R E V I S T A | M A G A Z I N E Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 30 ANOS DE ROCK IN RIO The biggest music and entertainment festival in the world completes three decades D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA | FREE DISTRIBUTION TAKE THE GREATEST SPORTING EVENT HOME, WITHOUT PAYING FOR EXCESS BAGGAGE. Conheça toda a linha e leve os produtos exclusivos dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 para casa. Visite nossas lojas: • www.rio2016.com/loja • Loja Aeroporto Tom Jobim/Galeão See the entire line and take exclusive Rio 2016 Olympic and Paralympic Games products home. Visit our stores: • www.rio2016.com/store • Tom Jobim/Galeão Airport store Ganhe 5% de desconto na primeira compra online. Get 5% off on your first online purchase. Loja física: Aeroporto Tom Jobim/Galeão – acesso embarque doméstico do Terminal 1 – piso térreo – área pública. Tom Jobim/Galeão Airport official store – enter the Terminal 1 domestic boarding area, ground floor lobby. LEVE O MAIOR EVENTO ESPORTIVO DO MUNDO PRA CASA, SEM PAGAR EXCESSO DE BAGAGEM. Editorial | Editorial Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 MÚSICA, LITERATURA E ARTES PLÁSTICAS NO RIO OLÍMPICO PROGRAMAÇÃO DIVERSIFICADA DURANTE O MÊS DE SETEMBRO Music, literature and visual arts in Olympic Rio Varied schedule during September O mês de setembro marca o início da primavera, época September marks the beginning of Spring, a time when A primavera no Rio começa com ares de alta tempora- The beginning of Spring in Rio seems to be high season, em que as paisagens cariocas têm um brilho especial. Rio landscapes have a special glow. It is also the da, de tão intensa que é a agenda de grandes eventos so intense that the event calendar is. Coming September, Também é o mês em que a Cidade Maravilhosa recebe month when the Marvelous City hosts events of na cidade. Com a chegada de setembro, é hora da it is time the Marvelous City becomes the Rock City to eventos de projeção internacional, como o Rock in Rio, a international resonance like Rock in Rio, The Internatio- Cidade Maravilhosa se transformar em Cidade do Rock celebrate the 30th anniversary of Rock in Rio, the festival Bienal Internacional do Livro Rio e a ArtRio. Enquanto os nal Book Biennial and ArtRio. While the cariocas para celebrar os 30 anos do Rock in Rio, festival que that took the carioca way of life to Europe and the United cariocas respiram música, literatura e artes plásticas, a breathe music, literature and visual arts, the city shows levou a carioquice para Europa e Estados Unidos sem States without losing this huge emotional bond with its cidade comprova aos olhos do mundo sua vocação para to the whole world its natural ability to host big events, nunca perder esse imenso vínculo afetivo com sua terra native land. There will be seven days of music and receber grandes eventos e, desta vez, simultaneamente. and this time, simultaneously. natal. São sete dias de muita música e entretenimento entertainment at the structure built at the Athletes’ Park E como a Cidade Olímpica não pode parar, o Rio segue Since the Olympic City can’t stop, Rio keeps hosting na estrutura montada no Parque dos Atletas - nosso – our first Olympic site built beforehand to house the sediando os eventos-teste para os Jogos Olímpicos e the test events for the Olympic and Paralympic Games primeiro equipamento olímpico, construído antecipada- return of the festival in 2011. Paralímpicos Rio 2016. Estão todos - atletas, comissão Rio 2016. Athletes, the technical committee, and técnica e torcedores - convidados para conhecer a nossa supporters are all invited to visit our Port Area, which is Saindo da esfera da música, a cultura continua events like Art Rio, at Pier Mauá, and the Rio Internatio- Região Portuária, que está sendo totalmente revitalizada, being completely renovated and is the stage of our contemplada com eventos grandiosos como a ArtRio, nal Book Biennial, at Riocentro – already traditional e é palco da feira internacional ArtRio, no Pier Mauá. Ainda international ArtRio fair at Píer Mauá. Also in down- no Pier Mauá, e a Bienal do Livro, no Riocentro - já events of the city calendar. The Olympic spirit is also high na região central, está também o bairro de Santa Teresa, town, there’s the Santa Teresa neighborhood with its tradicionais no calendário da cidade. E o espírito in September, with the test events of beach volley, canoe cujos tradicionais bondinhos estão de cara nova e já traditional trams revamped and back in circulation, olímpico também anda animado em setembro, com and archery. There’s also Rio Parada Funk, Rio Wine & voltaram a circular e a atrair uma legião de turistas. attracting a legion of tourists. eventos-teste de vôlei de praia, canoagem e tiro com Food Festival, HiperFoto-Rio, Rei e Rainha do Mar and arco. Tem ainda Rio Parada Funk, Rio Wine & Food the Circuito Gastronômico nas Comunidades do Sebrae Festival, HiperFoto-Rio, Rei e Rainha do Mar e o Circuito (Sebrae Gastronomy Circuit in the Communities) to finish Gastronômico nas Comunidades do Sebrae completan- the program. And last but not least, excellent news: the do a programação. Pra fechar com chave de ouro, uma Santa Teresa tram is back, making the rout to Curvelo. Na Barra da Tijuca, que abrigará o Parque Olímpico e a At Barra da Tijuca, which will house the Olympic Park Vila dos Atletas, a dica é visitar a XVII Bienal Internacional and the Athletes’ Village, the tip is visit the 17th Rio do Livro Rio, no Riocentro. Para os amantes da música, International Book Biennial. For the music lovers, there ali também está localizado o Parque dos Atletas, onde o is also the Athletes’ Park, where Rock in Rio will Rock in Rio comemora 30 anos e promete uma celebrate its 30th anniversary and promises to be an experiência inesquecível para artistas e público. unforgettable experience for artists and the audience. O Rio é assim. São tantas dicas culturais que não cabem Rio is like this. There are so many cultural things to do that em uma única página. O melhor é chegar e aproveitar a the list doesn’t fit in one page. The best you can do is to magia de nossa encantadora cidade. Sejam bem-vindos! come and enjoy the magic of our charming city. Welcome! rioguiaoficial.com.br mente para abrigar a volta do festival em 2011. excelente notícia: o bondinho de Santa Teresa está de volta, fazendo o trajeto até o Curvelo. Out of the music sphere, culture is still present in great The Rio September has guaranteed fun for all tastes! Enjoy! O Rio de Setembro tem diversão garantida para todos os gostos! Aproveite! Eduardo Paes Antonio Pedro Figueira de Mello Prefeito | Mayor Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary rioguiaoficial.com.br Editorial | Editorial Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Clara Torres CURTA O RIO NO INSTAGRAM Enjoy Rio at Instagram No mês de setembro, o Rio de Janeiro será palco de um dos maiores festivais de música do mundo: o Rock in Rio! O festival, desde 1985, movimenta a cidade e atrai turistas de todo o país. Foram cinco edições memoráveis na Cidade Maravilhosa, e esse ano não será diferente. Famoso por suas belezas naturais, o Rio oferece muitas outras opções de lazer para aqueles que estarão por aqui. Sendo assim, separamos alguns dos principais atrativos da cidade que farão qualquer turista se apaixonar! In September, Rio de Janeiro will be the stage of one of the biggest music festivals in the world: Rock in Rio! The festival rocks the city and brings tourists from all over the country. There were five memorable editions, and this year won’t be any different. Famous for its natural beauty, Rio offers many other leisure options for those who will be here. Therefore, we have chosen some of the main attractions in the city that will make the tourist fall in love! Bondinho do Pão de Açucar Arpoador @allansik Mirante Dona Marta Jardim Botânico @rodrigolopes13 @clarissa_mentz @zemario Arcos da Lapa @ficerolim Para incentivar o uso do geolocalizador do Instagram, publicamos destaques daqueles que mapearem suas fotos no nosso perfil. “RIO no MAPA” project aims to encourage the use of the geo tracker by publishing pictures with geo tracking details as highlights. Urca @elainenasser Maracanã Bonde de Santa Teresa @adilsonrezende @frednett Instagram @RioGuiaOficial rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br O Guia | The Guide Dicas do Guia | Guide Tips Não deixe de ver | Must-see S U M Á R I O | S U M M A R Y Dicas do Guia | Guide Tips Bonde de Santa Teresa | Santa Teresa Tram Praça Mauá Animando a Rua Larga Aquece Rio Rei e Rainha do Mar 14. Rio Wine and Food Festival Folk e | and pop rock na | at Gamboa Hiperfoto-Rio Exposição | Exhibit Quase Aqui Francês Olímpico | Olympic French Empório Gourmet Leblon Circuito Gastronômico | Gastronomic Circuit Sebrae 30. 24. 16. Onde comer | Where to eat Delly Gil Não deixe de ver | Muste see 17ª Bienal do Livro Rio As belezas da Zona Oeste | The Beauties of West Zone O Melhor do Rio | Rio’s Top Attraction’s Capa | Cover Onde comer | Where to eat Bares Tombados | Listed Bars • Adega da Velha Gastronomia Olímpíca | Olympic Gastronomy Capa| Cover 54. Rock in Rio O que fazer | What to do Art Rio O que fazer | What to do Este mês | This month Em breve | Upcoming events 10 12 13 14 15 16 18 20 21 22 23 24 28 30 36 42 54 62 70 92 96 117 Serviços | Services 92. rioguiaoficial.com.br 70. Informações úteis | Useful information Mobilidade | Mobility 118 126 Revista Guia do Rio | Rio Guide Magazine Ano XXXVIII - nº 27 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President José Carlos Sá rioguiaoficial.com.br Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Hellen Silva (jornalista responsável MTB 36683) e | and Daniel Brick Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão e | and Renato Dantas Reportagens | Reports - Clara Torres, Clarice Loureiro, Hellen Silva, e | and Juliana Muniz Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Juliana Góes, Juliana Muniz, Felipe Martins, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts - Easy Eat Traduções Capa | Cover - Rock in Rio 2013 Pedro Kirilos Impressão | Print - Edigrafica Tiragem da Edição Setembro 2015 | September 2015 Edition issue 50.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil [email protected] A Revista Guia do Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Rio Guide Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution rioguiaoficial.com.br Dicas do Guia | Guide Tips Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira DE VOLTA AOS TRILHOS Back on track Bonde de Santa Teresa Inaugurado em 1986, o tradicional bondinho sempre foi um dos ícones do bairro de Santa Teresa. No último mês de julho ele voltou a percorrer as ruas sinuosas do bairro, para alegria de moradores e turistas. Ainda em obras para implementação de toda a linha que liga o Centro do Rio ao ponto mais alto do bairro, o novo bonde percorrerá, inicialmente, o trecho entre o Largo da Carioca e o Largo do Curvelo. Inaugurated in 1986, the traditional trams have always been one of the icons of the Santa Teresa area. Last July they started to run the sinuous streets of the neighborhood again, for the joy of the residents and tourists. The new tram is still under works to implement all the line connecting downtown Rio with the highest part of the neighborhood, and will initially cover the rout from Largo da Carioca to Largo do Curvelo. 10 rioguiaoficial.com.br Bonde de Santa Teresa Operando de segunda a sábado, das 11h às 16h, com intervalos de 20 minutos, o bonde traz de volta o charme de um dos bairros culturais da cidade. O passeio passa pelos Arcos da Lapa e desembarca no Largo do Curvelo, próximo a pontos turísticos como o Parque das Ruínas e o Museu Chácara do Céu. Durante esse período inicial, o transporte será gratuito. Os novos bondes têm capacidade máxima para 32 passageiros e não é mais permitido viajar em pé, nem nos estribos. Os carros respeitam as características estéticas tradicionais, como as cores e os bancos de madeira, e contam ainda com modernos sistema de freios e painel de comando.• Operating from Monday to Saturday, from 11am to 4pm, with 20-minute intervals, the tram brings back the charm of one of the most cultural neighborhoods of the city. The ride goes through Arcos da Lapa and disembarks at Largo do Curvelo, next to tourist spots like Parque das Ruínas and Museu Chácara do Céu. During this initial period, the transportation will be free. The new trams fit 32 people and it’s no longer permitted to ride standing up, not even on the lateral steps. The wagons keep the traditional visual characteristics, like the colors and the wooden seats, and have also a modern break system and dashboard.• Bonde de Santa Teresa Bonde de Santa Teresa Bonde de Santa Teresa Serviço | Service Segunda a sexta, 11h às 16h | Monday to Friday, 11am to 4pm Embarque na estação do Largo da Carioca | Boarding at Largo da Carioca station rioguiaoficial.com.br 11 Dicas do Guia | Guide Tips Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Clara Torres Texto: | Text: Hellen Silva A PRAÇA MAUÁ ESTÁ DE CARA NOVA! PASSEIO REVELA HISTÓRIA DO CENTRO DO RIO The Praça Mauá has a new look! Tour reveals the history of Rio´s Downtown area Revitalizada, maior, mais clara e arborizada, a nova Praça Mauá, localizada na Zona Portuária da cidade, será reinaugurada no mês de setembro. A Praça será centro do novo Passeio Público, que integrará pelo menos 27 pontos de interesse cultural, entre eles o Museu de Arte do Rio (MAR), primeiro marco cultural inaugurado, e o futuro Museu do Amanhã. A estátua do Barão de Mauá, agora restaurada, continua presente no centro da Praça, porém com uma nova arquitetura ao seu redor: orla com deques, calçadão e quiosques se tornam um novo ponto de lazer da cidade.• Revitalized, bigger, clearer and wooded, the new Praça Mauá, located in the port area of the city, will be reopened in September. The square will be the center of the new Passeio Público, which include at least 27 cultural points of interest, including the Museu de Arte do Rio (MAR) first cultural touchstone opened, and the future Museu do Amanhã. The statue of the Barão of Mauá, now restored, is still present in the center of the square, but with a new architecture around: waterfront with decks, boardwalk and kiosks become a new leisure area of the city.• Promovido pela agência Rios de História, que há cinco anos realiza visitas guiadas pelo Centro do Rio, o tour ‘Animando a Rua Larga’ leva os visitantes a um passeio pela história da primeira grande rua da cidade. O ponto de partida do passeio é o Centro Cultural da Light e segue toda a Avenida Marechal Floriano, antiga Rua Larga que dá nome ao passeio, revelando importantes pontos da via. O tour apresenta preciosidades, que muitas vezes passam despercebidas do grande público, como a construção oitocentista do Palácio do Itamaraty, a Praça da República, o Pantheon Duque de Caxias, o Largo e a Igreja de Santa Rita e o Colégio Pedro II, terceiro mais antigo do país. A agência Rios de História promove ainda um segundo roteiro que abrange a Região Portuária e o Morro da Conceição. Os passeios são gratuitos e deve-se fazer a inscrição previamente pelo telefone 2233-3690.• Passeio da Rua Larga Promoted by the agency Rios de História (which has organized guided visits through Downtown Rio for five years), the Animando a Rua Larga tour (Cheering Up Rua Larga) takes the visitors on a walk through the history of the first big street of the city. The meeting point of the tour is Centro Cultural da Light, and follows through all Avenida Marechal Floriano, old Rua Larga, which names the tour, revealing important points of the way. The tour shows preciosities, which often go unnoticed to the great public, like the 19th century building Itamaraty Palace, República’s Square, Pantheon Duque de Caxias, Largo and Church of Santa Rita, and Pedro II School, the third oldest school in the country. Rios de História agency also promotes a second rout that includes the Port Zone and Morro da Conceição. The tours are free and you must sign up beforehand on the phone 2233-3690.• Divulgação Serviço | Service Animando a Rua Larga 15 de setembro, Terça, 14h | September 15th, Tuesday, 2pm Inscrições | Registration: 2233-3690 Ponto de encontro | Meeting point: Centro Cultural Light - Av. Marechal Floriano, 168 - Centro www.riosdehistoria.com Estátua do Barçao de Mauá 12 Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 13 Dicas do Guia | Guide Tips Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Hellen Silva Texto: | Text: Juliana Muniz COMPETIÇÕES INCENTIVAM O ESPÍRITO OLÍMPICO REI E RAINHA DO MAR INVADE COPACABANA Competitions encourage the Olympic spirit King and Queen of the Sea takes over Copacabana O calendário de eventos-teste dos Jogos Olímpicos Rio 2016 segue a todo vapor durante o mês de setembro. Entre os dias 01 e 06, a arena montada na praia de Copacabana receberá o Circuito de Mundial de Vôlei de Praia, exatamente no mesmo local em que o grande evento acontecerá no ano que vem. Já entre os dias 04 e 06, o Estádio da Lagoa será sede do Desafio Mundial de Canoagem de Velocidade, onde 280 atletas, sendo 200 olímpicos e 80 paralímpicos, competirão a bordo de canoas e caiaques a fim de concluir um trajeto pré-determinado no menor tempo possível. De 15 a 22, a casa do samba carioca dará espaço ao Desafio Internacional de Tiro com Arco. Serão 128 atletas competindo no Sambódromo para mostrar quem tem a melhor mira. Confira a agenda completa do Aquece Rio em www.aquecerio.com.• Vôlei de praia The calendar of the test events for the Olympic Games Rio 2016 keeps going at full speed during September. Between days 1 and 6, the arena set up at Copacabana beach will receive the FIVB Beach Volleyball World Tour, exactly on the same spot where the big event will happen next year. Between 4 and 6, the Lagoa stadium will host the International Canoe Sprint Challenge, where 280 athletes, 200 of them olympic and 80 paralympic, will compete on canoes and kayaks to finish a pre-established rout in the shortest time possible. From day 15 to 22, the carioca samba house will give space to the International Archery Challenge. There will be 128 athletes competing at the Sambadrome to show who has the best aim. Check out the full Aquece Rio program at www.aquecerio.com.• Serviço | Service Circuito Light Rei e Rainha do Mar Domingo, 27 de setembro, a partir das 7h | Sunday, September 27th, from 7am Praia de Copacabana - Posto 5 reierainhadomar.com.br Alex Ferro Serviço | Service Rei e Rainha do Mar Daniel Werneck Aquece Rio www.aquecerio.com Circuito Mundial de Vôlei de Praia FIVB Beach Volleyball World Tour 01 a 06 de setembro | September 1 to 6 Arena Vôlei de Praia em Copacabana Desafio Internacional de Canoagem de velocidade Aquece Rio International Canoe Sprint 04 a 06 de setembro | September 4 to 6 Estádio da Lagoa Desafio Internacional de Tiro com Arco International Archery Challenge 15 a 22 de setembro | September 15 to 22 Sambódromo 14 rioguiaoficial.com.br A tradicional competição do Rei e Rainha do Mar chega a segunda etapa de 2015, no dia 27, nas praias de Copacabana e Leme. Este ano o evento, que nasceu no Rio, completa sete anos e, hoje, oferece provas exclusivas e recebe atletas de 23 estados diferentes do país. A Beach Run é a primeira categoria do dia com todo o percurso de 5km realizado em areia. Na natação, os participantes têm a opção de nadar 1km (Sprint), 2km (Classic) ou 3,5km (Challenge), e no Stand Up Paddle tem provas de 2km, 6km e 12km. Para fechar tem o Beach Biathlon, que é uma combinação de 1km de natação e 2,5km de corrida na areia. As inscrições podem ser feitas até 23 de setembro, no site reierainhadomar.com.br.• On September 27th, the traditional King and Queen of the Sea (Rei e Rainha do Mar) competition gets to its second phase, on the beaches of Copacabana and Leme. This year, the event that was born in Rio, turns 6 years old, and now offers exclusive challenges and welcomes athletes from 23 different states. The Beach Run is the first category of the day with a 5Km track on sand. In the swimming category, the participants can choose between swimming 1km (“Sprint”), 2Km (“Classic”), and 3.5Km (“Challenge”); and the Stand Up Paddling category has challenges of 2Km, 6Km, and 12Km. To finish, there’s the Beach Biathlon, which is a combination of 1Km swimming and 1.5Km beach run. The registrations can be made until September 23th, on the website reierainhadomar.com.br.• rioguiaoficial.com.br 15 Dicas do Guia | Guide Tips Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Hellen Silva VINHO, GASTRONOMIA, ARTE E CULTURA Wine, gastronomy, art and culture Entre os dias 28 de setembro e 04 de outubro, a cidade se tornará a capital do vinho com o evento Rio Wine and Food Festival. Em sua terceira edição, o projeto tem como principal intuito desmistificar e democratizar a bebida, que muitas vezes é tida como requintada demais para paladares comuns. O Wine Bus, ônibus que percorre os principais pontos turísticos da cidade e que serve de palco para palestras sobre a produção das vinícolas brasileiras, é um dos chamarizes do evento. O Rio Wine and Food Festival conta ainda com o Wine Out, um outlet de vinhos que oferece descontos especiais para que você possa rechear sua adega. Como nos anos anteriores, haverá um ciclo de palestras na Fundação Getulio Vargas, uma premiação para escolher o melhor sommelier da cidade, além de jantares harmonizados e vasta agenda cultural. Wine Bus Between September 28th and October 4th, the city will become the wine capital with the Wine and Food Festival. The third edition of the event aims at demystifying and democratizing the drink, which is often seen as being too chic for the ordinary taste. The Wine Bus that rides through the main tourist spots in the city and works as a stage for lectures on the production of the Brazilian vineyards is one of the attractions of the event. Rio Wine and Food Festival also has the Wine Out, a wine outlet offering special discounts so you can fill your cellar. Like in the years before, there will be lectures in the Fundação Getulio Vargas, an award to choose the best sommelier of the city, as well as pairing dinners and a long cultural program. O Rio Wine and Food Festival agita ainda as redes sociais, promovendo o concurso ‘Rio, cores e sabores com muito vinho’, unindo as belezas da cidade, gastronomia e, claro, o vinho. Os participantes devem seguir o perfil no Instagram @riowineandfoodfestival e usar #RWFF2015 em seus cliques. Os autores das fotos campeãs receberão prêmios como garrafas de vinho e convites para o jantar de abertura do evento no Copacabana Palace. Fique atento à programação completa do evento em www.riowineandfoodfestival.com.br.• Wine and Food Festival | Vista do Pão de Açucar The Rio Wine and Food Festival also happens at the social media, by promoting the contest ‘Rio, colors and flavors with much wine’, which matches the beauties of our city with gastronomy and, of course, the wine. Participants should follow the profile @ riowineandfoodfestival on Instagram and use #RWFF2015 in their photos. Authors of champions photos will receive prizes such as bottles of wine and invitations for the event's opening dinner at the Copacabana Palace. Check out the full programming in www.riowineandfoodfestival.com.br.• Divulgação Renato Velasco Serviço | Service Rio Wine and Food Festival 28 de setembro a 04 de outubro | September 28th to October 4th www.riowineandfoodfestival.com.br 16 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 17 Dicas do Guia | Guide Tips Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Juliana Muniz FOLK E POP ROCK NA GAMBOA Folk and pop rock in Gamboa Sam Beam Craig Kief Já no dia 12, é a vez da banda All Time Low trazer os hits do recém lançado disco “Future Hearts”, que dá o nome a turnê. O quarteto de pop punk/ rock de Baltimore (EUA) começou fazendo covers de grupos como Green Day e Blink 182 e logo se tornou um dos maiores nomes do gênero, vendendo mais de 1,2 milhões de álbuns. Eles atingiram o primeiro lugar nas paradas Billboard’s Rock Albums e Alternative Albums com vários lançamentos e estrearam seus últimos três álbuns no Top 10 da Billboard 200. É a segunda passagem dos músicos pelo país; a primeira foi em 2011, quando o All Time Low fez show em oito cidades brasileiras.• All Time Low No mês de setembro, a casa Sacadura 154, na Gamboa, irá receber dois shows internacionais promovidos pelo Queremos - plataforma criada para trazer artistas estrangeiros através do financiamento coletivo dos fãs. No dia 3, o cantor americano conhecido como Iron & Wine apresenta seu trabalho pela primeira vez no Brasil. Um dos maiores nomes do cenário indie, o artista é figura presente com seu estilo folk em festivais de música ao redor do mundo. No repertório, podem se esperar as composições mais antigas, como “Naked as We Come” e “Boy With a Coin”, assim como sucessos do seu mais recente álbum “Archive Series Volume No. 1”, lançado em fevereiro deste ano. 18 rioguiaoficial.com.br In September, the venue Sacadura 154 will host two international concerts promoted by Queremos – a platform that was created to bring foreign artists through fan collective fundraising. On the 3rd, the American singer known as Iron & Wine will perform for the first time in Brazil. One of the biggest names in the indie scene, the folk artist is a recurrent figure in music festivals throughout the world. Older songs can make the setlist, like “Naked as We Come” and “Boy With a Coin”, as well as hits from his most recent album “Archive Series Volume No. 1”, released in February this year. On September 12th is the turn of the band All Time Low to bring hits from the just-released album “Future Hearts”, which names the tour. The pop punk/rock quartet from Baltimore (USA) started covering other bands like Green Day and Blink 182, and soon became one of the biggest bands of the genre, selling over 1.2 million copies. They reached the top of the Billboard’s Rock Albums and Alternative Albums charts with several albums, and released their last three albums on the Billboard 200 Top 10. It is their second time in the country; the first was in 2011, when All Time Low performed in eight Brazilian cities.• Jonathan Weiner Serviço | Service Iron & Wine 3 de setembro, às 21h | September 3rd, 9pm Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$180 All Time Low 12 de setembro, às 21h | September 12th, 9pm Ingressos | Tickets: R$70 a | to R$200 Sacadura 154 Rua Sacadura Cabral, 154 - Gamboa | 2263-0667 www.queremos.com.br rioguiaoficial.com.br 19 Dicas do Guia | Guide Tips Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Juliana Muniz HIPERPAISAGEM CARIOCA Carioca hyperlandscape A ARTE CONCEITUAL DE DANIEL SENISE The conceptual art of Daniel Senise Em meio às comemorações dos 450 anos da cidade, o Museu Histórico Nacional recebe 31 imagens do fotógrafo francês Jean François Rauzier na exposição “Hiperfoto-Rio”. As hiperfotografias de Rauzier mostram paisagens do Rio de Janeiro manipuladas em computador através de uma técnica autoral jamais vista. Além das obras, a mostra também traz o vídeo “City Never Sleeps”, um teaser sobre uma hiperfoto de 1Km, que retrata uma travessia de Nova York. Rauzier dialoga com o cubismo, o mosaico, o surrealismo, o barroco e a escultura bidimensional. O artista capturou mais de oito mil imagens cariocas - em outubro de 2014 - para compor essa exibição; que faz parte do projeto “Hiperfoto-Brasil”.• Among the celebrations for the city’s 450th anniversary, the Museu Histórico Nacional displays 31 pictures by French photographer Jean François Rauzier, in the “Hiperfoto-Rio” exhibit. Rauzier’s hyperphotos show Rio de Janeiro landscapes digitally manipulated through an original technique never seen before. Besides the photos, the exhibit also plays the “City Never Sleeps” video, a teaser about a 1Km hyperphoto that portrays a crossing through New York. Rauzier converses with cubism, mosaic, surrealism, baroque, and the bi-dimentional sculpture. The artist has captured over eight thousand images of Rio in October 2014, to put together this exhibit, which is part of the “Hiperfoto-Brasil” project.• Texto: | Text: Hellen Silva Um dos ícones da arte moderna brasileira, fruto da Geração 80, Daniel Senise apresenta a exposição ‘Quase Aqui’, que celebra os 10 anos de atuação do Oi Futuro Flamengo na cena artística carioca. Em cartaz até 23 de outubro, a mostra reúne obras inéditas, com destaque para duas site-specific, obras criadas especialmente para dialogar com o espaço do centro cultural. Uma das obras foi construída a partir do tampo de madeira de sua mesa, desgastada pelo uso e cheia de marcas de trabalho. “Anulo o centro da ‘tela’, fazendo uma superfície neutra, e o contorno é que traz informação, devaneio, vida”, explica Senise. Sobre o nome da exposição, ele explica:“É um comentário sobre a pintura; e não deixa de ser uma resposta para a pergunta ‘onde está a pintura?’. A resposta é essa: quase aqui.”• Daniel Senise An icon of Brazilian modern art, from the 80’s Generation movement, Daniel Senise presents the Quase Aqui (“Almost Here”, in English) exhibition that celebrates the 10th anniversary of the Oi Futuro Flamengo space in Rio’s art scene. Open until October 23, the exhibit gathers works on display for the first time, with special attention to two site-specific works, created specially to converse with the space of the cultural center. One of the works was built from the wood of his table top, worn from use and full of marks of work. “I nullify the center of the ‘screen’, making a neutral surface, and the outline is what brings the information, reverie, life”, explains Senise. About the name of the exhibition, he explains: “It is a commentary about the painting; and it’s also an answer for the question ‘where is the painting?’. The answer is this: almost here.”• Guga Melgar Serviço | Service Hiper Comunidade Divulgação Serviço | Service “Hiperfoto-Rio”, Jean François Rauzier Até 20 de setembro | Until September 20th Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/n - Centro Terça a sexta, 10h às 17:30h e aos sábados, domingos e feriados, 14h às 18h | Tuesday to friday, 10am to 5:30pm and saturdays, sundays and holidays, 2pm to 6pm Ingressos | Tickets: R$8 (inteira | full entrance) e | and R$4 (meia | half entrance) Aos domingos a entrada é gratuita. | Free entrance on sundays. Quase aqui - Daniel Senise Até 23 de outubro | Until October 23rd Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 – Flamengo 3131-3060 Terça a domingo, 11h às 20h | Tuesday to Sunday, 11am to 8pm Entrada franca | Free entry www.museuhistoriconacional.com.br Selaron 20 Divulgação rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 21 Dicas do Guia | Guide Tips Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Juliana Muniz RIO FRANCÓFONO Texto: | Text: Clarice Loureiro LEBLON GANHA EMPÓRIO VINDO DA SERRA Francophone Rio Leblon gets Empório from the mountains Serviço | Service Curso Francês Olímpico Olympic French Course Carga horária: cinco módulos de 2h cada (10h total) | Hourly load: five modules of 2 hours each/ 10 hours total R$360 2519-4118 www.rioaliancafrancesa.com.br Aliança Francesa Divulgação Tendo em vista os Jogos Olímpicos Rio 2016, que irão receber atletas, turistas, jornalistas, entre outros, de mais de 200 países; a Aliança Francesa do Rio de Janeiro irá oferecer um curso de francês inédito, em parceria com a Secretária Municipal de Turismo. O “Francês Olímpico” tem como objetivo capacitar profissionais da rede hoteleira que nunca tiveram contato com a língua e que farão o primeiro atendimento ao público estrangeiro. O curso é composto por cinco módulos com aulas presenciais de 2h, totalizando 10h. O projeto também tem planos de atender, futuramente, restaurantes, agências de turismo, taxistas, atendimento de transportes coletivos e lojas especializadas em turismo. A princípio, o programa será apenas oferecido para essa área, mas até a realização do evento outros setores também serão alcançados. A Riotur irá reconhecer o projeto assinando o selo “Ici on parle Français” (Aqui se fala Francês), para identificar os estabelecimentos com profissionais capacitados pelo “Francês Olímpico”.• 22 rioguiaoficial.com.br The Olympic Games Rio 2016 will bring athletes, tourists, journalists, and others, from over 200 countries. With that in mind, Rio’s French school chain Aliança Francesa will offer an unprecedented French course, in partnership with the City Tourism Secretariat. Francês Olímpico (“Olympic French”) aims at qualifying hotel professionals who were never in touch with the French language, and will serve the foreign public for the first time. The course is made of 5 modules with 2-hour classes, totalizing 10 hours. The project is also intended to contemplate, in the future, restaurants, tourism agencies, taxi drivers, collective transportation workers, and stores specialized in tourism. At first, the program will be offered only for this field, but until the event starts, other sectors will be contemplated as well. Riotur will recognize the project by signing the “Ici on parle Français” (French is spoken here) seal, which will identify the establishments with staff that were qualified by the Francês Olímpico program.• Com um menu extenso e dedicado à culinária brasileira, o Empório Gourmet Leblon, comandado pela chef Rosani Simas, chega à Avenida Bartolomeu Mitre com delícias vindas de Itaipava, região serrana do Rio. A chef, que já faz sucesso há vinte anos na Serra, preza por produtos frescos em seu restaurante. Alguns deles, como os patês e os chutneys, são produzidos em Itaipava e arredores. Para começar, peça o atum em crosta – grelhado em crosta de três pimentas com salada verde; já na parte de Sugestões do Chef escolha entre congro negro à moda chilena – filet de peixe com risoto primavera; ou polpetone romano – recheado com mussarela de búfala e fettuccine na manteiga. Os peixes, as aves e as carnes ganham destaque no cardápio. Entre as criações estão o cherne mediterrâneo – grelhado com camarões flambados ao molho de vinho branco e batata mont dorè; o pato l’Orange – ao molho de laranja com purê de maçã ácida; e o cordeiro da fazenda – perna de cordeiro ao molho de vinho com legumes assados. Há também massas e risotos, além de deliciosas sobremesas como banana marroquina, cuscuz carioca, marquise de chocolate e a crostata de maçã.• Empório Gourmet Leblon With an extensive menu and dedicated to the Brazilian cuisine, the Empório Gourmet Leblon, led by chief Rosani Simas, arrives at Avenida Bartolomeu Mitre with delicacies from Itaipava, mountain region of Rio. With twenty years of success in the mountain region, the chief values fresh products in her restaurant, some of them, like pâtés and chutneys, are made in Itaipava and surroundings. To start you can order crust tuna – grilled in a three pepper crust with green salad; in the Chef Suggestions part you can choose Chilean backed black conger – fish fillet with spring risotto, or roman polpetone – filled with buffalo mozzarella and fettuccine in butter. Fish, poultry and meat have a distinct place in the menu. Among the dishes are the Mediterranean grouper – grilled with flambé shrimps in white wine sauce and mont dorè potato; and l’orange duck – breast in orange sauce with acid mashed apple; and farm lamb – lamb leg in wine sauce with baked vegetables. They also serve pastas and risottos, besides the delicious desserts like Moroccan banana, cuscuz Carioca, chocolate marquee and apple crostata.• Guto Rodriguez Serviço | Service Empório Gourmet Leblon Avenida Bartolomeu Mitre, 450 Loja C - Leblon | 3796-3342 Diariamente, 12h à 00h | Daily, 12pm to midnight rioguiaoficial.com.br 23 Dicas do Guia | Guide Tips Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Hellen Silva OS SABORES DO RIO The flavors of Rio Lista de pratos servidos e programação List of dishes served and programming Rocinha Restaurante Sushi Yaki Travessa Kátia, 11 - Rocinha Lanchonete Mega Lanches Caminho do Boiadeiro, 25 - Rocinha Tropical Roll (Sushi com camarão, hortelã e abacaxi) | Tropical Roll (Sushi with shrimp, mint, and pineapple) Preço: Convencional R$ 16 (10pçs) / Degustação R$ 8 (5pçs) | Price: Conventional R$ 16 (10 items) / Tasting R$ 8 (5 items) Mega Boladão (Hamburguer) | “Mega Boladão” (Hamburger) Preço: R$ 5 | Price: R$ 5 Sushi La Roma Travessa Roma, 6 - Rocinha Combinado Tropical (sushi com pimenta calabresa, maracujá, limão, camarão, kani, salmão e peixe branco) | Tropical Combo (sushi with “calabresa” chili, passion fruit, lime, shrimp, kani, salmon, and white fish) Preço: Convencional R$ 78 (45pçs) / Degustação R$ 12 (9pçs) | Price: Conventional R$ 78 (45items) / Tasting R$ 12 (9items) Bar e Restaurante La Roma Travessa Roma, 1/lj A - Rocinha Salgueiro - Salduiche (carne assada no fogão a lenha na broa de milho da casa) - Padaria Caliel Nos dias 12, 13, 19 e 20 de setembro, dez favelas cariocas receberão o Circuito Gastronômico Sebrae na Mesa Comunidades, evento criado para apresentar e valorizar seu potencial gastronômico e fomentar os negócios locais. Ao todo, serão 59 empreendimentos participando do evento, que contará, além das delícias servidos à mesa, com vasta programação cultural e artística. As favelas do Santa Marta, Tabajaras, Cabritos, Chapéu Mangueira, Babilônia, Rocinha, Vidigal, Providência, Morro do Pinto, Salgueiro e Maré, oferecerão pratos genuínos da ‘culinária carioca de raiz’, que serão comercializados nas versões convencional e degustação. O circuito terá o apoio de condutores de cada região para acompanhar e esclarecer dúvidas dos visitantes Confira a seguir os pratos servidos e a programação prevista para cada comunidade. 24 rioguiaoficial.com.br Divulgação On September 12, 13, 19 and 20, ten favelas will receive the Circuito Gastronômico Sebrae na Mesa Comunidades (Gastronomic Circuit Sebrae at the Table Communities, in English), an event created to present and enhance the culinary potential and promote local businesses. In total, there will be 59 projects participating in the event, which will have, in addition to the delights served at the table, a vast cultural and artistic program. The favelas of Santa Marta, Tabajaras, Cabritos, Chapéu Mangueira, Babilônia, Rocinha, Vidigal, Providência, Morro do Pinto, Salgueiro and Maré, offer genuine dishes of “traditional carioca cuisine”, which will be sold in conventional and tasting versions. The circuit will be supported by leaders of each region to monitor and answer questions from the visitors. Check out the following dishes served and the planned program for each community. Preço: Convencional R$ 42 / Degustação R$ 5 | Price: Conventional R$ 42 / Tasting R$ 5 Salmão Fitness (salmão, arroz colorido, brócolis e legumes) | Salmão Fitness (salmon, colorful rice, broccoli, and vegetables) Valor: Convencional R$ 52,90 / Degustação R$ 11 | Price: Conventional R$ 52.90 / Tasting R$ 11 Ristorante do Chef Travessa Gregório, 15 - valão - Rocinha Franhaken de Cordeiro (costela de cordeiro e arroz de açafrão) | Lamb Franhaken (lamb rib and saffron rice) Preço: Convencional R$ 60 / Degustação R$ 15 |Price: Conventional R$ 60 / Tasting R$ 15 Restaurante Trapiá Travessa Liberdade, 03 - Rocinha Camarão na Moranga (camarão na abóbora com temperos) | Shrimp in the pumpkin (Shrimp in the pumpkin with spices) Preço: Convencional R$ 59.90 / Degustação R$ 29.90 | Price: Conventional R$ 59.90 / Tasting R$ 29.90 Pizzaria Rio Estrada da Gavea, 547/lj A - Rocinha Pizza Nordestina (massa com carne seca e catupiry) | Northeastern Pizza (dough with dry-cured beef and Catupiry cheese) Restaurante Macarrão & Cia Rua Mª das Dores, 29 Valão - Rocinha Massa Havaiana (massa ninho com espinafre, brócolis e manjeiricão) | Hawaiian Pasta (angel hair pasta with spinach, broccoli, and basil) Preço: Convencional R$ 14 / Degustação R$ 7 | Price: Conventional R$ 14 / Tasting R$ 7 Azuki Sushi Estrada da Gávea, 550 - Rocinha Dragão Maki Roll (Sushi com salmão, camarão e cream cheese) | Dragon Maki Roll (Sushi with salmon, shrimp and cream cheese) Preço: Convencional R$ 20 / Degustação R$ 15 | Price: Conventional R$ 20 / Tasting R$ 15 Creperia Dª Dulce Travessa Kátia, 23 - Rocinha Crepe dos Deuses (massa com nutella, morango e castanha) | Crepe of the Gods (dough with Nutella, strawberry, and nuts) Preço: Convencional R$ 19,90 / Degustação R$ 13,90 | Price: Conventional R$ 19.90 / Tasting R$ 13.90 Cozinha das Baianas Travessa Oliveira, 08 - Rocinha Strogonoff Baiano (frango com tempero baiano, servido com arroz e batata palha) | Strogonoff from Bahia (chicken with seasoning from Bahia, served with rice and shoe-string potato) Preço: Convencional R$ 12 / Degustação R$ 8 | Price: Conventional R$ 12 / Tasting R$ 8 Armazém Real Beer Rua Dioneia, 304 A - Rocinha Puetinha de Bacalhau (bacalhau com alcaparras e azeitona preta) | Puetinha de Bacalhau (cod with capers and black olives) Preço: Convencional R$ 20 / Degustação R$ 9 | Price: Conventional R$ 20 / Tasting R$ 9 Ladeira dos Tabajaras e Morro dos Cabritos / Copacabana Cantinho da Rô Ladeira dos Tabajaras, 1117 - Ladeira dos Tabajaras/Copacabana Pudim de Peixe à moda Rô | Rô’s Fish Flan Preço: Convencional R$ 20 / Degustação R$ 15 |Price: Conventional R$ 20 / Tasting R$ 15 CEESC (Casa Eco Esportiva e Sócio Cultural) Rua Euclides da Rocha, 760, casa 9A Morro dos Cabritos/Copacabana Camarão no Cabrito (massa e molho de camarão) | “Camarão no Cabrito” (pasta and shrimp sauce) Preço: Convencional R$ 25 / Degustação R$ 15 | Price: Conventional R$ 25 / Tasting R$ 15 Comida Caseira Quiche Sapeca (Quiche de queijo com pimenta) | “Quiche Sapeca” (Cheese quiche with chili) Preço: Convencional R$ 7 / Degustação R$ 4 | Price: Conventional R$ 7 / Tasting R$ 4 Morro do Chapéu Mangueira e Morro da Babilônia / Leme Restaurante Jardim da Babilônia Ladeira Ary Barroso, 66/Rua Santo Amaro, 04 - Morro da Babilônia/Leme Coxinha Preta (massa de feijão e recheio de feijoada) | “Coxinha Preta” (black beans dough and feijoada filling) Preço: Convencional R$ 18 / Degustação R$ 5 | Price: Conventional R$ 18 / Tasting R$ 5 Dª Patrícia Confeitaria Rua Frei Marcos, 8b - Chapéu Mangueira/Leme Quindim da Iaiá | Quindim da Iaiá (Iaiá’s yellow flan) Preço: Convencional R$ 4,50 / Degustação R$ 2,00 | Price: Conventional R$ 4,50 / Tasting R$ 2,00 Horta Urbana Orgânica Urbana MH Rua Boa Vista, 19 - Babilônia/Leme Bacalhau Esperto (torta de bacalhau) | “Bacalhau Esperto” (cod pie) Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 4,00 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 4,00 Bar Recanto da Maria Rua Lafaiete José Medina, casa 8A Chapéu Mangueira/Leme Xumbreca da Maria (salgados com massa de abóbora) | “Xumbreca da Maria” (pastries with pumpkin dough) Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 4 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 4 rioguiaoficial.com.br 25 Dicas do Guia | Guide Tips Horta Urbana Orgânica do Seu João Rua Lafaiete José Medina, nº5A Chapéu Mangueira/Leme Pura Energia (caipirinha com limão galego, gengibre, hortelã e capim-limão) | “Pura Energia” (caipirinha with golden lime, ginger, mint, and lemon grass Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 5 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 5 Cantina Copaleme Ladeira Ari Barroso, nº1 - Babilônia/Leme QQ isso? (costela suíina com cebola) | “QQ isso?” (Pork ribs with onion) Preço: Convencional R$ 19 / Degustação R$ 10 | Price: Conventional R$ 19 / Tasting R$ 10 Oficina de Horta Urbana Orgânica Ladeira Ari Barroso, 20 - Babilônia/Leme Salada Viva (verduras orgânicas com girassol e cardamomo orgânico) | “Salada Viva” (Organic greens with sunflower and organic) Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 5 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 5 Bar Estrelas da Babilônia Rua Dona Alexandrina, 91B Mirante da Babilônia/Leme Trilogia Latina (banana, batata, frango, aipim, milho servidos com 3 molhos) | Latin Trilogy (banana, potato, chicken, cassava, corn, served with 3 sauces) Preço: Convencional R$ 30 / Degustação R$ 7 | Price: Conventional R$ 30 / Tasting R$ 7 Bar da Morena Nossa Senhora do Rosário, 18 Babilônia/Leme Sobrenatural (massa cabelo de anjo com presunto, mussarela com gorgonzola e molho branco) | Supernatural (angel hair pasta with ham, mozzarella and gorgonzola, and white sauce) Preço: R$ 15 | Price: R$ 15 Santa Marta / Botafogo Bar Lanchonete Turano Família Rua Jose Rufino, 11 - Santa Marta/Botafogo Delícia de Verão (arroz com carnes e salada de cenoura e queijo minas) | Summer Delight (rice with meats and carrot salad with minas cheese) Preço: Convencional R$ 18 / Degustação R$ 8 | Price: Conventional R$ 18 / Tasting R$ 8 Trailer da Salete em Frente a 1ªestação do Plano Inclinado - Santa Marta/Botafogo Baião Carioquinha (arroz, feijão carioquinha com carnes e queijo coalho) | “Baião Carioquinha” (rice, kidney beans, with meats and “coalho” cheese) Preço: Convencional R$ 12 / Degustação R$ 5 | Price: Conventional R$ 12 / Tasting R$ 5 Pensão da Mamys Rua das Crianças, 6/201 Santa Marta/Botafogo Tubete Tropical (panquecas com peixe e molho de pirão) | “Tubete Tropical” (pancakes with fish and fish mush sauce) Preço: Convencional R$ 15 / Degustação R$ 8 | Price: Conventional R$ 15 / Tasting R$ 8 Bar do Zequinha - Rua do Mengão, 14 - Santa Marta/Botafogo Trio Maravilha (mignon de frango empanado com arroz à grega e batata soutè) | “Trio Maravilha” (breaded chicken steak with rice with vegetables and raisins, and sautéed potato) Preço: Convencional R$ 30 / Degustação R$ 13 | Price: Conventional R$ 30 / Tasting R$ 13 Nutrindo Saúde (frango com legumes) | “Nutrindo Saúde” (chicken with vegetables) Preço: Convencional R$ 13 / Degustação R$ 6 | Price: Conventional R$ 13 / Tasting R$ 6 Padaria Caliel Rua Francisco Graça, 60 - Salgueiro/Tijuca Sanduíche (carne assada no fogão a lenha na broa de milho da casa) | Sandwich (meat roasted in the wood-fired oven, served in the house corn bread) Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 5 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 5 Q Delícia Rua Francisco Graça, 53 - Salgueiro/Tijuca Strogonoff Q Delícia (pedaços de frango servidos com batatas e arroz) | Q Delícia Stroganoff (chicken cubes served with potatoes and rice) Preço: Convencional R$ 12 / Degustação R$ 6 | Price: Conventional R$ 12 / Tasting R$ 6 Sorveteria Paladar Rua General Rocca, 25 - Salgueiro/Tijuca Tradicional Brasileiro (sanduíche de presunto, queijo e salada) | Brazilian Traditional (ham, cheese and salad sandwich) Preço: R$ 5 | Price: R$ 5 Vidigal Casa da Tapioca Rua Armando de Almeida Lima, 4a - Vidigal Nordeste Tropical (tapioca de carne seca) | Tropical Northeast (tapioca crepe filled with dry-cured meat) Preço: Convencional R$ 20 / Degustação R$ 8 | Price: Conventional R$ 20 / Tasting R$ 8 Lanches Vitória Rua Padre Ítalo Coelho, 52 - Vidigal Salgueiro Nutrindo Refeição Rua Francisco Graça, 81E Salgueiro/Tijuca Filadélfia no Ciabata (salmão, geléia de abacaxi, e queijo minas) |“Filadélfia no Ciabata” (salmon, pineapple jam, and minas cheese) Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Preço: Convencional R$ 15 / Degustação R$ 8 | Price: Conventional R$ 15 / Tasting R$ 8 Barlacubaco Av. Presidente João Goulart, 538 - Vidigal Polvo Crocante (polvo com vinagrete) | Crunchy Octopus (octopus with vinaigrette) Preço: Convencional R$ 35 / Degustação R$ 18 | Price: Conventional R$ 35 / Tasting R$ 18 Delícia das Meninas Rua Dom Eugênio Salles, 25 - Vidigal Bolo Delícia (chocolate e leite de coco) | Delícia’s cake (chocolate and coconut milk) Preço: Convencional R$ 6 / Degustação R$ 3,50 | Price: Conventional R$ 6 / Tasting R$ 3.50 Refeições Botaoutra Rua Dom Eugênio Salles, 27 - Vidigal Frango de Raiz (sobrecoxa de frango e legumes com arroz ao creme) | “Frango de Raiz” (thicken thigh with vegetables and rice with cream Preço: Convencional R$ 18 / Degustação R$ 8 | Price: Conventional R$ 18 / Tasting R$ 8 Morro da Providência e Morro do Pinto / Santo Cristo e Gamboa Os cozinheiros da Providência e Morro do Pinto realizarão a Feira Gastronômica Sabores do Porto, nos seguintes locais: The cooks of Providência e Morro do Pinto will make the Sabores do Porto Gastronomic Fair, at the following locations: Dia 12 e 13 de setembro, das 12 as 19h | September 12 and 13, from 12 pm to 7 pm: Parque Machado de Assis – Rua do Pinto, 88 – Morro do Pinto/Santo Cristo Dia 19 e 20 de setembro, das 12 as 19h | September 19 and 20, from 12 pm to 7 pm: Feira do Porto – Arte e Cultura. Local: Largo São Francisco da Prainha, s/n. – Saúde Bar Carlinhos Conchas do Mar (macarrão de conchas com camarão, lula e kani) | “Conchas do Mar” (shell pasta with shrimp, squid, and kani) Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 5 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 5 Sabor das Loras Panqueca Carioca (panquecas de vários sabores) | Carioca Pancake (pancake crepes with assorted fillings) Valor: Preço convencional R$ 10 / Degustação R$ 5 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 5 Bar Sabor Brasileiro Rabada em Coxinhas (coxinha recheada com rabada) | Oxtail in Coxinhas (breaded fried pastry filled with oxtail) Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 5 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 5 Bar do Gil Praça de Nova Holanda, s/n – Nova Holanda/Maré Cachupa Boner Gourmet – Japonês Rua Roberto da Silveira, 31 – Parque União/Maré Bar da Glória Hot Gourmet Chouchouka (antepasto de berinjela) | Chouchouka (eggplant antipasto) Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 7 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 7 Rei das Cabritas Praça do Parque União, s/n Parque União/Maré Vera do Acarajé: Comidas Típicas Acarajé Porto do Rio Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 3,50 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 3,50 Fênix Alimentos Bacalhau Colorido (bacalhau com grão de bico) | Colorful Cod (cod with chickpeas) Preço: Convencional R$ 10 / Degustação R$ 6 | Price: Conventional R$ 10 / Tasting R$ 6 Maré Promovido pela REDES DA MARÉ, o Festival Comida de Favela: Festa de Sabores da Maré 2015 pretende consolidar a identidade gastronômica e cultural da Maré, através da valorização da culinária tradicional e da criatividade de pratos e produtos locais. O festival acontecerá de 17 de setembro a 17 de outubro. Promoted by REDES DA MARÉ, the Festival Comida de Favela (Favela Food Festival): Festa de Sabores da Maré 2015 aims at consolidating the gastronomic and cultural identity of Maré through the appreciation of the traditional cuisine and the creativity in dishes and local products. The festival will happen from September 17 to October 17. Open Bar Rua Nova Canãa, 33 – Baixa do Sapateiro/Maré Acará com baião de dois | Acará with “baião de dois” Bar e Pensão da Amparo Rua Luiz Ferreira, s/n – Baixa do Sapateiro/Mar Carne assada com batata corada e pão | Roast beef with fried potatoes and bread Carne de sol com aipim | Dry-cured beef with cassava Galeto Dourado Rua Roberto da Silveira, 17 Parque União/Maré Paelha | Paella Sonia’s Gourmet Rua Praia de Inhaúma, 299 – Timbau/Maré Salmão ao molho de camarão e lula com alcaparas | Salmon with shrimp and squid sauce and capers Sabor Brasileiro Rua Nova Jerusalém, 346 - Timbau/Maré Carne assada com bolinho de chuchu | Roast beef with chayote dumpling Frango Assado da Vila Rua 14, 392 – Vila do João/Maré Frango Assado ou na brasa | Roasted or charbroiled chicken Bar e Pensão da Marilda Rua 14, 187 – Vila do João/Maré Rabada com aipim | Oxtail with cassava Point do Macarrão Rua 3, n.7 - Vila do João/Maré Croquete de cordeiro com molho de maçã | Lamb croquette with apple sauce Bar da Buchada Rua 14, s/n - Vila do João/Maré Galinha ao molho pardo | Bloody Chicken Pensão do Wilson Av. Bento Ribeiro Dantas, Bl.30 – Vila do Pinheiro/Maré Churrasco misto | Sundry barbecue Angú e Cia Av. Bento Ribeiro Dantas, Bl. 20 Vila do Pinheiro/Maré Batata recheada | Stuffed potato Empadinha da Leandra Beco São Bento, 8 – Baixa do Sapateiro/Maré Empadinha de Frango | Chicken pot pie Kiosque da Luci Praça de Nova Holanda, s/n – Nova Holanda/Maré Feijão Mexicano | Mexican Beans Vidigal - Filadélfia no Ciabata (salmão, geléia de abacaxi, e queijo minas) - Lanches Vitória 26 rioguiaoficial.com.br Divulgação rioguiaoficial.com.br 27 Dicas do Guia | Guide Tips Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Hellen Silva DELLY GIL: SIMPLESMENTE IRRESISTÍVEL Delly Gil Alexandre Macieira Delly Gil Alexandre Macieira Delly Gil: simply irresistible Delly Gil Alexandre Macieira É comum ver chefs de cozinha de grandes restaurantes da cidade garimpando ingredientes especiais, enquanto os gastrônomos curiosos descobrem novos sabores entre as vastas prateteiras do estabelecimento. Quer queijos especiais ou patas suculentas de king crab? Ali tem. Prefere postas bem servidas do melhor bacalhau? Eles têm. Tapioca e beiju vindos do Nordeste brasileiro? Sem dúvida. É fácil se perder entre as incontáveis iguarias nacionais e importadas, por isso chegue sem pressa. Ali, a expressão ‘comer com os olhos’ faz todo sentido.• Delly Gil Uma visita à delicatessen mais incensada da cidade merece calma e atenção detida. O negócio iniciado há 30 anos, ali mesmo na Cobal do Leblon pelo comerciante Gil Pirozzi, tinha como forte a venda de carnes especiais, e ao longo das décadas foi se transformando até ganhar o status atual. Por anos seguidos, a Delly Gil foi eleita a melhor delicatessen da cidade por revistas especializadas em gastronomia, e mantém a fiel clientela graças ao bom atendimento e à qualidade dos itens oferecidos. 28 rioguiaoficial.com.br A visit to the most talked about deli in the city deserves calm and close attention. The business started 30 years ago, right there in Cobal do Leblon by the salesman Gil Pirozzi, and its strongness was the sales of special meats, and it has changed over the decades to win the current status. For years in a row, Delly Gil was voted the best deli in town by magazines specialized in gastronomy, and maintains a loyal clientele thanks to its good service and the quality of the items they offer. It is common to see chefs of great restaurants seeking for special ingredients, while the curious gastronomes discover new flavors between the vast shelves of the establishment. Want specialty cheeses or succulent legs of king crab? They have them. Do you prefer big steaks of the best cod? They have them. Tapioca and beiju coming from the Brazilian Northeast? No doubt they have them. It’s easy to get lost among the countless local and imported delicacies, so come without haste. Here, the expression ‘ogle’ makes perfect sense.• Alexandre Macieira Serviço | Service Delly Gil Cobal do Leblon Rua Gilberto Cardoso - Leblon - 2294-1151 Horário de funcionamento: Diariamente, 8h às 18h Opening hours: Daily, 8 am to 6 pm www.dellygil.com.br rioguiaoficial.com.br 29 Não deixe de ver | Must-see Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Divulgação Uma celebração à LITERATURA A celebration to Reading 17ª Bienal do Livro Rio será a maior de todos os tempos e traz novidades na programação O maior evento literário do país, a Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro chega à sua 17ª edição, entre os dias 3 e 13, no Riocentro. Com a presença de mais de 100 autores brasileiros e cerca de 25 estrangeiros, a Bienal este ano homenageia a Argentina e traz atrações inéditas na programação. Espaços como Café Literário, Cubovoxes, Conexão Jovem, Encontro com Autores e SarALL irão aproximar estudantes, professores e leitores dos escritores através de bate-papos, debates, jogos, atividades interativas e saraus. Será a maior edição em 30 anos de evento; em relação a qualidade e variedade de conteúdo - 12% a mais que 2014 -, e espaço - que passou de de 55 mil m² para 80 mil m². The 17th Bienal do Livro Rio will be the biggest of all time, and will bring new things to the program From September 3 to 13, the largest literary event in the country, the Rio de Janeiro International Book Biennial gets to its 17th edition, at Riocentro. With the presence of over 100 Brazilian and around 25 foreign authors, this year Book Biennial pays homage to Argentina, and brings new attractions to the program. Spaces like the Literary Café, Cubovoxes, Young Connection, Meeting the Authors and SarALL will bring together students, teachers, and readers of the writers through chats, debates, games, interactive activities and soirées. This year’s edition will be the biggest in 30 years, regarding the quality and the variety of the content (12% more than in 2014), and the space that passed from 55 thousand square meters to 80 thousand square meters. Leitores no gramado 30 Divulgação rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 31 Não deixe de ver | Must-see Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 O Café Literário, um dos ambientes mais concorridos do evento, volta com seus debates culturais, que já tem definida uma sessão em homenagem aos 450 anos da cidade, discutindo o tema da cidade e sua relação com as letras. O editor e escritor Rodrigo Lacerda, Doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo (USP) e vencedor de dois prêmios Jabuti - o mais importante prêmio literário do Brasil - estreia como curador do espaço. The Literary Café, one of the most disputed rooms of the event, comes back with its cultural debates, which has already a defined a session in homage to the city’s 450th anniversary, discussing the theme of the city in relation to the letters. The editor and writer Rodrigo Lacerda, Doctor in Literary Theory and Comparative Literature by the University of São Paulo (USP) and winner of two Jabuti awards (the most important literary award in Brazil) makes his debut as the curator of the space. Colleen Hoover Divulgação David Nicholls Divulgação Best-sellers da literatura nacional e internacional já confirmaram presença. Colleen Hoover, autora de Hopeless; David Nicholls, do romance Um Dia; a americana Julia Quinn, autora de Os Bridgertons; e Leigh Bardugo, da trilogia Grisha, se apresentam no sábado, 5. No domingo, 6, e na segunda, 7, é a vez dos mestres da fantasia Raymond E. Feist, autor de O Mago, e Joseph Delaney, de As Aventuras do Caça-Feitiço, respectivamente. No final de semana seguinte, três escritoras estarão presentes no sábado, 12: Anna Todd, autora de After, Colleen Houck, de A Maldição do Tigre e a britânica Sophie Kinsella, da série Becky Bloom. O cartunista Mauricio de Sousa, criador da “Turma da Mônica”, também está confirmado no evento, comemorando seus 80 anos, que irão inspirar ações especiais durante todo o evento. Ele será gratificado com o Prêmio José Olympio, oferecido a cada dois anos pelo Sindicato Nacional dos Editores de Livros (SNEL) à personalidades e entidades empenhadas na promoção da leitura. 32 rioguiaoficial.com.br Julia Quinn Café Literário Divulgação Divulgação Best-seller writers of the national and international literature have already confirmed their presence. Colleen Hoover, author of Hopeless; David Nicholls, author of the romance One Day; the American Julia Quinn, author of The Bridgertons, and Leigh Bardugo, author of the Grisha trilogy, will present on Saturday, September 5. On Sunday, 6, and on Monday, 7, it is the turn of the masters of fantasy Raymond E. Feist, the author of The Magician, and Joseph Delaney, the author of The Wardstone Chronicles, respectively. On the next weekend, three women writers will be there on Saturday, 12: Anna Todd, author of After, Colleen Houck, author of Tiger’s Curse, and the British Sophie Knsella, from the Becky Bloom series. The cartoonist Mauricio de Souza, creator of Monica’s Gang has also confirmed his presence in the event, to celebrate his 80th birthday, which will inspire special actions throughout the event. He will be given the José Olympio Award, offered every two years by the National Book Editors Syndicate (SNEL) to the people and entities engaged in promoting reading. Café Literário Divulgação rioguiaoficial.com.br 33 Não deixe de ver | Must-see Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Thalita Rebouças em Conexão Jovem Divulgação O público infantil também terá seu espaço. No Bamboleio, a criançada vai ter a chance de participar, acompanhada de suas famílias, de jogos literários e brincadeiras que envolvem culturas de diversos países, para já entrar no clima dos Jogos Olímpicos. As atividades interativas incluem biblioteca, cabines de leitura, trava-línguas e outras surpresas multimídia. Já os adolescentes e jovens adultos serão convidados para compartilhar tendências de pensamento e as manifestações culturais do momento; em bate-papos com personalidades do cotidiano e alguns de seus ídolos literários no espaço Cubovoxes. A área será complementada por galerias de luzes e um jardim imaginário. Além do Bamboleio e Cubovoxes, ambientes inéditos com o historiador João Alegria, diretor do Canal Futura, a frente; outra novidade que a Bienal traz é o SarALL. Entre os dias 3 e 5, poetas e grupos de saraus originários de diferentes regiões do Brasil vão trocar experiências e manter viva a tradição poética oral. O público também poderá interagir, tendo o microfone à disposição. A curadoria fica por conta de Ecio Sales e Julio Ludemir, idealizadores da Flupp - a Festa Literária das Periferias. Público visitando a Bienal The young audience will also have their space. At Bamboleio, the kids will have the opportunity to engage, along with their families, in literary games involving cultures from different countries, to get in the mood for the Olympic Games. The interactive activities include library, reading booths, tongue-twisters, and other multi-media surprises. The adolescents and young adults will be invited to share trends of thought and the current cultural manifestations in chats with everyday characters and some their literary idols at the Cubovoxes space. A lights gallery and an imaginary garden will be added to the area. Besides Bamboleio and Cubovoxes, new rooms with the Historian João Alegria, director of the Futura channel, in front; another debut in Biennial is the SarALL. From September 3 to 5, poets and soirée groups from several regions of Brazil will exchange experiences and keep the oral poetic traditional alive. The audience will also be able to interact using an available microphone. The curators are Ecio Sales and Julio Ludemir, the idealizers of Flupp – the Festa Literária das Periferias. Divulgação Serviço | Service 17ª Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro 3 a 13 de setembro | September 3rd to 13th Riocentro - Av. Salvador Allende, 6555 Barra da Tijuca www.bienaldolivro.com.br Público visitando a Bienal 34 Divulgação rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 35 Não deixe de ver | Must-see Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Ricardo Zerrenner As belezas da Zona Oeste The beauties of West Zone Conheça o que a Zona Oeste tem a oferecer: dos melhores restaurantes à praias espetaculares Get to know what the West Zone has to offer: from great restaurants to spectacular beaches A oeste do Maciço da Tijuca, serra que reúne morros e florestas como Parque Nacional da Tijuca, estão alguns dos mais belos bairros da cidade. A localização destacada do Centro confere à região o status de recanto, dando aos cariocas e turistas a oportunidade de se refugiar da movimentação da cidade. Por conta dos arranha-céus, condomínios e shoppings, a Barra da Tijuca foge um pouco desse contexto de tranquilidade. Mas o bairro é a porta de entrada para as inúmeras atrações na Zona Oeste. Das praias aos sítios, passando pela gastronomia e pela vasta herança cultural, essa região da cidade merece atenção especial dos visitantes, que com certeza irão se admirar com as delícias que ela esconde. To the west of the Tijuca massif -the chain of forested mountains which includes the Tijuca National Park- are some of the most attractive neighbourhoods in Rio. The location away from the city centre makes the area something of a refuge, an opportunity for cariocas and tourists alike to escape the hustle and bustle. With its skyscrapers, condominiums and shopping malls, Barra da Tijuca is not the most representative neighbourhood when it comes to this sense of tranquillity - but it is the gateway to the numerous attractions of the West Zone (Zona Oeste). From beaches to country cottages, by way of gastronomy and a vast cultural heritage, this region of the city deserves special attention from visitors. There’s much pleasure to be had in uncovering its hidden delights. Trilha do da Recreio Babilônia Ricardo Zerrenner Praia 36 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 37 Não deixe de ver | Must-see Prainha Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Praia do Meio Ricardo Zerrenner As areias brancas da praia do Pepê dão as boas-vindas a quem chega à Zona Oeste. Na sequência vem a praia da Barra da Tijuca, muito procurada por praticantes de esportes como surfe, windsurfe e kitesurfe, especialmente pelas boas ondas e vento sempre a favor. No Recreio dos Bandeirantes estão três das mais belas praias da cidade. A partir do limiar com a Barra está a praia do Recreio, com quase três quilômetros de extensão, quiosques atraentes e longa ciclovia. As praias do Pontal e da Macumba são as mais visitadas, sendo a primeira reconhecida pelas águas claras e a segunda pelas fortes ondas que se formam entre as rochas que a cercam. Ricardo Zerrenner A partir daí a viagem pelas praias da Zona Oeste ganha ares de aventura. Separada do Recreio pelo Maciço da Pedra Branca está a Prainha. Sua estreita faixa de areia branca e a vegetação de restinga que a cerca formam um dos mais belos cenários do Rio. Recanto de surfistas e ecologistas, a praia faz parte da reserva ambiental do Parque Municipal Ecológico da Prainha. Na sequência vem Grumari, com casuarinas emoldurando toda extensão da praia, tornando a paisagem paradisíaca. Grumari reserva uma particularidade: instalada no primeiro quilômetro da praia, entre rochas que preservam os banhistas de olhares curiosos, está Abricó, única praia da cidade dedicada à prática do naturismo. After this, the journey along the beaches of the West Zone becomes more adventurous. Separated from Recreio by the Pedra Branca massif is Prainha (‘little beach’). This narrow strip of white sand, and the restinga vegetation (coastal forest) that surrounds it, forms one of Rio’s most beautiful settings. A refuge for both surfers and ecologists, the beach is part of the Prainha Municipal Ecological Park. Next in sequence is Grumari beach, marked by its paradisical landscape of cashew trees. Grumari hides a secret: within its first kilometre, between rocks that protect bathers from prying eyes, is Abricó - the only nudist beach in the city. The white sands of Pepê beach welcome those who arrive in the Zona Oeste. Next comes Barra da Tijuca beach, which, with its good waves and strong breeze, is a favourite of surfers, windsurfers and kitesurfers. Beyond, in Recreio dos Bandeirantes, are three of the most beautiful beaches in the city. Starting at the outer limits of Barra is Recreio beach, almost three kilometres long with attractive kiosk bars and a long cycling trail. The beach at Pontal, meanwhile, is known for its clear waters; and Macumba beach for strong waves formed by the rocks around it. Praia da Barra 38 rioguiaoficial.com.br Ricardo Zerrenner Praia da Macumba Ricardo Zerrenner Praia de Grumari Ricardo Zerrenner rioguiaoficial.com.br 39 Não deixe de ver | Must-see Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Seguindo adiante, está Barra de Guaratiba, bairro reconhecido pela vegetação preservada e tranquilidade. Uma opção de passeio pela região de Guaratiba são as praias selvagens: Inferno, Funda, Meio, Perigoso e Búzios. Partindo da principal rua do bairro de Barra de Guaratiba, e após uma trilha de caminhada moderada de cerca de 1h30, você chegará à Pedra da Tartaruga, monte responsável pela separação das diminutas faixas de areia que formam essas belíssimas praias. O recanto pouco visitado da cidade tem fácil acesso, mas é recomendado fazer a trilha acompanhado de guias de turismo especializados. Ainda por ali, temos o Sítio Roberto Burle Marx, área de 365 mil metros quadrados cedida ao Governo Federal pelo renomado paisagista que dá nome à instituição. Com vegetação nativa formada por mangues, restinga e Mata Atlântica, o amplo sítio ganha destaque pelas espécies acrescentadas por Burle Marx ao longo dos anos. Residência particular do paisagista entre 1973 e 1994, ano de sua morte, as atrações do sítio vão além do aspecto natural. A capela de Santo Antônio, construída no século XVII e reformada nos anos 70 com o auxílio luxuoso de Lúcio Costa, é procurada aos domingos pelos fiéis da região para as missas. Aproveite o melhor que a Zona Oeste tem para te oferecer. Burle Marx Following forward, you’ll find Barra de Guaratiba, an area known for greenery and nature. A great option in Guaratiba is a visit to the ‘wild’ beaches: Inferno, Funda, Meio, Perigoso and Búzios. Leaving the main road through Barra de Guaratiba, a track leads you on a walk of approximately one and a half hours until you arrive at Pedra da Tartaruga (‘Turtle Rock’), the rock that separates the small strips of sand that form these beautiful beaches. It’s a relatively unknown corner of the city, a refuge, despite being quite easy to access. Even so, it’s recommended to walk the trail with a guide. Also in this area is the Sítio Roberto Burle Marx, an area of 365 square metres given to the Federal Government by the celebrated landscape gardener it’s named after. With native vegetation made up of mangroves, restinga (coastal forest) and Atlantic rainforest, this large sítio (country house) is famed for the species grown there by Burle Marx himself. It was his home from 1973 until his death in 1994, and there’s much to see beyond the wonderful plants. The Santo Antônio chapel, constructed in the 17th Century and renovated in the 1970s with the help of the renowned architect Lúcio Costa, is used on Sundays by the faithful of the neighbourhood, who celebrate mass there. Enjoy the best of what the West Zone has to offer you Fernando Maia Serviço | Service Sítio Burle Marx Estrada Roberto Burle Marx, 2019 Barra de Guaratiba - 2410-1412 www.sitioburlemarx.blogspot.com.br Burle Marx 40 Fernando Maia rioguiaoficial.com.br Visitas guiadas de terça a sábado, às 9h30 e 13h30 | Guided visits Tuesday to Saturday, at 9:30am and 1:30pm rioguiaoficial.com.br 41 Não deixe de ver | Must-see O Melhor do Rio Rio’s Top Attractions Corcovado Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho - 2558-1329 Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - Parque Nacional da Tijuca Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado www.cristoredentoroficial.com.br Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco salpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get • De carro | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia até a interseção com a placa indicativa “Corcovado-Mirante”. Vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros de passeio devem seguir somente até às Paineiras, onde existe estacionamento. De lá, o visitante segue de van credenciada até o monumento. | Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. O ingresso para subir de van pelas Paineiras pode ser adquirido no site ou na bilheteria local. | The Paineiras route can be taken by van, and tickets can be purchased at or at the box office: Estátua do Cristo Redentor no Corcovado 42 Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada | high season) e | and R$ 21,26 (baixa temporada | low season) • De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 • De Van | By Van: O ingresso para o serviço de vans autorizadas deve ser adquirido no Largo do Machado e na Praça do Lido, em Copacabana, de onde partem os veículos com destino ao Corcovado. | The ticket to authorized vans must be purchased at Largo do Machado and in the Lido Square, in Copacabana, departure places of the vehicles destined to Corcovado. Preço | Price: R$ 62 (alta temporada | high season) | R$ 51 (baixa temporada | low season) - incluindo van e acesso ao Cristo | including van and ticket to Christ Redeemer. Horário de embarque | Business hours: Diariamente, 08h às 17h | Daily, 8am to 5pm www.paineirascorcovado.com.br • De trem | By Train: Estrada de Ferro do Corcovado | Corcovado Railroad Station Ingressos disponíveis para compra pelo site corcovado.com.br, nos quiosques de informações turísticas da Riotur no Centro (rua da Candelária, 6) e na praia de Copacabana (no calçadão, na altura da rua Hilário de Gouveia), no quiosque do Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul Pão de Açúcar (rua Lauro Muller - Botafogo), na bilheteria oficial na Estação do Cosme Velho e nas agências dos Correios. É indicado comprar o bilhete antecipadamente. | Tickets available through the website corcovado. com.br, at Riotur tourist information kiosks at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on Copacabana beach (on the boardwalk, near by Rua Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo), at the official box office of the Cosme Velho train station and at the Correios (post offices). It is recommended to buy the ticket in advance. Preço: Adultos - R$51 a 62; Crianças 6-12 anos - R$25 a 27,50. Abaixo de 6 anos Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes têm desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$51 to 62, Children 6-12 years R$25 to 27,50. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. Pão de Açúcar | Sugar Loaf Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Information: - 2546-8400 www.bondinho.com.br Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12 anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br 43 Não deixe de ver | Must-see Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Mirante Dona Marta | Dona Marta Belvedere Estrada do Mirante D. Marta - É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only. Vista Chinesa | Chinese Belvedere Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only. Parques e Florestas | Parks and Forests Jardim Botânico | Botanical Garden Maracanã Alexandre Macieira Maracanã - Estádio Jornalista Mário Filho Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. Durante o passeio os visitantes poderão conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestiário e terminar o passeio bem perto do gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes pode ser feita pelo site www.maracana.com ou na Bilheteria A do Maracanã. É necessário agendar pelo site visitas para grupos com mais de 15 pessoas. A visita guiada custa R$ 36 de segunda a quinta e R$40 nos finais de semana e feriados, com opção de meia entrada para estudantes, crianças de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais. O tour não guiado custa R$24 de segunda a quinta e R$30 nos finais de semana e feriados, e com o audioguia custa mais R$10. Há opção de visita guiada acompanhada por guias bilíngues em horário pré-determinados. | The Maracanã has been setting the most important classics of Brazilian football, and received historic moments in international football. Monumental events, like the thousandth goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the temple of Brazilian soccer. Stage of the grand final of 44 rioguiaoficial.com.br the 2014 World Cup, Maracana was recently renovated and is open for tours daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the locker room and finish near by the field, the most famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits for over 15 participants should be made by www. maracana.com site. Individual tickets are available at Bilheteria A (A box office) in Maracanã. The guided tour costs R$36 from monday to thursday and R$40 at weekends and holidays, with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs. The non-guided tour costs R$24 from monday to thursday and R$30 at weekends and holidays, and with an audioguide costs more R$10. There is option of guided tour accompanied by bilingual guides at predetermined time. Áreas Verdes | Green Areas Mirantes | Belvederes Mesa do Imperador | Empero’s Table Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. Mirante da Prainha | Prainha Belvedere Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. Mirante do Leblon (Hans Stern) | Leblon Belvedere Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This bekvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset. Mirante do Pasmado | Pasmado Belvedere Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and upthe ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h, exceto segunda, 12h às 17h | Daily, 8am-5pm, except mon, 12pm-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Ingresso | Tickets: R$ 7,00 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species. • Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti - A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. • Museu do Meio Ambiente Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, 2294 6619 from 9am to 6pm O Museu é um espaço para exposições, programas educativo e de debates que estimulam a participação ativa da sociedade na discussão socioambiental. | The museum is a space for exhibits, educational programs and debates that stimulate the active participation of society in the socioenvironmental discussion. Parque Lage | Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people. Parque Estadual da Pedra Branca Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 / 2332-6608 www.parquepedrabranca.com Ter - Dom, 8h - 17h | Tues - Sun, 8am - 5pm Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo e a maior floresta urbana do país, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica.O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world and the largest urban forest in the country, occupying about 10 % of the total area of the Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. Núcleo Pau-da-Fome Onde estão localizados a sede e o centro de visitantes, com exposição permanente. A sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer com tratamento paisagístico e sinalização direcional. | Where they are located the headquarters and visitor center with permanent exhibition. The seat is equipped with amphitheater and recreational areas with landscaping and directional signage. Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara. Núcleo Piraquara A área conta com brinquedos para crianças, poços refrescantes e acesso às vias de escaladas, além da Cachoeira do Barata, única disponível para banho | The area has toys for children, refreshing wells and access to climbing routes, in addition to Barata Waterfall, the only available for bathing. Entrada pela rua do Governo s/nº – Realengo. Núcleo Camorim Trilha de aproximadamente 4 km com belas paisagens até o açude, no alto do parque. | Track about 4 km with beautiful landscapes to the weir at the top of the park. Entrada pela Estrada do Camorim, 2.118 – Camorim. Parque Nacional da Tijuca | Tijuca National Park Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como chegar | Directions: As linhas 333, 301 e 304 são algumas opções para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opção é subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. rioguiaoficial.com.br 45 Não deixe de ver | Must-see Parque Natural Municipal da Catacumba | Catacumba Park Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. Linha de ônibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. Parque Natural Municipal Paisagem Carioca | Paisagem Carioca Municipal Park Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme - Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort. Parque Natural Municipal da Prainha | Prainha Municipal Park Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada franca | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track. Praias | Beaches Zona Sul | South Side Arpoador 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. Diabo A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean. Ipanema 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. Leblon Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. Leme & Copacabana Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. Pepino Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita. São Conrado Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. Vermelha 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Zona Oeste | West Side Abricó Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. Barra da Tijuca Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long. Grumari Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here. Macumba É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. Pepê Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and bodyboard. Prainha Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. Recreio dos Bandeirantes Praia de Ipanema 46 Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. Reserva Mosteiro de São Bento | São Bento Monastery Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city. Rio Histórico | Historical Rio Igrejas | Churches Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown 2206-8100 osb.org.br Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes. Information: Phone. 2516-2286 Catedral Metropolitana de São Sebastião | São Sebastião Metropolitan Cathedral Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 - Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm. Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Church Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 / 2221-0407 Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, 13h - Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - Ter-Dom. | Sound and Light 2221-0407. Spectacle - (10am-4pm) Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg -Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Candelária Church Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm Igreja de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church Praça Nossa Senhora da Glória, 26 2225-2869 / 2557-4600 - TerGlória Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro Tours Especiais +Asas A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. 96899-5098 | 98121-7458 www.maisasas.com.br Afro Tours Americas Connect Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. www.americasconnect.com 99622-0976 / US +1 917-7231-3517 Bambui Eco Tour Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. Informações | Information: www.bambuiecotour.com.br 2143-4518 Brazilidade A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de rioguiaoficial.com.br 47 Não deixe de ver | Must-see alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. www.brazilidade.com.br 98871-1228 / 98139-6544 Chapéu Tour São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. Informações | Information: [email protected] Brice - 9395-0716 / 7849-4748 Efe Tour Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. 980781881 / 22213894 www.efetour.com.br Elevador do Cantagalo Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meianoite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain. Navegue Temporada Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de 48 rioguiaoficial.com.br pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boat-rental website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world. 9305-6047 [email protected] Free Walker Tours A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo.| The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday t Saturday, at 10:30 am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana. 97101-3352 - www.freewalkertours.com Giro Carioca Tour Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited. 99680-0571 [email protected] http://www.girocariocatour.blogspot.com Rio Free Walking Tour O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. | The group offers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30 am, rain or shine. www.riofreewalkingtour.com 98600-2593 / 97214-5095 Rio Máximo Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals. R. Almirante Goncalves - 15 , LOJA C Copacabana - http://www.riomaximo.tur.br/ [email protected] 3477-9388 / 0800-665-0421 Rio Photo Guide Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included. 97166-6628 [email protected] www.riophotoguide.com Favela Tour O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. Informações | Information: Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong 3322-2727 / 9989-0074. Rios de História - Tour Histórico Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers.. www.riosdehistoria.com.br 3283-4583 / 9715-8502 Roteiros Geográficos do Rio O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Centro, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required). 98871-7238 - www.roteirosdorio.com Tabritur O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city. 99369-2844 - Gilmar Lopes www.tabajarasecabritos.com | facebook.com/tabritur Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Teleférico do Alemão | Alemão Cable Car Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/ Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on weekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. www.supervia.com.br/teleferico.php Tour Comunitário Iko Poran Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects.. Informações | Information: Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org [email protected] 3852-2916 / 3852-2917 Trilha Dois Irmãos A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors. 99759-9023 | 98394-4928 - Ana Lima trilhadoisirmaos.com.br Jeep Tour Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. Informações | Information: Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883 www.jeeptour.com.br [email protected] EagleRider Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons. Avenida das Américas, 5001 - Barra da Tijuca - 2434-3337 [email protected] www.eagleriderbrasil.com.br Happy Moto A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 25410393 | 992613741 [email protected] www.happymoto.com.br Roteiros Niemeyer Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist. Rio de Janeiro Casa das Canoas | Canoas House Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado - 3322-0642 / 0640 Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65). Edifício Manchete | Manchete Building Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. Hospital da Lagoa | Lagoa Hospital Rua Jardim Botânico,501-Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. Obra do Berço Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema Palace Rua da Imprensa, 16 - Centro Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends) Passarela Professor Darcy Ribeiro - Sambódromo | Sambadrome Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon. Niterói Caminho Niemeyer | Niemeyer´s Path Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade: | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city Centro de Memória Roberto Silveira | Roberto Silveira’s Memory Center Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 / 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br rioguiaoficial.com.br 49 Não deixe de ver | Must-see Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry Estação Hidroviária de Charitas | Charitas Waterway Station Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Preço: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm Fundação Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Foundation Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry MAC - Museu de Arte Contemporânea | Contemporary Art Museum Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Entrada franca às quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preço: R$10,00 | Price: R$ 10,00 Praça Juscelino Kubitschek | Juscelino Kubitschek Square No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. Teatro Popular | Popular Theater Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry Roteiro Zona Portuária | Docklands Area Tour História | History Cais do Valongo e da Imperatriz | Valongo and Empress Pier Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. | Valongo 50 rioguiaoficial.com.br Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Centro Cultural José Bonifácio Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afrobrasileira do país. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for African-Brazilian culture in the country. Pedra do Sal Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays. CemItério dos Preto Novos | Pretos Novos Cemetery Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br Durante uma obra despretensiosa, os Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 moradores do antigo casarão que ocupa o número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram uma surpresa. Milhares de fragmentos de ossos e vestígios daquela época foram encontrados sob a construção. Da surpresa veio o trabalho. Arqueólogos aprofundaram a pesquisa e descobriram relíquias que hoje estão expostas no Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos, responsável por preservar a história dos escravos que chegavam debilitados e eram enterrados naquela área. | While carrying out some straightforward building works, the residents of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had a surprise.Thousands of fragments of bone and historical remnants were found underneath the house. The surprise brought hard work. Archaeologists dug deeper, and the finds they made are now on display at the New Blacks Institute of Research and Memory (Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos). The Institute is responsible for preserving the history of the slaves who arrived in the area debilitated and often unwell, and who were buried on the site. Arte e Cultura | Art and Culture MAR - Museu de Arte do Rio | Rio´s Art Museum Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741 www.museudeartedorio.org.br O mais novo espaço cultural da cidade habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The city’s newest cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art. Fábrica Bhering | Bhering Factory Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. Instituto Galpão Gamboa e Garagem Gamboa Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. | At the foot of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. como o bolinho e o pastel de angu (R$15 e R$19, respectivamente). | Until 1986 the famous Angu (polenta) do Gomes was available at stalls throughout the city. It’s filled the eyes (and the stomachs) of musician Tom Jobim and ex-President Juscelino Kubitschek, amongst others. A carioca tradition, the polenta based dish comes with various fillings - such as beef, chicken or vegetarian (R$13). It goes well with a cold beer and a chat with friends. There are variations such as the angu bolinho (fritter) and the angu pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and R$19, respectively). Based in Largo de São Francisco da Prainha since the 1970s, the Angu do Gomes bar is about to move to a new headquarters Bar e Galeria Imaculada | Imaculada Bar and Gallery Ladeira João Homem, 7 - Morro da Conceição - Tel. 2253-3999 www.barimaculada.com.br É um bar ou uma galeria da arte? São as duas coisas! Espaço inovador, o Imaculada atrai gente de toda a cidade para provar os petiscos de influência luso-brasileira e degustar a grande variedade de cervejas que a casa oferece. | Is it a bar or is it a gallery? It’s both! An innovative space, Imaculada attracts people from all over the city. They come to eat the Luso-Brazilian influenced bar snacks and try the wide range of beers on offer. Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868 - www.trapichegamboa.com Pioneiro entre os novos bares que se instalaram na região, o Trapiche é uma das mais charmosas e autênticas casas da cidade. Não há palco, então os músicos se apresentam junto ao público, dando mais descontração ao ambiente e tornando as rodas de samba ainda mais animadas. | A pioneer amongst the new bars that have opened in the area, Trapiche is also amongst the most charming and authentic in the city. There’s no stage, so the musicians play alongside the public - making the atmosphere even more informal, and the roda de samba (samba circle) even more exciting. Roteiro Madureira Madureira Bares Angu do Gomes Rua Sacadura Cabral, Largo de São Francisco da Prainha, 17 2233-4561 - angudogomes.com.br Até 1986, o famoso Angu do Gomes era oferecido em barraquinhas espalhadas por toda a cidade, e já encheu os olhos (e o estômago) de gente como Tom Jobim e o ex-presidente Juscelino Kubitschek. Sinônimo de tradição carioca, o prato preparado à base de fubá recebe recheios variados como carne, frango e tem até opção vegetariana. Vai bem com cerveja gelada e bate papo com os amigos, e ainda conta com variações Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. Império Serrano Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira 2450-2711 - www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. Portela Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba enredo com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica. Jongo da Serrinha www.jongodaserrinha.org.br O grupo preserva o ritmo africano, tido por muitos como precursor do samba carioca, a partir de trabalhos socioculturais na comunidade da Serrinha, em Madureira. Graças ao trabalho incansável dos jongueiros da Serrinha, que prezam pela memória do ritmo desde o início do século, o jongo foi tombado pelo IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional como Bem Imaterial do Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza apresentações rioguiaoficial.com.br 51 Não deixe de ver | Must-see esporádicas em casas de shows da cidade. | This band preserves its African beats, seen by many as the original inspiration for the creation of samba itself, through social and cultural actions at Serrinha community, in Madureira. Thanks to the unrelenting work of members of Jongo da Serrinha, who have been the guardians of the famous beats since the beginning of the century, jongo was declared an immaterial heritage asset by IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. The band performs in venues throughout the city from time to time. Baile Charme do Viaduto de Madureira Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira Todos os sábados, às 22h Ingressos: R$ 5 a R$ 10 facebook.com/viadutomadureira O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor. Feira das Yabás Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz Todo segundo domingo do mês, às 13h Entrada Gratuita www.feiradasyabas.com.br A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encotro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recando das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time. 52 rioguiaoficial.com.br Mercadão de Madureira Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h www.mercadaodemadureira.com Prestes a completar 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | This popular market is about to celebrate its 100th birthday. It started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. Parque Madureira Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) De terça a domingo, das 10h às 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from 10am and 10pm- Free admission parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Mais recente atração do bairro de Madureira, o parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | The Madureira Park is the most recent attraction in Madureira neighborhood. It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | Getting there De Trem | By train • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station De Táxi | By taxi: A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$60, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$60 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. De Ônibus | By bus: Linhas de ônibus regulares saem do Centro da cidade em direção a Madureira. Algumas delas são: | Regular bus lines go from Downtown Rio to Madureira. Here are some of them: • 254 - Praça XV - Madureira • 261 - Praça XV - Marechal Hermes • 277 - Praça XV - Rocha Miranda • 298 - Acari - Castelo • 355 - Tiradentes - Madureira Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Biblioteca Nacional | National Library Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown - 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. Casa França Brasil | France Brazil House Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | 2332-5120 Downtown www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center Rua Visconde de Itaboraí, 20 2253-1580 Centro | Downtown www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 3808-2020 Centro | Downtown www.bb.com.br/cultura Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm Centro Cultural Paço Imperial | Paço Imperial Cultural Center Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | 2215-2622 Downtown - www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Museu Seleção Brasileira O espaço interativo mostra a trajetória da Seleção Brasileira através de tecnologias inovadoras. A viagem começa com um vídeo que apresenta a paixão do brasileiro pelo futebol e segue por plataformas tecnológicas, com mesas interativas e projeções, que ajudam a contar os 100 anos de história do futebol brasileiro. Destaques para a sala de troféus, com quase 200 prêmios acumulados ao longo de toda trajetória do time, e para as cinco taças de campeã da Copa do Mundo. | This interactive space showcases the trajectory of the Brazilian Soccer Team through innovative technologies. The tour starts with a video that presents the passion of the Brazilian people for soccer and continues on through technological platforms, with interactive tables and projections, that help tell the 100 years of history of Brazilian soccer. Some of the highlights included in the venue are the trophy room, with 200 trophies accumulated throughout the history of the team, and the five World Cup trophies. Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca Segunda a domingo, 9h às 17h | Mon-Sun, 9am-5pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11 museucbfexperience.com.br Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 3970-1126 Santa Teresa - www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2,00 Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899 www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00 Museu Histórico do Exército e Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, 01 Copacabana - 2247-8725 www.fortedecopacabana.com Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Preço | Price: R$ Museu Histórico Nacional | National History Museum Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 2550-9224 / 2550-9220 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preço | Price: R$8,00 Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil- MIAN | Internacional Naïve art Museum of Brazil Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612 www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Visitas aos sábados apenas mediante agendamento. | Visiting on saturday only by schedule Preço | Price: R$ 16 Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown - 3299-0600 www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. Real Gabinete Português de Leitura | Portuguese Royal Cabinet of Literature Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry Centro Cultural João Nogueira Imperator Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 www.imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Monumentos Históricos | Historical Monuments Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro. Ilha Fiscal | Fiscal Island Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown 2233-9165 dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: O transporte até a Ilha Fiscal é feito atravès de micro ônibus. Você também pode fazer uma passeio pela Baía de Guanabara a bordo da escuna da Marinha Nogueira da Gama. | The bus is the means of transport to Ilha Fiscal. You can also tour the Baía de Guanabara onboard the schooner schooner Nogueira da Gama Sab e Dom, 12h30, 14h e 15h40 | Sat and Sun, 12:30pm, 2pm and 3:40pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval, de onde saem os ônibus. | Tickets are available on Museu Naval Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$10 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. Theatro Municipal | Municipal Theatre Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 11h | Tues-Fri, 11am Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 Entrada Franca | Free Entry Inteira | Full - R$ 10,00 Meia | Half - R$ 5,00 rioguiaoficial.com.br 53 Onde comer | Where to eat Bares Tombados Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Baião de dois com carne de sol e queijo coalho Listed Bars Adega da Velha Nordestino bem carioca Chegamos à Adega da Velha, último bar da nossa longa série que documentou os bares tombados da cidade, em um dia duplamente festivo. Estávamos celebrando o sucesso de nosso trabalho, quando fomos surpreendidos pela boa notícia: era o aniversário de 66 anos do Seu Chico, feliz proprietário e alma daquele bar. No final das contas, nós que recebemos o grande presente. Ouvimos boas histórias após algumas horas de conversa com o cearense de Cariré, que chegou ao Rio de Janeiro aos 13 anos e de lá para cá rodou as cozinhas e salões de grandes restaurantes da cidade, até tomar pouso em uma rua tranquila de Botafogo onde, além da Adega da Velha, mantém uma casa de sucos. A very carioca Northeasterner We’ve arrived at Adega da Velha, the last bar of our long series, which documented the listed bars in the city, in a doubly festive day. We were celebrating the success of our work, when we were surprised by the good news: it was Seu Chico 66th birthday, the happy owner and the soul of that bar. In the end of the day, we were the ones who got the big gift. We heard good stories after some hours of talking to the cearense from Cariré who has got to Rio de Janeiro at 13 years old and since then went from one kitchen to another in great restaurants of the city, until he landed on a quiet street in Botafogo where, besides Adega da Velha, he runs a juice house. 54 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 55 Onde comer | Where to eat Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Seu Chico Seu Chico começou lavando pratos ainda menino em um restaurante em Copacabana, onde tomou gosto pelo ofício e foi crescendo. Passou por todas as funções da cozinha até chegar ao cargo de gerente. A partir dos anos 1970, passou a investir em seus próprios negócios. Comprava estabelecimentos entregues à sorte, reformava tudo e revendia para obter lucro. Entrada do bar Há 26 anos, comprou a Adega da Velha, que até então era comandada por uma senhora portuguesa que não vendia “muito mais do que uns bolinhos de bacalhau e vinhos” e escolheu aquele lugar para chamar de seu. Reformou o estabelecimento, incluiu itens da culinária tradicional nordestina no cardápio e viu a casa deslanchar. O ponto fica bem próximo à estação de metrô de Botafogo, em uma rua transversal quase escondida. No dia que chegamos à Adega da Velha, havia clientes sentados nas mesas colocadas à frente do bar, na calçada, e no salão anexo com ar condicionado. Seu Chico started as a young boy washing dishes in a restaurant in Copacabana, where he began to like the job and started to grow in it. He worked at every position in the kitchen until he got to the great room, in the manager position. From the 1970’s on, he started to invest in his own businesses. He bought abandoned businesses, renovated them, and sold them to get profit. - Na hora do almoço fica bem cheio. Por dia, vendemos até 30kg de carne seca e outros 30kg de carne de sol. Nos finais de semana todos vêm aqui tomar uma cerveja gelada e petiscar. Nossas porções são bem servidas mas, se vier uma moça de regime ou alguém com pouca fome, eu também faço meia porção ou uma bem miudinha. O importante é vender. - explica Seu Chico com o bom humor típico dos cearenses. “At lunch time it gets pretty busy. We sell up to 30Kg of dry-cured meet and 30Kg of sun-dried meat per day. On the weekends, everyone comes here to drink cold beer and eat snacks. Our servings are generous, but if a lady on a diet comes, or someone not that hungry, I also make half portions, or a very small one. The important thing is to sell.”, says Seu Chico with the typical good humor of the cearences. Adega da Velha Twenty six years ago, he got to Adega da Velha, which was then run by a Portuguese old lady who didn’t sell “much more than some cod fritters and wines”, and he has chosen that place to call his own. He renovated the establishment, included items of the traditional Northeastern cuisine in the menu, and saw the house become successful. The spot is very close to the Botafogo subway station, in an almost hidden cross street. The day we got to Adega Velha, there were customers sat at tables put in front of the bar, on the sidewalk, and on the annex room with air conditioning. 56 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 57 Onde comer | Where to eat O cardápio vasto chega a dar um nó na cabeça. Tem uma variedade incontável de carne de sol, churrasco, assados, feijão tropeiro, baião de dois, frango à milanesa, espetinhos, omeletes e até os bolinhos de bacalhau, que ficaram de herança da velha. E é justamente por conta do cardápio variado que a casa está sempre cheia. Há os nordestinos, saudosos da terra natal, que chegam à Adega sedentos pela iguarias bem servidas que remetem aos sabores da casa; e também os cariocas e turistas curiosos, que querem provar os pratos que fazem tanto sucesso. The extensive menu is mindboggling. There’s an countless variety of sun-dried meat, barbecue, roasted meat, “tropeiro” beans, “baião de dois”, Milanese chicken, kebabs, omelettes, and even the cod fritters that were inherited from the old lady. And it’s because of the varied menu that the house is always full. There are the Northeasterners, longing for their home land, who come to Adega hungry for the generous delicacies that remind them of the flavors from home; and there are also the cariocas and curious tourists who want to taste the famous dishes. Carne de sol com aipim Carne seca com aipim Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 O simpático garçom Chico Piauí diz ainda que muitos vêm à Adega da Velha para tomar ‘uma branquinha’. A variedade de cachaças quase empata com o cardápio de comidas. As cachaças enfileiradas no balcão chamam tanta atenção quanto as cabaças e folhas de louro penduradas no teto. Seu Chico explica que estão ali para ’afastar moscas e enfeitar o espaço’. Pelo sucesso da casa, elas também devem trazer sorte. Garçom Chico The friendly waiter Chico Piauí also says that many come to Adega da Velha to drink a “branquinha” (“cachaça”, a Brazilian sugar cane liquor). The variety of cachaça is almost a match to the food menu. The cachaça bottles arrayed on the counter draw as much attention as the bay leaves hanging from the ceiling. Seu Chico says that they are there to “keep flies away and decorate the space.” By the success of the house, they might also bring luck. Cachaças enfileiradas no balcão Mural do bar Serviço | Service Adega da Velha Rua Paulo Barreto, 25 loja B - Botafogo 2286-2176 58 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 59 Onde comer | Where to eat Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 former Brazilian President Getúlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s. Bares Tombados | Listed Bars Benfica Lagoa Bar do Adonis Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city. Bar Lagoa Cozinha Alemã | German Cuisine Restaurante Salete Bar Luiz Cozinha Alemã | German Cuisine Botafogo Adega da Velha Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B 2286-2176 V, D, M - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina dá o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese). Centro | Downtown Armazém do Senado Avenida Gomes Freire, 256 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight. Bar do Joia Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774 Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs. 60 rioguiaoficial.com.br Rua da Carioca, 39 2262-6900 Todos | All - $ Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draght beer) a menu inspired by German food. Casa Paladino Rua Uruguaiana, 224 e 226 2263-2094 Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time. Casa Vilarino Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634 Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’. Copacabana Alexandre Macieira Bip Bip Rua Almirante Gonçalves, 50 2267-9696 No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms. Cervantes Sanduíche | Sandwich Av. Prado Junior, 335 lj. B 2542-9287 - V, M, D - $ Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. Pavão Azul Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B 2236-2381- Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks. Flamengo Adega Pérola Rua Siqueira Campos, 138 2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers. Lamas Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Marquês de Abrantes, 18 2556-0799 Todos | All - $ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through - such as Av. Epitácio Pessoa, 1.674 2523-1135 V, M, D - $ Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War. Laranjeiras Armazém Cardosão Rua Cardoso Júnior - 312 - 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada. Casa da Cachaça Avenida Mem de Sá, 110 Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock. Cosmopolita Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Travessa do Mosqueira, 4 2224-7820 Todos | All - $ Ficou conhecido por causa do filé à Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic. Nova Capela Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 / 2508-8493 Todos | All - $ Foi fundado em 1903 e é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice. Santa Teresa Armazém São Thiago Bar do Gomez Rua Áurea, 26 2232-0822 - M, V - $ Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’. Tijuca Bar da Dona Maria Café e Bar Brotinho Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091 Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here. Restaurante Salete Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Lapa Adega Flor de Coimbra Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Teotônio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari. Bar Brasil Leblon Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 2274-0547 A, D, M - $$ Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers. Urca Bar Urca Maria da Graça Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Mem de Sá, 90 2509-5943 - Todos | All - $ Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos com base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food. Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 Todos | All - $ Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo, o tradicional restaurante da Tijuca ganhou fama com suas empadinhas e seu risoto de camarão. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas. Café e Bar Lisbela Rua Conde de Azambuja, 881 2501-4175 O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky). Rua Cândido Gaffrée, 205 2295-8744 V, M, D - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers. rioguiaoficial.com.br 61 Onde comer | Where to eat Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Clarice Loureiro DAS TERRAS DO TIO SAM From the lands of Uncle Sam Uma homenagem aos Estados Unidos No dia 5 de agosto comemoramos o marco de um ano para o começo dos Jogos Olímpicos Rio 2016. Por isso, iremos homenagear a gastronomia de alguns dos países que ganharam mais medalhas nos jogos de Londres, em 2012. A cada mês, até julho do ano que vem, uma nacionalidade diferente será representada nas páginas do Guia do Rio, já em agosto, no mês que acontece o grande evento, daremos dicas de onde encontrar comida de várias regiões brasileiras pela cidade. Começando pelos Estados Unidos, selecionamos três restaurantes do Rio onde você encontra delícias da gastronomia do país. Homage to the United States On August 5 we celebrated that there’s one year left until the Rio Olympic Games 2016. For that, we will pay homage to the culinary of some of the countries that won the most medals on the London Games in 2012. Each month, until July of the next year, a different nationality will be represented on the pages of the Rio Guide. In August, the month of the great event, we will give tips of where to find food from different Brazilian regions through the city. Starting with the United States, we have selected three restaurants in Rio where you can find delicious of the country’s cuisine. PJ Clarkes 62 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br Tomas Rangel 63 Onde comer | Where to eat Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Gringo Café O melhor representante da gastronomia americana do Rio é, sem dúvidas, o Gringo Café. O café comandado há cinco anos pelo americano Sam Flowers, é inspirado nos famosos “diners” e delicatessens dos Estados Unidos. As receitas clássicas preparadas por lá foram passadas de geração em geração, a exemplo do tradicional Macarroni and Cheese, mini penne servido com molho cheddar cremoso (R$ 26) ou o Meatloaf, bolo de carne com purê de batatas e legumes (R$ 32). The best representative of the American cuisine in Rio is, no doubt, Gringo Café. The café led by the American Sam Flowers for five years is inspired on the popular diners and delicatessens of the US. The classic recipes made there were passed through generations, like the traditional Macarroni and Cheese, for example, mini penne served with creamy cheddar sauce (R$26), or the Meatloaf, a meet cake with mashed potatoes and vegetables (R$32). Gringo Café Country Style Breakfast Alexandre Macieira Alexandre Macieira Servido a qualquer hora do dia, o café da manhã é a especialidade da casa. O Country Style Breakfast (R$ 34) vem à mesa com com uma opção de carne (bacon, linguiça ou presunto), ovos, panquecas e maple (um melado de sabor suave), além de suco de laranja ou café. Outra opção é montar a sua própria refeição com os itens que a casa oferece. Não esqueça de experimentar os doces típicos como os cookies (R$ 4) feitos na casa, a Mom’s Apple Pie (R$ 12 fatia), aquela famosa torta de maça que aparece nos filmes servidas com sorvete de baunilha e o Carrot Cake (R$ 12 - fatia), bolo de cenoura com cobertura de cream cheese. Served at any time of the day, breakfast is the specialty of the house. The Country Style Breakfast (R$34) comes to the table with a choice of meet ) bacon, sausage or ham), eggs, Botequim do Jóia pancakes, and maple syrup (a mild flavor syrup), as well as orange juice or coffee. Another option is to set up your own meal with the items the house offers. Don’t forget to try the typical sweets like the house-made cookies (R$4), Mom’s Apple Pie (R$12 a slice), that famous apple pie that you see in movies being served vanilla ice cream, and the Carrot Cake (R$12 a slice), a carrot cake with cream cheese frosting. Muffins e panquecas Alexandre Macieira Serviço | Service Gringo Café Rua Barão da Torre, 240 - Ipanema | 3813-3972 Diariamente, 8h30 às 23h | Daily, from 8:30am to 11pm www.gringocafe.com 64 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 65 Onde comer | Where to eat Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 P.J. Clarke’s Um dos bares mais lendários de Nova Iorque, fundado em 1884 na terceira avenida em Midtown Manhattan, possui, hoje, oito endereços nos Estados Unidos e no Brasil, sendo que dois deles estão no Rio: em Ipanema e na Barra. Em cada endereço, pode-se encontrar o mesmo sabor local, um clima autêntico, barmans e garçons amigáveis e uma comida clássica nova-iorquina. A casa, em estilo Art déco, conta com quadros pendurados em paredes de tijolos aparentes desta vez também com imagens que remetem ao Rio de Janeiro - e toalhas em xadrez vermelho e branco, reproduzindo o ambiente da matriz. “The Cadillac” One of the most legendary places of New York, founded in 1884 on 3rd Avenue in Midtown Manhattan, is has now eight branches in the United States and Brazil, being two of them in Rio: in Ipanema and Barra. In each address you can find the same local flavor, a unique mood, friendly bartenders and waiters, and classic New Yorker food. The place, in Art déco, has pictures hung on the exposed brick walls (this time with images portraying Rio de Janeiro), and red and white checkered tablecloths, reproducing the ambiance of the matrix. Tomas Rangel Dona Alaíde Smoked Salmon Eggs Bennedict Tomas Rangel Cheesecake com frutas vermelhas Tomas Rangel O cardápio, que encanta desde o século XIX, se mantém fiel ao da loja gringa. Entre as opções de hamburgueres, está o clássico The Caddillac (Cheddar, bacon, alface e tomate - R$ 43). Os imperdíveis Ovos Bennedict, que são o Classic Nennedict (ovos poché com lombo canadense e molho hollandaise - R$ 39) e o Smoked Salmon Eggs Bennedict (ovos pochês, salmão defumado, hollandaise – R$ 52), também foram importados. As sobremesas são um deleite, como a imperdível cheesecake com frutas vermelhas (R$ 19); premiadíssima e com receita trancada a sete chaves. The charming menu from the 19th century is faithful to the American shop. Between the many hamburgers there’s the classic The Cadillac (Cheddar, bacon, lettuce, and tomato – R$45). The unmissable Eggs Benedict, the Classic Nennedict (poached eggs with Canadian bacon and hollandaise sauce – R$39), and the Smoked Salmon Eggs Benedict (poached eggs, smoked salmon, hollandaise – R$52) were also imported. The desserts and a delight, like the unmissable and awarded cheesecake with red berries (R$19), which recipe is kept secret. Fachada Primeiro andar Tomas Rangel Tomas Rangel Botequim do Jóia Jandir Teixeira, Antonio Oliveira e Antonio Carlos Serviço | Service P.J. Clarke´s Av. das Américas, 4666, Barra da Tijuca, Loja 246 AB | 3325-7889 Diariamente, das 10 às 23h | Daily, 10am to 11pm 3547-4704 Av. General San Martin, 1227 - Leblon | Dom a Qui, 12h às 24h, Sex e Sáb, 12h à 1h | Sun to Thurs, 12pm to 12am, Fri and Sat, 12pm to 1am www.pjclarkes.com.br 66 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 67 Onde comer | Where to eat Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Escondido Chicken Wings Rodrigo Azevedo Onion rings Armando Paiva Pub Escondido, CA O templo cervejeiro, localizado em Copacabana, é uma verdadeira homenagem à California, estado que é sede da Stone Brewing Company, cervejaria americana famosa por sua forte personalidade, pegada de regionalismo, sustentabilidade e conceito. O chope é a estrela da casa: são 24 torneiras, com foco nas cervejas on tap premium, artesanais e exclusiva, que recebem rótulos variados da bebida. Parte da decoração e outros elementos da casa foram presenteados pelo CEO da Stone, Greg Koch, amigo e apoiador da figura-chave do Escondido, o empresário Diego Baião. Pub Escondido The beer temple, located in Copacabana, is a true homage to California, the state of its matrix, the Stone Brewing Company. The American brewery is famous for its strong personality, a hint of regionalism, sustainability, and concept. The draft beer is the star of the house: there are 24 pumps, focusing on beers on tap premium, craft and exclusive, that gets varied brands of beer. Part of the decoration and other items of the house were given by Stone CEO Greg Koch, friend and supporter of the main person of Escondido Pub – the businessman Diego Baião. Meatballs de Angus Armando Paiva Alexandre Macieira Com tantas opções de cerveja, o menu não poderia fazer feio. Petiscos e hambúrgueres com pegada americana são as opções do cardápio. Os acepipes tradicionais, ganham toques especiais, como o Escondido Chicken Wings (coxinhas de asa de frango empanadas crocantes acompanhadas de maionese de leite caseira com wasabi e maionese de leite caseira doce defumada - R$ 32), a Meatballs de Angus em Redução de Rauchbier (bolinhas de carde de Angus em redução picante de rauchbier - R$ 34) e as Onion Rings (anéis de cebola empanados crocantes, acompanhados de molho ranch – R$ 28) Pub Escondido With so many beer options, the menu couldn’t be left behind. It has snacks and hamburgers with an American flavor to choose from. The traditional snacks get a special touch, like the Escondido Chicken Wings (crunchy, breaded chicken wings, served with homemade milk mayonnaise with wasabi, and sweet smoked homemade milk mayonnaise – R$32), the Meatballs de Angus em Redução de Rauchbier (balls of Angus meat in a spicy reduction of rauchbier – R$34), and the Onion Rings (crispy breaded onion rings, served with ranch dip – R$28) Alexandre Macieira Serviço | Service Pub Escondido Rua Aires Saldanha 98 - Copacabana 2522-9800 Ter a dom, 18h à 1h | Tuesday to Sunday, from 6pm to 1am www.facebook.com/pubescondidoca 68 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 69 Capa | Cover Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Juliana Muniz THE SH W MUST GO ON O show tem que continuar Rock in Rio celebra 30 anos de história e reúne grande público na Barra da Tijuca Em três décadas de existência, o Rock in Rio atravessou gerações e impactou o Brasil e o mundo com shows emblemáticos de estrelas da música mundial, que resultou em momentos memoráveis e proporcionou lembranças inesquecíveis à milhares de indivíduos. O evento ultrapassou fronteiras, sendo difundido para Portugal, Espanha e EUA; países os quais tiveram a honra de receber o maior evento de música e entretenimento do globo; que acima de tudo é realizado com responsabilidade social, além de promover ações que buscam um mundo melhor. Quando tudo começou, em 1985, ninguém esperava que o Rock in Rio iria atingir este status. Rock in Rio celebrates its 30th anniversary and gathers many fans at Barra da Tijuca In three decades, Rock in Rio has crossed generations and impacted Brazil and the world with emblematic concerts of stars of the world music, which resulted in memorable moments and provided unforgettable memories to thousands of people. The event has crossed boundaries and went beyond Rio territory, reaching Portugal, Spain, and the US, countries that had the honor to host the biggest music and entertainment event in the planet, that above all is done with social responsibility, as well as promoting actions that seek a better world. When it all started, in 1985, no one would have thought Rock in Rio would reach this status. Rock in Rio 2013 70 Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 71 Capa | Cover Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Era a primeira vez que a América do Sul recebia um evento deste tipo e, no Brasil, o cenário era de mudanças. O país acabara de sair de um regime militar altamente autoritário e nacionalista (1964-1985) e andava rumo à democracia. Nas 15 edições anteriores, o festival já reuniu mais de 7,7 milhões de pessoas e 1359 atrações em 1200 horas de música; transmitidos para um bilhão de pessoas em mais de 200 países pela TV e internet. - Não foi fácil realizar o Rock in Rio há 30 anos. Era um sonho, que tive que batalhar muito para concretizar. A vida é feita de sonhos e os sonhos precisam ser realizados. Bati de porta em porta e venci inúmeras barreiras para trazer para o público algo diferente, algo que mudasse a história da música do país. Mas o evento foi além e mudou também a história das pessoas. Mais de um milhão de pessoas presentes no evento, naquela ocasião, têm histórias para contar e celebram o Rock in Rio até hoje em suas vidas -, ressalta o empresário Roberto Medina, idealizador do festival. It was the first time South America had an event of this kind, and in Brazil the scenario was one of changes. The country had just come out of a highly authoritarian and nationalist military regimen (1964-1985) and was walking towards democracy. In the 15 previous editions the festival gathered more than 7.7 million people and 1359 attractions in 1200 hours of music; broadcasted to more than one billion people in over 200 countries through TV or the Internet. “It wasn’t easy to make Rock in Rio 30 years ago. It was a dream that I had to work really hard to make come true. Life is made of dreams and dreams must come true. I’ve knocked from door to door and knocked countless walls down to bring something different to the audience, something that would change the music history of the country. But the event went beyond and also changed people’s lives. Over a million people who went to the event on that occasion have stories to tell and celebrate Rock in Rio in their lives even today” -, says the festival creator Roberto Medina. Rock in Rio 1985 72 rioguiaoficial.com.br Sebastião Marinho - Agência O Globo rioguiaoficial.com.br 73 Capa | Cover Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 1985 Rock in Rio 1985 Entre os dias 11 e 20 de janeiro acontecia a primeira edição do Rock in Rio. Em uma área pantanosa de 250 mil metros quadrados, batizada de Cidade do Rock, o maior palco do mundo construído até então recebeu grandes nomes da música nacional e internacional, que se apresentaram para cerca de 1,4 milhão de pessoas que passaram pelos 10 dias de evento. A estrutura de som e luz também era novidade, sendo extremamente moderna para a época. O line-up do Rock in Rio I contava com os astros do rock Queen, AC/DC, Ozzy Osbourne, Iron Maiden, Scorpions e Whitesnake. O cantores Rod Stewart e James Taylor, e as bandas Yes e B-52’s também se apresentaram no festival. Representando a música brasileira estavam Os Paralamas do Sucesso, Barão Vermelho, Pepeu Gomes, Ivan Lins, Erasmo Carlos, Ney Matogrosso, Baby do Brasil, Gilberto Gil, Blitz, entre outros. Arquivo ? CURIOSIDADES | CURIOSITIES Freddie Mercury qualificou a execução da canção “Love of My Life” como mais emocionante feita pelo Queen. Mercury ficou tão impressionado com o coro espontâneo do público, que decidiu regê-lo. Freddie Mercury labeled the performance of the song “Love of my Life” as the most moving ever made by Queen. Mercury was so impressed with the audience spontaneous choir, he decided to conduct it. Ozzy Osbourne se apresentou usando uma camisa do time de futebol carioca Flamengo, atirada no palco por um fã. Ozzy Osbourn played wearing a shirt of the carioca soccer team Flamengo, thrown on the stage by a fan. Cazuza 74 Ricardo Leoni - Agência O Globo rioguiaoficial.com.br Queen Between January 11 and 20, the first edition of Rock in Rio happened. In a swampy area of 250 thousand square meters, called Cidade do Rock (Rock City), the world biggest stage ever built until then welcomed big names of the Brazilian and international music who played for around 1.4 million people who came to the 10 days of event. The sound and lighting gear was also a novelty, being extremely modern at the time. Rock in Rio I line-up had rock stars like Queen, AC/DC, Ozzy Osbourne, Iron Maiden, Scorpions, and Whitesnake. Singers Rod Stewart and James Taylor, and the bands Yes and b-52’s also played in the festival. Representing Brazilian music were Paralamas do Sucesso, Barão Vermelho, Pepeu Gomes, Ivan Lins, Erasmo Carlos, Ney Matogrosso, Baby do Brasil, Gilberto Gil, Blitz, among others. No dia da primeira apresentação do Barão Vermelho acontecia em Brasília a eleição presidencial indireta que elegeu Tancredo Neves como novo presidente, dando um grande passo na redemocratização do Brasil. A plateia e o palco contavam com várias bandeiras do Brasil e, para fechar, a banda tocou a música “Pro Dia Nascer Feliz”; um marco nesta edição do festival. In Brasília, on the day of the first performance by Barão Vermelho, the indirect presidential election that elected Tancredo Neves for the new president of Brazil occurred, which was a big step towards re-democratizing Brazil. The audience and the stage had several Brazilian flags and, to finish the concert, the band played the song “Pro Dia Nascer Feliz”; a mark of this edition of the festival. Luiz Pinto - Agência O Globo rioguiaoficial.com.br 75 Capa | Cover Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 1991 Rock in Rio 1991 Seis anos depois, a segunda edição do Rock in Rio ganhava um novo lugar para ser sediado, o Maracanã. Em nove dias de festival, o campo do maior estádio do mundo naquela época, recebeu 700 mil pessoas, que foram assistir aos shows do Guns N’ Roses, Prince, A-ha, George Michael, INXS, Judas Priest, Santana, Faith No More, Megadeth e Billy Idol. New Kids On The Block e Run DMC, que abriu as portas da diversidade no festival com o seu hip hop/rap, também se apresentaram. Os brasileiros do Titãs, Roupa Nova, Capital Inicial, Engenheiros do Hawaii complementaram a programação, além de Moraes Moreira, Pepeu Gomes, Elba Ramalho, Lobão e Alceu Valença. O Rock in Rio II bateu recorde e reuniu o maior público pagante de um show até aquele momento em 26 de janeiro, noite que a banda norueguesa A-ha se apresentou para 198 mil pessoas. Arquivo ? CURIOSIDADES | CURIOSITIES O cantor carioca Lobão foi escalado para se apresentar na noite do metal e foi atacado por copos e garrafas pelo público inconformado com o show do Sepultura, que durou apenas 30 minutos. A participação da bateria da escola de samba Mangueira em seu show ajudou a agravar a situação. The carioca singer Lobão was casted to play on the metal night and was attacked with glasses and bottles by the audience that was upset with the Sepultura concert, which was only 30 minutes long. The fact that the percussion of the Mangueira samba school joined the show helped to worsen the situation. Six years later, the second edition of Rock in Rio happened in a new place, Maracanã. In nine days of festival, the field of the biggest stadium at the time welcomed 700 thousand people who went there to watch the concerts of Guns N’ Roses, Prince, A-ha, George Michael, INXS, Judas Priest, Santana, Faith No More, Megadeth and Billy Idol. New Kids On The Block and Run DMC, who opened the doors to diversity in the festival with their hip hop/rap, also played there. The Brazilian bands Titãs, Roupa Nova, Capital Inicial, Engenheiros do Hawaii completed the line-up, along with Moraes Moreira, Pepeu Gomes, Elba Ramalho, Lobão and Alceu Valença. Rock in Rio II set the record and gathered the largest paying public in a concert until then, in January 26, the night A-ha played for 198 thousand people. O show do A-ha bateu recorde e reuniu o maior público pagante de um show até aquele momento em 26 de janeiro, noite que a banda norueguesa se apresentou para 198 mil pessoas. A-ha’s concert set the record and gathered the largest paying public in a concert until then, in January 26, the night the Norwegian band played for 198 thousand people. Foi a primeira visita dos músicos do Guns N’ Roses ao Brasil, que fez dois shows históricos no festival apresentando, também, algumas músicas inéditas; posteriormente lançadas nos álbuns “Use Your Illusion I“ e “Use Your Illusion II“ no final do mesmo ano. It was the first time Guns N’ Roses came to Brazil, and they did two concerts that made history in the festival, playing unheard songs that were later released on the albums “Use Your Illusion I“ and “Use Your Illusion II“, at the end of the same year. Axl Rose 76 Arquivo rioguiaoficial.com.br Prince Arquivo rioguiaoficial.com.br 77 Capa | Cover Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 2001 Rock in Rio 2001 Neste ano o Rock in Rio voltou para onde tudo começou. Uma nova Cidade do Rock foi erguida no mesmo terreno em que a histórica primeira edição aconteceu, em Jacarepaguá. O Rock in Rio III contou com novidades, a primeira foi o projeto social “Por um Mundo Melhor”, que trouxe um novo conceito ao evento, com discussões sobre questões socioambientais, com foco na educação e na cidadania. A partir daí, o evento musical se tornava o maior festival de música e entretenimento do mundo. A segunda foram as “tendas” alternativas onde aconteciam shows - de música brasileira (Tenda Brasil), africana (Tenda Raízes), eletrônica (Tenda Eletro) e mundial (Tenda Mundo Melhor) - em paralelo aos do palco principal. Guns N’ Roses, Iron Maiden e James Taylor, destaques do Rock in Rio I, voltaram a se apresentar na terceira edição; assim como Barão Vermelho, Gilberto Gil e Moraes Moreira. R.E.M., Foo Fighters, Oasis, Red Hot Chili Peppers, Sting, Britney Spears, Queens of the Stone Age, Neil Young, N Sync, Cássia Eller e Nação Zumbi foram algumas das estrelas desta edição. Ivo Gonzalez - Agência O Globo ? CURIOSIDADES | CURIOSITIES O conceito “Por Um Mundo Melhor” teve seu marco inicial no primeiro dia de evento, 12 de janeiro, às 19h, em um movimento de comunicação inédito; quando mais de 3.522 emissoras de rádio e tv fizeram três minutos de silêncio pela melhoria do mundo, atingindo 92 milhões de pessoas no Brasil. The concept of “A Better World” had its initial mark on the first day of the event, January 12, at 7 pm, in a communication movement never seen before, where more than 3.522 radio and TV channels made three minutes of silence for a better world, reaching 92 million people in Brazil. Iron Maiden 78 Marcos Hermes rioguiaoficial.com.br Cassia Eller This year Rock in Rio went back to where it all started. A new Cidade do Rock was built in the same plot where the historical first edition happened, in Jacarepaguá. Rock in Rio III had new features, the first was the social project “For a Better World”, which brought a new concept to the event, with discussions about socio-environmental issues, focusing on education and good citizenship. From then on, the music event has become the biggest music and entertainment festival in the world. The second feature were the alternative “tents” were happened the shows – of Brazilian music (Tenda Brasil), African (Tenda Raízes), electronic (Tenda Eletro), and international (Tenda Mundo Melhor) - at the same time of the main stage. Guns N’ Roses, Iron Maiden, and James Taylor, highlights in Rock in Rio I, came back to perform in the third edition; as well as Barão Vermelho, Gilberto Gil, and Moraes Moreira. R.E.M., Foo Fighters, Oasis, Red Hot Chili Peppers, Sting, Britney Spears, Queens of the Stone Age, Neil Young, N Sync, Cássia Eller, and Nação Zumbi were some of the stars of this edition. O guitarrista Robin Finck, do Guns N’ Roses, surpreendeu a todos fazendo um cover de “Sossego”, do Tim Maia. Guitarist Robin Frinck, from Guns N’ Roses, surprised everybody by covering the song “Sossego”, by Tim Maia. O momento em que Cássia Eller mostrou os seios durante um cover de “Come Together”, dos Beatles, marcou a performance da cantora The moment Cássia Eller showed her breasts during the cover of “Come Together”, by Beatles, marked the singer’s performance. Arquivo rioguiaoficial.com.br 79 Capa | Cover Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 2011 Rock in Rio 2011 Após uma década, o Rock in Rio voltou a sua cidade natal e gerou uma grande expectativa para o público brasileiro. Os 700 mil ingressos para os sete dias de show - entre 23 de setembro e 2 de outubro - acabaram em poucos dias; todos queriam assistir a volta dos Guns N’ Roses, Red Hot Chili Peppers e Metallica ao palco do festival. Entre as novidades da quarta edição estava o Palco Sunset, que até hoje vem promovendo encontros inusitados entre artistas nacionais e internacionais, sendo eles veteranos ou novos, que fazem uma mistura de estilos musicais. Outra surpresa foi a Rock Street, uma rua temática com lanchonetes, bares e diversas manifestações artísticas. Em 2011 foi inspirada na atmosfera de Nova Orleans (EUA). Stevie Wonder, Elton John, Maroon 5, Rihanna, Katy Perry, Shakira, Slipknot, System of a Down, Ivete Sangalo, entre outros, também se apresentaram nesta edição. Eliane Carvalho ? CURIOSIDADES | CURIOSITIES Os ingressos do Rock in Rio IV esgotaram em quatro dias. The tickets to Rock in Rio IV sold out in four days. Sid Wilson, da banda de metal Slipknot, subiu na torre de som e mergulhou, de uma altura de 4 metros, na plateia de 100 mil pessoas. Sid Wilson, from the metal band Slipknot, climbed the sound tower and dived 4 meters into a crowd of 100 thousand people. Rihanna 80 Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br Chris Martin Marina Herriges After a decade, Rock in Rio came back to its home city and left the Brazilian public very anxious. The 700 thousand tickets for the 7 days of shows (between September 23 and October 2) went over in a few days. Everyone wanted to see the return of Guns N’ Roses, Red Rock Chili Peppers and Metallica to the stage of the festival. Among the new features of the fourth edition was the Sunset Stage, that have been promoting unusual meetings between Brazilian and foreign artists, experienced or new, who make a mash up of music styles. Another surprise was Rock Street, a thematic street with snack houses, bars, and several artistic manifestations. In 2011 it was inspired by the atmosphere of New Orleans (USA). Stevie Wonder, Elton John, Maroon 5, Rihanna, Katy Perry, Shakira, Slipknot, System of a Down, Ivete Sangalo, among others, also performed in this edition. A declaração de amor pelo Rio de Chris Martin, vocalista do Coldplay, foi um dos momentos mais memoráveis da edição. Coldplay vocalist Chris Martin’s declaration of love to Rio was one of the most memorable moments of this edition. Nesta edição foram vendidos 448 mil hamburgueres - 79,112 mil em apenas um dia - e 700 mil litros de chope. In this edition 448 thousand hamburgers were sold – 79,112 thousand in just one day – and 700 thousand liters of draft beer. rioguiaoficial.com.br 81 Capa | Cover Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 2013 Rock in Rio 2013 - Palco Sunset Agora com calendário certo, a cada dois anos, o Rock in Rio mais uma vez entrou para a história com shows de Beyoncé, Justin Timberlake, Bruce Springsteen, Metallica, Bon Jovi e 30 Seconds to Mars. David Guetta, Florence and The Machine, Alicia Keys, John Mayer, Slayer, Avenged Sevenfold, The Offspring e Iron Maiden foram alguns nomes que também fizeram parte desta edição. A Rock Street foi repaginada e ganhou ares de Grã-Betanha e Irlanda. A novidade desse ano foi o Palco Street Dance, que trouxe diversos estilos das danças urbanas para o festival. No primeiro dia de evento, o show de abertura do palco principal foi uma emocionante homenagem a Cazuza, com o show intitulado “O poeta está vivo”. O músico se apresentou no Rock in Rio de 1985, quando ainda se apresentava com o grupo Barão Vermelho. Fernando Schlaepfer CURIOSIDADES | CURIOSITIES Até 2013, no Rock in Rio já haviam sido vendidos 8 milhões e 130 mil litros de cerveja; 4 milhões e 105 mil litros de refrigerante; 6 milhões e 680 mil sanduíches e 3 milhões e 548 mil fatias de pizza. ? Until 2013, in Rock in Rio 8 million 130 thousand liters of beer were sold; 4 million 105 thousand liters of soda; 6 million 680 thousand sandwiches; and 3 million 548 thousand pizza slices. Só nesta edição foram vendidos 9,7 toneladas de batata frita. 30 Seconds to Mars 82 Rodrigo Esper rioguiaoficial.com.br Metallica Fernando Schlaepfer Only in this edition, 9.7 tons of fries were sold. Now with a fixed calendar, every two years, Rock in Rio made history one more time with shows by Beyoncé, Justin Timberlake, Bruce Springsteen, Metallica, Bon Jovi, and 30 Seconds to Mars. David Guetta, Florence and The Machine, Alicia Keys, John Mayer, Slayer, Avenged Sevenfold, The Offspring, and Iron Maiden were some of the names that were part of this edition. Rock Street was revamped and got a Great Britain and Ireland mood. The new features this year was the Street Dance Stage that brought several styles of urban dances to the festival. On the first day of event, the opening concert on the main stage was a moving homage to Cazuza, with the concert called “O poeta está vivo” (the poet is alive). The musician performed in Rock in Rio in 1985, when he still performed with the band Barão Vermelho. Um dos momentos memoráveis do Palco Sunset foi o encontro entre Zé Ramalho e Sepultura. One of the most memorable moments of the Sunset Stage was when Zé Ramalho joined Sepultura. Jared Leto, vocalista do 30 Seconds to Mars, desceu a tirolesa em pleno show da banda. Jared Leto, the vocalist of 30 Seconds to Mars, went down the zip line in the middle of their concert. Bruce Springsteen convidou um fã para cantar com ele a música “Sociedade Alternativa” de Raul Seixas. Bruce Springsteen invited a fan to sing Raul Seixa’s song “Sociedade Alternativa” with him. rioguiaoficial.com.br 83 Capa | Cover Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 ROCK ALÉM DO RIO Rock beyond Rio Após três edições no Brasil que lhe tornaram referência mundial, o Rock in Rio fez suas malas e foi para Lisboa, capital de Portugal, em 2004. A estreia em terras portuguesas foi em grande estilo com shows de Paul McCartney, Metallica, Foo Fighters, Gilberto Gil e Sepultura. Dois anos depois, ele voltou com Guns N’ Roses, Roger Waters, Santana, Shakira, Sting, David Guetta, Marcelo D2 e Ivete Sangalo no line-up. Em 2008, Lisboa recebeu a terceira edição do festival com Amy Winehouse, Metallica, Bon Jovi e Linkin Park, mas que também chegou em Madrid, na Espanha, trazendo a diversidade musical do evento com apresentações de Lenny Kravitz, Neil Young, Bob Dylan, Franz Ferdinand e Shakira. Em 2010 e 2012 também teve dobradinha de Rock in Rio nas capitais europeias. O Rock in Rio Lisboa completou 10 anos de história em 2014, com edição que recebeu Robbie Williams, Queens of the Stone Age, Linkin Park, Justin Timberlake e Capital Inicial. Em maio deste ano foi a vez da terra do Tio Sam ser o palco deste espetáculo. Durante quatro dias, Las Vegas recebeu grandes nomes da música atual para a primeira montagem do evento nos EUA. No Doubt, Metallica, Taylor Swift, Bruno Mars foram alguns deles. 84 rioguiaoficial.com.br After three editions in Brazil that made it a world reference, Rock in Rio packed its bags and went to Lisbon, the capital of Portugal, in 2004. The debut in Portuguese lands was in great style, with concerts of Paul McCartney, Metallica, Foo Fighters, Gilberto Gil, and Sepultura. Two years later, it came back with Guns N’ Roses, Roger Waters, Santana, Shakira, Sting, David Guetta, Marcelo D2 and Ivete Sangalo in the line-up. In 2008, Lisbon got the third edition of the festival with Amy Winehouse, Metallica, Bon Jovi and Linkin Park, but it also got to Madrid, Spain, bringing the musical diversity of the event with performances by Lenny Kravitz, Neil Young, Bob Dylan, Franz Ferdinand and Shakira. In 2010 and 2012 there was also a Rock in Rio “doubleheader” in the European capitals. Rock in Rio Lisboa made 10 years of history in 2014, with the edition that welcomed Robbie Williams, Queens of the Stone Age, Linkin Park, Justin Timberlake and Capital Inicial. In May this year it was Uncle Sam land’s turn to be the stage of this event. During 4 days, Las Vegas welcomed big names of the current music for the first setting of the event in the US. No Doubt, Metallica, Taylor Swift, Bruno Mars were some of them. Rock in Rio USA 2015 Doug Van Sant Rock in Rio Lisboa 2010 Agência Zero Rock in Rio Madrid 2010 Arquivo rioguiaoficial.com.br 85 Capa | Cover 2015 2015 Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 A edição histórica de 30 anos do Rock in Rio traz músicos veteranos e estreantes no line-up. O Palco Mundo vai receber na sexta, 18, Brian May e Roger Taylor do Queen, que tocarão com Adam Lambert nos vocais. A apresentação da banda em 1985, liderada por Freddie Mercury, se tornou uma das mais célebres da memória no festival. O Metallica é o headliner do sábado, 19. É a terceira performance do grupo de heavy metal na montagem carioca, que esteve presente em 2011 e 2013. Rod Stewart se apresentou em 1985 e volta a se apresentar em 2015, três décadas depois, na noite do dia 20; além de Elton John, umas das atrações principais de 2011. Na mesma noite Os Paralamas do Sucesso voltam a se apresentar no palco principal - os cariocas também fizeram show na primeira edição. No dia 24, o System of a Down está de volta, sendo um dos shows mais esperados da programação. Na sexta, 25, tem Slipknot e Faith no More, e a cantora Rihanna no dia 26. Katy Perry, que se apresentou em 2011, e A-Ha - que bateu recordes reunindo 198 mil pessoas no Maracanã, em 1991 -, são as atrações principais do último dia. Seal, Sam Smith, The Script e John Legend farão sua estreia no evento. No dia 18, o show de abertura do Palco Sunset fica por conta de um tributo a Cássia Eller, cantora que fez história em 2011. Este ano, a Rock Street tem como tema o Brasil e receberá shows de diversos estilos, da bossa nova ao heavy metal; apresentações da Cia. de Dança Carlinhos de Jesus, que irão representar o jeito de ser do malandro da Lapa; grupos de capoeira e percussão; baianas com seus tabuleiros de sabores da culinária afro-baiana; e um pouco de dança do folclore popular brasileiro com o Bumba meu boi. O Palco Street Dance também está de volta com o grupo oficial do espaço, o Rock in Rio Dance Crew. Além da Rock Street com os traços verde e amarelo e do Palco Street Dance, outro destaque desta edição é a capela da Cidade do Rock. Após provarem o amor um pelo outro, sete casais sortudos irão realizar o sonho de se casar diante de 85 mil pessoas. Rock in Rio 2013 86 The Rock in Rio 30 years historical edition brings experienced and fresh musicians to the line-up. The Mundo Stage will receive, on Friday, 18, Brian May and Roger Taylor from Queen, who will play with Adam Lambert in the vocals. The band’s concert in 1985, led by Freddie Mercury, became one of the most famous of the festival memory. Metallica is the headliner on Saturday, 19. It’s the third performance of the heavy metal band in the carioca setting, who was present in 2011 and 2013. Rod Stewart also performed in 1985, and performs again in 2015, three decades later, on the night of September 20; as well as Elton John, one of the main attractions in 2011. On the same night, Os Paralamas do Sucesso perform again on the main stage – the cariocas also performed in the first edition. On the 24th, System of a Down is back and it’s one of the most anticipated shows of the line-up. On Friday, 25, there’s Slipknot and Faith no More, the singer Rihanna on the 26th. Katy Perry, who performed in 2011, and A-Ha – who set records gathering 198 thousand people at Maracanã, in 1991 – are the main attractions of the last day. Seal, Sam Smith, The Script and John Legend will make their debut in the event. On the 18th, the opening concert of the Sunset Stage will be a tribute to Cássia Eller, singer who made history in 2001. This year, Rock Street’s theme is Brazil, and will have concerts of several styles, from bossa nova to heavy metal; performances by Cia. de Dança Carlinhos de Jesus, that will present the “malandro” life-style from Lapa; capoeira and percussion groups; baianas with their trays of flavors of the Afro-baiana cuisine; a little bit of dance of the Brazilian popular folklore with “Bumba meu boi”. The Street Dance Stage is back with its official group, the Rock in Rio Dance Crew. Besides Rock Street, with green and yellow traits, another highlight of this edition is the chapel of Cidade do Rock. After proving the love for each other, seven lucky couples will have their dream of marrying in front of 85 thousand people come true. Pedro Kirilos rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 87 Capa | Cover PALCO MUNDO Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 PALCO SUNSET ELETRÔNICA Homenagem a Cássia Eller Kerri Chandler (USA) Barbara Tucker LIve P.A. (USA) Lenine & Projeto Carbono Joyce Cândido DJ Meme Ira! + Rappin Hood eTony Tornado Rabo de Lagartixa Mary Olivetti, Kassin & O Baile do Lincoln João Donato Dônica + Arthur Verocai Homenagem a Raul Seixas Metallica Korn Sábado, 19 Mötley Crüe Ministry + Burton C. Bell Saturday, 19th Royal Blood Angra + Dee Snider + Doro Pesch Crookers (ITL) Headhunterz (NL) Tropkillaz A Liga Gojira Noturnall + Michael Kiske Chemical Surf Rod Stewart John Legend Elton John Magic! Matador (IRL) Pig and Dan (ES+GER) João Sabiá Seal Baby do Brasil + Pepeu Gomes Gui Boratto Live Rodrigo Shá Paralamas do Sucesso Flow & Zeo ft. Karina Zeviani Alice Caymmi + Eumir Deodato Gabriel Moura System of a Down Deftones Queen + Adam Lambert Sexta, 18 Friday, 18th Domingo, 20 Sunday, 20th OneRepublic The Script Rock in Rio 30 Anos ROCK STREET Krow República Motorocker Elekfantz Carl Craig Age of Artemis Quinta, 24 Queens of the Stone Age Lamb of God Thursday, 24th Hollywood Vampires Halestorm CPM 22 Project46 + John Wayne Slipknot Steve Vai + Camerata Florianópolis Sexta, 25 Faith no More Nightwish + Tony Kakko Friday, 25th Mastodon Moonspell + Derrick Green De la Tierra Clássicos do Terror HNQO (BR) Rihanna Sérgio Mendes + Carlinhos Brown Sábado, 26 Matthias Tanzmann B2B Davide Squillace Sam Smith Angelique Kidjo + Convidado DJ Vibe (PT) B2B Rui Vargas (PT) Saturday, 26th Sheppard Erasmo Carlos + Ultraje a Rigor Rodrigo Santos Leo Janeiro (BR) B2B Leozinho (BR) Brothers of Brazil + Glen Matlock Autoramas Lulu Santos Conti (BR) B2B Mandy (BR) Katy Perry Homenagem 450 anos Rio de Janeiro Lee Foss & Anabel Englund A-Ha Al Jarreau + Convidado Domingo, 27 Sunday, 27th Robyn Cidade Negra Aurea + Boss AC Suricato + Raul Midón Dave Clarke Anderson Noise + Mau Mau + Renato Cohen 2 Attack (Paula Chalup + Mau Mau) (BR) Alok (BR) Felguk (BR) Marcelo Cic (BR) Volkoder (BR) Vintage Culture Life is a Loop (BR) Diego Miranda (PT) ft. Rodrigo Shá Amanda Chang (BR) Ely Yabu (BR) About2Crash Eminence Wilson Sideral ft. Luana Camarah Maurício Baia Bula George Israel Maria Luiza Marcos Valle Bossacucanova Rock in Rio 2013 88 rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br 89 Capa | Cover Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Rock in Rio 2015 Como chegar How to get A melhor maneira de chegar ao Rock in Rio é de ônibus. As principais avenidas que dão acesso à Cidade do Rock estarão interditadas para carros, táxis e vans, e não haverá estacionamento na região. The best way to get to Rock in Rio is by bus. The main avenues with access to Cidade do Rock will be blocked for cars, taxis and vans, and there will be no parking lot in the area. Ônibus especiais Special buses O cartão Rock in Rio Primeira Classe, adquirido através do site eventos.riocard.com/rockinrio de forma antecipada, será utilizado nos sete dias do evento para o serviço de fretamento das Linhas Primeira Classe. Os ônibus sairão de 15 pontos estratégicos em direção ao local de desembarque, no Riocentro, mesmo local onde ocorrerá o embarque na volta. O ponto de partida será agendado no ato da compra do cartão, assim como a data e o horário. O valor da tarifa é de R$70 (+ taxas para quem optar pela entrega em domicílio) e dará direito à ida e volta, não podendo ser utilizado em outro dias, horário ou local diferente do escolhido durante a compra. The Rock in Rio First Class card, acquired through the website eventos.riocard.com/rockinrio beforehand will be used during the seven days of event for the transport service of the Linhas Primeira Classe (First Class Lines). The buses will leave from 15 strategic spots towards the destination spot, at Riocentro, the same place where the boarding will be on the way back. The point of departure will be programed when purchasing the card, as well as the date and time. The fee is R$70 (+taxes for those who opt to receive at home), and covers a round-trip. It cannot be used in other days, times, or places other than the ones chosen during the purchase. Horários de embarque na ida Boarding time going to the event Das 11h às 20h From 11 am to 8 pm Horários de embarque na volta Boarding times coming from the event A partir da lotação completa do ônibus e até 2h após o encerramento do último show do Palco Mundo. From the complete busload to up to 2 hours after the end of the last show on Mundo Stage. Locais de embarque Boarding places Aeroporto Santos Dumont, Aeroporto Tom Jobim, Barra da Tijuca - próximo ao Barra Shopping, Botafogo Praia Shopping, Boulevard Rio Shopping - Vila Isabel, Castelo - próximo à Av. Graça Aranha, Copacabana - próximo à estação de metrô Siqueira Campos, Ipanema - próximo à Praça General Osório, Lagoa - próximo ao Parque dos Patins, Méier - próximo à Rua Dias da Cruz, Norte Shopping, Nova América, Recreio Shopping, Rodoviária Novo Rio, Shopping Rio Sul, Tijuca próximo à Praça Saens Peña. Santos Dumont Airport, Tom Jobim Airport, Barra da Tijuca – next to Barra Shopping, Botafogo Praia Shopping, Boulevard Rio Shopping - Vila Isabel, Castelo – next to Av. Graça Aranha, Copacabana – next to Siqueira Campos subway station, Ipanema – next to Praça General Osório, Lagoa – next to Parque dos Patins, Méier – next to Rua Dias da Cruz, Norte Shopping, Nova América, Recreio Shopping, Novo Rio Bus Terminal, Shopping Rio Sul, Tijuca – next to Praça Saens Peña. AF Rodrigues Serviço | Service Rock in Rio 2015 18, 19, 20, 24, 25, 26 e 27 de setembro | September 18th, 19th, 20th, 24th, 26th and 27th rockinrio.com/rio 90 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 91 O que fazer | What to do Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgação ARTE DE AAZ Art from A to Z Feira de arte internacional ArtRio chega à sua quinta edição no Pier Mauá Entre os dias 9 e 13 deste mês acontece a quinta edição da ArtRio, na zona portuária da cidade. A feira de arte irá reunir galerias e artistas nacionais e internacionais, distribuídos em três programas: Panorama, Vista e Prisma, nos armazéns do Pier Mauá. Além dos representantes brasileiros, mais 12 países participam do evento: Argentina, Espanha, EUA, França, Itália, Japão, Luxemburgo, México, Portugal, Reino Unido, Suíça e Uruguai. É a primeira vez que uma galeria japonesa participa da ArtRio, e será representada pela Whitestone Gallery, de Tóquio. The international art fair ArtRio comes to its fifth edition at Pier Mauá From the 9th and 13th of this month, the fifth edition of ArtRio happens at the city’s port zone. The art fair will gather galleries and Brazilian and foreign artists, distributed in three programs: Panorama, Vista, and Prisma, in the storehouses of Pier Mauá. Besides the Brazilian representatives, more than 12 countries participate in the event: Argentina, Spain, USA, France, Italy, Japan, Luxembourg, Mexico, Portugal, United Kingdom, Switzerland and Uruguay. It is the first time that a Japanese gallery participates in ArtRio, and it will be Whitestone Gallery from Tokyo. ArtRio 92 Divulgação rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 93 O que fazer | What to do ArtRio ArtRio Alexandre Macieira Alexandre Macieira ArtRio Alexandre Macieira No Panorama participam galerias nacionais e estrangeiras, com atuação estabelecida no mercado de arte moderna e contemporânea. Já o espaço Vista é dedicado à galerias jovens, com projeto de curadoria experimental. Para fechar, o programa chamado de Prisma foi separado em dois ambientes: obras monumentais ou de grande escala, inéditas e/ou desenvolvidas especialmente para a feira (site-specific) em uma área; e obras selecionadas a partir de um tema central na outra. A curadoria fica por conta de Carolyn H. Drake e Bernardo José de Souza. In Panorama are Brazilian and foreign galleries with established action in the modern and contemporary art market. The Vista space, on the other hand, is dedicated to the younger galleries with more experimental projects of collections. And at last, the program called Prisma has two separate rooms: one for monumental or large-scale works that are new or were created especially for the fair (site-specific), and another for works chosen for a specific theme. The curators of the exhibition are Carolyn H. Drake and Bernardo José de Souza. Entre as galerias participantes estão as cariocas Anita Schwartz, Inox e A Gentil Carioca; as paulistas A Ponte Galeria de Arte, Almeida e Dale e Casa Triângulo; e as mineiras Celma Albuquerque e Murilo Castro. Já entre os nomes internacionais estão a Rolf Art e a Isla Flotante de Buenos Aires; a Galería de las Misiones de Montevidéu; a David Zwirner de Nova Iorque; a Lamb Arts de Londres; a Galerie Agnès Monplaisir de Paris; a Mayoral de Barcelona; a Curro & Poncho de Guadalajara; entre outras. Among the participant galleries are the carioca Anita Schwartz, Inox and A Gentil Carioca; A Ponte Galeria de Arte, Almeida e Dale and Casa Triângulo from São Paulo; and Celma Albuquerque and Murilo Castro, from Minas Gerais. Among the foreign galleries are Rolf Art and the Isla Flotante from Buenos Aires; Galería de las Misiones from Montevideo; David Zwirner from New York; Lamb Art from London; Galerie Agnès Monplaisir from Paris; Mayoral from Barcelona; Curro & Poncho from Guadalajara, etc. Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Consolidada como uma das maiores feiras de arte da América Latina, a ArtRio segue com o objetivo de estimular o crescimento do mercado de artes visuais no país, aumentando o público de museus e galerias, assim como a valorização de artistas, galeristas e curadores brasileiros. Established as one of the biggest art fairs in Latin America, ArtRio keeps up with the goal of stimulating the growth of the visual arts market in the country, enhancing the public of museums and galleries, as well as the appreciation of Brazilian artists, gallery owners and curators. - Nosso foco é fazer a melhor feira para todos os públicos envolvidos. Ter alta qualidade, tanto para o galerista como para o colecionador. Queremos unir essas duas pontas do mercado e apresentar o que há de mais representativo na Arte no cenário atual, assim como dar luz a novos artistas e propostas de novas galerias. - afirma Brenda Valansi, uma das sócias da ArtRio. “We focus in making the best fair possible for everyone involved, with high quality for both the gallery owner and the collector. We want to join these two ends of the market, and display what there is of most significance in the current Art scene, as well as shine a new light on new artists and new gallery projects”, says Brenda Valansi, one of the ArtRio partners. Além da feira internacional, o evento se apoia em outras ações, como palestras, projetos sociais e intervenções urbanas. O Prêmio Foco Bradesco/ArtRio, que chega à sua terceira edição, todo ano seleciona três brasileiros para participar de residência e exposição em três importantes instituições do cenário atual e que também expõem na ArtRio 2015. O projeto ArtRio Social leva cultura, informação e arte para organizações não-governamentais e escolas da rede municipal de ensino. Besides the international fair, the event supports other three actions, like lectures, social projects and urban interventions. The Foco Bradesco/ ArtRio Awards, in its fifth edition, selects three Brazilians every year to participate in residencies and exhibitions, in three important institutions of the current scene, and also exhibit in ArtRio 2015. The ArtRio Social project brings culture, information, and art to ONGs and public schools of the Rio de Janeiro municipality. ArtRio Alexandre Macieira Serviço | Service ArtRio 2015 9 a 13 de setembro | September 9th to 13th Qui a Sáb, 13h às 21h; Dom, 13h às 19h | Thurs to Sat, 1pm to 9pm; Sun, 1pm to 7pm Píer Mauá – Av Rodrigues Alves, 10 (Entrada pelo Armazém 1) www.artrio.art.br 94 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 95 O que fazer | What to do Este mês Eventos assinalados com o ícone fazem parte do calendário de comemoração dos 450 anos do Rio de Janeiro. | Events marked with the icon are part of Rio de Janeiro’s 450th anniversary schedule. Setembro 2015 | September 2015 Música Clássica | Classic Music Música no Museu | Music In The Museum Como já é tradicional, Musica no Museu dedica o mês de setembro aos pianos dentro da sua programação. Serão 33 concertos neste mês de setembro, sempre com ênfase no músico e na música brasileira, unindo Rio de Janeiro, São Paulo, Rio Grande do Sul e cidades de Portugal e Alemanha na versão Música no Museu Internacional. | As is traditional, the Music in the Museum dedicated the month of September to pianos. It’ll be 33 concerts, always with an emphasis on musician and Brazilian music, combining Rio de Janeiro, São Paulo, Rio Grande do Sul and cities of Portugal and Germany in the Music version on International Museum. • 1 de Setembro, Ter | September 1st, Tue Museu da República - Rua do Catete, 153 - Catete 12h30 | 12:30pm - Clássicos internacionais | International classics • 2 de Setembro, Qua | September 2nd, Wed CCBB - Rua 1º. de março 66- 4º. Andar sala 26 12h30 | 12:30pm - Carol Murta Ribeiro • 3 de Setembro, Qui | September 3rd, Thu Museu Nacional de Belas Artes - Av. Rio Branco,199 - Centro 12h30 | 12:30 - Duo Pianístico da UFRJ • 4 de Setembro, Sex | September 4th, Fri Centro Cultural Light - Rua Marechal Floriano 163 11h30 | 11:30am - Marcos Leite • 4 de Setembro, Sex | September 4th, Fri Parque das Ruínas - Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa(Estação Curvelo) 11h30 | 11:30am - Ernesto Nazareth 96 rioguiaoficial.com.br • 6 de Setembro, Dom | September 6th, Sun Museu de Arte Moderna - Rua Infante D. Henrique, Centro 11h30 | 11:30am - Ricardo Mac Cord • 8 de Setembro, Ter | September 8th, Tues Biblioteca Parque - Av. Pres. Vargas, 1261 - Centro 12h30 | 12:30pm - Ismael Patriota • 9 de Setembro, Qua | September 9th, Wed Centro Cultural do Banco do Brasil Rua 1º de Março, 66 - 4º. Andar - sala 26, Centro 12h30 | 12:30 pm - Maria Helena de Andrade • 10 de Setembro, Qui | September 10th, Thurs Palácio Tiradentes - R. Dom Manuel 18h | 6pm - Álefy Santos • 11 de Setembro, Sex | September 11th, Fri Centro Cultural da Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro 15h | 3pm - Evan Megaro • 12 de Setembro, Sáb | September 12th, Sat Parque das Ruinas - Rua Martinho Nobre 169- Santa Teresa 11h30 | 11:30am - Clássicos brasileiros | Brazilian classics • 13 de Setembro, Dom | September 13th, Sun Museu de Arte Moderna - Av. Infante D. Henrique,s/n - Centro 11h30 | 11:30am - Fernanda Cruz • 14 de Setembro, Seg | September 14th, Mon Clube de Engenharia - Av. Rio Branco,124- 22º.andar 12h30 | 12:30pm - Adriana Kellner • 15 de Setembro, Ter | September 15th, Tues *poderá ser trocado para o dia 22/9 | It can be changed to 09/22 Iate Clube RJ - Av. Pasteur, 333 Urca 20h | 8pm - José Carlos Vasconcellos • 16 de Setembro, Qua | September 14th, Wed Centro Cultural do Banco do Brasil Rua 1º de Março, 66 - 4º. Andar- sala 26, Centro 12h30 | 12:30pm: Eudoxia de Barros • 17 de Setembro, Qui | September 17th, Thurs Centro Cultural da Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 – Centro- Sala de Sessões. 18h | 6pm - Madrigal do Leme. Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Cidade das Artes This month • 18 de Setembro, Sex | September 18th, Fri Centro Cultura da Justiça Federal - Av. Rio Branco , 241 - Centro 15h | 3pm - Maria Luisa Lundberg e Jurema Fontoura • 19 de Setembro, Sáb | September 19th, Sat Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 Laranjeiras 17h | 5pm - Monica Kudiess 20 de Setembro, Dom | September 20th, Sun Museu de Arte Moderna - Rua Infante D. Henrique,s/n - Centro 11h30 | 11:30am Coral de Vozes do Brasil • 23 de Setembro, Qua | September 23th, Wed Centro Cultural do Banco Brasil - Rua 1º de Março, 66 - 4° andar - Sala 26 - Centro 12h30 | 12:30pm - Alda Leonor • 24 de Setembro, Qui | September 24th, Thurs Casa de Rui Barbosa - Rua São Clemente no. 12h30 | 12:30pm - Álefy Santos • 25 de Setembro, Sex | September 25th, Fri Museu Histórico Nacional - Pç. Mal. ncora,s/n - Centro 12h30 | 12:30pm - Estudio Vocal Universitário • 26 de Setembro, Sáb | September 26th, Sat Palácio S. Clemente - Consulado de Portugal - Rua S. Clemente, 424 Botafogo 18h | 6pm - Lícia Lucas • 27 de Setembro, Dom | September 27th, Sun Museu de Arte Moderna - Rua Infante D. Henrique, s/n - Centro 11h30 | 11:30am - Paulo Francisco Paes e Batista Junior • 29 de Setembro, Ter | September, 29th, Tues Museu do Exército- Forte de Copacabana 18h | 6pm - Newton Nazareth • 30 de Setembro, Qua | September 30th, Wed Centro Cultural do Banco Brasil Teatro II - Rua 1º de Março, 66 - 4° andar - Sala 26 - Centro 12h30 | 12:30pm - Adriana Kellner, Fernanda Cruz, Mônica Kudiess e Maria Helena de Andrade Avenida das Américas 5.300, Barra da Tijuca 3325-0102 www.cidadedasartes.org • Signe Asmussen & Erik Kaltoft Desde que se formou pela Royal Academy of Music, em Copenhagen, a soprano dinamarquesa, Signe Asmussen é reconhecida pela sua interpretação absolutamente natural, capaz de promover um ambiente intimista em suas apresentações. | Since graduated from the Royal Academy of Music in Copenhagen, the Danish soprano Signe Asmussen is recognized for her absolutely natural performance. She’s able to promote an intimate environment in their apresentações. 12 de Setembro, Qua, 16h | September 12th, Wed, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30 • Natalie Dessay (Soprano) & Michel Legrand (Piano) Harmonizando voz, piano, baixo e percussão, Michel Legrand e Natalie Dessay revivem trilhas sonoras famosas dos filmes de Hollywood e do cinema francês. | Harmonizing voice, piano, bass and percussion, Michel Legrand and Natalie Dessay relive famous soundtracks of the Hollywood films and French cinema. 18 e 19 de Setembro, Sex, 21h30, Sáb, 20 | September 18th and 19th, Fri, 9:30pm; Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 200 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24, Centro 3212-0800 fundicaoprogresso.com.br • OPES - Ensaio Aberto VII A Orquestra Sinfônica Petrobras se apresenta com Antonio Meneses violoncelo - e Felipe Prazeres - direção. | Performance by the Petrobras Symphony Orchestra with Antonio Meneses - cello and Felipe Prazeres - direction. 03 de Setembro, Qui, 16h | September 3rd, Thurs, 4pm Entrada gratuita | Free Entry • OPES - Ensaio Aberto VIII A Orquestra Sinfônica Petrobras se apresenta com Tobias Volkmann - regente e Pedro Sá - tímpanos. | Performance by the Petrobras Symphony Orchestra with Tobias Volkmann - conductor and Pedro Sá - eardrums. 18 de Setembro, Sex, 16h | September 18th, Fri, 4pm Entrada gratuita | Free Entry Sala Cecília Meirelles Largo da Lapa, 47 - Centro www.salaceciliameireles.rj.gov.br 2332-9223 • OPES - Salas V e VI A Orquestra Sinfônica Petrobras se apresenta com Antonio Meneses violoncelo - e Felipe Prazeres - direção. | Performance by the Petrobras Symphony Orchestra with Antonio Meneses - cello and Felipe Prazeres - direction. 04 e 05 de Setembro, Sex e Sáb, 20h | September 4th and 5th, Fri and Sat, 8pm. Entrada gratuita | Free Entry • OPES De Câmara III e IV Quinteto de Metais da Orquestra Petrobras Sinfônica com Nelson Oliveira e Vinícius Lugon - trompetes - João Luiz Areias trombone - Josué Silva - trompa - Eliezer Rodrigues - tuba. | Brass Quintet of the Petrobras Symphony Orchestra with Nelson Oliveira and Vinicius Lugon - trumpets João Luiz Sands - trombone - Josué Silva - horn - Eliezer Rodrigues - tuba. 09 de Setembro, Qua, 12h30 e 18h30 | September 9th, Wed, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$10 SESC Madureira Rua Ewbank da Câmara, 90 - Madureira 3350-7744 • Circuito Sesc 2015 Apresentando Novos Barrocos com Márcio Sanches e Her Agapito - violinos, José Ricardo Taboada - viola, Tony Botelho - contrabaixo | Performance by Novos Barrocos with Marcio Sanches and Her Agapito - violins, José Ricardo Taboada viola, Tony Botelho - bass. 25 de Setembro, Sex, 20h | September 25th, Fri, 8pm SESC Ramos Rua Teixeira Franco 38 - Ramos 2290-4003 • Circuito Sesc 2015 - Estreia da série de concertos em parceria da OPES com o SESC Novos Barrocos com Márcio Sanches e Her Agapito - violinos, José Ricardo Taboada - viola eTony Botelho - contrabaixo. | Premiere of the series of concerts in partnership with SESC and OPES. Novos Barrocos with Marcio Sanches and Her Agapito - violins - José Ricardo Taboada viola - and Tony Botelho - bass. 12 de Setembro, Sáb, 16h | September 12th, Sat, 4pm Theatro Municipal Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown - 2332-9195 www.theatromunicipal.rj.gov.br • Orquestra Sinfônica Brasileira - Série Turmalina Pianistas 12 de Setembro, Sáb, 16h | September 12th, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$1020 • Ballet Du Grand Théâtre De Genève Lux/Glory Símbolo de contemporaneidade com grande formação clássica, a companhia suíça que elevou as performances de dança a um novo patamar de originalidade apresenta duas importantes coreografias: “Lux”, de Ken Ossola, e “Glory”, de Andonis Foniadakis. | Contemporary symbol with great classical training, the Swiss company that raised the dance performances to a new level of originality has two major choreographies: “Lux” by Ken Ossola, and “Glory” by Andonis Foniadakis. 19 e 20 de Setembro, Sáb, 20h e Dom, 17h | September 19th and 20th, Sat, 8pm and Sun, 5pm • Don Pasquale Esta remontagem terá no elenco solistas como o barítono Sandro Christopher, no papel do protagonista Don Pasquale, o tenor Luciano Botelho (Ernesto) e os barítonos Homero Velho (Malatesta) e Murilo Neves (Notaro). Estreada em 1843, na França, Don Pasquale é uma deliciosa ópera-bufa, que alterna de forma hábil episódios puramente cômicos com cenas de tocante sentimentalismo, melodias inspiradas e uma trama bem urdida. | This revival will have on the soloists cast the baritone Sandro Christopher, in the role of protagonist Don Pasquale, tenor Luciano Botelho (Ernesto) and baritones Homero Velho (Malatesta) and Murilo Neves (Notaro). Premiered in 1843 in France, Don Pasquale is a delightful opera buffa, with comic episodes and touching scenes, inspired melodies and a well-planned plot. 25, 26, 27, 29 e 30 de Setembro, Sex a Qua, | September 25th, 26th, 27th, 29th and 30th, Fri to Wed Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$504 • Espetáculo Grupo Corpo 40 Anos Dança Sinfônica / Suíte Branca A companhia de dança contemporânea sediada em Belo Horizonte celebra 40 anos de atividade com dois balés inéditos: Dança Sinfônica, com trilha assinada por Marco Antônio Guimarães e coreografia de Rodrigo Pederneiras, e Suíte Branca, com trilha de Samuel Rosa e coreografia de Cassi Abranches. | The contemporary dance company based in Belo Horizonte celebrates 40 years of activity with two new ballets: Dança Sinfônica, with track signed by Marco Antônio Guimarães and Rodrigo Pederneiras’s choreography, and Suíte Branca, with track signed by Samuel Rosa and choreography by Cassi Abranches. • Piaf! O show Para celebrar o centenário de nascimento de Edith Piaf, Gil Marsalla e Directo Productions apresentam um espetáculo emocionante: PIAF ! O SHOW interpretado por Anne Carrere. O espetáculo é constituído de duas partes de 45 minutos cada com um entreato, narrando a carreira de Edith Piaf através de suas grandes canções que fazem parte do patrimônio musical universal. | To celebrate the centenary of the birth of Edith Piaf, Gil Marsalla and Direct Productions present an exciting show: PIAF! The SHOW played by Anne Carrere. The show consists of two parts of 45 minutes each with an intermission, narrating EDITH PIAF career through his great songs that are part of the universal musical heritage. 14 e 15 de Setembro, Seg e Ter, 20h | September 14th and 15th, Mon and Tue, 8pm. Ingressos | Tickets: R$80 à | to R$1200. Casas de Shows | Show Houses Barra Music Av. Ayrton Senna, 5850 - Barra da Tijuca 3303-1000 - www.barramusic.art.br • Festa The Saturday Night Todos os sábados a festa toma conta do lugar com samba, pagode, funk e DJs, além de promoção de bebidas. | Every Saturday the party takes place with presentations of samba , pagode, funk and DJs, as well as promotion of drinks. Todos os Sábados | Every Saturday Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 30 rioguiaoficial.com.br 97 O que fazer | What to do Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Praia do Flamengo, 340 - Flamengo 2551-1278 - cidadedasartes.org • Samba, Fina Estampa O espetáculo genuinamente brasileiro “Samba, Fina Estampa”, traz em seu repertório histórias engraçadas que versam sobre o cotidiano da sociedade brasileira, além de mais de 30 canções, cuidadosamente selecionadas, que vão desde o chorinho de Pixinguinha aos sambas-enredo dos antigos carnavais. | “Samba, Fina Estampa” is a typically Brazilian show, with a repertoire of funny histories on the everyday lives of Brazilian society, as well as 30 more songs, carefully selected, from Pixinguinha’s chorinho to the themed-samba of old Carnivals. Todas as terças, 16h às 19h | All Tuesdays, 4pm to 7pm Casarão Ameno Resedá Rua Pedro Américo, 277 - Catete 2556-2427 casaraoamenoreseda.com.br • Bel Guimarães Comandando uma noite com músicas escolhidas do seu repertorio dos últimos 10 anos. A proposta é comemorar e dividir com o público, momentos de alegria e emoção destes anos mágicos, num show para sentir, ver, dançar, cantar. | Commanding a night with selected songs from his repertoire the past 10 years. The proposal is to celebrate and share with the public, moments of joy and excitement of these magical years, a show to feel, see, dancing, singing. 11 de Setembro, Sex, 21h | September 11th, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Festa Sorvete Dançante Com o melhor do flash back. | With the best of flash back. Banda Good Times e | and DJ Damião Santana. 12 de Setembro, Sáb, 22h | September 12th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$50 Cidade das Artes Avenida das Américas, 5300 - Barra da Tijuca 3325-0102 www.cidadedasartes.org • Inusitado - Hamilton de Holanda Grandes artistas brasileiros em um desvio de rota de suas trajetórias. É essa a proposta do Inusitado.| Great Brazilian artists in a detour route of their trajectories. This is the proposal of the “Inusitado”. 1º e 2 de Setembro, Ter e Qua, 21h | September 1st and 2nd, Tues e Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 1 a | to R$ 60 Circo Voador Rua Arcos - Lapa 2533-0354 www.circovoador.com.br • Paradise Lost e Anathema As duas bandas vão tocar sets completos. | Paradise Lost and Anathema. Both bands will play full sets. 8 de Setembro, Ter, 19h | September 8th, Tues, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 260 a | to R$ 300 98 rioguiaoficial.com.br • Luiz Melodia Com mais de 40 anos de carreira, Luiz Melodia apresenta seu álbum mais recente “Zerima”, com faixas inéditas de autoria própria, três regravações de canções conhecidas do público e participações especiais de seu filho Mahal Reis e da cantora Céu. | With over 40 years of career, Luiz Melodia presents its latest album “Zerima” with new songs he has written, three recordings of songs known public appearances and his son Mahal Reis and the singer Céu. 19 de Setembro, Sáb, 22h | September 19th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 100 Citibank Hall Av. Ayrton Senna, 3000 - Barra da Tijuca 4003-5588 www.citibank.com.br • Clareou Uma grande roda de samba que marca o lançamento oficial do novo álbum Vou Vencer. O show conta com músicas inéditas e algumas já despontadas entre as mais tocadas nas rádios do país. | A great “roda de samba” marking the official launch of the new album “Vou Vencer”. The show features new songs and some already topped and tailed among the most played on country radio. 6 de Setembro, Dom, 00h | September 6th, Sun, midnight Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$120 • Diogo Nogueira Está lançando seu quarto álbum de estúdio, Porta-Voz da Alegria. Para mostrar as novas canções e os sucessos de sua consolidada carreira, o artista preparou um grande show que inclui novas canções, como “Tenta a Sorte”, “Alma Boêmia” e “Clareou”, e sucessos de seu repertório que inclui clássicos do samba. | Is releasing his fourth studio album, Porta-Voz da Alegria. To show the new songs and hits of his career consolidated, the artist prepared a great show which includes new songs such as “Tenta a Sorte,” “Alma Boêmia” and “Clareou” and hits from his repertoire that includes samba classics. 12 de Setembro, Sáb, 22h30 | September 12th, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$ 180 • Beth Carvalho A cantora apresenta um resumo de sua trajetória, que reúne uma discografia de 34 discos e 5 DVDs, sendo o último álbum “Beth Carvalho Ao Vivo no Parque Madureira”. Na apresentação, ela interpretará canções emblemáticas como “Andança”, “Coisinha do Pai”, “As Rosas Não Falam”, “Vou Festejar”, “O Show Tem Que Continuar”, “Lucidez”, “Camarão Que Dorme A Onde Leva”, entre outras. | The singer presents a summary of her history, which includes a discography of 34 albums and 5 DVDs, the last album “Beth Carvalho Ao Vivo no Parque Madureira”. In the presentation, she will play emblematic songs like “Andança”, “Coisinha do Pai”, “As Rosas Não Falam”, “Vou Festejar”, “O Show Tem Que Continuar”, “Lucidez”, “Camarão Que Dorme A Onde Leva” , among others. 26 de Setembro, Sáb, 22h30 | September 26th, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 170 Cordão da Bola Preta Rua da Relação, Nº 3 - Centro • Quarta Livre Um passeio pelos sambas entoados nas rodas da cidade, com composições emblemáticas e atemporais do ritmo mais carioca de todos. | A walk through the samba sung in the samba circles, with iconic and timeless compositions of the most carioca rhythm of all. Toda as quartas, 18h | Every Wednesday, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 10 Estação Leopoldina R.Francisco Bicalho – Praca da Bandeira, RJ 2203-0385 / 7897-3156 • Mansion Privilége O clima de mistério toma conta do Rio. A super produção está ainda mais surpreendente. O local e as atrações ainda são secretos. Durante a noite, sinta na pele a atmosfera das vielas escuras, dos casarões centenários e das espetaculares festas de Veneza. Prepare a sua máscara e viva intensamente a Mansion Privilège. | The mysterious atmosphere pervades the Rio. The overproduction is even more amazing. The location and attractions are still secret. During the night, the skin feel the atmosphere of the dark alleys of the centuries-old mansions and spectacular festivals of Venice. Prepare your mask and live intensely the Mansion Privilege. 12 de Setembro, Sáb, 22h | September 12th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$80 • Do Leme ao Pontal - Expresso New Orleans O evento promete transformar a Estação Leopoldina numa verdadeira Bourbon Street, e criar uma conexão cultural com o que as duas cidades tem de melhor: música e diversão. Até às 23h30 shot de absinto, drinks de vodka, whisky e o já famoso shot amarelo, apelidado de Do Leme ao Pontal, o mais elogiado do Festival. | The event promises to transform the Estação Leopoldina into a real Bourbon Street, and create a cultural connection with the two cities has to offer: music and fun. Till 23h30 shot of absinthe, vodka drinks, whiskey and the now famous yellow shot, nicknamed Do Leme ao Pontal, the most praised of the festival. 11 de Setembro, Sex, 22h | September 11th, Fri, 10pm. Ingressos | Tickets: R$70 a | to R$160 Espaço Furnas Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo 2528-3112 • Dá no Coro O grupo Dá no Coro faz três apresentações no Espaço Furnas Cultural interpretando repertório do disco que será lançado no próximo mês. Serjão Loroza participa da apresentação de domingo, dia 19. O Dá no Coro apresentou-se há dois anos nos festivais Choralp e Choralies, na França. O repertório tem ritmos como samba, jongo, maracatu, bossa nova, ciranda, baião e toada, incluindo composições de Chico Buarque, Tom Jobim, Milton Nascimento, João Bosco, Edu Lobo, Lenine, Caetano Veloso, Luiz Gonzaga, Dorival Caymmi e Djavan. | The group Dá no Coro makes three performances Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 at the Espaço Furnas Cultural playing disc set that will be released next month. Serjão Loroza participates in the Sunday presentation, day 19. The Dá no Coro has performed for two years in Choralp and Choralies festivals in France. The repertoire has rhythms like samba, jongo, maracatu, bossa nova, ciranda, baião and toada, including compositions by Chico Buarque, Tom Jobim, Milton Nascimento, João Bosco, Edu Lobo, Lenin, Caetano Veloso, Luiz Gonzaga, Dorival Caymmi and Djavan 17 de Setembro, Qui, 12h30 | September 17th, Thu, 12h30pm Entrada franca | Free entry G.R.E.S. Tradição Estrada Intendente Magalhães,160 3303-3030 [email protected] • Sorriso Maroto O quinteto, formado por Bruno Cardoso (voz), Sérgio Jr.(violão e vocal), Cris Oliveira (percussão e vocal), Vinicius Augusto (teclado e vocal) e Fred (percussão) que hoje atinge plateia de todas as classes sociais, espalha alegria na Tradição! | The quintet, formed by Bruno Cardoso (vocals), Sergio Jr. (guitar and vocals), Cris Oliveira (percussion and vocals), Vinicius Augusto (keyboard and vocals) and Fred (percussion) which now reaches audience of all social classes, spreads joy at Tradição! 25 de Setembro, Sex, 23h | September 25th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$25 à | to R$50 G.R.E.S. Salgueiro Rua Silva Teles, 104 - Andaraí 2238-9226 • Salgueiro Top Deluxe - Edição Especial Rock Em Setembro a Festa Salgueiro Top Deluxe traz uma das maiores bandas de Rock Nacional. O Biquini Cavadão comemora em 2015, 30 anos de sucesso e faz na quadra do Salgueiro o Show de Lançamento do DVD 30 anos #MeLeveSemDestino. Um show completo, com sucessos do inicio ao fim e musicas inéditas que não vão deixar ninguém parado. Abertura com a Banda Utravolts e Djs tocando antes e depois dos shows. | In September, the party Salgueiro Top Deluxe brings one of the greatest bands of National Rock. The Biquini Cavadão in 2015 celebrates 30 years of success and is in Quadra do Salgueiro the DVD Launch Show 30 anos #MeLeveSemDestino. A complete show, with successes and unreleased songs that will not leave anyone stopped. Opening with the band Utravolts and DJs playing before and after shows. 11 de Setembro, Sex, 22h | September 11th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40 R. Gen. Polidoro, 180 - Botafogo 2543-5411 www.solardebotafogo.com.br • Zé Paulo Becker e | and Cainã Cavalcante 9 de Setembro, Qua, 21h30 | September, 9th, Wed, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 50 Maracanãzinho Rua Professor Eurico Rabelo - s/nº - Maracanã • Terê Fantasy 2015 No dia 12 de setembro a Terê Fantasy completa 30 anos de história em uma edição inesquecível. | On the 12th of September, the Tere Fantasy Party will complete 30 years of history in an unforgettable edition. 12 de Setembro, Sáb, 22h | September 12th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$110 a | to R$460 Estudantina Musical Praça Tiradentes, 79 - Centro 2232-1149 • Baile dos Anos Dourados - Banda Para Todos Todo Sábado, 23h | Every Saturday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Ginga Tropical Do baile funk carioca ao folclore de Parintins, o espetáculo resgata uma dezena de ritmos tipicamente brasileiros para oferecer entretenimento de primeira linha aos turistas e cariocas. Antes dos espetáculos, há aulas de samba. | From carioca funk parties to Parintins Folclore, the show rescues many Brazilian rhythms to offer a special entertainment experience for tourists and locals. Before the spectacles, there are samba lessons. Ingressos | Tickets: R$ 170 Plataforma / Bar do Tom R. Adalberto Ferreira 32 - Leblon 2274-4022 • Vai Brasil 500 Anos No Plataforma Show, o público assiste, deslumbrado, ao maior e mais tradicional espetáculo do autêntico folclore brasileiro. O show Vai Brasil 500 Anos conta em ritmos, melodias, cantos e danças típicas a história de nossas raízes raciais e culturais. Por quase duas horas de espetáculo, um elenco de graciosos dançarinos e talentosos percussionistas representa, em movimentos e sons, as origens culturais da música popular brasileira, resultado da mistura entre portugueses, índios e africanos. | On Plataforma Show, the audience watches, amazed, the largest and most traditional spectacle of the authentic “Folclore Brasileiro”. The show Vai Brasil 500 Anos account in rhythms, melodies, chants and dances the story of our racial and cultural roots. For nearly two hours of show, a cast of graceful dancers and drummers representing talented, movements and sounds, the cultural origins of Brazilian popular music, a result of the mix of Portuguese, Indians and Africans. Até 31 de Dezembro, Seg a Sáb, 22h | Until December 31st, Mon to Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$90 a | to R$180 Teatro Bradesco Avenida das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca - Shopping VillageMall 3431-0100 www.teatrobradescorio.com.br • Nenhum de Nós A banda apresenta o show de seu novo trabalho “Sempre é Hoje”.O novo disco tem participação da cantora paulista Roberta Campos, que divide a composição e os vocais em “Foi Amor”, canção que conta com as cordas do “Quinteto da Paraíba”, cujos arranjos escoram também “Estrela do Oriente”, faixa que encerra o álbum. | The band presents the show of its new work “Sempre é Hoje” .The new album has the participation of the singer Roberta Campos from São Paulo, dividing the composition and vocals on “Foi Amor”, song that has the strings of the “Quinteto da Paraíba” whose arrangements also anchor “Estrela do Oriente”, track that closes the album. 11 de Setembro, Sex, 21h30 | September 11th, Fri, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$100 • ABBA, The History - A Tribute Show Hits que colaram nos ouvidos do planeta pop, trazendo à tona memórias e emoções das mais diversas gerações – de Madonna, que sampleou Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight) em Hung Up (2005), fabricando outro megassucesso, a Gucci Mane, que tomou trechos da mesma canção emprestada em 2013, como pano de fundo do rap Bob Marley. Este e outros clássicos do ABBA serviram de inspiração para o grupo de músicos paulistas para compor o espetáculo The History – A Tribute Show to ABBA. A banda que acompanha The History é formada por Davi Fernandes (direção musical e teclado), Glauco de Almeida (baixo), Rogério Dutra Jr. (bateria), Christian Coelho (guitarra) e Jéssica Nascimento (backing vocal). | Hits that touched the ears of the pop world, bringing up memories and emotions of several generations - from Madonna, who sampled Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight) in Hung Up (2005), manufacturing other success, Gucci Mane, who took the same song borrowed in 2013 stretches the background of rap Bob Marley. This and other classic ABBA were the inspiration for the group of São Paulo musicians to compose the show The History - The Tribute Show to ABBA. The band that accompanies The History is formed by David Fernandes (musical director and keyboard), Glauco de Almeida (bass), Rogerio Dutra Jr. (drums), Christian Coelho (guitar) and Jessica Nascimento (backing vocals). 30 de setembro, Qua, 21h | September 30th, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$140 Theatro NET Rio Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2147-8060 www.theatronetrio.com.br • Tiago Iorc Tiago é um daqueles raros casos em que um artista consegue dialogar com um grande público justamente pela alta qualidade de seu trabalho. Dono de bela voz e grande inquietude criativa, o brasiliense criado no exterior vê seu público crescer consideravelmente a cada turnê. | Tiago is one of those rare cases in which an artist can talk to a large audience just for the high quality of his work. Owner of beautiful voice and great creative restlessness, the brazilian created abroad see your audience grow considerably every tour. 2 de Setembro, Qua, 21h | September 2nd, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$100 rioguiaoficial.com.br 99 O que fazer | What to do Vinicius Show Bar Rua Vinicius de Moraes 39, 2 - Ipanema 2523-4757 • Bossa Trio O grupo, formado por Marcello Lessa (violão e voz), César Machado (bateria/ voz) e Joe Lima (baixo/voz), toca bossa nova, como “Triste”, “Manhã de carnaval”, “Balanço Zona Sul” e outras. | The band is formed by Marcello Lessa (acoustic guitar and vocals), Cesar Machado (drums/vocals) and Joe Lima (bass/vocals), and it plays bossa nova, such as “Triste”, “Manhã de carnaval”, “Balanço Zona Sul” and many others. Todas as Segundas, 21h30 | Every Mondays, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 Vivo Rio Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo - 2272-2900 www.vivorio.com.br • Frejat 4 de Setembro, Sex, 22h | September 4th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 220 • Jorge Vercillo Promete um show ideal para seus fãs, cheio de sucessos: “Ela Une Todas As Coisas”, “Arco Íris”, “Me Transformo em Luar”, “Face de Narciso” (que foi tema da novela Flor do Caribe, a décima sexta música de Jorge em novelas da Globo), “Memória do Prazer”, Praia Nua” e “Fácil De Entender” por exemplo. Num momento unplugged, “Luau”, com todos sentados a frente do palco, Vercillo apresenta um medley de “Apesar de Cigano”, “Ciclo” “Raiou” e a popular “Sensível Demais”. Também no show, em um momento intimista, Jorge Vercillo, atende a sugestões do público no formato violão e voz. Para delírio coletivo, encerra com os hits “Que nem Maré”, “Final Feliz”, “Fenix”, “Monalisa” e “Homem Aranha”. | Jorge Vercillo promises a great show for his fans, full of successes: “Ela Une Todas As Coisas”, “Arco Íris”, “Me Transformo em Luar”, “Face de Narciso”, “Memória do Prazer”, Praia Nua” and “Fácil De Entender” for example. At a time unplugged, “Luau” with all seated downstage, Vercillo presents a medley of “Apesar de Cigano”, “Ciclo” “Raiou” and the popular “Sensível Demais”. Also on the show, in an intimate moment, Jorge Vercillo attends public input on the guitar and voice format. To collective delirium, ends with the hits “Que nem Maré”, “Final Feliz”, “Fenix”, “Monalisa” and “Homem Aranha”. 5 de Setembro, Sáb, 21h | September 5th, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 240 • Maria Bethânia Turnê Abraçar e Agradecer Clássificação: 16 anos - Menores de 15 anos somente acompanhados dos pais ou responsável legal. | Rating: 16 years Children under 15 years only accompanied by a parent or legal guardian. 11 e 12 Setembro, Sex e Sáb, 22h | September 11th and 12th, Fri and Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$280 • Zeca Pagodinho Um dos artistas e sambistas mais populares e queridos do Brasil, Zeca Pagodinho volta ao palco do Vivo Rio, 100 rioguiaoficial.com.br para o show de lançamento do CD “Ser Humano”. | One of the most popular artists and samba dancers of Brazil, Zeca Pagodinho back on stage at the Vivo Rio, for the release concert of the CD “Ser Humano”. 18 e 19 de Setembro, 22h | September 18th and 19th, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 280 Lapa e Arredores | Lapa and Surroundings Bar Semente Rua Evaristo da Veiga, 149 Aberto das 19h às 2h | • Julio Estrela e Escangalha a maçaneta Julio Estrela comanda - há dez anos - a roda de samba no Semente ao lado dos músicos Rafael Mallmith (violão de sete cordas), Rafael dos Santos (cavaco), Chris Mourão (surdo e percussões) e Rodrigo Jesus (pandeiro). | For ten years, Julio Estrela has been leading samba circle Semente alongside musicians Rafael Mallmith (seven string acoustic guitar) Rafael dos Santos (cavaco), Chris Mourão (percussion) and RodrigoJesus (tambourine) Todos os domingos, 22h | Every Sunday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Zé Paulo Becker e Semente Choro Jazz Tradicional noite instrumental comandada pelo violonista Zé Paulo Becker, que executa repertório próprio e de compositores brasileiros, e o Semente Choro Jazz, com Caio Marcio e Carlos César. | This traditional instrumental evening is led by violinist Zé Pablo Becker, who plays songs from his own repertoire and by many Brazilian composers and the Semente Choro Jazz features Caio Marcio and Carlos Cesar. Todas as segundas, 21h30 | Every Monday, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 BNDES Av. República do Chile, 100 www.bndes.gov.br • Quintas no BNDES O evento celebra a diversidade no cenário da música brasileira, abrindo espaço tanto para artistas renomados, quanto novos talentos. Grandes nomes da MPB passaram, no início de suas carreiras, pelo palco do Auditório Arino Ramos Ferreira. | This event celebrates the diversity of Brazilian music, and it opens up new areas for renowned artists and new talents. Great names of MPB performed at Arino Ramos Ferreira Auditorium in the beginning of their careers. Todas as Quintas, 19h | Every Thursday, 7pm Entrada franca | Free entry Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 - Centro 2221-0043 www.barcariocadagema.com.br • Rogê O cantor e compositor mostra as canções de seu último álbum, “Brenguelé”, que tem parcerias suas com novos nomes do samba. Rogê lembra ainda sucessos de sambalanço, jongo e afoxé. | The singer and composer performs songs from his latest album, “Brenguelé”, which includes partnerships with some of samba’s greatest stars. Rogê also performs great sambalanço, jongo and afoxe hits. Todo Domingo, 20h30 | Every Sundays, 8:30pm • Roda de Samba com Rixxa - O Pavarotti do Samba A partir das 21h, Richah, que já soltou o vozeirão em grandes agremiações, entre elas Mangueira, sacode a Lapa com inesquecíveis sambas. | From 9pm, Richah uses his amazing voice to sing samba in Lapa, just like the ones he interpreted in samba schools like Mangueira. Toda Segunda, 21h30 | Every Mondays, 9:30pm Gafieira Elite Rua Frei Caneca, nº 04 - 1º andar 3902-9364 • Samba de Elite Toda Quarta, 22h | Every Wednesday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • DJ Lindote - O melhor da MPB Toda Sexta e Sábado, 22h | Every Friday and Saturday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20. Centro 3147-9000 - www.rioscenarium.com.br • Makley Matos e Quarteto Duobá O Quarteto Duobá apresenta samba e choro, num baile onde a música brasileira apresenta sua alma carioca. É para ninguém ficar parado e cair na dança com muita elegância e alegria! | The Quarteto Duobá has samba and choro, a dance where Brazilian music presents its carioca soul. It’s for anyone stop and fall into dance with elegance and joy! 01, 08, 15, 22 e 29 de Setembro, Ter, 19h30 | September 1st, 8th, 15th, 22th and 29th, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Nuno Neto O músico Nuno Neto desenvolve um trabalho abordando diversas vertentes da música brasileira. Com um estilo bastante desprendido e uma bela voz, o músico transita com a mesma facilidade entre o universo pop e a cadência do samba, interpretando de forma intensa e criativa sucessos representativos em um repertório de grande riqueza poética. | The musician Nuno Neto develops a work addressing various aspects of Brazilian music. With a very loose style and a beautiful voice, the musician moves as easily between pop universe and samba rhythm, playing intense and creatively representative successes in a repertoire of great poetic richness. 01, 15 e 29 de Setembro, Ter, 23h e 22h30 | September 1st, 15th and 29th, Tues, 11pm and 10:00pm. • Zeca do Trombone Intérprete de voz rouca e gutural, aconselhado pela saudosa amiga Elis Regina, Zeca do Trombone a coloca como complemento em suas apresentações com muito swing, ritmo e simpatia. | Interpreter hoarse, guttural voice, advised by wistful Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 friend Elis Regina, Zeca Trombone places it as a complement in their presentations with much swing, rhythm and sympathy. 02 de Setembro, Qua, 19h30 | September 2nd, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Flávia Dantas Flávia Dantas, cantora da nova geração, tem se apresentado, com sucesso, em lugares importantes do Rio de Janeiro. Seu repertório reverencia grandes compositores como Tom Jobim, Vinícius de Moraes, João Donato, Dorival Caymmi, Ary Barroso, Chico Buarque, Noel Rosa, Cartola e novos compositores. | Flavia Dantas, new generation singer, has performed successfully in major cities of Rio de Janeiro. Her great composers reverence repertoire as Tom Jobim, Vinicius de Moraes, João Donato, Dorival Caymmi, Ary Barroso, Chico Buarque, Noel Rosa, Top Hat and new composers.02 e 03 de Setembro, Qua e Qui, 23h e 19h30 | September 2nd and 3rd, Wed and Thurs, 11pm and 7:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Artigo Esgotado O grupo é a tradução de música com qualidade e alegria. São cinco jovens com mais de dez anos de experiência musical na noite carioca e o repertório que apresentam foca em clássicos do samba desde os tempos de Cartola aos mais atuais. | The group is the synonymous of quality music and joy. It’s five people over ten years of musical experience in the “Carioca night” and the repertoire that feature focuses on classic samba since the topper times to the latest. 03 e 17 de Setembro, Qui, 22h30 | September 3rd and 17th, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Forró com Cassiano e Trio Beija-Flor Desde 1982, Cassiano apresenta-se na Feira de São Cristovão, e toca o melhor do Forró Pé de Serra. Hoje realiza seu trabalho na “Praça Padre Cícero”, um dos espaços dos tradicionais Trios de Forró Pé de Serra. | Since 1982, Cassiano presented in Feira de Sao Cristovao, and plays the best of Forró Pé de Serra. Today performs his work in “Praça Padre Cícero”, one of the traditional spaces of Trios Forró Pé de Serra. 03, 04 e 05 de Setembro, Qui, Sex e Sáb, 22h e 2h30 | September 3rd, 4th and 5th, Thurs, Fri and Sat, 10pm and 2:30am. Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45 • Dj Marcello Sabre 03, 04, 05, 06, 10, 11, 12, 17, 18, 19, 24, 25 e 26 de Setembro, Qui à Dom, 00:00h | September 3rd, 4th, 5th, 6th, 11th, 12th, 17th, 18th, 19th, 24th, 25th and 26th, Thurs to Sun, Midnigth Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45 • Empolga às 9 Bloco de carnaval com 11 anos de existência, é atualmente um dos maiores e mais conhecidos do Rio de Janeiro. Seu repertório vai de sambas-enredo ao rock, passeando por diversas referências da música universal como o funk, o forró, o frevo, a música pop, tudo isso se mistura numa apresentação que junta tradição e modernidade. | “Carnival block” with 11 years of existence, is currently one of the largest and best known of Rio de Janeiro. It’s repertoire ranges from rock to sambaplot, walking for several references from universal music such as funk, forró, frevo, pop music, it all blends in a presentation that combines tradition and modernity. 06 de Setembro, Dom, 23h | September 6th, Sun, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Daniel Rolim Com o melhor da música brasileira e canções autorais o show conta com o apoio do seu quarteto de baixo acústico, bateria, trombone e ele com seu violão e sua voz. | With the best of Brazilian music and copyright songs, the show has the support of his acoustic bass quartet, drums, trombone and he with his guitar and his voice. 04, 05 e 06 de Setembro, Sex à Dom, 20h | September 4th, 5th and 6th, Fri to Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Batuque na Cozinha O grupo, apadrinhado e batizado por Martinho da Vila, é atualmente considerado um dos principais grupos da nova geração do samba carioca. | The group, sponsored and baptized by Martinho da Vila, is currently considered one of the main groups of the new generation of samba. 04 de Setembro, Sex, 23h | September 4th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$40 • Choro A3 Eles fazem uma noite com os clássicos do choro onde o público, além de se deliciar com a qualidade musical dos integrantes, até se arrisca a dançar. | They make a night with the classics of “choro” where the public will be delighted by the musical quality of the members and to venture to dance. 04 e 05 de Setembro, Sex e Sáb, 20h30 | September 4th and 5th, Fri and Sat, 8:30pm. Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Arruda Apontados como revelação do samba carioca, o grupo completa 10 anos fiel ao movimento cultural de preservação do gênero. No repertório, sambas consagrados e composições de seu primeiro CD, “Arruda”, em um show que cativa o público pelo altíssimo nível de qualidade musical. | Identified as revelation of the samba, the group completes 10 years faithful to the cultural movement to preserve the genre. Their repertoire includes established sambas and compositions of his first CD, “Arruda” in a show that captivates audiences at the highest level of musical quality. 05 e 19 de Setembro, Sáb, 23h | September 5th and 19th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Marcos Novatto e Pimenta de Garrafa O grupo visita grandes nomes do nosso cancioneiro popular e passeiam por um repertório feito com obra de mestres como Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Benjor, e de outros tantos bambas. | The group visits greats of our popular music and stroll through a repertoire made with the workmen as Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Benjor, and many other “bambas”. 08 e 22 de Setembro, Ter, 23h e 22h30 | September 8th and 22th, Tues, 11pm and 10:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Gafieira Carioca Na geração das novas bandas que recriam e atualizam o som das tradicionais gafieiras, cada grupo vai buscando sua identidade. O Gafieira Carioca dá ênfase aos sopros, com naipes bem arranjados e espaço para a improvisação. | The generation of new bands that recreate and update the sound of traditional dance halls, each group will seeking their identity. The Gafieira Carioca gives emphasis to blows with well arranged suits and room for improvisation. 30 de Setembro, Qua, 19h30 | September 30th, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Ana Egito Ana Egito apresenta o show “Rio, 450 Anos de Samba”, uma homenagem ao estilo que caracterizou a cidade maravilhosa como o berço da boa malandragem, relembrando sambas de enredo de todos os tempos, além de composições de Nelson Cavaquinho, D.Ivone Lara, Silas de Oliveira, Paulinho da Viola, Paulo Cesar Pinheiro, entre outros. | Ana Egito presents the show “Rio, 450 Anos de Samba”, a tribute to the style which characterized the Cidade Maravilhosa as the birthplace of good trickery, recalling plot sambas of all times, and Nelson Cavaquinho compositions, D.Ivone Lara , Silas de Oliveira, Paulinho da Viola, Paulo Cesar Pinheiro, among others. 09 e 10 de Setembro, Qua e Qui, 22h30 e 19h30 | September 9th and 10th, Wed and Thurs, 10:30pm and 7:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Leandro Fregonesi Leandro Fregonesi, cantor e compositor, gravado por artistas como Maria Bethânia, Beth Carvalho, Diogo Nogueira e tantos outros, sobe ao palco do Rio Scenarium para mostrar parte de seu elogiado trabalho autoral, misturado com grandes sucessos de compositores consagrados, fazendo uma homenagem aos festejos populares que acontecem em todo o Brasil e que arrastam multidões. | Leandro Fregonesi, singer and composer, recorded by artists such as Maria Bethania, Beth Carvalho, Diogo Nogueira and many others, takes the stage of the Rio Scenarium to show part of his acclaimed original work, mixed with big hits from established composers, doing a tribute to popular celebrations that take place throughout Brazil and dragging crowds. 10 e 24 de Setembro, Qui, 22h30 | September 10th and 24th, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Pixin Bodega O grupo foi criado com o objetivo de homenagear os mestres do choro Pixinguinha, K-Ximbinho e Zé-Bodega. No repertório do grupo, além das obras dos três, somam-se ainda clássicos do samba que vão de Aldir Blanc a Zé Kéti. | The group was created in order to honor the masters of choro, Pixinguinha, K-Ximbinho and Ze-Bodega. In the group’s repertoire, besides the works of the three, still add up classic samba ranging from Aldir Blanc until Zé Keti. 11 e 12 de Setembro, Sex e Sáb, 20h | September 11th and 12th, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 rioguiaoficial.com.br 101 O que fazer | What to do • Aninha Portal Aninha Portal faz um passeio pelos clássicos do samba do tradicional ao contemporâneo com destaque para os sucessos dos grandes mestres. O repertório valoriza as letras que remetem aos sambas e sua excêntrica maneira de cantar a cidade. | Aninha Portal makes a tour of the classics from traditional to contemporary samba, highlighting the successes of the great masters. The repertoire appreciates the letters that refer to sambas and her eccentric way of singing the city. 11 e 25 de Setembro, Sex, 23h | September 11th and 25th, Fri, 11pm. Ingressos | Tickets: R$40 • Forró com Trio Aba de Couro Netinho Ferreira é músico e instrumentista e fundou o Trio Aba de Couro. O grupo defende, com orgulho, o autêntico pé de serra e, com sua batida simples e marcante, deixa gravada a simpatia, humildade e musicalidade por onde passa. | Netinho Ferreira is a musician and instrumentalist and founded the Trio Aba de Couro. The group advocates proudly authentic “pé de serra” and, with its simple and striking strike, leaves recorded sympathy, humility and musicality wherever it goes. 11 e 12 de Setembro, Sex e Sáb, 2h30 | September 11th and 12th, Fri and Sat, 2:30am Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Roda do Sambastião Roda do Sambastião faz sambas de Cartola, Ataulfo Alves, Jorge Aragão e Zeca Pagodinho. A Roda apresenta também sambas autorais e clássicos do choro. | Roda do Sambastião does “sambas de Cartola”, Ataulfo Alves, Jorge Aragon and Zeca Pagodinho. The Roda do Sambastião also features copyright samba and choro classics. 11 e 12 de Setembro, Sex e Sáb, 20h30 | September 11th and 12th, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Samba na Véia Com um perfil de samba de gafieira, o grupo investe em arranjos elaborados e com muito swing onde os sopros se destacam, sem diminuir a rica sessão ritmica. Eles resgatam os sambas famosos das décadas de 60 e 70 até chegar aos contemporâneos incluindo samba-rock e sambalanço. | With a “samba de gafieira” profile, the group invest in elaborate arrangements and with much swing where the blows stand out without diminishing the rich rhythmic session. They rescue the famous sambas from the 60s and 70 to get to contemporary including samba-rock and sambalanço. 12 e 26 de Setembro, Sáb, 23h | September 12th and 26th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Taruíra O sexteto instrumental petropolitano mescla tradição e modernidade em um repertório que inclui chorinhos, sambas, baiões, maxixes, bossas e música latina. Composições de Pixinguinha, Ravel, Jacob do Bandolim, Severino Araújo e até Beatles, se unem às músicas autorais, presentes no primeiro DVD do grupo. | The Petropolitano instrumental sextet blends tradition and modernity in a repertoire that includes chorinhos, sambas, baiões, maxixes, bossas and Latin music. Pixinguinha compositions, Ravel, Jacob’s Mandolin, Severino Araújo and even 102 rioguiaoficial.com.br Beatles come together to copyright music, present on the first DVD of the group. 17 de Setembro, Qui, 19h30 | September 17th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Forró com Trio Maribondo Prometem fazer o show de Forró Pé de Serra mais elétrico que já se ouviu, com muita qualidade, raiz, historia e alegria. | They promise to make the Forró Pé de Serra show more electric you ever heard, with great quality, root, history and joy. 17, 18 e 19 de Setembro, Qui, Sex e Sáb, 02h30 | September 17th, 18th and 19th, Thurs, Fri and Sat, 2:30am Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45 • Scandallo O grupo vocal carioca concentra seu repertório nas ramificações sambísticas da MPB. Brincando com combinações de ritmos e estilos, os arranjos assinados por Maurício Durão evidenciam a exuberância vocal dos componentes do grupo. | The Rio vocal group focuses its repertoire in sambísticas ramifications of MPB. Playing with combinations of rhythms and styles, arrangements signed by Maurício Durão show the vocal exuberance of the group members. 18 e 19 de Setembro, Sex e Sáb, 20h | September 18th and 19th, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Helô Mouzer A cantora Helô Mouzer compõe, com excelentes músicos, um trio inusitado, cujo repertório transita por diversas vertentes da MPB, entre elas a bossa nova e o baião, com ênfase em sambas sofisticados, de autores que se tornaram clássicos no gênero, como Zé Keti, Cartola e Nelson Cavaquinho, entre outros. | The singer Helô Mouzer makes up with excellent musicians, an unusual trio whose repertoire transits various aspects of Brazilian popular music, including bossa nova and the ballad, with emphasis on sophisticated sambas, authors who have become classics in the genre, like Zé Keti Top Hat and Nelson Cavaquinho, among others. 18 e 19 de Setembro, Sex e Sáb, 20h30 | September 18th and 19th, Fri and Sat, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Gilmar Ferreira Gilmar reuniu um time de primeira linha para tocar um repertório de clássicos e da moderna MPB, com um tom dançante de alta qualidade, passeando pelo samba jazz, samba de Gafieira, choro e outros ritmos, beirando o limiar do jazz. | Gilmar assembled a first-rate team to play a repertoire of classic and modern Brazilian music with a danceable tone high quality, touring the jazz samba, Gafieira of samba, choro and other rhythms, jazz bordering on the threshold. 09 e 23 de Setembro, Qua, 19h30 | September 9th and 23th, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Marcos Ariel & Tigres da Lapa O grupo encabeçado pelo flautista, pianista, cantor, compositor e arranjador, mistura composições do próprio Ariel gravadas em seu CD Noites da Lapa,além de clássicos do Choro de Ernesto Nazareth e a Bossa Nova de Tom Jobim, em clima de total desconcentração. | The group headed by flutist, pianist, singer, composer and arranger, mixing compositions of Ariel recorded in his CD Noites da Lapa, and classics of Choro from Ernesto Nazareth and Bossa Nova from Tom Jobim, in an atmosphere of full enjoyment. 23 e 24 de Setembro, Qua e Qui, 22h30 e 19h30 | September 23th and 24th, Wed and Thurs, 10:30pm and 7:30pm • Célio Motta Célio Motta se inspira em 4 grandes mestres conceituados no forro pé de serra: Mestre Zinho, Luiz Gonzaga, Dominguinhos e Jackson do Pandeiro. | Celio Motta is based on 4 large renowned masters in the forro pé de serra: Mestre Zinhor, Luiz Gonzaga, Dominguinhos and Jackson do Pandeiro. 24, 25 e 26 de Setembro, Qui, Sex e Sáb, 22h30 e 2h30 | September 24th, 25th and 26th, Thurs, Fri and Sat, 10:30pm and 2:30am. Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45 • Nó na Madeira Criado em 2011 na cidade de Leopoldina – MG, recebeu esse nome em homenagem ao grande João Nogueira, pelo legado por ele deixado. | Created in 2011 in the city of Leopoldina - MG, was named in honor of the great João Nogueira, the legacy left by him. 25 e 26 de Setembro, Sex e Sáb, 20h | September, 25th and 26th, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Samba D’ellas O Samba D’ellas mantem a tradição do samba de raiz na sua essência, exaltando as grandes damas do samba e a turma da nova geração que fizeram e fazem parte deste movimento. | The Samba D’ellas keeps the root of samba tradition in essence, extolling the great ladies of the samba and the class of the new generation who have made and are part of this movement. 25 e 26 de Setembro, Sex e Sáb, 20h30 | September 25th and 26th, Fri and Sat, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Samba do Miranda Thiago Miranda e seus parceiros de samba passeiam, com uma sonoridade própria, por canções dos primórdios do samba e derivados, mas também flertam com o que há de mais contemporâneo dentro desses estilos, sem perder a raíz. | Thiago Miranda and his samba partners strolling with a unique sound for songs from the early days of samba and derivatives, but also flirt with what’s more contemporary within these styles without losing the root. 30 de Setembro, Qua, 22h30 | September 30th, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Nicolas Krassik Desde 2001 radicado no Brasil, o francês Nicolas Krassik rapidamente tornou-se uma referência ao pôr o sumo do jazz e a essência erudita de seu violino a serviço da música popular brasileira. | Since 2001 lives in Brazil , the French Nicolas Krassik quickly became a reference to put the Jazz and classical essence of his violin at the service of Brazilian popular music. Todas as Ter, 19h30 | All Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Família Moadir A arte do samba se mostra em sua essência nas apresentações da Família Moadir. Com talento, carisma e uma Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 energia contagiante, seus experientes integrantes passeiam por clássicos de Cartola, Nelson Cavaquinho, Roberto Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da Vila, entre outros. | The art of samba is showcased in its essence in performances by Família Moadir. With their talent, charisma and amazing energy, the experienced members of the band perform classics by Cartola, Nelson Cavaquinho, Robert Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da Vila, among others. Todas as Ter, 23h | All Tues, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 Rock Experience Club R. Riachuelo, 20 - Centro 2222-2334 rockexperience.com.br/rio • Roda de Rock Toda quarta-feira o Rock Experience abre seu palco Riachuelo para um show informal apresentando uma banda nova e alguns convidados para tocar e falar sobre o mundo do Rock. Nesse dia, além do show e da gravação do programa, a casa oferece promoção de cervejas especiais. | Every Wednesday the Rock Experience opens its Riachuelo stage for an informal show featuring a new band and some guests to play and talk about the world of Rock. On that day, in addition to the show and program recording , the house offers promotion of specialty beers. Todas as Quartas | Every Wednesday Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 30 • Cantare Uma vez por mês, o Rock Experience abre o seu palco Jack Daniel´s para você soltar a voz. O projeto Cantare oferece um acervo de mais de 100 mil playbacks de músicas para você escolher, subir no palco e realizar o seu sonho de cantar. | Once a month, Rock Experience opens its Jack Daniel’s stage to you release the voice. The Cantare project offers a collection of more than 100,000 playbacks of songs to choose from, get on stage and realize his dream of singing. 9 de Setembro, Qua, 19h | September 9th, Wed, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ R$ 30 • Rock Story com a Rio Rock & Blues Band A banda da casa apresenta o show Rock Story, sucesso absoluto há mais de 3 anos. O show conta a história do Rock através da música, desde os anos 50 até os dias de hoje. | The house band presents the Rock Story story, absolute success for over three years. The show tells the story of Rock through music, from the 50s to the present day. Todas às Sextas, 19h | Every Friday, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 30 • FBI – Festival de Bandas Independentes Um grande evento que revela talentos e que conta com o apoio do Rock Experience – Rio de Janeiro. No palco Jack Daniel´s, as bandas participantes disputam a preferência do público e dos jurados para avançarem para as semi-finais. No palco Riachuelo, novos talentos tocam nos intervalos dos shows. | TA great event that reveals talent and has the support of Rock Experience - Rio de Janeiro. On Jack Daniel’s stage , the participating bands dispute the preference of the public and judges to advance to the semi -finals. In the Riachuelo stage, new talents play in between the shows. 6 e 13 de Setembro, Dom | September 6th and 13th, Sun Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 35 Teatro Odisseia Av. Mem de Sá, 66 2226-9691 teatroodisseia.com.br • At The Gates At the Gates é uma banda sueca de death metal melódico, de Gotemburgo, Suécia, que muitos acreditam ter tido grande influência sobre o gênero. O grupo vem ao Brasil para promover, “At War With Reality”, o último álbum da banda, lançado em outubro de 2014. | At the Gates is a Swedish melodic death metal band, from Gothenburg, Sweden, believed to have had great influence on the genre. The group comes to Brazil to promote, “ At War With Reality”, the last album, released in October 2014. 11 de Setembro, Sex, 19h | September 11th, Fri, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 140 Lapa 40º Rua Riachuelo, 97 - Lapa 3970-1338 www.lapa40graus.com.br • João Gabriel à Vontade O cantor João Gabriel é a cara e a voz do sertanejo no Rio de Janeiro e na programação de shows fixos de sertanejo acontece todas às quintas-feiras do Lapa 40 Graus. Aos 28 anos, é difícil imaginar que ele já tenha 20 anos de carreira. | Singer João Gabriel is the face and voice of sertanejo in Rio de Janeiro, and now part of Lapa 40 Graus’ Thursday sertanejo evenings. It is difficult to imagine that a 28 year old musician can have spent 20 years in the music industry. Todas as quintas, 23h | Every Thursday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 • Dr. Zeh A banda pop Dr. Zeh abre a programação noturna às 21h. A versatilidade musical do trio formado por Plim Brandão (voz), Toti Brandão (bateria) e Carlos Jácome (voz e guitarra) é a marca do grupo. Eclética, a banda tem em seu repertório músicas que são sucesso do sertanejo, do pop rock internacional, músicas latinas, samba e axé. | Dr. Zeh pop band starts off the evening schedule at 9 pm. The musical versatility of the trio formed by Plim Brandão (vocals), Toti Brandão (drums) and Carlos Jácome (vocals and guitar) is the band’s trademark. This eclectic band has a repertoire that features sertanejo, international pop rock, Latin music, samba and axé beats. Todas as Sextas, 21h | Every Fridays, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 • Gafieira da Banda Signus Aos sábados, a pista de dança abre ao público às 20 horas com DJs tocando músicas de gafieira. Às 21h um aulão de dança de salão coordenado pelos professores da Casa de Dança Carlinhos de Jesus agita o começo da noite. A Banda Signus toca hits nacionais e internacionais com a presença de dançarinos que rodopiam pelo salão com os clientes que não têm par. | On Saturdays, the dance floors is open from 8 pm onward, featuring gafieira hits played by selected DJs. The evening starts with a dance lesson by Casa de Dança’s teacher Carlinhos de Jesu. Banda Signus plays national and international hits alongside talented dancers, who take a ll the loners for a spin on the dance floor. Todos os sábados, 22h | Every Saturday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2224-3922 / 2215-0621 • Projeto Choro no Parque Todos os domingos, o quarteto formado por Maria Souto, João Gabriel Souto, Glaber Seixas e Gabriel Leite, encanta os visitantes no Café das Ruínas. | Every sunday, the quartet formed by Maria Souto, João Gabriel Souto, Glaber Seixas and Gabriel Leite performs and charms all those present at Cafe das Ruinas. Todos os Domingos | Every Sunday Entrada franca | Free entry • Irmãos Brother O show mistura circo, teatro e música para contar a histórias com muita alegria, acrobacias e malabarismo. | This show features circus acts, theater and music, telling stories full of joy, acrobatics and juggling. Todo Sábado e Domingo | Every Saturday and Sunday Entrada franca | Free entry Trapiche Gamboa Rua Conde de Lages, 19 - Lapa 2226-9691 / 2266-1014 • Razões Africanas Muito samba, jongo, ijexás, ciranda e maracatu com o grupo Razões africanas, composto pelas cantoras Lazir Sinval, Dely Monteiro, Luiza Marmello e músicos de prima. É o encontro de vozes, sons e energias que vibram em torno do legado da Mãe África à nossa terra. | Samba, jongo, ijexá, ciranda and maracatu with Razoes Africanas band, featuring singers Lazir Sinval, Dely Monteiro, Luiza Marmello and prime musicians. This is a meeting of voices, sounds and energies that vibrate around the legacy that Mother Africa gave to Brazil. Todas as Quintas, 20h30 | Every Thursday, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 18 • Galocantô Apontado como um dos grandes nomes do samba atual, o grupo comanda as rodas dos sábados com clássicos de sambistas consagrados, como Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Gerais e Trio Calafrio. No repertório também há canções autorais dos dois álbuns do sexteto. | Seen as one of the great names in modern samba, the band leads the Saturday samba circles with hits by Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Gerais and Trio Calafrio. The repertoire also includes songs from the sextet’s two albums. Todos os sábados, 22h30 | Every Saturday, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 rioguiaoficial.com.br 103 O que fazer | What to do Para Dançar | For Dancing www.matrizonline.com.br 00 Av. Padre Leonel Franca, 240 Gávea 22540-8041 www.00site.com.br Diariamente, a partir das 20h30 | Daily, from 8:30pm • Bem Brasil - Rio Hostels Party O encontro semanal dos principais Hostels do Rio já acontece há cinco anos, e reúne turistas que chegam ao Rio para curtir roda de samba, música brasileiras e caipirinha grátis até meia noite. Outro trunfo são os ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: não tem gringa ou brasileirinha que resista ao seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e hip hop. | The weekly meeting of top hostels in Rio has been held for five years and gathers tourists who come to Rio to enjoy samba circles, Brazilian music and free caipirinhas until midnight. Another asset is the Latin rhythms of DJ Ricardo Martinss: tourists and locals can’t help but let the regaaeton, cumbia, kuduro and hip hop beats take over. Todas as terças, 23h | All Tuesdays, 11pm • Duo 12 horas de festa todos os domingos no 00 Rio de Janeiro há oito anos. A festa começa às 5pm e vai até às 5am animada pelos DJs mais consagrados da cena eletrônica. Na maioria das vezes, a DUO começa com o som no deck-jardim do club-restaurante com os DJs Fabiano Pax e Marcia Bertonni seguindo pra pista com o residente mór DJ Rafael Calvente sempre acompanhado pelo power house da DJ Dri Toscano. | 12-hour party every Sunday at 00 Rio de Janeiro since eight years ago. The party starts at 5pm and goes to the lively 5am by most established DJs of the electronic scene. Most of the time, the DUO begins with the sound in the clubrestaurant-deck garden with Fabiano Pax DJs and Marcia Bertonni following to track with the resident DJ Mor Rafael Calvente always accompanied by the power house DJ Dri Toscano. Todos os Domingos, 17h | Every Sundays, 5pm • Old Is Black O clube Black do Rio está de volta às quintas-feiras. Dessa vez com um novo projeto em uma temática que vai te transportar por um Túnel do Tempo da Black Music com uma festa dividida por épocas que resgatam a essência do ritmo. | Rio’s favorite Black music club is back with its Thursdays parties. This time, it features a new design that will take you on a trip through time, featuring the history of Black Music, in a party divided by seasons that rescue the essence of the beat. Todas as quintas, 23h | All Thursdays, 11pm • 00 Calling Calling é um convite. Uma convocação à fusão, à troca de ideias. Partindo desse princípio, a cada edição o 00 promoverá um olhar especial sobre determinado estilo musical, em parceria com diferentes coletivos, labels e clubs, garantindo que a noite nunca será a mesma. | Calling is an invitation. A call to the merger, the exchange of ideas. Based on this principle, each edition the 00 will promote a special focus on particular musical style, in partnership with different groups, labels and clubs, ensuring that the night will never be the same. Todas as Sextas | Every Fridays 104 Casa da Matriz Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2557-2562 rioguiaoficial.com.br Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm • Matriz Live Sessions Toda terça duas bandas independentes diferentes! | Every Tuesdays two independents and difererents bands! Todas as terças | Every Tuesday • Karaokê Indie Uma ótima dica para soltar a voz com os amigos nas noites de quarta. | A great tip to sing out loud with friends at Wednesdays’ nights. Todas as quartas | Every Wednesday • Veneno A festa Veneno movimenta a casa tradicionalmente todas às quintas há 10 anos. | Veneno party shakes up the house every Thursdays for 10 years. Todas as quintas | Every Thursday Fosfobox Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2548 7498 www.fosfobox.com.br • Local Beats - Funk / hip hop / Latin Rhythms - Dj Haron Dafau e Dj Dorly. A Local Beatz é semanal e traz o melhor do funk/hip hop e ritmos latinos. A noite reúne uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo. | The Local Beatz is a weekly party that plays the best of funk, hip hop and latin rhythms. You can find people from the best hostels in the city, coming from around the world. 2, 9, 16, 23 e 30 de Setembro, Qua, 22h | September 2nd, 9th, 16th, 23rd and 30th, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Bside & Xarpi - tech / deep / hip hop Breaking Legs e convidados. A festa Bside convida a festa Xarpi para uma junção única entre o melhor do Eletrônico e Hip Hop. | Breaking legs and guests. The Bside Party invites the Xarpi Party to mix the best of eletronic music and hiphop. 4 de Setembro, Sex , 23h | September 4th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Wake up - pop / indie / hits Schlaepfer, Beto Artista, Fl3sh Disco, VJ Juju e convidados. Diversão garantida em uma das festas mais antigas do club. A cada edição uma festa diferente convidada para o Fosfobar. | Schlaepfer, Beto Artista, Fl3sh Disco, VJ Juju and guests. Endless fun in one of the oldest partys of the club. In each edition a different party is invited to the Fosfobar. 05 de Setembro, Sáb, 23h | September 5th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Bootie Rio mashup André Paste, Schlaepfer + Richard L, Pipipi + Folkatrua VJs e convidados. Arruinando sua música favorita, a festa é a única 100% mashups. | André Paste, Schlaepfer + Richard L, Pipipi + Folkatrua VJs and guests. Ruining your favorite music, the party is the only 100% mashups. 11 de Setembro, Sex, 23h | September 11th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50 • Recalcada -baile neofunk / pop guilty pleasures Doug Def, Matheus G, Jeff Oliveira e convidados. Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas. | Doug Def, Matheus G, Jeff Oliveira and guests. An ode to the culture of Rio suburbs. 12 de Setembro, Sáb, 23h | September 12th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Dobradinha - pop / rock Dobradinha crew e convidados. Pop e Rock na pista e pizza na fila. | Dobradinha crew and guests. Pop and Rock on the dance floor and pizza in the line. 18 de Setembro, Sex, 23h | September 18th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a| to R$50 • Wobble -dubstep / uk garage / global bass / trap Rodrigo S, Marginal Men, Fabio Heinz e convidados. Wobble é um coletivo dedicado a promover o BASS no Rio de Janeiro. Trap, Dubstep, Drum and Bass, Uk Garage e tudo que for grave. | Rodrigo S, Marginal Men, Fabio Heinz and guests. Wobble is a collective dedicated to promoting the BASS in Rio de Janeiro. Trap, Dubstep, Drum and Bass, Uk Garage and everything is severe. 19 de Setembro, Sáb, 23h | September 19th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Barbado - pop / house DJs Fabiano Penna, Jeff Valle e Julio Doutor. Faça amor não faça a barba! Uma ode à beleza masculina. | Make love not shave! An ode to male beauty. 25 de Setembro, Sex, 23h | September 25th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$60 • Battles -indie / pop DJs vencedores do concurso. Batalha de cerveja no bar e batalha de ipod na pista. | DJs contest winners. Beer battle at the bar and ipod battle on the dance floor. 26 de Setembro, Sáb, 23h | September 26th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 Teatro Rival Petrobras Rua Álvaro Alvim 33 / 37- subsolo - Cinelândia 2240-4469 www.rivalpetrobras.com.br • Jerry Adriani Lançamento do DVD “Outro” “Outro” é o nome do novo DVD de Jerry Adriani, onde o cantor interpreta grandes clássicos da música. Com direção musical de Billy Blanco Júnior e com um cenário bem intimista, que remete a um jazz club da década de 50, o artista mostra a sua versatilidade em canções que vão de Ivan Lins a Ray Charles. O | DVD release “Outro”. “Outro” is the name of the new DVD of Jerry Adriani, where the singer plays the great classics of music. With musical direction by Billy Blanco Jr. and a good intimate setting, which refers to a jazz club of the 50s, the artist shows his versatility on songs ranging from Ivan Lins until Ray Charles. T4 de Setembro, Sex, 19h30 | September 4th, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 70 • Golden Boys Os irmãos Roberto, Renato e Ronaldo prometem um show imperdível interpretando os sucessos de carreira, são elas: “Fumacê”, “Erva Venenosa”, “Andanças”, “Alguém na Multidão”, em duas noites pra lá de animadas. | The brothers Roberto, Renato and Ronaldo promise an unforgettable show playing career successes, they are: “Fumacê”, “Erva Venenosa”, “Andanças”, “Alguém na Multidão” in two two very lively nights 25 e 26 de Setembro, Sex e Sáb, 19h30 | September 25 and 26, Fri and Sat, 7:30pm Imperator Rua Dias da Cruz 170, Méier www.imperator.art.br 2596-1090 • Thaís Macedo - Borogodó Forjada pelo samba, Thais Macedo Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 mantem o ouvido aberto para tudo de bom que é produzido pelo mundo. Thais promete um show alegre e divertido, que deixará a plateia com gostinho de quero mais. | Forged by samba, Thais Macedo keeps open ear for all the good that is produced by the world. Thais promises a fun and entertaining show that will leave the audience with wanting more. 03 de Setembro, Qui, 21h | September 3rd, Thurs, 9pm Ingressos | Tickets: R$15 a | to R$30 • Forró com o grupo Caramuela e sets da DJ Edna Carvalho no intervalo Com um repertório formado por músicas pesquisadas e selecionadas, com base no forró pé-de-serra, privilegia em suas apresentações a interpretação inovadora das obras de grandes mestres da música brasileira. | With a repertoire consisting of researched and selected songs based on forró pé-de-serra, privileges in their presentations to innovative interpretation of the works of great masters of Brazilian music. 07 de Setembro, Seg, 16h | September 7th, Mon, 4pm Ingressos | Tickets: Entrada Gratuita | Free Entry • Quartas Brasileiras apresenta Leny Andrade e Miéle - Tributo a Tom Jobim Devido ao grande sucesso de público, a dupla retorna para cantar as músicas e contar histórias do maestro. Canções e lembranças divertidas de Tom Jobim serão apresentadas em um espetáculo emocionante. | Quartas Brasileira has Leny Andrade and Miele - Tribute to Tom Jobim. Due to the great public success, the duo returns to sing songs and tell stories of the conductor. Songs and fun memories of Tom Jobim will be presented inanexciting spectacle. 09 de Setembro, Qua, 16h | September 9th, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$15 a | to R$30 • Uns & Outros e Second Come – Tributo à Rádio Fluminense FM, a MALDITA Comemorando 25 anos de carreira, a banda carioca Uns e Outros, ícone indiscutível do cenário pop-rock nacional dos anos 80, chega ao Imperator com o show “Uns e Outros Ao Vivo”, que também leva o mesmo nome do novo disco, lançado em todas as plataformas digitais, em julho/2015 e convida a banda Second Come. | Celebrating 25 years of career, the carioca band UNS & OUTROS, undisputed icon of the national pop-rock scene of the 80s, reaches the Imperator with the show “Uns e Outros Ao Vivo”, which also bears the same name of the new album, released on all digital platforms, in July / 2015, and invites the band Second Come. 10 de Setembro, Qui, 20h | September 10th, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40 • Feijoada e roda de choro com o grupo “Raízes do Samba” Raízes do Samba são jovens que nasceram no berço do samba e que se aperfeiçoaram com o decorrer dos anos, e que trazem em sua bagagem a experiência de terem acompanhado nomes de primeira grandeza do mundo da música. | Raízes do Samba are young people who were born in the cradle of samba and have improved with the years, and they bring in their luggage the experience of having accompanied names of the first order of the music world. 13 de Setembro, Dom, 14h | September 13th, Sun, 2pm Ingressos | Tickets: R$20 • Imperator Novo Rock Apresenta: Zander e Menores Atos A história do Imperator com o rock começou nos anos 50 e 60, quando jovens se reuniam em frente ao então cinema para desfilar com lambretas e ouvir música. | The history of the Imperator with the rock began in the 50s and 60s, when young people gathered in front of the theater then to parade with scooters and listen to music. 17 de Setembro, Qui, 20h | September 17th, Thurs, 8pm. Ingressos | Tickets: R$5 a | to R$10 • Encontro com as Estrelas recebe Helena de Lima no show “Estão voltando as flores” Encontro das Estrelas recebe Helena de Lima, uma das grandes intérpretes da noite, que construiu uma carreira de sucesso quase sempre priorizando os ambientes intimistas das mais famosas boates cariocas e paulistas, nas quais cantou por mais de 25 anos. de Lima, one of the great interpreters of the night, who built a successful career often prioritizing the intimate surroundings of the most famous Cariocas and Paulistas nightclubs, where she sang for over 25 years. 23 de Setembro, Qua, 16h | September 23th, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40 • Roda de Samba do Imperator recebe Sururu na Roda, JP Silva e Grupo Arruda Com participação garantida do Grupo Arruda, a Roda de Samba do Imperator convida o grupo Sururu na Roda, um dos grupos mais influentes no cenário do samba, e recebe o jovem JP Silva. | With guaranteed participation Grupo Arruda, the Roda de Samba of Imperator invites the Sururu na Roda group, one of the most influential groups in the samba scene and gets the young JP Silva. 24 de Setembro, Qui, 20h | September 24th, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$20 • Gottsha – Discotheque Gottsha resgata as influências destas músicas, tão forte no início de sua carreira, quando se apresentava acompanhada de dois músicos, e tinha em seu repertório algumas de duas canções favoritas, como “Last Dance” de Donna Summer e “Dacing Queen” do grupo ABBA, antes mesmo de realizar seu primeiro álbum “No One To Answer”, em meados dos anos 90. | Gottsha rescues the influences of these songs, so strong at the beginning of his career, when he performed accompanied by two musicians, and had in his repertoire some two favorite songs like “Last Dance” by Donna Summer and “Dacing Queen” from ABBA even before performing their first album “No One to Answer” in the mid-90s. 27 de Setembro, Dom, 18h | September 27th, Sun, 6pm. Mansão Carioca Estrada das Furnas, nº 572 - Alto da Boa Vista 3387-8388 | 98215-2885 | 97549-2814 • OWL A ideia é virar a madrugada acordado, dançando e curtindo sensações que só a boa música eletrônica é capaz de proporcionar. Atrações: Victor Ruiz e Any Mello. | The idea is to turn the night without sleep, dancing and enjoying sensations that only good electronic music is able to provide. Attractions Victor Ruiz and Any Mello. 11 de Setembro, Sex, 22h | September 11th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$100. Solar de Botafogo R. Gen. Polidoro, 180 - Botafogo 2543-5411 www.solardebotafogo.com.br • U Rock Party Na U Rock você ouvirá Cazuza, Raimundos, Legião Urbana, Capital Inicial, Paralamas do Sucesso, Titãs, Ultrage a Rigor, Arctic Monkeys, Phoenix, Foo Fighters, Red Hot, The, Smiths, The Strokes, Kings of Leon, Florence The Machine, Offspring, Blink 182, Guns and Roses e muito mais. | In U Rock you will hear Cazuza, Raimundos, Keith Urban, Home Capital, Paralamas do Sucesso, Titans, Outrage Wear, Arctic Monkeys, Phoenix, Foo Fighters, Red Hot, The, Smiths, The Strokes, Kings of Leon, Florence The Machine , Offspring, Blink 182, Guns and Roses and more. 05 de Setembro, Sáb, 23h30 | September 5th, Sat, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$80 TV Bar Av Nossa Senhora de Copacabana, 1417 Loja A Shopping Cassino Atlântico 2267-1663 - www.bartvbar.com.br • Sirikutico Deluxe Uma edição com a combinação perfeita entre profissionalismo e amizade, com o Dj residente do Sirikutico Felipe Riveiro e participação especial do VJ Greg. | An edition with the perfect combination of professionalism and friendship, with the resident Dj of Sirikutico Felipe Riveiro and special guest VJ Greg. Todas as Quartas, 23h | Every Wednesday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 21 a | to R$ 50 • Clã Privet Inovação, qualidade e criatividade fazem parte deste novo selo lã Privet, uma marca que surge para se estabelecer e agitar as noites de Quinta. | Innovation, quality and creativity are part of this new label wool Privet, a brand that comes to settle down and shake the nights of Thursday. Todas as Quintas, 23h | Every Thursday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 25 • Telemusic Quem nos leva a uma viagem incrível são os VJ Greg VJ Glaucio, que tocam Clássicos e Remixes, Lançamentos e hits de todos os tempos. Uma verdadeira viagem ao mundo do Videoclipe. | Who takes us on an incredible journey it is the VJ Greg and VJ Glaucio, touching Classics and Remixes, Releases and hits of all time. A true journey into the world of music video. Todos os Sábados, 23h | Every Saturday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 21 a | to R$ 50 • Evoé O conceito desse projeto aos domingos é criar um clube da classe artística que possa se reunir no que seria a véspera da sua folga e assim reunir os amigos num ambiente descontraído, conhecer pessoas interessantes e trocar experiências. rioguiaoficial.com.br 105 O que fazer | What to do |The concept of this project on Sundays is to create an artistic community club that can meet in what would be the eve of his clearance and so together with friends in a relaxed atmosphere, meet interesting people and exchange experiences. Todos os Domingos, 23h | Every Sunday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Aliança Francesa Rua Muniz Barreto, 746 - 3299-2000 www.rioaliancafrancesa.com.br Seg à Sex, 10h à 20h; Sáb, 9h às 13h | Mon to Fri, 10am to 8pm; Sat, 9am to 1pm Entrada Franca | Free Entry • Princesas Urbanas A exposição “Princesas urbanas” do fotógrafo Raphaël Blum será inaugurada na Galeria da Aliança Francesa de Botafogo na terça-feira, 04 de agosto, às 19h30, com 20 fotografias de mulheres batizadas pelo artista como princesas urbanas. | Urban Princess” The exhibition “Princesas Urbanas” of Raphaël Blum photographer will be opened in the Galeria da Aliança Francesa in Botafogo on tuesday, August 4, at 19:30, with 20 photographs of women named by the artist as urban princesses. Até 6 de Outubro | Until October 6th Arquivo Nacional Praça da República 173 - Centro 2179-1228 Seg a Sex, 9h às 18h | Mon to Fri, 9pm to 6pm Entrada gratuita | Free entry • Rio 1908: a cidade de portos abertos A mostra reúne 114 imagens da cidade, entre desenhos e plantas originais da Comissão Construtora da Avenida Central, documentos do arquivo privado do presidente Afonso Pena, do Ministério da Indústria, Viação e Obras Públicas, além da iconografia presente em livros raros e de uma série de estereoscopias da primeira década do século XX, conservados em sua totalidade pela Instituição. | The show brings together 114 images of the city, between original drawings and plans of the Construction of Central Avenue Commission, the private archive documents of President Afonso Pena, the Ministry of Industry, Transportation and Public Works, in addition to this iconography in rare books and a series estereoscopias of the first decade of the twentieth century, preserved in its entirety by the institution. Até 31 de Dezembro | Until December 31st Ateliê da Imagem Espaço Cultural Av. Pasteur, 453 - Urca 2541-3314 Seg a Sex, 10h às 21h e Sáb 10h às 17h | Mon to Fri, 10am to 9pm and Sat, 10am to 5pm www.ateliedaimagem.com.br • Desordem A mostra, de fotografias de Fernanda Chemale inspiradas em poemas de Gisela Rodriguez, propõe uma narrativa simbólica 106 rioguiaoficial.com.br do homem contemporâneo dentro de uma atmosfera de solidão e desordem. O resultado são relações entre passado, presente e futuro que oferecem um retrato do cenário urbano de uma sociedade permeada por relações interpessoais falidas e interligadas por medos, imaginações e emoções. | The exhibition of photos of Fernanda Chemale inspired by Gisela Rodriguez poems, proposes a symbolic narrative of contemporary man in an atmosphere of loneliness and disorder. The result is a relationship between past, present and future that provide a picture of the urban setting of a society permeated by failed interpersonal relationships and interconnected by fears, imaginations and emotions. Até 26 de Setembro | Until September 26th Caixa Cultural Rio Av. Alm. Barroso, 25 - Centro 3980-3815 • Ficções A exposição mergulha no universo da narrativa de alguns dos maiores artistas contemporâneos em atividade no país tomando como ponto de partida o livro homônimo publicado pelo mestre argentino Jorge Luis Borges, em 1944. | The exhibition delves into the narrative universe of some some of the greatest artists in activity in the country taking as its starting point the eponymous book published by the Argentine master Jorge Luis Borges, in 1944. Até 6 de Setembro | Until September 6th • Em Trânsito - A Stencil Art de Celso Gitahy Utilizando a técnica do estêncil, Celso Gitahy - um dos principais artistas brasileiros da stencil art -, mistura imagens aparentemente sem conexão, como computadores, carros vintage, índios, pin-ups, fórmulas matemáticas e inscrições rupestres, para criar uma colagem que transita entre o lúdico e a vida real. | Using the stencil technique, Celso Gitahy - a major Brazilian artists of stencil art mixing seemingly unrelated images, like computers, vintage cars, Indians, pin-ups, mathematical formulas and inscriptions, to create a collage that moves between the playful and real life. Até 4 de Setembro, Ter a Dom, 10h às 21h | Until September 4th, Tue to Sun, 10am to 9pm Entrada Gratuita | Free entry • Movimentos A exposição reúne obras do artista visual André De Castro e traz retratos e referências de jovens que participaram de manifestações democráticas no Brasil, em 2013, e também na Turquia, Grécia e Estados Unidos, formando um painel com 35 telas em serigrafia. | The exhibition shows works of the visual artist André De Castro and brings pictures and references of young people that participated of democratic demonstrations in Brazil in 2013, and also in Turkey, Greece and the United States, forming a panel with 35 screens in screen printing. Até 12 de Setembro, Ter a Dom, 10h às 21h | Until September 12th, Tue to Sun, 10am to 9pm Entrada Gratuita | Free entry • Novos Talentos: Fotografia Contmporânea no Brasil Cinquenta trabalhos de dez consagrados artistas brasileiros fazem parte da exposição Novos Talentos: Fotografia Contemporânea no Brasil. Com curadoria da historiadora Vanda Klabin e coordenação e idealização de Afonso Costa, a mostra apresenta visões fotográficas variadas, com linguagens e processos de criação únicos que se utilizam de momentos políticos, da mutabilidade da natureza e até do próprio corpo como experimento. Essas peculiaridades podem ser conferidas nos trabalhos expostos dos artistas brasileiros Alexandre Mury, Arthur Scovino, Berna Reale, Gustavo Speridião, Luiza Baldan, Matheus Rocha Pitta, Paulo Nazareth, Raphael Couto, Rodrigo Braga e Yuri Firmez. | Fifty works from ten famous Brazilian artists are part of the exhibition Novos Talentos: Fotografia Contemporânea no Brasil. Curated by historian Vanda Klabin and coordination and idealization of Afonso Costa, the show presents various photographic views with languages and unique creation processes that use political moments, the mutability of nature and even the body itself as an experiment. These peculiarities can be checked in the works of artists exposed Alexandre Mury, Arthur Scovino, Bern Reale, Gustavo Speridião, Luiza Baldan, Matheus Rocha Pitta, Paul Nazareth, Raphael Couto, Rodrigo Braga and Yuri Firmez. Até 18 de Outubro, Ter a Dom, 10h às 21h | Until October 18th, Tue to Sun, 10am to 9pm Entrada Gratuita | Free entry Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica Rua Luís de Camões, 68 - Centro 2242-1012 • Álbum de Família A exposição Álbum de Família traz ao público cerca de quarenta trabalhos de mais de vinte artistas brasileiros e estrangeiros, como Adriana Varejão, Anna Bella Geiger, Bill Viola, Candice Breitz, Charif Benhelima, Fábio Morais, Gillian Wearing, Jonathas de Andrade, Michel Journiac, Ricardo Basbaum, Rosângela Rennó, Santu Mofokeng, Tracey Rose, Victor Burgin e Zanele Muholi, que ocuparão todas as salas expositivas da instituição com pinturas, objetos, fotografias, desenhos, videoinstalações, instalações sonoras e filmes. | The “Álbum de Família” exhibition brings to the public about forty works of more than twenty Brazilian and foreign artists such as Adriana Varejao, Anna Bella Geiger, Bill Viola, Candice Breitz, Charif Benhelima, Fabio Morais, Gillian Wearing, Jonathas de Andrade, Michel Journiac Ricardo Basbaum, Rosangela Renno, Santu Mofokeng, Tracey Rose, Vi ctor Burgin and Zanele Muholi, which will occupy all the exhibition rooms of the institution with paintings, objects, photographs, drawings, video installations, sound installations and films. Até 19 de Setembro, Seg, Qua e Sex, 14h as 20h, Ter, Qui, Sáb e feriados, 10h às 17h | Until September 19th, Mon, Wed and Fri 2pm to 8pm, Tues, Thurs, Sat and holidays, 10am to 5pm. Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Centro Cultural Banco do Brasil - CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br Qua-Seg, 10h-21h Entrada Franca | Free Entry • Picasso e a Modernidade Espanhola Grandes nomes da arte moderna espanhola são destaque da exposição inédita “Picasso e a modernidade espanhola”, que traz cerca de 90 obras de Pablo Picasso e outros modernistas espanhóis, que tiveram papel decisivo na criação e nas definições da arte moderna internacional. As peças foram cedidas pelo Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, em Madri, um dos mais importantes do estilo espanhol. | Great names of the Spanish modern art are the highlight of this exhibition Picasso and the Spanish modernity. The display brings around 90 works of Pablo Picasso and other Spanish modernists who had a decisive rolein the creation and the definition of the international modern art. The works were conceded by the Museo Nacional Centro de Arte Sofia in Madrid, one of the most important museums of the Spanish style. Até 7 de Setembro | Until September 7th Entrada Gratuita | Free entry • As Primeiras Cores do Rio Autocromos O projeto consiste na realização da exposição intitulada “As Primeiras Cores do Rio - Autocromos”, com obras da coleção Archives de La Planète, do acervo do Musée Albert Khan, de Paris. A exposição reunirá uma seleção de vinte imagens do Rio de Janeiro produzidas pelo processo de autocromo em 1909. A exposição faz parte do FotoRio 2015, cujo tema para essa edição será a cidade do Rio de Janeiro. | The project involves the realization of the exhibition titled “The First River Colors - Autochromes” with works of the collection of La Planète, from the Musée Albert Khan in Paris. The exhibition will bring a selection of twenty images of Rio de Janeiro produced by the autochrome process in 1909. The display is part of FotoRio 2015, the theme for this edition will be the city of Rio de Janeiro. Até 21 Setembro | Until September 21st Entrada Gratuita | Free entry • Ultramarino Na instalação “Ultramarino”, Vicente de Mello recria o outro lado do mar. As quatro paredes da sala serão cobertas por uma imagem repetida, como um lambe-lambe. A alternância de cores da luz de um farol muda a percepção do espaço expositivo. | In the installation “Ultramarino,” Vicente de Mello recreates the other side of the sea. The four walls of the room are covered with a repeated image, like a lick-lick. The color-changing light of a lighthouse changes the perception of the exhibition space. Até 28 de Setembro | Until September 28th • I Prêmio CCBB Contemporâneo O grupo Chelpa Ferro (Barrão, Luiz Zerbini e Sérgio Meckler) abre esta série de exposições com instalação inédita, que propõe um estado de contemplação para a questão da escuta. Os elementos remetem ao imaginário sonoro, mas não há som. | Chelpa Ferro group (Barrão, Luiz Zerbini and Sergio Meckler) open this series of exhibitions with new installation, which proposes a state of contemplation to the question of listening . The elements refer to the imaginary sound, there is no sound. Até Maio de 2016 | Until May 2016 Entrada Gratuita | Free entry Espaço Furnas Cultural Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo 2528-5166 www.furnas.com.br Ter à Sex, 13h às 18h e Sáb e Dom, 14h às 19h | Tues to Fri, 1pm to 6pm and Sat and Sun, 2pm to 7pm Entrada gratuita | Free entry • Rio de Mar A mostra apresenta cerca de 30 imagens deslumbrantes do Rio de Janeiro capturadas na superfície marítima do litoral da cidade. As fotografias em formatos diversos são impressas em papel algodão. | The exhibition presents about 30 stunning images of Rio de Janeiro captured in the sea surface from the city coast. The photographs in various formats are printed on paper cotton. Até 6 de setembro | Until September 6th Clube Ginástico Português / Funjor Av. Graça Aranha, 187 - Centro 3380-3600 www.clubeginastico.com.br Entrada franca | Free entry • A Cultura Artística do Rio em Fotos da Real Sociedade Exposição com seleção de 100 fotos a partir dos diversos eventos culturais que mobilizaram a população do Rio e aconteceram nos salões do Clube (fundado em 1868) ou no Teatro Ginástico (inaugurado em 1938). | This exhibit features 100 photos of the diverse cultural events that mobilized the population of Rio and that took place at the Club halls (established in 1868) or at Teatro Ginástico (established in 1938). Até dezembro | Until December Exposições ao Ar livre • II Mostra Rio Esculturas Monumentais Exposição de esculturas de grande porte que reúne obras de artistas , que se reuniram para presentear a cidade com esta significativa mostra que traz também como objetivo a integração da arte contemporânea a uma praça pública do Rio de Janeiro.Ao todo são 20 obras, algumas com até 7,5 metros , todas construídas especialmente para a mostra. | Large sculpture exhibition that brings together works by artists who gathered to present the city with this significantexhibition that also has as objective the integration of contemporary art to a public square of Rio the Janeiro. Praça Paris- Av. Augusto Severo, 342 - Glória Parque Madureira - Rua Parque Madureira Madureira Até 30 de Setembro | From July 22nd to September 30th Imperator Rua Dias da Cruz, 170 - Méier www.imperator.art.br • Nó na Madeira Exposição permanente sobre João Nogueira - Depois de 6 meses ocupando a sala de exposições, o acervo de João Nogueira tornou-se uma instalação permanente no andar térreo do centro cultural, que homenageia a vida e obra desse grande artista. A exposição Nó na madeira reúne fotos, discografia interativa em TV e objetos pessoais. | Permanent exhibition about João Nogueira - After six months occupying the exhibition hall, the collection of João Nogueira became a permanent installation on the ground floor of the cultural center, which honors the life and work this great artist. The exhibition “Nó na madeira” brings photos, discography interactive TV and personal objects of the “samba” dancer. Todos os dias, Seg à Sex 13h às 22h, Sáb e Dom 10h às 22h | Every day, Mon to Fri 1pm to 10pm, Sat and Sun 10am to 10pm. Ingressos | Tickets: Entrada gratuita | Free entry. Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 ims.uol.com.br Ter-Dom e feriados, 11h às 20h | Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm Entrada gratuita | Free entry • Rio: primeiras poses O IMS apresenta cerca de 150 imagens da cidade produzidas pelos principais fotógrafos do século XIX ao início do XX. Todas as obras são do acervo do instituto. | IMS presents around 150 pictures of the city produced by the main photographers of the 19th century and early 20th century. All pieces are part of the institute’s collection. Até 21 dezembro | Until 21st December • No lugar do outro A mostra lança nova luz sobre a carreira da fotógrafa Claudia Andujar, de origem húngara, ao apresentar um panorama de sua produção anterior ao envolvimento com os índios Yanomami.. | The exhibition sheds new light on the career of photographer Claudia Andujar, of Hungarian origin, to present an overview of his previous production involvement with the Yanomami Indians. Até 15 de Novembro | Until November 15th • Rio, papel e lápis Cássio Loredano volta-se pela primeira vez para uma cidade em Rio, papel e lápis. Os 61 desenhos, realizados em 2014 e 2015 sob encomenda do Instituto Moreira Salles, dão conta de um Rio de Janeiro longe dos clichês, em que a natureza é apenas um pano de fundo para a beleza construída de prédios de importância histórica e afetiva para Loredano. | Cássio Loredano is back for the first time to a city in “Rio, papel e lápis”. The 61 drawings, made in 2014 and 2015 Custom Instituto Moreira Salles, realize a Rio de Janeiro away from cliches, that nature is just a backdrop for the beauty built of historical and emotional importance of buildings to Loredano. Até Janeiro de 2016 | Until 2016 January rioguiaoficial.com.br 107 O que fazer | What to do Museu Casa do Pontal Estrada do Pontal, 3295 - Recreio dos Bandeirantes 2490-2429 http://www.museucasadopontal.com.br/ • O Bunker - OSGEMEOS O encontro da arte contemporânea com a arte popular. A instalação “O Bunker”, feita especialmente para o museu, é a primeira dos irmãos paulistas Otávio e Gustavo Pandolfo que ficará permanentemente no Rio de Janeiro. | This is a meeting between contemporary art and popular art. The installation “O Bunker”, created especially for the museum, is first by São Paulo brothers Otávio and Gustavo Pandolfo, which will be permanently located in Rio de Janeiro. Até 31 de Dezembro | Until December 31st Ingressos | Tickets: R$ 10 Museu da República Rua do Catete, 153 - Catete 2127-0324 www.museudarepublica.org.br • Rio Setecentista - Foco no Rio do Século XVIII A mostra Rio Setecentista, um projeto transdisciplinar, visa explorar aspectos diversos desse período, de sua configuração política a sua constituição urbanística, passando pela transformação de seus modos de sociabilidade e cultura. A exposição lança um olhar atento para a constituição desse território metropolitano, com suas redes de comércio e fluxo de informações que conectavam, de modo singular e conflituoso, a Igreja, o povo e a Corte. | Rio Setecentista showcase, a interdisciplinary project, aims at exploring diverse aspects of the period, its political configuration and its urban constitution, including the transformation of social cultural realities. The exhibit is a glance at the constitution of this metropolitan territory, with its nets of commerce and flow of information that connected, in a singular and conflicting way, the Church, the people and the Court. Até 14 de fevereiro de 2016 | Until February 14th, 2016 Museu de Arte do Rio - MAR | Rio’s Art Museum Praça Mauá - Centro | Downtown 2203-1235 - www.museudeartedorio.org.br [email protected] Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8 Entrada gratuita às terças | Free entry on Tuesdays • Rossini Perez Morador da região portuária do Rio de Janeiro, Rossini Perez é um dos principais artistas a difundir a prática da gravura nesta localidade e no mundo. A mostra apresenta a produção gráfica desenvolvida pelo artista nos anos 1970, quando a negritude e a favela foram dois de seus principais temas. | Resident of the dock area of Rio de Janeiro, Rossini Perez is one of the main artists to spread the practice of engraving at this location and worldwide. The show features the graphic production developed by the artist in the 1970s, when the blackness and the favela were two of his main themes. Até Outubro | Until October 108 rioguiaoficial.com.br • Tarsila e Mulheres Modernas no Rio A exposição se dá em torno da construção da sociedade entre o final do século XIX e início do século XX (1870- 1950) e a mudança de convenções socioculturais através da ação e criação de mulheres que apresentam, em suas obras ou histórias de vida, uma experiência de radicalidade subjetiva. | This exhibit focuses on the construction of society from the end of the 19th century to the beginning of the 20th century (1870 1950) and the change of social and cultural conventions that took place through the action and creation of women who showcased their radically subjective experiences in their body of work or life stories. Até Setembro | Until September • Zé Carioca, Fernando Lindote e Los Amigos O personagem Zé Carioca é um dos emblemas da modernidade brasileira e carioca, no qual encontra um curioso comentário sobre os estereótipos identitários sobre o povo brasileiro. Partindo da obra do artista gaúcho radicado em Florianópolis, Fernando Lindote, a exposição reúne uma constelação de ilustrações, documentos, objetos e obras que comentam lúdica e criticamente o personagem e o contexto histórico no qual está vinculado. | Zé Carioca is a Disney character who is also a symbol of Brazil and of Rio, in an interesting stereotype of the Brazilian people. Showcasing pieces by artist Fernando Lindote, this exhibit brings together illustrations, documents, objects and artworks that playfully portray the character in the historical context to which he is connected. • Rio setecentista, quando o Rio virou capital A exposição comemora os 450 anos da fundação do Rio propondo um trajeto visual para adentrar esse século de sua história. A descoberta das minas de ouro no país, as invasões francesas, a execução de Tiradentes são momentos fortes desse processo e estarão retratados na exposição. São cerca de 700 peças – incluindo vasta documentação, objetos da época, ilustrações, pinturas, artefatos religiosos e obras de arte contemporânea – de artistas anônimos e aclamados como Mestre Valentim, Adriana Varejão, Guignard, Augusto Malta, Vasco Araújo, Pierre Verger, Carlos Julião, Rugendas e Debret, entre outros. | The exhibition celebrates the 450th anniversary of the fundação do Rio proposing a visual path to enter this century of its history. The discovery of gold mines in the country, the French invasion, the Tiradentes execution are strong moments of this process and will be portrayed in the exhibition. There are about 700 pieces - including extensive documentation of the time objects, illustrations, paintings, religious artifacts and contemporary works of art anonymous and acclaimed artists such as Mestre Valentim, Adriana Varejao, Guignard, Augusto Malta, Vasco Araújo, Pierre Verger, Carlos Julian, Rugendas and Debret, among others. Até 8 de Maio, 2016 | Until May 8th, 2016 MAM - Museu de Arte Moderna Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do 3883.5600 Flamengo www.mamrio.org.br • Iole de Freitas - O peso de cada um A mostra vai ocupar o Espaço Monumental do Museu com uma instalação inédita, feita especialmente para o local, composta por três esculturas de grandes dimensões, duas suspensas e uma no chão, em aço inox espelhado e fosco, que pesam no total quase quatro toneladas. Um dos grandes nomes da arte contemporânea, Iole de Freitas comemora 70 anos em 2015, e a exposição no MAM traz ainda trabalhos em vidro com impressão fotográfica sobre película, da série “Escrito na água”, de 1996/1999, pertencentes a seu acervo pessoal e à Coleção Gilberto Chateaubriand/ MAM Rio.| The show will occupy the Monumental Space of the Museum with a new installation, made especially for the location, composed of three large sculptures, two drop-down and one on the ground, mirrored and matte stainless steel, weighing in total nearly four tons. One of the greats of contemporary art, Iole de Freitas, celebrates 70 years in 2015, and the exhibition at MAM also features glass works with photographic impression on film the series “Written in water,” from 1996-1999, belonging to its collection personal and Gilberto Chateaubriand Collection / MAM Rio. Até 13 de Setembro | Until September 13th • Ver e Ser Visto A mostra aborda as relações entre arte, imagem e psicanálise, através de cerca de 70 obras pertencentes às coleções do museu. | The show deals with the relationship between art, image and psychoanalysis, through around 70 works belonging to the museum’s collections. Até 20 de Setembro | Until September 20th • Genealogias do contemporâneo Reunindo mais de 100 trabalhos em diferentes técnicas, como pintura, escultura, fotografia, desenho e objeto. Entre os artistas presentes estão nomes como Abraham Palatnik, Alfredo Volpi, Ascânio MMM, Carlos Vergara, Candido Portinari, Cildo Meireles, Franz Weissmann, Helio Oiticica, José Pancetti, Lygia Clark, Sergio Camargo, Tarsila do Amaral, Tunga, Waltercio Caldas e Wesley Duke Lee. O acervo é dividido em quatro núcleos: Brasil: visões e vertigens; Cidade Partida: conflitos e afetos; Corpos Híbridos: identidades em trânsito; e Respirações Geométricas. | More than 100 works in different techniques such as painting, sculpture, photography, drawing and object. Among the artists represented are names like Abraham Palatnik, Alfredo Volpi, Ascanio MMM, Carlos Vergara, Candido Portinari, Meireles, Franz Weissmann, Helio Oiticica, José Pancetti, Lygia Clark, Sergio Camargo, Tarsila do Amaral, Tunga, Waltercio Caldas and Wesley Duke Lee. The collection is divided into four sections: Brazil, vision and dizziness; Departure City, conflicts and affections; Hybrid bodies, identities in transit; and breaths Geometric. Até 31 de Dezembro | Until December 31st Museu Bispo do Rosário Estrada Rodrigues Caldas, 3400, Colônia Juliano Moreira, Taquara - Jacarepaguá [email protected] 3432-2402 Terça a domingo, das 10h às 17h | Tues to Sun, 10am to 5pm Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 • Um Canto, dois Sertões: Bispo do Rosário e os 90 anos da Colônia Juliano Moreira São 150 peças criadas por Bispo e outras 50 obras de dez artistas convidados. Pela primeira vez, uma exposição de Arthur Bispo do Rosário vai estar contextualizada dentro dos dois universos que influenciaram sua obra: a Colônia Juliano Moreira, em Jacarepaguá, onde viveu por 50 anos, e Japaratuba, em Sergipe, sua cidade natal. | This exhibit features 150 pieces created by Bispo and 50 by ten other artists. For the first time ever, an exhibit brings together the two universes that influenced the work of Bispo do Rosario: Colônia Juliano Moreira, in Jacarepaguá, where he lived for 50 years, and Japaratuba, in Sergipe, his native city. Até 3 de Outubro | Until October 3rd Entrada franca | Free admission Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro 3299-0324 • Oretama Ambientação reproduz caverna préhistórica do Parque Nacional da Serra da Capivara, Piauí, com desenhos rupestres representando animais. Sambaquis encontrados no litoral do Rio de Janeiro, alertam para a necessidade de preservação dos sítios arqueológicos e do meio ambiente. Palavra que em tupi significa “a nossa morada”, Oreretama apresenta a pré-história brasileira e as populações indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e saberes. Acervo e multimídia documentam a cerimônia do Kuarup. | This is a reproduction of the prehistoric cave at Serra da Capivara National Park, in Piauí, with prehistorical animal cave paintings. Sambaquis found in the coast of Rio de Janeiro open our eyes to the preservation need of the archaeological locations and the environment. Oreretama means “our home” in Tupi, and the event features Brazillian prehistoric life, indigenous populations, their culture, utensils, myths and knowledge. A multimedia collection registers a Kuarup ceremony. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • Do Móvel ao Automóvel Berlinda Imperiais A única exposição de longa duração que permanece no térreo, devido ao acervo de grandes proporções, reúne 27 peças, entre cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas e um automóvel do início do século XX, o Protos, que pertenceu ao Barão do Rio Branco. Em destaque, veículos da Casa Real portuguesa e da família imperial brasileira. | The only long-duration exhibit at the ground floor comes from a large collection of 27 pieces, including baby chairs, knick-knacks and an early 20th century car, the Protos, which belonged to the Baron of Rio Branco. Vehicles belonging to the Portuguese Royalty and the Brazilian imperial family are other highlights included in the showcase. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • As Moedas Contam a História A evolução da moeda no mundo, do século VII a. C. ao XX, abrangendo praticamente todas as regiões habitadas do planeta. Fornece um panorama da história política, econômica e social. Entre as peças, uma das primeiras moedas cunhadas no mundo, um meio estáter de prata do rei Creso, da Lídia, datada do século VI a. C.; moeda romana retratando o Imperador Júlio Cesar de 46 a. C. e outra em bronze - 80 dracmas - com a imagem da rainha do Egito Cleópatra VII. Todas as moedas atualmente em circulação, inclusive o euro, também estão em exposição. | The evolution of currency in the world, from the 7th century B.C. to the 20th century A.C., including practically every single inhabited region on the planet. This brings us a panorama of political, economical and social history. Showcase pieces include one of the world’s first coins, in silver, from the period of King Creso, from Lydia, dated from the 6th century B.C., a Roman coin portraying Emperor Julius Cesar, from the 46th century B.C. and a bronze coin for 80 drachmas with the depiction of Queen of Egypt, Cleópatra VII. All coins currently used in the world, including Euro, are also on exhibit. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • Coleção de Moedas - Uma Outra História Recriação de um antigo Gabinete de Numismática, mostrando a formação da coleção do próprio Museu, representada por conjuntos de moedas, medalhas, condecorações, papel moeda, selos, sinetes, cunhos e matrizes, além de itens contemporâneos, como cartões telefônicos. | A recreation by the Cabinet of Numismatics showcases the formation of the Museum’s collection, represented by a set of coins, medals, decorations, bank notes, stamps, bells, matrices and other contemporary items, such as telephone cards. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes Segundo andar Reconstituição da tradicional farmácia que funcionou de 1847 a 1983 na Rua Gonçalves Dias, no centro do Rio de Janeiro, e foi doada ao Museu em 1987 pela Fundação Roberto Marinho. As novas cenografia e iluminação valorizam esse significativo testemunho material da história social e econômica do Brasil. | This is a reconstruction of a pharmacy open from 1847 to 1983 at Gonçalves Dias Street, in Rio de Janeiro’s Centro neighborhood, donated to the Museum in 1987 for Robert Marinho Foundation. New scenography and lighting give increased value to this significant material testimony of the social and economic history of Brazil. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • A Cidadania em Construção 1889 à atualidade Apresenta o sistema republicano instaurado a partir de 1889, abordando os direitos políticos, civis e sociais.Ser cidadão significa pertencer a uma comunidade, exercer direitos e deveres, reconhecer a distinção entre os interesses públicos e privados. Em exposição, o painel síntese da história do Brasil, de Clécio Penedo e o tríptico A República, de Helios Seelinger; a mesa da Constituinte de 1891; retratos de Tiradentes, cujo mito de herói foi uma criação republicana; urnas, títulos de eleitor e cédulas de votar, entre outros documentos; uniformes e instrumentos de trabalho, objetos relacionados à educação, saúde, moradia, esporte e lazer. Vídeos com imagens do século XX permeiam toda a exposição. | This showcase presents the restored republican system from 1889, approaching the social, political and civilians rights of the people. To be a citizen meant to belong to a community, exercising rights and responsibilities and recognizing the distinction between public and private interests. A panel that summarizes the history of Brazil by Clécio Penedo and the “A Republica”, by Helios Seelinger are also showcase, along with the table for the Constituency of 1891, pictures of Tiradentes, whose myth was a republican creation; ballot boxes, voting IDs and paper ballots, among other documents; uniforms and instruments of work, objects related to education, health, housing, sport and leisure. Videos with images from the 20th century permeate the whole exhibit. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • Portugueses no Mundo” - 1415 a 1822 Apresenta desde a expansão marítima portuguesa, suas causas e conseqüências, sobretudo a colonização do Brasil, até a proclamação da Independência por D. Pedro I. | This exhibit features the Portuguese maritime expansion, its causes and consequences, especially the settling of Brazil all the way to the proclamation of Independence by D. Pedro I. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 Museu Nacional de Belas Artes Av. Rio Branco, 199 - Centro 2219-8474 www.mnba.gov.br Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free entry on Sundays • Galeria de Arte Brasileira do Século XIX Galeria de arte permanente mais antiga do Rio de Janeiro e, provavelmente, uma das maiores do país, concentra num só espaço 230 trabalhos dos mais significativos autores do século XIX. A coleção engloba pinturas, esculturas, arte sobre papel e mobiliário, todos restaurados para a mostra. | This is the oldest permanent gallery in Rio de Janeiro and, probably, one of the greatest in the country, concentrating in a single space 230 works of art by some of the most significant authors of the XIX century. The collection features paintings, sculptures, art on paper and furniture, all restored for the showcase. Exposição permanente | Permanent exhibition • De Martino no Brasil A exposição aborda a produção artística de Eduardo de Martino, em especial as suas pinturas de marinhas noturnas e sua rica iconografia referente à Guerra do Paraguai. | The exhibition deals with the artistic production of Eduardo de Martino, especially his paintings of nocturnal sea and its rich iconography related to the Paraguayan War. Até 20 de setembro | Until September 20th Ingressos | Tickets: R$ 8 rioguiaoficial.com.br 109 O que fazer | What to do • Galeria de Arte Brasileira Moderna e Contemporânea Um amplo e rico painel da arte nacional do século XX e dos dias de hoje, a galeria apresenta cerca de 170 obras do acervo do Museu em caráter permanente, exibindo alguns dos nomes mais expressivos da arte moderna e contemporânea, incluindo recentes doações que chegaram ao MNBA. | With an ample and rich panel of national art from the XX century and the present, the gallery presents around 170 pieces from the museum’s permanent collection, featuring some of the most expressive names in modern and contemporary Brazilian art, including recent donations to MNBA. Exposição permanente | Permanent exhibition • Candido Portinari Pequena mostra temporária com obras produzidas na década de 40, do artista nascido em Brodowski (São Paulo): “São Simão Stock”, “São João da Cruz”, “O Purgatório” e a monumental “Primeira Missa no Brasil”, todas pertencentes ao acervo do MNBA. | This is a small temporary showcase of pieces produced in the 40s, by the artist born in Brodowski (São Paulo): “São Simão Stock”, “São João da Cruz”, “The Purgatory” and the monumental “First Mass in Brazil”, all part of MNBA’s collection. • Exposição de longa duração Portinari A exposição de longa duração é um dos chamarizes do MNBA. As duas Galerias de Moldagens abrigam mais de 150 obras em gesso. Esta magnífica coleção é constituída por peças moldadas sobre originais do período helenístico, romano, e do greco clássico(a chamada Era de Ouro). A maioria das moldagens expostas nas duas galerias do 2º piso do MNBA são peças realizadas do inicio do século XIX até 1928, principalmente no período entre 1860 e 1875, na França. | This long duration exhibit is one of the main highlights of MNBA. The two Molding Galleries house more than 150 pieces in plaster. This magnificent collection is constituted by pieces molded on Hellenistic, Roman and of classic Greek period originals. The majority of the pieces exhibited in MNBA’s two second floor galleries were created in the beginning of the 19th century up to 1928, mainly in the period between 1860 and 1875, in France. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • O Protesto - Arte e Política na Argentina Até 30 de Setembro | Until September 30th • Narrativas Poéticas: Coleção Santander Brasil De 8 de setembro à 15 de novembro | From September 8th to November 15th • O Rio de Janeiro de Goeldi De 27 de setembro à 08 de novembro | From September 27th to November 8th Museu Naval - Marinha do Brasil Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro humanas.| Emphasizing the maritime vocation of Rio de Janeiro. The exhibition circuit invites the visitor to follow the transformations that occurred in the city since its foundation by means of Nautical Charts. Is it possible to note the progress of the seaside town, in addition to multiple modifications that the coastline has suffered over time, with embankments, bridges, piers and other human interventions. Todas as peças são apresentadas em português | All the plays are performed in Portuguese. www.pacoimperial.com.br Caixa Cultural Praça XV de Novembro, 48 2533-4359 Ter a Dom, 12h às 18h | Tues to Sun, 12pm to 6pm Entrada Gratuita | Free entry • Maria de Todos Nós A exposição é uma homenagem aos 50 anos de carreira de Maria Bethânia, impulsionada por amigos e admiradores do trabalho da cantora. Espontaneamente foram se juntando obras, ideias, artistas, admiradores, e a exposição foi sendo concebida a partir desses estímulos. | The exhibition is a tribute to 50 years of Maria Bethania ‘s career, powered by friends and admirers of the singer’s work. Were spontaneously coming together works, ideas, artists, admirers, and the exhibition was being designed from these stimulus. Até 13 de Setembro | Until September 13th • Ricardo Ventura Nesta exposição, há uma seleção de trabalhos de Ventura em distintas materialidades, além de obras inéditas. | In this exhibition, there is a selection of Ventura jobs in different materiality, as well as unpublished works. Até 13 de Setembro | Until September 13th • Uma pausa em pleno voo A individual de Efrain Almeida, sob curadoria do professor-doutor Marcelo Campos, traz ao Rio, pela primeira vez, trabalhos em bronze, ao invés da madeira, matéria-prima marcante na sua produção anterior. Um conjunto de esculturas em instalação ou isoladas, aquarelas, porcelana e bordado, datados de 2012 a 2015, compõem esta mostra do artista cearense, radicado no Rio de Janeiro, onde não expõe há seis anos. | The individual Efrain Almeida, curated by teacher-doctor Marcelo Campos, brings to Rio, for the first time, bronze works, instead of wood, remarkable raw material in its previous production. A set of sculptures installation or isolated, watercolors, porcelain and embroidery, dated from 2012 to 2015, make up this exhibition by the artist from Ceará, based in Rio de Janeiro, which does not set out six years ago. Até 13 de Setembro | Until September 13th Oi Futuro Flamengo Rua 2 de Dezembro, 63 – Flamengo 3131-3060 www.oifuturo.org.br/cultura/oi-futuro-flamengo • A Cidade do Rio de Janeiro em Cartas Náuticas O circuito expositivo convida o visitante a acompanhar as transformações ocorridas na cidade desde a sua fundação por meio de Cartas Náuticas. Será possível notar o progresso da cidade à beira mar, além das múltiplas modificações que a orla marítima sofreu ao longo do tempo, com aterros, pontes, cais e outras intervenções A mostra reúne, pela primeira vez na América Latina, obras de quatro dos principais nomes da arte computacional internacional – os britânicos Paul Brown, Harold Cohen e Ernest Edmond e o alemão Frieder Nake. A exposição apresenta documentos, gravuras, desenhos, pinturas e instalações interativas. | The exhibition brings together, for the first time in Latin America, works of four leading names in international computer art - the British Paul Brown, Harold Cohen and Ernest Edmond 110 rioguiaoficial.com.br Teatros Paço Imperial www.mar.mil.br/dphdm/museu/museu.htm Ter à Dom, 12h à 17h | Tue to Sun, 12pm to 5pm Entrada Franca | Free Entry and the German Frieder Nake. The exhibition features documents, prints, drawings, paintings and interactive installations. Até 16 de Agosto | Until August 16th • Códigos Primordiais Av. Almirante Barroso, 25 – Centro 3980-3815 www.caixacultural.com.br • Amores Difíceis A peça propõe um jogo entre realidade e ficção para falar do amor contemporâneo. A pesquisa partiu do conto “A aventura de um esposo e uma esposa”, de Ítalo Calvino, e foi ampliada para a dramaturgia clássica. A abordagem desse tema tão explorado revela o desafio de sintetizar sua amplitude de modo autoral e contemporâneo. 10 a 19 de Setembro, Qui a Sáb, 19h Ingressos: R$10 a R$20 • Odisséia – The Paper Cinema O espetáculo é uma performance interpretativa do clássico de Homero utilizando bonecos desenhados à mão que são animados através de um cinema feito ao vivo. A performance é acompanhada por trilha original composta e tocada pelos músicos integrantes da companhia The Paper Cinema ao vivo no teatro. 3 a 6 de Setembro, Qui a Dom, 19h Ingressos: R$10 a R$20 Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Praia do Flamengo, 340 - Flamengo 2551-1278 - cidadedasartes.org • Rio 450 anos de música e poesia! O musical abre as comemorações do aniversário da Cidade Maravilhosa, apresentando durante o chá da tarde da casa, o Rio de Janeiro em seus ritmos mais tradicionais como o samba, funk, choro e marchas, além das famosas trilhas sonoras que embalam o carnaval carioca e os consagrados poemas de grandes mestres de nossa literatura como Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade e Geir Campos, dando ao público a oportunidade de conhecer a cultura da capital fluminense. De Quarta a Domingo, das 16h às 19h Ingressos: R$ 120 CCJF Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 www.ccjf.trf2.gov.br • Juvenal, Pita e O Velocípede Ao entrar no teatro o público encontra em cena Juvenal, cerca de quarenta anos de idade. Ele faz um inventário de lembranças e de um objeto que fez parte da sua infância e o marcou em definitivo: o velocípede que seu tio construiu especialmente para ele. Até 13 de Setembro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$ 30 • Queime Isso Inédita no Brasil, a peça começa depois do funeral de Robbie, um jovem bailarino gay, que morreu em um acidente de barco, junto com seu namorado. Em cena Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 estão os companheiros de apartamento de Robbie, e alguns visitantes. Os diálogos falam sobre aceitação entre pessoas de universos aparentemente opostos, e de como facilmente julgamos as pessoas pelas aparências. Até 17 de Setembro, Qua e Qui, 19h Ingressos: R$ 30 Centro Cultural dos Correios Rua Visconde de Itaboraí, 20 – Centro 2253-1580 www.correios.com.br/ • A Noiva do Condutor A opereta musical “A Noiva do Condutor”, com texto e música de Noel Rosa, será montada este ano, em comemoração aos 80 anos desde que foi escrita e 30 anos depois que Marília Pera e Grande Otello gravaram um disco com as belíssimas canções de um dos maiores compositores da década de 30. Além de homenagear um dos mais talentosos compositores cariocas de toda MPB, “A Noiva do Condutor” se destaca por ser uma espécie de síntese das características de um dos maiores nomes da nossa musica. Talvez ninguém tenha falado tanto sobre o Rio de Janeiro como Noel. De 17 de Setembro até 8 de Novembro, Qui a Dom, às 19h Ingressos: R$10 a R$ 20 Centro Cultural Do Poder Judiciário Rua Dom Manuel , 29 - Centro 3133-3366 www.tjrj.jus.br/institucional/centrocultural/ programas/programas.jsp • A Visita Da Velha Senhora O tempo não passou para Claire Zahanassian. Desde que saiu de Güllen, uma pequena cidade da Europa Central, humilhada pela gravidez não reconhecida de um filho de Alfred Schill, a vingança alimentou cada um de seus dias. Até 31 de Outubro, Qui à Sáb, distribuição de ingressos às 18:30h. Entrada Franca Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 - culturabancodobrasil.com.br • BR-Trans O espetáculo BR-Trans leva aos palcos a experiência de vida da travestilidade e da transexualidade com todas as suas dúvidas, angústias e transformações. Em trânsito e em transe, BR-Trans transborda. Não é só Silvero. É também Marcelly, Babi, Marina, Claudia, Laurita, Dandara, Cassandra, Ramona, Castanha, Rogéria, Valéria, Roberta e tantas outras mais. Silvero são todas elas. Até 6 de Setembro, Qua à Seg, 19h30 Ingressos: R$5 à R$10 • Por Amor ao Mundo - Um Encontro Com Hannah Arendt Explorando principalmente o tema da banalidade do mal, o espetáculo propõe reflexão sobre a obra de Hannah Arendt, uma das mais importantes pensadoras do século XX. Até 4 de Outubro, Qua a Dom, 19h Ingressos: R$5 à R$10 • Bagaceira 15 anos - Ato I – Interior Primeira das três peças a serem mostradas na homenagem à celebrada companhia cearense. Interior traz duas velhinhas que insistem em querer não morrer e, por saber tudo a respeito da vida, dão conta de todas as histórias possíveis e impossíveis. De 17 de Setembro à 04 de Outubro, Qua e Qui 19h30, Sex a Dom 17h30 e 19h30. Ingressos: R$10. • Esperando Godot Pioneira do minimalismo expressionista e uma das mais belas alegorias do nosso tempo, a peça de Becket mostra como quase nenhuma outra a inesgotável busca do homem pelo sentido da existência. Parceria inédita com a Embaixada da Irlanda. Até 13 de Setembro, Qui à Dom, 19h30 Ingressos: R$10 • Um Lugar Chamado Lugar Nenhum Em 1950, em um vilarejo longínquo chamado “Lugar Nenhum”, a chegada de uma novidade tecnológica começa a virar “de cabeça para baixo” a vida de um pacato casal. De 03 à 28 de Setembro, Qua à Seg, 19h30 Ingressos: R$10 Espaço Tom Jobim Dentro do Parque Jardim Botânico - Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico 2274-7012 jbrj.gov.br • As Aventuras do Menino Iogue Em uma peça adaptada por Carol Chediak, Arlindo Lopes e Juliana Terra, é contada a história de Shiridara, o menino iogue, um jovem príncipe indiano que começa a sua aventura em busca de alcançar o topo das montanhas do Himalaia, guiado por um passarinho azul. Rico em texturas, sonoridades, humor e poesia, a peça combina em sua trilha sonora música brasileira e a sonoridade polifônica indiana, usando instrumentos como zabumba e sitar, guitarra e harmonium, violino e tampura.Até 04 de Outubro, Sáb e Dom, 11h.Ingressos: R$25 à R$50. • BlackBird Inspirada em um caso real de pedofilia, Blackbird aborda um tema de caráter social, ético e moral, através de um homem de 56 anos e uma jovem de 27, que se reencontram quinze anos depois de terem tido uma relação amorosa, quando ela tinha apenas 12 anos de idade e ele, 41. . Até 27 de Setembro, Sex à Sáb, 21h e Dom 20h. Ingressos: R$20 à R$40 • Santa Construída através de um processo colaborativo, a peça propõe um cruzamento das diversas linguagens artísticas. Uma obra em processo, que revela no seu decorrer a complexidade humana de lidar com a solidão, com o outro e com o cotidiano através das palavras e do corpo. Um poema sensorial em que luz, som, texto, movimento, espacialidade, cenário e figurino se integram a fim de causar uma experiência sinestésica para o espectador. Até 04 de Outubro, Sáb às 21h e Dom às 19h Ingressos: R$20 a R$ 40 • Será que a gente influencia o Caetano? O músico Mário e o poeta Beto, amigos e parceiros, se juntam para tentar alcançar a fama. Para isso, a meta deles é produzir uma obra musical de peso que consiga influenciar o ícone Caetano Veloso. Até 24 de setembro, Qua e Qui, 21h Ingressos: R$20 à R$40 Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, nº 1, Copacabana 2521-1032 • Curta com Teatro O projeto Curta com Teatro dá início às atividades culturais do mês no primeiro sábado. Primeiro sábado de todo mês, Sáb, 18h Entrada gratuita Galeria Laura Alvim Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 2332-2017 • Irmãos Brother O show mistura circo, teatro e música para contar a histórias com muita alegria, acrobacias e malabarismo. Todo Sábado e Domingo Entrada franca Imperator Rua Dias da Cruz, 170 - Méier www.imperator.art.br • Estúpido Cupido Na trama, Tetê, ex-miss e, agora, atriz famosa, convencida por sua melhor amiga, aceita o convite para a festa dos “antigos” da escola e nela reencontra, não só pessoas, mas momentos bons e ruins da época, vividos por rivais, ex-marido e antigas paixões. A memória é a peçachave de todo enredo. Com diálogos modernos e intensidade em som, luzes e cores, o espetáculo retrata a realidade e, ao mesmo tempo, relembra uma época que não se perdeu. Até 20 de Setembro, Sex e Sáb 21h, Dom 19h30 Ingressos: Sex R$20 a R$40, Sáb e Dom R$25 a R$50 • A Bela e a Fera Adaptação do conto clássico. 05 a 20 de Setembro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$15 a R$30 • E Foram Quase Felizes Para Sempre E Foram Quase Felizes Para Sempre é primeira comédia solo escrita e encenada pela atriz Heloisa Périssé. O espetáculo se passa na noite de autógrafos da escritora Letícia Amado. Ela viajou um ano e meio, atrás dos melhores resorts, melhores praias e hotéis para que as pessoas pudessem viajar com seus amores e curtir uma lua de mel inesquecível. Só que durante o período da procura, por conta de suas diversas viagens, ela se separa do marido, e no dia da sua tão esperada noite de autógrafos, quando ela finalmente está lançando seu livro, CANTINHO PRA DOIS, vê o ex-marido beijando uma nova namorada. E agora? Casa cheia, o livro prometendo ser um sucesso retumbante e Lelê na pista de novo! Ela não vai nem poder usar o próprio livro que escreveu. Vai para o “cantinho pra dois” com quem? Mas durante a peça, ela confessa que sempre teve um relacionamento muito conturbado com Paulo Vitor. E nessa peça “desabafo”, onde ela vai contar suas desventuras, tenho certeza que muita gente vai acabar se identificando. Bom, a identificação pode ser para algumas pessoas, mas a diversão vai ser geral. 25 e 26 de Setembro, Sex e Sáb, 21h Ingressos: R$20 a R$50 rioguiaoficial.com.br 111 O que fazer | What to do Museu Militar Conde De Linhares Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão, RJ 2589-9581 • Uma Consulta Uma mulher vai a uma consulta médica e, por engano, entra num escritório de advocacia. Ele faz de tudo para que ela não perceba o engano. A peça faz parte do Festival Curta com Teatro. Até 30 de Novembro, Dom, 11h Ingressos: Entrada Gratuita Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54/3º andar 3131-9333 www.oifuturo.org.br • Forró Miudinho “Forró Miudinho” dá continuidade à história do protagonista Júnior (de Sambinha e Bossa Novinha), narrando a viagem do menino morador do subúrbio carioca, em companhia de sua tia Jurema, à cidade de Juazeirinho (PA), terra natal da Tia do menino, para visitar Dona Sebastiana (avó dele). Já pelo caminho, na viagem de ônibus, o menino vai conhecendo as riquezas do Nordeste e percebendo que há um universo inteiro a se conhecer além do seu quintal no subúrbio do Rio. O menino traz da Paraíba muitas lembranças e ensinamentos em sua “bagagem”. A peça conta com canções compostas ou imortalizadas por artistas como: Dominguinhos, Luiz Gonzaga, Jackson do Pandeiro, Gilberto Gil, Sivuca, Glorinha Gadelha, Alceu Valença entre outros. Até 13 de Dezembro, Sáb e Dom, 16h. Ingressos: R$7,50 a R$15 Sede das Cias Rua Manoel Carneiro , 10 - Lapa 22424176 • Consertam-se Imóveis Consertam-se Imóveis conta a história de uma família cuja trama é firmemente entrelaçada, figurando no centro um nó fundamental: a mãe, idosa e enferma. Ao se verem diante de situações inesperadas e de um iminente colapso, todos os seus membros se articulam em desdobrados esforços para poupar a matriarca de sobressaltos que podem ser fatais. Com relativo êxito, este controle dura até que alguns acontecimentos escapam novamente do roteiro inicial, obrigando-os a investir toda a energia em empreender novas mudanças justamente para que nada mais mude. Após estrear no Espaço Sesc – Sala Multiuso, numa bem-sucedida temporada, o espetáculo “Consertam-se Imóveis” chamou a atenção da crítica entrando para a lista dos melhores espetáculos apresentados no 1º semestre do ano. Até 21 de Setembro, Sáb, Dom e Seg, 20h Ingressos: R$ 30 • Domínio do escuro Trata-se de um documentário poético teatral. A dramaturgia foi criada a partir de registros antigos – fotos, slides, desenhos e cartas – e depoimentos gravados de idosos homossexuais, dos quais muitos tiveram suas histórias silenciadas em algum momento da vida e quiseram, agora, deixar seus relatos. A peça é, também, uma pergunta (em aberto) à nova 112 rioguiaoficial.com.br geração sobre o que significa assumir modos de ser e de se relacionar que resistem aos padrões normativos hoje e de que maneira a discussão de sexualidade e de gênero atravessa suas projeções de futuro e seus desejos de mundo. Até 18 de Setembro, Qua, Qui e Sex, 20hIngressos: R$10 a R$20 Teatro dos Quatro Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea 2239-1095 teatrodosquatro.tv/ • Chão de estrelas Com canções que foram imortalizadas por Dalva de Oliveira, Herivelto Martins, Linda e Dircinha Batista, Dolores Duran, Elizeth Cardoso, Emilinha, Marlene, Orlando Silva, Nelson Gonçalves e muitos outros, um encontro inusitado (ou não) de dois artistas de rua, Don e Linda, é um convite para uma viagem musical onde eles irão contar um pouco de suas aventuras pelos longos “chãos da vida”. Quantos risos e alegrias ou lágrimas vadias, o palhaço e a bailarina surgem como película antigo aos olhos do público e, aos poucos, elas vão se colorindo este cenário transformando o Rio Antigo num rio de novas emoções. Até 30 Setembro, Ter e Qua, 20h30 Ingressos R$35 a R$70 Teatro Eva Herz Rua Senador Dantas, 45 - Centro 39162600 www.teatroevaherz.com.br • Um de nós Numa madrugada, um homem assiste a uma entrevista pela TV: um judoca iraniano no Pan Americano de 2007 competindo pela seleção da Guatemala. A luta, que o classificaria para os Jogos Olímpicos de Pequim, não aconteceu. Como pode uma luta não ter acontecido? É com esse pano de fundo que “Um de Nós” conta a saga de Arash, esse atleta, que, em busca do sonho olímpico, enfrentará lutas dentro e fora do tatame. De embates políticos, a problemas de saúde, o espetáculo apresenta uma impressionante e emocionante história de superação, sonho e vitórias. Até 30 de Setembro, Ter e Qua, 19h30 Ingressos: R$15 a R$30. Teatro Fashion Mall Estrada da Gávea , 899 - São Conrado 3322-2495 www.teatros.art.br/teatro-fashion-mall-rj • Guerra Doce Baseada em uma história real, Guerra Doce trata da vida de um casal homossexual, que encara todos os preconceitos mascarados em nossa sociedade. E que tem o perdão e o amor como causa e efeito de todo o desenrolar da trama. A descoberta de uma doença os leva a repensar o que sentem de verdade um pelo outro e como vão administrar isso dentro de si. Até 24 de Setembro, Qui, 21h Ingressos: R$ 60 Teatro Glaucio Gill Rua Barata Ribeiro, 204 - Copacabana 2547-7003 • Irmãos de Sangue A história se passa no centro das relações entre três irmãos e sua mãe. Uma mulher, em equilíbrio, acompanha, com seu amor e sonhos, seus filhos. E a vida faz sua obra. Eles se deixam surpreender pelos momentos de alegria e riso assim como pela dor da separação. É um movimento permanente desses quatro seres. Eles se portam e se sustentam na descoberta da existência. Até 28 de Setembro, Qui à Dom, 21h. • Estamos indo embora Idealizado pela Polifônica Cia., o espetáculo “Estamos Indo Embora...” com texto e direção assinados pelo jornalista Luiz Felipe Reis, conta com dois performers em cena, a atriz Julia Lund e o ator Márcio Machado. A encenação convida o público a refletir sobre uma das mais agudas crises do contemporâneo: o impacto que o homem pós-industrial, guiado pelos excessos da sociedade de consumo, causa no ecossistema da Terra, cujo funcionamento sinaliza um acentuado desequilíbrio climático. O projeto nasce de uma pesquisa que busca relacionar as artes cênicas ao tema do Antropoceno – um termo cunhado pela comunidade científica e que define a mais nova era geológica da terra, que se inicia após a Revolução Industrial: é o ponto em que o homo sapiens deixa de ser apenas um agente biológico e se torna uma força geológica primordial, ou seja, o principal responsável pelas transformações na paisagem e no funcionamento da terra. Para fazer refletir sobre o que levou a humanidade a tal ponto, a montagem é construída por quatro diferentes quadros cênicos, que abrigam realidades performativas distintas e autônomas. Assim, a obra conduz o espectador a uma experiência estética híbrida, orientada pelo conceito de polifonia cênica – múltiplas vozes/linguagens coabitando o espaço cênico. Tudo para fazer refletir sobre o presente e o futuro da humanidade, sobre o estado limite em que vivemos: o ponto em que a humanidade entra em rota de colisão com a Terra e se torna não exatamente uma ameaça a ela, mas compromete á sua própria existência e continuidade enquanto espécie. Até 28 de Setembro, Sex à Seg, 19h. Teatro Vannucci Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea 2294-1096 www.shoppingdagavea.com.br/teatro/ teatro-vannucci • Peter Pan - O Musical Peter Pan (Rafael Oliveira) é um menino que não quer crescer. Wendy (Carol Leipelt), a menina que sonha em viver todas as aventuras que conhece nos livros se surpreende quando o herói vai até a sua casa e convida ela e seus irmãos a viverem uma incrível aventura cheia de crocodilos, fadas e piratas. Até Dezembro Ingressos: R$30 a R$60 • A Bela Adormecida O espetáculo é uma releitura cheia de humor e música, que dá uma cara nova ao famoso conto de fadas. Essa comédia musical traz a história de três fadas madrinhas muito loucas, que terão a missão de cuidar da princesa para que a maldição do sono eterno não seja concluída. Até 1 de Novembro, Sáb e Dom, 18h30 Ingressos: R$30 a R$60 Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 • O Corcunda de Notre Dame - Somos Todos Diferentes O Espetáculo musical conta a incrível história de Quasímodo, um corcunda que vive nos porões da catedral de Notre Dame e toca o sino todos os dias. De coração nobre, o Ingênuo Corcunda, decide descer da torre e conhece Esmeralda, uma bela cigana por quem se apaixona. Para Lutar por seu amor e liberdade, Quasímodo precisa enfrentar Frollo, um poderoso juiz que o manteve isolado por tanto tempo da cidade. Um espetáculo com a supervisão de Heloísa Perissé, recheado de alegria, músicas e onde grandes personagens mostram a beleza pelo caráter, valores morais e sentimentos de amor e amizade. Até 4 de Outubro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$35 a R$70 Teatro Bradesco Avenida das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca - Shopping VillageMall 3431-0100 www.teatrobradescorio.com.br • Esquina Carlos Gardel Com cinco duplas de bailarinos e uma orquestra no palco, a montagem faz um panorama da trajetória do tango em uma interpretação de suas mais comoventes páginas e perpassando a incrível história da Argentina. Cada esquina de Buenos Aires nos aproxima do tango! Mas, uma destas é privilegiada: na esquina do beco depois chamado Carlos Gardel com a Rua Anchorena, perto de onde está hoje a estátua que imortaliza o mais famoso cantor de tangos de toda a história. Ponto de encontro dos personagens do Mercado de Abasto de Buenos Aires, o Restaurante Chanta Cuatro foi a testemunha silenciosa das noites em que Carlos Gardel jantava e cantava tango com seus amigos até o amanhecer. 9 de Setembro, Qua Ingressos: R$100 a R$240 • Disney Live! O Caminho Mágico de Mickey & Minnie A montagem faz uma eletrizante viagem pelos mundos de 25 dos protagonistas mais amados da Disney. No show, o público será transportado para momentos inesquecíveis de longas-metragens de animação como Enrolados,Aladdin, Cinderela, Branca de Neve e os Sete Anões e Toy Story. 4 de setembro, Sex, 19h; 5 de setembro e 6 de setembro, Sáb e Dom, 11h, 15h e 18h Ingressos: R$ 40 a R$ 180 Teatro Brigitte Blair Rua Miguel Lemos - H, Copacabana 2521-2955 • Aladim Com muita aventura e canções maravilhosas, este clássico da Disney faz surgir a criança que existe em cada um de nós. A aventura começa,através de um menino pobre que se apaixona por uma princesa, e consegue realizar todos os seus sonhos quando encontra um gênio guardado há milênios dentro de uma lâmpada e muda toda a sua vida. Pessoas más e ardilosas aparecem em seu caminho e uma luta é travada com um final emocionante. Tudo isso é mostrado com muita música, luz e coreografias apaixonantes. Até 29 de Novembro, Sáb e Dom, 18h Ingressos: R$ 50 Teatro João Caetano Praça Tiradentes, s/n Centro 2332-9257 • Gonzagão - A Lenda Na peça, Gonzagão é o narrador, vivido em grande parte por Marcelo Mimoso que canta/conta sua própria história com muita poesia, humor e emoção. Laila Garin, única mulher do grupo interpreta as mulheres da vida de Luiz Gonzaga. Até 27 de Setembro, Qui, 20h, Sáb, 17h, Dom 16h Ingressos: R$10 à R$20. • Eri Pinta Johnson Borda É uma comédia divertidíssima escrita pelo ator Eri Johnson, com a intenção de pintar e bordar com o seu público, através de uma completa interatividade entre todos. 9 de Setembro, Qua, 19h30 Ingressos: R$ 60 • Falando a veras Falando a Veras não é polêmico, nem ofensivo. Em três anos, o ator não precisou fazer mudanças no roteiro por alguma piada que tenha desagradado o público. 16 de Setembro, Qua, 19h30 Ingressos: R$ 60 • Proibidão da Praça é Nossa O humorístico “A Praça é Nossa” completou 50 anos no ar, sem nunca ter levado seu formato da TV para apresentações ao vivo. Mas esta história começou a mudar no dia 31 de março, quando Matheus Martone, que interpreta o personagem Matheus Ceará, armou uma apresentação em sua casa em Campinas; o São Genésio Comedy Club. A noite foi um sucesso, com os atores inspirados pelo formato e público rindo sem parar. 2 de Setembro, Qua, 19h30 Ingresso: R$ 60 Teatro Maison de France Avenida Presidente Antônio Carlos , 58 - Centro 2544-2533 teatromaisondefrance.com.br • Andança - Beth Carvalho, o musical A ação se passa desde a infância de Beth Carvalho, ao lado dos pais e da irmã mais velha, até os dias de hoje. Passando por momentos marcantes, como os festivais da canção do final dos anos 1960, a participação no programa de Flavio Cavalcanti que alavancou sua carreira, a gravação com Quincy Jones, a sua descoberta de Zeca Pagodinho, os encontros artísticos com Nelson Cavaquinho e Cartola, a paixão pelo bloco Cacique de Ramos, o encantamento com a força da jovem Maria Bethânia cantando Carcará no lendário show “Opinião”, o peso da ditadura sobre a sociedade e a música brasileira, entre outros. De 10 de Setembro até 31 de Janeiro, Qui à Sáb, 20h; Dom, 19h Ingressos: R$ 90 a R$ 100 Teatro Miguel Falabella Norte Shopping – 2º piso - Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Cachambi 2597-4452 www.teatromiguelfalabella.com • Enfim nós Maria Clara Gueiros e Nelson Freitas contam a história de Zeca e Fernanda. Os dois vão passar o seu primeiro dia dos namorados juntos desde que decidiram dividir o mesmo teto. Porém, um pequeno incidente faz com que eles fiquem presos no banheiro. Até 26 de Setembro, Qui à Sáb, 21h, Dom 20h Ingressos: R$80 • Patrícia Piolho O infantil narra o drama de uma menina do interior que chega à cidade grande e busca aceitação na turma do novo colégio. No primeiro dia de aula, em meio a esse desafio, ela conhece o inseto mais temido na infância: o piolho. O mesmo que é motivo de bulling, para sua surpresa, acaba se tornando seu melhor amigo. Até 20 de Setembro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$50 • Vila Maria – Uma Comédia arretada Uma divertida comédia regional que fala de amor, com texto ácido e personagens hilários. Texto e direção: Marco dos Anjos. Elenco: Bayron Alencar, Cristiane Maquiné, Débora Ozório, Felipe Valle, Johnny Ferro, Luiza Cesar, Monique Bernal, Muriel Vieira, Nina Pamplona, Paes de Luna, Paula Barbosa e Priscila Galvão. Até 23 de Setembro, Ter e Qua, 18h. Ingressos: R$40 Teatro Poeira www.teatropoeira.com.br Rua S João Batista , 104 - Botafogo 2537-8053 • A Pena Carioca O projeto visa produzir a montagem de A Pena Carioca, espetáculo sobre o dramaturgo carioca Luís Carlos Martins Pena (1815 – 1848), considerado o fundador do teatro cômico brasileiro. De 4 de Setembro a 25 de Outubro Theatro Net Rio Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2547-8060 www.theatronetrio.com.br • Sérgio Mallandro Um dos humoristas mais conhecidos do Brasil e ícone das gerações 80 e 90, Sergio Mallandro traz de volta aos palcos cariocas as histórias hilárias do decorrer de sua carreira, dos famosos que passaram pela sua vida, de seus relacionamentos, e agora traz de volta a clássica Porta dos Desesperados, sucesso do seu programa nos anos 80 e 90 e um marco na infância de toda uma geração. Até 10 de Setembro, Qui, 21h Ingressos: R$ 50 a R$ 80 Teatro Sesi Av. Graça Aranha, 1 – Centro 2563-4164 www.firjan.org.br • War Três casais de amigos se reúnem para jogar o famoso jogo de tabuleiro “War”. Mas o que era para ser um divertido encontro de velhos amigos põe à tona a dissimulada competição que existe entre eles. Aos poucos, cada um vai revelando seus desejos e frustrações em relação a suas realidades financeira, profissional e amorosa, até que se vêem obrigados a fazerem escolhas essenciais para saírem das condições em que se encontram. De 3 a 26 de Setembro, Qui à Sab, às 19h30 Ingressos: R$ 30 rioguiaoficial.com.br 113 O que fazer | What to do Eventos | Events Casa Cor 2015 www.casacor.com.br 01 de setembro a 4 de outubro - O evento é reconhecido como a maior e melhor mostra de arquitetura, decoração e paisagismo das Américas. September 1 to October 4 - The event is known for being the biggest and best architecture, decoration, and landscaping exhibition in the Americas. Local | Venue: Villa Aymoré - Ladeira da Gloria nº 26 – Gloria VI Simpósio Internacional de Teologia 2015 simposiopucrio.teo.br 01 a 03 de setembro - Novos horizontes de pesquisa nos conteúdos e na metodologia aí implicados são objetivos inerentes à temática proposta. Através da participação de alunos de Gradu September 1st to 3rd – New horizons of research on contents and methodology are objectives inherent to the suggested theme. Local | Venue: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro - Rua Marquês de São Vicente, 225 - Gávea Brazil Windpower 2015 01 a 03 de setembro - É o maior evento de Energia Eólica da América Latina, com uma programação focada em questões comerciais relacionadas ao mercado de energia eólica. September 1st to 3rd - This is the largest wind power event in Latin America, with activities focused on commercial issues related to the wind power market. Brazil has one of the largest wind power potentials in the planet. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin n° 1 Cidade Nova V Congresso Nacional de Direito Homoafetivo 2015 02 a 04 de setembro - O evento visa incentivar o debate e os avanços no reconhecimento dos direitos da população LGBT. September 2nd to 4th - The event aims to encourage debate and progress in recognizing the rights of LGBT people. Local | Venue: Auditório OAB-RJ - Av. Marechal Câmara, 150 - Centro XXIX Congresso Mundial da União Internacional para Finanças Domésticas – IUHF www.housingfinance2015.org 02 a 04 de setembro - O Congresso Conjunto oferece um programa intenso e estimulante com sessões de alto nível de palestrantes renomados e representa uma excelente oportunidade para interagir com líderes do mercado de financiamento habitacional nos diferentes níveis governamentais, setores industriais, ONGs e outras entidades September 2nd to 4th - 29th World Congress of the International Union for Housing Finance – IUHF 2015. The Joint Congress offers an intense and stimulating program with sections with high level lecturers, and an excellent opportunity to interact with leaders of the housing finance market in the different government levels, industry sectors, ONGs, and other entities. Local | Venue: Rio Othon Palace Av. Atlântica, 3264 114 rioguiaoficial.com.br Geriatrio 2015 www.geriatrio2015.com.br 3 a 6 de setembro - O tema geral escolhido foi “Promovendo o envelhecimento seguro”. Esta temática nos permitirá aprofundar e abordar as principais necessidades e singularidades que cercam o cuidado com a pessoa idosa. September 3th to 6th - The general theme chosen was “Promoting aging safely”. These thematic will allow us to address and deepen the main needs and singularities that surround the elderly care. Local | Venue: Hotel Royal Tulip - Av. Aquarela do Brasil, 75 – São Conrado 64º Congresso Brasileiro de Coloproctologia - XXIV Congreso Latinoamericano de Coloproctología (ALACP) - 4º Congresso Regional Leste de Coloproctologia (SRLCP) www.coloproctologia2015.com.br 4 a 7 de setembro - O evento reunirá convidados estrangeiros de alta qualidade e haverá um dia dedicado a patologias do assoalho pélvico. September 4th to 7th - The event will bring together foreign guests of high quality and there will be a day dedicated to diseases of the pelvic floor. Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca INTERCOM 2015 – XXXVIII Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação 2015 www.intercom.org.br/ 04 a 07 de setembro - Durante o evento, a partir de um tema central, são debatidos tópicos em Jornalismo, Relações Públicas, Publicidade, Rádio, Televisão, Cinema, Políticas Públicas de Comunicação, Produção Editorial e de Conteúdo para Mídias Digitais, entre outros. September 4th to 7th - During the event, from a central theme, they are debated topics in Journalism, Public Relations, Advertising, Radio, TV, Film, Public Communication Policies, Editorial Production and Content for Digital Media, among others. Local | Venue: UFRJ - Campus Praia Vermelha - Av. Pedro Calmon, 550 - Cidade Universitária Feira Planetária Food Truck & Gastronomia 2015 05 e 06 de setembro - Feira gastronômica que traz em sua curadoria uma seleção de chefs e trucks em busca do equilíbrio de sabores, qualidade e novidades. Entrada franca. | September 5th and 6th – Food Truck & Gastronomy Planetary Fair 2015. This gastronomic Fair has a selection of chefs and food trucks seeking for a balance of flavors, quality, and novelty. At the event, it is possible to enjoy excellent Free entrance. Local | Venue: Jardins do Planetário da Gávea - Rua Vice Governador Rubens Berardo, 100 - Gávea IV Congresso Internacional na Recuperação, Manutenção e Restauração de Edifícios (CIRMARE 2015) 08 a 10 de setembro - Sob o tema “Repensando as Cidades” e, em paralelo a X Semana de Engenharia Civil 2015, o evento tem como objetivo promover a cooperação e difundir o conhecimento dos processos de planejamento e gerenciamento na recuperação de edifícios e de suas benfeitorias. September 8 to 10 – 4th International Congress of Recuperation, Maintenance, and Restoration of Buildings (CIRMARE 2015). Under the theme of “Rethinking the Cities”, and along with the 10th Week of Civil Engineer 2015, the event aims at promoting the cooperation, and defusing the knowledge about the processes of planning and managing in the recuperation of buildings, highlighting: the “retrofit” techniques. Local | Venue: Universidade Federal do Rio de Janeiro - Av.Pedro Calmon, 550 Cidade Universitária ISACS XVII: Desafios em Energia Química Renovável 2015 www.rsc.org 8 a 11 de setembro - Esta conferência reunirá os principais cientistas de todo o mundo para compartilhar os avanços científicos em geração de energia renovável e de armazenamento.September 8th to 11th - ISACS17: Challenges in Chemical Renewable Energy 2015. This conference will bring together leading scientists from across the world to share scientific developments in renewable energy generation and storage. Local | Venue: Rio Othon Palace Hotel Av. Atlântica, 3.264 - Copacabana VI Simpósio Internacional sobre a Juventude Brasileira 2015 www.jubra.nipiac.psicologia.ufrj.br 10 a 12 de setembro - Trata-se de um evento científico, que congrega pesquisadores e professores brasileiros e estrangeiros, profissionais, estudantes, jovens, gestores públicos e agentes comunitários para a discussão de pesquisas, programas e projetos sociais referentes à juventude. September 10th to 12th – 4th International Symposium about Brazilian Youth 2015. It is a scientific event that gathers Brazilian and foreign researchers and professors, professionals, students, youngsters, public managers, and community agents to discuss researches, programs, and social projects regarding youth. There won’t be a parking lot in the location. Local | Venue: UFRJ - Av. Venceslau Brás - Campus Praia Vermelha - Botafogo Morar Mais por Menos 2015 10 de setembro a 2 de novembro - Em sua 12ª edição, a mostra vai apresentar 60 ambientes projetados por arquitetos, designers de interiores e paisagistas. num prédio de 3 pavimentos com cerca de três mil metros quadrados, sendo dois cobertos e um terraço aberto de 500m² na cobertura. | September 10 to November 2 – In its 12th edition, the show will present 60 rooms projected by architects, interior designers, and landscapers. The building has 3 pavements of around three thousand square meters, being two of them covered, and an 500m² open terrace at the top floor. Local | Venue: Cube de Regatas do Flamengo - Avenida Borges de Medeiros, 997 - Lagoa XI Jornada Internacional de Educação do Estado do Rio de Janeiro 2015 11 e 12 de setembro - O encontro tem o objetivo de retratar a visão sistêmica de Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 renomados especialistas educacionais do Brasil e Exterior, além de relatar excelentes práticas para uma escola de qualidade e discutir situações cotidianas sobre a escola. | September 11th and 12th – 11th International Journey of Education in the State of Rio de Janeiro 2015. The Meeting aims at portraying the systemic vision if renowned Brazilian and foreign specialists in education, as well as talking about excellent practices for a good school, and discussing the daily situations about the school. Local | Venue: Centro de Convenções Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova Rocky Spirit www.rockyspirit.com.br 12 e 13 de setembro - O maior festival de filmes outdoor do país está de volta para inspirar todos que apreciam a vida e esporte ao ar livre. Serão, ao todo, 27 filmes inéditos nesta quinta edição do evento. Os documentários estão divididos por gêneros: nove sobre bike, sete sobre montanhismo, cinco sobre surf, além de produções sobre esqui, mobilidade urbana, meio ambiente e skate. Se puder, leve uma cadeira de praia. É garantia de conforto por muitas horas de filmes. Na falta da cadeira, uma canga, cobertor, isolante térmico ou saco de dormir também funcionam bem. O evento gratuito acontecerá no sábado e domingo, das 17h30 às 22h. September 12th and 13th - The biggest festival of outdoor movies in the country is back to inspire all who enjoy life and outdoor sport. Will be 27 new movies in this fifth edition of the event. The documentaries are divided by genre: nine about bike, seven about mountaineering, five about surf, as well as productions of skiing, urban mobility , environment and skateboard. If you can, bring a beach chair. It is guarantee of comfort for many hours of movies. In the absence of the chair, a beach towel, blanket , thermal insulation or sleeping bag also work well. The free event will take place on Saturday and Sunday from 5:30pm to 22pm. Local | Venue: Parque dos Patins - Lagoa Rodrigo de Freitas Rio Parada Funk www.rioparadafunk.com.br/blog/ 13 de setembro - A parada mais esperada pelo público carioca promete agitar a Lapa, o Largo da Carioca e a Praça Tiradentes, reunindo uma centena de djs, mcs e equipes de som para celebrar o funk. O projeto consiste na conscientização sobre o movimento funk, abrangendo questões sociais, ambientais, de saúde e cidadania. September 13th - The most awaited parade at the city will gather a hundred djs at Lapa, Largo da Carioca and Praça Tiradentes to celebrate the funk rhythm. The project consists of the awareness funk movement, covering social, environmental, health and citizenship.Locais | Venues: Lapa, Largo da Carioca e | and Praça Tiradentes XXIV Encontro Brasileiro de Malacologia & II Simpósio LatinoAmericano de Jovens Taxonomistas 2015 & II Simpósio de Conservação de Mouscos Límnicos encontromalacologia.com.br 14 a 18 de setembro - O objetivo fundamental deste Congresso e dos Simpósios será unir pesquisadores interessados em vários aspectos da Malacologia: Aquicultura e Pesca, Arqueologia, Biodiversidade, Biologia Celular e Molecular, Conquiliologia, Conservação, Ecologia, Ecotoxicologia, Educação e Ensino, Espécies ameaçadas entre outros. | September 14 to 18 – 24th Brazilian Meeting of Malacology & 2nd Latin-American Symposium of Young Taxonomists 2015 & 2nd Symposium of Conservation of Limnic Molluscs. The main goal of this Congress and Symposiums will be to bring together researchers who are interested in many aspects of Malacology: Aquiculture, Archaeology, Biodiversity, Ecology, Ecotoxicology, Education and Teaching, Threatened species, among others. Local | Venue: Universidade Estadual do Rio de Janeiro - Campus Francisco Negrão de Lima - Rua São Francisco Xavier, 524 - Maracanã Rio Info 2015 www.rioinfo.com.br 15 a 17 de setembro - Em sua décima terceira edição consecutiva desde 2003, o RIO INFO é o principal evento dedicado à Tecnologia da Informação (TI) realizado anualmente no Estado do Rio de Janeiro e um dos principais do país September 15th to 17th - In its thirteenth consecutive edition since 2003, Rio Info is the main event related to Information Technology (IT), happening every year in Rio de Janeiro, and it’s one of the main events in the country. Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado O Cluster www.ocluster.com.br 20 de setembro - Um evento que reúne moda, gastronomia, música, artes, design, estudantes e um público interessado em trocar experiências. Desde o início a proposta foi abrir espaço para o novo, possibilitando uma integração multicultural aberta a todos. Trinta marcas de moda, oito de gastronomia, os dj’s residentes Andrei Yurevitch, Nado Leal e Ícaro dos Santos compõem a programação do evento. O próximo O Cluster acontecerá, das 13h às 21h, e tem entrada gratuita. | September 20th - An event that brings together fashion, gastronomy, music, arts, design, students and public interested in exchanging experiences. From the beginning the proposal was to create a space for the new proposals, providing an open multicultural integration at all. Thirty fashion brands , eight gastronomy, DJs resident Andrei Yurevitch, Nado Leal dos Santos and Icarus make up the event schedule. For the first time there will be open mic for those who want to read poetry or tell you a tale tric books and zines fair. The next Cluster happen, from 1pm to 9pm, and has free admission. Local | Venue: Casa da Glória - Ladeira da Glória, 98 - Glória 5º Fórum Internacional de Mobilidade por Bicicleta - biciRio www.bicirio.com.br 20 a 22 de setembro - O fórum vai realizar uma série de debates, palestras e apresentação de cases com convidados nacionais e estrangeiros, além de diversas atividades paralelas gratuitas, algumas inéditas, que vão movimentar diferentes pontos da Zona Sul do Rio na Semana Nacional do Trânsito. September 20th to 22th - The forum will hold a series of debates, lectures and presentation of cases to domestic and foreign guests, plus several free parallel activities, some unpublished, that will happen in different parts of the South Zone at the National Traffic Week. Local | Venue: Hotel JW Marriott, - Avenida Atlântica, 2600 - Copacabana Pré-Congresso e III Congresso Internacional de Acreditação 2015 www.cbacred.org.br/congresso-internacional/iii 20 a 23 de setembro - Este congresso visa abordar as perspectivas teóricas e a prática da elaboração e utilização de indicadores clínicos e administrativos, visando dar suporte ao monitoramento e à avaliação do desempenho dos processos assistenciais e gerenciais de uma instituição de saúde. September 20 to 23 – Pre-Congress and 3rd Congress of Accreditation 2015. This congress aims and addressing the theoretical perspectives and the practices of the planning and usage of clinical and managing indicators, to give support to the monitoring and the evaluation of the performance of the assistance and managing processes of a health institution. Local | Venue: Hotel Windsor Barra - Avenida Lúcio Costa, 2630 - Barra da Tijuca Rio Pipeline 2015 www.riopipeline.com.br 22 a 24 de setembro - O evento realizado a cada dois anos e reconhecido como um dos principais do segmento, tem por finalidade reunir profissionais de nível técnico e gerencial em busca do conhecimento das novas tecnologias e melhores práticas de gestão na área. |September 22nd to 24th This event takes place every two years and is recognized as one of the main ones in its segment. The main purpose is to join together technical and management professionals in search of knowledge of new technologies and practices in the area management. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, s/nº - Centro XXI Fórum Internacional Supply Chain – Expo Logística 2015 forum.ilos.com.br/2015 22 a 24 de setembro - A Exposição é reconhecida como o principal ponto de encontro dos executivos do setor. O mais conceituado e abrangente evento de logística do Brasil proporciona um ambiente de networking de alto nível, ideal para a realização de negócios e crescimento profissional. | September 22nd and 24th 21st International Supply Chain Forum – Expo Logistics 2015 - The Exhibition is famous by being the main meeting point of the executives of the sector. The most renowned and extensive logistics event in Brazil provides a high level networking environment, ideal for making business and growing professionally. Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado rioguiaoficial.com.br 115 O que fazer | What to do 19th International Nondestructive Testing and Evaluation of Wood Symposium Brazil 2015 ICLM 2015 – V Conferência Internacional em Gerência e Liderança 2015 www.academic-conferences.org www.iclm.org/ 22 a 25 de setembro - O evento é um fórum para as pessoas envolvidas no teste e avaliação de madeira, materiais e produtos à base de madeira não destrutiva. September 22nd to 25th - 19th International Nondestructive Testing and Evaluation of Wood Symposium Brazil 2015. Symposium is a forum for those involved in nondestructive testing and evaluation of wood, wood-based materials and products. Local | Venue: Hotel Windsor Atlântica - Av. Atlântica, 1020 5ª Feira Secovi Rio 2015 23 e 24 de setembro - Vitrine das inovações do setor de comércio e serviços imobiliários, o evento se consolida como estratégico para o desenvolvimento da atividade. A programação privilegia a apresentação de soluções especializadas para síndicos, conselheiros e administradores.September 23rd and 24th - Showcasing innovations in the commerce and real estate sectors, this event is a strategic hotspot spot for the development of businesses. The program focuses on the presentation of specialized solutions for caretakers, advisors and administrators. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 - Cidade Nova III Cúpula Anual Latino Americana de Recursos Humanos em Energia 2015 hr.fleminggulf.com/Latam-HR-Energy 23 a 24 de setembro - O único evento da América Latina que oferece uma plataforma concentrada exclusivamente nos desafios enfrentados por profissionais de RH no setor energético na América Latina, o que inclui Gás & Petróleo, Mineração, PSeptember 23rd and 24th – 3rd Annual Latin-American Summit of Energy Human Resources 2015. The only event in Latin America to offer a platform exclusively focused on the challenges faced by the HR professionals in the energy field in Latin AmericaLocal | Venue: Hotel Windsor Atlântica - Av. Atlântica, 1020 - Copacabana - CIO Global Summit 2015 www.cioglobalsummit.com.br 24 de setembro - Com palestras inspiradoras e provocativas, a Em sua 9ª edição o encontro visa a discutir e desenvolver junto aos gestores de TI o debate global sobre como conduzir a transformação nas empresas de forma eficaz com as outras áreas da companhia. September 24th - With inspiring and provocative speeches, the In its 9th edition the meeting aims to discuss and develop together IT managers the global debate on how to conduct the transformation in companies effectively with other areas of the company. Local | Venue: Pestana Rio Atlântica - Av. Atlântica, 2.964 - Copacabana - 24 a 25 de setembro - A conferência será realizada todos os anos e tem como objetivo reunir pesquisadores, cientistas, engenheiros e estudantes erudito para trocar e partilhar as suas experiências, novas ideias,e resultados de pesquisa sobre todos os aspectos de liderança e gestão, e discutir os desafios práticos encontrados e as soluções adotadas. September 24th to 25th - The conference will happen every year and its goal will be to gather researchers, scientists, engineers, and classic students to exchange and share their experiences, new ideas, and research results about all aspects of leadership and management, and discuss the practical challenges found and the solutions adopted. Local | Venue: Hotel Windsor Guanabara - Avenida Presidente Vargas, 392 - Centro XIV Encontro da Sociedade Brasileira de Pesquisa em Materiais - SBPMat 2015 27 de setembro a 01 de outubro - Este evento prtetende reunir pesquisadores em Ciência e Engenharia de Materiais do Brasil e do Exterior. Na pesquisa em materiais, os encontros visam integrar o desenvolvimento científico a inovações e aplicações tecnológicas em materiais, biomateriais, processos e dispositivos. . September 27th to October 1st - XIV Meeting of the Brazilian Society of Materials Research - SBPMat 2015. This event hopes to bring together material researchers in Science and Engineering from Brazil and abroad. Focused on materials research, these events aim to integrate scientific development to technological innovations and applications in materials, biomaterials, processes and devices. This traditional forum will focus on recent advances and perspectives within the area. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, n° 1 - Cidade Nova III CatBior – Congresso Internacional de Catálise para Biorrefinarias www.catbior2015.com.br 28 a 30 de setembro - O principal objetivo deste evento é promover debates produtivos sobre o desenvolvimento de novas transformações catalíticas, a fim de assegurar a implementação do biorrefino na indústria petrolífera tradicional. September 28th to 30th - The main objective of this event is to promote productive discussions on the development of new catalytic transformations in order to ensure the implementation of biorefining in the traditional oil industry. ILocal | Venue: Hotel Windsor Atlântica - Av. Atlântica, 1020 - Copacabana XX Congresso Notarial Brasileiro 2015 www.congressonotarial.com.br 30 de setembro a 03 de outubro - Neste grande evento, realizado conjuntamente com as Reuniões Institucionais da União Internacional do Notariado (UINL) e a 2ª 116 rioguiaoficial.com.br Conferência Afro-Americana, serão debatidos temas cruciais para o futuro da atividade notarial e que definirão as bases nacionais para a prestação do serviço no novo cenário de interligação eletrônica e transmissão de atos entre cartórios de todo o Brasil. September 28th to October 4th- The XX Brazilian Notarial Congress will be held alongside the Institutional Meetings of the International Union of Notaries (UINL) and the 2nd Afro-American Conference Hugo Perez Monteiro. Crucial subjects for the future of notaries will be debated in an attempt to define the national basis for services in the new reality of electronic interconnection and the transmission of documents and actions across Brazil’s notary’s offices. Local | Venue:Sheraton Rio Hotel & Resort - Avenida Niemeyer, 121 - Leblon XVI Congresso Brasileiro da Indústria Gráfica – CONGRAF 2015 / XXVIII Congresso Latino Americano da Indústria Gráfica – CONLATINGRAF 2015 www.abigraf.org.br/rio2015 30 de setembro a 02 de outubro - O congresso abordará temas técnicos e de gestão e tendências de mercado sob a ótica da transformação e da inovação. September 30 to October 2 – The congress will access technical and market trends themes under the view of the transformation and innovation. Local | Venue: Hotel Windsor Barra - Av. Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca Urban Tec Brasil 2015 www.urbantecbrazil.com.br 30 de setembro a 02 de outubro - É uma conferência internacional que pretende discutir as melhores estratégias de planejamento, gestão e investimento para o desenvolvimento urbano sustentável inteligente. A partir de apresentações das melhores práticas nacionais e internacionais, prefeitos, administradores e planejadores poderão compreender como utilizar as inovações tecnológicas e sociais para tornar as cidades mais eficientes e inclusivas. September 30 to October 2 - It’s an international conference with the intention of discussing the best planning, management and investing strategies for the smart sustainable urban development. From presentations of the best national and international practices, mayors, managers, and planners will be able to understand how to use the social and technological innovations to make cities more efficient and inclusive. Local | Venue: Centro Cultural FGV Praia de Botafogo 190 - Botafogo Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Em breve Programação 2015 | 2015 Schedule Outubro | October Festival do Rio 01 a 15 de outubro - Um dos mais importantes do mundo e destino obrigatório para os principais destaques cinematográficos do ano, terá em 2015 um momento para os 450 anos da cidade. October 1st to 15th - One of most important festivals in the world and a major stop for the main cinematographic starts of the year, this event takes place in Rio in 2015, as part of the city’s 450th anniversary celebrations. Gilberto Gil e Caetano Veloso 16, 17 e 18 de outubro - Comemorando 50 anos de carreira e amizade, Caetano e Gil se reuniram para celebrar este marco com a turnê “Caetano & Gil - Dois amigos, um século de música”. O show acontece no Citibank Hall e conta com grandes sucessos dos dois artistas. 16, 17 and 18 October - Celebrating 50 Years Anniversary of their carrerr and friendship, Caetano Veloso and Gilberto Gil will celebrate this milestone with the world tour “Caetano & Gil - Two friends, a century music” . The presentation turns out at Citibank Hall and will present the achievements of both artists. inéditas de seu mais novo trabaljo, “Girls in Peacetime Want to Dance”, lançado no início do ano, além dos grandes sucessos. October 16th - The Scottish band, one of the most respected indie pop genre and full 20-year career, makes show at Vivo Rio through “Queremos!” plataform. Their repertoire includes unreleased songs from his newest trabaljo, “Girls in Peacetime Want to Dance” released earlier this year, in addition to great successes . Novembro | November www.feiradaprovidencia.org.br pearljam.ticketsforfun.com.br 22 de novembro - O grupo americano Pearl Jam volta ao Rio após quatro anos para um show no Maracanã. Grande ícone do rock dos anos 90, a banda interpretará hits como “Jeremy”, “Alive” e “Black”. Ingressos entre R$ 280 e R$ 1280. November 22nd - The American group Pearl Jam come back to Rio after four years for a major presentation at Maracanã. Great icon of 90s rock n’ roll, the band will play hits like “Jeremy”, “Alive” e “Black”. Tickets from R$ 280 to R$1280. Eddie Vedder - Pearl Jam Alexandre Macieira tudus.com.br 16 de outubro - A banda escocesa, uma das mais conceituados do gênero indie pop e que completa 20 anos de carreira, faz show no Vivo Rio através do Queremos!. No repertório, canções 25 a 29 de Novembro - A tradicional Feira da Providência chega à sua 55ª edição no Riocentro. O público encontra culinária, tradições e hábitos culturais das mais variadas regiões, que se fazem representar com seus produtos, folclore, artesanato e pratos típicos. November 25th to 29th - The traditional Feira da Providência reaches its 55th edition at Riocentro. The public finds culinary, traditions and cultural habits of several regions, which are represented with their products, folklore, handicrafts and typical dishes. Árvore de Natal da Lagoa 28 de novembro - Há 20 anos, a Árvore de Natal da Lagoa reúne milhares de cariocas e turistas, durante as noites de fim de ano, para admirar e celebrar a chegada do Natal. Instalada na Lagoa Rodrigo de Freitas, a atração é o ponto alto das celebrações natalinas na cidade. November 28th - 20 years ago, the Árvore de Natal da Lagoa brings together thousands of locals and tourists during the year-end nights to admire and celebrate the arrival of Christmas. Installed at Lagoa Rodrigo de Freitas, the attraction is the high est moment of christmas celebration time at the city. 17 de outubro - O Flamengo joga com o Orlando Magic na HSBC Arena. É a segunda vez que os times se confrontam, sendo a primeira na pré-temporada da NBA nos EUA. O NBA Global Games trouxe o Miami Heat e o Cleveland Cavaliers no ano passado e Washington Wizards e Chicago Bulls em 2013. October 17th - Flamengo plays with Orlando Magic at HSBC Arena. This is the second time the two teams play against each other, after a first game at the North-American NBA pre-season. NBA Global Games brought Miami Heat and Cleveland Cavaliers together last year and Washington Wizards vs. Chicago Bulls in 2013. www.queremos.com.br mais de 700 rótulos de cervejas especiais para degustação, o evento oferece aos visitantes um extenso segmento educacional com workshops e talk-shows. From November 19th to November 22nd – In Brazil, the festival has its 3rd edition as the most important international festival of tasting and diffusion of the brewery culture for more than 25 thousand visitors. Besides having more than 700 labels of special bears for the tasting, the event offers visitors an extensive educational segment with workshops and talk-shows. 55ª Feira da Providência Pearl Jam NBA Global Games Belle & Sebastian Upcoming Events point of Christmas celebrations in the city. Fevereiro | February Carnaval Mondial de la Bière www.mondialdelabiererio.com 19 a 22 de novembro - No Brasil, o festival chega em sua 3ª edição como o mais importante festival internacional de degustação e difusão da cultura cervejeira para mais de 25 mil visitantes. Além de 05 a 09 de Fevereiro - O desfiles das escolas de samba do Carnaval 2016 já tem data marcada para acontecer, assim como os blocos de rua. Já pode começar a esquentar os tamborins para se preparar para a festa mais esperada da capital da folia. February 5th to 9th - The parades of the samba schools in the Carnival 2016 already scheduled to take place, as well as street samba blocks. Start warming up tambourines to prepare for the most anticipated party in the fun capital of the world. rioguiaoficial.com.br 117 Serviços | Services Informações Úteis Useful Information Aeroportos | Airports Aeroporto de Jacarepaguá Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070 Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim | International Airport Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3004-6050 Aeroporto Santos Dumont | Domestic Airport Praça Senador Salgado Filho - Centro | Downtown - 3814-7070 Agências de Viagem | Travel Agencies Adventure World Brasil Turismo Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129 [email protected] www.adwbrasil.com.br Angramar Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 599/407 - Copacabana - 2235-1989 www.angramarturismo.com Araújo Tours Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 [email protected] www.araujotours.com.br Berkana Travel Tours Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da Tijuca 3325-3713 / 3325-5851 [email protected] www.berkanatravel.com.br Blumar Turismo Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - 2142-9300 Carnaval Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala 601 - Copacabana - 2548-4232 [email protected] www.carnavalinrio.com.br Club Tours Incoming Brasil Av. N S de Copacabana, 435 Copacabana 2255-6936 [email protected] www.clubtours.com.br Compass Tur Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar Ipanema - 3265-8882 [email protected] www.compassbrazil.com CVC Lojas • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 2126-8220 • Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas,19.019 3418-4240 Del Bianco Travel Experience Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 [email protected] www.delbianco.com.br DMC Brasil Viagens e Turismo Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 [email protected] www.dmc-brasil.tur.com.br Efe Tour Famtour - Agência e Operadora de Turismo [email protected] www.blumar.com.br Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro 2512-9315 - www.famtour.com.br Brasil Rio Tour Elói Turismo e Viagens Rua Santa Clara, 50/206 - sobreloja Copacabana 3126-8184 [email protected] www.brasilriotur.com.br Brazil Destination Av. das Américas, 3.939 - Bloco. 2 sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 [email protected] www.brazildestination.com.br Brazil Expedition Rua Prudente de Morais, 307 / 702 Ipanema - 99376-2839 [email protected] www.brazilexpedition.com 118 rioguiaoficial.com.br 98842-1880 | 7858-1567 | ID: 87*15411 [email protected] eloiturismo.wix.com/eloiturismo GB Internacional Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São Conrado - 3575-4444 [email protected] www.gbinternacional.com.br GM Travel Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293 [email protected] Havas Viagens e Turismo Av. Princesa Isabel, 323/801 - Copacabana 2546-6950 - [email protected] www.havasbrazil.com.br Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 - Loja 361 - Gávea - 2517-4820 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401 Botafogo - 3553-5410 The Travel Shop Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro 2220-1715 IE Intercâmbio no Exterior Rua do Ouvidor, 60 - Centro 2224-2307 - ieintercambio.com.br [email protected] INside Tours Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana - 3253-4886 / 7891-8184 - [email protected] www.insideriotour.com.br Intertouring Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala 504 - Copacabana - 2549-0272 www.intertouringreceptivo.com.br Latin Tur Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro 2516-1919 - www.latintur.com.br [email protected] Nascimento Turismo Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro 2510-7272 [email protected] Northside Viagens e Turismo Estrada da Gávea, 712 sala 407 - São Conrado Business Center - 3216-7200 [email protected] www.northside.com.br Opco Tours Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748 [email protected] - www.opcotours.com Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 sala 604 Copacabana 3816-6850 - [email protected] www.rentamar.com.br RG Turismo 3522-8170 http://www.rgturismoeventos.com.br/ [email protected] Superior Plus Av. N. Sra. de Copacabana, 749 3208-7000 / 3208-1039 Copacabana - [email protected] TAM Viagens • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251 - B Parte Centro - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122 Loja C - Copacabana - 3988-9414 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123 - Loja C Ipanema - 2517-4820 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500 - Loja 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005 [email protected] www.thetravelshop.com.br Tour in Rio Rua Xavier da Silveira, 40, sala 210 Copacabana - 2513-5170 [email protected] www,grupocarvalhoimoveis.com.br TourMed Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala 602 Copacabana - 2549-0463 / 2236-1098 - [email protected] Triple M Rua da Candelária, 9 - Centro 2220-6400 - [email protected] Via Capi DMC Taxi Beat 3005-2495 Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando quiser sem pagar por isso. Toque no mapa, escolha seu taxista e embarque em direção ao seu destino. Todos os motoristas são cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat is available anywhere and anytime, free of charge. Tap the map, choose your taxi driver and get to your chosen destination on time. All drivers and cars are registered. 99Taxis 0300 3131 739 Com o aplicativo você consegue chamar o taxi mais próximo com apenas dois toques.O passageiro faz o pedido e os 5 táxis livres mais próximos recebem essa chamada. Dos que aceitarem, ganha a corrida o que estiver mais próximo do local do pedido. | With this application you can call the nearest cab with only two touches. The passenger makes the order and the 5 nearest free cabs get the call. Among the ones that accept it, the one that’s closer to the passenger get the ride. Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala 129 - Barra da Tijuca 3816-6600 - [email protected] Menu for tourist Viagens Marsans Internacional www.menufortourist.com [email protected] - www.marsans.com.br Ache a melhor rota para fugir do trânsito em transportes públicos | Find the best route to dodge traffic on public transports Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6700 / 2224-1580 Walpax Brasil Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca - 2546-6950 Lista de restaurantes com o menu traduzido | A list of restaurants with translated menus Moovit www.moovitapp.com www.walpax.com.br Way to Go Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 Centro - 2224-1001 / 2262-9469 [email protected] www.waytogobrasil.com.br Aplicativos Recomendados | Recommended Apps Guia do Rio | Rio Guide Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app Turismo Acessível Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to rate and check the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br Metrô Rio | Rio Subway Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip. www.metrorio.com.br Vizubox Assista em tempo real, e em HD, vídeos dos principais pontos turísticos, áreas de entretenimento e ruas da cidade | Watch HD, rea l time videos of the city’s main touristic and entertainment areas and venues www.vizubox.com Easy taxi 7930-9089 Chame um táxi gratuitamente e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi for free and get info on the can driver’s name and the car’s license plate www.easytaxi.com Aluguéis | Rents Aluguel de Bicicleta | Bike Rental Bike in Rio 98474-7740 www.bikeinriotours.com.br [email protected] Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros como Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. Bike Rio 4003-6054 www.mobilicidade.com.br/bikerio O projeto Bike Rio disponibiliza 600 bicicletas distribuídas pelas estações localizadas na Zona Sul, Centro e Parque Madureira. É só entrar no site, comprar o passe (diário R$5 ou mensal R$10) e retirar a bicicleta na estação mais próxima. | Bike Rio Project provides 600 bikes distributed at 60 stations scattered throughout Rio’s South Zone, Downtown and Madureira Park. Just go to the website, buy one of the passes available (R$ 5 for a daily pass and R$10 for a monthly pass) and pick up your bike at the nearest station. Bike Tour Special Adventure Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C 2266-3002 / 7944-2444 www.specialadventure.com.br Bike Vip Club 8205-6444 / 9999-6537 www.bikevipclub.net [email protected] A Bike Vip Club oferece passeios personalizados com bicicletas no estilo urban bike, guia bilíngue e mecânico. Algumas das rotas oferecidas percorrem as praias da Zona Sul e da Zona Oeste, Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de Freitas. Os preços variam entre R$180 e R$2.700, dependendo do número de passageiros, duração e rotas. | Bike Club VIP offers custom urban style bikes, bilingual guides and a specialized mechanic. Some of the tours offered roam the beaches of southern and west Rio, Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de Freitas. Expect prices ranging from $180 to R$2.700, depending on the number of participants, duration and routes of tours. Rio Electric Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana 3496-9969 - www.rioelectric.com.br Rio by Bike 96871-8933 riobybike.com À frente do Rio by Bike estão os holandeses Philip de Wit e Jan Willem Zeldenrust, que oferecem desde o ano passado passeios guiados de bicicleta e a pé. O “Tour Urbano” faz um trajeto pela Zona Sul que passa por cartões-postais da cidade como a Praia de Copacabana e o Pão de Açúcar. O “Lagoa Tour” visita o bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de Freitas. Já o “Tour Centro Histórico” vai do Aterro do Flamengo até o Centro Antigo. | Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem Zeldenrust opened Rio by Bike last year, and have been offering guided cycling and walking tours since then. “Tour Urbano” trails Rio’s South Zone, passing through some of the city’s hottest tourist spots, such as Copacabana Beach and Sugar Loaf Mountain. “Lagoa Tour” features Ipanema neighborhood and Lagoa Rodrigo de Freitas. “Tour Centro Histórico“ leaves from Flamengo to Old Town Rio. Via Pedal Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049, sala 1003 - Copacabana - 3576-3500 novo.viapedal.com A empresa de turismo de cicloturismo Via Pedal oferece tour pelo Rio com guias bilíngues e aluguel de bicicleta, além de viagens nacionais e internacionais. Os passeios mais procurados são: Orla do Leme ao Leblon, Vista Chinesa e Corcovado. Os preços variam entre R$10 (por hora) e R$120 (diária). | Via Pedal offers cycling tours of Rio, featuring bilingual guides and bike hire, as well as national and international trips. The most popular tours are Leme to Leblon seaside tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect prices ranging from R$10 (per hour) to R$120 (daily pass). Aluguel de Carros | Car Rental Actual Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana 2541-3444 - [email protected] www.actualcarrental.com.br Avis Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana Central de Reservas | Booking: 0800 725-2847 - www.avis.com.br [email protected] rioguiaoficial.com.br 119 Serviços | Services Hertz Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 4003-7368 - www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300 Interlocadora Rua Francisco Eugenio 268 São Cristovão - 2569-2383 www.interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000 Loca-Rio Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 - [email protected] www.locario.com.br Locabarra Av. das Américas, 5.001/202 Barra da Tijuca - 3268-5320 www.locabarra.com.br [email protected] Câmbio | Currency Exchange Banco do Brasil • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport - Terminal 1 / 3º Piso 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Best Exchange Tur Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C Copacabana - 2548-9438 Seg-Sex, 9h-18h Sáb, 9:30h-13:30h | Mon-Fri, 9am-6pm Sat, 10:30am-1:30pm Bradesco Exchange Rua Figueiredo Magalhães, 701/A Copacabana - 2548-6778 Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport: Terminal 1 Asa A - 1º Piso - Embarque Internacional | Arrival Area - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Shopping Downtown Unidas Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo Localiza Rent a Car Central de Reservas | Booking: 0800 979 2000 • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme 2275-3340 Telecar [email protected] - www.telecar.com.br Central de Reservas | Booking: 0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme 2295-3628 - www.unidas.com Veloz Transrio Rua do Bonfim, 155 São Cristóvão - 3860-5365 www.veloztransrio.com.br Aluguel de Motos | Motorcycle Rental EagleRider Avenida das Américas, 5001 - Barra da Tijuca 2434-3337 Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C Centro | Downtown - 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Citibank Rua da Assembléia, 100 Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Grupo Pacífica Câmbio Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Samba Ipanema Rua Visconde de Pirajá - 291 Loja A - Ipanema - 2523-2888 [email protected] www.sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h às 18h, Sáb, 9h30 às 13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9:30am-1:30pm Companhias Aéreas | Airlines Aerolineas Argentinas Toll Free. 0800-7073313 Air France-KLM Central de Atendimento | Call Center 4003-9955 - www.klm.com.br www.airfrance.com.br Alitalia Reservas | Booking - (11) 2171-7676 www.alitalia.com American Airlines Reservas | Booking 4004-4040 - www.avianca.com.br Azul Informações e Reservas | Information and Bookings - 4003-1118 www.voeazul.com.br [email protected] British Airways / Qantas Reservas | Booking: [email protected] www.connectcomrj.com.br Presscell Estrada da Gávea, 847/118 São Conrado - 2422-9300 9617-2000 24h | Non stop [email protected] www.presscell.com.br 120 rioguiaoficial.com.br • R. General Severiano, 97 - Loja 240 Casa & Gourmet Shopping - Botafogo 2543-2067 Seg - Sex, 10h às 21h e Sáb, 10h às 16h | Mon - Fri, 10am to 9am and Sat, 10am to 4pm Reservas | Booking 4002-5700 - www.tam.com.br 0800 761 0885 Continental Copa Airlines Informações | Information: 0800 771-2672 - www.copaair.com Delta Airlines Emirates Gol Reservas | Booking 0300 115 2121 - www.voegol.com.br Ibéria Reservas | Booking (11) 3218-7130 - www.iberia.com.br KLM Reservas | Booking 4003-1888 - www.klm.com Lan Linhas Aéreas Reservas | Booking: 0300 788 0045 - www.lan.com Lufthansa Reservas | Booking 4700-1672 - www.lufthansa.com Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Consulado Geral do Equador | General Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380 Bélgica | Belgium [email protected] [email protected] Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium - Rua Lauro Müller, 116 - sl. 602 (Torre do Rio Sul) - 2543-8558 / 2543-8878 - [email protected] www.diplomatie.be/riodejaneiro www.flytap.com Bolívia | Bolivia Informações | Information 0300 210 6060 / 2131-7771 Team Reservas | Booking 3814-7510 - www.voeteam.com.br United Airlines U.S. Airways Companhias Marítimas | Cruise Lines Costa Cruzeiros Rua da Assembléia, 19 - 6º andar Centro | Downtown - 2220-0505 [email protected] www.costacruzeiros.com Consulados | Consulates Alemanha | Germany Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro 3380-3700 [email protected] - www.brasil.diplo.de Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h | Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm Angola Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown - 3526-9439 www.consuladodeangola.org Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists) Argentina Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo 3850-8150 - [email protected] www.crioj.cancilleria.gov.ar/ Seg-Sex 10h-15h (por telefone até as 17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until 5:30pm) Austrália | Australia Equador | Ecuador [email protected] www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone 8am-1pm, 2pm-4pm) Toll Free. 0800 702 7500 www.continental.com Av. Presidente Wilson, 231 / 23º andar Centro | Downtown - 3824-4624 Tap www.ba.com - www.qantas.com.au Informações | Information 0800 770-2130 - www.emirates.com Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201- D Centro - 3512-9400 Toll Free. 0800-7618222 - www.taca.com Tam Informações | Information: 0800 761-1114 - www.usairways.com Renova Câmbio Exchange Connectcom Taca Avianca Happy Moto Aluguel de Telefone Celular | Mobile Telephone Rental 2206-3070 / 2206-3050 - www.taag.com.br Reservas | Booking 4502-5005 / 0300 789 7778 - www.aa.com.br Atendimento | Call Center 0800-761-0035 - www.delta.com www.happymoto.com.br Taag www.united.com.br [email protected] www. eagleriderbrasil.com.br • Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. C e D Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab 9h às15h | Mon- Fri, 9am to 6pm and Sat, 9am to 3pm • Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex 9h às19h | Mon-Fri 9am-7pm • R. Visconde de Pirajá, 303 - Loja 213 – Galeria Boutiques de Ipanema - Ipanema | 2267-9093 Seg - Sex, 9h às 19h e Sáb, 9h às 13h | Mon - Fri, 9am to 7pm and Sat, 9am to 1pm • Av. das Américas, 3255 - Loja 254 - Barra da Tijuca - 2492-4176 Seg - Sex, 10h às 21h e Sáb, 10h às 18h | Mon - Fri, 10am to 9pm and Sat, 10am to 6pm Informações | Information 0300 1001-777- www.voepassaredo.com.br Reservas | Booking: 0800 162 323 2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953 Rua Visconde de Pirajá, 411 - sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Ladeira Ary Barroso 15, Leme - 992613741 / 2541 0393 Diariamente, 9h às 19h | Daily, 9am to 7pm Passaredo Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 [email protected] Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Canadá | Canada Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Av. Atlântica, 1.130/13º - Copacabana Atlântica Business Center - 2543-3004 www.brasil.gc.ca - [email protected] Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm Chile Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344 / 7º andar Flamengo - 3579-9660 / 9658 Espanha | Spain Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116 - salas, 1.601 Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 www.exteriores.gob.es [email protected] Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am -1:30pm Estados Unidos | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm Finlândia | Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 5º Centro | Downtown - 2524-4626 [email protected] www.finlandia.org.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am França | France Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 6º Centro | Downtown - 3974-6699 / 3974-6861 / 3974-6864 [email protected] riodejaneiro.ambafrance-br.org/ www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone) China Grã-Bretanha | Great Britain [email protected] [email protected] www.riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon -Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6600 Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon Costa Rica Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417 Loja 120 - Copacabana 2267-9513 [email protected] Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm Dinamarca | Denmark Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro 3553-1322 - [email protected] Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm Egito | Egypt Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6318 www.opengate.com.br/embegito Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri 9:30am-11am and 2pm-3pm Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk [email protected] Haiti | Hayti Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown - 2199-2910 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Holanda | Holand Consulado Geral do Reino dos Países Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar - Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 [email protected] - riodejaneiro.nlconsulado.org/ Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm Indonésia | Indonesia Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon - 2259-8756 [email protected] Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia rioguiaoficial.com.br 121 Serviços | Services Itália | Italy Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40 / 6º 3534-1315 / Centro | Downtown 3534-1325 - [email protected] www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am [email protected] www.consuladodajamaica.com.br 1m2 = 10.764pés2 1l = 26galões 1k = 2,20pounds 1m = 3.28pés 1k = 62milhas 1milha = 1.61k Área, Comprimento, Volume e Peso Area, Lenght, Volume And Weights Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotéis utilizam 220 Volts. Corrente Elétrica Electric Current Bancos | Banks Seg-Sex, 10-16h Mon-Fri, 10am-4pm Japão | Japan [email protected] www.rio.br.emb-japan.go.jp Horário Comercial Business Hours Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm Lojas | Shoppings Daily, 10am-10pm With some variety depending on location and type of business. Líbano | Lebanon Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 México | Mexico Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo 3262-3200 - consulado.mexicorj@ Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am -11:30pm Noruega | Norway Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Müller, 116/2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7500 / 2586-7599 [email protected] - www.noruega.org.br Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm Panamá | Panama Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012 [email protected] www.panaconsul.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Paraguai | Paraguay Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo 2553-2294 / 2551-2423 [email protected] Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm 122 rioguiaoficial.com.br 10-22h | 10am-10pm Áreas Comerciais | Main Shopping Areas Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | North Zone 5 10 15 20 25 30 35 37 Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 [email protected] www.consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Portugal Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro 3509-1850 [email protected] www.consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm República Dominicana | Dominican Republic Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo 2553-3003 / 2551-4183 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm República do Togo Consulado da República do Togo Av. Rio Branco 45 , sala 602 2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para emergência | Emergency number) Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2º andar - Leblon - 3852-3143 Suíça | Switzerland Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157/11º andar Glória - 3806-2100 [email protected] www.eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm3:30pm; Fri, 9am-12pm Tailândia | Thailand Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250 / 9º andar Ipanema - 2525-0000 Uruguai | Uruguay 40 Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104 Peru Suécia | Sweeden Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm Temperaturas | Temperatures: Celsius 0 Jasmim Manga Cybercafé [email protected] Verifique as equivalências ao lado | Here are the equivalents: Temperaturas Temperatures Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm consulmexrio.com.br consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/ Shopping Centers | Malls A Temperatura é medida pela escala (ºC) e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit. [email protected] consuladogeraldolibanorj.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm Escritórios | Offices Seg-Sex, 9-18h Mon-Fri, 9am-6pm Diariamente, 10h-22h Dependendo da localização, há variação de horário nos serviços. Av. das Américas, 4.666/101-114 - Lj. B BarraShopping - Barra da Tijuca 2109-2019 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm www.suecia.org.br [email protected] Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as well. 99969-0400 skype: consulado.do.togo www.consuladotogo.org.br [email protected] Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm República Tcheca Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Av. Atlântica, 4240/A e 238 - Copacabana 3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488 [email protected] Romênia | Rumania Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 2556-7403 - [email protected] www.cons-gen-romania-rio.com Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm Rússia Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945 www.consrio.com.ru [email protected] Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm Frans’ Café da FNAC Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 Ipanema (apenas correspondências) 3322-5848 / 3322-5848 [email protected] 1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts 1 liter = 26gallons 1meter = 3.28feet 1kilometer = 62miles 1kilogram = 2,20pounds 1mile = 1.61kilometers Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Consulado Geral do Japão Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200 / 10º andar Flamengo - 3461-9595 Sérvia Miscelâneas | Miscellaneous Jamaica Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99 / 9º andar Centro | Downtown - 2122-8464 Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242 / 6º andar Botafogo - 2553-6030 / 6015 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Venezuela Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela Av. Presidente Vargas, 463 / 14º andar Centro - 2554-6134 / 2554-5955 [email protected] riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Correios | Postal Service Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732 Espaços para Acesso à Internet | Public Internet Access Cyber Coffe and Books Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Livraria Saraiva - New York City Center 2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm Cyber Copa Café Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Santa Teresa - 2242-2605 Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm Sun, 9am-10pm Informações Turísticas | Tourist Information RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro 1746 www.rioguiaoficial.com.br www.1746.rio.gov.br Diariamente, 24h | Daily, 24h Serviço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese Postos de Informações Riotur • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Pça Senador Salgado Filho – Centro Diarimente | Daily, 6h-22h • Barra Av. do Pêpê, (esquina com a Av. Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6 - Centro Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm • Copacabana - CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Av. Princesa Isabel, 183 (próximo Av. Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - Praia Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário de Gouveia) – 2547-4421 Diariamente | Daily, 8h-21h • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua Joana Angélica (em frente a Igreja N.S. da Paz) | Diariamente | Daily, 8h-19h • Lapa Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira) Diariamente | Daily, 8h-18h • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Pça. General Tibúrcio (em frente a Estação do Bondinho) Diariamente | Daily, 8h-20h • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico Diariamente | Daily, 9h-17h • Rodoviária Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso do Shopping da Gávea Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat, 10am-9pm; Sun, noon-9pm Ticket Center O quiosque instalado na praia de Copacabana oferece venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e Pão de Açúcar, além de ingressos para o tour e jogos do Maracanã e Museu CBF Experience. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, esportes radicais como Parasail, ônibus anfíbio Rio Splash Tour e shuttle para o aeroporto. | This kiosk is located at Copacabana beach, and it sells tickets for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as tickets for tour and matches in Maracanã and Museu CBF Experience. Other options include Jeep Tours, guided visits, extreme sports like parasailing, Rio Splash Tour’s amphibious bus and an airport shuttle. Avenida Atlântica, quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 Diariamente, 8h às 20h | Daily, 8am to 8pm facebook.com/ticketcenterriodejaneiro Porto | Port Píer Mauá | Rio de Janeiro Port Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 2516-2618 - Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1. | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport Informações e reservas | Information and reservation - 2524-7730 www.shuttlerio.com.br [email protected] Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from 7:30am to 8pm rioguiaoficial.com.br 123 Serviços | Services Telefones Úteis | Useful Information Atendimentos Especiais | Special Attendance • Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244 - Loja. A Leblon - 2239-7596 • Farma Hall Rua Humaitá, 95/A - Humaitá 2266-6060 BPTUR - Batalhão de Polícia em Áreas Turísticas | Tourism Police Pronto Socorro Público | Public Emergency Hospitals Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937 www.bptur.com.br Deat- Delegacia Especial de Apoio ao Turismo | Tourism Service Special Police Station Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos, 315 - Leblon) 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service Polícia Federal | Federal Police 194 - www.dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca 3421-9290 Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon Piso A3 - 3138-8050 Corpo Marítimo de Salvamento | Drowning Accidents Salvage Praça Coronel Eugênio Franco, 2 Copacabana - 2287-2121 / 3399-7826 Emergência Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Emergency 193 • Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311 • Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2920 3393-7085 • Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel Couto) - 3111-0000 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital Mun. Pedro II) - 3395-0123 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Praça da República, 111 - Centro | Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635 Vacinação | Vaccination ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) - Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 3398-2377 (24h | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts Transportes | Transport Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Drowning Assistance • Botafogo 2295-8585 / 3399-7800 • Copacabana 3399-7826 / 3399-7877 • Barra da Tijuca 3399-7856 / 3399-7861 Ceds www.cedsrio.com.br 2976 -9137 A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call us or go to the website. Farmácias | Drugstores Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300 - Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237/A - Leme 2275-3847 Barcas e Lanchas | Ferry-Boats CCR Barcas Praça XV de Novembro - Estação das Barcas - Centro | Downtown 133 - www.grupoccr.com.br/barcas Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm • Rio-Niterói Partidas | Departures: Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h às 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidays A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pm A cada 1 hora de 23h30 às 6h | Every hour from 11:30pm to 6am • Rio-Paquetá Partidas | Departures: Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri) Catamarãs | Catamarans Rio-Charitas Partidas | Departures Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50 às 21h | From 6:50am to 9pm Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (express to Barra) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$14.65 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm. Ônibus Especiais | Special Bus Táxi Aéreo | Air Taxi Premium Auto Ônibus • 2014 - Praça Mauá/Gávea (Via Praia do Flamengo) | Praça Mauá / Gávea (Via Flamengo Beach) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$9 - Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gávea from 6am until 8pm. • 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$9 - Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm. • 2017 - Rodoviária / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$9 Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até 21h30 de segunda a sexta e Leblon das 6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays. • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$14,65 Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$12,80 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$12,80 - Inicia no Santos Helirio / Helimar Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 [email protected] - www.helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights Helisight / Helisul Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre | between o Parque dos Patins e | and o Clube Naval Piraque) 2511-2141 www.helisight.com.br [email protected] www.facebook.com/helisight Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights Tam - Táxi Aéreo Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça Senador Salgado Filho, s/nº - Centro | Downtown 2220-4660 Trens Urbanos | Rail Terminals Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II Terminais Rodoviários | Bus Terminals • Alvorada Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca • Américo Fontenelle Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown • Mariano Procópio Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown • Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo 3213-1800 - www.novorio.com.br Trens Urbanos | Rail Terminals Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui. Check out everything that happens in the city. Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494 Informações de horários de trens do PRECONCEITO RIOSEM AVISO* PREJUDICE RIOWITHOUT WARNING* É expressamente proibida a prática de DISCRIMINAÇÃO (constrangimentos e/ou atendimento diferenciado), motivado pela orientaçã o sexual ou identidade de gênero, conforme Lei Municipa l nº 2475/1996. It is strictly forbidden to DISCRIMINATE (harass and/or refuse service) on the grounds of sexual orientation or gender identity according to Municipal Law nº 2475/1996. Esclarecimentos, denúncias e reclamações: For information, complaints and appeals, please contact: Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual Telefone: 2976-9137 E-mail: [email protected] Special Board for Sexual Diversity Phone: 2976-9137 E-mail: [email protected] *Conforme Decreto nº 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011. PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1 124 rioguiaoficial.com.br 1/10/14 2:10 PM rioguiaoficial.com.br 125 Serviços | Services Mobilidade Mobility 126 rioguiaoficial.com.br Serviços | Services Alvorada Setembro | September 2015 . Edição | Edition . 27 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Alvorada * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Aerocoop 3078-5050 / 3078-5051 Aerotaxi 2467-7408 Central de Taxi 2195-1000 Cooparioca 2518-1818 Coopsind 2589-4503 / 2189-4503 LiberTaxi 3105-0500 / 0800 942-5533 JB Taxi 2178-4000 / 2501-3026 / www.jbtaxi.com.br Taxi Meier 2596-7007 Taxi Teleurca 2542-3188 / 3501-0700 Sul Taxi 3852-5181 / www.sultaxi.com.br Taxis para Cadeirantes | Taxis for Handicapped Taxi especial para portadores de mobilidade reduzida e idosos. Serviços de passeios turísticos com intérprete. | Customized transportation service for those with reduce mobility capacity andthe elderly, besides tourist trips with language interpreters. *Operando temporariamente | Temporarily working Novas Linhas | New Bus Lines 128 537 Rocinha x Leblon 535 Vidigal x Copacabana 538 Rocinha x Copacabana 536 Vidigal x Leme 539 Rocinha x Leme rioguiaoficial.com.br Preços e tempos médios, calculados pela bandeira 1, partindo-se de pontos centrais dos bairros e seguindo pelas principais vias. De segunda a sábado, entre 21h e 6h, e aos domingos e feriados, durante todo o dia, é autorizado o uso da bandeira 2. Average fare and time, calculated by regular rate (bandeira 1), starting from central points in the neighborhoods, driving through main routes. From Monday to Saturday, between 9 pm to 6 am, and all day long on Sundays and holidays the drivers are allowed to charge additional rate (bandeira 2). rioguiaoficial.com.br 129