THE BEACH
BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH
carioca lifestyle guide
#07
SETEMBRO
SEPTEMBER
rio de janeiro
GRÁTIS FREE
PELADO
#SQN
DESTINO
NUDISMO
THE MAP
NOVO
RIO ANTIGO
ART RIO
2014
MINHA MALUQUICE
ESTÁ SEMPRE DE
FRAQUE
POR leo aversa
PEARLS NEGRAS
DO VIDIGAL
PRO SEU STEREO
+FAUNA+MÚSICA+FESTAS+SHOWS+EXPOS
the beach
PHOTO CONTEST
NEWENTERCONTEST
O
TO
AT
HT
AC
BE
HE
ET
OK
EV
#
NOW!
CONCURSO CULTURAL DE FOTOGRAFIA THE BEACH
THE BEACH CULTURAL PHOTO CONTEST
THE BEACH e EVOKE promovem um concurso cultural
que irá premiar o vencedor da imagem que melhor
represente o conceito “EVOKE THE BEACH TATTOO”.
É grátis e muito simples para participar.
THE BEACH and EVOKE are promoting a cultural
contest that will reward the winner whose image best
represents the concept “EVOKE THE BEACH TATTOO”.
It is free and simple to participate.
finalistas enviadas para a THE BEACH precisam ter
* Asumfotos
tamanho mínimo de: 3mb ou 21x21 cm em 300 dpi.
Consulte o regulamento.
DICA: use o modo HDR no seu celular.
SIGA AS INSTRUÇÕES E O REGULAMENTO DISPONÍVEL
NO SITE THEBEACH.COM.BR E BOA SORTE!
THE WINNERS
1
POST
2
TAG
3
#EVOKETHEBEACHTATTOO
#THEBEACHBRASIL
WIN?
CONCURSO #EVOKETHEBEACHBODY
1º lugar @gabrielanehring
Gabriela Nehring
“Sou fotógrafa, nasci no interior de São Paulo e com 21
anos fui morar no Havaí. Lá, comprei minha primeira
câmera profissional e nunca mais consegui ficar longe
das praias. Essa foto foi tirada em Ipanema, foi um clique
para um amigo, que estava me visitando e pediu uma
recordação do Rio. Lugares como o Arpoador, Grumari e
a pista de salto da Pedra Bonita são super inspiradores
para tirar altas fotos! ”.
2º lugar
@marosenthal
3º lugar
@claraabrahim
4º lugar
@jessicabiot
3
the beach
ISSUE#07 • SETEMBRO SEPTEMBER 2014
THE BEACH
Carioca Lifestyle Guide
FUNDADORES / FOUNDERS:
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
EDITORES / PUBLISHERS:
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
André Mantovani
EDITOR DE FOTOGRAFIA / PHOTO EDITOR:
Christian Gaul
Direção de Arte / Art Direction:
Rodrigo Pimenta
JORNALISTA CHEFE / CHIEF REPORTER:
Amanda Scarparo
PRODUÇÃO EXECUTIVA / EXECUTIVE PRODUCTION:
Nathy Kiedis
COLABORADORES / COLLABORATORS:
Clara Reis, Leo Aversa, Paula Rezende,
Camila Uchôa, Fábio Minduim, André Gola
CAPA/ COVER:
Christian Gaul
DESIGN:
Rodrigo Ferreira
TRADUÇÃO/TRANSLATION:
John Andrews
publicidade / Advertising:
CAPA COVER
Modelo Manuela Machado
Boné Grotesco na Homergrown
Bonés vermelho e verde my philosophy
Óculos Ventura na Dona Coisa
Braceletes Virzi+De Luca Na Dona Coisa
Leo Aversa
O colunista convidade,
é fotógrafo freelancer e
também escreve no blog
tontomundo.com.br
The invited writer is a
frelancer photographer
and you can also see his
ideas in
tontomundo.com.br
Jeferson Fullen
Veronica Bilyk
[email protected]
[email protected]
www.thebeach.com.br
THE BEACH © 2014
onde encontrar where to find
IPANEMA
OSKLEN
HOMEGROWN
COMPLEX ESQUINA 111
REDLEY
SABUGOSA
BARTHODOMEU
POLIS SUCOS
TERRASSE HOSTEL
ARMADILLO
FARM
HOTEL VERMONT
LA CUCARACHA
EVEREST HOTEL
HOTEL CAESAR PARK BY SOFITEL
HOTEL PRAIA IPANEMA
ESPAÇO 7ZERO6
HOTEL FASANO
FACULDADE DA CIDADE
CANDIDO MENDES
ARPOADOR
AZUL MARINHO
ARPOADOR - GALERIA RIVER:
- OSKLENSURFING
- HAREBURGUER
BARRA
ENTREMARES HOTEL
HOTEL PRAIA LINDA
QUIOSQUE DO PEPÊ
K08 CLUB
PE’AHI
BAJA BARRA
HOTEL WINDSOR
DEVASSA
HORTO
YUMÊ
DO HORTO
PANIFICAÇÃO SÉCULO XXI
JOJÖ
LA BICYCLETTE
COPACABANA
LANCASTER OTHON HOTEL
PORTO BAY RIO INTERNATIONAL HOTEL
COPACABANA PALACE
HOTEL ASTORIA PALACE
OCEANO COPACABANA HOTEL
OLINDA HOTEL
RIO OTHON PALACE
CALIFÓRNIA OTHON CLASSIC
PESTANA RIO ATLÂNTICA HOTEL
DEVASSA
ORLA COPACABANA HOTEL
LEBLON
CHOPPERIA BAR TIO SAM
CT BOUCHERIE
LEBLON SPOT
PIZZARIA GUANABARA
DIAGONAL
JOBI
Z.BRA
SHERATON
VOID GENERAL STORE
CANTÃO
SANTA TERESA
BAR DO ARNAUDO
SOBRENATURAL
HOTEL SANTA TERESA
BAR DO MINEIRO
TUCUM
CINE SANTA TERESA
BOTAFOGO
CAFOFO PUB
ESTAÇÃO BOTAFOGO DE CINEMA
BAR DO GODOFREDO
MEZA BAR
OZTEL
ZÍPER ENTREGAS
FLAMENGO/CATETE
MAM
GÁVEA
BRASEIRO
00
PUC
Pe’AHI
follow us:
4
facebook.com/thebeach.com.br
INDEX
ZÍPER DELIVERY
VOCÊ RECEBE
THE BEACH NOS
SEUS PEDIDOS
DE ENTREGA
PELA ZÍPER.
ziperentregas.com
UBER
A THE BEACH
ESTÁ DISPONÍVEL
NOS CARROS
DA UBER.
EXPERIMENTE
ESSE NOVO
CONCEITO!
app: uber
uber.com
@thebeachbrasil
06
AGENDA
08
FAUNA
10
PELADO #SQN
STORY + STYLE
+ DESTINO
14
ART RIO
18
THE COOK
QUINTAL BISTRÔ
19
THE REVIEW
20
THE MUSIC
PEARLS NEGRAS
21
THE BODY
MANUELLA RANGEL
22
LIKES
[email protected]
www.thebeach.com.br
the beach
agenda
SIGA NO facebook E RECEBA SUA DOSE DIÁRIA
Foto: Divulgação
setembro
04 - 07/09
EXPO METON
+FESTA LANÇAMENTO THE BEACH #7
dia 04/09 • 18-22hs
Na quinta rola na galeria da Homegrown
a abertura da exposição do Meton,
“Atenção, Obras”.
O artista faz sua primeira individual
apropriando-se da arte de rua para
desenvolver personagens cheios de
humor e significados sociais, partindo
de placas de trânsito para compor
suas obras. Para ficar melhor ainda,
convidamos você para brindar com a
ART RUA
11-14/09
O festival celebra a cultura urbana com
muita arte e diversão. Integrando o
movimento de revitalização da zona
portuária e da arte urbana, a terceira
edição do ArtRua rola paralela à ArtRio
trazendo exposição, performances,
oficinas, bate-papo, exibição de
documentários, workshops, feira de
arte, shows e festinhas que vão até o sol
raiar. A curadoria artística fica a cargo
do pessoal do Instagrafite. Acompanhe
e programe-se!
The festival that celebrates urban
6
gente o lançamento da nossa edição de
setembro na HG! Nos vemos lá!
On Thursday the artist Meton opens his
first solo show at Homegrown gallery,
mixing social issues and street signage in
funny and meaningful work.
And to make it even better, we invite
you to celebrate with us the lauch of our
september issue. See ya there!
www.facebook.com/metoons
culture with loads of art and
entertainment. Integrating urban
art and the movement to revitalise
the city’s port zone, the third edition
of ArtRua runs parallel to ArtRio
offering exhibitions, performances,
workshops,
talks,
showings
of
documentaries, art fair, gigs and
parties that go on till dawn. Artistic
curation is the responsibility of
Instagrafite. Follow them and put
yourself in the know!
Centro Cultural Ação da Cidadania.
Av. Barão de Tefé, 75 – Saúde.
T.: 2223-1343.
www.facebook.com/artruaoficial
DANÇA DANCE • GRUPO CORPO
A companhia de dança contemporânea sediada em
Belo Horizonte apresenta os espetáculos Onqotô
(com trilha composta por Caetano Veloso e José
Miguel Wisnik)e Triz (com trilha feita por Lenine)
The Belo Horizonte based dance company present
their spectaculars Onqotô (with a sound track
composed by Caetano Veloso and José Miguel
Wisnik) and Triz (soundtrack by Lenine)
Theatro Municipal do Rio de Janeiro. Praça
Floriano, S/N – Centro. T.: 2332 9191. 04 a 07 de
setembro. R$50 – R$600. Dias 4,5 e 6 às 20h.
Dia 7, às 17h.
06 e 07/09 sáb • dom sat • sun
COMPRAS SHOPPING • BABILÔNIA FEIRA HYPE
Ponto de partida de mais de 4 mil novas marcas, a
Babilônia reúne moda, arte, gastronomia e música
num clima descontraído e carioca.
The starting point for more than 4 thousand new
brands, Babilônia brings together fashion, art,
gastronomy and music in a laid back, carioca
atmosphere
Clube Monte Líbano. Av. Borges de Medeiros, 701.
Lagoa. 14h-22h. R$10.
06 – 14/09
SUSTENTABILIDADE SUSTAINABILITY • GREEN
NATION FEST
A segunda edição do Green Nation coloca em pauta
o desafio de construir um mundo sustentável. Cinema,
educação, arte, esporte e tecnologia são usados para
falar sobre meio ambiente, além de seminários fazem
parte do evento que aposta em uma sociedade mais
saudável e com mais qualidade de vida
The second edition of Green Nation brings forth
the challenge of constructing a sustainable world.
Cinema, education, art, sport and technology are
used in order to talk about the environment, as well
as seminars that make up the event which backs a
healthier society, with greater quality of life.
Quinta da Boa Vista.
www.facebook.com/greennationbrasil
Museu da República. Rua do Catete, 153.
T.: 2205-4327.
10/09 quarta wednesday
MÚSICA MUSIC • CIA. VELHA
A banda volta aos palcos “Volume Zero” com
repertório feito de canções censuradas ou lançados
no exílio, durante o período da ditadura militar no
Brasil.
The band brings back “Volume Zero” to the stage,
with a repertoire made up of songs that were
censored or released in exile during the period of the
military dictatorship in Brazil.
Espaço Cultural Sérgio Porto. Rua Humaitá, 163.
T.: 2535 3846. 20h. R$20/R$10 (meia).
11/09 quinta thursday
MÚSICA MUSIC • RIO MÚSICA CONTEMPORÂNEA
O projeto encabeçado por um time de produtores
e agitadores culturais do Rio, junta no palco
do Imperator artistas da nova safra musical
carioca e nomes consagrados, no melhor estilo
junto&misturado.
The project that is spearheaded by a team of Rio
cultural producers and agitators brings to the stage
at Imperator artists from the new carioca musical
crop as well as established names, in the best style,
together and mixed up.
Imperator – Centro Culttural João Nogueira.
www.facebook.com/riomusicacontemporanea
12/09 sexta friday
MÚSICA MUSIC • MILTON NASCIMENTO
E CRIOLO
A parceria dos dois artistas tem no show Linha de
Frete teu ápice, onde misturam canções de suas
carreiras individuais em novas versões a composições
escritas a quatro mãos, como ‘Dez Anjos’, com letra
de Criolo e música de Milton.
The partnership between these artists reaches comes
to a peak at the show Linha da Frete, which mixes
songs from their individual careers in new versions of
compositions that are written by four hands, like “Dez
Anjos”, with lyrics from Criolo and music from Milton.
Vivo Rio. Avenida Infante Dom Henrique, 85.
Flamengo. T.: 2272 2919. 22h. R$40 – R$260.
NOITE NIGHT • PARADISO + NUGROOVES RIO
O time dos feras Tito, Edinho, David Tabalipa, Joca
Vidal e Gustavo Magôo botam a pista para ferver
com um convidado especialíssimo: Dave Rowntree.
Pra quem não reconheceu, o cara é baterista do Blur
e faz as vezes de DJ nas carrapetas. Quem viver, verá.
The experienced DJ team formed by Tito, Edinho,
David Tabalipa, Joca Vidal and Gustavo Magoo
brings a very special guest to come along and
bouncing the dancefloor: Dave Rowntree, Blur’s
drummer presents his DJ set on the turntable.
La Paz. Rua do Rezende, 82. Centro.
T.: 2509 2403. R$35.
14/09 domingo sunday
FEIRA MARKET • O CLUSTER
O mercado alternativo reúne moda, gastronomia,
musica e arte num espaço de troca de ideias e
olhares.
The alternative market brings together fashion,
gastronomy, music and art in a space to exchange
ideas and glances.
Rua das Palmeiras, 35. Botafogo.
A partir de 13h. Grátis.
the beach
agenda
follow us on facebook and get YOUR DAILY FEED
september
BAILE PARTY • RIO PARADA FUNK
O maior baile funk do mundo volta à Apoteose,
agora como data fixa no calendário oficial da cidade.
Equipes de som consagradas fazem a alegria da
massa funkeira junto com MC’s , DJ’s, dançarinos e
um pancadão pra não deixar ninguém parado.
The world’s best funk party returns to Apoteose,
now as a fixed date on the city’s official calendar.
Dedicated sound teams delight the funk-mad crowd
together with MCs, DJs, dancers and a baseline that
will leave no one standing still.
Praça Apoteose. Rua Marquês de Sapucaí s/n.
A partir das 10h. www.rioparadafunk.com.br
17/09 quarta wednesday
MÚSICA MUSIC • MICHAEL BUBLÉ
O cantor canadense volta ao Rio de Janeiro com sua
nova turnê mundial, “To Be Loved”.
The Canadian singer returns to Rio de Janeiro on his
new world tour “To Be Loved”.
HSBC Arena. Av. Embaixador Abelardo Bueno,
3401. Barra da Tijuca. 22h. R$90-R$750.
18/09 quinta thursday
MÚSICA MUSIC • CURUMIM
O cantor, compositor e multiinstrumentista paulista
Curumim participa do projeto A.Nota trazendo
canções dos álbuns Achados e Perdidos (2003),
Japan Popshow (2007) e Arrocha (2012).
Singer, composer and multi-instrumentalist Curumim
participates in the project A.Nota playing songs
from the albums Achados e Perdidos (2003), Japan
Popshow (2007) e Arrocha (2012).
Oi Futuro Ipanema. Rua Visconde de Pirajá, 54.
T.: 3201 3010. 21h. R$20/R$10 (meia).
20 e 21/09 sáb • dom sat • sun
CINEMA • ROCKY SPIRIT
Um
festival
de
cinema
a
céu
aberto,
com
documentários de aventura, prduzido no Brasil e em
diversos países. A edição carioca do evento rola na
praia de Ipanema, com sessões cheias de mountain
bike, surf, escalada e adrenalina. An open air film
festival, featuring adventure documentaries from
Brazil and from another countries as well. The Rio
edition rolls on Ipanema beach, presenting filmes
of mountain bike, surfing, climbing and adrenaline.
Admission is free.
www.gooutside.uol.com.br/spirit/
24/09 – 08/10
CINEMA • FESTIVAL DO RIO
Mais uma edição do Festival que faz o Rio virar
a capital mundial do cinema. São filmes de mais
de 60 países, distribuídos pelas mostras como
Panorama, Expectativa, Première Brasil, Midnight,
Première Latina etc., fora uma seleção inédita de
recortes especiais. Biophilia Live, de Bjork, é um dos
destaques desta edição. Acompanhe a programação.
Yet another edition of the festival which turns Rio
into the world capital of cinema. There are films from
more than 60 countries, distributed amongst subfestivals like Panorama, Expectativa, Première Brasil,
Midnight, Première Latina etc., as well as an unedited
selection of special cuts. Bjork’s Biophilia Live is one
of the highlights of this edition of the festival. Follow
the programme: www.festivaldorio.com.br/
25/09 quinta thursday
MÚSICA MUSIC •BOTIKA
O cantor e escritor apresenta seu primeiro disco solo
no lançamento de “Picolé da Cabeça”. Mixado pelo
craque Antoine Midani, o álbum traz composições
do artista e parcerias belíssimas como a divertida
“Marlboro”, composta com a dramaturga Carolina
Bianchi. The singer and writer presents his first solo
album with the launch of “Picolé da Cabeça”. Mixed
by ace Antoine Midani, the album contains the artist’s
compositions and beautiful partnerships like the
enjoyable “Marlboro”, composed by the playwright
Carolina Bianchi.
Espaço Cultural Sérgio Porto. Rua Humaitá, 163.
T.: 2535 3846. 20h. R$20/R$10 (meia).
27/09 sábado saturday
MÚSICA MUSIC • ARNALDO ANTUNES
O show apresenta “Disco”, último trabalho de
Antunes, mais pesado . No repertório também
clássicos como ‘Fora de Si’, ‘A Casa é sua’ e
releituras.
Gig presenting “Disco”, the latest, heavier work from
Antunes. In the repertoire are also classics such as
‘Fora de Si’, ‘A casa é sua’ and readings.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054.
22h. R$100/R$50(meia).
CHORINHO • PRAÇA GENERAL GLICÉRIO
A feira na bucólica pracinha de Laranjeiras acontece
todo sábado com barraquinhas vendendo artigos
típicos de feira livre ao som do chorinho.
The market in the easy-going square in Laranjeiras
takes place every Saturday, with little stalls selling
typical open air market goods to the sound of
chorinho music.
Praça General Glicério. Laranjeiras. Todo Sábado.
A partir de 9h.
17/09 • 24/09 • 01/10
CURSO • CONVERSAS COM A ARTE
CONTEMPORÂNEA
Os encontros são uma oportunidade de ouvir de perto
os artistas Luiz Zerbini e Iole de Freitas conversarem
sobre os seus processos, métodos e conceitos. Na
aula de abertura, a curadora e crítica Luisa Duarte
oferecerá uma aula de contextualização de elementos
que singularizam e norteiam as especificidades dos
artistas convidados.
These meetings are an opportunity to hear, from
close up, the artists Luiz Zerbini and Iole de Freitas
talk about their processes, methods and concepts.
At the opening class, the curator and art critic Luisa
Duarte will offer a class on the contextualisation of
elements that singularise and guide the specifics of
the invited artists.
POP – Pólo de Pensamento Contemporâneo.
Rua Conde Afonso Celso, 103 21h30.
T.: 2286-3299. 2 parcelas de R$144.
www.polodepensamento.com.br
on going / temporada
TEATRO • A ALMA IMORAL
Comemorando oito anos em cartaz, a peça encenada
e adaptada por Clarice Niskier volta ao Parque das
Ruínas. Construindo e reconstruindo conceitos
milenares da história da civilização, a peça traz à tona
questões entre o corpo e a alma, o certo e o errado,
obediência e revolta.
Celebrating eight years on show, the play staged and
adapted by Clarice Niskier returns to Parque das
Ruinas. Constructing and deconstructing ancient
concepts of civilisation, the play brings to the fore
questions between body and soul, right and wrong,
obedience and rebellion.
Parque das Ruínas. Rua Murtinho Nobre, 169
Sta Teresa. T.: 2215-0621.
Sex, sáb e domingo: 19h30. R$20 – R$40.
EXPO • OCUPAÇÃO ZUZU
Produzida pelo Itaú Cultural e dividida em quatro
salas, a mostra conta a história da estilista mineira
Zuleika Angel Jones que fez de sua luta contra
a Ditadura Militar no Brasil, inspiração para suas
coleções.
Produced by Itaú Cultural and split into four rooms
the exhibition narrates the story of fashion designer
Zuleika Angel Jones that transformed her struggle
against the Military Dictatorship in Brazil into
inspirations for her collections.
Paço Imperial. Praça XV 48, Centro. T.: 2215-2622.
Até 02 de novembro.
EXPO • SALVADOR DALÍ
A exposição reúne cerca de 150 obras do artista,
entre pinturas, gravuras, documentos, fotografias
e ilustrações. A mostra abrange as diversas fases
criativas do pintor, com ênfase no período surrealista,
que o consagrou e no qual refletiu seu imaginário
singular. Curadoria de Montse Aguer.
Exhibition uniting around 150 of the artist’s works,
featuring paintings, prints, documents, photos and
illustrations. The show covers the diverse creative
phases of the painter, with an emphasis on the
surrealist period, which consecrated and reflected
his singular imagination. Curated by Montse Aguer.
CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro.
T.: 3808 2020. Qua. a seg.: 9h - 21h. Até 22 de
setembro.
EXPO • RUBENS GERCHMAN:
COM A DEMISSÃO NO BOLSO
A trajetória do artista Rubens Gerchman (19422008) no período em que fundou e dirigiu a Escola
de Artes Visuais do Parque Lage é o tema da mostra.
Originais, entre pinturas, serigrafias, cadernos do
artista, fotografias e as pocket stuff (ou coisas de
bolso) como a capa do disco Tropicália estão entre
as obras.
The trajectory of the artist Rubens Gerchman (19422008), in the period in which he founded and
directed the School of Visual Arts in Parque Lage,
is the theme of this exhibition. Originals, including
paintings, screen prints, the artist’s notebooks,
photographs and pocket things, such as the cover of
the album Tropicália, are amongst the exhibits.
Casa Daros. Rua General Severiano, 159.
Botafogo. T.: 2138 0850. Ter. a dom.: 11h-20h. Até
fevereiro de 2015.
EXPO • ART RIA
Artes visuais, improvisações cênicas e música
abertos à participação do público. O projeto traz
13 artistas apresentando suas obras em formato de
comércio popular. Obras expostas em barracas de
camelô, estúdio fotográfico no estilo lambe-lambe e
performance-negociação são algumas das propostas
do evento que provoca o ar blasé das grandes
galerias e propõe um acesso mais democrático ao
mundo das artes.
Visual arts, improvised performances and music, all
open to public participation. This project hosts 13
artists presenting their work in an everyday trade
format. Works shown in market stalls, wheatpaste
style studio photography and performance trading are
just some of the proposals of the event, which pokes
fun at the blasé air of major galleries and proposes a
more democratic access to the art world.
Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos
(IPN). Rua Pedro Ernesto, 34 – Gamboa. T.: 25167089. 11 a 14 de setembro. 13h às 19h.
EXPO • “Al Sur’, Ju Martins
A OsklenSurfing apresenta as fotografias de Ju
Martins, que partiu do Rio e foi até o extremo sul
da Argentina clicando a costa. 17mil km rodados e
30 dias depois, registros dessa viagem que incluem
leões marinhos, pingüins, altas e ondas e muita
história pra contar.
OsklenSurfing presents photos of Ju Martins, which
departed from Rio to the southern tip of Argentina
clicking the coast life. 17 thousand miles on the road
and 30 days later, the shooting includes sea lions,
penguins, high waves and lots of stories to tell.
OsklenSurfing. Galeria River. Rua Francisco
Otaviano, 67. Arpoador. T.: 2513-0369.
Utilize o código UBERTHEBEACH ao se cadastrar e ganhe
um desconto de R$25 em sua primeira corrida.
*válido apenas para novos usuários
SEU MOTORISTA PARTICULAR.
7
the beach
fauna
Fotos/Photos: Camila Uchôa
PEDRO BRANDÃO. “Voltei a NY com meu
namorado e esse retorno foi mágico! A
cidade mudou, eu também e ter morado
lá mudou a minha vida. Meu último vicio
é assistir o reality show RuPauls Drag
Race, que fala de superação, preconceito
e quebra de tabus.”
“I went back to NY with my boyfriend
and to return was magical! The city had
changed, me as well and having lived
there has changed my life. My latest
vice has been watching the reality show
RuPauls Drag Race, which talks about
the overcoming, prejudice and breaking
of taboos.”
MARIANA LIBERALLI. “Sou artista
plástica e a coisa mais difícil que já
fiz na vida foi um retiro de 10 dias de
silêncio. Nunca mais fui a mesma, a
nossa mente pode ser nossa maior
inimiga e a minha é um monstrinho
quando quer.” “I’m an artist and the
most difficult thing that I’ve done
in life was a retreat of 10 days in
silence. I’ve never been the same
since, your mind can be your worst
enemy and mine is a monster when
it wants to be.”
VICTORIA. “Estou me mudando para NY para estudar Marketing!”
“I’m moving to NY to study marketing!”
TALES. “Peraí que vou pegar minha prancheta!” Você
sempre carrega uma prancheta na mochila?
“Temos que estar preparados pra tudo, não?” “Wait
while I get my clipboard! Do you always carry a
clipboard in your bag? “You have to be prepared
for everything, don’t you?”
Soraya Marx. “Gosto de dar uma volta de skate na Lagoa, que fica bem
perto da minha casa ou comprar umas cervejas e beber enquanto faço
meu trabalho. “
“I like to skate around Lagoa, which is really close to my house, or to
buy a few beers and drink them while I work.”
8
LYUBA. “Sou da Bulgária e estou
encantada com o Rio, amando a
praia de Ipanema. Também estive
em Santa Teresa, no Parque das
Ruínas.” ““I’m from Bulgaria and
I’m enchanted by Rio, I love
Ipanema beach. I also went to
Santa Teresa, to Parque das
Ruínas.”
the beach
fauna
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
LINCE. Gosto de viajar para conhecer culturas. Ja passei pelo sertão,
Cerrado...O melhor no Rio é banho de sol de segunda a segunda em
Copacabana, onde tudo acontece. “I like travelling to discover different
cultures. I’ve been through the Sertão, the Cerrado... The best thing in Rio
is sunbathing from Monday to Monday in Copacabana, where everything
happens. Eduardo. “Sou da favela, gosto de andar por ela.” E de qual
favela você é? “De todas!” “I’m from the favela, I like walking around
there. What favela are you from? “All of them!” GUSTAVO. “Vim de Fortaleza.
Gosto de skate, bicicleta e futebol.” “I’m from Fortaleza. I like skating,
cycling and football.”
HENRIQUE a.k.a DJ Patrida . “Faço um
ANA CAROLINE BIAVATTI. “Gosto de tomar café na
Confeitaria Colombo do Forte de Copacabana,
pedalar até o Parque da Catacumba e curtir a
vista do fim da tarde no morro do Cantagalo.”
“I like to have breakfast in Confeitaria Colombo
at the Forte de Copacana, cycle to Parque da
Catacumba and enjoy the afternoon view from
Morro do Cantagalo hill.”
som experimental, misturo batucada
com jazz, com reggae. Gosto de
assistir e ouvir o Jongo da Serrinha.”
“I play an experimental sound, mixing
batucada with jazz, with reggae. I
like to watch and listen to Jongo
da Serrinha.” https://soundcloud.
com/dj-p-trida-1
ROSA GROSSMAN. “Sou estilista e de vez em
quando, preciso dar uma “respirada”. Procuro
algum lugar que me inspire e prefiro os que
nunca fui antes.”
“I’m a stylist and sometimes a need to take a
breather. I look for somewhere that inspires
me and I prefer places that I’ve never been
to before.”
BIANCA. “Super recomendo a mureta da Urca!”
“I super-recommend the wall in Urca!”
MARCO FROSSARD. “Aprendi que aquele papo que os pais falam, de
que a vida passa rápido, é verdade. Embora odeie praia, andar
de bike escutando música na ciclovia, me ajuda quando estou
ansioso.” “I’ve learned that that thing your parents tell you, about
life passing quickly, is true. Although I hate the beach, I cycle my
bike listening to music on the cycle path, which helps me when
I’m feeling anxious.”
9
the beach
THE STORY
PELADO #SQN
minha maluquice
está sempre de fraque
Leo Aversa
tontomundo.com
Foi numa viagem à Grécia, com uma namorada nova. Tudo estava lindo e
maravilhoso até que numa manhã de sol ela anunciou: vamos a uma praia de
nudismo! Como era na Grécia e ela era uma namorada nova, não tive como
negar. Queria parecer moderno, desencanado, livre das amarras da sociedade
opressora. Exatamente o contrário do que realmente sou.
It was on a trip to Greece with a new girlfriend. Everything was amazing and beautiful
until one morning when she woke up and announced: Let’s go to a nudist beach!
Since it was Greece and she was a new girlfriend, I wasn’t able to disagree. I wanted
to seem modern, light-hearted and free from the shackles of an oppressive society.
Exactly the opposite of who I really am.
Não foi fácil. Primeiro uma longa trilha e depois um penhasco íngreme
para conseguir chegar. Era uma praia bem mais ou menos por sinal, areia
escura e água gelada. Mas era só o início. Ao contrário do que toda a literatura
erótica apregoa, uma praia de nudismo não é um concurso de modelos. Disso
as revistas masculinas não falam. Sabe a sua reunião de condomínio? Aquela
que acontece no playground do prédio? Pois é, agora imagine toda aquela gente
sem roupa. Isso é uma praia de nudismo real. Um festival de peitos caídos,
de bundas flácidas, de barrigas proeminentes ( principalmente a minha).
Quando os banhistas se movimentavam era um anúncio de gelatina. Mas os
problemas estavam só começando. O mais importante era o protetor solar,
afinal havia partes do meu corpo que só tinham visto a luz do sol nos anos
70. Então mereciam uma cuidadosa dose. Alguém consegue imaginar alguma
maneira digna e discreta de se aplicar protetor nas partes? Eu também não.
Tentei disfarçar, fazer isso sentado, mas o acesso não era fácil. Tive que ficar
em pé. Sou o tipo de pessoa que tranca a porta do banheiro mesmo quando
está sozinho em casa, então ficar em pé me besuntando intimamente, à
vista de todos, foi uma tortura digna do DOI-CODI. E ainda tinha o problema
da areia. Não dá para imaginar aonde uma areia fina consegue entrar num
corpo nu. Durante meses achei grãos de areia nos lugares mais improváveis
e constrangedores. E essa areia, é claro, criava um efeito abrasivo que doía
horrores. Foram meses me lixando, literalmente.
It wasn’t easy. First there was a long trail and then a steep cliff to get there. It was a
really average beach by the way. With dark sand and cold water. But that was just the
start. Contrary to what erotic literature proclaims, a nudist beach isn’t a modelling
contest. The lads mags don’t tell you that. You know like at a condominium meeting?
That takes place in the playground of a building? Right, well imagine all those people
without clothes. That is a real nudist beach. A festival of drooping breasts, of sagging
bums and of prominent bellies (mainly mine). When the bathers moved themselves,
it was like an advert for jelly. But the problems were just starting. Most important
was the sunscreen. After all there were parts of my body that had last seen sun light
in the 1970s. So they deserved a careful dose. Can anyone think of a dignified or
discreet way of applying sunscreen to your bits? Me neither. I tried to disguise it, to
do it while sitting down, but access wasn’t so easy. I had to stand up. I’m the type of
person who locks the bathroom door even when I’m alone at home, so to be standing
up and smearing myself intimately, for everyone to see, was torture worthy of the
dictatorship times. And then there was still the problem of the sand. You just can’t
imagine where a fine sand manages to get to in a naked body. For months there
were grains of sand in the most improbable and embarrassing places. And this sand,
obviously, had an abrasive effect that hurt like mad. For months it was literally
sanding me.
O pior estava por vir, como sempre. Quando entrei na água ela não era só fria.
Era glacial. E todos os homens sabem o efeito da água muito fria no corpo
masculino, não é? O da água gelada é ainda pior. Aquilo que era, na minha
própria e imparcial visão, um motivo de orgulho, um monumento à virilidade,
tinha se transformado num patético e microscópico penduricalho, uma
amostra grátis de mim mesmo. Imediatamente comecei a imaginar a praia
inteira às gargalhadas e minha foto sendo estampada na seção médica dos
jornais locais. Subi o penhasco em meio segundo. A longa trilha em meio minuto. Em menos
de uma hora já estava no aeroporto com a passagem na mão.
Nunca mais soube da namorada.
10
As always, the worst was still to come. When I went into the water it wasn’t just
cold. It was freezing. Every man knows the effect of cold water on the male body,
don’t they? Well the effect of freezing cold water is even worse. What was, in my
own unbiased opinion, a matter of pride, a monument of manliness, had transformed
into a pathetic and microscopic mobile, a free sample of myself. I immediately began
to imagine the whole beach in fits of laughter and my photo being stamped on the
doctors section in the local newspapers.
I climbed up the cliff in half a second. I went along the long trail in half a minute.
In less than an hour I was already at the airport with my ticket in my hand.
I never heard from my girlfriend again.
the beach
THE STYLE
Manuela Machado
Óculos Ventura na Dona Coisa
Viseira Salinas
Tênis All Star Isolda na Dona Coisa
11
the beach
DESTINATION
PELADO #SQN
Já que não rola sair por aí tirando a roupa em
qualquer pedaço de areia, veja em que praias você
pode dispensar o maiô e a sunga sem neurose.
Since taking your clothes off on any old strip of
sand just isn’t on, check out which beaches you
can dispense of your swimsuit or speedo,
free from inhibitions.
Ilha Naturista
de Jurubá,
Paraty – RJ
Abrico, near
Grumari – RJ
Brava, Cabo Frio – RJ
Frequented by surfers and naturists, this
Just past Prainha, you can relax and enjoy
beach with crystalline waters and surf
this beach as free as the day you were
aplenty is located between Ponta do Peró
born. A word of advice: avoid on rainy days
and Morro do Farolete. After the trail,
or rough tides when the beach is deserted.
head along to the right side, where the
nudist crowd meet.
1
2
3
4
5
6
Este pedaço de paraíso privativo
administrada pelo francês Francis e sua
mulher Teresa, é o point do naturismo
nos arredores do Rio.
Olho de Boi,
Búzios – RJ
Fica entre dois costões verdes e para
chegar na prainha praticamente
deserta, é preciso fazer uma trilha.
Como não há comércio, leve sua água e
um lanchinho na mochila.
Abricó, próximo
a Grumari - RJ
Brava, Cabo Frio – RJ Jurubá Naturalist
Island, Paraty – RJ
Olho de Boi,
Búzios – RJ
Logo depois da Prainha, você pode
relaxar e curtir a praia como veio ao
mundo. Dica: evite dias chuvosos ou de
ressaca, quando a praia fica deserta.
Frequentada por surfistas e naturistas, a
praia de águas cristalinas e mar agitado fica
entre a Ponta do Peró e o Morro do Farolete.
Depois de uma trilha, siga até o canto
direito, onde a galera do nudismo se reúne.
Located between two green headlands,
to get to this practically deserted beach
you need to walk along a trail. Since there
are no trade here, take some water and a
snack in your bag.
1
Manuela Machado
Chapéu BlueMan
Colar Dona Coisa
Canga Salinas
12
2
Tamilyn Ayumi
Brincos BlueMan
Pulseiras Dona Coisa
Canga BlueMan
3
Thiago Perri
Bike ITSU
Casaco EVA
Mochila Osklen
Chapéu Salinas
This little piece of private paradise run by
Frenchman Francis and his wife Teresa is
the spot for naturism outside of Rio.
4
Thiago Perri
Boné New Era Tokidoki na Homergrown
Canga Seanite na Mala Amada
Tênis Nike na Homergrown
Skate ITSU
5
Winie Lourenço
Óculos ventura na Dona Coisa
Colar Virze+Deluca na Dona Coisa
Pulseiras Dona Coisa
Prancha Budha Project
6
Tamilyn Ayumi
Viseira BlueMan
Colar Virze+DeLuca
Toalha Salinas
the beach
THE STYLE
Winie Lourenço
Óculos Oakley na My Philosophy
Colar Dona Coisa
Bracelete Filhas De Gaia
Casaco Eva
Foto: Christian Gaul
Assist. foto: Camilia Uchôa
Direção de arte: Nathy Kiedis
Styling: Jhon Santana
Assist. Styling: Felipe Ferreira
Beleza: Brenno Melo
Prod. Executiva: Nathy Kiedis
13
the beach
ESPECIAL
Texto/Story: Clara Reis | Fotos/Photos: Divulgação
10-14 DE SETEMBRO
ArtRio 2014
Entre 10 e 14 de setembro a quarta edição da ArtRio vai agitar a cena cultural carioca
trazendo mais de 100 galerias do Brasil e do mundo para o Píer Mauá
From the 10th to the 14th of September the fourth edition of ArtRio will shake up the
carioca cultural scene, bringing more than 100 galleries from Brazil and around the world
to Pier Mauá
Uma das maiores feiras de arte contemporânea da
América Latina, a ArtRio é uma ótima oportunidade
para os colecionadores e o público amante de arte em
geral, ver de pertinho obras dos principais artistas da
atualidade. “Uma novidade desta edição é que vamos
apresentar em soft opening uma nova feira, a IDA,
de design art, focada em nomes emergentes da arte
e do design. Além das grandes galerias internacionais
como a Gagosian, Pace e White Cube é importante
também destacar galerias jovens que fazem sua estreia
no evento como a Portas Vilaseca Galeria, do Rio de
Janeiro, e a Kubikgallery, de Portugal”, disse Brenda
Valansi, diretora da ArtRio. Aos colecionadores mais
abonados, é claro, não faltarão opções. Das galerias
internacionais merecem atenção: a Ingleby Gallery
(Escócia) que trará as pinturas do artista escocês
Callum Innes; a David Zwirner (EUA) com as obras do
americano Donald Judd; e a poderosa White Cube (UK)
que vai expor os painéis em larga escala da etíope Julie
Mehretu – para citar alguns.
A feira ainda é uma ótima oportunidade para ver e
comprar trabalhos recentes de brasileiros consagrados
como os de Ângelo Venosa e do Nuno Ramos na
Galeria Anita Schwartz e os da Adriana Varejão na
Galeria Fortes Villaça. Boa chance também para
adquirir obras de artistas com trajetória consistente
e preços mais acessíveis como as do Julio Villani na
Galeria Mercedes Viegas. Outro artista destaque da
Mercedes Viegas é Raphael Couto, que vai fazer uma
performance imperdível na feira no sábado, 13.
“Os colecionadores vão encontrar uma feira com
altíssimo nível de qualidade. Queremos que eles
tenham a possibilidade de ver o que há de melhor nas
galerias de outros países assim como estimulamos
cada vez mais a arte brasileira para colecionadores e
curadores internacionais”, concluiu Brenda.
Callum Innes
Exposed Painting Blue Lake, 2014
Galeria Ingleby
4 PROGRAMAS DE VISITAÇÃO • 4 VISITATION PROGRAMMES
PANORAMA: galerias nacionais e estrangeiras do mercado de arte moderna e contemporânea.
National and international galleries from the modern and contemporary art market
VISTA: galerias jovens com propostas desenvolvidas especialmente para a feira.
Young galleries with proposals developed especially for the fair.
SOLO: artistas convidados pelos curadores Julieta Gonzalez e Pablo Leon de La Barra.
Artists invited by curators Julieta Gonzalez and Pablo Leon de La Barra
LUPA: obras e esculturas de grande escala, inéditas ou site specific com a curadoria de Abaseh Mirvali.
Large scale works and sculptures, unpublished or site specific with curating by Abaseh Mirvali.
14
Raphael Couto. Performance. Galeria Mercedes Viegas
the beach
10-14th SEPTEMBER
One of the biggest contemporary art fairs in Latin America,
ArtRio is a great opportunity for collectors, and for the art
loving general public, to see up close artworks by today’s
major artists. “What’s new for this edition is that we’re
presenting a soft opening of a new fair, IDA, of design art,
focusing on emerging names in art and design. As well as the
major international galleries such as Gagosian, Pace and
White Cube, it’s also important to feature young galleries
who are making their debut at the event, such as Portas
Vilaseca Galeria from Rio de Janeiro and Kubikgallery
from Portugal” says Brenda Valansi, the director of ArtRio.
For the wealthier collectors, there’s no lack of options of
course. Of the international galleries, pay attention to: The
Ingleby Gallery (Scotland), which is bringing paintings by
the Scottish artist Callum Innes; David Zwirner (USA) with
works by American Donald Judd; and the powerful White
Cube (UK) which will exhibit large scale panels by the
Ethiopian Julie Mehretu – to mention but a few.
The fair is also a great opportunity to see and to buy recent
works by established Brazilians, such as those by Ângelo
Venosa and Nuno Ramos at Galeria Anita Schwartz and
by Adriana Varejão at the Galeria Fortes Villaça. It’s also
a good chance to acquire works by artists with a consistent
trajectory and to find more accessible prices, such as Julio
Villani at Galeria Mercedes Viegas. Another stand out artist
from Mercedes Viegas is Raphael Couto, who will hold an
unmissable performance at the fair on Saturday the 13th.
SPECIAL
Julie Mehretu
Auguries, 2010
Galeria White Cube
Donald Judd
Titulo/title: Untiltled (Bernstein 88-25), 1988
Galeria David Zwirner
“The collectors are going to find a fair with an exceptionally
high level of quality. We want them to have the chance to
see the best of galleries from other countries, just as we
encourage more and more Brazilian art for international
collectors and curators”, concludes Brenda.
Brenda Valansi
Diretora da ArtRio.
ArtRio’s director.
Angelo Venosa
Titulo/title: Sem Título, 2014
Galeria Anita Schwartz
Nuno Ramos
Série Schreber 37 - “Eu era o melhor amigo dos raios puros”
(Sol, Faraó, Borboleta, Raios), 2012. Galeria Anita Schwartz.
Julio Villani
Maquina 532.
2014. Galeria Mercedes Viegas
20 GALERIAS QUE VALEM A VISITA
20 GALLERIES WORTH VISITING
1. Galeria Emma Thomas, São Paulo, Brasil
2. Gallery Nosco, Londres, Reino Unido
3. A Gentil Carioca, Rio de Janeiro, Brasil
4. Anita Schwartz Galeria de Arte,
Rio de Janeiro, Brasil
5. David Zwirner, Nova York, Estados Unidos
6. Gagosian Gallery, Nova York, Estados Unidos
7. Galeria Fortes Vilaça, São Paulo, Brasil
8. Galeria Luisa Strina, São Paulo, Brasil
9. Galeria Laura Marsiaj, Rio de Janeiro, Brasil
10. Galeria Millan, São Paulo, Brasil
11. Luciana Caravello Arte Contemporânea,
Rio de Janeiro, Brasil
12. Mayoral, Barcelona, Espanha
13. Mendes Wood DM, São Paulo, Brasil
14. Mercedes Viegas Arte Contemporânea,
Rio de Janeiro, Brasil
15. Pace, Nova York, Estados Unidos
16. Silvia Cintra + Box 4, Rio de Janeiro, Brasil
17. Ingleby Gallery, Edinburgo, Reino Unido
18. Victoria Miro, Londres, Reino Unido
19. White Cube, Londres, Reino Unido
20. Zipper Galeria, São Paulo, Brasil
15
the beach
ESPECIAL
ArtRio 2014
MUST SEE ART RIO
A convite do THE BEACH, dois experts do mundo
das artes revelam o que você não pode deixar de ver
na edição deste ano. Olha só:
The Beach has invited two experts from the
world of art to reveal what not to miss out on at
this year’s edition. Check it out:
Vanda Klabin
Carioca, cientista social, historiadora e curadora de
arte, ela marca presença nos eventos de arte mais
bacanas da cidade. Para acompanhar suas visitas
a exposições, ateliês de artistas e galerias de arte
siga-a no instagram @vandaklabin.
Carioca, social scientist, historian and art curator, she has
a presence at the coolest art events in the city. To keep up
with her visits to exhibitions, artist studios and art galleries,
follow her on instagram @vandaklabin.
1. Projeto solo do Waltércio Caldas (intitulado
CONTRATEMPOS, com 6 obras recentes do artista).
Waltércio Caldas’s solo project (titled CONTRATEMPOS,
with 6 recent works by the artist).
Galeria Celma Albuquerque.
www.galeriaca.com
2. Oficina de Gravura (com obras do Barrão, Luiz
Zerbini, Célia Euvaldo, Ângelo Venosa e Marcos
Chaves). Engraving workshop (with works by Barrão, Luiz
Zerbini, Célia Euvaldo, Ângelo Venosa and Marcos Chaves).
Stand da Mul.ti.plo Espaço Arte em parceria com a
EAV/Parque Lage.
multiploespacoarte.com.br
3. Camila Soato (série inédita da artista vencedora do
prêmio PiPA 2013). Camila Soato (unpublished series by
the PiPA 2013 award winning artist).
Artur Fidalgo Galeria.
www.arturfidalgo.com.br
PROGRAMAÇÃO PARALELA
PARALLEL PROGRAMME
Onde ver arte para além dos armazéns do Píer Mauá.
Where else to see art apart from at the Pier Mauá
warehouses
1 . As obras inéditas do Ângelo Venosa na Galeria
Anita Schwartz. The unpublished works of Ângelo Venosa.
R. José Roberto Macedo Soares, 30, Gávea.
T.: 2540-6446. www.anitaschwartz.com.br
2 . Projeto Artevida: 350 obras de 110 artistas
distribuídas em diferente lugares da cidade. 350 works
from 110 artists distributed in different places around the
city
mamrio.org.br/exposicoes/artevida-politica
3 . Nelson Leirner na Fundação Eva Klabin e na Galeria
Silvia Cintra+ Box4.
Av. Epitácio Pessoa, 2480, Lagoa.
T.: 3202-8550. www.evaklabin.org.br
R. das Acácias, 104, Gávea. T.: 2521-0426.
www.silviacintra.com.br
4. Renata Lucas na Galeria A Gentil Carioca.
R. Gonçalves Ledo, 17, Centro. T.: 2222-1651.
www.agentilcarioca.com.br
4. Projeto solo do Allan Mccollum.
Luciana Brito Galeria.
www.lucianabritogaleria.com.br
Fabio Szwarcwald
Dono de uma bela coleção de arte – com mais de
300 trabalhos! – o carioca que atua no mercado
financeiro está sempre envolvido em projetos
que estimulam a criação de novas coleções e dão
visibilidade a jovens artistas.
Owner of a wonderful art collection – with over 300 works!
– this carioca who operates in the financial market is
always involved with projects that encourage the creation
of new collections and that give visibility to young artists.
1. Otavio Schipper. Galeria Milan e Galeria Anita
Shwartz.
www.galeriamillan.com.br
www.
anitaschwartz.com.br
2. Finok e Rodrigo Martins. Galeria Laura Marsiaj.
www.lauramarsiaj.com.br
3. Cadu. Galeria Vermelho.
www.galeriavermelho.com.br
4. Gisele Camargo.
Luciana Caravello Arte Contemporânea.
www.lucianacaravello.com.br
5. Marcelo Moscheta. Galeria Leme.
www.galerialeme.com
Veja no nosso site mais dicas de Brenda,
Fabio e Vanda. Visit our website for more tips
from Brenda, Fabio and Vanda.
www.thebeachbrasil.com.br
16
1. Ateliês dos artistas na Fábrica Bhering.
The studios of artists at the old Bhering Factory.
R. Orestes, 28, Santo Cristo.
www.facebook.com/pages/Antiga-fábrica-da-Bhering
2. A individual comemorativa dos 45 anos de carreira
do Milton Machado (o Cabeça) no CCBB. The individual
commemorative of 45 years of the career of Milton Machado
(Cabeça) at CCBB.
R. Primeiro de Março, 66, Centro.
T.: 3808-2020. culturabancodobrasil.com.br
3. As exposições da Escola de Artes Visuais do Parque
Lage. The exhibitions at the Parque Lage School of Visual
Arts.
R. Jardim Botânico, 414, Jardim Botânico.
T.: 3257-1800. www.eavparquelage.rj.gov.br
4. A mostra Ilusões na Casa Daros.
R. General Severiano,159
, Botafogo. T.: 2138-0850.
www.casadaros.net
the beach
THE MAP
NOVO RIO
ANTIGO
Saúde, Santo Cristo, Gamboa e Praça Mauá compõem a área onde cultura,
arte e música ajudam a contar um pouco a história da cidade. A região
que atravessou um longo tempo de decadência ressurge com projetos de
revitalização urbana e ocupação artística. Bom passeio!
Saúde, Santo Cristo, Gamboa and Praça Mauá make up an area where culture,
art and music tell us the story of the city. The decadent days are over and the are
is reborn with new urban developments and art occupations. Enjoy!
Art
Rio
PEDRA DO SAL
É no antigo reduto de escravos aos
pés do Morro da Conceição que se
reúne a moçada a fim de cerveja
gelada e muita música boa e de
graça. Seja às segundas com a Roda
de Samba ou no Jazz todo primeiro
sábado do mês, a Pedra ferve.
It’s here in the former stronghold
of slaves at the foot of the Morro da
Conceição hill, that a crowd who are
into ice cold beer and good, free music
come to meet. Whether it’s on Mondays
with the samba circle or the jazz on the
first Saturday of the month, Pedra is
buzzing.
Rua Sousa Bandeira, 38 - Largo
João da Baiana.
INSTITUTO GALPÃO
GAMBOA
ANTIGA FÁBRICA DA
BHERING
Um laboratório cultural, com
experimentações
criativas,
espetáculos, peças e oficinas
de teatro, cinema, dança e yoga
como forma de inserção social e
revitalização cultural da região.
No Garagem Gamboa, anexo
dedicado à música, projetos trazem
festas e shows. Fique de olho na
Fundada em 1930, a antiga fábrica
de doces deu lugar a mais de 50
ateliês e 20 empresas. Veja o que
rola por lá.
Founded in 1930, the old sweet factory
has given way to more than 50 studios
and 20 companies. Check out what’s
programação!
A cultural laboratory, with creative
experiments, spectacles, plays and
theatre, cinema, dance and yoga
workshops as a form of social
intervention and cultural revitalisation
in the region. At Garagem Gamboa, the
outbuilding dedicated to music, projects
host their parties and gigs. Keep an eye
Trapiche Carioca – estantes,
bancos, sofás, cadeiras e mais
uma infinidade de móveis feitos
de madeira de demolição neste
armazém, que valoriza o mobiliário
e objetos de decoração tipicamente
brasileiros.
Bookshelves, benches, sofas, chairs and
infinitely more furniture is made from
demolition wood at this warehouse,
which values furniture and decorative
on the programme!
Rua da Gamboa, 279.
T.: 3797-0100.
www.galpaogamboa.com.br
going on around here:
objects that are typically Brazilian.
www.trapichecarioca.com.br
Café da Fábrica – artesanal,
charmosa e recheada de delícias,
a confeitaria é parada obrigatória
para um café entre estúdios e
ateliês. No cardápio, bolos, petit
fours,
saladinhas,
quiches
e
sanduíches.
Homemade, charming and full of
delicacies, this confectioner is an
obligatory stop-off for a coffee between
studios and ateliers. On the menu are
cakes, petit fours, salads, quiches and
sandwiches.
facebook.com/FazendoDoceFabrica
A Bolha Editora - a editora
independente
é
especializada
em títulos traduzidos e autores
nacionais ‘sem medo do escuro’,
como eles dizem. Lá você também
encontra zines, prints, pôsteres,
arte, artigos e festinhas esporádicas
sempre com gente bacana.
This independent publisher specialises
in translated titles and national
authors ‘not afraid of the dark’, as
they say. Here you’ll also find zines,
prints, posters, art, articles and sporadic
parties, always with cool people.
www.abolhaeditora.com.br
17
the beach
THE COOK
Texto/Story: Paula Rezende | Fotos/Photos: Camila Uchôa
quintal bistrô
Um casal, uma casa e um bistrô criam um cantinho encantado no coração do Jardim Botânico
One couple, one home and a bistro create an enchanting little corner in the heart of Jardim Botanico
Movidos pelo amor e pela comida, o Quintal Bistrô abre
as suas portas para aqueles que procuram uma opção
saudável, aconchegante e encantadora. Localizado no
coração do Jardim Botânico esta um pequeno quintal,
uma linda cozinha americana, o Luís e a Malu. Agora
com um terceiro querendo se juntar à festa, Malu vive
a emoção de sua primeira gravidez mas também o
auge da sua carreira de culinária natural e vegetariana.
Malu sempre gostou de dar workshops, experimentar
e aprender sobre as possibilidades e propriedades de
cada alimento que comemos. Luís entrou na onda,
gostou, e agora também ajuda na cozinha e serve
as mesas enquanto sua amada fica com a mão na
massa. O menu é desenhado pela Malu e os jantares
têm preço fixo (R$100) que inclui entrada, prato
principal e sobremesa com opção de vinho ou cerveja
artesanal à parte. Como o espaço é intimo, acolhendo
apenas 16 lugares, é preciso enviar um email para:
[email protected] se quiser fazer parte desta
família. Para aqueles que preferem aprender na
prática fique atento porque também rola workshop de
culinária, palestras, bazares, visitas de chefs e claro
muita comida.
Driven by love and by food, Quintal Bistrô opens its doors for
those who are looking for a healthy, cosy and enchanting
option. Located in the heart of Jardim Botanico are a small
backyard, a beautiful American-style kitchen, Luis and
Malu. Now with a third person wanting to join the party,
Manu is living the emotions of her first pregnancy, but also
the peak of her natural and vegetarian culinary career.
Malu has always liked giving workshops, trying things
out and learning about the possibilities and properties of
each food that we eat. Luis then got involved, liked what he
saw and now helps out in the kitchen and serves the tables
while his sweetheart is getting her hands dirty. The menu
is designed by Malu and dinners are a set price (R$100)
which includes starter, main course and dessert with the
option of wine or artisan beer separate. Since the space is
intimate, offering only 16 places, you’ll need to send an
email to [email protected] if you want to be part
of this family. For those who prefer practical learning,
pay attention because there are also culinary workshops,
lectures, bazars, visits from chefs and, of course, lots of food.
Receita
Macarronada de Abobrinha com Molho de Tomate
caseiro e Tofu temperado
Para a massa:
2 abobrinhas cruas médias à grande
Para o molho:
1 xícara de tomate seco
1 xícara de tomate cereja maduro e fresco picado
3 tâmaras frescas sem caroço
1/2 limão suco
Ervas frescas diversas: tomilho, cebolinha,
manjericão, salsinha, alecrim
Água filtrada
Para o Tofu:
2 blocos de tofu firme ou mole da marca Ecobrás
1 colher de sobremesa de açafrão em pó
1 cebola roxa picada
1/2 xícara de coentro picado
Sal à gosto
Modo de Preparo:
Primeiro, prepare o molho de tomate. Leve todos os
ingredientes ao liquidificador, colocando primeiro o
tomate fresco picado e um pouco de água. Liquidifique
até atingir uma consistência cremosa e homogênea.
Quando pronto, passe por um coador para retirar o
excesso de água.
Depois prepare o tofu. Em um pote, adicione os
blocos de tofu, e com um garfo comece a amassálo. Enquanto amassa, adicione o restante dos
ingredientes misturando bem. Depois leve à uma
frigideira antiaderente e adicione o tofu temperado.
Refogue até começar a soltar um pouco da água do tofu
e conseguir sentir o cheirinho, aí esta pronto.
Por fim, faça a massa de abobrinha com um
espiralizador ou um mandolim. É só colocar na
espessura desejada.
Na hora de servir, coloque o molho por cima, adicione
o tofu temperado e voilá!
Sugestão: Para dar um toque especial adicione
castanha de caju crua ralada por cima e/ou pedaços de
manga bem madura picada.
Quintal Bistrô. Rua J. Carlos 148/S101
Jardim Botânico. Tel.: (21) 3437-9758.
www.quintalbistro.com.br
18
Visit our website for the english recipe:
www.thebeachbrasil.com.br
the beach
THE REVIEW
Texto/Story: Paula Rezende | Fotos/Photos: Divulgação
LIVRO MADEIRA TÊNIS FOTO
1.Cartie Bressão
2.TerraVixta
Um livro de fotografias bemhumoradas por Cartie Bressão
A paisagem carioca em miniesculturas de madeira
O carioca Pedro Garcia de Moura, é
um exemplo de que tudo é possível,
basta acreditar e produzir um trabalho
com muito humor e qualidade. Cartie
Bressão é o nome do fotógrafo fictício
que Pedro inventou após o Carnaval de
2012. Sempre com o seu iPhone em mãos
e com um francês arranhado, ele criou
um Tumblr, uma página de Facebook e
foi para as ruas clicar momentos típicos
do cotidiano da cidade do Rio. O sucesso
foi garantido e resultou no livro: “ Cartie
Bressão Liberté, egalité et brasilité” que
conta com legendas franco-brasileiras
hilariantes com um estilo próprio e
fotografias admiráveis. Corre para o
site: www.cartiebressao.com.br porque
o livro esta com desconto por apenas
R$47.
Concebido por cariocas amantes das
belas curvas da cidade, a TerraVixta
transforma a natureza em artefatos
lúdicos prontos para você levar para
casa e montar. Estas mini esculturas
de madeira vêm em diversos tamanhos
e são feitas das melhores matérias
primas naturais brasileiras com muito
amor e talento artesanal. Prontas para
a viagem, as escultura vêm em práticas
chapinhas planas para chegar ao destino
prontas para montar. A TerraVixta
esta em vários pontos na cidade, pode
passar na Livraria Travessa, no Museu
MAR, na Casa Daros, no Circo Voador
ou na loja Tucum que elas estarão lá,
esperando por você. Pode garantir a sua
própria paisagem por preços a partir de
R$48,00. www.terravixta.com
Carioca Pedro Garcia de Moura is an example
that anything is possible, just believe and
produce a really funny and quality work.
Cartie Bressão is the name of the fictional
photographer that Pedro invented after
Carnival in 2012. Always with his iPhone
to hand and with basic French, he created
a Tumblr, a Facebook page and took to the
streets to snap moments that are typical of
everyday life in the city of Rio de Janeiro.
Success was guaranteed and resulted in the
book: “Cartie Bressão Liberté, egalité et
brasilité” which features hilarious FrancoBrazilian captions with a unique style and
admirable photos. Run to the site: www.
cartiebressao.com.br because the book is
on promotion for only R$47
Designed for cariocas who love the city’s
beautiful curves, TerraVixta transforms
nature into recreational artefacts that
you can take home and build. These mini
wooden sculptures come in different sizes
and are made from the best of Brazilian
natural raw materials with plenty love
and artisan talent. Ready to travel, the
sculptures come in practical flat cases
so they can arrive at their destination
ready for building. TerraVixta is in several
points of the city, you can pass by Livraria
Travessa, MAR museum, Casa Daros, Circo
Voador or in the store Tucum and they’ll
be there waiting for you. You can ensure
your own landscape for prices starting from
R$48.
3.Nike Roshe
Run Woven
4.Camera Sport
Full HD Dazz
Novo tênis da Nike é inspirado em
meditação e tranquilidade
Esportes radicais e adrenalina na
nova câmera da Dazz
Para usar com ou sem meias, para um
jantar ou uma caminhada o Nike Roshe
Run Woven é um tênis versátil e estiloso.
Com um design minimalista o tênis foi
inspirado pela prática de meditação
e conceitos Zen tendo conforto e
simplicidade como foco. Quase todas
as partes do calçado refletem algum
cenário de um jardim Zen, como o
solado do tênis que traz um sentimento
de tranquilidade com referência a um
caminho de pedras. A leveza é um dos
maiores atributos do tênis que também
inclui uma tecnologia que proporciona
maior ventilação dos pés. O Nike Roshe
Run Woven tem modelos masculinos e
femininos e se encontra na loja online
da Nike por R$299,90.
Para os viciados em esporte e adrenalina,
a Dazz traz ao Brasil a Camera Sport Full
HD que permite registrar momentos de
ação em fotos sequenciais ou em vídeos
de alta resolução. A sua capa à prova
de água atinge a uma profundidade de
até 20 metros para captar o melhor
dos esportes aquáticos, e para ativar
a gravação pode ser através de um
controle de áudio ou à distância via
controle remoto. A máquina é versátil,
e já conta com acessórios para prancha
de surf, suporte para superfícies planas
ou curvas e suporte para ventosa. A
câmera já esta disponível em várias
lojas de eletrônicos e para venda online
a partir de R$615,61.
For use with or without socks, to go
for dinner or for a run, Nike Roshe
Run Woven are versatile and stylish
trainers. With a minimalist design the
trainers were inspired by the practice
of meditation and Zen concepts,
with comfort and simplicity as a
focus. Almost every part of the shoe
reflect a Zen garden scene, with the
sole of the shoe evoking a feeling of
tranquillity with references to a stone
path. Lightness is one of the greatest
attributes of the trainer, which also
includes a technology which provides
better ventilation for the feet. The Nike
Roshe Run Woven trainers come in
male and female models and you can
find them in Nike’s online store for
R$299.99.
For those who are addicted to sport and
adrenaline, Dazz brings to Brazil the
Camera Sport Full HD which allows you to
register moments of action in sequential
photos or in high resolution videos. Its
cover is waterproof to a depth of up to 20
metres to capture the best of aquatic sports,
and to start recording you can do so using
an audio control or at distance via remote
control. The camera is versatile, and has
accessories for surf boards, supports for flat
surfaces or curves and supports for wind.
The camera is available now in various
electronics stores and sells online starting
from R$615.61
19
the beach
THE MUSIC
Texto/Story: Amanda Scarparo
PEARLS NEGRAS
o que rola no
ipod das pearls
Do Vidigal para o seu stereo
what’s on the
pearls’ i-pods
Drake
Believe me
Young Money
Senile
Marcelo D2
Fella
Chris Brown
Loyal
Nicki Minaj
Foto: Divulgação
ChiRaq
Na na
Trey Songs
Alice Coelho, Jennifer Loiola e Mariana
Alves são as mais novas pérolas do rap
de saias carioca. Moradoras do Vidigal,
as meninas que começaram a cantar
numa oficina de rima no Casarão do
grupo Nós do Morro, tiveram uma
maixtape lançada pelo selo britânico
Bolabo Records e de lá pra cá, fazem
shows para plateias do Rio e mundo
afora – sim, elas embarcam no fim do
mês rumo ao velho Continente.
Go, Pearls!
Qual são as influências musicais de vocês?
Alice: Amo demais a Nicki Minaj!
Jennifer: Ciara. Minha musa, diva e
grande inspiração! E também Criolo,
Flora Matos, Projota, Emicida, Start
Rap, Marcelo D2.
Mariana: Beyoncé! É uma grande
cantora, uma mulher incrível. Me
identifico muito!
Que palavra que melhor descreve as
Pearls Negras?
Alice: Guerreiras
Jennifer: Atitude
Mariana: Originalidade
Aonde vocês vão para ouvir um som e
dançar?
Todas: Na Febarj aos sábados, na Lapa e
aos shows da Crazy Monkeys, grupo de
rap que a gente adora!
Onde vocês levariam alguém que não
conhece o Rio em sua primeira visita à
cidade?
Todas: À Prainha e ao Arvrão no Vidigal,
Lapa e Lagoa.
O que mudou na rotina depois das
Pearls?
Alice: Muita coisa, não ficamos mais de
bobeira em casa. Estamos sempre nos
preparando para os trabalhos.
Jennifer: Continuamos na correria.
Ainda temos um longo caminho pra
trilhar.
Mariana: Agora nos dedicamos em
dobro! Ensaiamos quase todos os dias.
Alice Coelho, Jennifer Loiola and Mariana
Alves are the newest pearls of carioca rap.
Residents of Vidigal, the girls, who started
singing in a rhyme workshop at the Nós
do Morro group’s Casarão, had a mix tape
launched by Bolado Records from the UK
and from then till now, have been playing
gigs to audiences in Rio and worldwide –
that’s right, at the end of the month they’re
embarking for the old continent. Go Pearls!
What are your musical influences?
Alice: I love Nicki Minaj!
Jennifer: Ciara. My muse, diva and greatest
Ciara
inspiration! Also Criolo, Flora Matos,
Projota, Emicida, Start Rap, Marcelo D2.
Mariana: Beyonce! She’s a great singer and
an incredible woman. I identify a lot with her.
Body Party
Beyoncé feat Jay-Z
Drunk in love
What word best describes the Pearls
Negras?
Alice: Warriors
Jennifer: Attitude
Mariana: Originality
Rich Gang
Lifestyle
OMARION
Where to you go for good sounds and to
dance?
All: Febarj on Saturdays, Lapa and Crazy
Monkeys gigs, the rap group that we all
love!
M.I.A.
Justin Timberlake
Mirrors
Flora Matos
Where would you take someone who isn’t
familiar with Rio on their first trip to the
city?
All: Prainha, Arvrão in Vidigal, Lapa and
Lagoa.
Como faz
MC Marechal
Guerra
Jason Derulo
What’s changed in your lives since Pearls?
Alice: Lots of things, we don’t stay at home
messing around anymore. We’re always
coming up with new things.
Jennifer: We keep going forward. We still
have a long road to walk.
Mariana: Now we dedicate ourselves
double! We rehearse almost every day.
Wiggle
Pearls Negras
no NOWNESS
FEBARJ – Federação dos Blocos Afros e Afoxés do Rio de Janeiro. Av. Mem de Sá, 373 – Lapa.
20
“Pensando
em você”
Video link
the beach
THE BODY
Texto/Story: Paula Rezende | Fotos/Photos: Fábio Minduim
Underwater beauty
A beleza de Manuella Rangel
Nutricionista, fisioterapeuta e instrutora de Pilates,
Manuella é natural de Florianópolis mas carioca de
coração. E pra quem acha que não existe receita para
beleza, Manu prova o contrário e dá as dicas. Anota aí!
Nutritionist, physiotherapist and Pilates instructor, Manuella
comes from Florianopolis but is a carioca at heart. And for
those who think that a recipe for beauty doesn’t exist, Manu
proves the opposite and gives her words of advice. Listen up!
Não sabe por onde começar?
Don’t know where to start?
A dica é ingerir bastante líquidos e investir numa dieta
a base de vegetais, carnes brancas, pouca gordura e
industrializados junto com uma atividade física diária.
My tip is to ingest lots of liquids and invest in a diet based on
vegetables, white meat, not much fat or industrialised food
together with daily physical activity.
Tchau, flacidez! Goodbye sagging!
Bata no liquidificador 1 copo de suco de maçã com uva
por dia. 1 copo de água mineral + 1 cacho de uvas + 1/2
xícara de limão sem casca + 1 maçã verde com casca e
sem semente e tome sem coar. São 109,3Kcal e saúde de
sobra!
Blend together 1 cup of apple juice with grapes per day. 1 cup
of mineral water + 1 bunch of grapes + ½ a cup of peeled
lime + 1 green apple without seeds but with peel on, and drink
away. That’s 109.3Kcal and healthiness to spare!
Onde comer bem no Rio?
Where to eat well in Rio?
Amo os sucos do Bibi Sucos, as opções de almoço
do Balada Mix. Também recomendo o cardápio do
Spazziano, Delírio Tropical e Celeiro.
I love the juices at Bibi Sucos, the lunch options at Balada Mix.
I also recommend the menu at Spazziano, Delirio Tropical
and Celeiro.
Espelho, espelho meu
Mirror, mirror
Primeira coisa é o filtro solar, que não dá pra ficar sem.
E para uma pele sem acne, bastam 2 fatias finas de
abacaxi, ½ pepino médio e ½ maçã sem semente e um
pouco de água. Bata por 3 minutos no liquidificador e
beba imediatamente. Só 98,3 kcal!
The first thing is sunscreen, which is just not possible to be
without. And for acne-free skin, 2 thin slices of pineapple, ½
an average sized cucumber and ½ an apple without seeds
and a little bit of water is sufficient. Mix for 3 minutes in the
blender and drink immediately. That’s only 98.3kcal!
No pain, no Gain
O exercício deve ser escolhido de acordo com a satisfação
e limitação de cada um. O interessante é exercitar-se
pelo menos 30 minutos por dia e fortalecer os grupos
musculares. Quando a gente gosta do que pratica,
a atividade vira rotina! Experimente fazer alguma
atividade de manhã cedo. Você se sente a pessoa mais
poderosa do mundo.
Exercise should be chosen based on the satisfaction and
limitations of each individual. What’s interesting is to work
out for at least 30 minutes per day in order to strengthen the
muscle groups. When we like what we’re doing, the activity
becomes a routine! Try doing something early in the morning.
You feel like the most powerful person in the world.
Para um make natural, o mais importante é ter a
pele lisa, lábios hidratados e cabelos iluminados.
Inspire-se nas sugestões da Manuella:
For natural makeup, the most important thing is to
have smooth skin, hydrated lips and luminous hair. Be
inspired by Manuella’s suggestions:
Protetor com base Heliocare
Suncream with Heliocare base.
BB Cream
Vem Com Elas
O projeto incentiva a vida saudável com a atividade física
como foco. Os encontros combinam treinos diferentes,
exercícios funcionais e dicas preciosas sobre alimentação
e bem-estar. O próximo encontro no Rio acontece em
breve e, se preferir, acompanhe as aulas online.
www.vemcomelas.com.br
This project incentivises healthy lifestyle with physical exercise
as a focus. The meeting brings together different work-outs,
functional exercises and precious tips about nutrition and
well-being. The next meeting in Rio will take place soon and,
if you prefer, you can follow the online classes.
www.vemcomelas.com.br
Condicionador labial com retinol
da Renew
Lip conditioner with Renew retinoid
Kérastase shampoo, crem
de tratamento e óleo reparador
Kérastase shampoo, treatment cream
and repairing oil
Aussie shampoo, condicionador
e 3 minute miracle
21
the beach
5 lIKES NA CIDADE
Fotos/Photos: Camila Uchôa
Itsu
MUV Gallery
Oficina + estúdio = Itsu
Movimento Uniformemente Variado
Tudo começou com skates, bikes e alguns potes
de tinta. Através de um processo especialmente
artesanal, a marca virou sinônimo de bom gosto
descolado. A Oficina Itsu já fez um pouco de tudo:
gaveteiras, mesas, escadas, racks, mochilas, e a
novidade é o skate Bombinha 2.0 com 3 pinturas
diferentes, que está nova coleção da Farm.
Corre lá.
O nome veio do conceito da Física e esta galeria de
arte contemporânea traz no conceito movimento
com aceleração constante e diferente de zero.
Entre o real e o virtual, a ideia da MUV é aproximar
os mortais comuns do mundo da arte e para isso,
promove exposições físicas e online, galerias
temporárias (ou pop-up) encontros e eventos.
It all started with skating, bikes and cans of paint.
Through an especially homemade process, this brand
has become synonymous with hip good taste. Itsu
Oficina does a little of everything: drawers, tables,
steps, racks and backpacks. The latest thing is the
Bombinha 2.0 skateboard with 3 different kinds of
paint, which is in the new Farm collection. Get there
now.
Rua Visconde de Carandaí, 20.
Jardim Botânico. Casa XX.
www.oficinaitsu.com
La Cevicheria
Ceviche em mil e uma possibilidades
Quando o papo é ceviche, o nome é La Carioca.
Inspirada em viagens pela América Latina,
os sócios criaram uma casa especializada em
comida latina com foco no ceviche. O gastrobar
oferece comida peruana com um toque carioca,
com 15 versões de ceviche para você nunca mais
querer sair de lá. Para o brinde além do Pisco,
cervejas artesanais de fabricação própria.
When the subject’s ceviche, the name is La Carioca.
Inspired by trips around Latin America, the partners
in this restaurant have created a house specialised
in Latin cooking, with a focus on ceviche. This gastro
bar offers Peruvian food with a carioca touch, with
15 types of ceviche to leave you never wanting to go
home. To toast, as well as pisco, there are beers from
micro-breweries.
Rua Maria Angélica 113 – Jd. Botânico.
T.: 2226-8821.
Are you into photography or the image making
industry? Are you in Rio and need the best equipment
for your photoshoot? Need a studio for film making?
Are you into advertising? Need a headquarter for
your production? You’ll find everything you need at
Studio do Cais, which is close to Ipanema as well as
downtown.
Rua Visconde de Pirajá, 580 – subsolo.
Ipanema. www.muvgallery.com
Sofar Sounds
Música-surpresa
A comunidade de música independente realiza
shows de novos artistas em locais secretos
e itinerantes. No Brasil, o Sofar Sounds já
promoveu shows em várias cidades, inclusive
no Rio. Não existe agenda fixa e o local só é
divulgado horas antes do show. Gostou? Então
inscreva-se para fazer parte do próximo
encontro. Aproveita e conta pra gente o que
achou.
The independent music community hosts gigs
from new artists in secret and itinerant locations.
In Brazil, Sofar sounds has promoted gigs in
numerous cities, including Rio. There isn’t a fixed
schedule and the venue is only revealed a few
hours before the gig. Like what you hear? Then
sign up to be part of the next meeting. Enjoy
yourselves and tell us what you thought .
www.facebook.com/SofarSoundsBrasil
STUDIO DO CAIS
É fotógrafo? Image maker? Trabalha com
propaganda? Precisa de estúdio para fotografar?
Filmar? Estúdio a prova de som? Precisa de um
QG para sua produção? Precisa de espaço? Tá no
Rio pra fazer o ensaio da sua vida e precisa do
22
melhor equipamento disponível? Achamos esse lugar
para você. Fica no Santo Cristo num galpão reformado
pelo famoso arquiteto Hélio Pellegrino. Fácil de
chegar e se precisar estacionar dentro do estúdio,
até isso eles conseguem. Are you into photography or
the image making industry? Are you in Rio and need the
best equipment for your photoshoot? Need a studio for film
making? Are you into advertising? Need a headquarter
for your production? You’ll find everything you need
at Studio do Cais, which is close to Ipanema as well as
downtown.
T.: 25161 545
[email protected]
www.studiodocais.com.br
© Evoke Eyewear. All rights reserved.
TheBeach_setembro_2014 - 2.indd 2
8/28/14 9:26 AM
FINALMENTE NO BRASIL A MARCA
MAIS IRREVERENTE DO MUNDO
ADS_thebeach_235x297_Sanuk-Brasil_Set14.indd 1
8/27/14 3:09 PM
Download

7 set 2014