CAS_CN24
CASAISNEWS
Abril · Maio · Junho 2011 / April · May · June 2011
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION
Há os que se queixam do vento. Os que esperam
que ele mude. E os que procuram ajustar as velas.
William G. Ward
There are those who complain about the wind. Those who wait for it to change. And those who seek to set their sails.
Nº 24
WWW.CASAIS.PT
"Cloud Gate" Chicago, EUA / Foto: Rita Rodrigues
Casais Imobiliária
Índice
03
04
12
14
16
18
26
28
30
34
38
Editorial
Engenharia e Construção
Prevenção e Segurança
Imobiliária
Concessões e PPP's
Internacional
Casais Serviços Partilhados
Inovação
CasaisCoach
Sinais de Vida
Responsabilidade Social
Index
03
04
12
14
16
18
26
28
30
34
38
Editorial
Engineering And Construction
Health And Safety
Real Estate
Contracts and PPPs
International
Casais Serviços Partilhados
Innovation
CasaisCoach
Sinais de Vida
Social Responsibility
Ficha Técnica
CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.
Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação
Coordenação Editorial: Raquel Silva | Paginação: SIGNED(.pt)
Colaboraram nesta edição: Andreia Cruz, Amadeu Barros, Carlos Cruz,
Hugo Medeiros, Luis Montes, Luís Rodrigues, Miguel Pires, Nuno Pargana
Tradução Multilingues21, Lda
Impressão e Acabamento Tipografia Priscos, Lda
Tiragem 1.000 exemplares
Distribuição Gratuita
Credits
CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.
Marketing, Image and Communication Department
Editorial Coordination: Raquel Silva | Design: SIGNED(.pt)
Contributors to this edition: Andreia Cruz, Amadeu Barros, Carlos Cruz,
Hugo Medeiros, Luis Montes, Luís Rodrigues, Miguel Pires, Nuno Pargana
Translation Multilingues21, Lda
Printing and Finishing Tipografia Priscos, Lda
Print Run 1.000 copies
Free Distribution
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
3
Editorial
O
s diversos acontecimentos mundiais vêm confirmar que a estratégia que temos
implementado está em consonância com a necessidade de adaptação a uma
nova realidade.
O Grupo Casais tem consciência que os ventos não mudarão brevemente e que portanto as
dificuldades globais continuarão durante mais alguns anos.
Neste sentido, a adaptação passa pelo “ajustar das velas” e por uma aposta reforçada e
sustentada da nossa posição nos mercados internacionais com entradas em novos países
como recentemente em Cabo Verde, Brasil e Moçambique.
Paralelamente, este rumo desenhado e desbravado pela empresa-mãe – Casais Engenharia
e Construção – é também a mesma rota das restantes áreas de negócio do Grupo. Desta
forma, criamos novas oportunidades e geramos trabalho, nomeadamente para as empresas
que operam nas áreas da indústria, comércio e exportações de tecnologia e materiais de
construção, ambiente e energia, manutenção e projetos imobiliários.
Os próximos dois anos serão muito difíceis para todas as empresas portuguesas, mas
estou certo que com a confiança das entidades bancárias e dos nossos clientes e
com o empenhamento cada vez maior de todos os nossos colaboradores, parceiros,
subempreiteiros e fornecedores, o Grupo Casais saberá ultrapassar os desafios, atravessar
oceanos e hastear novas e sólidas bandeiras.
O Grupo Casais tem a
consciência que os ventos não
mudarão brevemente
W
orld events are confirmation that the strategy that we are implementing is in sync with
the need to adapt to a new reality.
Casais Group is aware that the wind will not change soon and that therefore, the
difficulties at a global level will go on for several more years.
In this sense, adaptation has become a case of “setting the sails” with a stronger and
sustained inclination towards our position in international markets such as our recent entry
into the new territories of Cape Verde, Brazil and Mozambique.
In parallel, the road laid out and cleared by our parent company - Casais Engenharia e
Construção - is likewise the future pattern for other Group business areas. In this way,
we are creating new opportunities and generating work, in particular for the companies
which operate in the fields of industry, commerce and exportation of technology, building
materials, environment and energy, property maintenance and projects.
The next couple of years are going to be difficult for all Portuguese businesses, although I am
sure that with the confidence of the banks and our clients, and with commitment from all of our
personnel, partners, sub-contractors and suppliers, Casais Group will successfully overcome the
challenges placed before them, traverse the oceans and raise new and lasting banners.
“ Casais Group is aware that the wind
will not change soon ”
José da Silva Fernandes
Presidente do Conselho de Administração
Chairman of the Board of Directors
4
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Engenharia e Construção
Sede da EDP, Porto
EDP Headquarters, Oporto
Obras de referência reforçam
portfólio da Casais
Outstanding jobs strengthen the Casais portfolio
O
s longos 50 anos de existência aportam
a experiência e capacidade para hoje a
Casais oferecer um serviço completo e
apresentar aos clientes a engenharia necessária
para desenvolver cada projeto. De fato, a Casais
possui uma longa relação com um conjunto de
especialistas, os melhores em cada área, que lhe
dá o suporte para quase qualquer tipo de projeto de
engenharia. Na verdade, com uma equipa própria
dotada de ferramentas desenvolvidas à medida,
a Casais tem alcance suficiente para pesquisar
mercados e contratar os melhores parceiros
para incorporar materiais e serviços em todos os
projetos que assume, sempre selecionados com
base em critérios de competência e capacidade.
É frequente o reconhecimento a nível nacional
e internacional de alguns projetos que executa,
reforçando consequentemente o know how e a
experiência angariada dia após dia.
A atribuição do Prémio Pritzker 2011, ao arquiteto
Souto Moura como reconhecimento pela carreira de
prestígio, destaca projetos como o Estádio Municipal
de Braga e Casa das Histórias e Desenhos Paula
Rego (Cascais), ambos executados pela Casais.
Vidago Palace Hotel
The 50 years of the company´s history have
provided the experience and ability for Casais
to provide an all-round service while giving
customers the engineering required for developing
each project. In fact, Casais has had a long-term
relationship with a complete range of technical
specialists who are the best in their field and which
is the underpinning for any kind of engineering
project. In reality, with its own technical team
equipped with the necessary tools, Casais has the
reach sufficient to research markets and contract
the most suitable partners for incorporating
materials and services into all of the projects
undertaken, chosen always on the basis of the
criteria of competence and ability.
Some of the projects executed are often
recognised, both nationally and internationally, with
a resulting reinforcement of technical knowledge
and experience on an ongoing basis.
The awarding of the Pritzker 2011 Prize to the
architect, Souto Moura, in recognition of his
prestigious career acknowledged projects such as
the Braga Municipal Stadium and the Paula Rego
Casa das Histórias e Desenhos (Cascais), both of
which were executed by Casais.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
5
Engineering and Construction
distinguido por Barack Obama,
aquando da entrega do Prémio
Prizker 2011, como "talvez a
obra mais famosa do arquiteto
portuense" Souto Moura.
distinguished by Barack Obama during the awarding of the
Pritzker 2011 Prize as being
“perhaps the most famous
work by the famous architect
from Porto”, Souto Moura
Estádio Municipal de Braga
Braga Municipal Stadium
Simultaneamente, os Prémios Turismo de Portugal,
apresentados na edição de 2011 da BTL, distinguiram
também a Casa das Histórias e Desenhos Paula Rego
como Novo Projeto Público e o Vidago Palace Hotel
como Projeto Privado na categoria de Requalificação.
Recentemente inaugurados também, o Onyria
Marinha Edition Hotel em Cascais, e a nova Sede
da EDP no Porto serão certamente exemplos,
entre muitos outros projetos, que ficarão para
sempre associados com destaque ao portfólio de
referência da Casais.
Simultaneously, the Portugal Tourism Awards which
transpired at the 2011 BTL, also made special mention
of the Paula Rego Casa das Histórias e Desenhos as a
new public sector project and the Vidago Palace Hotel
in the private sector in the “Requalification” category.
In addition, the newly-opened Onyria Marinha Edition
Hotel in Cascais and the new headquarters building
for EDP in Porto are undoubtedly examples from
many possibilities which will forever be associated as
outstanding additions to the Casais portfolio.
Onyria Marinha Hotel, Cascais
Casa das Histórias
e Desenhos Paula Rego,
Cascais, projeto do Arquiteto Souto Moura
a project by the architect, Souto Moura
6
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Engenharia e Construção
RABO
DE PEIXE
PONTA
DELGADA
SCUT Açores com prazo de
conclusão antecipado
Early completion of Azores SCUT
C
om o objetivo de reduzir a insularidade dentro
da própria ilha, a Scut dos Açores permitirá
a redução significativa de distâncias entre
os pontos mais afastados da ilha de S. Miguel,
possibilitando a aproximação entre a população
micaelense e o potenciamento do investimento
privado noutros locais além de Ponta Delgada.
Será uma mais-valia a nível turístico com o
aumento substancial do conforto, fruto da redução
considerável do número de curvas em relação ao
traçado existente.
S
eeking to reduce the isolation of the island, the
Azores SCUT will lead to a drastic reduction in
the distances between the remotest points of
San Miguel Island and bring the population together
while boosting private sector investment in areas
other than that of Ponta Delgada. The added value
for tourism will come from substantially increasing
comfort as a result of the notable reduction in the
number of bends on the existing route.
Inauguração do Lanço 2.3.4 / Inauguration of the Span 2.3.4
LAGOA
RIBEIRA
GRANDE
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
7
Engineering and Construction
LOMBA
DA MAIA
SÃO MIGUEL (AÇORES)
NORDESTE
Beginning of the Azores SCUT project: 2000
Extent: 90 more kilometres of highway over three routes
(South, North and Northeast), the route being broken down into
several stages.
Total budgeted cost: 325M€
Date of competition launch: 2002
Contractor: Euroscut Açores
Start date (1st stage):2007
1st stage completed and open to traffic:
The 2.1 stretch measuring almost 7 kms was opened to traffic on
the 23rd of July 2008 and connected Lagoa and Ribeira Grande
with a notable reduction in travelling time between the two centres.
It is unique in having two stretches of dual carriageway.
CASAIS is part of ACE under the title ´CEGA, Construção da
SCUT dos Açores ACE” which also includes Gabriel Couto (head
of the consortium) and Eusebios and Aurelio Martins Sobreiro,
each with 25% shares. Created from the previous consortium
known as Grupo Construtor do Norte working on the A28 and
Via do Infante SCUT
Início do projeto SCUT dos Açores: 2000
Dimensão: Mais 90 km de estrada, distribuídos por três eixos (sul,
norte e nordeste), cujo traçado é subdividido em diversos lanços.
Valor global previsto: 325M€
Início da fase de concurso: 2002
Concessionária: Euroscut Açores
Início das obras (1º lanço): 2007
CEGA contracts:
Building of the two stretches completed - the 2.3.4 measuring
3 kms, the 2.4 measuring 8 kms and a part of 3.1.1 (5 kms)
which represents some 15% of the total contract.
Completion date for CEGA´s contracts:
31st of December 2011
(the work will be completed before that date)
1º lanço concluído e aberto à circulação:
O lanço 2.1 com uma extensão de cerca de 7 km, abriu à circulação
no dia 23 de julho de 2008 e une os concelhos da Lagoa e da Ribeira
Grande reduzindo substancialmente o tempo de percurso entre
estes dois centros. Tem a particularidade de ser um dos únicos com
duas faixas de rodagem de dupla via.
A CASAIS integra o ACE denominado por “CEGA, Construção da
SCUT dos Açores ACE” onde figuram também a Gabriel Couto
(líder de consórcio), a Eusébios e a Aurélio Martins Sobreiro,
cada qual com 25% de participação. Criado a partir do Grupo
Construtor do Norte, consórcio já existente na obra na SCUT da
A28 e da Via do Infante.
Participação da CEGA:
Execução de dois lanços completos - o lanço 2.3.4 com cerca de 3
km, o lanço 2.4 com cerca de 8 km, e ainda uma parte do lanço 3.1.1
(5 km), correspondendo a cerca de 15% do empreendimento total.
Prazo previsto de conclusão da participação da CEGA:
31 de dezembro 2011
(a conclusão dos trabalhos será antes deste prazo)
Lanço 3.1.1 PK 0+700
(nó das furnas) ao PK 3+500 (PS6)
Span 3.1.1, PK 0+700
(nó das furnas) to PK 3+500
8
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Engenharia e Construção
2.3.4 | Ribeira Grande – Santa Iria
O
lanço 2.3.4 é um troço com 2,9 km que liga
a Ribeira Grande ao famoso miradouro de
Santa Iria. Neste lanço, já em utilização,
sobressaem os três viadutos que, conjuntamente,
perfazem 300 metros do traçado.
Com características geotécnicas extremamente
diversas e particulares, este lanço obrigou à
execução de mais de 2.000 metros de fundações
indiretas e ao consumo de mais de 1.500 m3 de
betão C30/37 entre maciços de encabeçamento
e fundações diretas. Estes viadutos incluíram a
execução de mais de 70 metros lineares (ml) de
pilares por intermédio de trepas sucessivas.
Mas foi a utilização de vigas I pré-fabricadas,
algumas com mais de 40 metros de comprimento e
com quase 100 toneladas de peso, que obrigou ao
maior exercício técnico e de logística para garantir a
sua montagem.
Inicialmente, estava prevista a utilização de um
lançador de vigas, que permitiria montar os préfabricados a partir dos encontros com apoio na
plena via. No entanto, durante a execução, optou-se
pela arrojada solução de montagem com auto gruas
que implicou a execução de plataformas capazes,
algumas em locais de muito difícil acesso.
Foi, no entanto e sem dúvida, uma aposta mais que
ganha. Com a utilização desta opção foi possível
montar todas as vigas em três semanas, reduzindo
em cerca de um mês o prazo previsto. Revelou-se,
também, uma solução vantajosa ao nível do custo
da operação, tendo sido conseguida uma redução de
cerca de 20% relativamente ao custo previsto inicial.
Pela primeira vez na história dos Açores, foi utilizada
uma grua de 400 toneladas de capacidade, cujo
transporte de barco obrigou à desmontagem da
lança e posterior montagem já em obra.
Das obras de Arte do lanço 2.3.4 fazem parte,
também, três Passagens Inferiores.
Ao nível da obra geral destacam-se os mais de
600.000m3 de movimentação de terras, entre
escavações e aterros, assim como os trabalhos de
aplicação de mais de 36.000m2 de betuminoso.
O troço 2.3.4 já se encontra em serviço, tendo sido
inaugurado, pelo Presidente do Governo Regional
do Açores, no passado dia 30 de março de 2011.
The 2.3.4 stretch is a 2.9 km stretch linking Ribeira
Grande with the well-known Santa Iria viewing
point. The three viaducts which together cover 300
metres of the route are an important part of this
stretch which is presently in use.
With widely diverse and unique geotechnical
characteristics, this stretch required the
construction of more than 2,000 metres of indirect
foundations along with the use of more than 1,500
m3 of C30/37 concrete of footings and direct
foundations. The viaducts required the building
of more than 70 linear metres of pillars covering
successive spans.
However, it was the use of prefabricated I beams,
some of which were over 40 metres in length
and weighing almost 100 tonnes, which called for
engineering and logistical experience to ensure
their installation.
The use of a beam-laying crane which would
facilitate the laying of the prefabricated beams on
the abutments was provided for initially. However,
during execution, the daring option of laying the
beams using mobile cranes was taken, which
required the building of platforms which were
sufficiently resistant in hard to get to places.
Without a doubt, this was a risk which paid off. By
using this option, it was possible to lay all of the
beams in only three weeks which shortened the
expected time by four weeks. This solution also
proved to be an advantage in terms of the cost of
the operation, having been achieved a reduction of
about 20% over the original estimated cost.
For the first time in the history of the Azores
Islands, a crane was used which had a 400 tonne
capacity and, having been transported by sea,
required the dismantling of the boom.
The 2.3.4 stretch also required the building of 3
underpasses. The job as a whole required the
removal of 600,000 m3 of earth for excavations
and backfill in addition to the work of applying
more than 36,000 m2 of asphalt.
The 2.3.4 stretch is already in service, having
been inaugurated by the President of the
Regional Government of the Azores on the 30th
of March 2011.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
9
Engineering and Construction
2.4 | Santa Iria – Nó das Furnas
O
lanço 2.4 tem a particularidade de ser o único
troço de beneficiação com alargamento desta
SCUT. Com cerca de 8 km, este troço obrigou
a uma gestão e planeamento rigoroso visto nunca ter
sido impedida a circulação (à exceção de alguns cortes
de trânsito ocasionais).
Ao nível das obras de arte, além de uma Passagem
Inferior para peões e uma Passagem Inferior de
quadro para viaturas, foram executados alargamentos
em sete pontões, sendo que cinco deles foram
efetuados com recurso a tabuleiros pré-fabricados
em estaleiro. As operações de montagem destes
pré-fabricados envolveram delicadas manobras de
logística obrigando à implementação de turnos para
minimizar os períodos de corte de via e à utilização de
auto gruas de 100 e 200 toneladas de capacidade.
No entanto, foi ao nível da obra geral que este troço
apresentou maiores dificuldades. Devido à falta de
vias alternativas, a obra teve que ser efetuada de
forma a permitir a circulação de viaturas durante todo
o período de construção. Desta forma, o alargamento
teve que ser realizado em pequenos troços e sempre
em meia faixa, obrigando a um grande trabalho de
preparação e planeamento seja com o equipamento,
com subempreitadas como com a própria população.
T
he 2.4 stretch is notable for being the only
one to benefit from being extended in this
SCUT. Measuring almost 8 kms, this stretch
called for an unprecedentedly rigorous
planning and management to avoid traffic disruption
(with the exception of a small number of occasional
closures to traffic).
In addition to a pedestrian underpass and another
Lanço 2.3.4
viaduto V3,
montagem das vigas do P1-E2
Span 2.3.4, Viaduct V3,
installation of the beams for P1-E2
one for vehicles, extensions were made to seven
pontoons, five of them using platforms which were
prefabricated on site. The operations to install these
prefabricated platforms involved delicate logistical
manoeuvres requiring shift working to minimise the
periods of closure of the road and the use of 100 and
200 tonne mobile cranes.
It was the general works on this stretch which proved
most complicated. Due to the lack of alternatives,
the works had to be undertaken while allowing traffic
access throughout the construction period. As a
result, the extension to the road had to be undertaken
in short stretches and always leaving one side open
which required careful planning and preparation with
regard to the equipment, with sub-contractors and
the local population.
Laço 3.1.1 - Vista do PK 3+500 ao PK 2+500 (PI5 + PS4)
Span 3.1.1 - Overview of PK 3+500 to PK 2+500 (PI5 + PS4)
3.1.1 | Nó das Furnas – Ribeira Funda
O
troço 3.1.1, inserido no lanço 3.1 do eixo
nordeste, é um troço também caracterizado
pela variação geotécnica, obrigando mais
uma vez, à realização de fundações indiretas
(cerca de 1000ml em sete obras de arte correntes)
e não permitindo qualquer aproveitamento do
material escavado na linha. Simultaneamente, a
grande variação de relevo resulta em valores de
movimentação de terras anormalmente altos (mais de
1.000.000m3 entre escavação e aterro).
Ao nível das obras de arte destacam-se, neste
lanço, as passagens hidráulicas especiais de grande
dimensão, projetadas para, em determinados casos,
suportarem perto de 100.000m3 de aterro.
Com secções transversais que variam entre 3X2
e 6X4, estas passagens hidráulicas abobadadas,
betonadas “in situ”, revestiram-se de grande
complexidade devido às suas condições de execução,
tanto ao nível dos acessos como ao nível do trabalho
em linhas de água.
A execução destes quase 600ml de passagens
hidráulicas especiais, com dois jogos de cofragem
distintos, chegando a atingir ritmos de betonagem das
lajes abobadadas superiores a 40ml semanais, contou
também com a participação da equipa da CNT.
O troço 3.1.1 engloba também uma PI e sete obras de
arte correntes, cinco delas efetuadas com recurso
a vigas caixão pré-fabricadas e duas delas cujos
tabuleiros foram betonados “in situ” com recurso a
“cimbre ao solo”.
O troço 3.1.1 é o único dos troços da CEGA que
ainda não se encontra em serviço. Apesar do prazo
contratual apontar, para a conclusão deste troço,
no dia 31 de dezembro de 2011, foi sempre objetivo
da obra antecipar esta data. Com as obras de arte
em fase final de acabamento e com o início da
colocação da camada de desgaste, a obra encontrase na fase final de execução sendo previsível que a
antecipação pretendida para Julho de 2011 seja um
objetivo atingível.
T
he 3.1.1 stretch, as part of the 3.1 stretch on
the Northeast link, is also notable for its varied
geotechnology which once again required the
building of indirect foundations (almost 1,000 ml
in seven jobs) which did not allow use to be made
of the material excavated. Simultaneously, the
uneven nature of the terrain required the removal
of unusually large quantities of earth (more than
1,000,000 m3 between excavations and backfill).
On this stretch, the large culverts stand out for
having been designed to carry almost 100,000 m3
of backfill in some cases.
With transversal sections between 3x2 and 6x4,
these arched culverts, concreted in situ, were
complex due to the conditions in which they were
built and their difficult access and the need to work
on water courses.
The building of the almost 600 ml of special
culverts which required two different lots of
shuttering and the concreting of the arches
reaching more than 40 ml weekly, was also
supported by the CNT team.
The 3.1.1 stretch also included a PI and seven
features, five of which required recourse to
prefabricated box girders, two of which had their
platforms cast in situ using soffit scaffolding.
The 3.1.1. stretch is the only one of the CEGA
stretches which is not yet in service. Despite the
contractual term for the conclusion of this project
being aimed for the 31st of December 2011, the
objective of this project was to complete works prior
to that date. With the art work in the final stages of
completion and with the beginning of the placement
of the wear layer, the project is in the final stage
of execution and the foreseen date for its early
completion, July 2001, seems an attainable goal.
10
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Engenharia e Construção
Remodelação da Torre de
Controlo NAV Açores concluída
Refurbishment of the Azores NAV Control Tower completed
A
ilha do Faial, mais conhecida como Ilha Azul, situa-se no extremo
ocidental do Grupo Central do arquipélago dos Açores, tendo a
forma aproximada de um pentágono irregular, com 21 km de
comprimento e uma largura máxima de 14 km. A população residente é de
15 000 habitantes, a maioria dos quais residentes na Horta, cidade onde
se localiza o parlamento açoriano, bem como o consagrado “Peter Café
Sport”, um marco histórico e cultural da ilha conhecido mundialmente pela
sua tradição entre os velejadores.
O clima é temperado oceânico, com temperaturas médias
anuais do ar que oscilam entre os 13º C no Inverno e
os 22°C no Verão, com frequentes vendavais e
uma humidade relativa do ar em média acima
dos 80%. Durante a execução da obra as
constantes alterações climatéricas,
chuva e ventos fortes, foram fatores
que condicionaram em várias alturas
a produção em obra, tendo ocorrido
semanas e semanas de constante
e contínua pluviosidade.
A ilha é servida pelo Aeroporto da
Horta, local que já dispõe da nova
e reabilitada torre de controlo e
do edifício de serviços técnicos,
permitindo desta forma manter
e melhorar os serviços prestados
pelos controladores, para o tráfego
aéreo na região, que é fundamental
para o turismo e atração de mais
visitantes ao arquipélago.
T
he island of Faial, better known as the Blue Island, is situated
at the westernmost tip of the central group of the Azorean
archipelago and boasts the general shape of an irregular
pentagon, being 21 km long and 14 km at its maximum width. The
resident population includes 15,000 inhabitants, the majority of
whom reside in Horta, the city where the Azorean Parliament is
located, as well as the renowned “Peter Café Sport”, a cultural and
historical landmark of the island known worldwide for its tradition
among sailors.
The climate is temperate oceanic, with average annual
air temperatures ranging between 13 degrees
Celsius in winter and 22 degrees Celsius in
summer, with frequent gales and relative
air humidity averaging above 80%.
During the execution of the project,
the constantly changing weather,
rain and strong winds were factors
which compromised the ongoing
work at certain stages, given the
many weeks of constant and
continuous rainfall which ensued.
The island is served by Horta
Airport, which already has a
refurbished control tower and
airport technical services building,
thus enabling it to maintain and
improve the services provided by air
traffic controllers with respect to air
traffic in the region, which is essential
for tourism and attracting more visitors
to the archipelago.
A torre de controlo é constituída por cinco
pisos acima do solo, sendo que o edifício
dos serviços técnicos se desenvolve apenas ao
nível do piso térreo. Além da otimização de espaços
já existentes, os trabalhos incluíram na sua grande parte
a substituição integral da cabine da torre, onde as principais melhorias
foram introduzidas ao nível dos passadiços e gradeamentos exteriores
agora existentes todos em inox e o novo revestimento de fachada do tipo
“Alucobond”. Durante a obra, a principal dificuldade revelou-se a logística e
a disponibilidade de meios humanos e mecânicos existentes na ilha.
The control tower comprises five levels above
ground, with the technical services building on the
ground floor. Besides the optimisation of existing spaces,
the works included, for the most part, the full replacement of the tower
cabin, where major improvements were made to the exterior walkways
and railings which are now all stainless steel and clad in “Alucobond”.
During the works, the main difficulty turned out to be the logistics and
availability of human and mechanical resources on the island.
Algumas das etapas como a execução da estrutura de pilares e vigas
metálicas, a reabilitação de toda a estrutura em betão armado, a execução
da serralharia de alumínio com a respetiva aplicação dos vidros, bem
como a conceção e aplicação do passadiço em inox, assumiram-se
desafios superados perante aos condicionalismos existentes, só
possíveis de ultrapassar face à continua coordenação entre a equipa em
obra e o departamento de exportação da Casais, revelando-se este facto
o ponto fulcral no resultado da empreitada.
Some of the steps, including the implementation of the pillars and
metal beam structures, the refurbishment of the entire structure in
concrete, the execution of the aluminium joinery with the respective
application of glass, as well as the conception and application of
the walkways in stainless steel, proved to be challenges which were
overcome in the face of the continued coordination between the
work team and Casais’ export department, with this being revealed
as the focal point of the project’s results.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
11
Engineering and Construction
Reabilitação:
Coimbra Viva I apresentado
Renovation Coimbra Viva I submitted
A
C
A Casais tem o conhecimento específico e os instrumentos necessários
para desenvolver e executar a melhor solução para o projeto Coimbra
Viva I. A reabilitação é uma área onde a aplicação da engenharia prática
e dos conhecimentos adquiridos é um requisito. A Casais desenvolve,
desde a sua criação, variados trabalhos de reabilitação em diversos
tipos de edifícios, tendo sido mesmo recentemente distinguida com o
prémio Reabilitação atribuído pelo Jornal Construir, um reconhecimento
por alguns trabalhos emblemáticos como a Pousada Palácio de Estói, o
Vidago Palace Hotel e o Mosteiro de Tibães.
O Fundo Especial Fechado de Investimento Imobiliário em Reabilitação
Urbana CVI é gerido, administrado e representado pela FundBox SGFII,
constituída pelos seguintes parceiros: a Coimbra Viva SRU, o Município
de Coimbra, a Casais – Engenharia e Construção SA, a Alpalantri SGPS e
seis proprietários de edifícios na UI1 .
Casais has the experience and the tools necessary for the planning
and executing of the best solution for the Coimbra Viva 1 project.
Renovation is a field where the application of practical engineering
and accumulated experience is a must. Since its formation, Casais has
undertaken renovation work on different types of buildings, having
recently been distinguished with the awarding of the Renovation Prize
given by the Jornal Construir trade publication in recognition of its
emblematic work on the Pousada Palacio de Estói, the Vidago Palace
Hotel and the monastery at Tibães.
The Special Closed Fund for Real Estate for Urban Renovation CV1
is managed, administered and represented by Fundbox SGF II,
comprising the following: Coimbra Viva SRU, the Coimbra Town Hall,
Casais Engenharia e Construção SA, Alpalantri SGPS and six property
owners in the UI1.
Casais – Engenharia e Construção assumirá as funções de
empreiteiro e coordenador geral da intervenção a promover
pelo Fundo Especial Fechado de investimento Imobiliário em
Reabilitação Urbana Coimbra Viva I (CVI), cuja atividade foi apresentada
no dia 5 de maio e já arrancou. Irá centrar-se exclusivamente na
reabilitação da Baixa de Coimbra, na designada Unidade de Intervenção
I (UI1) que compreende 12.165 m2 e 76 prédios. Neste momento, a CVI
tem em carteira a reabilitação de 17 prédios avaliados em 2,5M€.
asais - Engenharia e Construção will be employed as the main
contractor and general coordinator for the activities promoted
by the Special Closed Fund for Real Estate for Urban Renovation
Coimbra I (CVI) which was submitted on the 5th of May and has
already begun. This will be focused exclusively on the renovation of
Lower Coimbra, in the Action Unit I (UI1) which covers 12,165 m2 and 76
buildings. At the moment, the CVI has a renovation portfolio including
17 buildings valued at 2.5 million Euros.
Carpincasais e Socimorcasal na Tektónica
Carpincasais e Socimorcasal at Tektonica
A
Carpincasais e a Socimorcasal, duas empresas
do Grupo Casais, marcaram presença na
edição da Tektónica de 2011, que decorreu na
FIL, em Lisboa, entre os dias 3 e 7 de maio.
C
arpincasais and Socimorcasal are two
companies which are members of the Casais
Group and participated in the 2011 Tektonica
event which took place at the FIL in Lisbon from the
3rd to the 7th of May.
12
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Prevenção e Segurança
Novo record Casais atingido:
três milhões de horas sem acidentes
A new record achieved by Casais: three million hours without accidents
O
projeto de conversão da Refinaria da Galp
de Matosinhos ultrapassou a marca dos
três milhões de horas-homens trabalhadas
sem acidentes, contribuindo decididamente
para a atribuição de um prémio Fluor ao trabalho
desenvolvido na obra.
Trata-se de um prémio anual interno da Fluor
que reconhece o melhor projeto em termos
de segurança entre a vasta gama de obras
que desenvolve nesta área a nivel mundial,
considerando um conjunto de fatores desde as
horas trabalhadas sem acidentes até às medidas e
ações inovadoras de segurança implementadas.
A Casais Engenharia e Construção participou
ativamente e contribuiu para esta marca com 53.681
horas trabalhadas sem incidentes merecendo assim
também o reconhecimento da Fluor.
globally, taking into consideration a variety of factors
covering the number of hours worked without
accidents to the innovative safety measures and
actions implemented.
Casais Engenharia e Construção played an active
part by contributing to the total with 53,681 manhours worked without accidents, which itself was
recognised by Fluor.
The project for the conversion of the Galp refinery
at Matosinhos has exceeded the limit of three
million man-hours worked without accidents and
contributed decisively to the awarding of the Fluor
Prize for the work undertaken on the site.
This is an internal, annual award by Fluor in
recognition of the best project in terms of safety
from the vast range of work undertaken in this field
Execução de Lingadas(parte I)
The Use of Slings (Part I)
O objetivo básico de efetuar corretamente uma
lingada, de um determinado material, é o de
garantir a segurança da carga quando amarrada,
quer durante a sua movimentação aérea quer
ainda no solo. Na preparação da lingada há que
ter consideração aspetos importantes que são o
Peso, o Tamanho e o Centro de Gravidade da carga
a movimentar.
The basic objective of correctly making a sling
from a particular material is to ensure the safety of
the load both while moving through the air as well
as when moving on the ground. When preparing
the sling, the weight, the size and the centre of
gravity of the load to be moved are important
aspects to be taken into consideration.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
13
Health and Safety
Peso / Weight
Este é o aspeto mais importante a ter em conta,
quer pelo manobrador quer pelo lingador. A
informação sobre o peso de uma determinada
carga deve ser obtida, por exemplo através da "guia
de transporte" ou outro documento. Caso não seja
possível, o peso pode ser estimado pelo lingador,
por meio de uma forma prática:
a) Calcular o volume de carga e multiplicar pelo seu
peso específico (por exemplo para o betão temos
2500kg/m3)
b) Adicionar 25% ao peso obtido em (A), garantindo
assim uma margem razoável de segurança
relativamente ao erro de estimativa do peso.
c) Selecionar o equipamento apropriado para a
carga como o peso obtido em (B).
O Tempo despendido nesta estimativa do peso
da carga e na correta escolha dos equipamentos a
utilizar na lingada, é seguramente um tempo bem
utilizado e fundamental para evitar acidentes/
incidentes neste tipo de operação.
Manilha
Shackle
Reduzem a
resistência
a 50%
Reducing
resistance by
50%
Parafuso
com olhal
Eye Bolt
This is the most important aspect to be considered
by both the operator and the slinger. Information
on the weight of a certain load should be obtained
from the waybills, for example, or other documents.
Where this is impossible, the weight may be
estimated in practise by the slinger:
a) Calculating the volume of the load and
multiplying by its specific weight (for example, for
concrete there are 2,500 kg/m3)
b) Add 25% to the weight obtained at a), thus
ensuring a reasonable margin of error for the
estimated weight.
c) Select the equipment appropriate to
the load for the weight obtained at (B).
The time expended on the estimation of
the weight of the load and in the selection
of the correct equipment to use for the
sling is undoubtedly time well-spent
and fundamental to the avoiding of
accidents/incidents during this
type of operation.
Cesto Duplo
Double basket
Laço duplo
Double loop
Tamanho / Size
Aspeto igualmente a ter em conta na seleção dos
equipamentos de amarração das lingadas.
a) Para cargas de pequena dimensão e peso,
recomenda-se a utilização de estropos simples
ou múltiplos e ganchos ou manilhas com
características apropriadas.
b) Para cargas de grande dimensão e peso, devem
ser utilizados cabos de aço, com comprimentos
adequados à dimensão da carga, manilhas ou
parafusos com olhais. Recomenda-se ainda
que se utilize o "cesto duplo" ou "laço duplo de
estrangular", Poderá ainda utilizar-se "barras de
espaçamento" desde que a carga esteja preparada
para a amarração destes dispositivos.
c) Para cargas de grande dimensão e de pouco
peso, podem utilizar-se cintas de nylon, dado
que estas permitem uma melhor "moldagem" ao
formato da carga.
Deve-se ter em conta, principalmente na
movimentação de cargas de grande dimensão
e peso, a utilização de "cabos-guia" durante
a operação. Refira-se ainda que um cabo
vincado implica uma redução de 50% da sua
capacidade máxima, pelo que se deverá verificar
cuidadosamente a disposição dos cabos de carga,
antes de se proceder à sua movimentação.
A further aspect to be taken into consideration
when selecting the equipment for making the sling.
a) For smaller loads and weights, the use of one
or more straps and hooks or shackles with the
appropriate characteristics is recommended.
b) For larger size and weight loads, steel cables
of adequate length for the size of the load should
be used along with shackles and eye bolts. The
use of the twin basket or double noose is also
recommended. Space bars may also be used
providing that the load is prepared for the use of
these devices.
c) For larger loads of a lesser weight, nylon straps
may be used since these mould themselves better
to the shape of the load.
In particular when moving large and heavy loads,
the use of guide cables should be considered during
the operation. Only 50% of maximum capacity
should be used and, therefore, the location of the
cables should be carefully checked before carrying
out the lift.
14
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Imobilária
2º aniversário Ria Shopping
com Diana Chaves em desfile
2nd anniversary of the Ria Shopping Centre with Diana Chaves on the catwalk
O
Ria Shopping, em Olhão assinalou no final do mês de abril o
seu segundo ano de existência com um balanço positivo, em
que se salienta o aumento de faturação, de visitantes e de ABL
comercializado. Importante pólo dinamizador da região, emprega cerca
de 400 pessoas. Isto, numa altura em que, segundo notícias recentes,
o desemprego no Algarve atinge recordes com perto de 30
mil sem trabalho – o dobro que há três anos. Em 2010, o
aumento de faturação relativamente ao ano anterior
foi de quase 11 por cento (10 milhões de euros),
sendo que, no primeiro trimestre de 2011, o Ria
Shopping registou já um crescimento na fatura
de 16 por cento face a período homólogo do
ano passado. O ABL comercializado é, nesta
altura, de 95 por cento.
Também no número de visitantes fica
patente que o shopping se tornou num ponto
centralizador da região. Em 2010, foram cerca
de 3,6 milhões. No primeiro trimestre deste
ano, regista-se já um aumento de 15 por cento na
afluência face ao mesmo período do ano passado.
The Ria Shopping Centre in Olhão marked its second year of business
with positive results with increases in sales, visitors and ABL
marketed. An important driving force for the region, the Ria Shopping
Centre employs some 400 staff. This at a time when, according to
recent reports, unemployment in the Algarve has reached record levels
with 30 thousand without work which is twice that of three
years ago. In 2010, the increase in sales compared to
the previous year was almost 11% (10 million Euros),
while in the first quarter of 2011, the Ria Shopping
Centre recorded an increase in sales of 16% over
the same period of the previous year. At this
stage, the ABL marketed is 95%.
The Ria Shopping Centre also patently
became a centralising point for the region in
terms of numbers of visitors. In 2010, visitors
numbered almost 3.6 million. In the first
quarter of this year, a 15% increase in visits
was recorded compared with the same period
last year.
“O investimento realizado no ano passado em obras
de beneficiação, que tornaram o Ria Shopping num espaço
mais agradável e confortável, revelou-se totalmente eficaz, pelo que o
shopping tornou-se num ponto de encontro de lazer para as famílias,
principalmente ao fim de semana”, explica Patrícia Múrias, diretora
do Ria Shopping. Para tal, entre outros aspetos, concorreu a aposta
no setor da moda – o principal tenant mix de acordo com a diretora
– que “conquistou” as marcas Blue Rise e Code que, recentemente,
inauguraram as suas lojas neste espaço. “Consolidamos assim a oferta
até então algo carenciada no centro comercial em consequência da forte
crise que o setor está a atravessar. Estas aberturas registam-se em
contraciclo o que nos deixa bastante satisfeitos”, afirma Patrícia Múrias.
“The investment made last year in improvement
works which made the Ria Shopping Centre a more
pleasant and comfortable place to visit proved to be effective
with the shopping centre becoming a focal point for families to come
and relax and in particular at the weekend,” stated Patricia Múrias,
the manager of the Ria Shopping Centre. Among other aspects, a
contributory factor was the inclination towards the fashion business the main tenant mix according to the manager - which won over the
Blue Rise and Code brands with newly-opened shops in the centre.
“We consolidated the range which until then had been lacking in
the shopping centre as a consequence of the grave crisis which the
industry is going through. These openings are happening against the
cycle and have made us very happy,” states Patricia Múrias.
No seguimento desta estratégia, a festa do segundo aniversário, que
se realizou sábado, dia 30, teve como ponto alto um desfile de moda
com as coleções das lojas do Ria Shopping, que contou com a atriz e
modelo Diana Chaves como convidada de honra.
In line with this strategy, the second anniversary party which was
held on Saturday the 30th had as its high-point a fashion show of
collections from the stores in the Ria Shopping Centre with the actress
and model, Diana Chaves, as guest of honour.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
15
Real Estate
Cinemas 3D de última geração e pista
de karting reforçam componente lazer
3D cinemas and karting track reinforce the leisure side
D
ois anos após a inauguração, o Ria Shopping é já uma referência
na região, atraíndo, de forma cada vez mais dinâmica, residentes
nacionais e estrangeiros e turistas, pelo que a aposta na
componente de lazer é cada vez mais forte. Assim, e depois da instalação
do sistema de cinema 3D de última geração, “dos melhores e mais
avançados do mercado”, o centro comercial inaugurou recentemente o
AIKC – Algarve Indoor Kart Center, com a maior pista indoor do país e uma
das maiores da Europa, e cuja concessão foi entregue aos responsáveis
pelo KIP – Kartódromo Internacional de Palmela.
T
wo years after opening, the Ria Shopping Centre is now a
reference point for the region and is a dynamic attraction for
more and more national and overseas residents and tourists and,
therefore, support for the leisure side is growing stronger. Therefore,
and following the opening of the 3D cinema (one of the best and most
advanced on the market), the shopping centre recently inaugurated
the AJKC - Algarve Indoor Kart Centre which has the biggest indoor
track in the country and one of the biggest in Europe, the concession
being granted to the management by KIP - Kartódromo Internacional
de Palmela.
Cabra Parade
e Semana da Saúde no Ria
Cabra Parade and Health Week at Ria
D
epois do aniversário, o Ria continua em festa! Na primeira semana
de maio, o shopping de Olhão preparou-se para a Cabra Parade e a
partir do dia 10 a Saúde voltou a ser o tema de conversa.
Esta segunda edição da Semana da Saúde contou com os apoios da
Farmácia da Ria, Centro de Saúde de Olhão (ACES Central), Hospital
Distrital de Faro, Instituto Português do Sangue, Grupo 197 Escoteiros
Quelfes e das Enfermeiras Patrícia Gonçalves e Patrícia Sancho, para a
promoção de diversas atividades gratuitas e disponíveis para os visitantes
do Ria Shopping, como os testes de glicémia e colesterol, consultas de
cuidados em saúde materna e infantil, estilos de vida saudáveis e serviços
para a comunidade e recolha de dádivas de sangue.
E
ven after the anniversary, Ria is still partying! During the first
week of May, the Olhão Shopping Centre was getting ready
for the Cabra Parade and after the 10th of the month, health
became the talking point.
This second Health Week was supported by the Ria Pharmacy, the
Olhão Health Centre (ACES Central), the Faro District Hospital, The
Portuguese Blood Institute, Scout Group 197 Quelfes, with nurses
Patricia Gonçalves and Patricia Sancho promoting the diverse activities
free of charge and available to visitors to the Ria Shopping Centre, such
as glycaemia and cholesterol tests, consultations on mother and child
health matters, healthy lifestyles and services for the community and
the collection of blood donations.
16
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Concessões e PPP’s
Casais termina e entrega no
Campus de Justiça de Valongo
Casais completes handover on Campus de Justiça Valongo
Localização
Avª Emídio Navarro - Valongo
Gabinete de Arquitetura
Progitape, Arquitetura, Planeamento, Engenharia, S.A.
Construtor
Casais – Engenharia e Construção, S.A.
Dono de Obra
Casais – Engenharia e Construção, S.A.
Investimento
ascende aos 9,5 milhões de euros (inclui aquisição do
terreno, projetos, legalizações, obra e impostos)
Área Total
9.800,00m2 (área bruta de construção incluindo caves)
Prazo de Execução
cerca de 19 meses (inclui todas as fases desde o
licenciamento à entrega para arrendamento)
Nº de horas de trabalho
165.000 de trabalho efetivo
Location
Avenida Emidio Navarro - Valongo
Architectural Office
Progitape, Arquitetura, Planeamento, Engenharia, S.A.
Builder
Casais Engenharia e Construção S.A.
Site Proprietor
Casais Engenharia e Construção S.A.
Investment
some 9.5 million Euros (including acquisition of the plot,
projects, licensing, building and taxes)
Total Area
9,800.00 m2 (gross construction area including basement)
Completion Period
around 19 months (including all stages from licensing to
handover for renting)
Number of Hours Worked
165,000 of effective working
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
17
Contracts and PPPs
A
Casais Engenharia e Construção já concluiu e entregou no dia
2 de maio, o novo Campus de Justiça de Valongo – situado na
Avª Emídio Navarro -, um projeto desenvolvido numa perspetiva
de whole-life costing que prevê o arrendamento do novo tribunal ao
Instituto de Gestão Financeira e Infraestruturas da Justiça, I.P. - IGFIJ,
durante 15 anos, assim como a manutenção do edifício durante o
período de contrato. O investimento para esta infraestrutura é superior
aos 9,5 milhões de euros e contempla uma área bruta de construção
de 9.800,00m2.
Neste projeto assumimos o duplo papel de construtor e dono de
obra. Trata-se de um modelo específico de parceria em que a Casais
asais Engenharia e Construção completed
Engenharia e Construção, na qualidade parceiro privado, desenvolveu o
the handover of the Campus de Justiça de
projeto, adquiriu o terreno, assumiu a construção e o licenciamento do
Valongo located on Avenida Emídio Navarro
edificio, tendo por base um caderno de encargos posto a concurso pelo
on the 2nd of May. This was a project which was
parceiro público. A Gestão, Conceção e Manutenção do projeto numa
designed from a whole-life costing perspective
perspetiva de whole-life costing, permite, desta forma, uma transferência
which provides for the renting of the new courts to
efetiva dos riscos para a entidade privada, e faz com que, “neste tipo de
the Instituto de Gestão Financeira e Infraestruturas
projetos, haja a necessidade de uma gestão competente e rigorosa de
da Justiça I.P. - IGFD for a period of 15 years along
forma a conseguir incentivar e maximizar os benefícios da Parceria.
with the building maintenance during the life of
Neste momento, com a obra concluída, inicia-se uma nova fase, a fase
the contract. The investment in this infrastructure
do arrendamento durante 15 anos, podendo ser renovado por iguais
project is more than 9.5 million euros and covers an
períodos.
overall construction area of 9,800.00m2.
The company takes on the twin roles of builder and site proprietor.
This is a specific partnership model where Casais Engenharia
e Construção, in the role of private sector partner, designed
the project, acquired the site, undertook the construction and
the licencing of the building on the basis of contract provisions
which were put out to tender by the public sector partner. The
management, design and maintenance of the project on a wholelife costing basis in this way permits the effective transfer of the
risks to the private sector so that “for this type of project there is a
need for competent and rigorous management in order to promote
and maximise the benefits of the partnership”.
Now that the work has been completed, a new stage begins in
the rental of the building for a period of 15 years which may be
renewed for a similar period.
C
18
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Internacional
União de empresas
de construção apresentada
na AIMinho
PORTUGAL / PORTUGAL
Building companies union presented at the AIMinho
T
rinta e três empresas formalizaram no dia 14
de abril, na Associação Industrial do Minho, em
Braga, a Associação da Fileira da Construção
do Minho (AFCM), com o objetivo principal de
potenciar a internacionalização do setor.
A iniciativa foi saudada pelo responsável pelo
programa “Compete”e pela Agência para o
Investimento e Comércio Externo de Portugal
(AICEP), pois “a competição no mercado externo
exige inovação, rigor organizacional e cooperação
para ganhar dimensão”.
António Araujo - Administrador da Casais Engenharia
e Presidente da Comissão Instaladora da AFCM
António Araújo - Casais Engenharia Manager
and Chairman of the AFCM Installation Committee
Para António Araújo, Administrador da Casais e
presidente da comissão instaladora da AFCM, “ a
ideia é criar um pacote que cobre todo o ciclo do
produto”, ou seja, oferecer um serviço chave na
mão para ganhar competitividade nos mercados
internacionais, por isso marcam presença nesta
fileira as maiores construtoras da região, projetistas,
empresas de engenharia, carpintarias, empresas de
pavimentos e acabamentos.
O
n the 14th of April, thirty-three companies
formed the Associação Industrial do Minho
(Minho Industrial Association) in Braga, and
the Associação da Fileira da Construção do Minho
(AFCM) (Minho Construction Association) with the
objective of boosting the international potential of
the industry.
The initiative was greeted by the spokesperson for
the “Compete” programme and by the Agéncia Para
o Investimento e Comércio Externo de Portugal
(AICEP - Investment and Overseas Business
Agency) because “competition in overseas markets
demands innovation, organisational rigour and
cooperation to increase in size”.
According to Antonio Araujo, the manager of
Casais and chairman of the commission in charge
of setting up the AFCM, “the idea is to create a
package which covers the entire product cycle,” in
other words, provide a turnkey service in order to
improve competitiveness in international markets
which is the reason that some of the largest building,
design, engineering, carpentry, flooring and fitting
companies are involved in the organisation.
HOLANDA • NETHERLANDS
RÚSSIA • RUSSIA
ALEMANHA • GERMANY
ESPANHA • SPAIN
PORTUGAL
BÉLGICA • BELGIUM
MARROCOS • MOROCCO
GIBRALTAR
CABO VERDE • CAPE VERDE
BRASIL • BRAZIL
ANGOLA
MOÇAMBIQUE • MOZAMBIQUE
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
19
International
Casais Gibraltar arranca com
dois parques de estacionamento
GIBRALTAR / GIBRALTAR
Casais Gibraltar starts up with two car-parks
O
governo de Gibraltar adjudicou à Casais
a construção de dois parques de
estacionamento: Arengo’s Palace e Engineer
Lane. Estas duas novas infraestruturas são peças
essenciais nas soluções implantadas pelo governo
para resolução das dificuldades de estacionamento
na zona antiga da cidade.
Arengo’s Palace tem um prazo de execução de
15 meses e terá capacidade para 211 viaturas
distribuídas por 14 pisos. Por sua vez, Engineer
Lane tem um prazo de execução de 18 meses e
disponibilizará 200 lugares de estacionamento
em cinco pisos que contam também com algumas
unidades de comércio.
T
he Government of Gibraltar awarded the
contracts for two car-parks to Casais:
Arengo´s Palace and Engineer Lane. These
two infrastructure works are essential parts of the
solutions chosen by the government to overcome
the lack of parking in the old part of the town.
Arengo´s Palace should be finished in 15 months
and will have 211 parking spaces over 14 floors.
Engineer Lane should be completed in 18 months
and will have 200 parking places on five floors
along with a number of shop premises.
20
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Internacional
BÉLGICA / BELGIUM
Casais Bélgica termina
Escola Europeia…
Casais Belgium completes European School...
Comuna de Laken, zona norte da região de Bruxelas
Durante 10 meses de execução, uma média de 72
colaboradores envolvidos direta ou indiretamente,
distribuídos entre administrativos, engenheiros,
encarregados, chefes de equipa, carpinteiros e
ferrageiros. Um volume de betão a aplicar previsto
de aproximadamente 14.000 m3, 30.000 m2 de
cofragem de muros, 25.000 m2 de lajes e 1500
toneladas de ferro.
Luís Rodrigues, Diretor de Obra, faz um balanço
positivo e gratificante. Destaca a colaboração e
entreajuda com as equipas do cliente, contributo
fundamental para ultrapassar as normais
dificuldades do dia a dia, que eleva o bom nome da
empresa, e que potencia a angariação de novos
convites e novos trabalhos.
Laken Council, northern region of Brussels. For the
10 months of building, an average of 72 employees,
who were directly and indirectly involved working
in administration, engineering, supervision, and as
team leaders, carpenters and smiths worked on
the project. The volume of concrete budgeted for
was 14,000 m3, 30,000 m2 of shuttering for walls,
25,000 m2 of slabs and 1,500 tonnes of steel.
Luis Rodrigues, the site manager, provides a positive
and rewarding overview. Collaboration and mutual
assistance of the customer´s teams is noteworthy
as a fundamental contribution towards overcoming
day-to-day difficulties which boosts the reputation
of the company while promoting an openness to
invitations to take part in new competitions
and the obtaining of new contracts.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
21
International
CN - Que surpresas e dificuldades trouxe a obra e como
foram solucionados pela equipa?
LR - Para a Casais Bélgica é das obras mais importantes
devido à carga humana e de recursos e que desde o
início foram utilizados. Foi determinante a colaboração de
todos para superar alguns problemas encontrados, um
esforço conjunto da Casais Bélgica, Holanda, Portugal,
Alemanha e mesmo Gibraltar que nos ajudaram ao nível da
disponibilidade de mão de obra.
CasaisNews (CN) - Quase a terminar 10 meses de
construção e alguns trabalhos de reabilitação nesta obra,
em jeito de balanço, como carateriza a empreitada e qual a
importância que a mesma tem para a Casais Bélgica?
Luís Rodrigues (LR) - A empreitada em questão está a
ser um desafio muito aliciante e que dia a dia tem sido
superado de forma bastante positiva. Foi uma obra muito
difícil de conquistar, possível apenas pelo bom nome
que a Casais Bélgica tem no mercado local. Os custos
estimados em fase de orçamentação eram superiores
aos da concorrência e o cliente assumiu uma decisão
ponderada de custo/eficiência, e penso que até agora,
pelos indicadores que dispomos, se encontra de certa
forma satisfeito pela opção tomada.
Foi uma obra muito importante na fase em que foi consignada
porque tínhamos equipas muito produtivas que iriam ficar
livres nessa altura. Uma obra que se estimava
precisar de um numero médio de 80
homens e com uma estimativa
de faturação a rondar os 2,5
milhões de euros.
CN - Quais foram as técnicas de construção aplicadas e
respetivas especificidades?
LR - A obra não apresentou muitas dificuldades ou
métodos construtivos anormais. Dos aspetos mais
singulares destacam-se as dimensões dos elementos
que, em grande parte, chegam a 10 mts de altura (pilares
e muros), dos vãos que ultrapassam os 22mts de
comprimento o que obrigaram à utilização de recurso ao
método de reforço com cabos pos-traccionados.
A base de suporte de cofragem de lajes é o sistema de
cimbras/ andaimes, o que por si só, representa uma
grande necessidade de meios humanos e de uma boa
coordenação de aprovisionamento de material.
É uma obra que conta com a integração de um número de préfabricados importante mas que mesmo assim tem uma carga
de trabalho manual e consequente carga horária significativa,
obrigando as nossas equipas a um esforço acrescido.
A equipa liderada pelo encarregado Antonio Mesquita,
tem sido muito unida, os chefes de equipa sentem que
o seu empenho tem resultados visíveis e isso ajuda a
superar algum cansaço. Depois contamos também com a
experiência e cuidado do chefe de equipa Joaquim Peixoto
Rodrigues que faz os trabalhos de maior precisão. Tivemos
também a colaboração de um encarregado de Gibraltar que
se revelou um importante contributo durante mais de seis
meses, na altura de maior produção quando era importante
ter aqui alguém rotinado em ritmos altos com sistemas
tradicionais de cofragem.
CasaisNews (CN) - After almost 10 months of
construction and refurbishment work on this contract,
how would you describe the contract and what influence
has it had for Casais Belgium?
Luís Rodrigues (LR) - The contract in question is an
attractive challenge which has been achieved on a day-today basis and with positive effects. This was a difficult job
to get, and only made possible by the good name which
Casais Belgium has locally. The estimated costs at the
budgeting stage were higher than those of the competition
and the customer made a decision based on cost and
efficiency who, from the indications that we have, I now
think is satisfied with the decision taken.
This was an important job at the stage when it was
commissioned, as we had highly productive teams
who were becoming free then. This was a job which
was expected to require an average of 80 men and was
expected to represent some 2.5 million Euros of turnover.
CN - What surprises and difficulties did the job bring you
and how were they resolved by the team?
LR - For Casais Belgium, this was one of our biggest jobs
due to the charge on human and physical resources which
were employed right from the start. The collaboration
of everyone was decisive in overcoming some of the
problems encountered, a joint effort between Casais
Belgium, Holland, Portugal, Germany and Gibraltar which
was a great help in terms of the availability of labour.
CN - What were the construction techniques employed
and their respective specifics?
LR - The job did not present us with many difficulties or
construction methods out of the ordinary. Two unique
aspects stand out being the height of some walls and
pillars which reached 10 metres and the spans which were
over 22 metres and required recourse to a reinforcement
method using post-stressed cables.
The base of support for the shuttering for the slabs
is the system of arches and scaffolding which, on its
own, represents a demand on human resources and the
coordination of the provision of materials.
This is a job which required the integration of a number of
large prefabricated parts while at the same time needing a
lot of manual labour and, therefore, a significant number of
man-hours which placed extra demands on our teams.
The team under Antonio Mesquita has worked very closely
together, its leaders noting that their effort had visible
results which help to overcome weariness. In addition,
we also had the experience and care of the team leader,
Joaquim Peixoto Rodrigues, who carries out the jobs
requiring greater accuracy. We also had support from
a Gibraltar foreman which proved to be a substantial
contribution during the six months of greatest production
when it was important to have someone accustomed to
working at speed with traditional shuttering systems.
22
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Internacional
CABO VERDE / CAPE VERDE
Casais eleva 4ª
bandeira em África
Casais raises its banner in Africa
Unidade, Trabalho, Progresso:
Cabo Verde entra na rota
Unity, Work, Progress: Cape Verde en route
2011 é o ano que marca a descoberta do quarto país
africano para a área internacional da Casais. A atividade
neste mercado arranca com a participação num projeto
cofinanciado pelo estado português - “Casa para
todos” - para construção de 36 habitações sociais na
ilha de S. Nicolau, em consórcio com a Tecnicil.
Este projeto de habitação a custo controlado tem uma
duração de cinco anos e conta com a participação de um
conjunto de empresas portuguesas em consórcio com
empresas locais, estando já prevista a construção de
habitação também nas ilhas do Fogo e da Boavista.
2011 is the year which marks the discovery of the fourth
African country on the Casais international itinerary.
Business begins in this market with participation in a
project co-financed by the Portuguese Government in a
consortium with Tecnicil – “Housing for All”- for the building
of 36 publicly-owned houses on the Island of San Nicolau.
This cost-controlled housing project has a duration of five
years and has participation from a number of Portuguese
companies which are working in a consortium with local
businesses with housing also projected to be built on the
islands of Fogo and Boavista.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
23
International
Cabo Verde é um país insular africano, arquipélago de
origem vulcânica, constituído por dez ilhas, das quais
nove são habitadas, e vários ilhéus desabitados. Foi
descoberto em 1460 por Diogo Gomes ao serviço da
coroa portuguesa, sendo Santiago e Fogo as duas
primeiras ilhas a serem povoadas. A cidade mais
populosa é também a capital do país: Praia.
Conhecido pelas exportações de café, banana e cana
de açúcar, a famosa catchupa, uma espécie de feijoada
com milho e carnes, é uma das principais atracões
gastronómicas do arquipélago. A morna, o funaná, a
coladeira e o batuque são os géneros musicais típicos
que mais fazem as delícias dos turistas. Mas é a voz
de Cesária Évora, a “diva dos pés descalços”, o grande
altifalante de Cabo Verde que canta para o mundo.
Cape Verde is an island nation distributed over ten
volcanic islands off the coast of Africa, nine of which are
inhabited as well as a number of islets. The archipelago
was discovered in 1460 by Diogo Gomes who
represented the Portuguese crown, Santiago and Fogo
being the first to be populated. The city with the largest
population is also the capital: Praia.
Known for its coffee, banana and sugarcane exports,
the famous catchupa, a type of kidney bean with maize
and meat, is one of the major gastronomic attractions
of the archipelago. The “morna”, the “funaná”, the
“coladeira”and the “batuque” are just some of the
traditional forms of music which are to be enjoyed by
visiting tourists. However, it is the voice of Cesaria
Evora, the “barefoot diva”, which is the sound of Cape
Verde known all over the world.
24
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Internacional
BRASIL / BRAZIL
E volta a descobrir
as Terras de Vera Cruz
Back to discover the land of the Vera Cruz
Ordem e Progresso:
a viagem pela América do Sul arranca no Brasil
Order and Progress: a journey across South America begins in Brazil
O início de 2011 assinala a abertura da incursão do Grupo Casais
num novo continente.
Terra de delícias, o Brasil reflete a combinação de populações
nativas e de imigrantes de origens variadas. A culinária é
conhecida pela consensual feijoada e por algumas iguarias
regionais como vatapá, moqueca, polenta e acarajé. Brigadeiros
e beijinhos surgem como sobremesa e para terminar a refeição,
o mundialmente conhecido e apreciado café. A cachaça é a
bebida nacional de eleição, destilada a partir da cana-de-açúcar,
é também o ingrediente principal da famosa Caipirinha.
O samba, o choro sertanejo, o forró, o axé, a bossa nova e claro,
as telenovelas são produtos da cultura brasileira que atravessa
os oceanos e entram no quotidiano de todos os povos do mundo.
Destino turístico de eleição, o Brasil está recheado de beleza
natural, paisagens maravilhosas e um clima tropical que
deslumbram qualquer turista. Outrora forte destino de imigração
portuguesa, sempre manteve relações de cooperação com
Portugal. É o único país de língua portuguesa no continente
americano e o maior país lusófono do mundo.
The start of 2011 marks the start of the Casais
Group incursion into a new continent.
A land of delights, Brazil reflects the mixture of native
populations with immigrants from different origins.
The cuisine is known for the widely-enjoyed feijoada
together with regional specialities such as vatapá, moqueca,
polenta and acarajé. “Brigadeiros” and “beijinhos” are popular
desserts and to complete any meal, their globally-recognised
and appreciated coffee. “Cachaça” is the chosen national drink
which is distilled from sugarcane and the basis for the worldrenowned caipirinha.
Samba, choro sertanejo, forró, axé, bossa nova and, of course,
soap operas, are the product of Brazilian culture which crosses
oceans to become part of the daily experience of people all over
the world.
A popular tourism destination, Brazil is characterised by natural
beauty, incredible landscapes and a tropical climate which delight
any tourist. Once a destination for Portuguese emigrants, close
relations have always been maintained with Portugal. Brazil is
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
25
International
A Casais Brasil, iniciou a primeira fase de trabalho na área da
gestão de empreendimentos imobiliários, tendo identificado
duas principais zonas de atuação e investimento: a região do
Rio Grande do Norte, mais concretamente a cidade de Natal
(capital da região) e a região da Bahia, mais concretamente a
cidade de Itabuna.
Na cidade de Natal, a Casais Brasil arrancou no mês de junho
com a construção de 192 apartamentos, distribuídos por seis
torres com rés-do-chão e três pisos cada. Todos os pisos terão
oito unidades habitacionais tipologia T2, incluindo também
área de lazer, serviços e estacionamento. A comercialização
já está em curso, sendo que até ao momento atingiu cerca de
26% de vendas.
Já na cidade de Itabuna, a Casais Brasil prevê iniciar ainda em
setembro, a construção de mais dois edifícios de habitação.
Ambos os edifícios terão 30 apartamentos, sendo que num
são de tipologia T2+1 e no outro de tipologia T2. Os projetos
incluem áreas de lazer e serviços, disponibilizando entre outras
valências, fitness, jardim infantil e salão de festas.
Os projetos estão a ser construídos com um prazo de execução de
24 meses por um parceiro local com mais de 20 anos de atividade.
the only Portuguese-speaking country in the Americas and the
biggest Portuguese-speaking country in the world.
Casais Brazil initially began working in the field of property
development management, having identified two main areas
of business and investment: the area of Rio Grande do Norte,
specifically in the city of Natal (state capital), and the Bahia
region in the city of Itabuna.
In Natal, Casais Brazil began the month of June with the
construction of 192 apartments in six tower blocks with ground
floor and three storeys each. Each storey will have eight T2 type
flats including an area for leisure, services and parking. Sales
promotion is already underway with almost 26% already sold.
In the city of Itabuna, Casais Brazil expects to start the building
of two more blocks of apartments in September. Each building
will have 30 apartments, one being type T2+1 and the other type
T2. The projects include areas for leisure activities and services
including fitness, children´s play area and a celebrations hall.
The projects are being constructed by a local partner with
over 20 years experience and have a completion period of
24 months.
26
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Casais Serviços Partilhados
Nova empresa
Casais partilha boas práticas
New company - Casais shares its best practices
H
á mais de cinco décadas a atuar no setor da construção civil e
das obras públicas, e com uma presença efetiva nos mercados
nacional e internacional, a Casais – Engenharia e Construção
utiliza todo o seu know how, experiência e sinergias para acrescentar
valor, junto das empresas do Grupo. Desta forma, o número e dimensão
dos serviços prestados a essas empresas justificam a criação da Casais
Serviços Partilhados (CASP) – que passa assim a assumir os serviços
transversais com o objetivo de partilhar e uniformizar as boas práticas
adquiridas e desenvolvidas pela empresa mãe.
O arranque da CASP faz-se através da disponibilização dos serviços
de Recursos Humanos (RH) – Desenvolvimento, Recrutamento e
Formação e Gestão Administrativa, mais concretamente a todas as
empresas do Grupo, contudo faz parte da estratégia traçada alargar
os serviços às áreas Financeira, Logística, Comunicação e Marketing e
estender a partilha das boas práticas adquiridas e desenvolvidas pela
CASAIS a outras empresas do Grupo, assim como, junto do mercado.
W
ith more than five decades of experience in the field of civil
engineering and public works with an effective presence
in both the national and international markets, Casais
Engenharia e Construção makes use of all of its experience, technical
knowledge and synergies to add value with Group companies. In this
way, the number and size of the services provided to these companies
support the creation of Casais Serviços Partilhados (CASP - Shared
Services) which undertakes transversal services with the purpose of
sharing and standardising the best practices acquired and developed by
the parent company.
CASP was started up by the making available of human resources
services - development, recruitment, training and administrative
management, specifically to all Group companies although the
extension of services to finance, logistics, communications and
marketing forms part of the strategy while extending the sharing of
the best practice acquired and developed by Casais to other Group
companies as well as onto the market.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
27
Casais Shared Services
A CASP e os serviços que vai oferecer a todo o universo do Grupo
Casais beneficiam de todo o know how e competências adquiridas
e aplicadas na empresa-mãe do Grupo, a Casais - Engenharia
e Construção, e que se assumem uma importante mais-valia.
Neste sentido, potencia uma ótica de gestão de negócios que
permite assumir-se como um parceiro privilegiado que possui
um conhecimento e uma visão geral em termos de empresa e de
Grupo. Na verdade, a visão global da organização permite à CASP
identificar as necessidades específicas de cada empresa, nesta
primeira fase, mobilizar e otimizar todos recursos disponíveis,
direcionando e adaptando os projetos de RH, à medida de cada
empresa, garantindo simultaneamente que cada projeto promove e
potencia a cultura e valores do Grupo.
Por outro lado, e face ao atual contexto de crise e da consequente
necessidade de otimização de recursos, a CASP pretende
posicionar-se como uma mais-valia para empresas com uma
boa capacidade produtiva mas que precisam de um suporte
mais sustentado para desenvolver o seu negócio. Recorrendo
à CASP, estas empresas passarão a dispor de serviços que
maximizam a relação qualidade-preço e que poderão potenciar
novos horizontes para os negócios, como por exemplo projetos de
internacionalização.
CASP and the services which it proposes to make globally available
to the Casais Group benefit from the knowledge and competencies
acquired and applied at the parent company, Casais Engenharia
e Construção, and which represent an added value. In this sense,
they promote a vision of business management which permits the
assumption of being a privileged partner in possession of knowledge
and a general view in terms of the company and the Group. In reality,
the overall vision of the organisation allows CASP to identify the
needs specific to each company in this first stage, to mobilise and
optimise all of the resources available, directing and adapting human
resources projects while each company simultaneously guarantees
that each project promotes and strengthens the culture and values
of the Group.
On the other hand and in light of the current context
of crisis and the consequent need to optimise
resources, CASP intends to position itself
as an added value for companies with
a good productive capacity but which
require a more sustained support to
develop their business. By having
recourse to CASP, these companies
will have services at their disposal
which maximise the quality/price
relationship and which can drive
new business horizons such as
international projects, for example.
28
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Inovação
INOVAÇÃO
INNOVATION
Materiais compósitos no reforço
ao corte de vigas de betão armado
Composite materials for the reinforcement
of sections of reinforced concrete beams
No âmbito de um protocolo de apoio conjunto, a CASAIS tem
colaborado com a Universidade do Minho, contribuindo com a criação
das melhores condições necessárias para a realização de trabalhos de
investigação de diversas teses de doutoramento.
Este trabalho foi apresentado numa formação interna que decorreu
na Sede da Casais no dia 18 de março 2011.
T
O
he success of a particular reinforcing technique is directly
associated with the properties of the materials used, to the
aesthetical questions connected with the architecture of the
building and its economic viability where aspects should be correlated
such as the price of materials, the simplicity and rapidity of the
execution of the reinforcement, the minimising of the effects on the
normal operation of the structure when applying the reinforcement,
and the maintenance costs once the reinforced structure is in use.
Within this context, at the moment it is unanimously accepted that
the methods for reinforcement with CFRP (polymers reinforced with
carbon fibres) composites provide solutions globally as effective or
more effective than traditional reinforcement methods.
The first studies carried out on the application of composite CFRP
materials to reinforce reinforced concrete beam sections concerned
the use of the external cementing method (the CFRP reinforcement is
cemented onto the faces of the elements to be reinforced with the fibres
orientated transversally to the axis of the component or according to
the potential section fissures). This method (Figure 1) is designated
Externally Bonded Reinforcement (EBR) in international publications.
The experimental results of the investigations carried out show that,
by application of the EBR method, it is possible to considerably increase
the capacity for resistance to the transversal stresses of a reinforced
concrete beam. Meanwhile, as a result of the occurrence of a rupture
characterised by the premature appearance of the CFRP, the maximum
level of stress mobilised on the reinforcement is, generally, much less
than the final resistance of the composite which leads to a considerable
under-use of the greater potential of the CFRP.
Os primeiros estudos efetuados sobre a aplicação de materiais
compósitos de CFRP no reforço ao corte de vigas de betão
armado dizem respeito à utilização da técnica da colagem externa
(o reforço de CFRP é colado nas faces dos elementos a reforçar com as
fibras orientadas transversalmente ao eixo da peça ou segundo a normal
às potenciais fendas de corte). Esta técnica (Figura 1) é designada na
literatura internacional por Externally Bonded Reinforcement (EBR). Os
resultados experimentais da investigação já realizada demonstram que
com a aplicação da técnica EBR é possível aumentar consideravelmente
a capacidade resistente ao esforço transverso de uma viga de betão
armado.
No entanto, em resultado da ocorrência de um modo de rotura
caracterizado pelo destacamento prematuro do CFRP, o nível máximo
de tensão mobilizado no reforço é, em geral, bastante inferior à
resistência última do compósito, o que conduz a um desaproveitamento
considerável das elevadas potencialidades do CFRP.
Aplicação de materiais compósitos de
CFRP no reforço ao corte de vigas de
betão armado:
a) técnica EBR;
b) técnica NSM;
Por Prof. Salvador Dias e Prof. Joaquim Barros
Universidade do Minho
Under a joint support protocol, Casais has been collaborating with
the University of Minho, contributing with the creation of the best
conditions necessary for carrying out investigation work on several
doctoral theses.
This work was submitted at an internal grouping which took place at
the Casais head office on the 18th of March 2011.
By Professor Salvador Dias and Professor Joaquim Barros
University of Minho
sucesso de uma determinada técnica de reforço está
diretamente associado às propriedades dos materiais que
utiliza, às questões estéticas relacionadas com a arquitetura
das construções e à viabilidade económica, onde devem ser
correlacionados aspetos como o preço dos materiais, a simplicidade e
a rapidez de execução do reforço, a minimização dos efeitos no normal
funcionamento da estrutura na altura da aplicação do reforço e
os custos de manutenção após a estrutura reforçada entrar
em serviço. Neste contexto, atualmente, é unanimemente
aceite que as técnicas de reforço com compósitos de CFRP
(Polímeros Reforçados com Fibras de Carbono) proporcionam
soluções globalmente tão ou mais eficazes que as técnicas
de reforço tradicionais.
Application of composite CFRP
materials in the reinforcement of the
section of reinforced concrete beams:
a) EBR method;
b) NSM method;
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
29
Innovation
Com o objetivo de aumentar o nível de desempenho do CFRP no âmbito
do reforço ao corte de vigas de betão armado, tem sido investigada uma
técnica de reforço, alternativa à da colagem externa, que se baseia na
inserção de laminados de CFRP em finos entalhes efetuados no betão
de recobrimento das faces laterais das vigas (Figura 1). Esta técnica é
designada na literatura internacional por Near Surface Mounted (NSM). A
duplicação da área de colagem (aumento do grau de fixação do CFRP) e a
maior proteção do reforço, por se encontrar inserido no betão e não colado
externamente, são mais-valias da técnica NSM em relação à técnica EBR.
No Departamento de Engenharia da Universidade do Minho tem vindo
a ser desenvolvida uma linha de investigação no âmbito da aplicação da
técnica NSM com laminados de CFRP no reforço ao corte de vigas de betão
armado. No seminário que decorrerá a 18/03/2011 serão apresentados os
principais resultados obtidos num amplo programa experimental realizado
com vigas de betão armado de secção transversal em T em que, além da
comparação da eficácia da técnica NSM com a da técnica EBR, será avaliado
o efeito dos seguintes parâmetros no desempenho da técnica NSM com
laminados de CFRP no reforço ao corte: percentagem e orientação do CFRP,
percentagem de armadura transversal e classe de resistência do betão.
With the purpose of improving the degree of performance of the CFRP
in the context of the reinforcement of the section of reinforced concrete
beams, a reinforcement method has been investigated as an alternative
to external cementing which is based upon the insertion of CFRP plates
into the concrete covering of the faces of the beams (Fig. 1). This method
is designated Near Surface Mounted (NSM) in international publications.
The duplication of the cemented area (increase of the degree of adhesion
of the CFRP) is the best protection for the reinforcement due to its being
inserted into the concrete rather than cemented externally and is an
added value for the NSM method in relation to the EBR method.
In the Engineering Department of the University of Minho, a line
of investigation has been followed regarding the application of the
NSM method with plates of CFRP reinforcements of the reinforced
concrete beam section. During the seminar held on 18/03/2011, the
main results obtained will be presented during a wide programme of
experiments carried out on reinforced concrete beams with a transversal
T section where, in addition to comparing the effectiveness of the
NSM method with that of EBR, the effect of the following parameters
in the performance of the NSM method with plates of CFRP in the
reinforcement of the section are to be assessed: the percentage and
orientation of the CFRP, the percentage of transversal reinforcement and
the resistance of the concrete.
BacEtar: candidatura QREN SI I&DT
BacSewage treatment plant: QREN SI I&DT candidature
A Casais Engenharia e Construção apresentou
recentemente uma candidatura ao programa de
financiamento de I&DT do quadro QREN em regime
de copromoção com a Universidade do Minho. A
s ETARs são geralmente constituídas por
estruturas de parede delgada, alguma delas
com geometria tronco cónica e elevado grau
de hiperestaticidade, estando submetidas a esforços
relativamente baixos, pelo que a armadura aplicada
é fundamentalmente para controlar a fissuração.
Dada a geometria complexa deste tipo de estruturas,
os custos despendidos na preparação e montagem
das armaduras tem um peso considerável no seu
custo final. Além disto, o surgimento de fissuras
com abertura superior ao desejável proporciona a
ocorrência de corrosão das armaduras e degradação
acentuada do betão na vizinhança dessas zonas,
em consequência da intensa agressividade das
águas residuais que a estrutura acolhe. Para evitar
a ocorrência deste tipo de danos em ETARs, neste
projeto pretende-se desenvolver um material de
matriz cimentícia cujas propriedades são concebidas
de forma a não ser necessário utilizar armaduras
convencionais. Trata-se de um betão, que se
designará pela sigla BACRF (betão autocompactável
reforçado com fibras) de elevada compacidade,
dutilidade, durabilidade e resistências necessárias
à aplicação em causa. As caraterísticas reológicas
deste betão permitirão encher o molde da estrutura
sem recurso a compactação, sendo assegurada
uma adequada distribuição do sistema fibroso que
reforça a matriz deste material. O BACRF será imune
a fenómenos de corrosão e o reforço proporcionado
pelas fibras elimina a necessidade de aplicação de
armaduras convencionais de aço. Assim, os custos
de construção e de manutenção de ETARs são
inferiores aos obtidos com a solução tradicional em
betão armado e o período de vida é superior.
No âmbito da reabilitação de ETARs será desenvolvida
uma nova metodologia baseada na tecnologia do
betão projetado, utilizando-se um micro-betão
reforçado com fibras, com propriedades materiais e
estruturais otimizadas para esta aplicação.
No Campus de Azurém da Universidade do Minho,
junto ao “Instituto de Ciência e Inovação para a BioSustentabilidade IB-S”, será construído um órgão
protótipo de tratamento de ETAR segundo o sistema
construtivo que se propõe. Toda a informação
resultante da monitorização será recolhida e tratada,
ficando disponível em tempo real para todos os
interessados pela problemática do tratamento de
águas residuais.
Casais Engenharia e Construção recently
submitted itself as a candidate for the I&DT Finance
Programme for the QREN as a co-promotion with
the University of Minho
T
he sewage treatment plants are usually
composed of thin wall structures, some of
which have tapered trunk geometry and
a high level of statically indeterminate structure
being subjected to relatively low stress where the
framework applied is fundamentally intended to
control fissuring. Given the complex geometry of
this type of structure, the costs incurred in the
preparation and installation of the framework weigh
heavily on the total cost. In addition, the appearance
of fissures with openings greater than desirable leads
to the occurrence of corrosion to the framework
and accentuated deterioration of the concrete in
the area as a consequence of the intense attacks
from the sewage which the structure holds. To avoid
the occurrence of damage to sewage treatment
plants, this project seeks to develop a cement-based
material, the properties of which are conceived with a
view to making the use of conventional frameworks
unnecessary. This is a type of concrete which uses the
initials BACRF (self-compacting concrete reinforced
with fibres) which is highly compacted, ductile, durable
and resistant, sufficient for the application in question.
The rheological characteristics of this concrete allow
the pattern for the structure to be filled without
recourse to compacting with an adequate distribution
of the fibre system which reinforces the pattern of this
material being assured. The BACRF will be immune to
the phenomenon of corrosion and the reinforcement
provided by the fibres eliminates the need for the
application of conventional steel frameworks. As a
result, the costs of construction and maintenance of
sewage treatment plants are less than those obtained
by the traditional, reinforced concrete solution and
their useful life is extended.
Within the scope of refurbishment of sewage
treatment plants, a new methodology is to be
developed based on the sprayed concrete technology
which uses micro-concrete reinforced with fibres
with optimised material and structural properties
for the application. At the Azurém Campus of
the University of Minho, a prototype organ for the
treatment of sewage treatment plants is to be built
with the Ínstituto de Ciencia e Inovação (Science and
Innovation Institute) in accordance with the proposed
constructive system. All of the information resulting
from the monitoring will be collected and processed to
be made available in real-time for anyone interested in
the problems associated with sewage treatment..
30
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
CasaisCoach
Ventos de mudança!
Winds of change!
Por Andreia Cruz · Responsável Desenvolvimento e R&S
By Andreia Cruz - Development and R&S Services Responsable
Ao longo da história encaramos tempestades à
medida que fomos colecionando experiências
e aprendizagens, fortalecendo o nosso navio e
reforçando a nossa frota rumo ao descobrimento.
Tudo isto se deveu à nossa capacidade de ajustar
e renovar valores e a estratégia para fazer face aos
desafios e às mudanças.
No Grupo Casais estamos a enfrentar mais uma
dessas fases e a alterar o nosso rumo… A crescente
exigência do mercado, a sua competitividade e as
constantes alterações conjunturais têm fomentado
na organização processos de análise interna no
sentido de repensar a estratégia, estrutura, crenças
e valores organizacionais para responder às
oportunidades e enfrentar as pressões globais de
um mercado dinâmico, complexo e mutável. É neste
sentido que o Grupo tem vindo a desenvolver um
processo contínuo de renovação e transformação
organizacional para se adaptar e se preparar para
esses desafios.
A forma como a mudança é implementada
é decisiva para a concretização das metas
propostas: o desenvolvimento de novas formas
de gestão e de novas práticas têm em vista
Throughout history we have had to face storms
while collecting experiences and lessons learned,
strengthening our vessel and reinforcing the fleet
on the route to discovery. All of this is due to our
capacity to adapt and to renew our values and
strategy for confronting challenges and change.
At Casais Group, we are facing one of these
phases and changing our direction. The increasing
demands from the market, its competitiveness and
the constant changes of conjuncture have bred
processes of internal analyses in organisations with
regard to rethinking their strategies, structures,
belief systems and organisational values in order
to respond to the opportunities which present
themselves and face up to the global pressures of a
dynamic, complex and changing market. It is in this
sense that the Group has developed an ongoing
process of organisational renewal and transformation
to be able to adapt and prepare for these challenges.
The way in which change is implemented is decisive
for realising the aims proposed; the development
of new forms of management and new practices
seek the promotion of viability, profitability and
competitiveness of Group companies with support
a promoção da viabilidade, rentabilidade e
competitividade das empresas do Grupo e a
aposta no desenvolvimento das competências
e dos comportamentos dos colaboradores, na
inovação e diversificação dos negócios fazem
parte da estratégia para implementar a mudança.
Exemplos deste processo são as várias iniciativas
que o Grupo tem promovido e colocado em prática:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
A formalização da nossa visão e missão
A renovação e fortalecimento dos nossos valores
A implementação de um novo modelo de Gestão
A abertura de novos mercados internacionais
O investimento em novos projetos e
negócios inovadores
A reorganização da nossa estrutura
organizacional e funcional
O investimento em novas Políticas de Desenvolvimento
e Formação de Recursos Humanos
A promoção da comunicação interna e externa
A partilha de boas práticas entre as empresas
do Grupo nacionais e internacionais
A imagem inovadora do Grupo.
for the development of competencies along with
the behaviour of employees, and innovation and
diversification in the business form part of the
strategy for change to be implemented. Examples
of the process are the diverse initiatives which the
Group has promoted and put into practice::
· The formalising of our vision and mission
· The renewal and strengthening of our values
· The implementation of a new
management model
· The opening up of new international markets
· Investment in new projects and
innovative businesses
· The reorganisation of our organisational and
functional structure
· Investment in new development policies and
the training of human resources
· The promotion of internal and
external communication
· The sharing of best practices between both
national and international Group companies
· The Group´s image of innovation
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
31
CasaisCoach
Há os que se queixam do vento. Os que esperam
que ele mude. E os que procuram ajustar as velas.
William G. Ward
There are those who complain about the wind. Those who wait for it to change. And those who seek to set their sails.
O papel da Gestão e dos diversos agentes de
mudança, sustentam este processo numa gestão
por competências e por valores, fomentando
a mudança de forma construtiva e baseada
num sistema de comunicação transversal que
pretende ultrapassar fronteiras, criar sinergias e
investir na uniformização e difusão das melhores
práticas de gestão e no alinhamento dos princípios
fundamentais entre as várias empresas do Grupo,
tanto a nível nacional como internacional.
Os princípios da gestão da mudança implementada
no Grupo Casais têm em consideração a
componente intelectual, cultural e emocional da
organização com o propósito de criar a energia
necessária para atingir os objetivos propostos.
The role of management and the different agents
of change support this process in a management
by competencies and values, developing change
in a constructive way based upon a system of
transversal communication which seeks to overcome
national frontiers, create synergies and invest
in standardisation and the diffusion of the best
management practices, aligning the fundamental
principles between the various Group companies
both nationally as well as internationally.
The principles of the change management
implemented at Casais Group take into consideration
the intellectual, cultural and emotional components
of the organisation with the intention of creating
the energy necessary for the achievement of the
objectives proposed.
32
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
CasaisCoach
Entrada de Energia:
Conhecimento
Capital
Pessoas
História
Tecnologia
Saída de Energia:
Produto
Serviços
Crescimento
Adaptação
Estratégia
Strategy
Energy Input:
Knowledge
Capital
Personnel
History
Technology
Energy Output:
Product
Services
Growth
Adaptation
Profitability
Cultura
(crenças e valores)
Culture
(beliefs and values)
Processos
Processes
Estrutura
Structure
Políticas RH
HR Policies
O
processo de gestão da mudança tem em
conta a estratégia mas também a cultura e
os valores que representam a nossa forma
de ser, de gerir e de nos relacionarmos e revela a
forma como nos queremos posicionar no mercado
perante os nossos clientes e parceiros, com vista ao
cumprimento da nossa missão e visão. A estrutura, os
processos e as políticas de RH dão corpo à estratégia
e transmitem de forma objetiva a nossa cultura.
Não obstante, este processo de mudança não implica
de modo algum um corte radical com a cultura do
passado e, pelo contrário, pretende manter os valores
das nossas raízes e potenciar novos valores que
motivem o aumento da performance organizacional.
Desta forma, a renovação dos nossos valores
assegura as nossas raízes, garante a eficiência e a
eficácia dos nossos resultados:
T
he change management process takes into
account the strategy as well as the culture
and values that represent our way of being, our
management and how we relate, and reveals how
we want to position ourselves in the market before
our clients and partners with a view to fulfilling our
mission and vision. The structure, processes and
human resource policies embody our strategy
and objectively convey our culture. Nevertheless,
this process of change does not in any way imply
a radical break with the culture of the past; rather,
it seeks to maintain the values of our roots and
promote new values which will further enhance
our organisational performance. Thus, the renewal
of our values ensures our roots, guaranteeing the
efficiency and effectiveness of our results:
Fonte:
adaptado de Gestão por Valores
(Dolan, 2006)
Source:
adapted from Gestão de Valores
(Dolan, 2006)
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
33
CasaisCoach
Este processo evolutivo organizacional representa
um desafio para todos os elementos da
organização, ao saírem da zona de conforto e entrar
em espaços desconhecidos à descoberta de novas
formas de fazer para criar e desenvolver negócios
inovadores e entrar em novos mercados.
A Gestão dirige o navio e define a estratégia,
os princípios, os recursos e a orientação e
incentiva os colaboradores a desenvolverem
novas competências e atitudes para alcançarem
resultados com mais qualidade e eficácia, a lidar
com novas políticas e regras, a participar, a ganhar
resiliência, a inovar e a criar mais valor, mas
também a serem o motor desta mudança. Afinal, a
cabeça, a energia e a paixão dos colaboradores são
as componentes essenciais para a empresa ganhar
mais força e gerar resultados mais sustentáveis.
Para continuar a conquistar mercado e a crescer,
o Grupo Casais sabe que tem de ajustar as velas
continuamente de mudar, de se transformar e evoluir
antecipando e fazendo face às exigências naturais do
mercado e da sociedade. Neste sentido, a mudança é
inevitável para a nossa organização desenvolver uma
cultura forte, saudável e sustentável.
Há mais de 50 anos que somos “O Engenho e a Arte
Determinação
Determination
de Construir o Futuro” e o Futuro é o resultado do que
fazemos com mestria no nosso dia-a-dia. A verdade
é que faz parte da nossa história enfrentar tormentas
e conquistas, e faz parte do nosso futuro inovar, criar,
renovar, construir, mudar, transformar, evoluir…
Não nos queremos queixar do vento nem ficar à
espera que ele mude. Queremos ajustar-nos e
continuar a nossa viagem à conquista do mundo!
This evolutionary, organisational process represents
a challenge to all elements in the organisation to
leave their comfort zone and enter unknown areas
on the road to the discovery of new ways of doing
things to create and develop innovative business
and penetrate new markets.
Management steers the vessel and defines
strategy, principles, resources and orientation,
and gives incentive to employees to develop new
competencies and attitudes to achieve results with
greater quality and effectiveness while dealing with
new policies and norms, increasing their resilience,
innovating and creating added value while being
the motor of change. Finally, the mind, the energy
and the passion of employees are the essential
components for the company to gain strength and
generate more sustainable results.
In order to go on conquering new markets, the
Casais Group knows that it needs to continually
adjust its sails, to change, to transform itself and
evolve while anticipating and confronting the natural
demands of the market and society. In this sense,
change is inevitable for our organisation to develop
a strong, healthy and sustainable culture.
For over 50 years, we have been “The Genius and
the Art Which Builds the Future” and the future is
the result of our masterful handling of the day-today. The truth is that confronting and overcoming
storms is a part of our history and it is also a part
of our future to innovate, create, renew, construct,
change, transform, evolve...
We don´t want to complain about the wind or wait
for it to change direction. We want to change and
continue our voyage to conquer the world.
A nossa forma de alcançar as metas
Our way of achieving goals
Integridade
Integrity
Conhecimento
Knowledge
Rigor
Precision
A nossa eficiência, qualidade e inovação
Our efficiency, quality and innovation.
Cooperação
Cooperation
Flexibilidade
Flexibility
Dedicação
Dedication
Humanismo
Humanism
As nossas Raízes culturais
Our ultural roots
Sinais de Vida
Foto reportagem / Photo report
vista do cume, da intempérie
que nos esperava na descida
View of the summit and the
bad weather which awaited
during the descent
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
35
Photo report
Adrar N`Dern tem bandeira portuguesa e
com assinatura do Grupo Casais
Adrar N´Dern has a Portuguese banner with the signing of Casais Group
Para os berberes, o Toubkal é chamado de Adrar
N`Dern, ou seja, “A montanha das montanhas”! Amadeu
Barros, colaborador do Departamento de Obras da
Socimorcasal, atingiu no dia 18 de abril, o cume do
Monte Toubkal, em Marrocos, ultrapassando a barreira
dos 4.100 metros de altura acima do nível do mar. O
ponto mais alto da cadeia do Alto Atlas, o teto do norte
de África, conhecido pelas imponentes paredes de
granito escuro, estava pintado de branco com uma
forte camada de neve que juntamente com o vento e o
nevoeiro dificultaram a aventura.
For the Berbers, Toubkal is known as Adrar N´Dern or “THE mountain of
mountains”! Amadeu Barros, who works in the Works Department at
Socimorcasal, reached the summit of Mount Toubkal at more than 4,100
metres above sea level in Morrocco on the 18th of April. The highest point
in the Atlas mountain chain, the roof of North Africa - renowned for its dark
granite faces - was coloured white by a thick layer of snow which, together
with a strong wind and clouds, made the climb a challenge.
O
T
Desde a criação em finais de 2007 que integra o Clube de Montanhismo
de Braga em conjunto com um grupo de amigos amantes da natureza,
da montanha e da aventura. As conquistas em altura já passaram
por cumes como Peña Trevinca (2127 mt), Portilla Bermeja - Gredos
(2400 mt), Peña Ubiña (2417 mt), Urriellu - Picos da Europa (2519 mt),
Almansor - Gredos (2592 mt), e agora recentemente, Jbell Toubkall,
Atlas – Marrocos (4167 mt).
He has been a member of the Braga Mountain Climbing Club, together
with a group of friends of nature, mountain climbing and adventure,
since its formation at the end of 2007. His climbing achievements
include the peaks of Peña Trevinca (2127 m), Portilla Bermeja - Gredos
(2400 m), Peña Ubiña (2417 m), Urriellu - Picos da Europa (2519
m), Almansor – Gredos (2592 m) and recently, Jbell Toubkall Atlas
Mountains - Morocco (4167 m).
s desafios radicais do Amadeu começaram aos seis anos com
os Lobitos do CNE, onde fez carreira de escutista até atingir a
categoria de Caminheiro. Depois do escutismo, ingressou na
Cruz Vermelha Portuguesa (CVP) onde até hoje faz parte da Equipa
de Socorro e Grande Ângulo, vocacionada para o resgate em altitude
utilizando métodos de escalada rappel, busca e resgate em meio urbano
e montanha. O único intervalo nesta carreira de auxílio está compreendido
entre finais de 1997 e inícios de 2002, quando assumiu o Comando da
Unidade de Socorro de Braga da CVP.
he challenges faced by Amadeu began when he was only
six years old with the CNE cub scouts, where he worked his
way up to become a Pathfinder. After scouting, he joined the
Portuguese Red Cross (CVP) where he still forms part of the Rescue
Team specialised in working at high altitude using abseiling methods,
search and rescue in both urban and mountain scenarios. The only
break in his rescue career came between the end of 1997 and the
beginning of 2002 when he became Leader of the Rescue Unit for the
Red Cross in Braga.
36
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Foto reportagem
AB - O maior desafio desta subida foi enfrentar os
fortes ventos que nos fustigaram, muitas vezes
acima dos 80 km/h, o que nos obrigava a uma
progressão lenta, obrigando-nos por vezes a fincar
bem o piolet na neve e a parar bem seguros a este;
outros desafios foram o denso nevoeiro, a rarefação
do oxigénio que se ia fazendo sentir em função da
altitude e as temperaturas negativas que chegaram
a atingir os -15º.
CN - Qual foi a maior surpresa desta aventura?
AB - A maior surpresa como sempre, agradável
e inexplicável, é a conquista do cume, perante
situações tão adversas como as que enfrentamos.
Outra alegria foi reencontrar o nosso amigo Berbere
Hamid Azizi que com a sua simpatia e o seu sorriso
sempre estampado no rosto, foi incansável a tratar
de todos os pormenores logísticos e com quem
havíamos contactado antes de iniciarmos a aventura.
1
CasaisNews - Como surgiu a decisão sobre este
destino?
Amadeu Barros - Esta ascensão ao Jbell Toubkall
foi a 2ª vez que foi conquistada e a ideia de repetir
a proeza surgiu no contexto de o nosso colega de
viagem, João Rodrigues, ter vontade de subir esta
montanha. Como eu e o colega Osvaldo Oliveira
já conhecíamos o trilho, concordamos em fazer a
aventura novamente, tendo desta feita contado com
a ajuda a nível económico, da Socimorcasal, empresa
do Grupo Casais, à qual desde já deixo publicamente
os meus agradecimentos em meu nome, em nome
dos meus colegas de aventura e do CMB.
CN - Como era composta a equipa e por quantos
elementos?
AB - A equipa era composta por um Jeep,
propriedade do colega Osvaldo Oliveira, por 4
mochilas atestadas, 4 sacos pequenos com comida
para o primeiro dia e roupas para a viagem e por
4 montanhistas, eu próprio, Osvaldo Oliveira, João
Rodrigues e Manuel João.
CN - O que levaste na bagagem?
AB - A lista é extensa, mas vou tentar descriminar,
cingindo-me apenas à carga da mochila.
A nível de roupa levava botas semirrígidas para maior
estabilidade em terreno nevado, calças impermeáveis,
casaco impermeável e corta vento, calça térmica,
forro polar fino e grosso, roupa interior térmica, meias
térmicas, máscara de neve, óculos de sol forte UV,
luvas finas e luvas impermeáveis, gorro e gola.
A nível de material, levava uma mochila entre 50/60
litros, saco cama, carregador de energia solar,
lanterna frontal e pilhas suplentes, fogão, gás e
isqueiro, tachos, talheres, canivete, caneca, termos
de 1 lt, sacos para lixo, baton de cieiro e protetor solar,
bolsa de primeiros socorros, bolsa de higiene, papel
higiénico e toalhetes húmidos.
A nível do material técnico levava bastões de
marcha, piolet, crampons, polainas, manta de
sobrevivência e apito.
A nível de alimentação, levava pão, queijo, chocolate,
comida liofilizada, barras de cereais, gel energético,
frutos secos, chá, café instantâneo, biscoitos e bolachas.
A nível de documentação, levava bilhete de
identidade, cartão de saúde europeu, carta de
condução, cartão multibanco e passaporte.
CN - Qual foi a melhor situação de desenrasque?
AB - Toda a subida é uma situação de desenrasque,
pois pomos à prova todo o treino que foi efetuado
fisicamente como preparação para a aventura, e ao
contrário do que a maioria das pessoas pensa, a
descida tem sempre de ser muito cautelosa, pois
os acidentes que se verificam em alta montanha,
ocorrem na sua maioria nas descidas.
CN - Qual foi a primeira preocupação quando
atingiste o cume?
AB - A primeira preocupação quando atingi o cume
foi retirar a mochila das costas para aliviar o peso,
seguidamente abraçar o meu colega Osvaldo que me
esperava, pois tinha atingido o cume antes de mim e
finalmente recuperar o fôlego. Só uns minutos depois
é que me dediquei a admirar a paisagem quase nula
devido ao denso nevoeiro e tirar as fotos da praxe.
CN - Quanto tempo demorou toda a subida?
AB - A subida foi realizada em dois dias, no primeiro
dia iniciámos a subida a partir da aldeia Berber de
Imlil, a que se seguiu uma marcha de cerca de quatro
horas em terreno muito irregular e em permanente
ascensão. Daí a progressão de cerca de uma hora
em terreno nevado até chegarmos ao refúgio de
Neltner, situado a 3207 metros de altitude. Nesse
dia deitamo-nos cedo, pois a ideia era fazer o ataque
ao cume de noite para conseguirmos lá chegar ao
nascer do dia. Tal não foi possível, porque às duas
horas da manhã quando nos preparávamos para
sair do refúgio, o vento forte e a neve fustigavam
a noite tornando demasiada perigosa a ascensão,
pelo que decidimos iniciar de manhã cedo. Assim,
despertámos às cinco horas da manhã para preparar
todo o equipamento necessário e tomamos um
pequeno almoço reforçado, iniciando a ascensão por
volta das 6h35 da manhã atingindo o cume cerca
de três horas e meia depois. Ali chegados, tirámos
as fotos da praxe e desfraldamos a bandeira da
Socimorcasal (patrocinadora da nossa aventura).
Após alguns momentos de descanso, iniciámos
a descida até ao refúgio onde recolhemos o
equipamento que aí tínhamos deixado, e de seguida
iniciámos a descida até à aldeia de Imlil.
CN - Qual foi o maior desafio desta subida?
CN - Qual o aviso/conselho para quem pretende
iniciar uma aventura semelhante?
AB - O meu conselho para quem pretende iniciar
uma aventura semelhante é, antes de tentar
uma alta montanha iniciar com caminhadas em
terrenos acidentados, treinar bastante fisicamente
para ter boa condição física (em alta montanha
parar pode significar morrer), não se aventurar
sem conhecer o percurso ou então fazer-se
acompanhar de quem o conheça, aprender a
usar o equipamento técnico com alguém que
tenha experiência e, acima de tudo, ter uma
paixão enorme pela montanha e pela aventura,
pois apenas quem alcança um cume consegue
saborear a sensação de vitória e de heroísmo.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
37
Photo report
CN - Qual é o próximo destino?
AB - Ideias não faltam, planos também não, mas
passam por uma aventura no deserto, ascensão
do Kilimanjaro, ascensão do Aconcágua e Mont
Blanc. Alguns colegas do CMB já concretizaram
estes sonhos, eu… espero por dias melhores a nível
económico, mas a ideia está fixa, entretanto vou
ficando pelo Gerês, pelos Picos da Europa e Pirinéus.
Quem sabe um dia concretizo os meus sonhos.
Entretanto aproveito para informar que o CMB (Clube
de Montanhismo de Braga) é recente mas já tem uma
vasta história de conquistas e aventuras. Tem em
curso a angariação de sócios amantes da natureza
efetuando atividades para todos os níveis de esforço,
sempre com o espírito de desfrutar da natureza.
Podem visitar o nosso blog em :
http://clubemontanhismodebraga.blogspot.com/
CasaisNews - How did you come to decide on Jbell
Toubkall?
Adrar N`Dern - This climbing of Jbell Toubkall was
the second time and the idea of doing it again arose
due to the wish of a fellow climber, João Rodrigues.
As I and Osvaldo Oliveira were already familiar with
the route, we agreed to undertake the climb again,
this time with financial support from Socimorcasal,
a Casais Group company, to whom I would like to
express my gratitude personally as well as the
gratitude of my fellow climbers and the CMB.
CN - How was the team made up and how many
members were there?
AB - The team comprised of a Jeep which belonged
to Osvaldo Oliveira, four certified backpacks, four
small bags with food for the first day and clothing for
the climb and four climbers, myself, Osvaldo Oliveira,
João Rodrigues and Manuel João.
CN - What did you carry?
AB - The list is very long but I´ll try to list just what
was carried in the backpack.
Clothing included semi-rigid boots for stability on
snowy terrain, waterproof trousers, waterproof
and windproof jacket, thermal trousers, thermal
underwear, thermal socks, snow mask, UV goggles,
light gloves and waterproof gloves, balaclava and
scarf and light and heavy linings.
In addition, the equipment included a 50/60 litre
backpack, sleeping bag, solar energy charger, torch
and replacement batteries, gas, lighter and burner,
cutlery, pen knife, cup, 1 litre thermos flask, rubbish
bags, sun protection, lip protector, first aid kit, toilet
bag, toilet paper and wet wipes.
Climbing equipment included ski sticks, crampons, ice
axes, leg protection, survival blanket and a whistle.
For meals we had bread, cheese, chocolate, cereal
bars, energy gel, dried fruit, instant coffee, biscuits
and cake.
Our documentation included identity documents,
European health card, driving licence, bank card
and passport.
CN - How long did the climb take?
AB - The climb took two days. On the first day, we
left the Berber village of Imlil and travelled for four
hours over very rough terrain which was all uphill.
From there, we took about an hour to reach the
Neltner refuge located at 3207 metres. That day we
pitched camp early and had an early night as our
idea was to attack the summit by night so that we
would reach the summit at dawn. It wasn´t possible,
however, because at two in the morning while we
were preparing to leave the refuge, wind and snow
blew up and made it too dangerous to make the climb
so we decided to wait until early the next morning.
So we woke up at five in the morning to get all of
the necessary equipment ready and have a light
breakfast, starting out on the climb at 6h35 in the
morning and we reached the summit about three
and a half hours later. When we arrived, we took
photographs as usual and unfurled the Socimorcasal
banner (sponsor of the climb). After a short rest, we
began the descent to the refuge where we collected
the equipment that we had left and then set off
down to the village of Imlil.
CN - What was the biggest challenge that you faced
on the climb?
AB - The biggest challenge that we had to face on
this climb were the strong winds which held us back;
many times they exceeded 80 km/h and slowed
down our progress and obliged us to sink the ice
axe as deep as possible to hold ourselves steady.
Other challenges were the thick mist, the rarified
atmosphere which affected us as we reached the
highest point and the temperature which reached 15 degrees.
CN -What was the biggest surprise on the climb?
AB - The greatest surprise as always, both pleasant
and inexplicable, is the conquering of the summit in
such adverse circumstances as those that we faced.
Another thing that made us happy was to meet
up with an old Berber friend, Hamid Azizi, with his
friendly, smiling face who was tireless in attending to
all of the logistical details and who we had contacted
before we set out.
CN - What was your biggest relief?
AB - The whole of the climb is a relief because we
were testing out all of the training which we had put
ourselves through in preparation and, contrary to
what most people think, the descent has always
been a very cautious effort because that´s when
most accidents occur.
CN - What was your main concern upon reaching
the summit?
AB - My main concern upon reaching the summit
was to take off my backpack and relieve myself of
the weight, then greet Osvaldo who was waiting for
me as he had arrived first, and then finally, get my
breath back. I only spent a few minutes admiring the
view as it was almost impossible to see anything
because of the mist, and then took the usual
photographs.
CN - What advice would you give to someone who
wants to do something similar?
AB -My advice to anyone wanting to do something
similar would be to train a lot physically on uneven
terrain so that you start in good physical condition
before starting out on a high mountain (where
stopping could mean death), to never set out
without knowing the route or go with someone
who is familiar with it, learn to use the equipment
with someone who has experience and, above
all, have a great passion for mountain climbing
because reaching the summit is like tasting victory
and heroism.
CN - Where are you going next?
AB -There´s no shortage of ideas but they include
the desert, climbing Kilimanjaro, climbing Aconcagua
and Mont Blanc. Some people at CMB have realised
their dream, I...am hoping for better times financially
but the idea is there and in the meantime there´s
Gerés, the Picos de Europa and the Pyrenees.
Who knows, one day I´ll achieve my dream. In the
meantime, I´d like to inform you that the CMB (Braga
Mountain Climbing Club) hasn´t been formed long
but has already gathered a vast history of conquests
and climbs. We are campaigning to attract members
who love nature and want to take part in activities at
all levels but always with a spirit of enjoying nature.
You can visit our blog at:
http://clubemontanhismobraga.blogspot.com/
1) Osvaldo, Amadeu, Joca
2) Orgulho de desfraldar a bandeira no cume
3) Chegada ao refúgio após cume alcançado
4) Vista do cume, da intempérie que nos esperava na descida
5) Pausa na descida para descansar
1) 1st. row Osvaldo, 2nd row Amadeu, 3rd row Joca
2) joy at unfurling of the banner at the summit
3) arrival at the refuge after reaching the summit
4) View of the summit and the bad weather wich awaited
during the descent
5) pause for a rest during the descent
38
CASAISNEWS · Nº 24
Abril · Maio · Junho 2011
Responsabilidade Social
Associação dos Colaboradores do Grupo Casais
// Casais Group Employees Association
A primeira Assembleia Geral da Associação dos Colaboradores do
Grupo Casais (ACGC) decorreu no dia 21 de abril 2011, às 17h30, na
Sede em Braga, marcando o arranque deste projeto importante para a
promoção dos valores Casais e da união entre Colaboradores de todas
as empresas do Grupo, em Portugal e além fronteiras.
Na oportunidade, foram aprovados os órgãos sociais, os estutos, a
designação da Associação e o valor da quota mensal, bem como, a data
para o ato contitutivo que se realizou no dia 23 de maio 2011, data da
comemoração do 53º aniversário da Casais - Engenharia e Construção.
A ACGC conta com a colaboração e participação de todos os colegas
para dar corpo a um conjunto de projetos comuns nas áreas social,
desportiva, cultural e recreativa, promovendo atividades e iniciativas
para os Colaboradores e com condições especiais para os Associados.
The first annual General Meeting of the Casais Group Employees
Association was held on the 21st of April 2011 at 17:30 at the Braga
headquarters and saw the beginning of this important project for
promoting Casais’ values and a union of the employees of all of the
Group companies in Portugal and overseas.
The governing bodies and the statutes, the designation of the association
and the monthly contribution were all approved along with the date for
the constitution of the association which was on the 23rd of May 2011,
which is the 53rd anniversary of Casais Engenharia e Construção.
The ACGC is supported by all employees with the aim of developing
common projects in the social, sporting, cultural and recreational
fields, promoting activities and initiatives for employees with special
conditions for members.
CASAISNEWS · Nº 24
April · May · June 2011
39
Social Responsibility
Campanha Ajude a Salvar uma Vida
// Help to Save a Life Campaign
Mais uma vez, os colaboradores do Grupo Casais uniram-se para
uma nova recolha de dádivas de sangue em parceria com o Instituto
do Português do Sangue.
A colheita decorreu no dia 9 de maio, da parte da manhã, na Sede do
Grupo, em Braga.
Once more, Casais Group employees get together to collect blood
donations in partnership with the Portuguese Blood Institute.
Donations were collected on the 9th of May in the morning at the
Braga headquarters of the Group.
Casais apoia Projeto Ecoética
// Casais Supports Eco-Ethics Project
O Grupo Casais apoia o Projeto Ecoética promovido pela AMI com
o objetivo principal de reabilitar terrenos melhorando a qualidade
ambiental de áreas degradadas e promovendo o ecoturismo.
No âmbito da preocupação ambiental e da responsabilidade social
das várias empresas do Grupo e considerando simultaneamente
a atividade do Monte Prado Hotel & Spa, o Grupo adquiriu 1000
metros quadrados de terreno situados em Melgaço para dar
“espaço à natureza”!
Casais Group supports the Eco-Ethics Project promoted by AMI with
the aim of recovering land and improving the environmental quality
of run-down areas and promoting eco-tourism.
As part of the environmental and social responsibility concerns of
several Casais Group companies and taking the Monte Prado Hotel &
Spa activity into consideration, the Group has purchased 1000 m2 of
land located in Melgaço to “make room for nature”.
SEDE /HEADQUARTERS
RUA DO ANJO, 27 · MIRE DE TIBÃES
APARTADO 2702
4700-565 BRAGA · PORTUGAL
T +351 253 305 400
F +351 253 305 499
DEL. DE LISBOA / LISBON OFFICES
ALAMEDA DOS OCEANOS · LOTE 1.07.1S 1.1
1990-203 LISBOA · PORTUGAL
DEL. DE OLHÃO / OLHÃO OFFICES
E.N. 125, N.º 100
8700-137 Olhão
T +351 218 959 014 / 5
F +351 218 959 016
T +351 289 244 170
F +351 289 713 062
WWW.CASAIS.PT
[email protected]
Download

Há os que se queixam do vento. Os que esperam que ele mude. E