rádios do país. | A
great “roda de samba” marking the official
launch of the new album “Vou Vencer”.
The show features new songs and some
already topped and tailed among the most
played on country radio.
6 de Setembro, Dom, 00h | September 6th,
Sun, midnight
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$120
• Diogo Nogueira
Está lançando seu quarto álbum de
estúdio, Porta-Voz da Alegria. Para mostrar
as novas canções e os sucessos de sua
consolidada carreira, o artista preparou um
grande show que inclui novas canções,
como “Tenta a Sorte”, “Alma Boêmia” e
“Clareou”, e sucessos de seu repertório
que inclui clássicos do samba. | Is
releasing his fourth studio album, Porta-Voz
da Alegria. To show the new songs and
hits of his career consolidated, the artist
prepared a great show which includes
new songs such as “Tenta a Sorte,” “Alma
Boêmia” and “Clareou” and hits from his
repertoire that includes samba classics.
12 de Setembro, Sáb, 22h30 | September
12th, Sat, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$ 180
• Beth Carvalho
A cantora apresenta um resumo de sua
trajetória, que reúne uma discografia
de 34 discos e 5 DVDs, sendo o último
álbum “Beth Carvalho Ao Vivo no Parque
Madureira”. Na apresentação, ela
interpretará canções emblemáticas como
“Andança”, “Coisinha do Pai”, “As Rosas
Não Falam”, “Vou Festejar”, “O Show Tem
Que Continuar”, “Lucidez”, “Camarão Que
Dorme A Onde Leva”, entre outras. | The
singer presents a summary of her history,
which includes a discography of 34 albums
and 5 DVDs, the last album “Beth Carvalho
Ao Vivo no Parque Madureira”. In the
presentation, she will play emblematic songs
like “Andança”, “Coisinha do Pai”, “As Rosas
Não Falam”, “Vou Festejar”, “O Show Tem
Que Continuar”, “Lucidez”, “Camarão Que
Dorme A Onde Leva” , among others.
26 de Setembro, Sáb, 22h30 | September
26th, Sat, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 170
Cordão da Bola Preta
Rua da Relação, Nº 3 - Centro
• Quarta Livre
Um passeio pelos sambas entoados
nas rodas da cidade, com composições
emblemáticas e atemporais do ritmo mais
carioca de todos. | A walk through the
samba sung in the samba circles, with
iconic and timeless compositions of the
most carioca rhythm of all.
Toda as quartas, 18h |
Every Wednesday, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
Estação Leopoldina
R.Francisco Bicalho – Praca da Bandeira, RJ
2203-0385 / 7897-3156
• Mansion Privilége
O clima de mistério toma conta do Rio.
A super produção está ainda mais
surpreendente. O local e as atrações ainda
são secretos. Durante a noite, sinta na
pele a atmosfera das vielas escuras, dos
casarões centenários e das espetaculares
festas de Veneza. Prepare a sua máscara
e viva intensamente a Mansion Privilège.
| The mysterious atmosphere pervades
the Rio. The overproduction is even more
amazing. The location and attractions are
still secret. During the night, the skin feel
the atmosphere of the dark alleys of the
centuries-old mansions and spectacular
festivals of Venice. Prepare your mask
and live intensely the Mansion Privilege.
12 de Setembro, Sáb, 22h |
September 12th, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$80
• Do Leme ao Pontal - Expresso New Orleans
O evento promete transformar a Estação
Leopoldina numa verdadeira Bourbon
Street, e criar uma conexão cultural com
o que as duas cidades tem de melhor:
música e diversão. Até às 23h30 shot
de absinto, drinks de vodka, whisky e o
já famoso shot amarelo, apelidado de
Do Leme ao Pontal, o mais elogiado do
Festival. | The event promises to transform
the Estação Leopoldina into a real Bourbon
Street, and create a cultural connection
with the two cities has to offer: music and
fun. Till 23h30 shot of absinthe, vodka
drinks, whiskey and the now famous
yellow shot, nicknamed Do Leme ao
Pontal, the most praised of the festival.
11 de Setembro, Sex, 22h |
September 11th, Fri, 10pm.
Ingressos | Tickets: R$70 a | to R$160
Espaço Furnas
Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo
2528-3112
• Dá no Coro
O grupo Dá no Coro faz três apresentações
no Espaço Furnas Cultural interpretando
repertório do disco que será lançado no
próximo mês. Serjão Loroza participa da
apresentação de domingo, dia 19. O Dá
no Coro apresentou-se há dois anos nos
festivais Choralp e Choralies, na França.
O repertório tem ritmos como samba,
jongo, maracatu, bossa nova, ciranda,
baião e toada, incluindo composições
de Chico Buarque, Tom Jobim, Milton
Nascimento, João Bosco, Edu Lobo,
Lenine, Caetano Veloso, Luiz Gonzaga,
Dorival Caymmi e Djavan. | The group
Dá no Coro makes three performances
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
at the Espaço Furnas Cultural playing
disc set that will be released next month.
Serjão Loroza participates in the Sunday
presentation, day 19. The Dá no Coro has
performed for two years in Choralp and
Choralies festivals in France. The repertoire
has rhythms like samba, jongo, maracatu,
bossa nova, ciranda, baião and toada,
including compositions by Chico Buarque,
Tom Jobim, Milton Nascimento, João
Bosco, Edu Lobo, Lenin, Caetano Veloso,
Luiz Gonzaga, Dorival Caymmi and Djavan
17 de Setembro, Qui, 12h30 |
September 17th, Thu, 12h30pm
Entrada franca | Free entry
G.R.E.S. Tradição
Estrada Intendente Magalhães,160
3303-3030
[email protected]
• Sorriso Maroto
O quinteto, formado por Bruno Cardoso
(voz), Sérgio Jr.(violão e vocal), Cris
Oliveira (percussão e vocal), Vinicius
Augusto (teclado e vocal) e Fred
(percussão) que hoje atinge plateia de
todas as classes sociais, espalha alegria
na Tradição! | The quintet, formed by
Bruno Cardoso (vocals), Sergio Jr. (guitar
and vocals), Cris Oliveira (percussion and
vocals), Vinicius Augusto (keyboard and
vocals) and Fred (percussion) which now
reaches audience of all social classes,
spreads joy at Tradição!
25 de Setembro, Sex, 23h |
September 25th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$25 à | to R$50
G.R.E.S. Salgueiro
Rua Silva Teles, 104 - Andaraí
2238-9226
• Salgueiro Top Deluxe
- Edição Especial Rock
Em Setembro a Festa Salgueiro Top Deluxe
traz uma das maiores bandas de Rock
Nacional. O Biquini Cavadão comemora em
2015, 30 anos de sucesso e faz na quadra
do Salgueiro o Show de Lançamento do
DVD 30 anos #MeLeveSemDestino. Um
show completo, com sucessos do inicio ao
fim e musicas inéditas que não vão deixar
ninguém parado. Abertura com a Banda
Utravolts e Djs tocando antes e depois dos
shows. | In September, the party Salgueiro
Top Deluxe brings one of the greatest bands
of National Rock. The Biquini Cavadão in
2015 celebrates 30 years of success and
is in Quadra do Salgueiro the DVD Launch
Show 30 anos #MeLeveSemDestino.
A complete show, with successes and
unreleased songs that will not leave anyone
stopped. Opening with the band Utravolts
and DJs playing before and after shows.
11 de Setembro, Sex, 22h |
September 11th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40
R. Gen. Polidoro, 180 - Botafogo
2543-5411
www.solardebotafogo.com.br
• Zé Paulo Becker e | and
Cainã Cavalcante
9 de Setembro, Qua, 21h30 |
September, 9th, Wed, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
Maracanãzinho
Rua Professor Eurico Rabelo - s/nº - Maracanã
• Terê Fantasy 2015
No dia 12 de setembro a Terê Fantasy
completa 30 anos de história em uma
edição inesquecível. | On the 12th of
September, the Tere Fantasy Party
will complete 30 years of history in an
unforgettable edition.
12 de Setembro, Sáb, 22h | September
12th, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$110 a | to R$460
Estudantina Musical
Praça Tiradentes, 79 - Centro
2232-1149
• Baile dos Anos Dourados - Banda
Para Todos
Todo Sábado, 23h | Every Saturday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Ginga Tropical
Do baile funk carioca ao folclore de
Parintins, o espetáculo resgata uma
dezena de ritmos tipicamente brasileiros
para oferecer entretenimento de primeira
linha aos turistas e cariocas. Antes dos
espetáculos, há aulas de samba. | From
carioca funk parties to Parintins Folclore,
the show rescues many Brazilian rhythms
to offer a special entertainment experience
for tourists and locals. Before the
spectacles, there are samba lessons.
Ingressos | Tickets: R$ 170
Plataforma / Bar do Tom
R. Adalberto Ferreira 32 - Leblon
2274-4022
• Vai Brasil 500 Anos
No Plataforma Show, o público assiste,
deslumbrado, ao maior e mais tradicional
espetáculo do autêntico folclore brasileiro.
O show Vai Brasil 500 Anos conta em
ritmos, melodias, cantos e danças típicas a
história de nossas raízes raciais e culturais.
Por quase duas horas de espetáculo,
um elenco de graciosos dançarinos e
talentosos percussionistas representa, em
movimentos e sons, as origens culturais
da música popular brasileira, resultado
da mistura entre portugueses, índios
e africanos. | On Plataforma Show, the
audience watches, amazed, the largest
and most traditional spectacle of the
authentic “Folclore Brasileiro”. The show
Vai Brasil 500 Anos account in rhythms,
melodies, chants and dances the story of
our racial and cultural roots. For nearly two
hours of show, a cast of graceful dancers
and drummers representing talented,
movements and sounds, the cultural origins
of Brazilian popular music, a result of the
mix of Portuguese, Indians and Africans.
Até 31 de Dezembro, Seg a Sáb, 22h |
Until December 31st, Mon to Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$90 a | to R$180
Teatro Bradesco
Avenida das Américas, 3.900 - Barra da
Tijuca - Shopping VillageMall
3431-0100
www.teatrobradescorio.com.br
• Nenhum de Nós
A banda apresenta o show de seu novo
trabalho “Sempre é Hoje”.O novo disco tem
participação da cantora paulista Roberta
Campos, que divide a composição e os
vocais em “Foi Amor”, canção que conta
com as cordas do “Quinteto da Paraíba”,
cujos arranjos escoram também “Estrela do
Oriente”, faixa que encerra o álbum. | The
band presents the show of its new work
“Sempre é Hoje” .The new album has the
participation of the singer Roberta Campos
from São Paulo, dividing the composition
and vocals on “Foi Amor”, song that has
the strings of the “Quinteto da Paraíba”
whose arrangements also anchor “Estrela
do Oriente”, track that closes the album.
11 de Setembro, Sex, 21h30 | September
11th, Fri, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$100
• ABBA, The History - A Tribute Show
Hits que colaram nos ouvidos do
planeta pop, trazendo à tona memórias
e emoções das mais diversas gerações
– de Madonna, que sampleou Gimme!
Gimme! Gimme! (A Man After Midnight)
em Hung Up (2005), fabricando outro
megassucesso, a Gucci Mane, que tomou
trechos da mesma canção emprestada
em 2013, como pano de fundo do rap
Bob Marley. Este e outros clássicos do
ABBA serviram de inspiração para o
grupo de músicos paulistas para compor
o espetáculo The History – A Tribute Show
to ABBA. A banda que acompanha The
History é formada por Davi Fernandes
(direção musical e teclado), Glauco
de Almeida (baixo), Rogério Dutra Jr.
(bateria), Christian Coelho (guitarra) e
Jéssica Nascimento (backing vocal). | Hits
that touched the ears of the pop world,
bringing up memories and emotions of
several generations - from Madonna, who
sampled Gimme! Gimme! Gimme! (A
Man After Midnight) in Hung Up (2005),
manufacturing other success, Gucci
Mane, who took the same song borrowed
in 2013 stretches the background of rap
Bob Marley. This and other classic ABBA
were the inspiration for the group of São
Paulo musicians to compose the show
The History - The Tribute Show to ABBA.
The band that accompanies The History
is formed by David Fernandes (musical
director and keyboard), Glauco de Almeida
(bass), Rogerio Dutra Jr. (drums), Christian
Coelho (guitar) and Jessica Nascimento
(backing vocals).
30 de setembro, Qua, 21h |
September 30th, Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$140
Theatro NET Rio
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2147-8060
www.theatronetrio.com.br
• Tiago Iorc
Tiago é um daqueles raros casos em
que um artista consegue dialogar com
um grande público justamente pela alta
qualidade de seu trabalho. Dono de
bela voz e grande inquietude criativa,
o brasiliense criado no exterior vê seu
público crescer consideravelmente a
cada turnê. | Tiago is one of those rare
cases in which an artist can talk to a
large audience just for the high quality
of his work. Owner of beautiful voice and
great creative restlessness, the brazilian
created abroad see your audience grow
considerably every tour.
2 de Setembro, Qua, 21h |
September 2nd, Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$100
rioguiaoficial.com.br
99
O que fazer | What to do
Vinicius Show Bar
Rua Vinicius de Moraes 39, 2 - Ipanema
2523-4757
• Bossa Trio
O grupo, formado por Marcello Lessa
(violão e voz), César Machado (bateria/
voz) e Joe Lima (baixo/voz), toca bossa
nova, como “Triste”, “Manhã de carnaval”,
“Balanço Zona Sul” e outras. | The band is
formed by Marcello Lessa (acoustic guitar and
vocals), Cesar Machado (drums/vocals) and
Joe Lima (bass/vocals), and it plays bossa
nova, such as “Triste”, “Manhã de carnaval”,
“Balanço Zona Sul” and many others.
Todas as Segundas, 21h30 |
Every Mondays, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Vivo Rio
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do
Flamengo - 2272-2900
www.vivorio.com.br
• Frejat
4 de Setembro, Sex, 22h |
September 4th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 220
• Jorge Vercillo
Promete um show ideal para seus fãs,
cheio de sucessos: “Ela Une Todas As
Coisas”, “Arco Íris”, “Me Transformo em
Luar”, “Face de Narciso” (que foi tema
da novela Flor do Caribe, a décima
sexta música de Jorge em novelas da
Globo), “Memória do Prazer”, Praia Nua”
e “Fácil De Entender” por exemplo. Num
momento unplugged, “Luau”, com todos
sentados a frente do palco, Vercillo
apresenta um medley de “Apesar de
Cigano”, “Ciclo” “Raiou” e a popular
“Sensível Demais”. Também no show,
em um momento intimista, Jorge Vercillo,
atende a sugestões do público no formato
violão e voz. Para delírio coletivo, encerra
com os hits “Que nem Maré”, “Final
Feliz”, “Fenix”, “Monalisa” e “Homem
Aranha”. | Jorge Vercillo promises a great
show for his fans, full of successes: “Ela
Une Todas As Coisas”, “Arco Íris”, “Me
Transformo em Luar”, “Face de Narciso”,
“Memória do Prazer”, Praia Nua” and
“Fácil De Entender” for example. At a
time unplugged, “Luau” with all seated
downstage, Vercillo presents a medley of
“Apesar de Cigano”, “Ciclo” “Raiou” and
the popular “Sensível Demais”. Also on the
show, in an intimate moment, Jorge Vercillo
attends public input on the guitar and voice
format. To collective delirium, ends with the
hits “Que nem Maré”, “Final Feliz”, “Fenix”,
“Monalisa” and “Homem Aranha”.
5 de Setembro, Sáb, 21h | September 5th,
Sat, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 240
• Maria Bethânia
Turnê Abraçar e Agradecer
Clássificação: 16 anos - Menores de 15
anos somente acompanhados dos pais
ou responsável legal. | Rating: 16 years Children under 15 years only accompanied
by a parent or legal guardian.
11 e 12 Setembro, Sex e Sáb, 22h |
September 11th and 12th, Fri and Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$280
• Zeca Pagodinho
Um dos artistas e sambistas mais
populares e queridos do Brasil, Zeca
Pagodinho volta ao palco do Vivo Rio,
100
rioguiaoficial.com.br
para o show de lançamento do CD “Ser
Humano”. | One of the most popular
artists and samba dancers of Brazil,
Zeca Pagodinho back on stage at the
Vivo Rio, for the release concert of the
CD “Ser Humano”.
18 e 19 de Setembro, 22h | September
18th and 19th, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 280
Lapa e Arredores |
Lapa and Surroundings
Bar Semente
Rua Evaristo da Veiga, 149
Aberto das 19h às 2h |
• Julio Estrela e Escangalha a maçaneta
Julio Estrela comanda - há dez anos - a
roda de samba no Semente ao lado dos
músicos Rafael Mallmith (violão de sete
cordas), Rafael dos Santos (cavaco),
Chris Mourão (surdo e percussões)
e Rodrigo Jesus (pandeiro). | For ten
years, Julio Estrela has been leading
samba circle Semente alongside
musicians Rafael Mallmith (seven string
acoustic guitar) Rafael dos Santos
(cavaco), Chris Mourão (percussion) and
RodrigoJesus (tambourine)
Todos os domingos, 22h |
Every Sunday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
• Zé Paulo Becker e Semente Choro Jazz
Tradicional noite instrumental comandada
pelo violonista Zé Paulo Becker,
que executa repertório próprio e de
compositores brasileiros, e o Semente
Choro Jazz, com Caio Marcio e Carlos
César. | This traditional instrumental
evening is led by violinist Zé Pablo Becker,
who plays songs from his own repertoire
and by many Brazilian composers and the
Semente Choro Jazz features Caio Marcio
and Carlos Cesar.
Todas as segundas, 21h30 |
Every Monday, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
BNDES
Av. República do Chile, 100
www.bndes.gov.br
• Quintas no BNDES
O evento celebra a diversidade no cenário
da música brasileira, abrindo espaço tanto
para artistas renomados, quanto novos
talentos. Grandes nomes da MPB passaram,
no início de suas carreiras, pelo palco do
Auditório Arino Ramos Ferreira. | This event
celebrates the diversity of Brazilian music,
and it opens up new areas for renowned
artists and new talents. Great names of
MPB performed at Arino Ramos Ferreira
Auditorium in the beginning of their careers.
Todas as Quintas, 19h |
Every Thursday, 7pm
Entrada franca | Free entry
Carioca da Gema
Av. Mem de Sá, 79 - Centro
2221-0043
www.barcariocadagema.com.br
• Rogê
O cantor e compositor mostra as canções
de seu último álbum, “Brenguelé”, que
tem parcerias suas com novos nomes do
samba. Rogê lembra ainda sucessos de
sambalanço, jongo e afoxé. | The singer
and composer performs songs from his
latest album, “Brenguelé”, which includes
partnerships with some of samba’s
greatest stars. Rogê also performs great
sambalanço, jongo and afoxe hits.
Todo Domingo, 20h30 |
Every Sundays, 8:30pm
• Roda de Samba com Rixxa - O
Pavarotti do Samba
A partir das 21h, Richah, que já soltou o
vozeirão em grandes agremiações, entre
elas Mangueira, sacode a Lapa com
inesquecíveis sambas. | From 9pm, Richah
uses his amazing voice to sing samba in
Lapa, just like the ones he interpreted in
samba schools like Mangueira.
Toda Segunda, 21h30 |
Every Mondays, 9:30pm
Gafieira Elite
Rua Frei Caneca, nº 04 - 1º andar
3902-9364
• Samba de Elite
Toda Quarta, 22h |
Every Wednesday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
• DJ Lindote - O melhor da MPB
Toda Sexta e Sábado, 22h |
Every Friday and Saturday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20. Centro
3147-9000 - www.rioscenarium.com.br
• Makley Matos e Quarteto Duobá
O Quarteto Duobá apresenta samba e
choro, num baile onde a música brasileira
apresenta sua alma carioca. É para
ninguém ficar parado e cair na dança com
muita elegância e alegria! | The Quarteto
Duobá has samba and choro, a dance
where Brazilian music presents its carioca
soul. It’s for anyone stop and fall into dance
with elegance and joy!
01, 08, 15, 22 e 29 de Setembro, Ter, 19h30
| September 1st, 8th, 15th, 22th and 29th,
Tues, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Nuno Neto
O músico Nuno Neto desenvolve um
trabalho abordando diversas vertentes da
música brasileira. Com um estilo bastante
desprendido e uma bela voz, o músico
transita com a mesma facilidade entre
o universo pop e a cadência do samba,
interpretando de forma intensa e criativa
sucessos representativos em um repertório
de grande riqueza poética. | The musician
Nuno Neto develops a work addressing
various aspects of Brazilian music. With
a very loose style and a beautiful voice,
the musician moves as easily between
pop universe and samba rhythm, playing
intense and creatively representative
successes in a repertoire of great
poetic richness.
01, 15 e 29 de Setembro, Ter, 23h e 22h30 |
September 1st, 15th and 29th, Tues, 11pm
and 10:00pm.
• Zeca do Trombone
Intérprete de voz rouca e gutural,
aconselhado pela saudosa amiga Elis
Regina, Zeca do Trombone a coloca como
complemento em suas apresentações com
muito swing, ritmo e simpatia. | Interpreter
hoarse, guttural voice, advised by wistful
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
friend Elis Regina, Zeca Trombone places it
as a complement in their presentations with
much swing, rhythm and sympathy.
02 de Setembro, Qua, 19h30 |
September 2nd, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Flávia Dantas
Flávia Dantas, cantora da nova geração,
tem se apresentado, com sucesso, em
lugares importantes do Rio de Janeiro.
Seu repertório reverencia grandes
compositores como Tom Jobim, Vinícius
de Moraes, João Donato, Dorival Caymmi,
Ary Barroso, Chico Buarque, Noel Rosa,
Cartola e novos compositores. | Flavia
Dantas, new generation singer, has
performed successfully in major cities
of Rio de Janeiro. Her great composers
reverence repertoire as Tom Jobim, Vinicius
de Moraes, João Donato, Dorival Caymmi,
Ary Barroso, Chico Buarque, Noel Rosa,
Top Hat and new composers.02 e 03
de Setembro, Qua e Qui, 23h e 19h30 |
September 2nd and 3rd, Wed and Thurs,
11pm and 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Artigo Esgotado
O grupo é a tradução de música com
qualidade e alegria. São cinco jovens
com mais de dez anos de experiência
musical na noite carioca e o repertório
que apresentam foca em clássicos do
samba desde os tempos de Cartola aos
mais atuais. | The group is the synonymous
of quality music and joy. It’s five people
over ten years of musical experience in
the “Carioca night” and the repertoire that
feature focuses on classic samba since the
topper times to the latest.
03 e 17 de Setembro, Qui, 22h30 |
September 3rd and 17th, Thurs, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Forró com Cassiano e Trio Beija-Flor
Desde 1982, Cassiano apresenta-se na
Feira de São Cristovão, e toca o melhor
do Forró Pé de Serra. Hoje realiza seu
trabalho na “Praça Padre Cícero”, um
dos espaços dos tradicionais Trios de
Forró Pé de Serra. | Since 1982, Cassiano
presented in Feira de Sao Cristovao, and
plays the best of Forró Pé de Serra. Today
performs his work in “Praça Padre Cícero”,
one of the traditional spaces of Trios Forró
Pé de Serra.
03, 04 e 05 de Setembro, Qui, Sex e Sáb,
22h e 2h30 |
September 3rd, 4th and 5th, Thurs, Fri and
Sat, 10pm and 2:30am.
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45
• Dj Marcello Sabre
03, 04, 05, 06, 10, 11, 12, 17, 18, 19, 24,
25 e 26 de Setembro, Qui à Dom, 00:00h
| September 3rd, 4th, 5th, 6th, 11th, 12th,
17th, 18th, 19th, 24th, 25th and 26th, Thurs
to Sun, Midnigth
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45
• Empolga às 9
Bloco de carnaval com 11 anos de
existência, é atualmente um dos maiores
e mais conhecidos do Rio de Janeiro. Seu
repertório vai de sambas-enredo ao rock,
passeando por diversas referências da
música universal como o funk, o forró, o
frevo, a música pop, tudo isso se mistura
numa apresentação que junta tradição e
modernidade. | “Carnival block” with 11
years of existence, is currently one of the
largest and best known of Rio de Janeiro.
It’s repertoire ranges from rock to sambaplot, walking for several references from
universal music such as funk, forró, frevo,
pop music, it all blends in a presentation
that combines tradition and modernity.
06 de Setembro, Dom, 23h |
September 6th, Sun, 11pm
Ingressos | Tickets: R$45
• Daniel Rolim
Com o melhor da música brasileira e
canções autorais o show conta com o
apoio do seu quarteto de baixo acústico,
bateria, trombone e ele com seu violão e
sua voz. | With the best of Brazilian music
and copyright songs, the show has the
support of his acoustic bass quartet,
drums, trombone and he with his guitar
and his voice.
04, 05 e 06 de Setembro, Sex à Dom, 20h |
September 4th, 5th and 6th, Fri to Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Batuque na Cozinha
O grupo, apadrinhado e batizado por
Martinho da Vila, é atualmente considerado
um dos principais grupos da nova
geração do samba carioca. | The group,
sponsored and baptized by Martinho da
Vila, is currently considered one of the main
groups of the new generation of samba.
04 de Setembro, Sex, 23h |
September 4th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$40
• Choro A3
Eles fazem uma noite com os clássicos do
choro onde o público, além de se deliciar
com a qualidade musical dos integrantes,
até se arrisca a dançar. | They make a
night with the classics of “choro” where
the public will be delighted by the
musical quality of the members and
to venture to dance.
04 e 05 de Setembro, Sex e Sáb, 20h30 |
September 4th and 5th,
Fri and Sat, 8:30pm.
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Arruda
Apontados como revelação do samba
carioca, o grupo completa 10 anos fiel
ao movimento cultural de preservação
do gênero. No repertório, sambas
consagrados e composições de seu
primeiro CD, “Arruda”, em um show que
cativa o público pelo altíssimo nível de
qualidade musical. | Identified as revelation
of the samba, the group completes 10
years faithful to the cultural movement
to preserve the genre. Their repertoire
includes established sambas and
compositions of his first CD, “Arruda” in
a show that captivates audiences at the
highest level of musical quality.
05 e 19 de Setembro, Sáb, 23h |
September 5th and 19th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$45
• Marcos Novatto e Pimenta de Garrafa
O grupo visita grandes nomes do nosso
cancioneiro popular e passeiam por um
repertório feito com obra de mestres como
Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Benjor,
e de outros tantos bambas. | The group
visits greats of our popular music and
stroll through a repertoire made with the
workmen as Noel Rosa, Chico Buarque,
Jorge Benjor, and many other “bambas”.
08 e 22 de Setembro, Ter, 23h e 22h30 |
September 8th and 22th, Tues, 11pm
and 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Gafieira Carioca
Na geração das novas bandas que
recriam e atualizam o som das tradicionais
gafieiras, cada grupo vai buscando sua
identidade. O Gafieira Carioca dá ênfase
aos sopros, com naipes bem arranjados
e espaço para a improvisação. | The
generation of new bands that recreate
and update the sound of traditional dance
halls, each group will seeking their identity.
The Gafieira Carioca gives emphasis to
blows with well arranged suits and room
for improvisation.
30 de Setembro, Qua, 19h30 | September
30th, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Ana Egito
Ana Egito apresenta o show “Rio, 450 Anos
de Samba”, uma homenagem ao estilo
que caracterizou a cidade maravilhosa
como o berço da boa malandragem,
relembrando sambas de enredo de todos
os tempos, além de composições de
Nelson Cavaquinho, D.Ivone Lara, Silas
de Oliveira, Paulinho da Viola, Paulo Cesar
Pinheiro, entre outros. | Ana Egito presents
the show “Rio, 450 Anos de Samba”, a
tribute to the style which characterized
the Cidade Maravilhosa as the birthplace
of good trickery, recalling plot sambas
of all times, and Nelson Cavaquinho
compositions, D.Ivone Lara , Silas de
Oliveira, Paulinho da Viola, Paulo Cesar
Pinheiro, among others.
09 e 10 de Setembro, Qua e Qui, 22h30 e
19h30 | September 9th and 10th, Wed and
Thurs, 10:30pm and 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Leandro Fregonesi
Leandro Fregonesi, cantor e compositor,
gravado por artistas como Maria Bethânia,
Beth Carvalho, Diogo Nogueira e tantos
outros, sobe ao palco do Rio Scenarium
para mostrar parte de seu elogiado
trabalho autoral, misturado com grandes
sucessos de compositores consagrados,
fazendo uma homenagem aos festejos
populares que acontecem em todo o
Brasil e que arrastam multidões. | Leandro
Fregonesi, singer and composer, recorded
by artists such as Maria Bethania,
Beth Carvalho, Diogo Nogueira and
many others, takes the stage of the Rio
Scenarium to show part of his acclaimed
original work, mixed with big hits from
established composers, doing a tribute
to popular celebrations that take place
throughout Brazil and dragging crowds.
10 e 24 de Setembro, Qui, 22h30 |
September 10th and 24th, Thurs, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Pixin Bodega
O grupo foi criado com o objetivo de
homenagear os mestres do choro
Pixinguinha, K-Ximbinho e Zé-Bodega. No
repertório do grupo, além das obras dos
três, somam-se ainda clássicos do samba
que vão de Aldir Blanc a Zé Kéti. | The
group was created in order to honor the
masters of choro, Pixinguinha, K-Ximbinho
and Ze-Bodega. In the group’s repertoire,
besides the works of the three, still add up
classic samba ranging from Aldir Blanc
until Zé Keti.
11 e 12 de Setembro, Sex e Sáb, 20h |
September 11th and 12th, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$45
rioguiaoficial.com.br
101
O que fazer | What to do
• Aninha Portal
Aninha Portal faz um passeio pelos clássicos
do samba do tradicional ao contemporâneo
com destaque para os sucessos dos
grandes mestres. O repertório valoriza
as letras que remetem aos sambas e sua
excêntrica maneira de cantar a cidade. |
Aninha Portal makes a tour of the classics
from traditional to contemporary samba,
highlighting the successes of the great
masters. The repertoire appreciates the
letters that refer to sambas and her eccentric
way of singing the city.
11 e 25 de Setembro, Sex, 23h |
September 11th and 25th, Fri, 11pm.
Ingressos | Tickets: R$40
• Forró com Trio Aba de Couro
Netinho Ferreira é músico e instrumentista
e fundou o Trio Aba de Couro. O grupo
defende, com orgulho, o autêntico pé
de serra e, com sua batida simples e
marcante, deixa gravada a simpatia,
humildade e musicalidade por onde
passa. | Netinho Ferreira is a musician and
instrumentalist and founded the Trio Aba
de Couro. The group advocates proudly
authentic “pé de serra” and, with its simple
and striking strike, leaves recorded sympathy,
humility and musicality wherever it goes.
11 e 12 de Setembro, Sex e Sáb, 2h30 |
September 11th and 12th,
Fri and Sat, 2:30am
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Roda do Sambastião
Roda do Sambastião faz sambas de
Cartola, Ataulfo Alves, Jorge Aragão
e Zeca Pagodinho. A Roda apresenta
também sambas autorais e clássicos
do choro. | Roda do Sambastião does
“sambas de Cartola”, Ataulfo Alves, Jorge
Aragon and Zeca Pagodinho. The Roda do
Sambastião also features copyright samba
and choro classics.
11 e 12 de Setembro, Sex e Sáb, 20h30 |
September 11th and 12th, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Samba na Véia
Com um perfil de samba de gafieira, o
grupo investe em arranjos elaborados
e com muito swing onde os sopros se
destacam, sem diminuir a rica sessão
ritmica. Eles resgatam os sambas famosos
das décadas de 60 e 70 até chegar aos
contemporâneos incluindo samba-rock e
sambalanço. | With a “samba de gafieira”
profile, the group invest in elaborate
arrangements and with much swing where
the blows stand out without diminishing
the rich rhythmic session. They rescue the
famous sambas from the 60s and 70 to
get to contemporary including samba-rock
and sambalanço.
12 e 26 de Setembro, Sáb, 23h |
September 12th and 26th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$45
• Taruíra
O sexteto instrumental petropolitano
mescla tradição e modernidade em um
repertório que inclui chorinhos, sambas,
baiões, maxixes, bossas e música latina.
Composições de Pixinguinha, Ravel,
Jacob do Bandolim, Severino Araújo
e até Beatles, se unem às músicas
autorais, presentes no primeiro DVD do
grupo. | The Petropolitano instrumental
sextet blends tradition and modernity in a
repertoire that includes chorinhos, sambas,
baiões, maxixes, bossas and Latin music.
Pixinguinha compositions, Ravel, Jacob’s
Mandolin, Severino Araújo and even
102
rioguiaoficial.com.br
Beatles come together to copyright music,
present on the first DVD of the group.
17 de Setembro, Qui, 19h30 |
September 17th, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Forró com Trio Maribondo
Prometem fazer o show de Forró Pé de
Serra mais elétrico que já se ouviu, com
muita qualidade, raiz, historia e alegria.
| They promise to make the Forró Pé de
Serra show more electric you ever heard,
with great quality, root, history and joy.
17, 18 e 19 de Setembro, Qui,
Sex e Sáb, 02h30 |
September 17th, 18th and 19th, Thurs, Fri
and Sat, 2:30am
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45
• Scandallo
O grupo vocal carioca concentra seu
repertório nas ramificações sambísticas
da MPB. Brincando com combinações de
ritmos e estilos, os arranjos assinados por
Maurício Durão evidenciam a exuberância
vocal dos componentes do grupo. | The
Rio vocal group focuses its repertoire
in sambísticas ramifications of MPB.
Playing with combinations of rhythms
and styles, arrangements signed
by Maurício Durão show the vocal
exuberance of the group members.
18 e 19 de Setembro, Sex e Sáb, 20h |
September 18th and 19th, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Helô Mouzer
A cantora Helô Mouzer compõe, com
excelentes músicos, um trio inusitado,
cujo repertório transita por diversas
vertentes da MPB, entre elas a bossa
nova e o baião, com ênfase em sambas
sofisticados, de autores que se tornaram
clássicos no gênero, como Zé Keti, Cartola
e Nelson Cavaquinho, entre outros. |
The singer Helô Mouzer makes up with
excellent musicians, an unusual trio
whose repertoire transits various aspects
of Brazilian popular music, including
bossa nova and the ballad, with emphasis
on sophisticated sambas, authors who
have become classics in the genre, like
Zé Keti Top Hat and Nelson Cavaquinho,
among others.
18 e 19 de Setembro, Sex e Sáb, 20h30 |
September 18th and 19th,
Fri and Sat, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Gilmar Ferreira
Gilmar reuniu um time de primeira linha
para tocar um repertório de clássicos e
da moderna MPB, com um tom dançante
de alta qualidade, passeando pelo samba
jazz, samba de Gafieira, choro e outros
ritmos, beirando o limiar do jazz. | Gilmar
assembled a first-rate team to play a
repertoire of classic and modern Brazilian
music with a danceable tone high quality,
touring the jazz samba, Gafieira of samba,
choro and other rhythms, jazz bordering
on the threshold.
09 e 23 de Setembro, Qua, 19h30 |
September 9th and 23th, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Marcos Ariel & Tigres da Lapa
O grupo encabeçado pelo flautista,
pianista, cantor, compositor e arranjador,
mistura composições do próprio Ariel
gravadas em seu CD Noites da Lapa,além
de clássicos do Choro de Ernesto Nazareth
e a Bossa Nova de Tom Jobim, em clima
de total desconcentração. | The group
headed by flutist, pianist, singer, composer
and arranger, mixing compositions of Ariel
recorded in his CD Noites da Lapa, and
classics of Choro from Ernesto Nazareth
and Bossa Nova from Tom Jobim, in an
atmosphere of full enjoyment.
23 e 24 de Setembro, Qua e Qui,
22h30 e 19h30 |
September 23th and 24th, Wed and Thurs,
10:30pm and 7:30pm
• Célio Motta
Célio Motta se inspira em 4 grandes
mestres conceituados no forro pé de
serra: Mestre Zinho, Luiz Gonzaga,
Dominguinhos e Jackson do Pandeiro. |
Celio Motta is based on 4 large renowned
masters in the forro pé de serra: Mestre
Zinhor, Luiz Gonzaga, Dominguinhos and
Jackson do Pandeiro.
24, 25 e 26 de Setembro, Qui, Sex e Sáb,
22h30 e 2h30 |
September 24th, 25th and 26th, Thurs, Fri
and Sat, 10:30pm and 2:30am.
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45
• Nó na Madeira
Criado em 2011 na cidade de Leopoldina
– MG, recebeu esse nome em homenagem
ao grande João Nogueira, pelo legado por
ele deixado. | Created in 2011 in the city
of Leopoldina - MG, was named in honor
of the great João Nogueira, the legacy
left by him.
25 e 26 de Setembro, Sex e Sáb, 20h |
September, 25th and 26th, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Samba D’ellas
O Samba D’ellas mantem a tradição do
samba de raiz na sua essência, exaltando
as grandes damas do samba e a turma
da nova geração que fizeram e fazem
parte deste movimento. | The Samba
D’ellas keeps the root of samba tradition
in essence, extolling the great ladies
of the samba and the class of the new
generation who have made and are part
of this movement.
25 e 26 de Setembro, Sex e Sáb, 20h30 |
September 25th and 26th,
Fri and Sat, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Samba do Miranda
Thiago Miranda e seus parceiros de samba
passeiam, com uma sonoridade própria,
por canções dos primórdios do samba e
derivados, mas também flertam com o que
há de mais contemporâneo dentro desses
estilos, sem perder a raíz. | Thiago Miranda
and his samba partners strolling with a
unique sound for songs from the early days
of samba and derivatives, but also flirt with
what’s more contemporary within these
styles without losing the root.
30 de Setembro, Qua, 22h30 |
September 30th, Wed, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Nicolas Krassik
Desde 2001 radicado no Brasil, o francês
Nicolas Krassik rapidamente tornou-se
uma referência ao pôr o sumo do jazz e a
essência erudita de seu violino a serviço
da música popular brasileira. | Since 2001
lives in Brazil , the French Nicolas Krassik
quickly became a reference to put the Jazz
and classical essence of his violin at the
service of Brazilian popular music.
Todas as Ter, 19h30 | All Tues, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Família Moadir
A arte do samba se mostra em sua
essência nas apresentações da Família
Moadir. Com talento, carisma e uma
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
energia contagiante, seus experientes
integrantes passeiam por clássicos de
Cartola, Nelson Cavaquinho, Roberto
Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da
Vila, entre outros. | The art of samba is
showcased in its essence in performances
by Família Moadir. With their talent,
charisma and amazing energy, the
experienced members of the band perform
classics by Cartola, Nelson Cavaquinho,
Robert Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho
da Vila, among others.
Todas as Ter, 23h | All Tues, 11pm
Ingressos | Tickets: R$30
Rock Experience Club
R. Riachuelo, 20 - Centro
2222-2334
rockexperience.com.br/rio
• Roda de Rock
Toda quarta-feira o Rock Experience
abre seu palco Riachuelo para um show
informal apresentando uma banda nova e
alguns convidados para tocar e falar sobre
o mundo do Rock. Nesse dia, além do
show e da gravação do programa, a casa
oferece promoção de cervejas especiais.
| Every Wednesday the Rock Experience
opens its Riachuelo stage for an informal
show featuring a new band and some
guests to play and talk about the world of
Rock. On that day, in addition to the show
and program recording , the house offers
promotion of specialty beers.
Todas as Quartas | Every Wednesday
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 30
• Cantare
Uma vez por mês, o Rock Experience
abre o seu palco Jack Daniel´s para você
soltar a voz. O projeto Cantare oferece um
acervo de mais de 100 mil playbacks de
músicas para você escolher, subir no palco
e realizar o seu sonho de cantar. | Once a
month, Rock Experience opens its Jack
Daniel’s stage to you release the voice.
The Cantare project offers a collection of
more than 100,000 playbacks of songs to
choose from, get on stage and realize his
dream of singing.
9 de Setembro, Qua, 19h |
September 9th, Wed, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ R$ 30
• Rock Story com a Rio Rock & Blues Band
A banda da casa apresenta o show Rock
Story, sucesso absoluto há mais de 3 anos.
O show conta a história do Rock através
da música, desde os anos 50 até os dias
de hoje. | The house band presents the
Rock Story story, absolute success for
over three years. The show tells the story
of Rock through music, from the 50s to the
present day.
Todas às Sextas, 19h | Every Friday, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 30
• FBI – Festival de Bandas Independentes
Um grande evento que revela talentos
e que conta com o apoio do Rock
Experience – Rio de Janeiro. No palco Jack
Daniel´s, as bandas participantes disputam
a preferência do público e dos jurados
para avançarem para as semi-finais. No
palco Riachuelo, novos talentos tocam
nos intervalos dos shows. | TA great event
that reveals talent and has the support of
Rock Experience - Rio de Janeiro. On Jack
Daniel’s stage , the participating bands
dispute the preference of the public and
judges to advance to the semi -finals. In
the Riachuelo stage, new talents play in
between the shows.
6 e 13 de Setembro, Dom |
September 6th and 13th, Sun
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 35
Teatro Odisseia
Av. Mem de Sá, 66
2226-9691
teatroodisseia.com.br
• At The Gates
At the Gates é uma banda sueca de death
metal melódico, de Gotemburgo, Suécia,
que muitos acreditam ter tido grande
influência sobre o gênero. O grupo vem
ao Brasil para promover, “At War With
Reality”, o último álbum da banda, lançado
em outubro de 2014. | At the Gates is a
Swedish melodic death metal band, from
Gothenburg, Sweden, believed to have
had great influence on the genre. The
group comes to Brazil to promote, “ At War
With Reality”, the last album, released in
October 2014. 11 de Setembro, Sex, 19h |
September 11th, Fri, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 140
Lapa 40º
Rua Riachuelo, 97 - Lapa
3970-1338
www.lapa40graus.com.br
• João Gabriel à Vontade
O cantor João Gabriel é a cara e a voz
do sertanejo no Rio de Janeiro e na
programação de shows fixos de sertanejo
acontece todas às quintas-feiras do Lapa
40 Graus. Aos 28 anos, é difícil imaginar
que ele já tenha 20 anos de carreira. |
Singer João Gabriel is the face and voice
of sertanejo in Rio de Janeiro, and now
part of Lapa 40 Graus’ Thursday sertanejo
evenings. It is difficult to imagine that a 28
year old musician can have spent 20 years
in the music industry.
Todas as quintas, 23h |
Every Thursday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
• Dr. Zeh
A banda pop Dr. Zeh abre a programação
noturna às 21h. A versatilidade musical
do trio formado por Plim Brandão (voz),
Toti Brandão (bateria) e Carlos Jácome
(voz e guitarra) é a marca do grupo.
Eclética, a banda tem em seu repertório
músicas que são sucesso do sertanejo,
do pop rock internacional, músicas latinas,
samba e axé. | Dr. Zeh pop band starts
off the evening schedule at 9 pm. The
musical versatility of the trio formed by Plim
Brandão (vocals), Toti Brandão (drums)
and Carlos Jácome (vocals and guitar) is
the band’s trademark. This eclectic band
has a repertoire that features sertanejo,
international pop rock, Latin music, samba
and axé beats.
Todas as Sextas, 21h | Every Fridays, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
• Gafieira da Banda Signus
Aos sábados, a pista de dança abre ao
público às 20 horas com DJs tocando
músicas de gafieira. Às 21h um aulão
de dança de salão coordenado pelos
professores da Casa de Dança Carlinhos
de Jesus agita o começo da noite.
A Banda Signus toca hits nacionais
e internacionais com a presença de
dançarinos que rodopiam pelo salão
com os clientes que não têm par. | On
Saturdays, the dance floors is open from 8
pm onward, featuring gafieira hits played
by selected DJs. The evening starts with a
dance lesson by Casa de Dança’s teacher
Carlinhos de Jesu. Banda Signus plays
national and international hits alongside
talented dancers, who take a ll the loners
for a spin on the dance floor.
Todos os sábados, 22h |
Every Saturday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
Parque das Ruínas
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2224-3922 / 2215-0621
• Projeto Choro no Parque
Todos os domingos, o quarteto formado
por Maria Souto, João Gabriel Souto,
Glaber Seixas e Gabriel Leite, encanta os
visitantes no Café das Ruínas. |
Every sunday, the quartet formed by Maria
Souto, João Gabriel Souto, Glaber Seixas
and Gabriel Leite performs and charms all
those present at Cafe das Ruinas.
Todos os Domingos | Every Sunday
Entrada franca | Free entry
• Irmãos Brother
O show mistura circo, teatro e música
para contar a histórias com muita alegria,
acrobacias e malabarismo. |
This show features circus acts, theater and
music, telling stories full of joy, acrobatics
and juggling.
Todo Sábado e Domingo |
Every Saturday and Sunday
Entrada franca | Free entry
Trapiche Gamboa
Rua Conde de Lages, 19 - Lapa
2226-9691 / 2266-1014
• Razões Africanas
Muito samba, jongo, ijexás, ciranda e
maracatu com o grupo Razões africanas,
composto pelas cantoras Lazir Sinval,
Dely Monteiro, Luiza Marmello e músicos
de prima. É o encontro de vozes, sons e
energias que vibram em torno do legado
da Mãe África à nossa terra. | Samba,
jongo, ijexá, ciranda and maracatu
with Razoes Africanas band, featuring
singers Lazir Sinval, Dely Monteiro, Luiza
Marmello and prime musicians. This is a
meeting of voices, sounds and energies
that vibrate around the legacy that Mother
Africa gave to Brazil.
Todas as Quintas, 20h30 |
Every Thursday, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 18
• Galocantô
Apontado como um dos grandes nomes do
samba atual, o grupo comanda as rodas
dos sábados com clássicos de sambistas
consagrados, como Nei Lopes, Wilson
Moreira, Toninho Gerais e Trio Calafrio. No
repertório também há canções autorais
dos dois álbuns do sexteto. | Seen as one
of the great names in modern samba, the
band leads the Saturday samba circles
with hits by Nei Lopes, Wilson Moreira,
Toninho Gerais and Trio Calafrio. The
repertoire also includes songs from the
sextet’s two albums.
Todos os sábados, 22h30 |
Every Saturday, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
rioguiaoficial.com.br
103
O que fazer | What to do
Para Dançar | For Dancing
www.matrizonline.com.br
00
Av. Padre Leonel Franca, 240
Gávea
22540-8041
www.00site.com.br
Diariamente, a partir das 20h30 |
Daily, from 8:30pm
• Bem Brasil - Rio Hostels Party
O encontro semanal dos principais Hostels
do Rio já acontece há cinco anos, e reúne
turistas que chegam ao Rio para curtir roda
de samba, música brasileiras e caipirinha
grátis até meia noite. Outro trunfo são os
ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: não
tem gringa ou brasileirinha que resista ao
seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e
hip hop. | The weekly meeting of top
hostels in Rio has been held for five years
and gathers tourists who come to Rio to
enjoy samba circles, Brazilian music and
free caipirinhas until midnight. Another
asset is the Latin rhythms of DJ Ricardo
Martinss: tourists and locals can’t help but
let the regaaeton, cumbia, kuduro and hip
hop beats take over.
Todas as terças, 23h | All Tuesdays, 11pm
• Duo
12 horas de festa todos os domingos no 00
Rio de Janeiro há oito anos. A festa
começa às 5pm e vai até às 5am animada
pelos DJs mais consagrados da cena
eletrônica. Na maioria das vezes, a DUO
começa com o som no deck-jardim do
club-restaurante com os DJs Fabiano Pax
e Marcia Bertonni seguindo pra pista com
o residente mór DJ Rafael Calvente sempre
acompanhado pelo power house da DJ Dri
Toscano. | 12-hour party every Sunday at
00 Rio de Janeiro since eight years ago.
The party starts at 5pm and goes to the
lively 5am by most established DJs of the
electronic scene. Most of the time, the DUO
begins with the sound in the clubrestaurant-deck garden with Fabiano Pax
DJs and Marcia Bertonni following to track
with the resident DJ Mor Rafael Calvente
always accompanied by the power house
DJ Dri Toscano. Todos os Domingos, 17h |
Every Sundays, 5pm
• Old Is Black
O clube Black do Rio está de volta às
quintas-feiras. Dessa vez com um novo
projeto em uma temática que vai te
transportar por um Túnel do Tempo da
Black Music com uma festa dividida por
épocas que resgatam a essência do ritmo. |
Rio’s favorite Black music club is back with
its Thursdays parties. This time, it features a
new design that will take you on a trip
through time, featuring the history of Black
Music, in a party divided by seasons that
rescue the essence of the beat.
Todas as quintas, 23h |
All Thursdays, 11pm
• 00 Calling
Calling é um convite. Uma convocação à
fusão, à troca de ideias.
Partindo desse princípio, a cada edição
o 00 promoverá um olhar especial sobre
determinado estilo musical, em parceria
com diferentes coletivos, labels e clubs,
garantindo que a noite nunca será a
mesma. | Calling is an invitation. A call to
the merger, the exchange of ideas. Based
on this principle, each edition the 00 will
promote a special focus on particular
musical style, in partnership with different
groups, labels and clubs, ensuring that the
night will never be the same.
Todas as Sextas | Every Fridays
104
Casa da Matriz
Rua Henrique de Novais, 107
Botafogo - 2557-2562
rioguiaoficial.com.br
Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h |
Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm
• Matriz Live Sessions
Toda terça duas bandas independentes
diferentes! | Every Tuesdays two
independents and difererents bands!
Todas as terças | Every Tuesday
• Karaokê Indie
Uma ótima dica para soltar a voz com os
amigos nas noites de quarta. |
A great tip to sing out loud with friends at
Wednesdays’ nights.
Todas as quartas | Every Wednesday
• Veneno
A festa Veneno movimenta a casa
tradicionalmente todas às quintas há 10
anos. | Veneno party shakes up the house
every Thursdays for 10 years.
Todas as quintas | Every Thursday
Fosfobox
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2548 7498
www.fosfobox.com.br
• Local Beats - Funk / hip hop / Latin
Rhythms - Dj Haron Dafau e Dj Dorly.
A Local Beatz é semanal e traz o melhor
do funk/hip hop e ritmos latinos. A noite
reúne uma galera dos melhores hostels da
cidade, vinda do mundo todo. | The Local
Beatz is a weekly party that plays the best
of funk, hip hop and latin rhythms. You can
find people from the best hostels in the city,
coming from around the world.
2, 9, 16, 23 e 30 de Setembro, Qua, 22h |
September 2nd, 9th, 16th, 23rd and 30th,
Wed, 10pm
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50
• B­side & Xarpi - ­tech / deep / hip hop
Breaking Legs e convidados. A festa B­side
convida a festa Xarpi para uma junção
única entre o melhor do Eletrônico e Hip­
Hop. | Breaking legs and guests. The Bside
Party invites the Xarpi Party to mix the best
of eletronic music and hiphop.
4 de Setembro, Sex , 23h |
September 4th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50
• Wake up ­- pop / indie / hits
Schlaepfer, Beto Artista, Fl3sh Disco, VJ
Juju e convidados. Diversão garantida em
uma das festas mais antigas do club. A
cada edição uma festa diferente convidada
para o Fosfobar. | Schlaepfer, Beto Artista,
Fl3sh Disco, VJ Juju and guests. Endless
fun in one of the oldest partys of the club.
In each edition a different party is invited
to the Fosfobar.
05 de Setembro, Sáb, 23h |
September 5th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50
• Bootie Rio ­mashup
André Paste, Schlaepfer + Richard L, Pipipi
+ Folkatrua VJs e convidados. Arruinando
sua música favorita, a festa é a única
100% mashups. | André Paste, Schlaepfer
+ Richard L, Pipipi + Folkatrua VJs and
guests. Ruining your favorite music, the
party is the only 100% mashups.
11 de Setembro, Sex, 23h |
September 11th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50
• Recalcada -­baile neofunk / pop
guilty pleasures
Doug Def, Matheus G, Jeff Oliveira e
convidados. Uma ode à cultura dos
subúrbios cariocas. | Doug Def, Matheus
G, Jeff Oliveira and guests. An ode to the
culture of Rio suburbs.
12 de Setembro, Sáb, 23h |
September 12th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50
• Dobradinha - pop / rock
Dobradinha crew e convidados. Pop e
Rock na pista e pizza na fila. | Dobradinha
crew and guests. Pop and Rock on the
dance floor and pizza in the line.
18 de Setembro, Sex, 23h |
September 18th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$30 a| to R$50
• Wobble -­dubstep / uk garage /
global bass / trap
Rodrigo S, Marginal Men, Fabio Heinz
e convidados. Wobble é um coletivo
dedicado a promover o BASS no Rio
de Janeiro. Trap, Dubstep, Drum and
Bass, Uk Garage e tudo que for grave. |
Rodrigo S, Marginal Men, Fabio Heinz and
guests. Wobble is a collective dedicated
to promoting the BASS in Rio de Janeiro.
Trap, Dubstep, Drum and Bass, Uk Garage
and everything is severe.
19 de Setembro, Sáb, 23h |
September 19th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50
• Barbado - ­pop / house
DJs Fabiano Penna, Jeff Valle e Julio
Doutor. Faça amor não faça a barba! Uma
ode à beleza masculina. | Make love not
shave! An ode to male beauty.
25 de Setembro, Sex, 23h |
September 25th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$60
• Battles -­indie / pop
DJs vencedores do concurso. Batalha de
cerveja no bar e batalha de ipod na pista. |
DJs contest winners. Beer battle at the bar
and ipod battle on the dance floor.
26 de Setembro, Sáb, 23h |
September 26th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50
Teatro Rival Petrobras
Rua Álvaro Alvim 33 / 37- subsolo - Cinelândia
2240-4469
www.rivalpetrobras.com.br
• Jerry Adriani
Lançamento do DVD “Outro”
“Outro” é o nome do novo DVD de Jerry
Adriani, onde o cantor interpreta grandes
clássicos da música. Com direção musical
de Billy Blanco Júnior e com um cenário
bem intimista, que remete a um jazz club
da década de 50, o artista mostra a sua
versatilidade em canções que vão de
Ivan Lins a Ray Charles. O | DVD release
“Outro”. “Outro” is the name of the new
DVD of Jerry Adriani, where the singer
plays the great classics of music. With
musical direction by Billy Blanco Jr. and
a good intimate setting, which refers to a
jazz club of the 50s, the artist shows his
versatility on songs ranging from Ivan Lins
until Ray Charles. T4 de Setembro,
Sex, 19h30 |
September 4th, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 70
• Golden Boys
Os irmãos Roberto, Renato e Ronaldo
prometem um show imperdível
interpretando os sucessos de carreira,
são elas: “Fumacê”, “Erva Venenosa”,
“Andanças”, “Alguém na Multidão”, em
duas noites pra lá de animadas. | The
brothers Roberto, Renato and Ronaldo
promise an unforgettable show playing
career successes, they are: “Fumacê”,
“Erva Venenosa”, “Andanças”, “Alguém na
Multidão” in two two very lively nights
25 e 26 de Setembro, Sex e Sáb, 19h30 |
September 25 and 26, Fri and Sat, 7:30pm
Imperator
Rua Dias da Cruz 170, Méier
www.imperator.art.br
2596-1090
• Thaís Macedo - Borogodó
Forjada pelo samba, Thais Macedo
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
mantem o ouvido aberto para tudo de
bom que é produzido pelo mundo. Thais
promete um show alegre e divertido, que
deixará a plateia com gostinho de quero
mais. | Forged by samba, Thais Macedo
keeps open ear for all the good that is
produced by the world. Thais promises a
fun and entertaining show that will leave the
audience with wanting more.
03 de Setembro, Qui, 21h |
September 3rd, Thurs, 9pm
Ingressos | Tickets: R$15 a | to R$30
• Forró com o grupo Caramuela e sets
da DJ Edna Carvalho no intervalo
Com um repertório formado por músicas
pesquisadas e selecionadas, com base
no forró pé-de-serra, privilegia em suas
apresentações a interpretação inovadora
das obras de grandes mestres da música
brasileira. | With a repertoire consisting of
researched and selected songs based
on forró pé-de-serra, privileges in their
presentations to innovative interpretation of
the works of great masters of Brazilian music.
07 de Setembro, Seg, 16h
| September 7th, Mon, 4pm
Ingressos | Tickets: Entrada Gratuita | Free Entry
• Quartas Brasileiras apresenta Leny
Andrade e Miéle - Tributo a Tom Jobim
Devido ao grande sucesso de público,
a dupla retorna para cantar as músicas
e contar histórias do maestro. Canções
e lembranças divertidas de Tom Jobim
serão apresentadas em um espetáculo
emocionante. | Quartas Brasileira has Leny
Andrade and Miele - Tribute to Tom Jobim.
Due to the great public success, the duo
returns to sing songs and tell stories of the
conductor. Songs and fun memories
of Tom Jobim will be presented
inanexciting spectacle.
09 de Setembro, Qua, 16h
| September 9th, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$15 a | to R$30
• Uns & Outros e Second Come – Tributo
à Rádio Fluminense FM, a MALDITA
Comemorando 25 anos de carreira,
a banda carioca Uns e Outros, ícone
indiscutível do cenário pop-rock nacional
dos anos 80, chega ao Imperator com o
show “Uns e Outros Ao Vivo”, que também
leva o mesmo nome do novo disco,
lançado em todas as plataformas digitais,
em julho/2015 e convida a banda Second
Come. | Celebrating 25 years of career, the
carioca band UNS & OUTROS, undisputed
icon of the national pop-rock scene of the
80s, reaches the Imperator with the show
“Uns e Outros Ao Vivo”, which also bears
the same name of the new album, released
on all digital platforms, in July / 2015, and
invites the band Second Come.
10 de Setembro, Qui, 20h | September
10th, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40
• Feijoada e roda de choro com o grupo
“Raízes do Samba”
Raízes do Samba são jovens que
nasceram no berço do samba e que
se aperfeiçoaram com o decorrer dos
anos, e que trazem em sua bagagem
a experiência de terem acompanhado
nomes de primeira grandeza do mundo
da música. | Raízes do Samba are young
people who were born in the cradle
of samba and have improved with the
years, and they bring in their luggage the
experience of having accompanied names
of the first order of the music world.
13 de Setembro, Dom, 14h |
September 13th, Sun, 2pm
Ingressos | Tickets: R$20
• Imperator Novo Rock Apresenta:
Zander e Menores Atos
A história do Imperator com o rock
começou nos anos 50 e 60, quando jovens
se reuniam em frente ao então cinema para
desfilar com lambretas e ouvir música. |
The history of the Imperator with the rock
began in the 50s and 60s, when young
people gathered in front of the theater then
to parade with scooters and listen to music.
17 de Setembro, Qui, 20h |
September 17th, Thurs, 8pm.
Ingressos | Tickets: R$5 a | to R$10
• Encontro com as Estrelas recebe
Helena de Lima no show “Estão
voltando as flores”
Encontro das Estrelas recebe Helena
de Lima, uma das grandes intérpretes
da noite, que construiu uma carreira de
sucesso quase sempre priorizando os
ambientes intimistas das mais
famosas boates cariocas e paulistas, nas
quais cantou por mais de 25 anos. de
Lima, one of the great interpreters of the
night, who built a successful career often
prioritizing the intimate surroundings of
the most famous Cariocas and Paulistas
nightclubs, where she sang for
over 25 years.
23 de Setembro, Qua, 16h |
September 23th, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40
• Roda de Samba do Imperator recebe
Sururu na Roda, JP Silva e Grupo Arruda
Com participação garantida do Grupo
Arruda, a Roda de Samba do Imperator
convida o grupo Sururu na Roda, um
dos grupos mais influentes no cenário do
samba, e recebe o jovem JP Silva. | With
guaranteed participation Grupo Arruda,
the Roda de Samba of Imperator invites
the Sururu na Roda group, one of the most
influential groups in the samba scene and
gets the young JP Silva.
24 de Setembro, Qui, 20h |
September 24th, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$20
• Gottsha – Discotheque
Gottsha resgata as influências destas
músicas, tão forte no início de sua carreira,
quando se apresentava acompanhada de
dois músicos, e tinha em seu repertório
algumas de duas canções favoritas, como
“Last Dance” de Donna Summer e “Dacing
Queen” do grupo ABBA, antes mesmo
de realizar seu primeiro álbum “No One
To Answer”, em meados dos anos 90. |
Gottsha rescues the influences of these
songs, so strong at the beginning of his
career, when he performed accompanied
by two musicians, and had in his repertoire
some two favorite songs like “Last Dance”
by Donna Summer and “Dacing Queen”
from ABBA even before performing their first
album “No One to Answer” in the mid-90s.
27 de Setembro, Dom, 18h |
September 27th, Sun, 6pm.
Mansão Carioca
Estrada das Furnas, nº 572 - Alto da Boa Vista
3387-8388 | 98215-2885 | 97549-2814
• OWL
A ideia é virar a madrugada acordado,
dançando e curtindo sensações que
só a boa música eletrônica é capaz de
proporcionar. Atrações: Victor Ruiz e Any
Mello. | The idea is to turn the night without
sleep, dancing and enjoying sensations that
only good electronic music is able to provide.
Attractions Victor Ruiz and Any Mello.
11 de Setembro, Sex, 22h |
September 11th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$100.
Solar de Botafogo
R. Gen. Polidoro, 180 - Botafogo
2543-5411
www.solardebotafogo.com.br
• U Rock Party
Na U Rock você ouvirá Cazuza,
Raimundos, Legião Urbana, Capital
Inicial, Paralamas do Sucesso, Titãs,
Ultrage a Rigor, Arctic Monkeys, Phoenix,
Foo Fighters, Red Hot, The, Smiths, The
Strokes, Kings of Leon, Florence The
Machine, Offspring, Blink 182, Guns and
Roses e muito mais. | In U Rock you will
hear Cazuza, Raimundos, Keith Urban,
Home Capital, Paralamas do Sucesso,
Titans, Outrage Wear, Arctic Monkeys,
Phoenix, Foo Fighters, Red Hot, The,
Smiths, The Strokes, Kings of Leon,
Florence The Machine , Offspring, Blink
182, Guns and Roses and more.
05 de Setembro, Sáb, 23h30 |
September 5th, Sat, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$80
TV Bar
Av Nossa Senhora de Copacabana,
1417 Loja A
Shopping Cassino Atlântico
2267-1663 - www.bartvbar.com.br
• Sirikutico Deluxe
Uma edição com a combinação perfeita
entre profissionalismo e amizade, com o
Dj residente do Sirikutico Felipe Riveiro
e participação especial do VJ Greg. | An
edition with the perfect combination of
professionalism and friendship, with the
resident Dj of Sirikutico Felipe Riveiro and
special guest VJ Greg.
Todas as Quartas, 23h |
Every Wednesday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 21 a | to R$ 50
• Clã Privet
Inovação, qualidade e criatividade fazem
parte deste novo selo lã Privet, uma marca
que surge para se estabelecer e agitar as
noites de Quinta. | Innovation, quality and
creativity are part of this new label wool
Privet, a brand that comes to settle down
and shake the nights of Thursday.
Todas as Quintas, 23h |
Every Thursday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 25
• Telemusic
Quem nos leva a uma viagem incrível
são os VJ Greg VJ Glaucio, que tocam
Clássicos e Remixes, Lançamentos e
hits de todos os tempos. Uma verdadeira
viagem ao mundo do Videoclipe. | Who
takes us on an incredible journey it is the
VJ Greg and VJ Glaucio, touching Classics
and Remixes, Releases and hits of all time.
A true journey into the world of music video.
Todos os Sábados, 23h |
Every Saturday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 21 a | to R$ 50
• Evoé
O conceito desse projeto aos domingos
é criar um clube da classe artística que
possa se reunir no que seria a véspera da
sua folga e assim reunir os amigos num
ambiente descontraído, conhecer pessoas
interessantes e trocar experiências.
rioguiaoficial.com.br
105
O que fazer | What to do
|The concept of this project on Sundays is
to create an artistic community club that
can meet in what would be the eve of his
clearance and so together with friends in
a relaxed atmosphere, meet interesting
people and exchange experiences.
Todos os Domingos, 23h |
Every Sunday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
Centros Culturais e Museus |
Cultural Centers and Museums
Aliança Francesa
Rua Muniz Barreto, 746 -
3299-2000
www.rioaliancafrancesa.com.br
Seg à Sex, 10h à 20h; Sáb, 9h às 13h | Mon
to Fri, 10am to 8pm; Sat, 9am to 1pm
Entrada Franca | Free Entry
• Princesas Urbanas
A exposição “Princesas urbanas” do
fotógrafo Raphaël Blum será inaugurada
na Galeria da Aliança Francesa de
Botafogo na terça-feira, 04 de agosto, às
19h30, com 20 fotografias de mulheres
batizadas pelo artista como princesas
urbanas. | Urban Princess”
The exhibition “Princesas Urbanas” of
Raphaël Blum photographer will be opened
in the Galeria da Aliança Francesa in
Botafogo on tuesday, August 4, at 19:30,
with 20 photographs of women named by
the artist as urban princesses. Até 6 de
Outubro | Until October 6th
Arquivo Nacional
Praça da República 173 - Centro
2179-1228
Seg a Sex, 9h às 18h |
Mon to Fri, 9pm to 6pm
Entrada gratuita | Free entry
• Rio 1908: a cidade de portos abertos
A mostra reúne 114 imagens da cidade,
entre desenhos e plantas originais
da Comissão Construtora da Avenida
Central, documentos do arquivo privado
do presidente Afonso Pena, do Ministério
da Indústria, Viação e Obras Públicas,
além da iconografia presente em livros
raros e de uma série de estereoscopias
da primeira década do século XX,
conservados em sua totalidade pela
Instituição. | The show brings together
114 images of the city, between original
drawings and plans of the Construction
of Central Avenue Commission, the
private archive documents of President
Afonso Pena, the Ministry of Industry,
Transportation and Public Works, in
addition to this iconography in rare books
and a series estereoscopias of the first
decade of the twentieth century, preserved
in its entirety by the institution.
Até 31 de Dezembro | Until December 31st
Ateliê da Imagem Espaço Cultural
Av. Pasteur, 453 - Urca
2541-3314
Seg a Sex, 10h às 21h e Sáb 10h às 17h |
Mon to Fri, 10am to 9pm and Sat,
10am to 5pm
www.ateliedaimagem.com.br
• Desordem
A mostra, de fotografias de Fernanda
Chemale inspiradas em poemas de Gisela
Rodriguez, propõe uma narrativa simbólica
106
rioguiaoficial.com.br
do homem contemporâneo dentro de uma
atmosfera de solidão e desordem. O resultado são relações entre passado, presente
e futuro que oferecem um retrato do cenário
urbano de uma sociedade permeada por
relações interpessoais falidas e interligadas
por medos, imaginações e emoções. | The
exhibition of photos of Fernanda Chemale
inspired by Gisela Rodriguez poems,
proposes a symbolic narrative of contemporary man in an atmosphere of loneliness
and disorder. The result is a relationship
between past, present and future that
provide a picture of the urban setting of a
society permeated by failed interpersonal
relationships and interconnected by fears,
imaginations and emotions.
Até 26 de Setembro | Until September 26th
Caixa Cultural Rio
Av. Alm. Barroso, 25 - Centro
3980-3815
• Ficções
A exposição mergulha no universo da
narrativa de alguns dos maiores artistas
contemporâneos em atividade no país
tomando como ponto de partida o livro
homônimo publicado pelo mestre argentino
Jorge Luis Borges, em 1944. |
The exhibition delves into the narrative
universe of some some of the greatest
artists in activity in the country taking as
its starting point the eponymous book
published by the Argentine master Jorge
Luis Borges, in 1944.
Até 6 de Setembro | Until September 6th
• Em Trânsito - A Stencil Art de
Celso Gitahy
Utilizando a técnica do estêncil, Celso
Gitahy - um dos principais artistas
brasileiros da stencil art -, mistura imagens
aparentemente sem conexão, como
computadores, carros vintage, índios,
pin-ups, fórmulas matemáticas e inscrições
rupestres, para criar uma colagem que
transita entre o lúdico e a vida real. |
Using the stencil technique, Celso Gitahy
- a major Brazilian artists of stencil art mixing seemingly unrelated images, like
computers, vintage cars, Indians, pin-ups,
mathematical formulas and inscriptions, to
create a collage that moves between the
playful and real life.
Até 4 de Setembro, Ter a Dom, 10h às 21h |
Until September 4th, Tue to Sun,
10am to 9pm
Entrada Gratuita | Free entry
• Movimentos
A exposição reúne obras do artista
visual André De Castro e traz retratos e
referências de jovens que participaram
de manifestações democráticas no Brasil,
em 2013, e também na Turquia, Grécia
e Estados Unidos, formando um painel
com 35 telas em serigrafia. | The exhibition
shows works of the visual artist André De
Castro and brings pictures and references
of young people that participated of
democratic demonstrations in Brazil in
2013, and also in Turkey, Greece and the
United States, forming a panel with 35
screens in screen printing.
Até 12 de Setembro, Ter a Dom, 10h às
21h | Until September 12th, Tue to Sun,
10am to 9pm
Entrada Gratuita | Free entry
• Novos Talentos: Fotografia
Contmporânea no Brasil
Cinquenta trabalhos de dez consagrados
artistas brasileiros fazem parte da
exposição Novos Talentos: Fotografia
Contemporânea no Brasil. Com
curadoria da historiadora Vanda Klabin
e coordenação e idealização de Afonso
Costa, a mostra apresenta visões
fotográficas variadas, com linguagens
e processos de criação únicos que
se utilizam de momentos políticos,
da mutabilidade da natureza e até do
próprio corpo como experimento. Essas
peculiaridades podem ser conferidas nos
trabalhos expostos dos artistas brasileiros
Alexandre Mury, Arthur Scovino, Berna
Reale, Gustavo Speridião, Luiza Baldan,
Matheus Rocha Pitta, Paulo Nazareth,
Raphael Couto, Rodrigo Braga e Yuri
Firmez. | Fifty works from ten famous
Brazilian artists are part of the exhibition
Novos Talentos: Fotografia Contemporânea
no Brasil. Curated by historian Vanda
Klabin and coordination and idealization of
Afonso Costa, the show presents various
photographic views with languages and
unique creation processes that use political
moments, the mutability of nature and even
the body itself as an experiment. These
peculiarities can be checked in the works
of artists exposed Alexandre Mury, Arthur
Scovino, Bern Reale, Gustavo Speridião,
Luiza Baldan, Matheus Rocha Pitta, Paul
Nazareth, Raphael Couto, Rodrigo Braga
and Yuri Firmez.
Até 18 de Outubro, Ter a Dom, 10h às 21h |
Until October 18th, Tue to Sun, 10am to 9pm
Entrada Gratuita | Free entry
Centro Municipal de Arte Hélio
Oiticica
Rua Luís de Camões, 68 - Centro
2242-1012
• Álbum de Família
A exposição Álbum de Família traz ao
público cerca de quarenta trabalhos
de mais de vinte artistas brasileiros e
estrangeiros, como Adriana Varejão, Anna
Bella Geiger, Bill Viola, Candice Breitz,
Charif Benhelima, Fábio Morais, Gillian
Wearing, Jonathas de Andrade, Michel
Journiac, Ricardo Basbaum, Rosângela
Rennó, Santu Mofokeng, Tracey Rose, Victor
Burgin e Zanele Muholi, que ocuparão todas
as salas expositivas da instituição com
pinturas, objetos, fotografias, desenhos,
videoinstalações, instalações sonoras e
filmes. | The “Álbum de Família” exhibition
brings to the public about forty works of
more than twenty Brazilian and foreign artists
such as Adriana Varejao, Anna Bella Geiger,
Bill Viola, Candice Breitz, Charif Benhelima,
Fabio Morais, Gillian Wearing, Jonathas de
Andrade, Michel Journiac Ricardo Basbaum,
Rosangela Renno, Santu Mofokeng, Tracey
Rose, Vi ctor Burgin and Zanele Muholi,
which will occupy all the exhibition rooms
of the institution with paintings, objects,
photographs, drawings, video installations,
sound installations and films.
Até 19 de Setembro, Seg, Qua e Sex, 14h
as 20h, Ter, Qui, Sáb e feriados, 10h às 17h
| Until September 19th, Mon, Wed and Fri
2pm to 8pm, Tues, Thurs, Sat and holidays,
10am to 5pm.
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Centro Cultural Banco do
Brasil - CCBB
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br
Qua-Seg, 10h-21h
Entrada Franca | Free Entry
• Picasso e a Modernidade Espanhola
Grandes nomes da arte moderna
espanhola são destaque da exposição
inédita “Picasso e a modernidade
espanhola”, que traz cerca de 90 obras
de Pablo Picasso e outros modernistas
espanhóis, que tiveram papel decisivo na
criação e nas definições da arte moderna
internacional. As peças foram cedidas
pelo Museo Nacional Centro de Arte Reina
Sofia, em Madri, um dos mais importantes
do estilo espanhol. | Great names of the
Spanish modern art are the highlight of
this exhibition Picasso and the Spanish
modernity. The display brings around
90 works of Pablo Picasso and other
Spanish modernists who had a decisive
rolein the creation and the definition of the
international modern art. The works were
conceded by the Museo Nacional Centro
de Arte Sofia in Madrid, one of the most
important museums of the Spanish style.
Até 7 de Setembro | Until September 7th
Entrada Gratuita | Free entry
• As Primeiras Cores do Rio Autocromos
O projeto consiste na realização da
exposição intitulada “As Primeiras Cores
do Rio - Autocromos”, com obras da
coleção Archives de La Planète, do
acervo do Musée Albert Khan, de Paris.
A exposição reunirá uma seleção de vinte
imagens do Rio de Janeiro produzidas
pelo processo de autocromo em 1909. A
exposição faz parte do FotoRio 2015, cujo
tema para essa edição será a cidade do
Rio de Janeiro. | The project involves the
realization of the exhibition titled “The First
River Colors - Autochromes” with works of
the collection of La Planète, from the Musée
Albert Khan in Paris. The exhibition will
bring a selection of twenty images of Rio
de Janeiro produced by the autochrome
process in 1909. The display is part of
FotoRio 2015, the theme for this edition will
be the city of Rio de Janeiro.
Até 21 Setembro | Until September 21st
Entrada Gratuita | Free entry
• Ultramarino
Na instalação “Ultramarino”, Vicente de
Mello recria o outro lado do mar. As quatro
paredes da sala serão cobertas por uma
imagem repetida, como um lambe-lambe.
A alternância de cores da luz de um farol
muda a percepção do espaço expositivo. |
In the installation “Ultramarino,” Vicente de
Mello recreates the other side of the sea.
The four walls of the room are covered with
a repeated image, like a lick-lick.
The color-changing light of a lighthouse
changes the perception of the
exhibition space.
Até 28 de Setembro | Until September 28th
• I Prêmio CCBB Contemporâneo
O grupo Chelpa Ferro (Barrão, Luiz Zerbini
e Sérgio Meckler) abre esta série de
exposições com instalação inédita, que
propõe um estado de contemplação para a
questão da escuta. Os elementos remetem
ao imaginário sonoro, mas não há som. |
Chelpa Ferro group (Barrão, Luiz Zerbini
and Sergio Meckler) open this series of
exhibitions with new installation, which
proposes a state of contemplation to the
question of listening . The elements refer to
the imaginary sound, there is no sound.
Até Maio de 2016 | Until May 2016
Entrada Gratuita | Free entry
Espaço Furnas Cultural
Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo
2528-5166
www.furnas.com.br
Ter à Sex, 13h às 18h e Sáb e Dom, 14h
às 19h | Tues to Fri, 1pm to 6pm and Sat
and Sun, 2pm to 7pm
Entrada gratuita | Free entry
• Rio de Mar
A mostra apresenta cerca de 30 imagens
deslumbrantes do Rio de Janeiro
capturadas na superfície marítima do
litoral da cidade. As fotografias em
formatos diversos são impressas em
papel algodão. | The exhibition presents
about 30 stunning images of Rio de
Janeiro captured in the sea surface from
the city coast. The photographs in various
formats are printed on paper cotton.
Até 6 de setembro | Until September 6th
Clube Ginástico Português / Funjor
Av. Graça Aranha, 187 - Centro
3380-3600
www.clubeginastico.com.br
Entrada franca | Free entry
• A Cultura Artística do Rio em Fotos da
Real Sociedade
Exposição com seleção de 100 fotos
a partir dos diversos eventos culturais
que mobilizaram a população do Rio
e aconteceram nos salões do Clube
(fundado em 1868) ou no Teatro Ginástico
(inaugurado em 1938). | This exhibit
features 100 photos of the diverse cultural
events that mobilized the population of
Rio and that took place at the Club halls
(established in 1868) or at Teatro Ginástico
(established in 1938).
Até dezembro | Until December
Exposições ao Ar livre
• II Mostra Rio Esculturas
Monumentais
Exposição de esculturas de grande
porte que reúne obras de artistas , que
se reuniram para presentear a cidade
com esta significativa mostra que traz
também como objetivo a integração
da arte contemporânea a uma praça
pública do Rio de Janeiro.Ao todo são
20 obras, algumas com até 7,5 metros
, todas construídas especialmente
para a mostra. | Large sculpture
exhibition that brings together works
by artists who gathered to present the
city with this significantexhibition that
also has as objective the integration of
contemporary art to a public square of
Rio the Janeiro.
Praça Paris- Av. Augusto Severo,
342 - Glória
Parque Madureira - Rua Parque
Madureira Madureira
Até 30 de Setembro |
From July 22nd to September 30th
Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier
www.imperator.art.br
• Nó na Madeira
Exposição permanente sobre João Nogueira
- Depois de 6 meses ocupando a sala de
exposições, o acervo de João Nogueira
tornou-se uma instalação permanente
no andar térreo do centro cultural, que
homenageia a vida e obra desse grande
artista. A exposição Nó na madeira reúne
fotos, discografia interativa em TV e objetos
pessoais. | Permanent exhibition about
João Nogueira - After six months occupying
the exhibition hall, the collection of João
Nogueira became a permanent installation
on the ground floor of the cultural center,
which honors the life and work this great
artist. The exhibition “Nó na madeira” brings
photos, discography interactive TV and
personal objects of the “samba” dancer.
Todos os dias, Seg à Sex 13h às 22h, Sáb
e Dom 10h às 22h | Every day, Mon to Fri
1pm to 10pm, Sat and Sun 10am to 10pm.
Ingressos | Tickets: Entrada gratuita
| Free entry.
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea
3284-7400
ims.uol.com.br
Ter-Dom e feriados, 11h às 20h |
Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm
Entrada gratuita | Free entry
• Rio: primeiras poses
O IMS apresenta cerca de 150 imagens
da cidade produzidas pelos principais
fotógrafos do século XIX ao início do XX.
Todas as obras são do acervo do instituto.
| IMS presents around 150 pictures of the
city produced by the main photographers of
the 19th century and early 20th century. All
pieces are part of the institute’s collection.
Até 21 dezembro | Until 21st December
• No lugar do outro
A mostra lança nova luz sobre a
carreira da fotógrafa Claudia Andujar,
de origem húngara, ao apresentar um
panorama de sua produção anterior ao
envolvimento com os índios Yanomami..
| The exhibition sheds new light on the
career of photographer Claudia Andujar, of
Hungarian origin, to present an overview of
his previous production involvement with
the Yanomami Indians.
Até 15 de Novembro | Until November 15th
• Rio, papel e lápis
Cássio Loredano volta-se pela primeira vez
para uma cidade em Rio, papel e lápis. Os
61 desenhos, realizados em 2014 e 2015
sob encomenda do Instituto Moreira Salles,
dão conta de um Rio de Janeiro longe dos
clichês, em que a natureza é apenas um
pano de fundo para a beleza construída de
prédios de importância histórica e afetiva
para Loredano. | Cássio Loredano is back
for the first time to a city in “Rio, papel e
lápis”. The 61 drawings, made in 2014
and 2015 Custom Instituto Moreira Salles,
realize a Rio de Janeiro away from cliches,
that nature is just a backdrop for the beauty
built of historical and emotional importance
of buildings to Loredano.
Até Janeiro de 2016 | Until 2016 January
rioguiaoficial.com.br
107
O que fazer | What to do
Museu Casa do Pontal
Estrada do Pontal, 3295 - Recreio
dos Bandeirantes
2490-2429
http://www.museucasadopontal.com.br/
• O Bunker - OSGEMEOS
O encontro da arte contemporânea com a arte
popular. A instalação “O Bunker”, feita
especialmente para o museu, é a primeira dos
irmãos paulistas Otávio e Gustavo Pandolfo que
ficará permanentemente no Rio de Janeiro. |
This is a meeting between contemporary art
and popular art. The installation “O Bunker”,
created especially for the museum, is first by
São Paulo brothers Otávio and Gustavo
Pandolfo, which will be permanently located
in Rio de Janeiro.
Até 31 de Dezembro | Until December 31st
Ingressos | Tickets: R$ 10
Museu da República
Rua do Catete, 153 - Catete
2127-0324
www.museudarepublica.org.br
• Rio Setecentista - Foco no Rio do
Século XVIII
A mostra Rio Setecentista, um projeto
transdisciplinar, visa explorar aspectos
diversos desse período, de sua
configuração política a sua constituição
urbanística, passando pela transformação
de seus modos de sociabilidade e cultura.
A exposição lança um olhar atento para a
constituição desse território metropolitano,
com suas redes de comércio e fluxo de
informações que conectavam, de modo
singular e conflituoso, a Igreja, o povo e a
Corte. | Rio Setecentista showcase, a
interdisciplinary project, aims at exploring
diverse aspects of the period, its political
configuration and its urban constitution,
including the transformation of social
cultural realities. The exhibit is a glance at
the constitution of this metropolitan territory,
with its nets of commerce and flow of
information that connected, in a singular
and conflicting way, the Church, the people
and the Court.
Até 14 de fevereiro de 2016 |
Until February 14th, 2016
Museu de Arte do Rio - MAR |
Rio’s Art Museum
Praça Mauá - Centro | Downtown
2203-1235 - www.museudeartedorio.org.br
[email protected]
Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8
Entrada gratuita às terças |
Free entry on Tuesdays
• Rossini Perez
Morador da região portuária do Rio de
Janeiro, Rossini Perez é um dos principais
artistas a difundir a prática da gravura
nesta localidade e no mundo. A mostra
apresenta a produção gráfica desenvolvida
pelo artista nos anos 1970, quando a
negritude e a favela foram dois de seus
principais temas. | Resident of the dock
area of Rio de Janeiro, Rossini Perez is one
of the main artists to spread the practice of
engraving at this location and worldwide.
The show features the graphic production
developed by the artist in the 1970s, when
the blackness and the favela were two of
his main themes.
Até Outubro | Until October
108
rioguiaoficial.com.br
• Tarsila e Mulheres Modernas no Rio
A exposição se dá em torno da
construção da sociedade entre o final
do século XIX e início do século XX
(1870- 1950) e a mudança de
convenções socioculturais através da
ação e criação de mulheres que
apresentam, em suas obras ou
histórias de vida, uma experiência de
radicalidade subjetiva. | This exhibit
focuses on the construction of society
from the end of the 19th century to the
beginning of the 20th century (1870 1950) and the change of social and
cultural conventions that took place
through the action and creation of
women who showcased their radically
subjective experiences in their body of
work or life stories.
Até Setembro | Until September
• Zé Carioca, Fernando Lindote e
Los Amigos
O personagem Zé Carioca é um dos
emblemas da modernidade brasileira e
carioca, no qual encontra um curioso
comentário sobre os estereótipos
identitários sobre o povo brasileiro.
Partindo da obra do artista gaúcho
radicado em Florianópolis, Fernando
Lindote, a exposição reúne uma
constelação de ilustrações,
documentos, objetos e obras que
comentam lúdica e criticamente o
personagem e o contexto histórico no
qual está vinculado. | Zé Carioca is a
Disney character who is also a symbol
of Brazil and of Rio, in an interesting
stereotype of the Brazilian people.
Showcasing pieces by artist Fernando
Lindote, this exhibit brings together
illustrations, documents, objects and
artworks that playfully portray the
character in the historical context to
which he is connected.
• Rio setecentista, quando o Rio virou capital
A exposição comemora os 450 anos da
fundação do Rio propondo um trajeto
visual para adentrar esse século de sua
história. A descoberta das minas de ouro
no país, as invasões francesas, a
execução de Tiradentes são momentos
fortes desse processo e estarão retratados
na exposição. São cerca de 700 peças –
incluindo vasta documentação, objetos da
época, ilustrações, pinturas, artefatos
religiosos e obras de arte contemporânea
– de artistas anônimos e aclamados como
Mestre Valentim, Adriana Varejão,
Guignard, Augusto Malta, Vasco Araújo,
Pierre Verger, Carlos Julião, Rugendas e
Debret, entre outros. | The exhibition
celebrates the 450th anniversary of the
fundação do Rio proposing a visual path to
enter this century of its history. The
discovery of gold mines in the country, the
French invasion, the Tiradentes execution
are strong moments of this process and will
be portrayed in the exhibition. There are
about 700 pieces - including extensive
documentation of the time objects,
illustrations, paintings, religious artifacts
and contemporary works of art anonymous and acclaimed artists such as
Mestre Valentim, Adriana Varejao,
Guignard, Augusto Malta, Vasco Araújo,
Pierre Verger, Carlos Julian, Rugendas and
Debret, among others.
Até 8 de Maio, 2016 | Until May 8th, 2016
MAM - Museu de Arte Moderna
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do
3883.5600
Flamengo www.mamrio.org.br
• Iole de Freitas - O peso de cada um
A mostra vai ocupar o Espaço Monumental
do Museu com uma instalação inédita, feita
especialmente para o local, composta por
três esculturas de grandes dimensões,
duas suspensas e uma no chão, em aço
inox espelhado e fosco, que pesam no
total quase quatro toneladas. Um dos
grandes nomes da arte contemporânea,
Iole de Freitas comemora 70 anos em
2015, e a exposição no MAM traz ainda
trabalhos em vidro com impressão
fotográfica sobre película, da série “Escrito
na água”, de 1996/1999, pertencentes a
seu acervo pessoal e à Coleção Gilberto
Chateaubriand/ MAM Rio.| The show will
occupy the Monumental Space of the
Museum with a new installation, made
especially for the location, composed of
three large sculptures, two drop-down and
one on the ground, mirrored and matte
stainless steel, weighing in total nearly four
tons. One of the greats of contemporary
art, Iole de Freitas, celebrates 70 years in
2015, and the exhibition at MAM also
features glass works with photographic
impression on film the series “Written in
water,” from 1996-1999, belonging to its
collection personal and Gilberto
Chateaubriand Collection / MAM Rio.
Até 13 de Setembro | Until September 13th
• Ver e Ser Visto
A mostra aborda as relações entre arte,
imagem e psicanálise, através de cerca
de 70 obras pertencentes às coleções do
museu. | The show deals with the
relationship between art, image and
psychoanalysis, through around 70 works
belonging to the museum’s collections.
Até 20 de Setembro |
Until September 20th
• Genealogias do contemporâneo
Reunindo mais de 100 trabalhos em
diferentes técnicas, como pintura,
escultura, fotografia, desenho e objeto.
Entre os artistas presentes estão nomes
como Abraham Palatnik, Alfredo Volpi,
Ascânio MMM, Carlos Vergara, Candido
Portinari, Cildo Meireles, Franz Weissmann,
Helio Oiticica, José Pancetti, Lygia Clark,
Sergio Camargo, Tarsila do Amaral, Tunga,
Waltercio Caldas e Wesley Duke Lee. O
acervo é dividido em quatro núcleos:
Brasil: visões e vertigens; Cidade Partida:
conflitos e afetos; Corpos Híbridos:
identidades em trânsito; e Respirações
Geométricas. | More than 100 works in
different techniques such as painting,
sculpture, photography, drawing and
object. Among the artists represented are
names like Abraham Palatnik, Alfredo Volpi,
Ascanio MMM, Carlos Vergara, Candido
Portinari, Meireles, Franz Weissmann, Helio
Oiticica, José Pancetti, Lygia Clark, Sergio
Camargo, Tarsila do Amaral, Tunga,
Waltercio Caldas and Wesley Duke Lee.
The collection is divided into four sections:
Brazil, vision and dizziness; Departure City,
conflicts and affections; Hybrid bodies,
identities in transit; and breaths Geometric.
Até 31 de Dezembro | Until December 31st
Museu Bispo do Rosário
Estrada Rodrigues Caldas, 3400, Colônia
Juliano Moreira, Taquara - Jacarepaguá
[email protected]
3432-2402
Terça a domingo, das 10h às 17h |
Tues to Sun, 10am to 5pm
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
• Um Canto, dois Sertões: Bispo do
Rosário e os 90 anos da Colônia
Juliano Moreira
São 150 peças criadas por Bispo e outras
50 obras de dez artistas convidados. Pela
primeira vez, uma exposição de Arthur
Bispo do Rosário vai estar contextualizada
dentro dos dois universos que
influenciaram sua obra: a Colônia Juliano
Moreira, em Jacarepaguá, onde viveu por
50 anos, e Japaratuba, em Sergipe, sua
cidade natal. |
This exhibit features 150 pieces created
by Bispo and 50 by ten other artists. For
the first time ever, an exhibit brings
together the two universes that influenced
the work of Bispo do Rosario: Colônia
Juliano Moreira, in Jacarepaguá, where he
lived for 50 years, and Japaratuba, in
Sergipe, his native city.
Até 3 de Outubro | Until October 3rd
Entrada franca | Free admission
Museu Histórico Nacional
Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro
3299-0324
• Oretama
Ambientação reproduz caverna préhistórica do Parque Nacional da Serra da
Capivara, Piauí, com desenhos rupestres
representando animais. Sambaquis
encontrados no litoral do Rio de Janeiro,
alertam para a necessidade de
preservação dos sítios arqueológicos e do
meio ambiente. Palavra que em tupi
significa “a nossa morada”, Oreretama
apresenta a pré-história brasileira e as
populações indígenas, sua cultura,
utensílios, mitos e saberes. Acervo e
multimídia documentam a cerimônia do
Kuarup. | This is a reproduction of the
prehistoric cave at Serra da Capivara
National Park, in Piauí, with prehistorical
animal cave paintings. Sambaquis found in
the coast of Rio de Janeiro open our eyes to
the preservation need of the archaeological
locations and the environment. Oreretama
means “our home” in Tupi, and the event
features Brazillian prehistoric life, indigenous
populations, their culture, utensils, myths and
knowledge. A multimedia collection registers
a Kuarup ceremony.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• Do Móvel ao Automóvel
Berlinda Imperiais
A única exposição de longa duração que
permanece no térreo, devido ao acervo de
grandes proporções, reúne 27 peças, entre
cadeirinhas de arruar, berlindas,
traquitanas e um automóvel do início do
século XX, o Protos, que pertenceu ao
Barão do Rio Branco. Em destaque,
veículos da Casa Real portuguesa e da
família imperial brasileira. | The only
long-duration exhibit at the ground floor
comes from a large collection of 27 pieces,
including baby chairs, knick-knacks and an
early 20th century car, the Protos, which
belonged to the Baron of Rio Branco.
Vehicles belonging to the Portuguese
Royalty and the Brazilian imperial family are
other highlights included in the showcase.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• As Moedas Contam a História
A evolução da moeda no mundo, do
século VII a. C. ao XX, abrangendo
praticamente todas as regiões habitadas
do planeta. Fornece um panorama da
história política, econômica e social. Entre
as peças, uma das primeiras moedas
cunhadas no mundo, um meio estáter de
prata do rei Creso, da Lídia, datada do
século VI a. C.; moeda romana retratando
o Imperador Júlio Cesar de 46 a. C. e outra
em bronze - 80 dracmas - com a imagem
da rainha do Egito Cleópatra VII. Todas as
moedas atualmente em circulação,
inclusive o euro, também estão em
exposição. | The evolution of currency in
the world, from the 7th century B.C. to the
20th century A.C., including practically
every single inhabited region on the planet.
This brings us a panorama of political,
economical and social history. Showcase
pieces include one of the world’s first coins,
in silver, from the period of King Creso,
from Lydia, dated from the 6th century
B.C., a Roman coin portraying Emperor
Julius Cesar, from the 46th century B.C.
and a bronze coin for 80 drachmas with the
depiction of Queen of Egypt, Cleópatra VII.
All coins currently used in the world,
including Euro, are also on exhibit.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• Coleção de Moedas - Uma
Outra História
Recriação de um antigo Gabinete de
Numismática, mostrando a formação da
coleção do próprio Museu, representada
por conjuntos de moedas, medalhas,
condecorações, papel moeda, selos,
sinetes, cunhos e matrizes, além de itens
contemporâneos, como cartões
telefônicos. | A recreation by the Cabinet of
Numismatics showcases the formation of the
Museum’s collection, represented by a set of
coins, medals, decorations, bank notes,
stamps, bells, matrices and other
contemporary items, such as telephone cards.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• Farmácia Homeopática Teixeira Novaes
Segundo andar Reconstituição da
tradicional farmácia que funcionou de 1847
a 1983 na Rua Gonçalves Dias, no centro
do Rio de Janeiro, e foi doada ao Museu
em 1987 pela Fundação Roberto Marinho.
As novas cenografia e iluminação
valorizam esse significativo testemunho
material da história social e econômica do
Brasil. | This is a reconstruction of a pharmacy
open from 1847 to 1983 at Gonçalves Dias
Street, in Rio de Janeiro’s Centro
neighborhood, donated to the Museum in
1987 for Robert Marinho Foundation. New
scenography and lighting give increased value
to this significant material testimony of the
social and economic history of Brazil.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• A Cidadania em Construção 1889 à atualidade
Apresenta o sistema republicano
instaurado a partir de 1889, abordando os
direitos políticos, civis e sociais.Ser
cidadão significa pertencer a uma
comunidade, exercer direitos e deveres,
reconhecer a distinção entre os interesses
públicos e privados. Em exposição, o
painel síntese da história do Brasil, de
Clécio Penedo e o tríptico A República, de
Helios Seelinger; a mesa da Constituinte
de 1891; retratos de Tiradentes, cujo mito
de herói foi uma criação republicana;
urnas, títulos de eleitor e cédulas de votar,
entre outros documentos; uniformes e
instrumentos de trabalho, objetos
relacionados à educação, saúde, moradia,
esporte e lazer. Vídeos com imagens do
século XX permeiam toda a exposição. |
This showcase presents the restored
republican system from 1889, approaching
the social, political and civilians rights of
the people. To be a citizen meant to belong
to a community, exercising rights and
responsibilities and recognizing the
distinction between public and private
interests. A panel that summarizes the
history of Brazil by Clécio Penedo and the
“A Republica”, by Helios Seelinger are also
showcase, along with the table for the
Constituency of 1891, pictures of
Tiradentes, whose myth was a republican
creation; ballot boxes, voting IDs and
paper ballots, among other documents;
uniforms and instruments of work, objects
related to education, health, housing, sport
and leisure. Videos with images from the
20th century permeate the whole exhibit.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• Portugueses no Mundo” - 1415 a 1822
Apresenta desde a expansão marítima
portuguesa, suas causas e conseqüências,
sobretudo a colonização do Brasil, até a
proclamação da Independência por D.
Pedro I. | This exhibit features the Portuguese
maritime expansion, its causes and
consequences, especially the settling of Brazil
all the way to the proclamation of
Independence by D. Pedro I.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
Museu Nacional de Belas Artes
Av. Rio Branco, 199 - Centro
2219-8474
www.mnba.gov.br
Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita
aos domingos | Free entry on Sundays
• Galeria de Arte Brasileira do Século XIX
Galeria de arte permanente mais antiga do
Rio de Janeiro e, provavelmente, uma das
maiores do país, concentra num só
espaço 230 trabalhos dos mais
significativos autores do século XIX. A
coleção engloba pinturas, esculturas, arte
sobre papel e mobiliário, todos restaurados
para a mostra. | This is the oldest
permanent gallery in Rio de Janeiro and,
probably, one of the greatest in the country,
concentrating in a single space 230 works
of art by some of the most significant
authors of the XIX century. The collection
features paintings, sculptures, art on paper
and furniture, all restored for the showcase.
Exposição permanente |
Permanent exhibition
• De Martino no Brasil
A exposição aborda a produção artística
de Eduardo de Martino, em especial as
suas pinturas de marinhas noturnas e sua
rica iconografia referente à Guerra do
Paraguai. | The exhibition deals with the
artistic production of Eduardo de Martino,
especially his paintings of nocturnal sea
and its rich iconography related to the
Paraguayan War.
Até 20 de setembro |
Until September 20th
Ingressos | Tickets: R$ 8
rioguiaoficial.com.br
109
O que fazer | What to do
• Galeria de Arte Brasileira Moderna
e Contemporânea
Um amplo e rico painel da arte nacional do
século XX e dos dias de hoje, a galeria
apresenta cerca de 170 obras do acervo do
Museu em caráter permanente, exibindo
alguns dos nomes mais expressivos da arte
moderna e contemporânea, incluindo
recentes doações que chegaram ao MNBA.
| With an ample and rich panel of national art
from the XX century and the present, the
gallery presents around 170 pieces from the
museum’s permanent collection, featuring
some of the most expressive names in
modern and contemporary Brazilian art,
including recent donations to MNBA.
Exposição permanente | Permanent exhibition
• Candido Portinari
Pequena mostra temporária com obras
produzidas na década de 40, do artista
nascido em Brodowski (São Paulo): “São
Simão Stock”, “São João da Cruz”, “O
Purgatório” e a monumental “Primeira Missa no
Brasil”, todas pertencentes ao acervo do
MNBA. | This is a small temporary showcase
of pieces produced in the 40s, by the artist
born in Brodowski (São Paulo): “São Simão
Stock”, “São João da Cruz”, “The Purgatory”
and the monumental “First Mass in Brazil”, all
part of MNBA’s collection.
• Exposição de longa duração Portinari
A exposição de longa duração é um dos
chamarizes do MNBA. As duas Galerias de
Moldagens abrigam mais de 150 obras em
gesso. Esta magnífica coleção é constituída
por peças moldadas sobre originais do
período helenístico, romano, e do greco
clássico(a chamada Era de Ouro). A maioria
das moldagens expostas nas duas galerias
do 2º piso do MNBA são peças realizadas
do inicio do século XIX até 1928,
principalmente no período entre 1860 e
1875, na França. | This long duration exhibit
is one of the main highlights of MNBA. The
two Molding Galleries house more than 150
pieces in plaster. This magnificent collection
is constituted by pieces molded on
Hellenistic, Roman and of classic Greek
period originals. The majority of the pieces
exhibited in MNBA’s two second floor
galleries were created in the beginning of the
19th century up to 1928, mainly in the period
between 1860 and 1875, in France.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• O Protesto - Arte e Política na Argentina
Até 30 de Setembro | Until September 30th
• Narrativas Poéticas:
Coleção Santander Brasil
De 8 de setembro à 15 de novembro |
From September 8th to November 15th
• O Rio de Janeiro de Goeldi
De 27 de setembro à 08 de novembro |
From September 27th to November 8th
Museu Naval - Marinha do Brasil
Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro
humanas.| Emphasizing the maritime vocation
of Rio de Janeiro. The exhibition circuit invites
the visitor to follow the transformations that
occurred in the city since its foundation by
means of Nautical Charts. Is it possible to note
the progress of the seaside town, in addition to
multiple modifications that the coastline has
suffered over time, with embankments,
bridges, piers and other human interventions.
Todas as peças são apresentadas em
português | All the plays are performed
in Portuguese.
www.pacoimperial.com.br
Caixa Cultural
Praça XV de Novembro, 48
2533-4359
Ter a Dom, 12h às 18h | Tues to Sun,
12pm to 6pm
Entrada Gratuita | Free entry
• Maria de Todos Nós
A exposição é uma homenagem aos 50
anos de carreira de Maria Bethânia,
impulsionada por amigos e admiradores
do trabalho da cantora. Espontaneamente
foram se juntando obras, ideias, artistas,
admiradores, e a exposição foi sendo
concebida a partir desses estímulos. |
The exhibition is a tribute to 50 years of Maria
Bethania ‘s career, powered by friends and
admirers of the singer’s work. Were
spontaneously coming together works, ideas,
artists, admirers, and the exhibition was being
designed from these stimulus.
Até 13 de Setembro | Until September 13th
• Ricardo Ventura
Nesta exposição, há uma seleção de
trabalhos de Ventura em distintas
materialidades, além de obras inéditas. |
In this exhibition, there is a selection of Ventura
jobs in different materiality, as well as
unpublished works.
Até 13 de Setembro | Until September 13th
• Uma pausa em pleno voo
A individual de Efrain Almeida, sob
curadoria do professor-doutor Marcelo
Campos, traz ao Rio, pela primeira vez,
trabalhos em bronze, ao invés da
madeira, matéria-prima marcante na sua
produção anterior. Um conjunto de
esculturas em instalação ou isoladas,
aquarelas, porcelana e bordado, datados
de 2012 a 2015, compõem esta mostra
do artista cearense, radicado no Rio de
Janeiro, onde não expõe há seis anos. |
The individual Efrain Almeida, curated by
teacher-doctor Marcelo Campos, brings to
Rio, for the first time, bronze works, instead of
wood, remarkable raw material in its previous
production. A set of sculptures installation or
isolated, watercolors, porcelain and
embroidery, dated from 2012 to 2015, make
up this exhibition by the artist from Ceará,
based in Rio de Janeiro, which does not set
out six years ago.
Até 13 de Setembro | Until September 13th
Oi Futuro Flamengo
Rua 2 de Dezembro, 63 – Flamengo
3131-3060
www.oifuturo.org.br/cultura/oi-futuro-flamengo
• A Cidade do Rio de Janeiro em
Cartas Náuticas
O circuito expositivo convida o visitante a
acompanhar as transformações ocorridas
na cidade desde a sua fundação por meio
de Cartas Náuticas. Será possível notar o
progresso da cidade à beira mar, além das
múltiplas modificações que a orla marítima
sofreu ao longo do tempo, com aterros,
pontes, cais e outras intervenções
A mostra reúne, pela primeira vez na
América Latina, obras de quatro dos
principais nomes da arte computacional
internacional – os britânicos Paul Brown,
Harold Cohen e Ernest Edmond e o alemão
Frieder Nake. A exposição apresenta
documentos, gravuras, desenhos, pinturas
e instalações interativas. | The exhibition
brings together, for the first time in Latin
America, works of four leading names in
international computer art - the British Paul
Brown, Harold Cohen and Ernest Edmond
110
rioguiaoficial.com.br
Teatros
Paço Imperial
www.mar.mil.br/dphdm/museu/museu.htm
Ter à Dom, 12h à 17h | Tue to Sun, 12pm to 5pm
Entrada Franca | Free Entry
and the German Frieder Nake. The exhibition
features documents, prints, drawings,
paintings and interactive installations.
Até 16 de Agosto | Until August 16th
• Códigos Primordiais
Av. Almirante Barroso, 25 – Centro
3980-3815
www.caixacultural.com.br
• Amores Difíceis
A peça propõe um jogo entre realidade e
ficção para falar do amor contemporâneo.
A pesquisa partiu do conto “A aventura
de um esposo e uma esposa”, de Ítalo
Calvino, e foi ampliada para a
dramaturgia clássica. A abordagem
desse tema tão explorado revela o
desafio de sintetizar sua amplitude de
modo autoral e contemporâneo.
10 a 19 de Setembro, Qui a Sáb, 19h
Ingressos: R$10 a R$20
• Odisséia – The Paper Cinema
O espetáculo é uma performance
interpretativa do clássico de Homero
utilizando bonecos desenhados à mão que
são animados através de um cinema feito
ao vivo. A performance é acompanhada
por trilha original composta e tocada pelos
músicos integrantes da companhia The
Paper Cinema ao vivo no teatro.
3 a 6 de Setembro, Qui a Dom, 19h
Ingressos: R$10 a R$20
Casa de Arte e Cultura Julieta
de Serpa
Praia do Flamengo, 340 - Flamengo
2551-1278 - cidadedasartes.org
• Rio 450 anos de música e poesia!
O musical abre as comemorações do
aniversário da Cidade Maravilhosa,
apresentando durante o chá da tarde da
casa, o Rio de Janeiro em seus ritmos
mais tradicionais como o samba, funk,
choro e marchas, além das famosas
trilhas sonoras que embalam o carnaval
carioca e os consagrados poemas de
grandes mestres de nossa literatura como
Manuel Bandeira, Carlos Drummond de
Andrade e Geir Campos, dando ao
público a oportunidade de conhecer a
cultura da capital fluminense.
De Quarta a Domingo, das 16h às 19h
Ingressos: R$ 120
CCJF
Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown
3261-2550
www.ccjf.trf2.gov.br
• Juvenal, Pita e O Velocípede
Ao entrar no teatro o público encontra em
cena Juvenal, cerca de quarenta anos de
idade. Ele faz um inventário de
lembranças e de um objeto que fez parte
da sua infância e o marcou em definitivo:
o velocípede que seu tio construiu
especialmente para ele.
Até 13 de Setembro, Sáb e Dom, 16h
Ingressos: R$ 30
• Queime Isso
Inédita no Brasil, a peça começa depois
do funeral de Robbie, um jovem bailarino
gay, que morreu em um acidente de
barco, junto com seu namorado. Em cena
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
estão os companheiros de apartamento
de Robbie, e alguns visitantes. Os
diálogos falam sobre aceitação entre
pessoas de universos aparentemente
opostos, e de como facilmente julgamos
as pessoas pelas aparências.
Até 17 de Setembro, Qua e Qui, 19h
Ingressos: R$ 30
Centro Cultural dos Correios
Rua Visconde de Itaboraí, 20 – Centro
2253-1580
www.correios.com.br/
• A Noiva do Condutor
A opereta musical “A Noiva do Condutor”,
com texto e música de Noel Rosa, será
montada este ano, em comemoração aos
80 anos desde que foi escrita e 30 anos
depois que Marília Pera e Grande Otello
gravaram um disco com as belíssimas
canções de um dos maiores compositores
da década de 30. Além de homenagear
um dos mais talentosos compositores
cariocas de toda MPB, “A Noiva do
Condutor” se destaca por ser uma espécie
de síntese das características de um dos
maiores nomes da nossa musica. Talvez
ninguém tenha falado tanto sobre o Rio de
Janeiro como Noel.
De 17 de Setembro até 8 de Novembro,
Qui a Dom, às 19h
Ingressos: R$10 a R$ 20
Centro Cultural Do Poder Judiciário
Rua Dom Manuel , 29 - Centro
3133-3366
www.tjrj.jus.br/institucional/centrocultural/
programas/programas.jsp
• A Visita Da Velha Senhora
O tempo não passou para Claire
Zahanassian. Desde que saiu de Güllen,
uma pequena cidade da Europa Central,
humilhada pela gravidez não reconhecida
de um filho de Alfred Schill, a vingança
alimentou cada um de seus dias.
Até 31 de Outubro, Qui à Sáb, distribuição
de ingressos às 18:30h.
Entrada Franca
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
3808-2020 - culturabancodobrasil.com.br
• BR-Trans
O espetáculo BR-Trans leva aos palcos a
experiência de vida da travestilidade e da
transexualidade com todas as suas
dúvidas, angústias e transformações. Em
trânsito e em transe, BR-Trans transborda.
Não é só Silvero. É também Marcelly, Babi,
Marina, Claudia, Laurita, Dandara,
Cassandra, Ramona, Castanha, Rogéria,
Valéria, Roberta e tantas outras mais.
Silvero são todas elas.
Até 6 de Setembro, Qua à Seg, 19h30
Ingressos: R$5 à R$10
• Por Amor ao Mundo - Um Encontro
Com Hannah Arendt
Explorando principalmente o tema da
banalidade do mal, o espetáculo propõe
reflexão sobre a obra de Hannah Arendt,
uma das mais importantes pensadoras
do século XX.
Até 4 de Outubro, Qua a Dom, 19h
Ingressos: R$5 à R$10
• Bagaceira 15 anos - Ato I – Interior
Primeira das três peças a serem mostradas
na homenagem à celebrada companhia
cearense. Interior traz duas velhinhas que
insistem em querer não morrer e, por saber
tudo a respeito da vida, dão conta de
todas as histórias possíveis e impossíveis.
De 17 de Setembro à 04 de Outubro, Qua
e Qui 19h30, Sex a Dom 17h30 e 19h30.
Ingressos: R$10.
• Esperando Godot
Pioneira do minimalismo expressionista e
uma das mais belas alegorias do nosso
tempo, a peça de Becket mostra como
quase nenhuma outra a inesgotável
busca do homem pelo sentido da
existência. Parceria inédita com a
Embaixada da Irlanda.
Até 13 de Setembro, Qui à Dom, 19h30
Ingressos: R$10
• Um Lugar Chamado Lugar Nenhum
Em 1950, em um vilarejo longínquo
chamado “Lugar Nenhum”, a chegada
de uma novidade tecnológica começa a
virar “de cabeça para baixo” a vida de
um pacato casal.
De 03 à 28 de Setembro,
Qua à Seg, 19h30
Ingressos: R$10
Espaço Tom Jobim
Dentro do Parque Jardim Botânico - Rua
Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico
2274-7012
jbrj.gov.br
• As Aventuras do Menino Iogue
Em uma peça adaptada por Carol Chediak,
Arlindo Lopes e Juliana Terra, é contada a
história de Shiridara, o menino iogue, um
jovem príncipe indiano que começa a sua
aventura em busca de alcançar o topo das
montanhas do Himalaia, guiado por um
passarinho azul. Rico em texturas,
sonoridades, humor e poesia, a peça
combina em sua trilha sonora música
brasileira e a sonoridade polifônica indiana,
usando instrumentos como zabumba e
sitar, guitarra e harmonium, violino e
tampura.Até 04 de Outubro, Sáb e Dom,
11h.Ingressos: R$25 à R$50.
• BlackBird
Inspirada em um caso real de pedofilia,
Blackbird aborda um tema de caráter
social, ético e moral, através de um homem
de 56 anos e uma jovem de 27, que se
reencontram quinze anos depois de terem
tido uma relação amorosa, quando ela tinha
apenas 12 anos de idade e ele, 41. .
Até 27 de Setembro, Sex à Sáb, 21h
e Dom 20h.
Ingressos: R$20 à R$40
• Santa
Construída através de um processo
colaborativo, a peça propõe um
cruzamento das diversas linguagens
artísticas. Uma obra em processo, que
revela no seu decorrer a complexidade
humana de lidar com a solidão, com o
outro e com o cotidiano através das
palavras e do corpo. Um poema sensorial
em que luz, som, texto, movimento,
espacialidade, cenário e figurino se
integram a fim de causar uma experiência
sinestésica para o espectador.
Até 04 de Outubro, Sáb às 21h e
Dom às 19h
Ingressos: R$20 a R$ 40
• Será que a gente influencia o Caetano?
O músico Mário e o poeta Beto, amigos e
parceiros, se juntam para tentar alcançar a
fama. Para isso, a meta deles é produzir
uma obra musical de peso que consiga
influenciar o ícone Caetano Veloso.
Até 24 de setembro, Qua e Qui, 21h
Ingressos: R$20 à R$40
Forte de Copacabana
Praça Coronel Eugênio Franco, nº 1,
Copacabana
2521-1032
• Curta com Teatro
O projeto Curta com Teatro dá início às
atividades culturais do mês no primeiro
sábado. Primeiro sábado de todo mês,
Sáb, 18h Entrada gratuita
Galeria Laura Alvim
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema
2332-2017
• Irmãos Brother
O show mistura circo, teatro e música para
contar a histórias com muita alegria,
acrobacias e malabarismo.
Todo Sábado e Domingo
Entrada franca
Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier
www.imperator.art.br
• Estúpido Cupido
Na trama, Tetê, ex-miss e, agora, atriz
famosa, convencida por sua melhor
amiga, aceita o convite para a festa dos
“antigos” da escola e nela reencontra, não
só pessoas, mas momentos bons e ruins
da época, vividos por rivais, ex-marido e
antigas paixões. A memória é a peçachave de todo enredo. Com diálogos
modernos e intensidade em som, luzes e
cores, o espetáculo retrata a realidade e,
ao mesmo tempo, relembra uma época
que não se perdeu.
Até 20 de Setembro, Sex e Sáb 21h,
Dom 19h30
Ingressos: Sex R$20 a R$40, Sáb e Dom
R$25 a R$50
• A Bela e a Fera
Adaptação do conto clássico.
05 a 20 de Setembro, Sáb e Dom, 16h
Ingressos: R$15 a R$30
• E Foram Quase Felizes Para Sempre
E Foram Quase Felizes Para Sempre é
primeira comédia solo escrita e encenada
pela atriz Heloisa Périssé. O espetáculo se
passa na noite de autógrafos da escritora
Letícia Amado. Ela viajou um ano e meio,
atrás dos melhores resorts, melhores praias
e hotéis para que as pessoas pudessem
viajar com seus amores e curtir uma lua de
mel inesquecível. Só que durante o período
da procura, por conta de suas diversas
viagens, ela se separa do marido, e no dia
da sua tão esperada noite de autógrafos,
quando ela finalmente está lançando seu
livro, CANTINHO PRA DOIS, vê o ex-marido
beijando uma nova namorada. E agora?
Casa cheia, o livro prometendo ser um
sucesso retumbante e Lelê na pista de
novo! Ela não vai nem poder usar o próprio
livro que escreveu. Vai para o “cantinho pra
dois” com quem? Mas durante a peça, ela
confessa que sempre teve um
relacionamento muito conturbado com
Paulo Vitor. E nessa peça “desabafo”, onde
ela vai contar suas desventuras, tenho
certeza que muita gente vai acabar se
identificando. Bom, a identificação pode
ser para algumas pessoas, mas a diversão
vai ser geral.
25 e 26 de Setembro, Sex e Sáb, 21h
Ingressos: R$20 a R$50
rioguiaoficial.com.br
111
O que fazer | What to do
Museu Militar Conde De Linhares
Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão, RJ
2589-9581
• Uma Consulta
Uma mulher vai a uma consulta médica e,
por engano, entra num escritório de
advocacia. Ele faz de tudo para que ela
não perceba o engano. A peça faz parte
do Festival Curta com Teatro.
Até 30 de Novembro, Dom, 11h
Ingressos: Entrada Gratuita
Oi Futuro Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 54/3º andar
3131-9333
www.oifuturo.org.br
• Forró Miudinho
“Forró Miudinho” dá continuidade à história
do protagonista Júnior (de Sambinha e
Bossa Novinha), narrando a viagem do
menino morador do subúrbio carioca, em
companhia de sua tia Jurema, à cidade de
Juazeirinho (PA), terra natal da Tia do
menino, para visitar Dona Sebastiana (avó
dele). Já pelo caminho, na viagem de
ônibus, o menino vai conhecendo as
riquezas do Nordeste e percebendo que
há um universo inteiro a se conhecer além
do seu quintal no subúrbio do Rio. O
menino traz da Paraíba muitas lembranças
e ensinamentos em sua “bagagem”. A
peça conta com canções compostas ou
imortalizadas por artistas como:
Dominguinhos, Luiz Gonzaga, Jackson do
Pandeiro, Gilberto Gil, Sivuca, Glorinha
Gadelha, Alceu Valença entre outros.
Até 13 de Dezembro, Sáb e Dom, 16h.
Ingressos: R$7,50 a R$15
Sede das Cias
Rua Manoel Carneiro , 10 - Lapa
22424176
• Consertam-se Imóveis
Consertam-se Imóveis conta a história de
uma família cuja trama é firmemente
entrelaçada, figurando no centro um nó
fundamental: a mãe, idosa e enferma. Ao
se verem diante de situações
inesperadas e de um iminente colapso,
todos os seus membros se articulam em
desdobrados esforços para poupar a
matriarca de sobressaltos que podem ser
fatais. Com relativo êxito, este controle
dura até que alguns acontecimentos
escapam novamente do roteiro inicial,
obrigando-os a investir toda a energia em
empreender novas mudanças justamente
para que nada mais mude. Após estrear
no Espaço Sesc – Sala Multiuso, numa
bem-sucedida temporada, o espetáculo
“Consertam-se Imóveis” chamou a
atenção da crítica entrando para a lista
dos melhores espetáculos apresentados
no 1º semestre do ano.
Até 21 de Setembro, Sáb, Dom e Seg, 20h
Ingressos: R$ 30
• Domínio do escuro
Trata-se de um documentário poético
teatral. A dramaturgia foi criada a partir de
registros antigos – fotos, slides, desenhos
e cartas – e depoimentos gravados de
idosos homossexuais, dos quais muitos
tiveram suas histórias silenciadas em
algum momento da vida e quiseram,
agora, deixar seus relatos. A peça é,
também, uma pergunta (em aberto) à nova
112
rioguiaoficial.com.br
geração sobre o que significa assumir
modos de ser e de se relacionar que
resistem aos padrões normativos hoje e de
que maneira a discussão de sexualidade e
de gênero atravessa suas projeções de
futuro e seus desejos de mundo.
Até 18 de Setembro, Qua, Qui e Sex,
20hIngressos: R$10 a R$20
Teatro dos Quatro
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São
Vicente, 52 - Gávea
2239-1095
teatrodosquatro.tv/
• Chão de estrelas
Com canções que foram imortalizadas por
Dalva de Oliveira, Herivelto Martins, Linda
e Dircinha Batista, Dolores Duran, Elizeth
Cardoso, Emilinha, Marlene, Orlando Silva,
Nelson Gonçalves e muitos outros, um
encontro inusitado (ou não) de dois artistas
de rua, Don e Linda, é um convite para
uma viagem musical onde eles irão contar
um pouco de suas aventuras pelos longos
“chãos da vida”. Quantos risos e alegrias
ou lágrimas vadias, o palhaço e a bailarina
surgem como película antigo aos olhos do
público e, aos poucos, elas vão se
colorindo este cenário transformando o Rio
Antigo num rio de novas emoções.
Até 30 Setembro, Ter e Qua, 20h30
Ingressos R$35 a R$70
Teatro Eva Herz
Rua Senador Dantas, 45 - Centro
39162600
www.teatroevaherz.com.br
• Um de nós
Numa madrugada, um homem assiste a
uma entrevista pela TV: um judoca iraniano
no Pan Americano de 2007 competindo
pela seleção da Guatemala. A luta, que o
classificaria para os Jogos Olímpicos de
Pequim, não aconteceu. Como pode uma
luta não ter acontecido? É com esse pano
de fundo que “Um de Nós” conta a saga de
Arash, esse atleta, que, em busca do sonho
olímpico, enfrentará lutas dentro e fora do
tatame. De embates políticos, a problemas
de saúde, o espetáculo apresenta uma
impressionante e emocionante história de
superação, sonho e vitórias.
Até 30 de Setembro, Ter e Qua, 19h30
Ingressos: R$15 a R$30.
Teatro Fashion Mall
Estrada da Gávea , 899 - São Conrado
3322-2495
www.teatros.art.br/teatro-fashion-mall-rj
• Guerra Doce
Baseada em uma história real, Guerra
Doce trata da vida de um casal
homossexual, que encara todos os
preconceitos mascarados em nossa
sociedade. E que tem o perdão e o amor
como causa e efeito de todo o desenrolar
da trama. A descoberta de uma doença os
leva a repensar o que sentem de verdade
um pelo outro e como vão administrar isso
dentro de si.
Até 24 de Setembro, Qui, 21h
Ingressos: R$ 60
Teatro Glaucio Gill
Rua Barata Ribeiro, 204 - Copacabana
2547-7003
• Irmãos de Sangue
A história se passa no centro das
relações entre três irmãos e sua mãe.
Uma mulher, em equilíbrio, acompanha,
com seu amor e sonhos, seus filhos. E a
vida faz sua obra. Eles se deixam
surpreender pelos momentos de alegria e
riso assim como pela dor da separação.
É um movimento permanente desses
quatro seres. Eles se portam e se
sustentam na descoberta da existência.
Até 28 de Setembro, Qui à Dom, 21h.
• Estamos indo embora
Idealizado pela Polifônica Cia., o
espetáculo “Estamos Indo Embora...” com
texto e direção assinados pelo jornalista
Luiz Felipe Reis, conta com dois
performers em cena, a atriz Julia Lund e o
ator Márcio Machado. A encenação
convida o público a refletir sobre uma das
mais agudas crises do contemporâneo: o
impacto que o homem pós-industrial,
guiado pelos excessos da sociedade de
consumo, causa no ecossistema da Terra,
cujo funcionamento sinaliza um acentuado
desequilíbrio climático. O projeto nasce de
uma pesquisa que busca relacionar as
artes cênicas ao tema do Antropoceno
– um termo cunhado pela comunidade
científica e que define a mais nova era
geológica da terra, que se inicia após a
Revolução Industrial: é o ponto em que o
homo sapiens deixa de ser apenas um
agente biológico e se torna uma força
geológica primordial, ou seja, o principal
responsável pelas transformações na
paisagem e no funcionamento da terra.
Para fazer refletir sobre o que levou a
humanidade a tal ponto, a montagem é
construída por quatro diferentes quadros
cênicos, que abrigam realidades
performativas distintas e autônomas.
Assim, a obra conduz o espectador a uma
experiência estética híbrida, orientada
pelo conceito de polifonia cênica –
múltiplas vozes/linguagens coabitando o
espaço cênico. Tudo para fazer refletir
sobre o presente e o futuro da
humanidade, sobre o estado limite em que
vivemos: o ponto em que a humanidade
entra em rota de colisão com a Terra e se
torna não exatamente uma ameaça a ela,
mas compromete á sua própria existência
e continuidade enquanto espécie.
Até 28 de Setembro, Sex à Seg, 19h.
Teatro Vannucci
Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea
2294-1096
www.shoppingdagavea.com.br/teatro/
teatro-vannucci
• Peter Pan - O Musical
Peter Pan (Rafael Oliveira) é um menino
que não quer crescer. Wendy (Carol
Leipelt), a menina que sonha em viver
todas as aventuras que conhece nos livros
se surpreende quando o herói vai até a sua
casa e convida ela e seus irmãos a viverem
uma incrível aventura cheia de crocodilos,
fadas e piratas.
Até Dezembro
Ingressos: R$30 a R$60
• A Bela Adormecida
O espetáculo é uma releitura cheia de
humor e música, que dá uma cara nova ao
famoso conto de fadas. Essa comédia
musical traz a história de três fadas
madrinhas muito loucas, que terão a
missão de cuidar da princesa para que a
maldição do sono eterno não
seja concluída.
Até 1 de Novembro, Sáb e Dom, 18h30
Ingressos: R$30 a R$60
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
• O Corcunda de Notre Dame - Somos
Todos Diferentes
O Espetáculo musical conta a incrível
história de Quasímodo, um corcunda que
vive nos porões da catedral de Notre
Dame e toca o sino todos os dias. De
coração nobre, o Ingênuo Corcunda,
decide descer da torre e conhece
Esmeralda, uma bela cigana por quem se
apaixona. Para Lutar por seu amor e
liberdade, Quasímodo precisa enfrentar
Frollo, um poderoso juiz que o manteve
isolado por tanto tempo da cidade. Um
espetáculo com a supervisão de Heloísa
Perissé, recheado de alegria, músicas e
onde grandes personagens mostram a
beleza pelo caráter, valores morais e
sentimentos de amor e amizade.
Até 4 de Outubro, Sáb e Dom, 16h
Ingressos: R$35 a R$70
Teatro Bradesco
Avenida das Américas, 3.900 - Barra da
Tijuca - Shopping VillageMall
3431-0100
www.teatrobradescorio.com.br
• Esquina Carlos Gardel
Com cinco duplas de bailarinos e uma
orquestra no palco, a montagem faz um
panorama da trajetória do tango em uma
interpretação de suas mais comoventes
páginas e perpassando a incrível história da
Argentina. Cada esquina de Buenos Aires
nos aproxima do tango! Mas, uma destas é
privilegiada: na esquina do beco depois
chamado Carlos Gardel com a Rua
Anchorena, perto de onde está hoje a estátua
que imortaliza o mais famoso cantor de
tangos de toda a história. Ponto de encontro
dos personagens do Mercado de Abasto de
Buenos Aires, o Restaurante Chanta Cuatro
foi a testemunha silenciosa das noites em
que Carlos Gardel jantava e cantava tango
com seus amigos até o amanhecer.
9 de Setembro, Qua
Ingressos: R$100 a R$240
• Disney Live! O Caminho Mágico de
Mickey & Minnie
A montagem faz uma eletrizante viagem
pelos mundos de 25 dos protagonistas
mais amados da Disney. No show, o
público será transportado para momentos
inesquecíveis de longas-metragens de
animação como Enrolados,Aladdin,
Cinderela, Branca de Neve e os Sete
Anões e Toy Story.
4 de setembro, Sex, 19h; 5 de setembro e
6 de setembro, Sáb e Dom, 11h, 15h e 18h
Ingressos: R$ 40 a R$ 180
Teatro Brigitte Blair
Rua Miguel Lemos - H, Copacabana
2521-2955
• Aladim
Com muita aventura e canções
maravilhosas, este clássico da Disney faz
surgir a criança que existe em cada um
de nós. A aventura começa,através de
um menino pobre que se apaixona por
uma princesa, e consegue realizar todos
os seus sonhos quando encontra um
gênio guardado há milênios dentro de
uma lâmpada e muda toda a sua vida.
Pessoas más e ardilosas aparecem em
seu caminho e uma luta é travada com
um final emocionante. Tudo isso é
mostrado com muita música, luz e
coreografias apaixonantes.
Até 29 de Novembro, Sáb e Dom, 18h
Ingressos: R$ 50
Teatro João Caetano
Praça Tiradentes, s/n Centro
2332-9257
• Gonzagão - A Lenda
Na peça, Gonzagão é o narrador, vivido
em grande parte por Marcelo Mimoso que
canta/conta sua própria história com
muita poesia, humor e emoção. Laila
Garin, única mulher do grupo interpreta
as mulheres da vida de Luiz Gonzaga.
Até 27 de Setembro, Qui, 20h, Sáb, 17h,
Dom 16h
Ingressos: R$10 à R$20.
• Eri Pinta Johnson Borda
É uma comédia divertidíssima escrita
pelo ator Eri Johnson, com a intenção de
pintar e bordar com o seu público,
através de uma completa interatividade
entre todos.
9 de Setembro, Qua, 19h30
Ingressos: R$ 60
• Falando a veras
Falando a Veras não é polêmico, nem
ofensivo. Em três anos, o ator não
precisou fazer mudanças no roteiro por
alguma piada que tenha desagradado o
público. 16 de Setembro, Qua, 19h30
Ingressos: R$ 60
• Proibidão da Praça é Nossa
O humorístico “A Praça é Nossa”
completou 50 anos no ar, sem nunca ter
levado seu formato da TV para
apresentações ao vivo. Mas esta história
começou a mudar no dia 31 de março,
quando Matheus Martone, que interpreta
o personagem Matheus Ceará, armou
uma apresentação em sua casa em
Campinas; o São Genésio Comedy Club.
A noite foi um sucesso, com os atores
inspirados pelo formato e público rindo
sem parar.
2 de Setembro, Qua, 19h30
Ingresso: R$ 60
Teatro Maison de France
Avenida Presidente Antônio Carlos ,
58 - Centro
2544-2533
teatromaisondefrance.com.br
• Andança - Beth Carvalho, o musical
A ação se passa desde a infância de Beth
Carvalho, ao lado dos pais e da irmã mais
velha, até os dias de hoje. Passando por
momentos marcantes, como os festivais da
canção do final dos anos 1960, a
participação no programa de Flavio
Cavalcanti que alavancou sua carreira, a
gravação com Quincy Jones, a sua
descoberta de Zeca Pagodinho, os
encontros artísticos com Nelson
Cavaquinho e Cartola, a paixão pelo bloco
Cacique de Ramos, o encantamento com a
força da jovem Maria Bethânia cantando
Carcará no lendário show “Opinião”, o peso
da ditadura sobre a sociedade e a música
brasileira, entre outros.
De 10 de Setembro até 31 de Janeiro, Qui à
Sáb, 20h; Dom, 19h
Ingressos: R$ 90 a R$ 100
Teatro Miguel Falabella
Norte Shopping – 2º piso - Av. Dom Helder
Câmara, 5474 - Cachambi
2597-4452
www.teatromiguelfalabella.com
• Enfim nós
Maria Clara Gueiros e Nelson Freitas contam
a história de Zeca e Fernanda. Os dois vão
passar o seu primeiro dia dos namorados
juntos desde que decidiram dividir o mesmo
teto. Porém, um pequeno incidente faz com
que eles fiquem presos no banheiro. Até 26
de Setembro, Qui à Sáb, 21h, Dom 20h
Ingressos: R$80
• Patrícia Piolho
O infantil narra o drama de uma menina do
interior que chega à cidade grande e busca
aceitação na turma do novo colégio. No
primeiro dia de aula, em meio a esse desafio,
ela conhece o inseto mais temido na
infância: o piolho. O mesmo que é motivo de
bulling, para sua surpresa, acaba se
tornando seu melhor amigo.
Até 20 de Setembro, Sáb e Dom, 16h
Ingressos: R$50
• Vila Maria – Uma Comédia arretada
Uma divertida comédia regional que fala de
amor, com texto ácido e personagens
hilários. Texto e direção: Marco dos Anjos.
Elenco: Bayron Alencar, Cristiane Maquiné,
Débora Ozório, Felipe Valle, Johnny Ferro,
Luiza Cesar, Monique Bernal, Muriel Vieira,
Nina Pamplona, Paes de Luna, Paula
Barbosa e Priscila Galvão.
Até 23 de Setembro, Ter e Qua, 18h.
Ingressos: R$40
Teatro Poeira
www.teatropoeira.com.br
Rua S João Batista , 104 - Botafogo
2537-8053
• A Pena Carioca
O projeto visa produzir a montagem de A
Pena Carioca, espetáculo sobre o
dramaturgo carioca Luís Carlos Martins Pena
(1815 – 1848), considerado o fundador do
teatro cômico brasileiro.
De 4 de Setembro a 25 de Outubro
Theatro Net Rio
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2547-8060
www.theatronetrio.com.br
• Sérgio Mallandro
Um dos humoristas mais conhecidos do
Brasil e ícone das gerações 80 e 90, Sergio
Mallandro traz de volta aos palcos cariocas
as histórias hilárias do decorrer de sua
carreira, dos famosos que passaram pela
sua vida, de seus relacionamentos, e agora
traz de volta a clássica Porta dos
Desesperados, sucesso do seu programa
nos anos 80 e 90 e um marco na infância de
toda uma geração.
Até 10 de Setembro, Qui, 21h
Ingressos: R$ 50 a R$ 80
Teatro Sesi
Av. Graça Aranha, 1 – Centro
2563-4164
www.firjan.org.br
• War
Três casais de amigos se reúnem para jogar
o famoso jogo de tabuleiro “War”. Mas o que
era para ser um divertido encontro de velhos
amigos põe à tona a dissimulada
competição que existe entre eles. Aos
poucos, cada um vai revelando seus desejos
e frustrações em relação a suas realidades
financeira, profissional e amorosa, até que se
vêem obrigados a fazerem escolhas
essenciais para saírem das condições em
que se encontram.
De 3 a 26 de Setembro, Qui à Sab, às 19h30
Ingressos: R$ 30
rioguiaoficial.com.br
113
O que fazer | What to do
Eventos | Events
Casa Cor 2015
www.casacor.com.br
01 de setembro a 4 de outubro - O evento
é reconhecido como a maior e melhor
mostra de arquitetura, decoração e
paisagismo das Américas.
September 1 to October 4 - The event is
known for being the biggest and best
architecture, decoration, and landscaping
exhibition in the Americas.
Local | Venue: Villa Aymoré - Ladeira da
Gloria nº 26 – Gloria
VI Simpósio Internacional de
Teologia 2015
simposiopucrio.teo.br
01 a 03 de setembro - Novos horizontes de
pesquisa nos conteúdos e na metodologia aí
implicados são objetivos inerentes à
temática proposta. Através da participação
de alunos de Gradu
September 1st to 3rd – New horizons of
research on contents and methodology are
objectives inherent to the suggested theme.
Local | Venue: Pontifícia Universidade
Católica do Rio de Janeiro - Rua Marquês
de São Vicente, 225 - Gávea
Brazil Windpower 2015
01 a 03 de setembro - É o maior evento de
Energia Eólica da América Latina, com
uma programação focada em questões
comerciais relacionadas ao mercado de
energia eólica.
September 1st to 3rd - This is the largest
wind power event in Latin America, with
activities focused on commercial issues
related to the wind power market. Brazil
has one of the largest wind power
potentials in the planet.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin n° 1 Cidade Nova
V Congresso Nacional de Direito
Homoafetivo 2015
02 a 04 de setembro - O evento visa incentivar o debate e os avanços no reconhecimento dos direitos da população LGBT.
September 2nd to 4th - The event aims to
encourage debate and progress in
recognizing the rights of LGBT people.
Local | Venue: Auditório OAB-RJ - Av.
Marechal Câmara, 150 - Centro
XXIX Congresso Mundial da União
Internacional para Finanças
Domésticas – IUHF
www.housingfinance2015.org
02 a 04 de setembro - O Congresso
Conjunto oferece um programa intenso e
estimulante com sessões de alto nível de
palestrantes renomados e representa uma
excelente oportunidade para interagir com
líderes do mercado de financiamento
habitacional nos diferentes níveis
governamentais, setores industriais, ONGs
e outras entidades
September 2nd to 4th - 29th World
Congress of the International Union for
Housing Finance – IUHF 2015. The Joint
Congress offers an intense and stimulating
program with sections with high level
lecturers, and an excellent opportunity to
interact with leaders of the housing finance
market in the different government levels,
industry sectors, ONGs, and other entities.
Local | Venue: Rio Othon Palace Av. Atlântica, 3264
114
rioguiaoficial.com.br
Geriatrio 2015
www.geriatrio2015.com.br
3 a 6 de setembro - O tema geral escolhido
foi “Promovendo o envelhecimento
seguro”. Esta temática nos permitirá
aprofundar e abordar as principais
necessidades e singularidades que
cercam o cuidado com a pessoa idosa.
September 3th to 6th - The general theme
chosen was “Promoting aging safely”.
These thematic will allow us to address and
deepen the main needs and singularities
that surround the elderly care.
Local | Venue: Hotel Royal Tulip - Av.
Aquarela do Brasil, 75 – São Conrado
64º Congresso Brasileiro de
Coloproctologia - XXIV Congreso
Latinoamericano de Coloproctología
(ALACP) - 4º Congresso Regional
Leste de Coloproctologia (SRLCP)
www.coloproctologia2015.com.br
4 a 7 de setembro - O evento reunirá
convidados estrangeiros de alta qualidade e
haverá um dia dedicado a patologias do
assoalho pélvico.
September 4th to 7th - The event will bring
together foreign guests of high quality and
there will be a day dedicated to diseases of
the pelvic floor.
Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av.
Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca
INTERCOM 2015 – XXXVIII Congresso Brasileiro de Ciências
da Comunicação 2015
www.intercom.org.br/
04 a 07 de setembro - Durante o evento, a
partir de um tema central, são debatidos
tópicos em Jornalismo, Relações Públicas,
Publicidade, Rádio, Televisão, Cinema,
Políticas Públicas de Comunicação,
Produção Editorial e de Conteúdo para
Mídias Digitais, entre outros.
September 4th to 7th - During the event,
from a central theme, they are debated
topics in Journalism, Public Relations,
Advertising, Radio, TV, Film, Public
Communication Policies, Editorial
Production and Content for Digital Media,
among others.
Local | Venue: UFRJ - Campus Praia
Vermelha - Av. Pedro Calmon, 550 - Cidade
Universitária
Feira Planetária Food Truck &
Gastronomia 2015
05 e 06 de setembro - Feira gastronômica
que traz em sua curadoria uma seleção
de chefs e trucks em busca do equilíbrio
de sabores, qualidade e novidades.
Entrada franca. | September 5th and 6th
– Food Truck & Gastronomy Planetary Fair
2015. This gastronomic Fair has a selection
of chefs and food trucks seeking for a
balance of flavors, quality, and novelty. At
the event, it is possible to enjoy excellent
Free entrance.
Local | Venue: Jardins do Planetário da
Gávea - Rua Vice Governador Rubens
Berardo, 100 - Gávea
IV Congresso Internacional na
Recuperação, Manutenção e
Restauração de Edifícios
(CIRMARE 2015)
08 a 10 de setembro - Sob o tema
“Repensando as Cidades” e, em paralelo a
X Semana de Engenharia Civil 2015, o
evento tem como objetivo promover a
cooperação e difundir o conhecimento dos
processos de planejamento e
gerenciamento na recuperação de edifícios
e de suas benfeitorias.
September 8 to 10 – 4th International
Congress of Recuperation, Maintenance, and
Restoration of Buildings (CIRMARE 2015).
Under the theme of “Rethinking the Cities”,
and along with the 10th Week of Civil
Engineer 2015, the event aims at promoting
the cooperation, and defusing the knowledge
about the processes of planning and
managing in the recuperation of buildings,
highlighting: the “retrofit” techniques.
Local | Venue: Universidade Federal do Rio
de Janeiro - Av.Pedro Calmon, 550 Cidade Universitária
ISACS XVII: Desafios em Energia
Química Renovável 2015
www.rsc.org
8 a 11 de setembro - Esta conferência
reunirá os principais cientistas de todo o
mundo para compartilhar os avanços
científicos em geração de energia
renovável e de armazenamento.September
8th to 11th - ISACS17: Challenges in
Chemical Renewable Energy 2015. This
conference will bring together leading
scientists from across the world to share
scientific developments in renewable
energy generation and storage.
Local | Venue: Rio Othon Palace Hotel Av. Atlântica, 3.264 - Copacabana
VI Simpósio Internacional sobre a
Juventude Brasileira 2015
www.jubra.nipiac.psicologia.ufrj.br
10 a 12 de setembro - Trata-se de um
evento científico, que congrega
pesquisadores e professores brasileiros e
estrangeiros, profissionais, estudantes,
jovens, gestores públicos e agentes
comunitários para a discussão de
pesquisas, programas e projetos sociais
referentes à juventude.
September 10th to 12th – 4th International
Symposium about Brazilian Youth 2015. It
is a scientific event that gathers Brazilian
and foreign researchers and professors,
professionals, students, youngsters, public
managers, and community agents to
discuss researches, programs, and social
projects regarding youth. There won’t be a
parking lot in the location.
Local | Venue: UFRJ - Av. Venceslau Brás
- Campus Praia Vermelha - Botafogo
Morar Mais por Menos 2015
10 de setembro a 2 de novembro - Em sua
12ª edição, a mostra vai apresentar 60
ambientes projetados por arquitetos,
designers de interiores e paisagistas. num
prédio de 3 pavimentos com cerca de
três mil metros quadrados, sendo dois
cobertos e um terraço aberto de 500m² na
cobertura. | September 10 to November 2
– In its 12th edition, the show will present
60 rooms projected by architects, interior
designers, and landscapers. The building
has 3 pavements of around three thousand
square meters, being two of them covered,
and an 500m² open terrace at the top floor.
Local | Venue: Cube de Regatas do
Flamengo - Avenida Borges de Medeiros,
997 - Lagoa
XI Jornada Internacional de
Educação do Estado do Rio de
Janeiro 2015
11 e 12 de setembro - O encontro tem o
objetivo de retratar a visão sistêmica de
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
renomados especialistas educacionais do
Brasil e Exterior, além de relatar excelentes
práticas para uma escola de qualidade e
discutir situações cotidianas sobre a escola.
| September 11th and 12th – 11th
International Journey of Education in the
State of Rio de Janeiro 2015. The Meeting
aims at portraying the systemic vision if
renowned Brazilian and foreign specialists in
education, as well as talking about excellent
practices for a good school, and discussing
the daily situations about the school.
Local | Venue: Centro de Convenções
Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova
Rocky Spirit
www.rockyspirit.com.br
12 e 13 de setembro - O maior festival de
filmes outdoor do país está de volta para
inspirar todos que apreciam a vida e
esporte ao ar livre. Serão, ao todo, 27 filmes
inéditos nesta quinta edição do evento. Os
documentários estão divididos por gêneros:
nove sobre bike, sete sobre montanhismo,
cinco sobre surf, além de produções sobre ​
esqui, mobilidade urbana, meio ambiente e
skate. Se puder, leve uma cadeira de praia.
É garantia de conforto por muitas horas de
filmes. Na falta da cadeira, uma canga,
cobertor, isolante térmico ou saco de
dormir também funcionam bem. O evento
gratuito acontecerá no sábado e domingo,
das 17h30 às 22h.
September 12th and 13th - The biggest
festival of outdoor movies in the country is
back to inspire all who enjoy life and outdoor
sport. Will be 27 new movies in this fifth
edition of the event. The documentaries are
divided by genre: nine about bike, seven
about mountaineering, five about surf, as
well as productions of skiing, urban mobility ,
environment and skateboard. If you can,
bring a beach chair. It is guarantee of
comfort for many hours of movies. In the
absence of the chair, a beach towel, blanket
, thermal insulation or sleeping bag also
work well. The free event will take place on
Saturday and Sunday from 5:30pm to 22pm.
Local | Venue: Parque dos Patins - Lagoa
Rodrigo de Freitas
Rio Parada Funk
www.rioparadafunk.com.br/blog/
13 de setembro - A parada mais
esperada pelo público carioca promete
agitar a Lapa, o Largo da Carioca e a
Praça Tiradentes, reunindo uma
centena de djs, mcs e equipes de som
para celebrar o funk. O projeto consiste
na conscientização sobre o movimento
funk, abrangendo questões sociais,
ambientais, de saúde e cidadania.
September 13th - The most awaited
parade at the city will gather a hundred
djs at Lapa, Largo da Carioca and
Praça Tiradentes to celebrate the funk
rhythm. The project consists of the
awareness funk movement, covering
social, environmental, health and
citizenship.​Locais | Venues:
Lapa, Largo da Carioca e | and
Praça Tiradentes
XXIV Encontro Brasileiro de
Malacologia & II Simpósio LatinoAmericano de Jovens Taxonomistas
2015 & II Simpósio de Conservação
de Mouscos Límnicos
encontromalacologia.com.br
14 a 18 de setembro - O objetivo fundamental
deste Congresso e dos Simpósios será unir
pesquisadores interessados em vários
aspectos da Malacologia: Aquicultura e
Pesca, Arqueologia, Biodiversidade, Biologia
Celular e Molecular, Conquiliologia,
Conservação, Ecologia, Ecotoxicologia,
Educação e Ensino, Espécies ameaçadas
entre outros. | September 14 to 18 – 24th
Brazilian Meeting of Malacology & 2nd
Latin-American Symposium of Young
Taxonomists 2015 & 2nd Symposium of
Conservation of Limnic Molluscs. The main
goal of this Congress and Symposiums will be
to bring together researchers who are
interested in many aspects of Malacology:
Aquiculture, Archaeology, Biodiversity,
Ecology, Ecotoxicology, Education and
Teaching, Threatened species, among others.
Local | Venue: Universidade Estadual do
Rio de Janeiro - Campus Francisco
Negrão de Lima - Rua São Francisco
Xavier, 524 - Maracanã
Rio Info 2015
www.rioinfo.com.br
15 a 17 de setembro - Em sua décima
terceira edição consecutiva desde 2003, o
RIO INFO é o principal evento dedicado à
Tecnologia da Informação (TI) realizado
anualmente no Estado do Rio de Janeiro e
um dos principais do país
September 15th to 17th - In its thirteenth
consecutive edition since 2003, Rio Info is
the main event related to Information
Technology (IT), happening every year in
Rio de Janeiro, and it’s one of the main
events in the country.
Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro
- Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado
O Cluster
www.ocluster.com.br
20 de setembro - Um evento que reúne
moda, gastronomia, música, artes, design,
estudantes e um público interessado em
trocar experiências. Desde o início a
proposta foi abrir espaço para o novo,
possibilitando uma integração multicultural
aberta a todos. Trinta marcas de moda,
oito de gastronomia, os dj’s residentes
Andrei Yurevitch, Nado Leal e Ícaro dos
Santos compõem a programação do
evento. O próximo O Cluster acontecerá,
das 13h às 21h, e tem entrada gratuita. |
September 20th - An event that brings
together fashion, gastronomy, music, arts,
design, students and public interested in
exchanging experiences. From the
beginning the proposal was to create a
space for the new proposals, providing an
open multicultural integration at all. Thirty
fashion brands , eight gastronomy, DJs
resident Andrei Yurevitch, Nado Leal dos
Santos and Icarus make up the event
schedule. For the first time there will be
open mic for those who want to read poetry
or tell you a tale tric books and zines fair.
The next Cluster happen, from 1pm to 9pm,
and has free admission.
Local | Venue: Casa da Glória - Ladeira da
Glória, 98 - Glória
5º Fórum Internacional de
Mobilidade por Bicicleta - biciRio
www.bicirio.com.br
20 a 22 de setembro - O fórum vai realizar
uma série de debates, palestras e
apresentação de cases com convidados
nacionais e estrangeiros, além de diversas
atividades paralelas gratuitas, algumas
inéditas, que vão movimentar diferentes
pontos da Zona Sul do Rio na Semana
Nacional do Trânsito.
September 20th to 22th - The forum will
hold a series of debates, lectures and
presentation of cases to domestic and
foreign guests, plus several free parallel
activities, some unpublished, that will
happen in different parts of the South Zone
at the National Traffic Week.
Local | Venue: Hotel JW Marriott, - Avenida
Atlântica, 2600 - Copacabana
Pré-Congresso e III Congresso
Internacional de Acreditação 2015
www.cbacred.org.br/congresso-internacional/iii
20 a 23 de setembro - Este congresso visa
abordar as perspectivas teóricas e a
prática da elaboração e utilização de
indicadores clínicos e administrativos,
visando dar suporte ao monitoramento e à
avaliação do desempenho dos processos
assistenciais e gerenciais de uma
instituição de saúde.
September 20 to 23 – Pre-Congress and
3rd Congress of Accreditation 2015. This
congress aims and addressing the
theoretical perspectives and the practices
of the planning and usage of clinical and
managing indicators, to give support to the
monitoring and the evaluation of the
performance of the assistance and
managing processes of a health institution.
Local | Venue: Hotel Windsor Barra - Avenida
Lúcio Costa, 2630 - Barra da Tijuca
Rio Pipeline 2015
www.riopipeline.com.br
22 a 24 de setembro - O evento realizado a
cada dois anos e reconhecido como um dos
principais do segmento, tem por finalidade
reunir profissionais de nível técnico e
gerencial em busca do conhecimento das
novas tecnologias e melhores práticas de
gestão na área. |September 22nd to 24th This event takes place every two years and is
recognized as one of the main ones in its
segment. The main purpose is to join together
technical and management professionals in
search of knowledge of new technologies and
practices in the area management.
Local | Venue: Centro de Convenções
SulAmérica - Av. Paulo de Frontin,
s/nº - Centro
XXI Fórum Internacional Supply
Chain – Expo Logística 2015
forum.ilos.com.br/2015
22 a 24 de setembro - A Exposição é
reconhecida como o principal ponto de
encontro dos executivos do setor. O mais
conceituado e abrangente evento de
logística do Brasil proporciona um ambiente
de networking de alto nível, ideal para a
realização de negócios e crescimento
profissional. | September 22nd and 24th 21st International Supply Chain Forum –
Expo Logistics 2015 - The Exhibition is
famous by being the main meeting point of
the executives of the sector. The most
renowned and extensive logistics event in
Brazil provides a high level networking
environment, ideal for making business and
growing professionally.
Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro
- Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado
rioguiaoficial.com.br
115
O que fazer | What to do
19th International Nondestructive
Testing and Evaluation of Wood
Symposium Brazil 2015
ICLM 2015 – V Conferência
Internacional em Gerência e
Liderança 2015
www.academic-conferences.org
www.iclm.org/
22 a 25 de setembro - O evento é um fórum
para as pessoas envolvidas no teste e
avaliação de madeira, materiais e produtos
à base de madeira não destrutiva.
September 22nd to 25th - 19th International
Nondestructive Testing and Evaluation of
Wood Symposium Brazil 2015. Symposium
is a forum for those involved in
nondestructive testing and evaluation of
wood, wood-based materials and products.
Local | Venue: Hotel Windsor Atlântica - Av.
Atlântica, 1020
5ª Feira Secovi Rio 2015
23 e 24 de setembro - Vitrine das
inovações do setor de comércio e serviços
imobiliários, o evento se consolida como
estratégico para o desenvolvimento da
atividade. A programação privilegia a
apresentação de soluções especializadas
para síndicos, conselheiros e
administradores.September 23rd and 24th
- Showcasing innovations in the commerce
and real estate sectors, this event is a
strategic hotspot spot for the development
of businesses. The program focuses on the
presentation of specialized solutions for
caretakers, advisors and administrators.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin,
nº 1 - Cidade Nova
III Cúpula Anual Latino Americana de
Recursos Humanos em Energia 2015
hr.fleminggulf.com/Latam-HR-Energy
23 a 24 de setembro - O único evento da
América Latina que oferece uma plataforma
concentrada exclusivamente nos desafios
enfrentados por profissionais de RH no setor
energético na América Latina, o que inclui
Gás & Petróleo, Mineração, PSeptember
23rd and 24th – 3rd Annual Latin-American
Summit of Energy Human Resources 2015.
The only event in Latin America to offer a
platform exclusively focused on the
challenges faced by the HR professionals in
the energy field in Latin AmericaLocal |
Venue: Hotel Windsor Atlântica - Av.
Atlântica, 1020 - Copacabana -
CIO Global Summit 2015
www.cioglobalsummit.com.br
24 de setembro - Com palestras
inspiradoras e provocativas, a Em sua 9ª
edição o encontro visa a discutir e
desenvolver junto aos gestores de TI o
debate global sobre como conduzir a
transformação nas empresas de forma
eficaz com as outras áreas da companhia.
September 24th - With inspiring and
provocative speeches, the In its 9th edition
the meeting aims to discuss and develop
together IT managers the global debate on
how to conduct the transformation in
companies effectively with other areas of
the company.
Local | Venue: Pestana Rio Atlântica - Av.
Atlântica, 2.964 - Copacabana -
24 a 25 de setembro - A conferência será
realizada todos os anos e tem como
objetivo reunir pesquisadores, cientistas,
engenheiros e estudantes erudito para
trocar e partilhar as suas experiências,
novas ideias,e resultados de pesquisa
sobre todos os aspectos de liderança e
gestão, e discutir os desafios práticos
encontrados e as soluções adotadas.
September 24th to 25th - The conference
will happen every year and its goal will be
to gather researchers, scientists,
engineers, and classic students to
exchange and share their experiences,
new ideas, and research results about all
aspects of leadership and management,
and discuss the practical challenges found
and the solutions adopted.
Local | Venue: Hotel Windsor Guanabara
- Avenida Presidente Vargas, 392 - Centro
XIV Encontro da Sociedade
Brasileira de Pesquisa em Materiais
- SBPMat 2015
27 de setembro a 01 de outubro - Este
evento prtetende reunir pesquisadores em
Ciência e Engenharia de Materiais do
Brasil e do Exterior. Na pesquisa em
materiais, os encontros visam integrar o
desenvolvimento científico a inovações e
aplicações tecnológicas em materiais,
biomateriais, processos e dispositivos. .
September 27th to October 1st - XIV
Meeting of the Brazilian Society of Materials
Research - SBPMat 2015. This event hopes
to bring together material researchers in
Science and Engineering from Brazil and
abroad. Focused on materials research,
these events aim to integrate scientific
development to technological innovations
and applications in materials, biomaterials,
processes and devices. This traditional
forum will focus on recent advances and
perspectives within the area. Local | Venue:
Centro de Convenções Sul América - Av.
Paulo de Frontin, n° 1 - Cidade Nova
III CatBior – Congresso
Internacional de Catálise para
Biorrefinarias
www.catbior2015.com.br
28 a 30 de setembro - O principal objetivo
deste evento é promover debates
produtivos sobre o desenvolvimento de
novas transformações catalíticas, a fim de
assegurar a implementação do biorrefino
na indústria petrolífera tradicional.
September 28th to 30th - The main
objective of this event is to promote
productive discussions on the development
of new catalytic transformations in order to
ensure the implementation of biorefining in
the traditional oil industry. ILocal | Venue:
Hotel Windsor Atlântica - Av. Atlântica,
1020 - Copacabana
XX Congresso Notarial Brasileiro 2015
www.congressonotarial.com.br
30 de setembro a 03 de outubro - Neste
grande evento, realizado conjuntamente
com as Reuniões Institucionais da União
Internacional do Notariado (UINL) e a 2ª
116
rioguiaoficial.com.br
Conferência Afro-Americana, serão
debatidos temas cruciais para o futuro da
atividade notarial e que definirão as bases
nacionais para a prestação do serviço no
novo cenário de interligação eletrônica e
transmissão de atos entre cartórios de
todo o Brasil.
September 28th to October 4th- The XX
Brazilian Notarial Congress will be held
alongside the Institutional Meetings of the
International Union of Notaries (UINL) and
the 2nd Afro-American Conference Hugo
Perez Monteiro. Crucial subjects for the
future of notaries will be debated in an
attempt to define the national basis for
services in the new reality of electronic
interconnection and the transmission of
documents and actions across Brazil’s
notary’s offices.
Local | Venue:Sheraton Rio Hotel & Resort
- Avenida Niemeyer, 121 - Leblon
XVI Congresso Brasileiro da
Indústria Gráfica – CONGRAF 2015
/ XXVIII Congresso Latino
Americano da Indústria Gráfica
– CONLATINGRAF 2015
www.abigraf.org.br/rio2015
30 de setembro a 02 de outubro - O
congresso abordará temas técnicos e de
gestão e tendências de mercado sob a
ótica da transformação e da inovação.
September 30 to October 2 – The congress
will access technical and market trends
themes under the view of the transformation
and innovation.
Local | Venue: Hotel Windsor Barra - Av.
Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca
Urban Tec Brasil 2015
www.urbantecbrazil.com.br
30 de setembro a 02 de outubro - É
uma conferência internacional que
pretende discutir as melhores
estratégias de planejamento, gestão e
investimento para o desenvolvimento
urbano sustentável inteligente. A partir
de apresentações das melhores
práticas nacionais e internacionais,
prefeitos, administradores e
planejadores poderão compreender
como utilizar as inovações tecnológicas
e sociais para tornar as cidades mais
eficientes e inclusivas.
September 30 to October 2 - It’s an
international conference with the
intention of discussing the best
planning, management and investing
strategies for the smart sustainable
urban development. From presentations
of the best national and international
practices, mayors, managers, and
planners will be able to understand how
to use the social and technological
innovations to make cities more efficient
and inclusive.
Local | Venue: Centro Cultural FGV Praia de Botafogo 190 - Botafogo
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Em breve
Programação 2015 |
2015 Schedule
Outubro | October
Festival do Rio
01 a 15 de outubro - Um dos mais
importantes do mundo e destino
obrigatório para os principais destaques
cinematográficos do ano, terá em 2015 um
momento para os 450 anos da cidade.
October 1st to 15th - One of most
important festivals in the world and a major
stop for the main cinematographic starts of
the year, this event takes place in Rio in
2015, as part of the city’s 450th
anniversary celebrations.
Gilberto Gil e Caetano Veloso
16, 17 e 18 de outubro - Comemorando 50
anos de carreira e amizade, Caetano e Gil
se reuniram para celebrar este marco com
a turnê “Caetano & Gil - Dois amigos, um
século de música”. O show acontece no
Citibank Hall e conta com grandes
sucessos dos dois artistas.
16, 17 and 18 October - Celebrating 50
Years Anniversary of their carrerr and
friendship, Caetano Veloso and Gilberto Gil
will celebrate this milestone with the world
tour “Caetano & Gil - Two friends, a century
music” . The presentation turns out at
Citibank Hall and will present the
achievements of both artists.
inéditas de seu mais novo trabaljo, “Girls in
Peacetime Want to Dance”, lançado no
início do ano, além dos grandes sucessos.
October 16th - The Scottish band, one of
the most respected indie pop genre and
full 20-year career, makes show at Vivo Rio
through “Queremos!” plataform. Their
repertoire includes unreleased songs from
his newest trabaljo, “Girls in Peacetime
Want to Dance” released earlier this year, in
addition to great successes .
Novembro | November
www.feiradaprovidencia.org.br
pearljam.ticketsforfun.com.br
22 de novembro - O grupo americano Pearl
Jam volta ao Rio após quatro anos para um
show no Maracanã. Grande ícone do rock
dos anos 90, a banda interpretará hits
como “Jeremy”, “Alive” e “Black”.
Ingressos entre R$ 280 e R$ 1280.
November 22nd - The American group
Pearl Jam come back to Rio after four
years for a major presentation at Maracanã.
Great icon of 90s rock n’ roll, the band will
play hits like “Jeremy”, “Alive” e “Black”.
Tickets from R$ 280 to R$1280.
Eddie Vedder - Pearl Jam
Alexandre Macieira
tudus.com.br
16 de outubro - A banda escocesa, uma
das mais conceituados do gênero indie
pop e que completa 20 anos de carreira,
faz show no Vivo Rio através do
Queremos!. No repertório, canções
25 a 29 de Novembro - A tradicional Feira
da Providência chega à sua 55ª edição no
Riocentro. O público encontra culinária,
tradições e hábitos culturais das mais
variadas regiões, que se fazem representar
com seus produtos, folclore, artesanato e
pratos típicos.
November 25th to 29th - The traditional
Feira da Providência reaches its 55th
edition at Riocentro. The public finds
culinary, traditions and cultural habits of
several regions, which are represented with
their products, folklore, handicrafts and
typical dishes.
Árvore de Natal da Lagoa
28 de novembro - Há 20 anos, a Árvore de
Natal da Lagoa reúne milhares de cariocas
e turistas, durante as noites de fim de ano,
para admirar e celebrar a chegada do
Natal. Instalada na Lagoa Rodrigo de
Freitas, a atração é o ponto alto das
celebrações natalinas na cidade.
November 28th - 20 years ago, the Árvore
de Natal da Lagoa brings together
thousands of locals and tourists during the
year-end nights to admire and celebrate
the arrival of Christmas. Installed at Lagoa
Rodrigo de Freitas, the attraction is the
high est moment of christmas celebration
time at the city.
17 de outubro - O Flamengo joga com o
Orlando Magic na HSBC Arena. É a
segunda vez que os times se confrontam,
sendo a primeira na pré-temporada da
NBA nos EUA. O NBA Global Games
trouxe o Miami Heat e o Cleveland
Cavaliers no ano passado e Washington
Wizards e Chicago Bulls em 2013.
October 17th - Flamengo plays with Orlando
Magic at HSBC Arena. This is the second
time the two teams play against each other,
after a first game at the North-American NBA
pre-season. NBA Global Games brought
Miami Heat and Cleveland Cavaliers
together last year and Washington Wizards
vs. Chicago Bulls in 2013.
www.queremos.com.br
mais de 700 rótulos de cervejas especiais
para degustação, o evento oferece aos
visitantes um extenso segmento
educacional com workshops e talk-shows.
From November 19th to November 22nd
– In Brazil, the festival has its 3rd edition as
the most important international festival of
tasting and diffusion of the brewery culture
for more than 25 thousand visitors. Besides
having more than 700 labels of special
bears for the tasting, the event offers
visitors an extensive educational segment
with workshops and talk-shows.
55ª Feira da Providência
Pearl Jam
NBA Global Games
Belle & Sebastian
Upcoming
Events
point of Christmas celebrations in the city.
Fevereiro | February
Carnaval
Mondial de la Bière
www.mondialdelabiererio.com
19 a 22 de novembro - No Brasil, o festival
chega em sua 3ª edição como o mais
importante festival internacional de
degustação e difusão da cultura cervejeira
para mais de 25 mil visitantes. Além de
05 a 09 de Fevereiro - O desfiles das escolas
de samba do Carnaval 2016 já tem data
marcada para acontecer, assim como os
blocos de rua. Já pode começar a esquentar
os tamborins para se preparar para a festa
mais esperada da capital da folia.
February 5th to 9th - The parades of the
samba schools in the Carnival 2016 already
scheduled to take place, as well as street
samba blocks. Start warming up tambourines
to prepare for the most anticipated party in
the fun capital of the world.
rioguiaoficial.com.br
117
Serviços | Services
Informações Úteis
Useful Information
Aeroportos | Airports
Aeroporto de Jacarepaguá
Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070
Aeroporto Internacional Do Rio De
Janeiro / Galeão Antônio Carlos
Jobim | International Airport
Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador
3004-6050
Aeroporto Santos Dumont |
Domestic Airport
Praça Senador Salgado Filho - Centro |
Downtown - 3814-7070
Agências de Viagem |
Travel Agencies
Adventure World
Brasil Turismo
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129
[email protected]
www.adwbrasil.com.br
Angramar Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
599/407 - Copacabana - 2235-1989
www.angramarturismo.com
Araújo Tours
Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma
2268-0511 / 99733-4198
[email protected]
www.araujotours.com.br
Berkana Travel Tours
Av. das Américas, 3.333
sala 712 - Barra da Tijuca
3325-3713 / 3325-5851
[email protected]
www.berkanatravel.com.br
Blumar Turismo
Av. Borges de Medeiros, 633 salas
405 a 408 - Leblon - 2142-9300
Carnaval Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583
sala 601 - Copacabana - 2548-4232
[email protected]
www.carnavalinrio.com.br
Club Tours Incoming Brasil
Av. N S de Copacabana, 435 Copacabana
2255-6936
[email protected]
www.clubtours.com.br
Compass Tur
Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar
Ipanema - 3265-8882
[email protected]
www.compassbrazil.com
CVC Lojas
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666
2142-9900
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136
2126-8220
• Copacabana
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 680 - 2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 124
3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas,19.019
3418-4240
Del Bianco Travel Experience
Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
[email protected]
www.delbianco.com.br
DMC Brasil Viagens
e Turismo
Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105
Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
[email protected]
www.dmc-brasil.tur.com.br
Efe Tour
Famtour - Agência e Operadora
de Turismo
[email protected]
www.blumar.com.br
Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro
2512-9315 - www.famtour.com.br
Brasil Rio Tour
Elói Turismo e Viagens
Rua Santa Clara, 50/206 - sobreloja Copacabana
3126-8184
[email protected]
www.brasilriotur.com.br
Brazil Destination
Av. das Américas, 3.939 - Bloco. 2
sala 207 - Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
[email protected]
www.brazildestination.com.br
Brazil Expedition
Rua Prudente de Morais, 307 / 702
Ipanema - 99376-2839
[email protected]
www.brazilexpedition.com
118
rioguiaoficial.com.br
98842-1880 | 7858-1567 | ID: 87*15411
[email protected]
eloiturismo.wix.com/eloiturismo
GB Internacional
Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São
Conrado - 3575-4444
[email protected]
www.gbinternacional.com.br
GM Travel
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293
[email protected]
Havas Viagens e Turismo
Av. Princesa Isabel, 323/801 - Copacabana
2546-6950 - [email protected]
www.havasbrazil.com.br
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52 - Loja 361
- Gávea - 2517-4820
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401
Botafogo - 3553-5410
The Travel Shop
Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro
2220-1715
IE Intercâmbio no Exterior
Rua do Ouvidor, 60 - Centro
2224-2307 - ieintercambio.com.br
[email protected]
INside Tours
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 /
407 - Copacabana - 3253-4886 /
7891-8184 - [email protected]
www.insideriotour.com.br
Intertouring
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330
sala 504 - Copacabana - 2549-0272
www.intertouringreceptivo.com.br
Latin Tur
Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro
2516-1919 - www.latintur.com.br
[email protected]
Nascimento Turismo
Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro
2510-7272
[email protected]
Northside Viagens e Turismo
Estrada da Gávea, 712 sala 407 - São
Conrado Business Center - 3216-7200
[email protected]
www.northside.com.br
Opco Tours
Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748
[email protected] - www.opcotours.com
Rentamar Turismo
Rua Santa Clara, 70 sala 604 Copacabana
3816-6850 - [email protected]
www.rentamar.com.br
RG Turismo
3522-8170
http://www.rgturismoeventos.com.br/
[email protected]
Superior Plus
Av. N. Sra. de Copacabana, 749 3208-7000 / 3208-1039
Copacabana - [email protected]
TAM Viagens
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251 - B Parte
Centro - 2524-5267
• Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122
Loja C - Copacabana - 3988-9414
• Ipanema
Rua Anibal de Mendonça, 123 - Loja C Ipanema - 2517-4820
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500 - Loja 117
Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005
[email protected]
www.thetravelshop.com.br
Tour in Rio
Rua Xavier da Silveira, 40, sala 210 Copacabana - 2513-5170
[email protected]
www,grupocarvalhoimoveis.com.br
TourMed
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895
sala 602 Copacabana - 2549-0463 /
2236-1098 - [email protected]
Triple M
Rua da Candelária, 9 - Centro
2220-6400 - [email protected]
Via Capi DMC
Taxi Beat
3005-2495
Use TaxiBeat em qualquer lugar e
quando quiser sem pagar por isso.
Toque no mapa, escolha seu taxista e
embarque em direção ao seu destino.
Todos os motoristas são cadastrados,
junto com os carros. | TaxiBeat is available
anywhere and anytime, free of charge.
Tap the map, choose your taxi driver and
get to your chosen destination on time. All
drivers and cars are registered.
99Taxis
0300 3131 739
Com o aplicativo você consegue chamar
o taxi mais próximo com apenas dois
toques.O passageiro faz o pedido e os 5
táxis livres mais próximos recebem essa
chamada. Dos que aceitarem, ganha a
corrida o que estiver mais próximo do
local do pedido. | With this application you
can call the nearest cab with only two
touches. The passenger makes the order
and the 5 nearest free cabs get the call.
Among the ones that accept it, the one
that’s closer to the passenger get the ride.
Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala
129 - Barra da Tijuca
3816-6600 - [email protected]
Menu for tourist
Viagens
Marsans Internacional
www.menufortourist.com
[email protected] - www.marsans.com.br
Ache a melhor rota para fugir do
trânsito em transportes públicos | Find
the best route to dodge traffic on
public transports
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro
2106-6700 / 2224-1580
Walpax Brasil
Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo
520 - Barra da Tijuca - 2546-6950
Lista de restaurantes com o menu
traduzido | A list of restaurants with
translated menus
Moovit
www.moovitapp.com
www.walpax.com.br
Way to Go
Rua México, 119 sls. 1107 e 1108
Centro - 2224-1001 / 2262-9469
[email protected]
www.waytogobrasil.com.br
Aplicativos Recomendados |
Recommended Apps
Guia do Rio | Rio Guide
Aplicativo de turismo oficial do Rio |
Official Rio tourism app
Turismo Acessível
Guia para avaliar e consultar a
acessibilidade de pontos turísticos e
estabelecimentos da cidade. |
Guide to rate and check the accessibility
of tourist sites and facilities in the city.
turismoacessivel.gov.br
Metrô Rio | Rio Subway
Ache a estação mais próxima e planeje
a sua viagem. | Find the nearest station
and plan your trip.
www.metrorio.com.br
Vizubox
Assista em tempo real, e em HD, vídeos dos
principais pontos turísticos, áreas de
entretenimento e ruas da cidade | Watch HD,
rea l time videos of the city’s main touristic
and entertainment areas and venues
www.vizubox.com
Easy taxi
7930-9089
Chame um táxi gratuitamente e obtenha
informações, como o nome do motorista
e a placa do carro | Call a taxi for free
and get info on the can driver’s name
and the car’s license plate
www.easytaxi.com
Aluguéis | Rents
Aluguel de Bicicleta |
Bike Rental
Bike in Rio
98474-7740
www.bikeinriotours.com.br
[email protected]
Os guias da Bike in Rio são especializados
em ciclismo urbano e oferecem tours pelos
bairros como Copacabana, Ipanema, Lapa,
entre outros. | Bike in Rio’s guides specialize
in urban cycling and offer tours through the
neighborhoods of Copacabana, Ipanema,
Lapa, and many others.
Bike Rio
4003-6054
www.mobilicidade.com.br/bikerio
O projeto Bike Rio disponibiliza 600
bicicletas distribuídas pelas estações
localizadas na Zona Sul, Centro e Parque
Madureira. É só entrar no site, comprar o
passe (diário R$5 ou mensal R$10) e retirar
a bicicleta na estação mais próxima. | Bike
Rio Project provides 600 bikes distributed at
60 stations scattered throughout Rio’s South
Zone, Downtown and Madureira Park. Just
go to the website, buy one of the passes
available (R$ 5 for a daily pass and R$10
for a monthly pass) and pick up your bike at
the nearest station.
Bike Tour Special Adventure
Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C
2266-3002 / 7944-2444
www.specialadventure.com.br
Bike Vip Club
8205-6444 / 9999-6537
www.bikevipclub.net
[email protected]
A Bike Vip Club oferece passeios
personalizados com bicicletas no estilo
urban bike, guia bilíngue e mecânico.
Algumas das rotas oferecidas percorrem
as praias da Zona Sul e da Zona Oeste,
Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de
Freitas. Os preços variam entre R$180 e
R$2.700, dependendo do número de
passageiros, duração e rotas. | Bike Club
VIP offers custom urban style bikes,
bilingual guides and a specialized
mechanic. Some of the tours offered roam
the beaches of southern and west Rio,
Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de
Freitas. Expect prices ranging from $180 to
R$2.700, depending on the number of
participants, duration and routes of tours.
Rio Electric
Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana
3496-9969 - www.rioelectric.com.br
Rio by Bike
96871-8933
riobybike.com
À frente do Rio by Bike estão os
holandeses Philip de Wit e Jan Willem
Zeldenrust, que oferecem desde o ano
passado passeios guiados de bicicleta e a
pé. O “Tour Urbano” faz um trajeto pela
Zona Sul que passa por cartões-postais da
cidade como a Praia de Copacabana e o
Pão de Açúcar. O “Lagoa Tour” visita o
bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de
Freitas. Já o “Tour Centro Histórico” vai do
Aterro do Flamengo até o Centro Antigo. |
Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem
Zeldenrust opened Rio by Bike last year,
and have been offering guided cycling and
walking tours since then. “Tour Urbano”
trails Rio’s South Zone, passing through
some of the city’s hottest tourist spots, such
as Copacabana Beach and Sugar Loaf
Mountain. “Lagoa Tour” features Ipanema
neighborhood and Lagoa Rodrigo de
Freitas. “Tour Centro Histórico“ leaves from
Flamengo to Old Town Rio.
Via Pedal
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049,
sala 1003 - Copacabana - 3576-3500
novo.viapedal.com
A empresa de turismo de cicloturismo Via
Pedal oferece tour pelo Rio com guias
bilíngues e aluguel de bicicleta, além de
viagens nacionais e internacionais. Os
passeios mais procurados são: Orla do
Leme ao Leblon, Vista Chinesa e
Corcovado. Os preços variam entre R$10
(por hora) e R$120 (diária). | Via Pedal
offers cycling tours of Rio, featuring
bilingual guides and bike hire, as well as
national and international trips. The most
popular tours are Leme to Leblon seaside
tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect
prices ranging from R$10 (per hour) to
R$120 (daily pass).
Aluguel de Carros |
Car Rental
Actual
Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana
2541-3444 - [email protected]
www.actualcarrental.com.br
Avis
Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana
Central de Reservas | Booking:
0800 725-2847 - www.avis.com.br
[email protected]
rioguiaoficial.com.br
119
Serviços | Services
Hertz
Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana
4003-7368 - www.hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 701 7300
Interlocadora
Rua Francisco Eugenio 268
São Cristovão - 2569-2383
www.interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 13 8000
Loca-Rio
Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping
Milennium - Barra da Tijuca
2438-4888 - [email protected]
www.locario.com.br
Locabarra
Av. das Américas, 5.001/202
Barra da Tijuca - 3268-5320
www.locabarra.com.br
[email protected]
Câmbio | Currency Exchange
Banco do Brasil
• Rua Senador Dantas, 105
Centro | Downtown - 3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown - 3808-2424
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeão Antonio Carlos Jobim | International
Airport - Terminal 1 / 3º Piso
3398-5420 / 3398-3015
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm
Best Exchange Tur
Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C Copacabana - 2548-9438
Seg-Sex, 9h-18h Sáb, 9:30h-13:30h | Mon-Fri,
9am-6pm Sat, 10:30am-1:30pm
Bradesco Exchange
Rua Figueiredo Magalhães, 701/A
Copacabana - 2548-6778
Central de Atendimento |
Customer Call Center - 4004-7797
• Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel
Copacabana Palace - Copacabana
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
| International Airport: Terminal 1 Asa A - 1º
Piso - Embarque Internacional | Arrival Area
- Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily,
7am-10:30pm
• Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca
Shopping Downtown
Unidas
Casa Aliança Câmbio Passagens
e Turismo
Localiza Rent a Car
Central de Reservas | Booking:
0800 979 2000
• Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da
Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150 - Leme
2275-3340
Telecar
[email protected] - www.telecar.com.br
Central de Reservas | Booking:
0800-121-121
Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme
2295-3628 - www.unidas.com
Veloz Transrio
Rua do Bonfim, 155
São Cristóvão - 3860-5365
www.veloztransrio.com.br
Aluguel de Motos |
Motorcycle Rental
EagleRider
Avenida das Américas, 5001 - Barra da
Tijuca 2434-3337
Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C
Centro | Downtown - 2224-4617
Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm
Casa Nova Universal Câmbio
e Turismo
Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E
Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Citibank
Rua da Assembléia, 100
Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm
Grupo Pacífica Câmbio
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Samba Ipanema
Rua Visconde de Pirajá - 291
Loja A - Ipanema - 2523-2888
[email protected]
www.sambaipanema.com.br
Seg-Sex, 9h às 18h, Sáb, 9h30 às 13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9:30am-1:30pm
Companhias Aéreas | Airlines
Aerolineas Argentinas
Toll Free. 0800-7073313
Air France-KLM
Central de Atendimento | Call Center
4003-9955 - www.klm.com.br
www.airfrance.com.br
Alitalia
Reservas | Booking -
(11) 2171-7676
www.alitalia.com
American Airlines
Reservas | Booking
4004-4040 - www.avianca.com.br
Azul
Informações e Reservas | Information
and Bookings - 4003-1118
www.voeazul.com.br
[email protected]
British Airways / Qantas
Reservas | Booking:
[email protected]
www.connectcomrj.com.br
Presscell
Estrada da Gávea, 847/118
São Conrado - 2422-9300
9617-2000
24h | Non stop [email protected]
www.presscell.com.br
120
rioguiaoficial.com.br
• R. General Severiano, 97 - Loja 240 Casa & Gourmet Shopping - Botafogo 2543-2067
Seg - Sex, 10h às 21h e Sáb, 10h às 16h |
Mon - Fri, 10am to 9am and Sat, 10am to 4pm
Reservas | Booking
4002-5700 - www.tam.com.br
0800 761 0885
Continental
Copa Airlines
Informações | Information:
0800 771-2672 - www.copaair.com
Delta Airlines
Emirates
Gol
Reservas | Booking
0300 115 2121 - www.voegol.com.br
Ibéria
Reservas | Booking
(11) 3218-7130 - www.iberia.com.br
KLM
Reservas | Booking
4003-1888 - www.klm.com
Lan Linhas Aéreas
Reservas | Booking:
0300 788 0045 - www.lan.com
Lufthansa
Reservas | Booking
4700-1672 - www.lufthansa.com
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Consulado Geral do Equador | General
Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380
Bélgica | Belgium
[email protected]
[email protected]
Consulado Geral da Bélgica | Consulate
General of Belgium - Rua Lauro Müller,
116 - sl. 602
(Torre do Rio Sul) - 2543-8558 /
2543-8878 - [email protected]
www.diplomatie.be/riodejaneiro
www.flytap.com
Bolívia | Bolivia
Informações | Information
0300 210 6060 / 2131-7771
Team
Reservas | Booking
3814-7510 - www.voeteam.com.br
United Airlines
U.S. Airways
Companhias Marítimas |
Cruise Lines
Costa Cruzeiros
Rua da Assembléia, 19 - 6º andar
Centro | Downtown - 2220-0505
[email protected]
www.costacruzeiros.com
Consulados | Consulates
Alemanha | Germany
Consulado Geral da República Federal da
Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro
3380-3700
[email protected] - www.brasil.diplo.de
Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h |
Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm
Angola
Consulado Geral da República de Angola |
Consulate General of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311/2º - Centro |
Downtown - 3526-9439
www.consuladodeangola.org
Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para
estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm /
1pm-3pm (for tourists)
Argentina
Consulado Geral da República da Argentina |
Consulate General of Argentine Republic
Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo
3850-8150 - [email protected]
www.crioj.cancilleria.gov.ar/
Seg-Sex 10h-15h (por telefone até as
17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone
until 5:30pm)
Austrália | Australia
Equador | Ecuador
[email protected]
www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html
Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e
14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone
8am-1pm, 2pm-4pm)
Toll Free. 0800 702 7500
www.continental.com
Av. Presidente Wilson, 231 / 23º andar
Centro | Downtown - 3824-4624
Tap
www.ba.com - www.qantas.com.au
Informações | Information
0800 770-2130 - www.emirates.com
Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201- D
Centro - 3512-9400
Toll Free. 0800-7618222 - www.taca.com
Tam
Informações | Information:
0800 761-1114 - www.usairways.com
Renova Câmbio Exchange
Connectcom
Taca
Avianca
Happy Moto
Aluguel de Telefone Celular |
Mobile Telephone Rental
2206-3070 / 2206-3050 - www.taag.com.br
Reservas | Booking 4502-5005 /
0300 789 7778 - www.aa.com.br
Atendimento | Call Center
0800-761-0035 - www.delta.com
www.happymoto.com.br
Taag
www.united.com.br
[email protected] www.
eagleriderbrasil.com.br
• Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. C e D
Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex 9h-18h e Sab 9h às15h | Mon- Fri,
9am to 6pm and Sat, 9am to 3pm
• Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P
Centro | Downtown - 2262-7572
Seg-Sex 9h às19h | Mon-Fri 9am-7pm
• R. Visconde de Pirajá, 303 - Loja 213 –
Galeria Boutiques de Ipanema - Ipanema |
2267-9093 Seg - Sex, 9h às 19h e Sáb,
9h às 13h | Mon - Fri, 9am to 7pm and Sat,
9am to 1pm
• Av. das Américas, 3255 - Loja 254 - Barra
da Tijuca - 2492-4176
Seg - Sex, 10h às 21h e Sáb, 10h às 18h |
Mon - Fri, 10am to 9pm and Sat, 10am to 6pm
Informações | Information
0300 1001-777- www.voepassaredo.com.br
Reservas | Booking: 0800 162 323
2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953
Rua Visconde de Pirajá, 411 - sl. 202
Ipanema - 3202-6000
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Ladeira Ary Barroso 15, Leme - 992613741
/ 2541 0393 Diariamente, 9h às 19h |
Daily, 9am to 7pm
Passaredo
Consulado Geral da Bolívia |
Consulate General of Bolivia
Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
[email protected]
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
Canadá | Canada
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Av. Atlântica, 1.130/13º - Copacabana
Atlântica Business Center - 2543-3004
www.brasil.gc.ca - [email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm
and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
Chile
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344 / 7º andar
Flamengo - 3579-9660 / 9658
Espanha | Spain
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Rua Lauro Müller, 116 - salas, 1.601
Torre Rio Sul - Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
www.exteriores.gob.es
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri,
8:30am -1:30pm
Estados Unidos | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos |
Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000
portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm
Finlândia | Finland
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 5º
Centro | Downtown - 2524-4626
[email protected]
www.finlandia.org.br
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am
França | France
Consulado Geral da França |
Consulate General of France
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 6º
Centro | Downtown - 3974-6699 /
3974-6861 / 3974-6864
[email protected]
riodejaneiro.ambafrance-br.org/
www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm
(por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm,
Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)
China
Grã-Bretanha | Great Britain
[email protected]
[email protected]
www.riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the
public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45,
Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon
-Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:30
Consulado Geral da República Popular da
China | Consulate General of China
Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
3237-6600
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon
Costa Rica
Consulado Honorário da República
da Costa Rica | Honorary Consulate
of Costa Rica
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417
Loja 120 - Copacabana
2267-9513 [email protected]
Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm
Dinamarca | Denmark
Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro
3553-1322 - [email protected]
Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm
Egito | Egypt
Consulado Geral da República Árabe
do Egito | Consulate General
of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo
2554-6318
www.opengate.com.br/embegito
Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri
9:30am-11am and 2pm-3pm
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo
2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
Haiti | Hayti
Consulado Honorário do Haiti |
Honorary Consulate of Haiti
Praça Pio X, 17/14º - Centro |
Downtown - 2199-2910
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Holanda | Holand
Consulado Geral do Reino dos Países
Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar
- Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
[email protected] - riodejaneiro.nlconsulado.org/
Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm
Indonésia | Indonesia
Consulado Honorário da República
da Indonésia | Honorary Consulate
of Indonesia Republic
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203
Leblon - 2259-8756
[email protected]
Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
rioguiaoficial.com.br
121
Serviços | Services
Itália | Italy
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40 / 6º
3534-1315 /
Centro | Downtown 3534-1325 - [email protected]
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am
[email protected]
www.consuladodajamaica.com.br
1m2 = 10.764pés2 1l = 26galões
1k = 2,20pounds
1m = 3.28pés
1k = 62milhas
1milha = 1.61k
Área, Comprimento,
Volume e Peso
Area, Lenght, Volume
And Weights
Normalmente 110 Volts, excepcionalmente
alguns hotéis utilizam 220 Volts.
Corrente Elétrica
Electric Current
Bancos | Banks
Seg-Sex, 10-16h
Mon-Fri, 10am-4pm
Japão | Japan
[email protected]
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Horário Comercial
Business Hours
Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h |
Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm
Lojas | Shoppings
Daily, 10am-10pm
With some variety depending on
location and type of business.
Líbano | Lebanon
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo
2539-2125
México | Mexico
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo
3262-3200 - consulado.mexicorj@
Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri,
8:30am -11:30pm
Noruega | Norway
Consulado Geral da Noruega |
Consulate General of Noruega
Rua Lauro Müller, 116/2206
Rio Sul Shopping Center - Botafogo
2586-7500 / 2586-7599
[email protected] - www.noruega.org.br
Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h
e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and
1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm
Panamá | Panama
Consulado Geral do Panamá |
Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhães, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012
[email protected]
www.panaconsul.com.br
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Paraguai | Paraguay
Consulado Geral da República
do Paraguai | Consulate General
of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo
2553-2294 / 2551-2423
[email protected]
Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
122
rioguiaoficial.com.br
10-22h | 10am-10pm
Áreas Comerciais | Main
Shopping Areas
Barra, São Conrado,
Copacabana, Ipanema,
Leblon, Centro | Downtown
e Zona Norte | North Zone
5 10 15 20 25 30 35 37
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo
2551-4496 / 2551-9596
[email protected]
www.consuladoperurio.com.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Portugal
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro
3509-1850
[email protected]
www.consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
República Dominicana |
Dominican Republic
Consulado Geral da República Dominicana
| Consulate General
of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo
2553-3003 / 2551-4183
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
República do Togo
Consulado da República do Togo
Av. Rio Branco 45 , sala 602
2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para
emergência | Emergency number)
Consulado Geral da Suécia |
Consulate General of Sweeden
Avenida General San Martin, 255
2º andar - Leblon - 3852-3143
Suíça | Switzerland
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157/11º andar
Glória - 3806-2100
[email protected]
www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h
| Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm3:30pm; Fri, 9am-12pm
Tailândia | Thailand
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250 / 9º andar
Ipanema - 2525-0000
Uruguai | Uruguay
40
Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104
Peru
Suécia | Sweeden
Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm
Temperaturas | Temperatures:
Celsius 0
Jasmim Manga Cybercafé
[email protected]
Verifique as equivalências ao lado | Here
are the equivalents:
Temperaturas
Temperatures
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
consulmexrio.com.br
consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/
Shopping Centers | Malls
A Temperatura é medida pela escala (ºC)
e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers are
measured by Celsius and not by Fahrenheit.
[email protected]
consuladogeraldolibanorj.com.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm
Escritórios | Offices
Seg-Sex, 9-18h
Mon-Fri, 9am-6pm
Diariamente, 10h-22h
Dependendo da localização,
há variação de horário nos serviços.
Av. das Américas, 4.666/101-114 - Lj. B
BarraShopping - Barra da Tijuca
2109-2019
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm
www.suecia.org.br
[email protected]
Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels
have special 220 Volts as well.
99969-0400
skype: consulado.do.togo
www.consuladotogo.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm
República Tcheca
Consulado Honorário da República Tcheca
| Consulate Honorary of Czech Republic
Av. Atlântica, 4240/A e 238 - Copacabana
3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488
[email protected]
Romênia | Rumania
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras
2556-7403 - [email protected]
www.cons-gen-romania-rio.com
Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex,
8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm,
3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm
Rússia
Consulado Geral da Federação da Rússia |
Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50
Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
www.consrio.com.ru
[email protected]
Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and
Fri, 9am-2pm
Frans’ Café da FNAC
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 Ipanema (apenas correspondências)
3322-5848 / 3322-5848
[email protected]
1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts
1 liter = 26gallons
1meter = 3.28feet
1kilometer = 62miles
1kilogram = 2,20pounds
1mile = 1.61kilometers
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Consulado Geral do Japão
Consulate General of Japan
Praia do Flamengo, 200 / 10º andar
Flamengo - 3461-9595
Sérvia
Miscelâneas | Miscellaneous
Jamaica
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99 / 9º andar
Centro | Downtown - 2122-8464
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 242 / 6º andar Botafogo
- 2553-6030 / 6015
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Venezuela
Consulado Geral da República Bolivariana
da Venezuela
Av. Presidente Vargas, 463 / 14º andar
Centro - 2554-6134 / 2554-5955
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Correios | Postal Service
Empresa Brasileira de Correios
e Telégrafos
Central de Atendimento |
Call Center:
0800 570 0100
Rua da Quitanda, 20
Centro | Downtown - 2292-6732
Espaços para Acesso à Internet |
Public Internet Access
Cyber Coffe and Books
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca
Livraria Saraiva - New York City Center
2543-6886
Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom,
15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat,
10am-11pm; Sun,3pm-9pm
Cyber Copa Café
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077
- Copacabana 2287-9403
Diariamente, 24h | Daily, non stop
Rua Pascoal Carlos Magno, 143
Santa Teresa - 2242-2605
Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h
| Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm Sun, 9am-10pm
Informações Turísticas |
Tourist Information
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro
1746
www.rioguiaoficial.com.br
www.1746.rio.gov.br
Diariamente, 24h | Daily, 24h
Serviço de Informações Turísticas operado
em Português e Inglês. | A Tour Information
Service which operates in English as well
as Portuguese
Postos de Informações Riotur
• AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio
Carlos Jobim | International Airport
Antonio Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
• Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Pça Senador Salgado Filho – Centro
Diarimente | Daily, 6h-22h
• Barra
Av. do Pêpê, (esquina com a
Av. Olegário Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Candelária
Rua da Candelária, 6 - Centro
Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm, Sat,9am-3pm
• Copacabana - CIAT - Centro de
Informação ao Turista | Tourist
Information Center
Av. Princesa Isabel, 183 (próximo
Av. Nossa Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm; Sat, 9am-3pm
• Copacabana - Praia
Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário
de Gouveia) – 2547-4421
Diariamente | Daily, 8h-21h
• Ipanema
Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua
Joana Angélica (em frente a Igreja N.S. da
Paz) | Diariamente | Daily, 8h-19h
• Lapa
Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa
e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-18h |
Daily, 9am-6pm
• Leblon
Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo
de Paiva e Rua Dias Ferreira)
Diariamente | Daily, 8h-18h
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Pça. General Tibúrcio (em frente
a Estação do Bondinho)
Diariamente | Daily, 8h-20h
• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoológico
Diariamente | Daily, 9h-17h
• Rodoviária Novo Rio | Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
(desembarque) - 2263-4857 Diariamente
| Daily, 24h
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52
1º piso do Shopping da Gávea
Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat,
10am-9pm; Sun, noon-9pm
Ticket Center
O quiosque instalado na praia de
Copacabana oferece venda de ingressos
de importantes pontos de interesse
turístico da cidade, como o Corcovado e
Pão de Açúcar, além de ingressos para o
tour e jogos do Maracanã e Museu CBF
Experience. Há ainda opções de passeios
de Jeep Tour, visitas guiadas, esportes
radicais como Parasail, ônibus anfíbio Rio
Splash Tour e shuttle para o aeroporto. |
This kiosk is located at Copacabana
beach, and it sells tickets for famous spots
in the city, such as Corcovado and Sugar
Loaf Mountain, as well as tickets for tour
and matches in Maracanã and Museu CBF
Experience. Other options include Jeep
Tours, guided visits, extreme sports like
parasailing, Rio Splash Tour’s amphibious
bus and an airport shuttle.
Avenida Atlântica, quiosque QL 12
3669-0537 / 96475-8116
Diariamente, 8h às 20h | Daily, 8am to 8pm
facebook.com/ticketcenterriodejaneiro
Porto | Port
Píer Mauá | Rio de Janeiro Port
Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown
2516-2618 - Estação Marítima de
Passageiros e Armazém de Bagagens 1. |
Marine Station for Passengers and
Luggage Warehouse
Shuttle Rio Translado Aeroporto /
Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport /
Hotels / Airport
Informações e reservas | Information
and reservation - 2524-7730
www.shuttlerio.com.br
[email protected]
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from
7:30am to 8pm
rioguiaoficial.com.br
123
Serviços | Services
Telefones Úteis | Useful Information
Atendimentos Especiais |
Special Attendance
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244 - Loja. A
Leblon - 2239-7596
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95/A - Humaitá
2266-6060
BPTUR - Batalhão de Polícia em
Áreas Turísticas | Tourism Police
Pronto Socorro Público |
Public Emergency Hospitals
Rua Figueiredo Magalhães, 550
Copacabana - 2332-7928 /
2332-7937 www.bptur.com.br
Deat- Delegacia Especial de
Apoio ao Turismo | Tourism
Service Special Police Station
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina |
corner of Rua Humberto de Campos,
315 - Leblon)
2332-2924 - 24 Horas |
24 Hour Service
Polícia Federal | Federal Police
194 - www.dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro / Galeão Antônio Carlos
Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Via Parque
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da
Tijuca 3421-9290
Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Rio Sul
Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo
Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm
• Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon Piso A3 - 3138-8050
Corpo Marítimo de Salvamento |
Drowning Accidents Salvage
Praça Coronel Eugênio Franco, 2
Copacabana - 2287-2121 /
3399-7826
Emergência Corpo de
Bombeiros | Fire Brigade
Emergency
193
• Barra
Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do
Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2920 3393-7085
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel
Couto) - 3111-0000
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital
Mun. Pedro II) - 3395-0123
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier
3111-4100
• Souza Aguiar
Praça da República, 111 - Centro |
Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635
Vacinação | Vaccination
ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary
Supervision) - Certificado Internacional
de Febre Amarela | International
Yellow Fever Certificate
Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeão Antonio Carlos
Jobim - Terminal 2
3398-2377
(24h | 24 Hour Services)
As vacinas são ministradas nos Postos
de Saúde da rede muncipal | The
vaccines are given in the municipal
network Health Posts
Transportes | Transport
Corpo de Bombeiros | Fire
Brigade Drowning Assistance
• Botafogo
2295-8585 / 3399-7800
• Copacabana
3399-7826 / 3399-7877
• Barra da Tijuca
3399-7856 / 3399-7861
Ceds
www.cedsrio.com.br 2976 -9137
A Coordenadoria Especial da
Diversidade Sexual tem como função
combater a discriminação e o
preconceito, de quaisquer formas.
Qualquer denúncia ou informação sobre
problemas envolvendo atos
discriminatórios pode ser feita pelo
telefone ou no site. | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual (Special
Office for Sexual Diversity) aims to fight
any and all forms of discrimination and
prejudice. For any complaints or
information regarding discrimination
please call us or go to the website.
Farmácias | Drugstores
Atendimento 24 Horas |
24 Hour Services
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300 - Largo do
Machado
2245-8104 / 2265-6197
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237/A - Leme
2275-3847
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats
CCR Barcas
Praça XV de Novembro - Estação das
Barcas - Centro | Downtown
133 - www.grupoccr.com.br/barcas
Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm
• Rio-Niterói
Partidas | Departures:
Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri
6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am
A cada 10 minutos de 7h às 20h |
Every 10 minutes from 7am to 8pm
A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every
30 minutes from 8pm to 11:30pm
Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados |
Sat-Sun and holidays
A cada 30 minutos de 6h às 23h30 |
Every 30 minutes from 6am to 11:30pm
A cada 1 hora de 23h30 às 6h |
Every hour from 11:30pm to 6am
• Rio-Paquetá
Partidas | Departures:
Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h,
17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am,
7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm,
7pm, 9pm, 11pm
Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h
| Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am,
10:30am, 1:30pm, 3:30pm,
4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
• Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador
Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10,
09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10,
17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às
sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am,
10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm,
5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Catamarãs | Catamarans
Rio-Charitas
Partidas | Departures
Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50
às 21h | From 6:50am to 9pm
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30
até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves
from Santos Dumont from 5:30am until
10:30pm and leaves from Tom Jobim
International Airport from 05:30am
until 9:30pm.
• 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom
Jobim International Airport to Alvorada
(express to Barra) - Ônibus c/ ar |
Air conditioned - Preço | Price - R$14.65
Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e
de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves
from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until
11pm and leaves from Tom Jobim International
Airport from 5:40am until 11:30pm.
Ônibus Especiais | Special Bus
Táxi Aéreo | Air Taxi
Premium Auto Ônibus
• 2014 - Praça Mauá/Gávea
(Via Praia do Flamengo) | Praça Mauá /
Gávea (Via Flamengo Beach)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$9 - Inicia na Rodoviária
Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das
6h até 20h. | Start at Novo Rio coach
station from 6am until 9pm and at Gávea
from 6am until 8pm.
• 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do
Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$9 - Inicia no Castelo das 6h50
até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. |
Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at
Leblon from 6:10am until 8:50pm.
• 2017 - Rodoviária / Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Bus Station to Leblon (via
Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air
conditioned - Preço | Price - R$9
Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até
21h30 de segunda a sexta e Leblon das
6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays
the coach leaves from Novo Rio coach station
from 5:50am until 9:30pm and leaves from
Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e
40 minutos finais de semana e feriados. |
Frequency: 15 minutes Monday to Friday and
40 minutes on weekends and holidays.
• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom
Jobim International Airport to Alvorada
(Sightseeing route) - Ônibus c/ ar | Air
conditioned - Preço | Price - R$14,65
Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até
22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ.
| Coach leaves from Alvorada Bus
Terminal everyday from 5:40am until
10:30pm. Leaves from the Airport from
5:30am until 11pm.
• 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Linha
Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim
International Airport to Santos Dumont
Airport (Express between airports)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$12,80 - Inicia no Santos
Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from
Santos Dumont Airport from
5:30am until 6pm.
• 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva
da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From
Tom Jobim International Airport to
Santos Dumont Airport (via Downtown)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$12,80 - Inicia no Santos
Helirio / Helimar
Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos
Bandeirantes - 2437-9064
[email protected] - www.helirio.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental and
Panoramic Flights
Helisight / Helisul
Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre |
between o Parque dos Patins e | and o
Clube Naval Piraque)
2511-2141
www.helisight.com.br
[email protected]
www.facebook.com/helisight
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - www.supervia.com.br
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
Tam - Táxi Aéreo
Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça
Senador Salgado Filho, s/nº - Centro |
Downtown 2220-4660
Trens Urbanos | Rail Terminals
Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II
Terminais Rodoviários |
Bus Terminals
• Alvorada
Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca
• Américo Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown
• Mariano Procópio
Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes
Rua São José, 35 - Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
3213-1800 - www.novorio.com.br
Trens Urbanos | Rail Terminals
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av.
Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494
Informações de horários de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - www.supervia.com.br
Programe-se:
Tudo o que
acontece na cidade
você encontra aqui.
Check out
everything that
happens in
the city.
Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av.
Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494
Informações de horários de trens do
PRECONCEITO
RIOSEM
AVISO*
PREJUDICE
RIOWITHOUT
WARNING*
É expressamente proibida a
prática de DISCRIMINAÇÃO
(constrangimentos e/ou
atendimento diferenciado),
motivado pela orientaçã o
sexual ou identidade de gênero,
conforme Lei Municipa l
nº 2475/1996.
It is strictly forbidden to
DISCRIMINATE
(harass and/or refuse service)
on the grounds of
sexual orientation or
gender identity according to
Municipal Law
nº 2475/1996.
Esclarecimentos, denúncias e reclamações:
For information, complaints and appeals, please contact:
Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual
Telefone: 2976-9137
E-mail: [email protected]
Special Board for Sexual Diversity
Phone: 2976-9137
E-mail: [email protected]
*Conforme Decreto nº 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011.
PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1
124
rioguiaoficial.com.br
1/10/14 2:10 PM
rioguiaoficial.com.br
125
Serviços | Services
Mobilidade
Mobility
126
rioguiaoficial.com.br
Serviços | Services
Alvorada
Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Alvorada
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Aerocoop
3078-5050 / 3078-5051
Aerotaxi
2467-7408
Central de Taxi
2195-1000
Cooparioca
2518-1818
Coopsind
2589-4503 / 2189-4503
LiberTaxi
3105-0500 / 0800 942-5533
JB Taxi
2178-4000 / 2501-3026 / www.jbtaxi.com.br
Taxi Meier
2596-7007
Taxi Teleurca
2542-3188 / 3501-0700
Sul Taxi
3852-5181 / www.sultaxi.com.br
Taxis para Cadeirantes | Taxis for Handicapped
Taxi especial para portadores de mobilidade reduzida e idosos. Serviços de
passeios turísticos com intérprete. | Customized transportation service for
those with reduce mobility capacity andthe elderly, besides tourist trips with
language interpreters.
*Operando temporariamente | Temporarily working
Novas Linhas | New Bus Lines
128
537
Rocinha x Leblon
535 Vidigal x Copacabana
538
Rocinha x Copacabana
536 Vidigal x Leme
539
Rocinha x Leme
rioguiaoficial.com.br
Preços e tempos médios, calculados pela bandeira 1, partindo-se de pontos
centrais dos bairros e seguindo pelas principais vias.
De segunda a sábado, entre 21h e 6h, e aos domingos e feriados,
durante todo o dia, é autorizado o uso da bandeira 2.
Average fare and time, calculated by regular rate (bandeira 1), starting from
central points in the neighborhoods, driving through main routes.
From Monday to Saturday, between 9 pm to 6 am, and all day long on Sundays
and holidays the drivers are allowed to charge additional rate (bandeira 2).
rioguiaoficial.com.br
129
Download

30 ANOS DE - Guia do Rio