THE BEACH BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH carioca lifestyle guide #07 SETEMBRO SEPTEMBER rio de janeiro GRÁTIS FREE PELADO #SQN DESTINO NUDISMO THE MAP NOVO RIO ANTIGO ART RIO 2014 MINHA MALUQUICE ESTÁ SEMPRE DE FRAQUE POR leo aversa PEARLS NEGRAS DO VIDIGAL PRO SEU STEREO +FAUNA+MÚSICA+FESTAS+SHOWS+EXPOS the beach PHOTO CONTEST NEWENTERCONTEST O TO AT HT AC BE HE ET OK EV # NOW! CONCURSO CULTURAL DE FOTOGRAFIA THE BEACH THE BEACH CULTURAL PHOTO CONTEST THE BEACH e EVOKE promovem um concurso cultural que irá premiar o vencedor da imagem que melhor represente o conceito “EVOKE THE BEACH TATTOO”. É grátis e muito simples para participar. THE BEACH and EVOKE are promoting a cultural contest that will reward the winner whose image best represents the concept “EVOKE THE BEACH TATTOO”. It is free and simple to participate. finalistas enviadas para a THE BEACH precisam ter * Asumfotos tamanho mínimo de: 3mb ou 21x21 cm em 300 dpi. Consulte o regulamento. DICA: use o modo HDR no seu celular. SIGA AS INSTRUÇÕES E O REGULAMENTO DISPONÍVEL NO SITE THEBEACH.COM.BR E BOA SORTE! THE WINNERS 1 POST 2 TAG 3 #EVOKETHEBEACHTATTOO #THEBEACHBRASIL WIN? CONCURSO #EVOKETHEBEACHBODY 1º lugar @gabrielanehring Gabriela Nehring “Sou fotógrafa, nasci no interior de São Paulo e com 21 anos fui morar no Havaí. Lá, comprei minha primeira câmera profissional e nunca mais consegui ficar longe das praias. Essa foto foi tirada em Ipanema, foi um clique para um amigo, que estava me visitando e pediu uma recordação do Rio. Lugares como o Arpoador, Grumari e a pista de salto da Pedra Bonita são super inspiradores para tirar altas fotos! ”. 2º lugar @marosenthal 3º lugar @claraabrahim 4º lugar @jessicabiot 3 the beach ISSUE#07 • SETEMBRO SEPTEMBER 2014 THE BEACH Carioca Lifestyle Guide FUNDADORES / FOUNDERS: Christian Gaul Rodrigo Pimenta EDITORES / PUBLISHERS: Christian Gaul Rodrigo Pimenta André Mantovani EDITOR DE FOTOGRAFIA / PHOTO EDITOR: Christian Gaul Direção de Arte / Art Direction: Rodrigo Pimenta JORNALISTA CHEFE / CHIEF REPORTER: Amanda Scarparo PRODUÇÃO EXECUTIVA / EXECUTIVE PRODUCTION: Nathy Kiedis COLABORADORES / COLLABORATORS: Clara Reis, Leo Aversa, Paula Rezende, Camila Uchôa, Fábio Minduim, André Gola CAPA/ COVER: Christian Gaul DESIGN: Rodrigo Ferreira TRADUÇÃO/TRANSLATION: John Andrews publicidade / Advertising: CAPA COVER Modelo Manuela Machado Boné Grotesco na Homergrown Bonés vermelho e verde my philosophy Óculos Ventura na Dona Coisa Braceletes Virzi+De Luca Na Dona Coisa Leo Aversa O colunista convidade, é fotógrafo freelancer e também escreve no blog tontomundo.com.br The invited writer is a frelancer photographer and you can also see his ideas in tontomundo.com.br Jeferson Fullen Veronica Bilyk [email protected] [email protected] www.thebeach.com.br THE BEACH © 2014 onde encontrar where to find IPANEMA OSKLEN HOMEGROWN COMPLEX ESQUINA 111 REDLEY SABUGOSA BARTHODOMEU POLIS SUCOS TERRASSE HOSTEL ARMADILLO FARM HOTEL VERMONT LA CUCARACHA EVEREST HOTEL HOTEL CAESAR PARK BY SOFITEL HOTEL PRAIA IPANEMA ESPAÇO 7ZERO6 HOTEL FASANO FACULDADE DA CIDADE CANDIDO MENDES ARPOADOR AZUL MARINHO ARPOADOR - GALERIA RIVER: - OSKLENSURFING - HAREBURGUER BARRA ENTREMARES HOTEL HOTEL PRAIA LINDA QUIOSQUE DO PEPÊ K08 CLUB PE’AHI BAJA BARRA HOTEL WINDSOR DEVASSA HORTO YUMÊ DO HORTO PANIFICAÇÃO SÉCULO XXI JOJÖ LA BICYCLETTE COPACABANA LANCASTER OTHON HOTEL PORTO BAY RIO INTERNATIONAL HOTEL COPACABANA PALACE HOTEL ASTORIA PALACE OCEANO COPACABANA HOTEL OLINDA HOTEL RIO OTHON PALACE CALIFÓRNIA OTHON CLASSIC PESTANA RIO ATLÂNTICA HOTEL DEVASSA ORLA COPACABANA HOTEL LEBLON CHOPPERIA BAR TIO SAM CT BOUCHERIE LEBLON SPOT PIZZARIA GUANABARA DIAGONAL JOBI Z.BRA SHERATON VOID GENERAL STORE CANTÃO SANTA TERESA BAR DO ARNAUDO SOBRENATURAL HOTEL SANTA TERESA BAR DO MINEIRO TUCUM CINE SANTA TERESA BOTAFOGO CAFOFO PUB ESTAÇÃO BOTAFOGO DE CINEMA BAR DO GODOFREDO MEZA BAR OZTEL ZÍPER ENTREGAS FLAMENGO/CATETE MAM GÁVEA BRASEIRO 00 PUC Pe’AHI follow us: 4 facebook.com/thebeach.com.br INDEX ZÍPER DELIVERY VOCÊ RECEBE THE BEACH NOS SEUS PEDIDOS DE ENTREGA PELA ZÍPER. ziperentregas.com UBER A THE BEACH ESTÁ DISPONÍVEL NOS CARROS DA UBER. EXPERIMENTE ESSE NOVO CONCEITO! app: uber uber.com @thebeachbrasil 06 AGENDA 08 FAUNA 10 PELADO #SQN STORY + STYLE + DESTINO 14 ART RIO 18 THE COOK QUINTAL BISTRÔ 19 THE REVIEW 20 THE MUSIC PEARLS NEGRAS 21 THE BODY MANUELLA RANGEL 22 LIKES [email protected] www.thebeach.com.br the beach agenda SIGA NO facebook E RECEBA SUA DOSE DIÁRIA Foto: Divulgação setembro 04 - 07/09 EXPO METON +FESTA LANÇAMENTO THE BEACH #7 dia 04/09 • 18-22hs Na quinta rola na galeria da Homegrown a abertura da exposição do Meton, “Atenção, Obras”. O artista faz sua primeira individual apropriando-se da arte de rua para desenvolver personagens cheios de humor e significados sociais, partindo de placas de trânsito para compor suas obras. Para ficar melhor ainda, convidamos você para brindar com a ART RUA 11-14/09 O festival celebra a cultura urbana com muita arte e diversão. Integrando o movimento de revitalização da zona portuária e da arte urbana, a terceira edição do ArtRua rola paralela à ArtRio trazendo exposição, performances, oficinas, bate-papo, exibição de documentários, workshops, feira de arte, shows e festinhas que vão até o sol raiar. A curadoria artística fica a cargo do pessoal do Instagrafite. Acompanhe e programe-se! The festival that celebrates urban 6 gente o lançamento da nossa edição de setembro na HG! Nos vemos lá! On Thursday the artist Meton opens his first solo show at Homegrown gallery, mixing social issues and street signage in funny and meaningful work. And to make it even better, we invite you to celebrate with us the lauch of our september issue. See ya there! www.facebook.com/metoons culture with loads of art and entertainment. Integrating urban art and the movement to revitalise the city’s port zone, the third edition of ArtRua runs parallel to ArtRio offering exhibitions, performances, workshops, talks, showings of documentaries, art fair, gigs and parties that go on till dawn. Artistic curation is the responsibility of Instagrafite. Follow them and put yourself in the know! Centro Cultural Ação da Cidadania. Av. Barão de Tefé, 75 – Saúde. T.: 2223-1343. www.facebook.com/artruaoficial DANÇA DANCE • GRUPO CORPO A companhia de dança contemporânea sediada em Belo Horizonte apresenta os espetáculos Onqotô (com trilha composta por Caetano Veloso e José Miguel Wisnik)e Triz (com trilha feita por Lenine) The Belo Horizonte based dance company present their spectaculars Onqotô (with a sound track composed by Caetano Veloso and José Miguel Wisnik) and Triz (soundtrack by Lenine) Theatro Municipal do Rio de Janeiro. Praça Floriano, S/N – Centro. T.: 2332 9191. 04 a 07 de setembro. R$50 – R$600. Dias 4,5 e 6 às 20h. Dia 7, às 17h. 06 e 07/09 sáb • dom sat • sun COMPRAS SHOPPING • BABILÔNIA FEIRA HYPE Ponto de partida de mais de 4 mil novas marcas, a Babilônia reúne moda, arte, gastronomia e música num clima descontraído e carioca. The starting point for more than 4 thousand new brands, Babilônia brings together fashion, art, gastronomy and music in a laid back, carioca atmosphere Clube Monte Líbano. Av. Borges de Medeiros, 701. Lagoa. 14h-22h. R$10. 06 – 14/09 SUSTENTABILIDADE SUSTAINABILITY • GREEN NATION FEST A segunda edição do Green Nation coloca em pauta o desafio de construir um mundo sustentável. Cinema, educação, arte, esporte e tecnologia são usados para falar sobre meio ambiente, além de seminários fazem parte do evento que aposta em uma sociedade mais saudável e com mais qualidade de vida The second edition of Green Nation brings forth the challenge of constructing a sustainable world. Cinema, education, art, sport and technology are used in order to talk about the environment, as well as seminars that make up the event which backs a healthier society, with greater quality of life. Quinta da Boa Vista. www.facebook.com/greennationbrasil Museu da República. Rua do Catete, 153. T.: 2205-4327. 10/09 quarta wednesday MÚSICA MUSIC • CIA. VELHA A banda volta aos palcos “Volume Zero” com repertório feito de canções censuradas ou lançados no exílio, durante o período da ditadura militar no Brasil. The band brings back “Volume Zero” to the stage, with a repertoire made up of songs that were censored or released in exile during the period of the military dictatorship in Brazil. Espaço Cultural Sérgio Porto. Rua Humaitá, 163. T.: 2535 3846. 20h. R$20/R$10 (meia). 11/09 quinta thursday MÚSICA MUSIC • RIO MÚSICA CONTEMPORÂNEA O projeto encabeçado por um time de produtores e agitadores culturais do Rio, junta no palco do Imperator artistas da nova safra musical carioca e nomes consagrados, no melhor estilo junto&misturado. The project that is spearheaded by a team of Rio cultural producers and agitators brings to the stage at Imperator artists from the new carioca musical crop as well as established names, in the best style, together and mixed up. Imperator – Centro Culttural João Nogueira. www.facebook.com/riomusicacontemporanea 12/09 sexta friday MÚSICA MUSIC • MILTON NASCIMENTO E CRIOLO A parceria dos dois artistas tem no show Linha de Frete teu ápice, onde misturam canções de suas carreiras individuais em novas versões a composições escritas a quatro mãos, como ‘Dez Anjos’, com letra de Criolo e música de Milton. The partnership between these artists reaches comes to a peak at the show Linha da Frete, which mixes songs from their individual careers in new versions of compositions that are written by four hands, like “Dez Anjos”, with lyrics from Criolo and music from Milton. Vivo Rio. Avenida Infante Dom Henrique, 85. Flamengo. T.: 2272 2919. 22h. R$40 – R$260. NOITE NIGHT • PARADISO + NUGROOVES RIO O time dos feras Tito, Edinho, David Tabalipa, Joca Vidal e Gustavo Magôo botam a pista para ferver com um convidado especialíssimo: Dave Rowntree. Pra quem não reconheceu, o cara é baterista do Blur e faz as vezes de DJ nas carrapetas. Quem viver, verá. The experienced DJ team formed by Tito, Edinho, David Tabalipa, Joca Vidal and Gustavo Magoo brings a very special guest to come along and bouncing the dancefloor: Dave Rowntree, Blur’s drummer presents his DJ set on the turntable. La Paz. Rua do Rezende, 82. Centro. T.: 2509 2403. R$35. 14/09 domingo sunday FEIRA MARKET • O CLUSTER O mercado alternativo reúne moda, gastronomia, musica e arte num espaço de troca de ideias e olhares. The alternative market brings together fashion, gastronomy, music and art in a space to exchange ideas and glances. Rua das Palmeiras, 35. Botafogo. A partir de 13h. Grátis. the beach agenda follow us on facebook and get YOUR DAILY FEED september BAILE PARTY • RIO PARADA FUNK O maior baile funk do mundo volta à Apoteose, agora como data fixa no calendário oficial da cidade. Equipes de som consagradas fazem a alegria da massa funkeira junto com MC’s , DJ’s, dançarinos e um pancadão pra não deixar ninguém parado. The world’s best funk party returns to Apoteose, now as a fixed date on the city’s official calendar. Dedicated sound teams delight the funk-mad crowd together with MCs, DJs, dancers and a baseline that will leave no one standing still. Praça Apoteose. Rua Marquês de Sapucaí s/n. A partir das 10h. www.rioparadafunk.com.br 17/09 quarta wednesday MÚSICA MUSIC • MICHAEL BUBLÉ O cantor canadense volta ao Rio de Janeiro com sua nova turnê mundial, “To Be Loved”. The Canadian singer returns to Rio de Janeiro on his new world tour “To Be Loved”. HSBC Arena. Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401. Barra da Tijuca. 22h. R$90-R$750. 18/09 quinta thursday MÚSICA MUSIC • CURUMIM O cantor, compositor e multiinstrumentista paulista Curumim participa do projeto A.Nota trazendo canções dos álbuns Achados e Perdidos (2003), Japan Popshow (2007) e Arrocha (2012). Singer, composer and multi-instrumentalist Curumim participates in the project A.Nota playing songs from the albums Achados e Perdidos (2003), Japan Popshow (2007) e Arrocha (2012). Oi Futuro Ipanema. Rua Visconde de Pirajá, 54. T.: 3201 3010. 21h. R$20/R$10 (meia). 20 e 21/09 sáb • dom sat • sun CINEMA • ROCKY SPIRIT Um festival de cinema a céu aberto, com documentários de aventura, prduzido no Brasil e em diversos países. A edição carioca do evento rola na praia de Ipanema, com sessões cheias de mountain bike, surf, escalada e adrenalina. An open air film festival, featuring adventure documentaries from Brazil and from another countries as well. The Rio edition rolls on Ipanema beach, presenting filmes of mountain bike, surfing, climbing and adrenaline. Admission is free. www.gooutside.uol.com.br/spirit/ 24/09 – 08/10 CINEMA • FESTIVAL DO RIO Mais uma edição do Festival que faz o Rio virar a capital mundial do cinema. São filmes de mais de 60 países, distribuídos pelas mostras como Panorama, Expectativa, Première Brasil, Midnight, Première Latina etc., fora uma seleção inédita de recortes especiais. Biophilia Live, de Bjork, é um dos destaques desta edição. Acompanhe a programação. Yet another edition of the festival which turns Rio into the world capital of cinema. There are films from more than 60 countries, distributed amongst subfestivals like Panorama, Expectativa, Première Brasil, Midnight, Première Latina etc., as well as an unedited selection of special cuts. Bjork’s Biophilia Live is one of the highlights of this edition of the festival. Follow the programme: www.festivaldorio.com.br/ 25/09 quinta thursday MÚSICA MUSIC •BOTIKA O cantor e escritor apresenta seu primeiro disco solo no lançamento de “Picolé da Cabeça”. Mixado pelo craque Antoine Midani, o álbum traz composições do artista e parcerias belíssimas como a divertida “Marlboro”, composta com a dramaturga Carolina Bianchi. The singer and writer presents his first solo album with the launch of “Picolé da Cabeça”. Mixed by ace Antoine Midani, the album contains the artist’s compositions and beautiful partnerships like the enjoyable “Marlboro”, composed by the playwright Carolina Bianchi. Espaço Cultural Sérgio Porto. Rua Humaitá, 163. T.: 2535 3846. 20h. R$20/R$10 (meia). 27/09 sábado saturday MÚSICA MUSIC • ARNALDO ANTUNES O show apresenta “Disco”, último trabalho de Antunes, mais pesado . No repertório também clássicos como ‘Fora de Si’, ‘A Casa é sua’ e releituras. Gig presenting “Disco”, the latest, heavier work from Antunes. In the repertoire are also classics such as ‘Fora de Si’, ‘A casa é sua’ and readings. Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054. 22h. R$100/R$50(meia). CHORINHO • PRAÇA GENERAL GLICÉRIO A feira na bucólica pracinha de Laranjeiras acontece todo sábado com barraquinhas vendendo artigos típicos de feira livre ao som do chorinho. The market in the easy-going square in Laranjeiras takes place every Saturday, with little stalls selling typical open air market goods to the sound of chorinho music. Praça General Glicério. Laranjeiras. Todo Sábado. A partir de 9h. 17/09 • 24/09 • 01/10 CURSO • CONVERSAS COM A ARTE CONTEMPORÂNEA Os encontros são uma oportunidade de ouvir de perto os artistas Luiz Zerbini e Iole de Freitas conversarem sobre os seus processos, métodos e conceitos. Na aula de abertura, a curadora e crítica Luisa Duarte oferecerá uma aula de contextualização de elementos que singularizam e norteiam as especificidades dos artistas convidados. These meetings are an opportunity to hear, from close up, the artists Luiz Zerbini and Iole de Freitas talk about their processes, methods and concepts. At the opening class, the curator and art critic Luisa Duarte will offer a class on the contextualisation of elements that singularise and guide the specifics of the invited artists. POP – Pólo de Pensamento Contemporâneo. Rua Conde Afonso Celso, 103 21h30. T.: 2286-3299. 2 parcelas de R$144. www.polodepensamento.com.br on going / temporada TEATRO • A ALMA IMORAL Comemorando oito anos em cartaz, a peça encenada e adaptada por Clarice Niskier volta ao Parque das Ruínas. Construindo e reconstruindo conceitos milenares da história da civilização, a peça traz à tona questões entre o corpo e a alma, o certo e o errado, obediência e revolta. Celebrating eight years on show, the play staged and adapted by Clarice Niskier returns to Parque das Ruinas. Constructing and deconstructing ancient concepts of civilisation, the play brings to the fore questions between body and soul, right and wrong, obedience and rebellion. Parque das Ruínas. Rua Murtinho Nobre, 169 Sta Teresa. T.: 2215-0621. Sex, sáb e domingo: 19h30. R$20 – R$40. EXPO • OCUPAÇÃO ZUZU Produzida pelo Itaú Cultural e dividida em quatro salas, a mostra conta a história da estilista mineira Zuleika Angel Jones que fez de sua luta contra a Ditadura Militar no Brasil, inspiração para suas coleções. Produced by Itaú Cultural and split into four rooms the exhibition narrates the story of fashion designer Zuleika Angel Jones that transformed her struggle against the Military Dictatorship in Brazil into inspirations for her collections. Paço Imperial. Praça XV 48, Centro. T.: 2215-2622. Até 02 de novembro. EXPO • SALVADOR DALÍ A exposição reúne cerca de 150 obras do artista, entre pinturas, gravuras, documentos, fotografias e ilustrações. A mostra abrange as diversas fases criativas do pintor, com ênfase no período surrealista, que o consagrou e no qual refletiu seu imaginário singular. Curadoria de Montse Aguer. Exhibition uniting around 150 of the artist’s works, featuring paintings, prints, documents, photos and illustrations. The show covers the diverse creative phases of the painter, with an emphasis on the surrealist period, which consecrated and reflected his singular imagination. Curated by Montse Aguer. CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro. T.: 3808 2020. Qua. a seg.: 9h - 21h. Até 22 de setembro. EXPO • RUBENS GERCHMAN: COM A DEMISSÃO NO BOLSO A trajetória do artista Rubens Gerchman (19422008) no período em que fundou e dirigiu a Escola de Artes Visuais do Parque Lage é o tema da mostra. Originais, entre pinturas, serigrafias, cadernos do artista, fotografias e as pocket stuff (ou coisas de bolso) como a capa do disco Tropicália estão entre as obras. The trajectory of the artist Rubens Gerchman (19422008), in the period in which he founded and directed the School of Visual Arts in Parque Lage, is the theme of this exhibition. Originals, including paintings, screen prints, the artist’s notebooks, photographs and pocket things, such as the cover of the album Tropicália, are amongst the exhibits. Casa Daros. Rua General Severiano, 159. Botafogo. T.: 2138 0850. Ter. a dom.: 11h-20h. Até fevereiro de 2015. EXPO • ART RIA Artes visuais, improvisações cênicas e música abertos à participação do público. O projeto traz 13 artistas apresentando suas obras em formato de comércio popular. Obras expostas em barracas de camelô, estúdio fotográfico no estilo lambe-lambe e performance-negociação são algumas das propostas do evento que provoca o ar blasé das grandes galerias e propõe um acesso mais democrático ao mundo das artes. Visual arts, improvised performances and music, all open to public participation. This project hosts 13 artists presenting their work in an everyday trade format. Works shown in market stalls, wheatpaste style studio photography and performance trading are just some of the proposals of the event, which pokes fun at the blasé air of major galleries and proposes a more democratic access to the art world. Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos (IPN). Rua Pedro Ernesto, 34 – Gamboa. T.: 25167089. 11 a 14 de setembro. 13h às 19h. EXPO • “Al Sur’, Ju Martins A OsklenSurfing apresenta as fotografias de Ju Martins, que partiu do Rio e foi até o extremo sul da Argentina clicando a costa. 17mil km rodados e 30 dias depois, registros dessa viagem que incluem leões marinhos, pingüins, altas e ondas e muita história pra contar. OsklenSurfing presents photos of Ju Martins, which departed from Rio to the southern tip of Argentina clicking the coast life. 17 thousand miles on the road and 30 days later, the shooting includes sea lions, penguins, high waves and lots of stories to tell. OsklenSurfing. Galeria River. Rua Francisco Otaviano, 67. Arpoador. T.: 2513-0369. Utilize o código UBERTHEBEACH ao se cadastrar e ganhe um desconto de R$25 em sua primeira corrida. *válido apenas para novos usuários SEU MOTORISTA PARTICULAR. 7 the beach fauna Fotos/Photos: Camila Uchôa PEDRO BRANDÃO. “Voltei a NY com meu namorado e esse retorno foi mágico! A cidade mudou, eu também e ter morado lá mudou a minha vida. Meu último vicio é assistir o reality show RuPauls Drag Race, que fala de superação, preconceito e quebra de tabus.” “I went back to NY with my boyfriend and to return was magical! The city had changed, me as well and having lived there has changed my life. My latest vice has been watching the reality show RuPauls Drag Race, which talks about the overcoming, prejudice and breaking of taboos.” MARIANA LIBERALLI. “Sou artista plástica e a coisa mais difícil que já fiz na vida foi um retiro de 10 dias de silêncio. Nunca mais fui a mesma, a nossa mente pode ser nossa maior inimiga e a minha é um monstrinho quando quer.” “I’m an artist and the most difficult thing that I’ve done in life was a retreat of 10 days in silence. I’ve never been the same since, your mind can be your worst enemy and mine is a monster when it wants to be.” VICTORIA. “Estou me mudando para NY para estudar Marketing!” “I’m moving to NY to study marketing!” TALES. “Peraí que vou pegar minha prancheta!” Você sempre carrega uma prancheta na mochila? “Temos que estar preparados pra tudo, não?” “Wait while I get my clipboard! Do you always carry a clipboard in your bag? “You have to be prepared for everything, don’t you?” Soraya Marx. “Gosto de dar uma volta de skate na Lagoa, que fica bem perto da minha casa ou comprar umas cervejas e beber enquanto faço meu trabalho. “ “I like to skate around Lagoa, which is really close to my house, or to buy a few beers and drink them while I work.” 8 LYUBA. “Sou da Bulgária e estou encantada com o Rio, amando a praia de Ipanema. Também estive em Santa Teresa, no Parque das Ruínas.” ““I’m from Bulgaria and I’m enchanted by Rio, I love Ipanema beach. I also went to Santa Teresa, to Parque das Ruínas.” the beach fauna MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA LINCE. Gosto de viajar para conhecer culturas. Ja passei pelo sertão, Cerrado...O melhor no Rio é banho de sol de segunda a segunda em Copacabana, onde tudo acontece. “I like travelling to discover different cultures. I’ve been through the Sertão, the Cerrado... The best thing in Rio is sunbathing from Monday to Monday in Copacabana, where everything happens. Eduardo. “Sou da favela, gosto de andar por ela.” E de qual favela você é? “De todas!” “I’m from the favela, I like walking around there. What favela are you from? “All of them!” GUSTAVO. “Vim de Fortaleza. Gosto de skate, bicicleta e futebol.” “I’m from Fortaleza. I like skating, cycling and football.” HENRIQUE a.k.a DJ Patrida . “Faço um ANA CAROLINE BIAVATTI. “Gosto de tomar café na Confeitaria Colombo do Forte de Copacabana, pedalar até o Parque da Catacumba e curtir a vista do fim da tarde no morro do Cantagalo.” “I like to have breakfast in Confeitaria Colombo at the Forte de Copacana, cycle to Parque da Catacumba and enjoy the afternoon view from Morro do Cantagalo hill.” som experimental, misturo batucada com jazz, com reggae. Gosto de assistir e ouvir o Jongo da Serrinha.” “I play an experimental sound, mixing batucada with jazz, with reggae. I like to watch and listen to Jongo da Serrinha.” https://soundcloud. com/dj-p-trida-1 ROSA GROSSMAN. “Sou estilista e de vez em quando, preciso dar uma “respirada”. Procuro algum lugar que me inspire e prefiro os que nunca fui antes.” “I’m a stylist and sometimes a need to take a breather. I look for somewhere that inspires me and I prefer places that I’ve never been to before.” BIANCA. “Super recomendo a mureta da Urca!” “I super-recommend the wall in Urca!” MARCO FROSSARD. “Aprendi que aquele papo que os pais falam, de que a vida passa rápido, é verdade. Embora odeie praia, andar de bike escutando música na ciclovia, me ajuda quando estou ansioso.” “I’ve learned that that thing your parents tell you, about life passing quickly, is true. Although I hate the beach, I cycle my bike listening to music on the cycle path, which helps me when I’m feeling anxious.” 9 the beach THE STORY PELADO #SQN minha maluquice está sempre de fraque Leo Aversa tontomundo.com Foi numa viagem à Grécia, com uma namorada nova. Tudo estava lindo e maravilhoso até que numa manhã de sol ela anunciou: vamos a uma praia de nudismo! Como era na Grécia e ela era uma namorada nova, não tive como negar. Queria parecer moderno, desencanado, livre das amarras da sociedade opressora. Exatamente o contrário do que realmente sou. It was on a trip to Greece with a new girlfriend. Everything was amazing and beautiful until one morning when she woke up and announced: Let’s go to a nudist beach! Since it was Greece and she was a new girlfriend, I wasn’t able to disagree. I wanted to seem modern, light-hearted and free from the shackles of an oppressive society. Exactly the opposite of who I really am. Não foi fácil. Primeiro uma longa trilha e depois um penhasco íngreme para conseguir chegar. Era uma praia bem mais ou menos por sinal, areia escura e água gelada. Mas era só o início. Ao contrário do que toda a literatura erótica apregoa, uma praia de nudismo não é um concurso de modelos. Disso as revistas masculinas não falam. Sabe a sua reunião de condomínio? Aquela que acontece no playground do prédio? Pois é, agora imagine toda aquela gente sem roupa. Isso é uma praia de nudismo real. Um festival de peitos caídos, de bundas flácidas, de barrigas proeminentes ( principalmente a minha). Quando os banhistas se movimentavam era um anúncio de gelatina. Mas os problemas estavam só começando. O mais importante era o protetor solar, afinal havia partes do meu corpo que só tinham visto a luz do sol nos anos 70. Então mereciam uma cuidadosa dose. Alguém consegue imaginar alguma maneira digna e discreta de se aplicar protetor nas partes? Eu também não. Tentei disfarçar, fazer isso sentado, mas o acesso não era fácil. Tive que ficar em pé. Sou o tipo de pessoa que tranca a porta do banheiro mesmo quando está sozinho em casa, então ficar em pé me besuntando intimamente, à vista de todos, foi uma tortura digna do DOI-CODI. E ainda tinha o problema da areia. Não dá para imaginar aonde uma areia fina consegue entrar num corpo nu. Durante meses achei grãos de areia nos lugares mais improváveis e constrangedores. E essa areia, é claro, criava um efeito abrasivo que doía horrores. Foram meses me lixando, literalmente. It wasn’t easy. First there was a long trail and then a steep cliff to get there. It was a really average beach by the way. With dark sand and cold water. But that was just the start. Contrary to what erotic literature proclaims, a nudist beach isn’t a modelling contest. The lads mags don’t tell you that. You know like at a condominium meeting? That takes place in the playground of a building? Right, well imagine all those people without clothes. That is a real nudist beach. A festival of drooping breasts, of sagging bums and of prominent bellies (mainly mine). When the bathers moved themselves, it was like an advert for jelly. But the problems were just starting. Most important was the sunscreen. After all there were parts of my body that had last seen sun light in the 1970s. So they deserved a careful dose. Can anyone think of a dignified or discreet way of applying sunscreen to your bits? Me neither. I tried to disguise it, to do it while sitting down, but access wasn’t so easy. I had to stand up. I’m the type of person who locks the bathroom door even when I’m alone at home, so to be standing up and smearing myself intimately, for everyone to see, was torture worthy of the dictatorship times. And then there was still the problem of the sand. You just can’t imagine where a fine sand manages to get to in a naked body. For months there were grains of sand in the most improbable and embarrassing places. And this sand, obviously, had an abrasive effect that hurt like mad. For months it was literally sanding me. O pior estava por vir, como sempre. Quando entrei na água ela não era só fria. Era glacial. E todos os homens sabem o efeito da água muito fria no corpo masculino, não é? O da água gelada é ainda pior. Aquilo que era, na minha própria e imparcial visão, um motivo de orgulho, um monumento à virilidade, tinha se transformado num patético e microscópico penduricalho, uma amostra grátis de mim mesmo. Imediatamente comecei a imaginar a praia inteira às gargalhadas e minha foto sendo estampada na seção médica dos jornais locais. Subi o penhasco em meio segundo. A longa trilha em meio minuto. Em menos de uma hora já estava no aeroporto com a passagem na mão. Nunca mais soube da namorada. 10 As always, the worst was still to come. When I went into the water it wasn’t just cold. It was freezing. Every man knows the effect of cold water on the male body, don’t they? Well the effect of freezing cold water is even worse. What was, in my own unbiased opinion, a matter of pride, a monument of manliness, had transformed into a pathetic and microscopic mobile, a free sample of myself. I immediately began to imagine the whole beach in fits of laughter and my photo being stamped on the doctors section in the local newspapers. I climbed up the cliff in half a second. I went along the long trail in half a minute. In less than an hour I was already at the airport with my ticket in my hand. I never heard from my girlfriend again. the beach THE STYLE Manuela Machado Óculos Ventura na Dona Coisa Viseira Salinas Tênis All Star Isolda na Dona Coisa 11 the beach DESTINATION PELADO #SQN Já que não rola sair por aí tirando a roupa em qualquer pedaço de areia, veja em que praias você pode dispensar o maiô e a sunga sem neurose. Since taking your clothes off on any old strip of sand just isn’t on, check out which beaches you can dispense of your swimsuit or speedo, free from inhibitions. Ilha Naturista de Jurubá, Paraty – RJ Abrico, near Grumari – RJ Brava, Cabo Frio – RJ Frequented by surfers and naturists, this Just past Prainha, you can relax and enjoy beach with crystalline waters and surf this beach as free as the day you were aplenty is located between Ponta do Peró born. A word of advice: avoid on rainy days and Morro do Farolete. After the trail, or rough tides when the beach is deserted. head along to the right side, where the nudist crowd meet. 1 2 3 4 5 6 Este pedaço de paraíso privativo administrada pelo francês Francis e sua mulher Teresa, é o point do naturismo nos arredores do Rio. Olho de Boi, Búzios – RJ Fica entre dois costões verdes e para chegar na prainha praticamente deserta, é preciso fazer uma trilha. Como não há comércio, leve sua água e um lanchinho na mochila. Abricó, próximo a Grumari - RJ Brava, Cabo Frio – RJ Jurubá Naturalist Island, Paraty – RJ Olho de Boi, Búzios – RJ Logo depois da Prainha, você pode relaxar e curtir a praia como veio ao mundo. Dica: evite dias chuvosos ou de ressaca, quando a praia fica deserta. Frequentada por surfistas e naturistas, a praia de águas cristalinas e mar agitado fica entre a Ponta do Peró e o Morro do Farolete. Depois de uma trilha, siga até o canto direito, onde a galera do nudismo se reúne. Located between two green headlands, to get to this practically deserted beach you need to walk along a trail. Since there are no trade here, take some water and a snack in your bag. 1 Manuela Machado Chapéu BlueMan Colar Dona Coisa Canga Salinas 12 2 Tamilyn Ayumi Brincos BlueMan Pulseiras Dona Coisa Canga BlueMan 3 Thiago Perri Bike ITSU Casaco EVA Mochila Osklen Chapéu Salinas This little piece of private paradise run by Frenchman Francis and his wife Teresa is the spot for naturism outside of Rio. 4 Thiago Perri Boné New Era Tokidoki na Homergrown Canga Seanite na Mala Amada Tênis Nike na Homergrown Skate ITSU 5 Winie Lourenço Óculos ventura na Dona Coisa Colar Virze+Deluca na Dona Coisa Pulseiras Dona Coisa Prancha Budha Project 6 Tamilyn Ayumi Viseira BlueMan Colar Virze+DeLuca Toalha Salinas the beach THE STYLE Winie Lourenço Óculos Oakley na My Philosophy Colar Dona Coisa Bracelete Filhas De Gaia Casaco Eva Foto: Christian Gaul Assist. foto: Camilia Uchôa Direção de arte: Nathy Kiedis Styling: Jhon Santana Assist. Styling: Felipe Ferreira Beleza: Brenno Melo Prod. Executiva: Nathy Kiedis 13 the beach ESPECIAL Texto/Story: Clara Reis | Fotos/Photos: Divulgação 10-14 DE SETEMBRO ArtRio 2014 Entre 10 e 14 de setembro a quarta edição da ArtRio vai agitar a cena cultural carioca trazendo mais de 100 galerias do Brasil e do mundo para o Píer Mauá From the 10th to the 14th of September the fourth edition of ArtRio will shake up the carioca cultural scene, bringing more than 100 galleries from Brazil and around the world to Pier Mauá Uma das maiores feiras de arte contemporânea da América Latina, a ArtRio é uma ótima oportunidade para os colecionadores e o público amante de arte em geral, ver de pertinho obras dos principais artistas da atualidade. “Uma novidade desta edição é que vamos apresentar em soft opening uma nova feira, a IDA, de design art, focada em nomes emergentes da arte e do design. Além das grandes galerias internacionais como a Gagosian, Pace e White Cube é importante também destacar galerias jovens que fazem sua estreia no evento como a Portas Vilaseca Galeria, do Rio de Janeiro, e a Kubikgallery, de Portugal”, disse Brenda Valansi, diretora da ArtRio. Aos colecionadores mais abonados, é claro, não faltarão opções. Das galerias internacionais merecem atenção: a Ingleby Gallery (Escócia) que trará as pinturas do artista escocês Callum Innes; a David Zwirner (EUA) com as obras do americano Donald Judd; e a poderosa White Cube (UK) que vai expor os painéis em larga escala da etíope Julie Mehretu – para citar alguns. A feira ainda é uma ótima oportunidade para ver e comprar trabalhos recentes de brasileiros consagrados como os de Ângelo Venosa e do Nuno Ramos na Galeria Anita Schwartz e os da Adriana Varejão na Galeria Fortes Villaça. Boa chance também para adquirir obras de artistas com trajetória consistente e preços mais acessíveis como as do Julio Villani na Galeria Mercedes Viegas. Outro artista destaque da Mercedes Viegas é Raphael Couto, que vai fazer uma performance imperdível na feira no sábado, 13. “Os colecionadores vão encontrar uma feira com altíssimo nível de qualidade. Queremos que eles tenham a possibilidade de ver o que há de melhor nas galerias de outros países assim como estimulamos cada vez mais a arte brasileira para colecionadores e curadores internacionais”, concluiu Brenda. Callum Innes Exposed Painting Blue Lake, 2014 Galeria Ingleby 4 PROGRAMAS DE VISITAÇÃO • 4 VISITATION PROGRAMMES PANORAMA: galerias nacionais e estrangeiras do mercado de arte moderna e contemporânea. National and international galleries from the modern and contemporary art market VISTA: galerias jovens com propostas desenvolvidas especialmente para a feira. Young galleries with proposals developed especially for the fair. SOLO: artistas convidados pelos curadores Julieta Gonzalez e Pablo Leon de La Barra. Artists invited by curators Julieta Gonzalez and Pablo Leon de La Barra LUPA: obras e esculturas de grande escala, inéditas ou site specific com a curadoria de Abaseh Mirvali. Large scale works and sculptures, unpublished or site specific with curating by Abaseh Mirvali. 14 Raphael Couto. Performance. Galeria Mercedes Viegas the beach 10-14th SEPTEMBER One of the biggest contemporary art fairs in Latin America, ArtRio is a great opportunity for collectors, and for the art loving general public, to see up close artworks by today’s major artists. “What’s new for this edition is that we’re presenting a soft opening of a new fair, IDA, of design art, focusing on emerging names in art and design. As well as the major international galleries such as Gagosian, Pace and White Cube, it’s also important to feature young galleries who are making their debut at the event, such as Portas Vilaseca Galeria from Rio de Janeiro and Kubikgallery from Portugal” says Brenda Valansi, the director of ArtRio. For the wealthier collectors, there’s no lack of options of course. Of the international galleries, pay attention to: The Ingleby Gallery (Scotland), which is bringing paintings by the Scottish artist Callum Innes; David Zwirner (USA) with works by American Donald Judd; and the powerful White Cube (UK) which will exhibit large scale panels by the Ethiopian Julie Mehretu – to mention but a few. The fair is also a great opportunity to see and to buy recent works by established Brazilians, such as those by Ângelo Venosa and Nuno Ramos at Galeria Anita Schwartz and by Adriana Varejão at the Galeria Fortes Villaça. It’s also a good chance to acquire works by artists with a consistent trajectory and to find more accessible prices, such as Julio Villani at Galeria Mercedes Viegas. Another stand out artist from Mercedes Viegas is Raphael Couto, who will hold an unmissable performance at the fair on Saturday the 13th. SPECIAL Julie Mehretu Auguries, 2010 Galeria White Cube Donald Judd Titulo/title: Untiltled (Bernstein 88-25), 1988 Galeria David Zwirner “The collectors are going to find a fair with an exceptionally high level of quality. We want them to have the chance to see the best of galleries from other countries, just as we encourage more and more Brazilian art for international collectors and curators”, concludes Brenda. Brenda Valansi Diretora da ArtRio. ArtRio’s director. Angelo Venosa Titulo/title: Sem Título, 2014 Galeria Anita Schwartz Nuno Ramos Série Schreber 37 - “Eu era o melhor amigo dos raios puros” (Sol, Faraó, Borboleta, Raios), 2012. Galeria Anita Schwartz. Julio Villani Maquina 532. 2014. Galeria Mercedes Viegas 20 GALERIAS QUE VALEM A VISITA 20 GALLERIES WORTH VISITING 1. Galeria Emma Thomas, São Paulo, Brasil 2. Gallery Nosco, Londres, Reino Unido 3. A Gentil Carioca, Rio de Janeiro, Brasil 4. Anita Schwartz Galeria de Arte, Rio de Janeiro, Brasil 5. David Zwirner, Nova York, Estados Unidos 6. Gagosian Gallery, Nova York, Estados Unidos 7. Galeria Fortes Vilaça, São Paulo, Brasil 8. Galeria Luisa Strina, São Paulo, Brasil 9. Galeria Laura Marsiaj, Rio de Janeiro, Brasil 10. Galeria Millan, São Paulo, Brasil 11. Luciana Caravello Arte Contemporânea, Rio de Janeiro, Brasil 12. Mayoral, Barcelona, Espanha 13. Mendes Wood DM, São Paulo, Brasil 14. Mercedes Viegas Arte Contemporânea, Rio de Janeiro, Brasil 15. Pace, Nova York, Estados Unidos 16. Silvia Cintra + Box 4, Rio de Janeiro, Brasil 17. Ingleby Gallery, Edinburgo, Reino Unido 18. Victoria Miro, Londres, Reino Unido 19. White Cube, Londres, Reino Unido 20. Zipper Galeria, São Paulo, Brasil 15 the beach ESPECIAL ArtRio 2014 MUST SEE ART RIO A convite do THE BEACH, dois experts do mundo das artes revelam o que você não pode deixar de ver na edição deste ano. Olha só: The Beach has invited two experts from the world of art to reveal what not to miss out on at this year’s edition. Check it out: Vanda Klabin Carioca, cientista social, historiadora e curadora de arte, ela marca presença nos eventos de arte mais bacanas da cidade. Para acompanhar suas visitas a exposições, ateliês de artistas e galerias de arte siga-a no instagram @vandaklabin. Carioca, social scientist, historian and art curator, she has a presence at the coolest art events in the city. To keep up with her visits to exhibitions, artist studios and art galleries, follow her on instagram @vandaklabin. 1. Projeto solo do Waltércio Caldas (intitulado CONTRATEMPOS, com 6 obras recentes do artista). Waltércio Caldas’s solo project (titled CONTRATEMPOS, with 6 recent works by the artist). Galeria Celma Albuquerque. www.galeriaca.com 2. Oficina de Gravura (com obras do Barrão, Luiz Zerbini, Célia Euvaldo, Ângelo Venosa e Marcos Chaves). Engraving workshop (with works by Barrão, Luiz Zerbini, Célia Euvaldo, Ângelo Venosa and Marcos Chaves). Stand da Mul.ti.plo Espaço Arte em parceria com a EAV/Parque Lage. multiploespacoarte.com.br 3. Camila Soato (série inédita da artista vencedora do prêmio PiPA 2013). Camila Soato (unpublished series by the PiPA 2013 award winning artist). Artur Fidalgo Galeria. www.arturfidalgo.com.br PROGRAMAÇÃO PARALELA PARALLEL PROGRAMME Onde ver arte para além dos armazéns do Píer Mauá. Where else to see art apart from at the Pier Mauá warehouses 1 . As obras inéditas do Ângelo Venosa na Galeria Anita Schwartz. The unpublished works of Ângelo Venosa. R. José Roberto Macedo Soares, 30, Gávea. T.: 2540-6446. www.anitaschwartz.com.br 2 . Projeto Artevida: 350 obras de 110 artistas distribuídas em diferente lugares da cidade. 350 works from 110 artists distributed in different places around the city mamrio.org.br/exposicoes/artevida-politica 3 . Nelson Leirner na Fundação Eva Klabin e na Galeria Silvia Cintra+ Box4. Av. Epitácio Pessoa, 2480, Lagoa. T.: 3202-8550. www.evaklabin.org.br R. das Acácias, 104, Gávea. T.: 2521-0426. www.silviacintra.com.br 4. Renata Lucas na Galeria A Gentil Carioca. R. Gonçalves Ledo, 17, Centro. T.: 2222-1651. www.agentilcarioca.com.br 4. Projeto solo do Allan Mccollum. Luciana Brito Galeria. www.lucianabritogaleria.com.br Fabio Szwarcwald Dono de uma bela coleção de arte – com mais de 300 trabalhos! – o carioca que atua no mercado financeiro está sempre envolvido em projetos que estimulam a criação de novas coleções e dão visibilidade a jovens artistas. Owner of a wonderful art collection – with over 300 works! – this carioca who operates in the financial market is always involved with projects that encourage the creation of new collections and that give visibility to young artists. 1. Otavio Schipper. Galeria Milan e Galeria Anita Shwartz. www.galeriamillan.com.br www. anitaschwartz.com.br 2. Finok e Rodrigo Martins. Galeria Laura Marsiaj. www.lauramarsiaj.com.br 3. Cadu. Galeria Vermelho. www.galeriavermelho.com.br 4. Gisele Camargo. Luciana Caravello Arte Contemporânea. www.lucianacaravello.com.br 5. Marcelo Moscheta. Galeria Leme. www.galerialeme.com Veja no nosso site mais dicas de Brenda, Fabio e Vanda. Visit our website for more tips from Brenda, Fabio and Vanda. www.thebeachbrasil.com.br 16 1. Ateliês dos artistas na Fábrica Bhering. The studios of artists at the old Bhering Factory. R. Orestes, 28, Santo Cristo. www.facebook.com/pages/Antiga-fábrica-da-Bhering 2. A individual comemorativa dos 45 anos de carreira do Milton Machado (o Cabeça) no CCBB. The individual commemorative of 45 years of the career of Milton Machado (Cabeça) at CCBB. R. Primeiro de Março, 66, Centro. T.: 3808-2020. culturabancodobrasil.com.br 3. As exposições da Escola de Artes Visuais do Parque Lage. The exhibitions at the Parque Lage School of Visual Arts. R. Jardim Botânico, 414, Jardim Botânico. T.: 3257-1800. www.eavparquelage.rj.gov.br 4. A mostra Ilusões na Casa Daros. R. General Severiano,159 , Botafogo. T.: 2138-0850. www.casadaros.net the beach THE MAP NOVO RIO ANTIGO Saúde, Santo Cristo, Gamboa e Praça Mauá compõem a área onde cultura, arte e música ajudam a contar um pouco a história da cidade. A região que atravessou um longo tempo de decadência ressurge com projetos de revitalização urbana e ocupação artística. Bom passeio! Saúde, Santo Cristo, Gamboa and Praça Mauá make up an area where culture, art and music tell us the story of the city. The decadent days are over and the are is reborn with new urban developments and art occupations. Enjoy! Art Rio PEDRA DO SAL É no antigo reduto de escravos aos pés do Morro da Conceição que se reúne a moçada a fim de cerveja gelada e muita música boa e de graça. Seja às segundas com a Roda de Samba ou no Jazz todo primeiro sábado do mês, a Pedra ferve. It’s here in the former stronghold of slaves at the foot of the Morro da Conceição hill, that a crowd who are into ice cold beer and good, free music come to meet. Whether it’s on Mondays with the samba circle or the jazz on the first Saturday of the month, Pedra is buzzing. Rua Sousa Bandeira, 38 - Largo João da Baiana. INSTITUTO GALPÃO GAMBOA ANTIGA FÁBRICA DA BHERING Um laboratório cultural, com experimentações criativas, espetáculos, peças e oficinas de teatro, cinema, dança e yoga como forma de inserção social e revitalização cultural da região. No Garagem Gamboa, anexo dedicado à música, projetos trazem festas e shows. Fique de olho na Fundada em 1930, a antiga fábrica de doces deu lugar a mais de 50 ateliês e 20 empresas. Veja o que rola por lá. Founded in 1930, the old sweet factory has given way to more than 50 studios and 20 companies. Check out what’s programação! A cultural laboratory, with creative experiments, spectacles, plays and theatre, cinema, dance and yoga workshops as a form of social intervention and cultural revitalisation in the region. At Garagem Gamboa, the outbuilding dedicated to music, projects host their parties and gigs. Keep an eye Trapiche Carioca – estantes, bancos, sofás, cadeiras e mais uma infinidade de móveis feitos de madeira de demolição neste armazém, que valoriza o mobiliário e objetos de decoração tipicamente brasileiros. Bookshelves, benches, sofas, chairs and infinitely more furniture is made from demolition wood at this warehouse, which values furniture and decorative on the programme! Rua da Gamboa, 279. T.: 3797-0100. www.galpaogamboa.com.br going on around here: objects that are typically Brazilian. www.trapichecarioca.com.br Café da Fábrica – artesanal, charmosa e recheada de delícias, a confeitaria é parada obrigatória para um café entre estúdios e ateliês. No cardápio, bolos, petit fours, saladinhas, quiches e sanduíches. Homemade, charming and full of delicacies, this confectioner is an obligatory stop-off for a coffee between studios and ateliers. On the menu are cakes, petit fours, salads, quiches and sandwiches. facebook.com/FazendoDoceFabrica A Bolha Editora - a editora independente é especializada em títulos traduzidos e autores nacionais ‘sem medo do escuro’, como eles dizem. Lá você também encontra zines, prints, pôsteres, arte, artigos e festinhas esporádicas sempre com gente bacana. This independent publisher specialises in translated titles and national authors ‘not afraid of the dark’, as they say. Here you’ll also find zines, prints, posters, art, articles and sporadic parties, always with cool people. www.abolhaeditora.com.br 17 the beach THE COOK Texto/Story: Paula Rezende | Fotos/Photos: Camila Uchôa quintal bistrô Um casal, uma casa e um bistrô criam um cantinho encantado no coração do Jardim Botânico One couple, one home and a bistro create an enchanting little corner in the heart of Jardim Botanico Movidos pelo amor e pela comida, o Quintal Bistrô abre as suas portas para aqueles que procuram uma opção saudável, aconchegante e encantadora. Localizado no coração do Jardim Botânico esta um pequeno quintal, uma linda cozinha americana, o Luís e a Malu. Agora com um terceiro querendo se juntar à festa, Malu vive a emoção de sua primeira gravidez mas também o auge da sua carreira de culinária natural e vegetariana. Malu sempre gostou de dar workshops, experimentar e aprender sobre as possibilidades e propriedades de cada alimento que comemos. Luís entrou na onda, gostou, e agora também ajuda na cozinha e serve as mesas enquanto sua amada fica com a mão na massa. O menu é desenhado pela Malu e os jantares têm preço fixo (R$100) que inclui entrada, prato principal e sobremesa com opção de vinho ou cerveja artesanal à parte. Como o espaço é intimo, acolhendo apenas 16 lugares, é preciso enviar um email para: [email protected] se quiser fazer parte desta família. Para aqueles que preferem aprender na prática fique atento porque também rola workshop de culinária, palestras, bazares, visitas de chefs e claro muita comida. Driven by love and by food, Quintal Bistrô opens its doors for those who are looking for a healthy, cosy and enchanting option. Located in the heart of Jardim Botanico are a small backyard, a beautiful American-style kitchen, Luis and Malu. Now with a third person wanting to join the party, Manu is living the emotions of her first pregnancy, but also the peak of her natural and vegetarian culinary career. Malu has always liked giving workshops, trying things out and learning about the possibilities and properties of each food that we eat. Luis then got involved, liked what he saw and now helps out in the kitchen and serves the tables while his sweetheart is getting her hands dirty. The menu is designed by Malu and dinners are a set price (R$100) which includes starter, main course and dessert with the option of wine or artisan beer separate. Since the space is intimate, offering only 16 places, you’ll need to send an email to [email protected] if you want to be part of this family. For those who prefer practical learning, pay attention because there are also culinary workshops, lectures, bazars, visits from chefs and, of course, lots of food. Receita Macarronada de Abobrinha com Molho de Tomate caseiro e Tofu temperado Para a massa: 2 abobrinhas cruas médias à grande Para o molho: 1 xícara de tomate seco 1 xícara de tomate cereja maduro e fresco picado 3 tâmaras frescas sem caroço 1/2 limão suco Ervas frescas diversas: tomilho, cebolinha, manjericão, salsinha, alecrim Água filtrada Para o Tofu: 2 blocos de tofu firme ou mole da marca Ecobrás 1 colher de sobremesa de açafrão em pó 1 cebola roxa picada 1/2 xícara de coentro picado Sal à gosto Modo de Preparo: Primeiro, prepare o molho de tomate. Leve todos os ingredientes ao liquidificador, colocando primeiro o tomate fresco picado e um pouco de água. Liquidifique até atingir uma consistência cremosa e homogênea. Quando pronto, passe por um coador para retirar o excesso de água. Depois prepare o tofu. Em um pote, adicione os blocos de tofu, e com um garfo comece a amassálo. Enquanto amassa, adicione o restante dos ingredientes misturando bem. Depois leve à uma frigideira antiaderente e adicione o tofu temperado. Refogue até começar a soltar um pouco da água do tofu e conseguir sentir o cheirinho, aí esta pronto. Por fim, faça a massa de abobrinha com um espiralizador ou um mandolim. É só colocar na espessura desejada. Na hora de servir, coloque o molho por cima, adicione o tofu temperado e voilá! Sugestão: Para dar um toque especial adicione castanha de caju crua ralada por cima e/ou pedaços de manga bem madura picada. Quintal Bistrô. Rua J. Carlos 148/S101 Jardim Botânico. Tel.: (21) 3437-9758. www.quintalbistro.com.br 18 Visit our website for the english recipe: www.thebeachbrasil.com.br the beach THE REVIEW Texto/Story: Paula Rezende | Fotos/Photos: Divulgação LIVRO MADEIRA TÊNIS FOTO 1.Cartie Bressão 2.TerraVixta Um livro de fotografias bemhumoradas por Cartie Bressão A paisagem carioca em miniesculturas de madeira O carioca Pedro Garcia de Moura, é um exemplo de que tudo é possível, basta acreditar e produzir um trabalho com muito humor e qualidade. Cartie Bressão é o nome do fotógrafo fictício que Pedro inventou após o Carnaval de 2012. Sempre com o seu iPhone em mãos e com um francês arranhado, ele criou um Tumblr, uma página de Facebook e foi para as ruas clicar momentos típicos do cotidiano da cidade do Rio. O sucesso foi garantido e resultou no livro: “ Cartie Bressão Liberté, egalité et brasilité” que conta com legendas franco-brasileiras hilariantes com um estilo próprio e fotografias admiráveis. Corre para o site: www.cartiebressao.com.br porque o livro esta com desconto por apenas R$47. Concebido por cariocas amantes das belas curvas da cidade, a TerraVixta transforma a natureza em artefatos lúdicos prontos para você levar para casa e montar. Estas mini esculturas de madeira vêm em diversos tamanhos e são feitas das melhores matérias primas naturais brasileiras com muito amor e talento artesanal. Prontas para a viagem, as escultura vêm em práticas chapinhas planas para chegar ao destino prontas para montar. A TerraVixta esta em vários pontos na cidade, pode passar na Livraria Travessa, no Museu MAR, na Casa Daros, no Circo Voador ou na loja Tucum que elas estarão lá, esperando por você. Pode garantir a sua própria paisagem por preços a partir de R$48,00. www.terravixta.com Carioca Pedro Garcia de Moura is an example that anything is possible, just believe and produce a really funny and quality work. Cartie Bressão is the name of the fictional photographer that Pedro invented after Carnival in 2012. Always with his iPhone to hand and with basic French, he created a Tumblr, a Facebook page and took to the streets to snap moments that are typical of everyday life in the city of Rio de Janeiro. Success was guaranteed and resulted in the book: “Cartie Bressão Liberté, egalité et brasilité” which features hilarious FrancoBrazilian captions with a unique style and admirable photos. Run to the site: www. cartiebressao.com.br because the book is on promotion for only R$47 Designed for cariocas who love the city’s beautiful curves, TerraVixta transforms nature into recreational artefacts that you can take home and build. These mini wooden sculptures come in different sizes and are made from the best of Brazilian natural raw materials with plenty love and artisan talent. Ready to travel, the sculptures come in practical flat cases so they can arrive at their destination ready for building. TerraVixta is in several points of the city, you can pass by Livraria Travessa, MAR museum, Casa Daros, Circo Voador or in the store Tucum and they’ll be there waiting for you. You can ensure your own landscape for prices starting from R$48. 3.Nike Roshe Run Woven 4.Camera Sport Full HD Dazz Novo tênis da Nike é inspirado em meditação e tranquilidade Esportes radicais e adrenalina na nova câmera da Dazz Para usar com ou sem meias, para um jantar ou uma caminhada o Nike Roshe Run Woven é um tênis versátil e estiloso. Com um design minimalista o tênis foi inspirado pela prática de meditação e conceitos Zen tendo conforto e simplicidade como foco. Quase todas as partes do calçado refletem algum cenário de um jardim Zen, como o solado do tênis que traz um sentimento de tranquilidade com referência a um caminho de pedras. A leveza é um dos maiores atributos do tênis que também inclui uma tecnologia que proporciona maior ventilação dos pés. O Nike Roshe Run Woven tem modelos masculinos e femininos e se encontra na loja online da Nike por R$299,90. Para os viciados em esporte e adrenalina, a Dazz traz ao Brasil a Camera Sport Full HD que permite registrar momentos de ação em fotos sequenciais ou em vídeos de alta resolução. A sua capa à prova de água atinge a uma profundidade de até 20 metros para captar o melhor dos esportes aquáticos, e para ativar a gravação pode ser através de um controle de áudio ou à distância via controle remoto. A máquina é versátil, e já conta com acessórios para prancha de surf, suporte para superfícies planas ou curvas e suporte para ventosa. A câmera já esta disponível em várias lojas de eletrônicos e para venda online a partir de R$615,61. For use with or without socks, to go for dinner or for a run, Nike Roshe Run Woven are versatile and stylish trainers. With a minimalist design the trainers were inspired by the practice of meditation and Zen concepts, with comfort and simplicity as a focus. Almost every part of the shoe reflect a Zen garden scene, with the sole of the shoe evoking a feeling of tranquillity with references to a stone path. Lightness is one of the greatest attributes of the trainer, which also includes a technology which provides better ventilation for the feet. The Nike Roshe Run Woven trainers come in male and female models and you can find them in Nike’s online store for R$299.99. For those who are addicted to sport and adrenaline, Dazz brings to Brazil the Camera Sport Full HD which allows you to register moments of action in sequential photos or in high resolution videos. Its cover is waterproof to a depth of up to 20 metres to capture the best of aquatic sports, and to start recording you can do so using an audio control or at distance via remote control. The camera is versatile, and has accessories for surf boards, supports for flat surfaces or curves and supports for wind. The camera is available now in various electronics stores and sells online starting from R$615.61 19 the beach THE MUSIC Texto/Story: Amanda Scarparo PEARLS NEGRAS o que rola no ipod das pearls Do Vidigal para o seu stereo what’s on the pearls’ i-pods Drake Believe me Young Money Senile Marcelo D2 Fella Chris Brown Loyal Nicki Minaj Foto: Divulgação ChiRaq Na na Trey Songs Alice Coelho, Jennifer Loiola e Mariana Alves são as mais novas pérolas do rap de saias carioca. Moradoras do Vidigal, as meninas que começaram a cantar numa oficina de rima no Casarão do grupo Nós do Morro, tiveram uma maixtape lançada pelo selo britânico Bolabo Records e de lá pra cá, fazem shows para plateias do Rio e mundo afora – sim, elas embarcam no fim do mês rumo ao velho Continente. Go, Pearls! Qual são as influências musicais de vocês? Alice: Amo demais a Nicki Minaj! Jennifer: Ciara. Minha musa, diva e grande inspiração! E também Criolo, Flora Matos, Projota, Emicida, Start Rap, Marcelo D2. Mariana: Beyoncé! É uma grande cantora, uma mulher incrível. Me identifico muito! Que palavra que melhor descreve as Pearls Negras? Alice: Guerreiras Jennifer: Atitude Mariana: Originalidade Aonde vocês vão para ouvir um som e dançar? Todas: Na Febarj aos sábados, na Lapa e aos shows da Crazy Monkeys, grupo de rap que a gente adora! Onde vocês levariam alguém que não conhece o Rio em sua primeira visita à cidade? Todas: À Prainha e ao Arvrão no Vidigal, Lapa e Lagoa. O que mudou na rotina depois das Pearls? Alice: Muita coisa, não ficamos mais de bobeira em casa. Estamos sempre nos preparando para os trabalhos. Jennifer: Continuamos na correria. Ainda temos um longo caminho pra trilhar. Mariana: Agora nos dedicamos em dobro! Ensaiamos quase todos os dias. Alice Coelho, Jennifer Loiola and Mariana Alves are the newest pearls of carioca rap. Residents of Vidigal, the girls, who started singing in a rhyme workshop at the Nós do Morro group’s Casarão, had a mix tape launched by Bolado Records from the UK and from then till now, have been playing gigs to audiences in Rio and worldwide – that’s right, at the end of the month they’re embarking for the old continent. Go Pearls! What are your musical influences? Alice: I love Nicki Minaj! Jennifer: Ciara. My muse, diva and greatest Ciara inspiration! Also Criolo, Flora Matos, Projota, Emicida, Start Rap, Marcelo D2. Mariana: Beyonce! She’s a great singer and an incredible woman. I identify a lot with her. Body Party Beyoncé feat Jay-Z Drunk in love What word best describes the Pearls Negras? Alice: Warriors Jennifer: Attitude Mariana: Originality Rich Gang Lifestyle OMARION Where to you go for good sounds and to dance? All: Febarj on Saturdays, Lapa and Crazy Monkeys gigs, the rap group that we all love! M.I.A. Justin Timberlake Mirrors Flora Matos Where would you take someone who isn’t familiar with Rio on their first trip to the city? All: Prainha, Arvrão in Vidigal, Lapa and Lagoa. Como faz MC Marechal Guerra Jason Derulo What’s changed in your lives since Pearls? Alice: Lots of things, we don’t stay at home messing around anymore. We’re always coming up with new things. Jennifer: We keep going forward. We still have a long road to walk. Mariana: Now we dedicate ourselves double! We rehearse almost every day. Wiggle Pearls Negras no NOWNESS FEBARJ – Federação dos Blocos Afros e Afoxés do Rio de Janeiro. Av. Mem de Sá, 373 – Lapa. 20 “Pensando em você” Video link the beach THE BODY Texto/Story: Paula Rezende | Fotos/Photos: Fábio Minduim Underwater beauty A beleza de Manuella Rangel Nutricionista, fisioterapeuta e instrutora de Pilates, Manuella é natural de Florianópolis mas carioca de coração. E pra quem acha que não existe receita para beleza, Manu prova o contrário e dá as dicas. Anota aí! Nutritionist, physiotherapist and Pilates instructor, Manuella comes from Florianopolis but is a carioca at heart. And for those who think that a recipe for beauty doesn’t exist, Manu proves the opposite and gives her words of advice. Listen up! Não sabe por onde começar? Don’t know where to start? A dica é ingerir bastante líquidos e investir numa dieta a base de vegetais, carnes brancas, pouca gordura e industrializados junto com uma atividade física diária. My tip is to ingest lots of liquids and invest in a diet based on vegetables, white meat, not much fat or industrialised food together with daily physical activity. Tchau, flacidez! Goodbye sagging! Bata no liquidificador 1 copo de suco de maçã com uva por dia. 1 copo de água mineral + 1 cacho de uvas + 1/2 xícara de limão sem casca + 1 maçã verde com casca e sem semente e tome sem coar. São 109,3Kcal e saúde de sobra! Blend together 1 cup of apple juice with grapes per day. 1 cup of mineral water + 1 bunch of grapes + ½ a cup of peeled lime + 1 green apple without seeds but with peel on, and drink away. That’s 109.3Kcal and healthiness to spare! Onde comer bem no Rio? Where to eat well in Rio? Amo os sucos do Bibi Sucos, as opções de almoço do Balada Mix. Também recomendo o cardápio do Spazziano, Delírio Tropical e Celeiro. I love the juices at Bibi Sucos, the lunch options at Balada Mix. I also recommend the menu at Spazziano, Delirio Tropical and Celeiro. Espelho, espelho meu Mirror, mirror Primeira coisa é o filtro solar, que não dá pra ficar sem. E para uma pele sem acne, bastam 2 fatias finas de abacaxi, ½ pepino médio e ½ maçã sem semente e um pouco de água. Bata por 3 minutos no liquidificador e beba imediatamente. Só 98,3 kcal! The first thing is sunscreen, which is just not possible to be without. And for acne-free skin, 2 thin slices of pineapple, ½ an average sized cucumber and ½ an apple without seeds and a little bit of water is sufficient. Mix for 3 minutes in the blender and drink immediately. That’s only 98.3kcal! No pain, no Gain O exercício deve ser escolhido de acordo com a satisfação e limitação de cada um. O interessante é exercitar-se pelo menos 30 minutos por dia e fortalecer os grupos musculares. Quando a gente gosta do que pratica, a atividade vira rotina! Experimente fazer alguma atividade de manhã cedo. Você se sente a pessoa mais poderosa do mundo. Exercise should be chosen based on the satisfaction and limitations of each individual. What’s interesting is to work out for at least 30 minutes per day in order to strengthen the muscle groups. When we like what we’re doing, the activity becomes a routine! Try doing something early in the morning. You feel like the most powerful person in the world. Para um make natural, o mais importante é ter a pele lisa, lábios hidratados e cabelos iluminados. Inspire-se nas sugestões da Manuella: For natural makeup, the most important thing is to have smooth skin, hydrated lips and luminous hair. Be inspired by Manuella’s suggestions: Protetor com base Heliocare Suncream with Heliocare base. BB Cream Vem Com Elas O projeto incentiva a vida saudável com a atividade física como foco. Os encontros combinam treinos diferentes, exercícios funcionais e dicas preciosas sobre alimentação e bem-estar. O próximo encontro no Rio acontece em breve e, se preferir, acompanhe as aulas online. www.vemcomelas.com.br This project incentivises healthy lifestyle with physical exercise as a focus. The meeting brings together different work-outs, functional exercises and precious tips about nutrition and well-being. The next meeting in Rio will take place soon and, if you prefer, you can follow the online classes. www.vemcomelas.com.br Condicionador labial com retinol da Renew Lip conditioner with Renew retinoid Kérastase shampoo, crem de tratamento e óleo reparador Kérastase shampoo, treatment cream and repairing oil Aussie shampoo, condicionador e 3 minute miracle 21 the beach 5 lIKES NA CIDADE Fotos/Photos: Camila Uchôa Itsu MUV Gallery Oficina + estúdio = Itsu Movimento Uniformemente Variado Tudo começou com skates, bikes e alguns potes de tinta. Através de um processo especialmente artesanal, a marca virou sinônimo de bom gosto descolado. A Oficina Itsu já fez um pouco de tudo: gaveteiras, mesas, escadas, racks, mochilas, e a novidade é o skate Bombinha 2.0 com 3 pinturas diferentes, que está nova coleção da Farm. Corre lá. O nome veio do conceito da Física e esta galeria de arte contemporânea traz no conceito movimento com aceleração constante e diferente de zero. Entre o real e o virtual, a ideia da MUV é aproximar os mortais comuns do mundo da arte e para isso, promove exposições físicas e online, galerias temporárias (ou pop-up) encontros e eventos. It all started with skating, bikes and cans of paint. Through an especially homemade process, this brand has become synonymous with hip good taste. Itsu Oficina does a little of everything: drawers, tables, steps, racks and backpacks. The latest thing is the Bombinha 2.0 skateboard with 3 different kinds of paint, which is in the new Farm collection. Get there now. Rua Visconde de Carandaí, 20. Jardim Botânico. Casa XX. www.oficinaitsu.com La Cevicheria Ceviche em mil e uma possibilidades Quando o papo é ceviche, o nome é La Carioca. Inspirada em viagens pela América Latina, os sócios criaram uma casa especializada em comida latina com foco no ceviche. O gastrobar oferece comida peruana com um toque carioca, com 15 versões de ceviche para você nunca mais querer sair de lá. Para o brinde além do Pisco, cervejas artesanais de fabricação própria. When the subject’s ceviche, the name is La Carioca. Inspired by trips around Latin America, the partners in this restaurant have created a house specialised in Latin cooking, with a focus on ceviche. This gastro bar offers Peruvian food with a carioca touch, with 15 types of ceviche to leave you never wanting to go home. To toast, as well as pisco, there are beers from micro-breweries. Rua Maria Angélica 113 – Jd. Botânico. T.: 2226-8821. Are you into photography or the image making industry? Are you in Rio and need the best equipment for your photoshoot? Need a studio for film making? Are you into advertising? Need a headquarter for your production? You’ll find everything you need at Studio do Cais, which is close to Ipanema as well as downtown. Rua Visconde de Pirajá, 580 – subsolo. Ipanema. www.muvgallery.com Sofar Sounds Música-surpresa A comunidade de música independente realiza shows de novos artistas em locais secretos e itinerantes. No Brasil, o Sofar Sounds já promoveu shows em várias cidades, inclusive no Rio. Não existe agenda fixa e o local só é divulgado horas antes do show. Gostou? Então inscreva-se para fazer parte do próximo encontro. Aproveita e conta pra gente o que achou. The independent music community hosts gigs from new artists in secret and itinerant locations. In Brazil, Sofar sounds has promoted gigs in numerous cities, including Rio. There isn’t a fixed schedule and the venue is only revealed a few hours before the gig. Like what you hear? Then sign up to be part of the next meeting. Enjoy yourselves and tell us what you thought . www.facebook.com/SofarSoundsBrasil STUDIO DO CAIS É fotógrafo? Image maker? Trabalha com propaganda? Precisa de estúdio para fotografar? Filmar? Estúdio a prova de som? Precisa de um QG para sua produção? Precisa de espaço? Tá no Rio pra fazer o ensaio da sua vida e precisa do 22 melhor equipamento disponível? Achamos esse lugar para você. Fica no Santo Cristo num galpão reformado pelo famoso arquiteto Hélio Pellegrino. Fácil de chegar e se precisar estacionar dentro do estúdio, até isso eles conseguem. Are you into photography or the image making industry? Are you in Rio and need the best equipment for your photoshoot? Need a studio for film making? Are you into advertising? Need a headquarter for your production? You’ll find everything you need at Studio do Cais, which is close to Ipanema as well as downtown. T.: 25161 545 [email protected] www.studiodocais.com.br © Evoke Eyewear. All rights reserved. TheBeach_setembro_2014 - 2.indd 2 8/28/14 9:26 AM FINALMENTE NO BRASIL A MARCA MAIS IRREVERENTE DO MUNDO ADS_thebeach_235x297_Sanuk-Brasil_Set14.indd 1 8/27/14 3:09 PM