CAS_CN24 CASAISNEWS Abril · Maio · Junho 2011 / April · May · June 2011 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION Há os que se queixam do vento. Os que esperam que ele mude. E os que procuram ajustar as velas. William G. Ward There are those who complain about the wind. Those who wait for it to change. And those who seek to set their sails. Nº 24 WWW.CASAIS.PT "Cloud Gate" Chicago, EUA / Foto: Rita Rodrigues Casais Imobiliária Índice 03 04 12 14 16 18 26 28 30 34 38 Editorial Engenharia e Construção Prevenção e Segurança Imobiliária Concessões e PPP's Internacional Casais Serviços Partilhados Inovação CasaisCoach Sinais de Vida Responsabilidade Social Index 03 04 12 14 16 18 26 28 30 34 38 Editorial Engineering And Construction Health And Safety Real Estate Contracts and PPPs International Casais Serviços Partilhados Innovation CasaisCoach Sinais de Vida Social Responsibility Ficha Técnica CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A. Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação Coordenação Editorial: Raquel Silva | Paginação: SIGNED(.pt) Colaboraram nesta edição: Andreia Cruz, Amadeu Barros, Carlos Cruz, Hugo Medeiros, Luis Montes, Luís Rodrigues, Miguel Pires, Nuno Pargana Tradução Multilingues21, Lda Impressão e Acabamento Tipografia Priscos, Lda Tiragem 1.000 exemplares Distribuição Gratuita Credits CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A. Marketing, Image and Communication Department Editorial Coordination: Raquel Silva | Design: SIGNED(.pt) Contributors to this edition: Andreia Cruz, Amadeu Barros, Carlos Cruz, Hugo Medeiros, Luis Montes, Luís Rodrigues, Miguel Pires, Nuno Pargana Translation Multilingues21, Lda Printing and Finishing Tipografia Priscos, Lda Print Run 1.000 copies Free Distribution CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 3 Editorial O s diversos acontecimentos mundiais vêm confirmar que a estratégia que temos implementado está em consonância com a necessidade de adaptação a uma nova realidade. O Grupo Casais tem consciência que os ventos não mudarão brevemente e que portanto as dificuldades globais continuarão durante mais alguns anos. Neste sentido, a adaptação passa pelo “ajustar das velas” e por uma aposta reforçada e sustentada da nossa posição nos mercados internacionais com entradas em novos países como recentemente em Cabo Verde, Brasil e Moçambique. Paralelamente, este rumo desenhado e desbravado pela empresa-mãe – Casais Engenharia e Construção – é também a mesma rota das restantes áreas de negócio do Grupo. Desta forma, criamos novas oportunidades e geramos trabalho, nomeadamente para as empresas que operam nas áreas da indústria, comércio e exportações de tecnologia e materiais de construção, ambiente e energia, manutenção e projetos imobiliários. Os próximos dois anos serão muito difíceis para todas as empresas portuguesas, mas estou certo que com a confiança das entidades bancárias e dos nossos clientes e com o empenhamento cada vez maior de todos os nossos colaboradores, parceiros, subempreiteiros e fornecedores, o Grupo Casais saberá ultrapassar os desafios, atravessar oceanos e hastear novas e sólidas bandeiras. O Grupo Casais tem a consciência que os ventos não mudarão brevemente W orld events are confirmation that the strategy that we are implementing is in sync with the need to adapt to a new reality. Casais Group is aware that the wind will not change soon and that therefore, the difficulties at a global level will go on for several more years. In this sense, adaptation has become a case of “setting the sails” with a stronger and sustained inclination towards our position in international markets such as our recent entry into the new territories of Cape Verde, Brazil and Mozambique. In parallel, the road laid out and cleared by our parent company - Casais Engenharia e Construção - is likewise the future pattern for other Group business areas. In this way, we are creating new opportunities and generating work, in particular for the companies which operate in the fields of industry, commerce and exportation of technology, building materials, environment and energy, property maintenance and projects. The next couple of years are going to be difficult for all Portuguese businesses, although I am sure that with the confidence of the banks and our clients, and with commitment from all of our personnel, partners, sub-contractors and suppliers, Casais Group will successfully overcome the challenges placed before them, traverse the oceans and raise new and lasting banners. “ Casais Group is aware that the wind will not change soon ” José da Silva Fernandes Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors 4 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Engenharia e Construção Sede da EDP, Porto EDP Headquarters, Oporto Obras de referência reforçam portfólio da Casais Outstanding jobs strengthen the Casais portfolio O s longos 50 anos de existência aportam a experiência e capacidade para hoje a Casais oferecer um serviço completo e apresentar aos clientes a engenharia necessária para desenvolver cada projeto. De fato, a Casais possui uma longa relação com um conjunto de especialistas, os melhores em cada área, que lhe dá o suporte para quase qualquer tipo de projeto de engenharia. Na verdade, com uma equipa própria dotada de ferramentas desenvolvidas à medida, a Casais tem alcance suficiente para pesquisar mercados e contratar os melhores parceiros para incorporar materiais e serviços em todos os projetos que assume, sempre selecionados com base em critérios de competência e capacidade. É frequente o reconhecimento a nível nacional e internacional de alguns projetos que executa, reforçando consequentemente o know how e a experiência angariada dia após dia. A atribuição do Prémio Pritzker 2011, ao arquiteto Souto Moura como reconhecimento pela carreira de prestígio, destaca projetos como o Estádio Municipal de Braga e Casa das Histórias e Desenhos Paula Rego (Cascais), ambos executados pela Casais. Vidago Palace Hotel The 50 years of the company´s history have provided the experience and ability for Casais to provide an all-round service while giving customers the engineering required for developing each project. In fact, Casais has had a long-term relationship with a complete range of technical specialists who are the best in their field and which is the underpinning for any kind of engineering project. In reality, with its own technical team equipped with the necessary tools, Casais has the reach sufficient to research markets and contract the most suitable partners for incorporating materials and services into all of the projects undertaken, chosen always on the basis of the criteria of competence and ability. Some of the projects executed are often recognised, both nationally and internationally, with a resulting reinforcement of technical knowledge and experience on an ongoing basis. The awarding of the Pritzker 2011 Prize to the architect, Souto Moura, in recognition of his prestigious career acknowledged projects such as the Braga Municipal Stadium and the Paula Rego Casa das Histórias e Desenhos (Cascais), both of which were executed by Casais. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 5 Engineering and Construction distinguido por Barack Obama, aquando da entrega do Prémio Prizker 2011, como "talvez a obra mais famosa do arquiteto portuense" Souto Moura. distinguished by Barack Obama during the awarding of the Pritzker 2011 Prize as being “perhaps the most famous work by the famous architect from Porto”, Souto Moura Estádio Municipal de Braga Braga Municipal Stadium Simultaneamente, os Prémios Turismo de Portugal, apresentados na edição de 2011 da BTL, distinguiram também a Casa das Histórias e Desenhos Paula Rego como Novo Projeto Público e o Vidago Palace Hotel como Projeto Privado na categoria de Requalificação. Recentemente inaugurados também, o Onyria Marinha Edition Hotel em Cascais, e a nova Sede da EDP no Porto serão certamente exemplos, entre muitos outros projetos, que ficarão para sempre associados com destaque ao portfólio de referência da Casais. Simultaneously, the Portugal Tourism Awards which transpired at the 2011 BTL, also made special mention of the Paula Rego Casa das Histórias e Desenhos as a new public sector project and the Vidago Palace Hotel in the private sector in the “Requalification” category. In addition, the newly-opened Onyria Marinha Edition Hotel in Cascais and the new headquarters building for EDP in Porto are undoubtedly examples from many possibilities which will forever be associated as outstanding additions to the Casais portfolio. Onyria Marinha Hotel, Cascais Casa das Histórias e Desenhos Paula Rego, Cascais, projeto do Arquiteto Souto Moura a project by the architect, Souto Moura 6 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Engenharia e Construção RABO DE PEIXE PONTA DELGADA SCUT Açores com prazo de conclusão antecipado Early completion of Azores SCUT C om o objetivo de reduzir a insularidade dentro da própria ilha, a Scut dos Açores permitirá a redução significativa de distâncias entre os pontos mais afastados da ilha de S. Miguel, possibilitando a aproximação entre a população micaelense e o potenciamento do investimento privado noutros locais além de Ponta Delgada. Será uma mais-valia a nível turístico com o aumento substancial do conforto, fruto da redução considerável do número de curvas em relação ao traçado existente. S eeking to reduce the isolation of the island, the Azores SCUT will lead to a drastic reduction in the distances between the remotest points of San Miguel Island and bring the population together while boosting private sector investment in areas other than that of Ponta Delgada. The added value for tourism will come from substantially increasing comfort as a result of the notable reduction in the number of bends on the existing route. Inauguração do Lanço 2.3.4 / Inauguration of the Span 2.3.4 LAGOA RIBEIRA GRANDE CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 7 Engineering and Construction LOMBA DA MAIA SÃO MIGUEL (AÇORES) NORDESTE Beginning of the Azores SCUT project: 2000 Extent: 90 more kilometres of highway over three routes (South, North and Northeast), the route being broken down into several stages. Total budgeted cost: 325M€ Date of competition launch: 2002 Contractor: Euroscut Açores Start date (1st stage):2007 1st stage completed and open to traffic: The 2.1 stretch measuring almost 7 kms was opened to traffic on the 23rd of July 2008 and connected Lagoa and Ribeira Grande with a notable reduction in travelling time between the two centres. It is unique in having two stretches of dual carriageway. CASAIS is part of ACE under the title ´CEGA, Construção da SCUT dos Açores ACE” which also includes Gabriel Couto (head of the consortium) and Eusebios and Aurelio Martins Sobreiro, each with 25% shares. Created from the previous consortium known as Grupo Construtor do Norte working on the A28 and Via do Infante SCUT Início do projeto SCUT dos Açores: 2000 Dimensão: Mais 90 km de estrada, distribuídos por três eixos (sul, norte e nordeste), cujo traçado é subdividido em diversos lanços. Valor global previsto: 325M€ Início da fase de concurso: 2002 Concessionária: Euroscut Açores Início das obras (1º lanço): 2007 CEGA contracts: Building of the two stretches completed - the 2.3.4 measuring 3 kms, the 2.4 measuring 8 kms and a part of 3.1.1 (5 kms) which represents some 15% of the total contract. Completion date for CEGA´s contracts: 31st of December 2011 (the work will be completed before that date) 1º lanço concluído e aberto à circulação: O lanço 2.1 com uma extensão de cerca de 7 km, abriu à circulação no dia 23 de julho de 2008 e une os concelhos da Lagoa e da Ribeira Grande reduzindo substancialmente o tempo de percurso entre estes dois centros. Tem a particularidade de ser um dos únicos com duas faixas de rodagem de dupla via. A CASAIS integra o ACE denominado por “CEGA, Construção da SCUT dos Açores ACE” onde figuram também a Gabriel Couto (líder de consórcio), a Eusébios e a Aurélio Martins Sobreiro, cada qual com 25% de participação. Criado a partir do Grupo Construtor do Norte, consórcio já existente na obra na SCUT da A28 e da Via do Infante. Participação da CEGA: Execução de dois lanços completos - o lanço 2.3.4 com cerca de 3 km, o lanço 2.4 com cerca de 8 km, e ainda uma parte do lanço 3.1.1 (5 km), correspondendo a cerca de 15% do empreendimento total. Prazo previsto de conclusão da participação da CEGA: 31 de dezembro 2011 (a conclusão dos trabalhos será antes deste prazo) Lanço 3.1.1 PK 0+700 (nó das furnas) ao PK 3+500 (PS6) Span 3.1.1, PK 0+700 (nó das furnas) to PK 3+500 8 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Engenharia e Construção 2.3.4 | Ribeira Grande – Santa Iria O lanço 2.3.4 é um troço com 2,9 km que liga a Ribeira Grande ao famoso miradouro de Santa Iria. Neste lanço, já em utilização, sobressaem os três viadutos que, conjuntamente, perfazem 300 metros do traçado. Com características geotécnicas extremamente diversas e particulares, este lanço obrigou à execução de mais de 2.000 metros de fundações indiretas e ao consumo de mais de 1.500 m3 de betão C30/37 entre maciços de encabeçamento e fundações diretas. Estes viadutos incluíram a execução de mais de 70 metros lineares (ml) de pilares por intermédio de trepas sucessivas. Mas foi a utilização de vigas I pré-fabricadas, algumas com mais de 40 metros de comprimento e com quase 100 toneladas de peso, que obrigou ao maior exercício técnico e de logística para garantir a sua montagem. Inicialmente, estava prevista a utilização de um lançador de vigas, que permitiria montar os préfabricados a partir dos encontros com apoio na plena via. No entanto, durante a execução, optou-se pela arrojada solução de montagem com auto gruas que implicou a execução de plataformas capazes, algumas em locais de muito difícil acesso. Foi, no entanto e sem dúvida, uma aposta mais que ganha. Com a utilização desta opção foi possível montar todas as vigas em três semanas, reduzindo em cerca de um mês o prazo previsto. Revelou-se, também, uma solução vantajosa ao nível do custo da operação, tendo sido conseguida uma redução de cerca de 20% relativamente ao custo previsto inicial. Pela primeira vez na história dos Açores, foi utilizada uma grua de 400 toneladas de capacidade, cujo transporte de barco obrigou à desmontagem da lança e posterior montagem já em obra. Das obras de Arte do lanço 2.3.4 fazem parte, também, três Passagens Inferiores. Ao nível da obra geral destacam-se os mais de 600.000m3 de movimentação de terras, entre escavações e aterros, assim como os trabalhos de aplicação de mais de 36.000m2 de betuminoso. O troço 2.3.4 já se encontra em serviço, tendo sido inaugurado, pelo Presidente do Governo Regional do Açores, no passado dia 30 de março de 2011. The 2.3.4 stretch is a 2.9 km stretch linking Ribeira Grande with the well-known Santa Iria viewing point. The three viaducts which together cover 300 metres of the route are an important part of this stretch which is presently in use. With widely diverse and unique geotechnical characteristics, this stretch required the construction of more than 2,000 metres of indirect foundations along with the use of more than 1,500 m3 of C30/37 concrete of footings and direct foundations. The viaducts required the building of more than 70 linear metres of pillars covering successive spans. However, it was the use of prefabricated I beams, some of which were over 40 metres in length and weighing almost 100 tonnes, which called for engineering and logistical experience to ensure their installation. The use of a beam-laying crane which would facilitate the laying of the prefabricated beams on the abutments was provided for initially. However, during execution, the daring option of laying the beams using mobile cranes was taken, which required the building of platforms which were sufficiently resistant in hard to get to places. Without a doubt, this was a risk which paid off. By using this option, it was possible to lay all of the beams in only three weeks which shortened the expected time by four weeks. This solution also proved to be an advantage in terms of the cost of the operation, having been achieved a reduction of about 20% over the original estimated cost. For the first time in the history of the Azores Islands, a crane was used which had a 400 tonne capacity and, having been transported by sea, required the dismantling of the boom. The 2.3.4 stretch also required the building of 3 underpasses. The job as a whole required the removal of 600,000 m3 of earth for excavations and backfill in addition to the work of applying more than 36,000 m2 of asphalt. The 2.3.4 stretch is already in service, having been inaugurated by the President of the Regional Government of the Azores on the 30th of March 2011. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 9 Engineering and Construction 2.4 | Santa Iria – Nó das Furnas O lanço 2.4 tem a particularidade de ser o único troço de beneficiação com alargamento desta SCUT. Com cerca de 8 km, este troço obrigou a uma gestão e planeamento rigoroso visto nunca ter sido impedida a circulação (à exceção de alguns cortes de trânsito ocasionais). Ao nível das obras de arte, além de uma Passagem Inferior para peões e uma Passagem Inferior de quadro para viaturas, foram executados alargamentos em sete pontões, sendo que cinco deles foram efetuados com recurso a tabuleiros pré-fabricados em estaleiro. As operações de montagem destes pré-fabricados envolveram delicadas manobras de logística obrigando à implementação de turnos para minimizar os períodos de corte de via e à utilização de auto gruas de 100 e 200 toneladas de capacidade. No entanto, foi ao nível da obra geral que este troço apresentou maiores dificuldades. Devido à falta de vias alternativas, a obra teve que ser efetuada de forma a permitir a circulação de viaturas durante todo o período de construção. Desta forma, o alargamento teve que ser realizado em pequenos troços e sempre em meia faixa, obrigando a um grande trabalho de preparação e planeamento seja com o equipamento, com subempreitadas como com a própria população. T he 2.4 stretch is notable for being the only one to benefit from being extended in this SCUT. Measuring almost 8 kms, this stretch called for an unprecedentedly rigorous planning and management to avoid traffic disruption (with the exception of a small number of occasional closures to traffic). In addition to a pedestrian underpass and another Lanço 2.3.4 viaduto V3, montagem das vigas do P1-E2 Span 2.3.4, Viaduct V3, installation of the beams for P1-E2 one for vehicles, extensions were made to seven pontoons, five of them using platforms which were prefabricated on site. The operations to install these prefabricated platforms involved delicate logistical manoeuvres requiring shift working to minimise the periods of closure of the road and the use of 100 and 200 tonne mobile cranes. It was the general works on this stretch which proved most complicated. Due to the lack of alternatives, the works had to be undertaken while allowing traffic access throughout the construction period. As a result, the extension to the road had to be undertaken in short stretches and always leaving one side open which required careful planning and preparation with regard to the equipment, with sub-contractors and the local population. Laço 3.1.1 - Vista do PK 3+500 ao PK 2+500 (PI5 + PS4) Span 3.1.1 - Overview of PK 3+500 to PK 2+500 (PI5 + PS4) 3.1.1 | Nó das Furnas – Ribeira Funda O troço 3.1.1, inserido no lanço 3.1 do eixo nordeste, é um troço também caracterizado pela variação geotécnica, obrigando mais uma vez, à realização de fundações indiretas (cerca de 1000ml em sete obras de arte correntes) e não permitindo qualquer aproveitamento do material escavado na linha. Simultaneamente, a grande variação de relevo resulta em valores de movimentação de terras anormalmente altos (mais de 1.000.000m3 entre escavação e aterro). Ao nível das obras de arte destacam-se, neste lanço, as passagens hidráulicas especiais de grande dimensão, projetadas para, em determinados casos, suportarem perto de 100.000m3 de aterro. Com secções transversais que variam entre 3X2 e 6X4, estas passagens hidráulicas abobadadas, betonadas “in situ”, revestiram-se de grande complexidade devido às suas condições de execução, tanto ao nível dos acessos como ao nível do trabalho em linhas de água. A execução destes quase 600ml de passagens hidráulicas especiais, com dois jogos de cofragem distintos, chegando a atingir ritmos de betonagem das lajes abobadadas superiores a 40ml semanais, contou também com a participação da equipa da CNT. O troço 3.1.1 engloba também uma PI e sete obras de arte correntes, cinco delas efetuadas com recurso a vigas caixão pré-fabricadas e duas delas cujos tabuleiros foram betonados “in situ” com recurso a “cimbre ao solo”. O troço 3.1.1 é o único dos troços da CEGA que ainda não se encontra em serviço. Apesar do prazo contratual apontar, para a conclusão deste troço, no dia 31 de dezembro de 2011, foi sempre objetivo da obra antecipar esta data. Com as obras de arte em fase final de acabamento e com o início da colocação da camada de desgaste, a obra encontrase na fase final de execução sendo previsível que a antecipação pretendida para Julho de 2011 seja um objetivo atingível. T he 3.1.1 stretch, as part of the 3.1 stretch on the Northeast link, is also notable for its varied geotechnology which once again required the building of indirect foundations (almost 1,000 ml in seven jobs) which did not allow use to be made of the material excavated. Simultaneously, the uneven nature of the terrain required the removal of unusually large quantities of earth (more than 1,000,000 m3 between excavations and backfill). On this stretch, the large culverts stand out for having been designed to carry almost 100,000 m3 of backfill in some cases. With transversal sections between 3x2 and 6x4, these arched culverts, concreted in situ, were complex due to the conditions in which they were built and their difficult access and the need to work on water courses. The building of the almost 600 ml of special culverts which required two different lots of shuttering and the concreting of the arches reaching more than 40 ml weekly, was also supported by the CNT team. The 3.1.1 stretch also included a PI and seven features, five of which required recourse to prefabricated box girders, two of which had their platforms cast in situ using soffit scaffolding. The 3.1.1. stretch is the only one of the CEGA stretches which is not yet in service. Despite the contractual term for the conclusion of this project being aimed for the 31st of December 2011, the objective of this project was to complete works prior to that date. With the art work in the final stages of completion and with the beginning of the placement of the wear layer, the project is in the final stage of execution and the foreseen date for its early completion, July 2001, seems an attainable goal. 10 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Engenharia e Construção Remodelação da Torre de Controlo NAV Açores concluída Refurbishment of the Azores NAV Control Tower completed A ilha do Faial, mais conhecida como Ilha Azul, situa-se no extremo ocidental do Grupo Central do arquipélago dos Açores, tendo a forma aproximada de um pentágono irregular, com 21 km de comprimento e uma largura máxima de 14 km. A população residente é de 15 000 habitantes, a maioria dos quais residentes na Horta, cidade onde se localiza o parlamento açoriano, bem como o consagrado “Peter Café Sport”, um marco histórico e cultural da ilha conhecido mundialmente pela sua tradição entre os velejadores. O clima é temperado oceânico, com temperaturas médias anuais do ar que oscilam entre os 13º C no Inverno e os 22°C no Verão, com frequentes vendavais e uma humidade relativa do ar em média acima dos 80%. Durante a execução da obra as constantes alterações climatéricas, chuva e ventos fortes, foram fatores que condicionaram em várias alturas a produção em obra, tendo ocorrido semanas e semanas de constante e contínua pluviosidade. A ilha é servida pelo Aeroporto da Horta, local que já dispõe da nova e reabilitada torre de controlo e do edifício de serviços técnicos, permitindo desta forma manter e melhorar os serviços prestados pelos controladores, para o tráfego aéreo na região, que é fundamental para o turismo e atração de mais visitantes ao arquipélago. T he island of Faial, better known as the Blue Island, is situated at the westernmost tip of the central group of the Azorean archipelago and boasts the general shape of an irregular pentagon, being 21 km long and 14 km at its maximum width. The resident population includes 15,000 inhabitants, the majority of whom reside in Horta, the city where the Azorean Parliament is located, as well as the renowned “Peter Café Sport”, a cultural and historical landmark of the island known worldwide for its tradition among sailors. The climate is temperate oceanic, with average annual air temperatures ranging between 13 degrees Celsius in winter and 22 degrees Celsius in summer, with frequent gales and relative air humidity averaging above 80%. During the execution of the project, the constantly changing weather, rain and strong winds were factors which compromised the ongoing work at certain stages, given the many weeks of constant and continuous rainfall which ensued. The island is served by Horta Airport, which already has a refurbished control tower and airport technical services building, thus enabling it to maintain and improve the services provided by air traffic controllers with respect to air traffic in the region, which is essential for tourism and attracting more visitors to the archipelago. A torre de controlo é constituída por cinco pisos acima do solo, sendo que o edifício dos serviços técnicos se desenvolve apenas ao nível do piso térreo. Além da otimização de espaços já existentes, os trabalhos incluíram na sua grande parte a substituição integral da cabine da torre, onde as principais melhorias foram introduzidas ao nível dos passadiços e gradeamentos exteriores agora existentes todos em inox e o novo revestimento de fachada do tipo “Alucobond”. Durante a obra, a principal dificuldade revelou-se a logística e a disponibilidade de meios humanos e mecânicos existentes na ilha. The control tower comprises five levels above ground, with the technical services building on the ground floor. Besides the optimisation of existing spaces, the works included, for the most part, the full replacement of the tower cabin, where major improvements were made to the exterior walkways and railings which are now all stainless steel and clad in “Alucobond”. During the works, the main difficulty turned out to be the logistics and availability of human and mechanical resources on the island. Algumas das etapas como a execução da estrutura de pilares e vigas metálicas, a reabilitação de toda a estrutura em betão armado, a execução da serralharia de alumínio com a respetiva aplicação dos vidros, bem como a conceção e aplicação do passadiço em inox, assumiram-se desafios superados perante aos condicionalismos existentes, só possíveis de ultrapassar face à continua coordenação entre a equipa em obra e o departamento de exportação da Casais, revelando-se este facto o ponto fulcral no resultado da empreitada. Some of the steps, including the implementation of the pillars and metal beam structures, the refurbishment of the entire structure in concrete, the execution of the aluminium joinery with the respective application of glass, as well as the conception and application of the walkways in stainless steel, proved to be challenges which were overcome in the face of the continued coordination between the work team and Casais’ export department, with this being revealed as the focal point of the project’s results. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 11 Engineering and Construction Reabilitação: Coimbra Viva I apresentado Renovation Coimbra Viva I submitted A C A Casais tem o conhecimento específico e os instrumentos necessários para desenvolver e executar a melhor solução para o projeto Coimbra Viva I. A reabilitação é uma área onde a aplicação da engenharia prática e dos conhecimentos adquiridos é um requisito. A Casais desenvolve, desde a sua criação, variados trabalhos de reabilitação em diversos tipos de edifícios, tendo sido mesmo recentemente distinguida com o prémio Reabilitação atribuído pelo Jornal Construir, um reconhecimento por alguns trabalhos emblemáticos como a Pousada Palácio de Estói, o Vidago Palace Hotel e o Mosteiro de Tibães. O Fundo Especial Fechado de Investimento Imobiliário em Reabilitação Urbana CVI é gerido, administrado e representado pela FundBox SGFII, constituída pelos seguintes parceiros: a Coimbra Viva SRU, o Município de Coimbra, a Casais – Engenharia e Construção SA, a Alpalantri SGPS e seis proprietários de edifícios na UI1 . Casais has the experience and the tools necessary for the planning and executing of the best solution for the Coimbra Viva 1 project. Renovation is a field where the application of practical engineering and accumulated experience is a must. Since its formation, Casais has undertaken renovation work on different types of buildings, having recently been distinguished with the awarding of the Renovation Prize given by the Jornal Construir trade publication in recognition of its emblematic work on the Pousada Palacio de Estói, the Vidago Palace Hotel and the monastery at Tibães. The Special Closed Fund for Real Estate for Urban Renovation CV1 is managed, administered and represented by Fundbox SGF II, comprising the following: Coimbra Viva SRU, the Coimbra Town Hall, Casais Engenharia e Construção SA, Alpalantri SGPS and six property owners in the UI1. Casais – Engenharia e Construção assumirá as funções de empreiteiro e coordenador geral da intervenção a promover pelo Fundo Especial Fechado de investimento Imobiliário em Reabilitação Urbana Coimbra Viva I (CVI), cuja atividade foi apresentada no dia 5 de maio e já arrancou. Irá centrar-se exclusivamente na reabilitação da Baixa de Coimbra, na designada Unidade de Intervenção I (UI1) que compreende 12.165 m2 e 76 prédios. Neste momento, a CVI tem em carteira a reabilitação de 17 prédios avaliados em 2,5M€. asais - Engenharia e Construção will be employed as the main contractor and general coordinator for the activities promoted by the Special Closed Fund for Real Estate for Urban Renovation Coimbra I (CVI) which was submitted on the 5th of May and has already begun. This will be focused exclusively on the renovation of Lower Coimbra, in the Action Unit I (UI1) which covers 12,165 m2 and 76 buildings. At the moment, the CVI has a renovation portfolio including 17 buildings valued at 2.5 million Euros. Carpincasais e Socimorcasal na Tektónica Carpincasais e Socimorcasal at Tektonica A Carpincasais e a Socimorcasal, duas empresas do Grupo Casais, marcaram presença na edição da Tektónica de 2011, que decorreu na FIL, em Lisboa, entre os dias 3 e 7 de maio. C arpincasais and Socimorcasal are two companies which are members of the Casais Group and participated in the 2011 Tektonica event which took place at the FIL in Lisbon from the 3rd to the 7th of May. 12 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Prevenção e Segurança Novo record Casais atingido: três milhões de horas sem acidentes A new record achieved by Casais: three million hours without accidents O projeto de conversão da Refinaria da Galp de Matosinhos ultrapassou a marca dos três milhões de horas-homens trabalhadas sem acidentes, contribuindo decididamente para a atribuição de um prémio Fluor ao trabalho desenvolvido na obra. Trata-se de um prémio anual interno da Fluor que reconhece o melhor projeto em termos de segurança entre a vasta gama de obras que desenvolve nesta área a nivel mundial, considerando um conjunto de fatores desde as horas trabalhadas sem acidentes até às medidas e ações inovadoras de segurança implementadas. A Casais Engenharia e Construção participou ativamente e contribuiu para esta marca com 53.681 horas trabalhadas sem incidentes merecendo assim também o reconhecimento da Fluor. globally, taking into consideration a variety of factors covering the number of hours worked without accidents to the innovative safety measures and actions implemented. Casais Engenharia e Construção played an active part by contributing to the total with 53,681 manhours worked without accidents, which itself was recognised by Fluor. The project for the conversion of the Galp refinery at Matosinhos has exceeded the limit of three million man-hours worked without accidents and contributed decisively to the awarding of the Fluor Prize for the work undertaken on the site. This is an internal, annual award by Fluor in recognition of the best project in terms of safety from the vast range of work undertaken in this field Execução de Lingadas(parte I) The Use of Slings (Part I) O objetivo básico de efetuar corretamente uma lingada, de um determinado material, é o de garantir a segurança da carga quando amarrada, quer durante a sua movimentação aérea quer ainda no solo. Na preparação da lingada há que ter consideração aspetos importantes que são o Peso, o Tamanho e o Centro de Gravidade da carga a movimentar. The basic objective of correctly making a sling from a particular material is to ensure the safety of the load both while moving through the air as well as when moving on the ground. When preparing the sling, the weight, the size and the centre of gravity of the load to be moved are important aspects to be taken into consideration. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 13 Health and Safety Peso / Weight Este é o aspeto mais importante a ter em conta, quer pelo manobrador quer pelo lingador. A informação sobre o peso de uma determinada carga deve ser obtida, por exemplo através da "guia de transporte" ou outro documento. Caso não seja possível, o peso pode ser estimado pelo lingador, por meio de uma forma prática: a) Calcular o volume de carga e multiplicar pelo seu peso específico (por exemplo para o betão temos 2500kg/m3) b) Adicionar 25% ao peso obtido em (A), garantindo assim uma margem razoável de segurança relativamente ao erro de estimativa do peso. c) Selecionar o equipamento apropriado para a carga como o peso obtido em (B). O Tempo despendido nesta estimativa do peso da carga e na correta escolha dos equipamentos a utilizar na lingada, é seguramente um tempo bem utilizado e fundamental para evitar acidentes/ incidentes neste tipo de operação. Manilha Shackle Reduzem a resistência a 50% Reducing resistance by 50% Parafuso com olhal Eye Bolt This is the most important aspect to be considered by both the operator and the slinger. Information on the weight of a certain load should be obtained from the waybills, for example, or other documents. Where this is impossible, the weight may be estimated in practise by the slinger: a) Calculating the volume of the load and multiplying by its specific weight (for example, for concrete there are 2,500 kg/m3) b) Add 25% to the weight obtained at a), thus ensuring a reasonable margin of error for the estimated weight. c) Select the equipment appropriate to the load for the weight obtained at (B). The time expended on the estimation of the weight of the load and in the selection of the correct equipment to use for the sling is undoubtedly time well-spent and fundamental to the avoiding of accidents/incidents during this type of operation. Cesto Duplo Double basket Laço duplo Double loop Tamanho / Size Aspeto igualmente a ter em conta na seleção dos equipamentos de amarração das lingadas. a) Para cargas de pequena dimensão e peso, recomenda-se a utilização de estropos simples ou múltiplos e ganchos ou manilhas com características apropriadas. b) Para cargas de grande dimensão e peso, devem ser utilizados cabos de aço, com comprimentos adequados à dimensão da carga, manilhas ou parafusos com olhais. Recomenda-se ainda que se utilize o "cesto duplo" ou "laço duplo de estrangular", Poderá ainda utilizar-se "barras de espaçamento" desde que a carga esteja preparada para a amarração destes dispositivos. c) Para cargas de grande dimensão e de pouco peso, podem utilizar-se cintas de nylon, dado que estas permitem uma melhor "moldagem" ao formato da carga. Deve-se ter em conta, principalmente na movimentação de cargas de grande dimensão e peso, a utilização de "cabos-guia" durante a operação. Refira-se ainda que um cabo vincado implica uma redução de 50% da sua capacidade máxima, pelo que se deverá verificar cuidadosamente a disposição dos cabos de carga, antes de se proceder à sua movimentação. A further aspect to be taken into consideration when selecting the equipment for making the sling. a) For smaller loads and weights, the use of one or more straps and hooks or shackles with the appropriate characteristics is recommended. b) For larger size and weight loads, steel cables of adequate length for the size of the load should be used along with shackles and eye bolts. The use of the twin basket or double noose is also recommended. Space bars may also be used providing that the load is prepared for the use of these devices. c) For larger loads of a lesser weight, nylon straps may be used since these mould themselves better to the shape of the load. In particular when moving large and heavy loads, the use of guide cables should be considered during the operation. Only 50% of maximum capacity should be used and, therefore, the location of the cables should be carefully checked before carrying out the lift. 14 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Imobilária 2º aniversário Ria Shopping com Diana Chaves em desfile 2nd anniversary of the Ria Shopping Centre with Diana Chaves on the catwalk O Ria Shopping, em Olhão assinalou no final do mês de abril o seu segundo ano de existência com um balanço positivo, em que se salienta o aumento de faturação, de visitantes e de ABL comercializado. Importante pólo dinamizador da região, emprega cerca de 400 pessoas. Isto, numa altura em que, segundo notícias recentes, o desemprego no Algarve atinge recordes com perto de 30 mil sem trabalho – o dobro que há três anos. Em 2010, o aumento de faturação relativamente ao ano anterior foi de quase 11 por cento (10 milhões de euros), sendo que, no primeiro trimestre de 2011, o Ria Shopping registou já um crescimento na fatura de 16 por cento face a período homólogo do ano passado. O ABL comercializado é, nesta altura, de 95 por cento. Também no número de visitantes fica patente que o shopping se tornou num ponto centralizador da região. Em 2010, foram cerca de 3,6 milhões. No primeiro trimestre deste ano, regista-se já um aumento de 15 por cento na afluência face ao mesmo período do ano passado. The Ria Shopping Centre in Olhão marked its second year of business with positive results with increases in sales, visitors and ABL marketed. An important driving force for the region, the Ria Shopping Centre employs some 400 staff. This at a time when, according to recent reports, unemployment in the Algarve has reached record levels with 30 thousand without work which is twice that of three years ago. In 2010, the increase in sales compared to the previous year was almost 11% (10 million Euros), while in the first quarter of 2011, the Ria Shopping Centre recorded an increase in sales of 16% over the same period of the previous year. At this stage, the ABL marketed is 95%. The Ria Shopping Centre also patently became a centralising point for the region in terms of numbers of visitors. In 2010, visitors numbered almost 3.6 million. In the first quarter of this year, a 15% increase in visits was recorded compared with the same period last year. “O investimento realizado no ano passado em obras de beneficiação, que tornaram o Ria Shopping num espaço mais agradável e confortável, revelou-se totalmente eficaz, pelo que o shopping tornou-se num ponto de encontro de lazer para as famílias, principalmente ao fim de semana”, explica Patrícia Múrias, diretora do Ria Shopping. Para tal, entre outros aspetos, concorreu a aposta no setor da moda – o principal tenant mix de acordo com a diretora – que “conquistou” as marcas Blue Rise e Code que, recentemente, inauguraram as suas lojas neste espaço. “Consolidamos assim a oferta até então algo carenciada no centro comercial em consequência da forte crise que o setor está a atravessar. Estas aberturas registam-se em contraciclo o que nos deixa bastante satisfeitos”, afirma Patrícia Múrias. “The investment made last year in improvement works which made the Ria Shopping Centre a more pleasant and comfortable place to visit proved to be effective with the shopping centre becoming a focal point for families to come and relax and in particular at the weekend,” stated Patricia Múrias, the manager of the Ria Shopping Centre. Among other aspects, a contributory factor was the inclination towards the fashion business the main tenant mix according to the manager - which won over the Blue Rise and Code brands with newly-opened shops in the centre. “We consolidated the range which until then had been lacking in the shopping centre as a consequence of the grave crisis which the industry is going through. These openings are happening against the cycle and have made us very happy,” states Patricia Múrias. No seguimento desta estratégia, a festa do segundo aniversário, que se realizou sábado, dia 30, teve como ponto alto um desfile de moda com as coleções das lojas do Ria Shopping, que contou com a atriz e modelo Diana Chaves como convidada de honra. In line with this strategy, the second anniversary party which was held on Saturday the 30th had as its high-point a fashion show of collections from the stores in the Ria Shopping Centre with the actress and model, Diana Chaves, as guest of honour. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 15 Real Estate Cinemas 3D de última geração e pista de karting reforçam componente lazer 3D cinemas and karting track reinforce the leisure side D ois anos após a inauguração, o Ria Shopping é já uma referência na região, atraíndo, de forma cada vez mais dinâmica, residentes nacionais e estrangeiros e turistas, pelo que a aposta na componente de lazer é cada vez mais forte. Assim, e depois da instalação do sistema de cinema 3D de última geração, “dos melhores e mais avançados do mercado”, o centro comercial inaugurou recentemente o AIKC – Algarve Indoor Kart Center, com a maior pista indoor do país e uma das maiores da Europa, e cuja concessão foi entregue aos responsáveis pelo KIP – Kartódromo Internacional de Palmela. T wo years after opening, the Ria Shopping Centre is now a reference point for the region and is a dynamic attraction for more and more national and overseas residents and tourists and, therefore, support for the leisure side is growing stronger. Therefore, and following the opening of the 3D cinema (one of the best and most advanced on the market), the shopping centre recently inaugurated the AJKC - Algarve Indoor Kart Centre which has the biggest indoor track in the country and one of the biggest in Europe, the concession being granted to the management by KIP - Kartódromo Internacional de Palmela. Cabra Parade e Semana da Saúde no Ria Cabra Parade and Health Week at Ria D epois do aniversário, o Ria continua em festa! Na primeira semana de maio, o shopping de Olhão preparou-se para a Cabra Parade e a partir do dia 10 a Saúde voltou a ser o tema de conversa. Esta segunda edição da Semana da Saúde contou com os apoios da Farmácia da Ria, Centro de Saúde de Olhão (ACES Central), Hospital Distrital de Faro, Instituto Português do Sangue, Grupo 197 Escoteiros Quelfes e das Enfermeiras Patrícia Gonçalves e Patrícia Sancho, para a promoção de diversas atividades gratuitas e disponíveis para os visitantes do Ria Shopping, como os testes de glicémia e colesterol, consultas de cuidados em saúde materna e infantil, estilos de vida saudáveis e serviços para a comunidade e recolha de dádivas de sangue. E ven after the anniversary, Ria is still partying! During the first week of May, the Olhão Shopping Centre was getting ready for the Cabra Parade and after the 10th of the month, health became the talking point. This second Health Week was supported by the Ria Pharmacy, the Olhão Health Centre (ACES Central), the Faro District Hospital, The Portuguese Blood Institute, Scout Group 197 Quelfes, with nurses Patricia Gonçalves and Patricia Sancho promoting the diverse activities free of charge and available to visitors to the Ria Shopping Centre, such as glycaemia and cholesterol tests, consultations on mother and child health matters, healthy lifestyles and services for the community and the collection of blood donations. 16 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Concessões e PPP’s Casais termina e entrega no Campus de Justiça de Valongo Casais completes handover on Campus de Justiça Valongo Localização Avª Emídio Navarro - Valongo Gabinete de Arquitetura Progitape, Arquitetura, Planeamento, Engenharia, S.A. Construtor Casais – Engenharia e Construção, S.A. Dono de Obra Casais – Engenharia e Construção, S.A. Investimento ascende aos 9,5 milhões de euros (inclui aquisição do terreno, projetos, legalizações, obra e impostos) Área Total 9.800,00m2 (área bruta de construção incluindo caves) Prazo de Execução cerca de 19 meses (inclui todas as fases desde o licenciamento à entrega para arrendamento) Nº de horas de trabalho 165.000 de trabalho efetivo Location Avenida Emidio Navarro - Valongo Architectural Office Progitape, Arquitetura, Planeamento, Engenharia, S.A. Builder Casais Engenharia e Construção S.A. Site Proprietor Casais Engenharia e Construção S.A. Investment some 9.5 million Euros (including acquisition of the plot, projects, licensing, building and taxes) Total Area 9,800.00 m2 (gross construction area including basement) Completion Period around 19 months (including all stages from licensing to handover for renting) Number of Hours Worked 165,000 of effective working CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 17 Contracts and PPPs A Casais Engenharia e Construção já concluiu e entregou no dia 2 de maio, o novo Campus de Justiça de Valongo – situado na Avª Emídio Navarro -, um projeto desenvolvido numa perspetiva de whole-life costing que prevê o arrendamento do novo tribunal ao Instituto de Gestão Financeira e Infraestruturas da Justiça, I.P. - IGFIJ, durante 15 anos, assim como a manutenção do edifício durante o período de contrato. O investimento para esta infraestrutura é superior aos 9,5 milhões de euros e contempla uma área bruta de construção de 9.800,00m2. Neste projeto assumimos o duplo papel de construtor e dono de obra. Trata-se de um modelo específico de parceria em que a Casais asais Engenharia e Construção completed Engenharia e Construção, na qualidade parceiro privado, desenvolveu o the handover of the Campus de Justiça de projeto, adquiriu o terreno, assumiu a construção e o licenciamento do Valongo located on Avenida Emídio Navarro edificio, tendo por base um caderno de encargos posto a concurso pelo on the 2nd of May. This was a project which was parceiro público. A Gestão, Conceção e Manutenção do projeto numa designed from a whole-life costing perspective perspetiva de whole-life costing, permite, desta forma, uma transferência which provides for the renting of the new courts to efetiva dos riscos para a entidade privada, e faz com que, “neste tipo de the Instituto de Gestão Financeira e Infraestruturas projetos, haja a necessidade de uma gestão competente e rigorosa de da Justiça I.P. - IGFD for a period of 15 years along forma a conseguir incentivar e maximizar os benefícios da Parceria. with the building maintenance during the life of Neste momento, com a obra concluída, inicia-se uma nova fase, a fase the contract. The investment in this infrastructure do arrendamento durante 15 anos, podendo ser renovado por iguais project is more than 9.5 million euros and covers an períodos. overall construction area of 9,800.00m2. The company takes on the twin roles of builder and site proprietor. This is a specific partnership model where Casais Engenharia e Construção, in the role of private sector partner, designed the project, acquired the site, undertook the construction and the licencing of the building on the basis of contract provisions which were put out to tender by the public sector partner. The management, design and maintenance of the project on a wholelife costing basis in this way permits the effective transfer of the risks to the private sector so that “for this type of project there is a need for competent and rigorous management in order to promote and maximise the benefits of the partnership”. Now that the work has been completed, a new stage begins in the rental of the building for a period of 15 years which may be renewed for a similar period. C 18 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Internacional União de empresas de construção apresentada na AIMinho PORTUGAL / PORTUGAL Building companies union presented at the AIMinho T rinta e três empresas formalizaram no dia 14 de abril, na Associação Industrial do Minho, em Braga, a Associação da Fileira da Construção do Minho (AFCM), com o objetivo principal de potenciar a internacionalização do setor. A iniciativa foi saudada pelo responsável pelo programa “Compete”e pela Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AICEP), pois “a competição no mercado externo exige inovação, rigor organizacional e cooperação para ganhar dimensão”. António Araujo - Administrador da Casais Engenharia e Presidente da Comissão Instaladora da AFCM António Araújo - Casais Engenharia Manager and Chairman of the AFCM Installation Committee Para António Araújo, Administrador da Casais e presidente da comissão instaladora da AFCM, “ a ideia é criar um pacote que cobre todo o ciclo do produto”, ou seja, oferecer um serviço chave na mão para ganhar competitividade nos mercados internacionais, por isso marcam presença nesta fileira as maiores construtoras da região, projetistas, empresas de engenharia, carpintarias, empresas de pavimentos e acabamentos. O n the 14th of April, thirty-three companies formed the Associação Industrial do Minho (Minho Industrial Association) in Braga, and the Associação da Fileira da Construção do Minho (AFCM) (Minho Construction Association) with the objective of boosting the international potential of the industry. The initiative was greeted by the spokesperson for the “Compete” programme and by the Agéncia Para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AICEP - Investment and Overseas Business Agency) because “competition in overseas markets demands innovation, organisational rigour and cooperation to increase in size”. According to Antonio Araujo, the manager of Casais and chairman of the commission in charge of setting up the AFCM, “the idea is to create a package which covers the entire product cycle,” in other words, provide a turnkey service in order to improve competitiveness in international markets which is the reason that some of the largest building, design, engineering, carpentry, flooring and fitting companies are involved in the organisation. HOLANDA • NETHERLANDS RÚSSIA • RUSSIA ALEMANHA • GERMANY ESPANHA • SPAIN PORTUGAL BÉLGICA • BELGIUM MARROCOS • MOROCCO GIBRALTAR CABO VERDE • CAPE VERDE BRASIL • BRAZIL ANGOLA MOÇAMBIQUE • MOZAMBIQUE CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 19 International Casais Gibraltar arranca com dois parques de estacionamento GIBRALTAR / GIBRALTAR Casais Gibraltar starts up with two car-parks O governo de Gibraltar adjudicou à Casais a construção de dois parques de estacionamento: Arengo’s Palace e Engineer Lane. Estas duas novas infraestruturas são peças essenciais nas soluções implantadas pelo governo para resolução das dificuldades de estacionamento na zona antiga da cidade. Arengo’s Palace tem um prazo de execução de 15 meses e terá capacidade para 211 viaturas distribuídas por 14 pisos. Por sua vez, Engineer Lane tem um prazo de execução de 18 meses e disponibilizará 200 lugares de estacionamento em cinco pisos que contam também com algumas unidades de comércio. T he Government of Gibraltar awarded the contracts for two car-parks to Casais: Arengo´s Palace and Engineer Lane. These two infrastructure works are essential parts of the solutions chosen by the government to overcome the lack of parking in the old part of the town. Arengo´s Palace should be finished in 15 months and will have 211 parking spaces over 14 floors. Engineer Lane should be completed in 18 months and will have 200 parking places on five floors along with a number of shop premises. 20 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Internacional BÉLGICA / BELGIUM Casais Bélgica termina Escola Europeia… Casais Belgium completes European School... Comuna de Laken, zona norte da região de Bruxelas Durante 10 meses de execução, uma média de 72 colaboradores envolvidos direta ou indiretamente, distribuídos entre administrativos, engenheiros, encarregados, chefes de equipa, carpinteiros e ferrageiros. Um volume de betão a aplicar previsto de aproximadamente 14.000 m3, 30.000 m2 de cofragem de muros, 25.000 m2 de lajes e 1500 toneladas de ferro. Luís Rodrigues, Diretor de Obra, faz um balanço positivo e gratificante. Destaca a colaboração e entreajuda com as equipas do cliente, contributo fundamental para ultrapassar as normais dificuldades do dia a dia, que eleva o bom nome da empresa, e que potencia a angariação de novos convites e novos trabalhos. Laken Council, northern region of Brussels. For the 10 months of building, an average of 72 employees, who were directly and indirectly involved working in administration, engineering, supervision, and as team leaders, carpenters and smiths worked on the project. The volume of concrete budgeted for was 14,000 m3, 30,000 m2 of shuttering for walls, 25,000 m2 of slabs and 1,500 tonnes of steel. Luis Rodrigues, the site manager, provides a positive and rewarding overview. Collaboration and mutual assistance of the customer´s teams is noteworthy as a fundamental contribution towards overcoming day-to-day difficulties which boosts the reputation of the company while promoting an openness to invitations to take part in new competitions and the obtaining of new contracts. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 21 International CN - Que surpresas e dificuldades trouxe a obra e como foram solucionados pela equipa? LR - Para a Casais Bélgica é das obras mais importantes devido à carga humana e de recursos e que desde o início foram utilizados. Foi determinante a colaboração de todos para superar alguns problemas encontrados, um esforço conjunto da Casais Bélgica, Holanda, Portugal, Alemanha e mesmo Gibraltar que nos ajudaram ao nível da disponibilidade de mão de obra. CasaisNews (CN) - Quase a terminar 10 meses de construção e alguns trabalhos de reabilitação nesta obra, em jeito de balanço, como carateriza a empreitada e qual a importância que a mesma tem para a Casais Bélgica? Luís Rodrigues (LR) - A empreitada em questão está a ser um desafio muito aliciante e que dia a dia tem sido superado de forma bastante positiva. Foi uma obra muito difícil de conquistar, possível apenas pelo bom nome que a Casais Bélgica tem no mercado local. Os custos estimados em fase de orçamentação eram superiores aos da concorrência e o cliente assumiu uma decisão ponderada de custo/eficiência, e penso que até agora, pelos indicadores que dispomos, se encontra de certa forma satisfeito pela opção tomada. Foi uma obra muito importante na fase em que foi consignada porque tínhamos equipas muito produtivas que iriam ficar livres nessa altura. Uma obra que se estimava precisar de um numero médio de 80 homens e com uma estimativa de faturação a rondar os 2,5 milhões de euros. CN - Quais foram as técnicas de construção aplicadas e respetivas especificidades? LR - A obra não apresentou muitas dificuldades ou métodos construtivos anormais. Dos aspetos mais singulares destacam-se as dimensões dos elementos que, em grande parte, chegam a 10 mts de altura (pilares e muros), dos vãos que ultrapassam os 22mts de comprimento o que obrigaram à utilização de recurso ao método de reforço com cabos pos-traccionados. A base de suporte de cofragem de lajes é o sistema de cimbras/ andaimes, o que por si só, representa uma grande necessidade de meios humanos e de uma boa coordenação de aprovisionamento de material. É uma obra que conta com a integração de um número de préfabricados importante mas que mesmo assim tem uma carga de trabalho manual e consequente carga horária significativa, obrigando as nossas equipas a um esforço acrescido. A equipa liderada pelo encarregado Antonio Mesquita, tem sido muito unida, os chefes de equipa sentem que o seu empenho tem resultados visíveis e isso ajuda a superar algum cansaço. Depois contamos também com a experiência e cuidado do chefe de equipa Joaquim Peixoto Rodrigues que faz os trabalhos de maior precisão. Tivemos também a colaboração de um encarregado de Gibraltar que se revelou um importante contributo durante mais de seis meses, na altura de maior produção quando era importante ter aqui alguém rotinado em ritmos altos com sistemas tradicionais de cofragem. CasaisNews (CN) - After almost 10 months of construction and refurbishment work on this contract, how would you describe the contract and what influence has it had for Casais Belgium? Luís Rodrigues (LR) - The contract in question is an attractive challenge which has been achieved on a day-today basis and with positive effects. This was a difficult job to get, and only made possible by the good name which Casais Belgium has locally. The estimated costs at the budgeting stage were higher than those of the competition and the customer made a decision based on cost and efficiency who, from the indications that we have, I now think is satisfied with the decision taken. This was an important job at the stage when it was commissioned, as we had highly productive teams who were becoming free then. This was a job which was expected to require an average of 80 men and was expected to represent some 2.5 million Euros of turnover. CN - What surprises and difficulties did the job bring you and how were they resolved by the team? LR - For Casais Belgium, this was one of our biggest jobs due to the charge on human and physical resources which were employed right from the start. The collaboration of everyone was decisive in overcoming some of the problems encountered, a joint effort between Casais Belgium, Holland, Portugal, Germany and Gibraltar which was a great help in terms of the availability of labour. CN - What were the construction techniques employed and their respective specifics? LR - The job did not present us with many difficulties or construction methods out of the ordinary. Two unique aspects stand out being the height of some walls and pillars which reached 10 metres and the spans which were over 22 metres and required recourse to a reinforcement method using post-stressed cables. The base of support for the shuttering for the slabs is the system of arches and scaffolding which, on its own, represents a demand on human resources and the coordination of the provision of materials. This is a job which required the integration of a number of large prefabricated parts while at the same time needing a lot of manual labour and, therefore, a significant number of man-hours which placed extra demands on our teams. The team under Antonio Mesquita has worked very closely together, its leaders noting that their effort had visible results which help to overcome weariness. In addition, we also had the experience and care of the team leader, Joaquim Peixoto Rodrigues, who carries out the jobs requiring greater accuracy. We also had support from a Gibraltar foreman which proved to be a substantial contribution during the six months of greatest production when it was important to have someone accustomed to working at speed with traditional shuttering systems. 22 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Internacional CABO VERDE / CAPE VERDE Casais eleva 4ª bandeira em África Casais raises its banner in Africa Unidade, Trabalho, Progresso: Cabo Verde entra na rota Unity, Work, Progress: Cape Verde en route 2011 é o ano que marca a descoberta do quarto país africano para a área internacional da Casais. A atividade neste mercado arranca com a participação num projeto cofinanciado pelo estado português - “Casa para todos” - para construção de 36 habitações sociais na ilha de S. Nicolau, em consórcio com a Tecnicil. Este projeto de habitação a custo controlado tem uma duração de cinco anos e conta com a participação de um conjunto de empresas portuguesas em consórcio com empresas locais, estando já prevista a construção de habitação também nas ilhas do Fogo e da Boavista. 2011 is the year which marks the discovery of the fourth African country on the Casais international itinerary. Business begins in this market with participation in a project co-financed by the Portuguese Government in a consortium with Tecnicil – “Housing for All”- for the building of 36 publicly-owned houses on the Island of San Nicolau. This cost-controlled housing project has a duration of five years and has participation from a number of Portuguese companies which are working in a consortium with local businesses with housing also projected to be built on the islands of Fogo and Boavista. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 23 International Cabo Verde é um país insular africano, arquipélago de origem vulcânica, constituído por dez ilhas, das quais nove são habitadas, e vários ilhéus desabitados. Foi descoberto em 1460 por Diogo Gomes ao serviço da coroa portuguesa, sendo Santiago e Fogo as duas primeiras ilhas a serem povoadas. A cidade mais populosa é também a capital do país: Praia. Conhecido pelas exportações de café, banana e cana de açúcar, a famosa catchupa, uma espécie de feijoada com milho e carnes, é uma das principais atracões gastronómicas do arquipélago. A morna, o funaná, a coladeira e o batuque são os géneros musicais típicos que mais fazem as delícias dos turistas. Mas é a voz de Cesária Évora, a “diva dos pés descalços”, o grande altifalante de Cabo Verde que canta para o mundo. Cape Verde is an island nation distributed over ten volcanic islands off the coast of Africa, nine of which are inhabited as well as a number of islets. The archipelago was discovered in 1460 by Diogo Gomes who represented the Portuguese crown, Santiago and Fogo being the first to be populated. The city with the largest population is also the capital: Praia. Known for its coffee, banana and sugarcane exports, the famous catchupa, a type of kidney bean with maize and meat, is one of the major gastronomic attractions of the archipelago. The “morna”, the “funaná”, the “coladeira”and the “batuque” are just some of the traditional forms of music which are to be enjoyed by visiting tourists. However, it is the voice of Cesaria Evora, the “barefoot diva”, which is the sound of Cape Verde known all over the world. 24 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Internacional BRASIL / BRAZIL E volta a descobrir as Terras de Vera Cruz Back to discover the land of the Vera Cruz Ordem e Progresso: a viagem pela América do Sul arranca no Brasil Order and Progress: a journey across South America begins in Brazil O início de 2011 assinala a abertura da incursão do Grupo Casais num novo continente. Terra de delícias, o Brasil reflete a combinação de populações nativas e de imigrantes de origens variadas. A culinária é conhecida pela consensual feijoada e por algumas iguarias regionais como vatapá, moqueca, polenta e acarajé. Brigadeiros e beijinhos surgem como sobremesa e para terminar a refeição, o mundialmente conhecido e apreciado café. A cachaça é a bebida nacional de eleição, destilada a partir da cana-de-açúcar, é também o ingrediente principal da famosa Caipirinha. O samba, o choro sertanejo, o forró, o axé, a bossa nova e claro, as telenovelas são produtos da cultura brasileira que atravessa os oceanos e entram no quotidiano de todos os povos do mundo. Destino turístico de eleição, o Brasil está recheado de beleza natural, paisagens maravilhosas e um clima tropical que deslumbram qualquer turista. Outrora forte destino de imigração portuguesa, sempre manteve relações de cooperação com Portugal. É o único país de língua portuguesa no continente americano e o maior país lusófono do mundo. The start of 2011 marks the start of the Casais Group incursion into a new continent. A land of delights, Brazil reflects the mixture of native populations with immigrants from different origins. The cuisine is known for the widely-enjoyed feijoada together with regional specialities such as vatapá, moqueca, polenta and acarajé. “Brigadeiros” and “beijinhos” are popular desserts and to complete any meal, their globally-recognised and appreciated coffee. “Cachaça” is the chosen national drink which is distilled from sugarcane and the basis for the worldrenowned caipirinha. Samba, choro sertanejo, forró, axé, bossa nova and, of course, soap operas, are the product of Brazilian culture which crosses oceans to become part of the daily experience of people all over the world. A popular tourism destination, Brazil is characterised by natural beauty, incredible landscapes and a tropical climate which delight any tourist. Once a destination for Portuguese emigrants, close relations have always been maintained with Portugal. Brazil is CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 25 International A Casais Brasil, iniciou a primeira fase de trabalho na área da gestão de empreendimentos imobiliários, tendo identificado duas principais zonas de atuação e investimento: a região do Rio Grande do Norte, mais concretamente a cidade de Natal (capital da região) e a região da Bahia, mais concretamente a cidade de Itabuna. Na cidade de Natal, a Casais Brasil arrancou no mês de junho com a construção de 192 apartamentos, distribuídos por seis torres com rés-do-chão e três pisos cada. Todos os pisos terão oito unidades habitacionais tipologia T2, incluindo também área de lazer, serviços e estacionamento. A comercialização já está em curso, sendo que até ao momento atingiu cerca de 26% de vendas. Já na cidade de Itabuna, a Casais Brasil prevê iniciar ainda em setembro, a construção de mais dois edifícios de habitação. Ambos os edifícios terão 30 apartamentos, sendo que num são de tipologia T2+1 e no outro de tipologia T2. Os projetos incluem áreas de lazer e serviços, disponibilizando entre outras valências, fitness, jardim infantil e salão de festas. Os projetos estão a ser construídos com um prazo de execução de 24 meses por um parceiro local com mais de 20 anos de atividade. the only Portuguese-speaking country in the Americas and the biggest Portuguese-speaking country in the world. Casais Brazil initially began working in the field of property development management, having identified two main areas of business and investment: the area of Rio Grande do Norte, specifically in the city of Natal (state capital), and the Bahia region in the city of Itabuna. In Natal, Casais Brazil began the month of June with the construction of 192 apartments in six tower blocks with ground floor and three storeys each. Each storey will have eight T2 type flats including an area for leisure, services and parking. Sales promotion is already underway with almost 26% already sold. In the city of Itabuna, Casais Brazil expects to start the building of two more blocks of apartments in September. Each building will have 30 apartments, one being type T2+1 and the other type T2. The projects include areas for leisure activities and services including fitness, children´s play area and a celebrations hall. The projects are being constructed by a local partner with over 20 years experience and have a completion period of 24 months. 26 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Casais Serviços Partilhados Nova empresa Casais partilha boas práticas New company - Casais shares its best practices H á mais de cinco décadas a atuar no setor da construção civil e das obras públicas, e com uma presença efetiva nos mercados nacional e internacional, a Casais – Engenharia e Construção utiliza todo o seu know how, experiência e sinergias para acrescentar valor, junto das empresas do Grupo. Desta forma, o número e dimensão dos serviços prestados a essas empresas justificam a criação da Casais Serviços Partilhados (CASP) – que passa assim a assumir os serviços transversais com o objetivo de partilhar e uniformizar as boas práticas adquiridas e desenvolvidas pela empresa mãe. O arranque da CASP faz-se através da disponibilização dos serviços de Recursos Humanos (RH) – Desenvolvimento, Recrutamento e Formação e Gestão Administrativa, mais concretamente a todas as empresas do Grupo, contudo faz parte da estratégia traçada alargar os serviços às áreas Financeira, Logística, Comunicação e Marketing e estender a partilha das boas práticas adquiridas e desenvolvidas pela CASAIS a outras empresas do Grupo, assim como, junto do mercado. W ith more than five decades of experience in the field of civil engineering and public works with an effective presence in both the national and international markets, Casais Engenharia e Construção makes use of all of its experience, technical knowledge and synergies to add value with Group companies. In this way, the number and size of the services provided to these companies support the creation of Casais Serviços Partilhados (CASP - Shared Services) which undertakes transversal services with the purpose of sharing and standardising the best practices acquired and developed by the parent company. CASP was started up by the making available of human resources services - development, recruitment, training and administrative management, specifically to all Group companies although the extension of services to finance, logistics, communications and marketing forms part of the strategy while extending the sharing of the best practice acquired and developed by Casais to other Group companies as well as onto the market. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 27 Casais Shared Services A CASP e os serviços que vai oferecer a todo o universo do Grupo Casais beneficiam de todo o know how e competências adquiridas e aplicadas na empresa-mãe do Grupo, a Casais - Engenharia e Construção, e que se assumem uma importante mais-valia. Neste sentido, potencia uma ótica de gestão de negócios que permite assumir-se como um parceiro privilegiado que possui um conhecimento e uma visão geral em termos de empresa e de Grupo. Na verdade, a visão global da organização permite à CASP identificar as necessidades específicas de cada empresa, nesta primeira fase, mobilizar e otimizar todos recursos disponíveis, direcionando e adaptando os projetos de RH, à medida de cada empresa, garantindo simultaneamente que cada projeto promove e potencia a cultura e valores do Grupo. Por outro lado, e face ao atual contexto de crise e da consequente necessidade de otimização de recursos, a CASP pretende posicionar-se como uma mais-valia para empresas com uma boa capacidade produtiva mas que precisam de um suporte mais sustentado para desenvolver o seu negócio. Recorrendo à CASP, estas empresas passarão a dispor de serviços que maximizam a relação qualidade-preço e que poderão potenciar novos horizontes para os negócios, como por exemplo projetos de internacionalização. CASP and the services which it proposes to make globally available to the Casais Group benefit from the knowledge and competencies acquired and applied at the parent company, Casais Engenharia e Construção, and which represent an added value. In this sense, they promote a vision of business management which permits the assumption of being a privileged partner in possession of knowledge and a general view in terms of the company and the Group. In reality, the overall vision of the organisation allows CASP to identify the needs specific to each company in this first stage, to mobilise and optimise all of the resources available, directing and adapting human resources projects while each company simultaneously guarantees that each project promotes and strengthens the culture and values of the Group. On the other hand and in light of the current context of crisis and the consequent need to optimise resources, CASP intends to position itself as an added value for companies with a good productive capacity but which require a more sustained support to develop their business. By having recourse to CASP, these companies will have services at their disposal which maximise the quality/price relationship and which can drive new business horizons such as international projects, for example. 28 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Inovação INOVAÇÃO INNOVATION Materiais compósitos no reforço ao corte de vigas de betão armado Composite materials for the reinforcement of sections of reinforced concrete beams No âmbito de um protocolo de apoio conjunto, a CASAIS tem colaborado com a Universidade do Minho, contribuindo com a criação das melhores condições necessárias para a realização de trabalhos de investigação de diversas teses de doutoramento. Este trabalho foi apresentado numa formação interna que decorreu na Sede da Casais no dia 18 de março 2011. T O he success of a particular reinforcing technique is directly associated with the properties of the materials used, to the aesthetical questions connected with the architecture of the building and its economic viability where aspects should be correlated such as the price of materials, the simplicity and rapidity of the execution of the reinforcement, the minimising of the effects on the normal operation of the structure when applying the reinforcement, and the maintenance costs once the reinforced structure is in use. Within this context, at the moment it is unanimously accepted that the methods for reinforcement with CFRP (polymers reinforced with carbon fibres) composites provide solutions globally as effective or more effective than traditional reinforcement methods. The first studies carried out on the application of composite CFRP materials to reinforce reinforced concrete beam sections concerned the use of the external cementing method (the CFRP reinforcement is cemented onto the faces of the elements to be reinforced with the fibres orientated transversally to the axis of the component or according to the potential section fissures). This method (Figure 1) is designated Externally Bonded Reinforcement (EBR) in international publications. The experimental results of the investigations carried out show that, by application of the EBR method, it is possible to considerably increase the capacity for resistance to the transversal stresses of a reinforced concrete beam. Meanwhile, as a result of the occurrence of a rupture characterised by the premature appearance of the CFRP, the maximum level of stress mobilised on the reinforcement is, generally, much less than the final resistance of the composite which leads to a considerable under-use of the greater potential of the CFRP. Os primeiros estudos efetuados sobre a aplicação de materiais compósitos de CFRP no reforço ao corte de vigas de betão armado dizem respeito à utilização da técnica da colagem externa (o reforço de CFRP é colado nas faces dos elementos a reforçar com as fibras orientadas transversalmente ao eixo da peça ou segundo a normal às potenciais fendas de corte). Esta técnica (Figura 1) é designada na literatura internacional por Externally Bonded Reinforcement (EBR). Os resultados experimentais da investigação já realizada demonstram que com a aplicação da técnica EBR é possível aumentar consideravelmente a capacidade resistente ao esforço transverso de uma viga de betão armado. No entanto, em resultado da ocorrência de um modo de rotura caracterizado pelo destacamento prematuro do CFRP, o nível máximo de tensão mobilizado no reforço é, em geral, bastante inferior à resistência última do compósito, o que conduz a um desaproveitamento considerável das elevadas potencialidades do CFRP. Aplicação de materiais compósitos de CFRP no reforço ao corte de vigas de betão armado: a) técnica EBR; b) técnica NSM; Por Prof. Salvador Dias e Prof. Joaquim Barros Universidade do Minho Under a joint support protocol, Casais has been collaborating with the University of Minho, contributing with the creation of the best conditions necessary for carrying out investigation work on several doctoral theses. This work was submitted at an internal grouping which took place at the Casais head office on the 18th of March 2011. By Professor Salvador Dias and Professor Joaquim Barros University of Minho sucesso de uma determinada técnica de reforço está diretamente associado às propriedades dos materiais que utiliza, às questões estéticas relacionadas com a arquitetura das construções e à viabilidade económica, onde devem ser correlacionados aspetos como o preço dos materiais, a simplicidade e a rapidez de execução do reforço, a minimização dos efeitos no normal funcionamento da estrutura na altura da aplicação do reforço e os custos de manutenção após a estrutura reforçada entrar em serviço. Neste contexto, atualmente, é unanimemente aceite que as técnicas de reforço com compósitos de CFRP (Polímeros Reforçados com Fibras de Carbono) proporcionam soluções globalmente tão ou mais eficazes que as técnicas de reforço tradicionais. Application of composite CFRP materials in the reinforcement of the section of reinforced concrete beams: a) EBR method; b) NSM method; CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 29 Innovation Com o objetivo de aumentar o nível de desempenho do CFRP no âmbito do reforço ao corte de vigas de betão armado, tem sido investigada uma técnica de reforço, alternativa à da colagem externa, que se baseia na inserção de laminados de CFRP em finos entalhes efetuados no betão de recobrimento das faces laterais das vigas (Figura 1). Esta técnica é designada na literatura internacional por Near Surface Mounted (NSM). A duplicação da área de colagem (aumento do grau de fixação do CFRP) e a maior proteção do reforço, por se encontrar inserido no betão e não colado externamente, são mais-valias da técnica NSM em relação à técnica EBR. No Departamento de Engenharia da Universidade do Minho tem vindo a ser desenvolvida uma linha de investigação no âmbito da aplicação da técnica NSM com laminados de CFRP no reforço ao corte de vigas de betão armado. No seminário que decorrerá a 18/03/2011 serão apresentados os principais resultados obtidos num amplo programa experimental realizado com vigas de betão armado de secção transversal em T em que, além da comparação da eficácia da técnica NSM com a da técnica EBR, será avaliado o efeito dos seguintes parâmetros no desempenho da técnica NSM com laminados de CFRP no reforço ao corte: percentagem e orientação do CFRP, percentagem de armadura transversal e classe de resistência do betão. With the purpose of improving the degree of performance of the CFRP in the context of the reinforcement of the section of reinforced concrete beams, a reinforcement method has been investigated as an alternative to external cementing which is based upon the insertion of CFRP plates into the concrete covering of the faces of the beams (Fig. 1). This method is designated Near Surface Mounted (NSM) in international publications. The duplication of the cemented area (increase of the degree of adhesion of the CFRP) is the best protection for the reinforcement due to its being inserted into the concrete rather than cemented externally and is an added value for the NSM method in relation to the EBR method. In the Engineering Department of the University of Minho, a line of investigation has been followed regarding the application of the NSM method with plates of CFRP reinforcements of the reinforced concrete beam section. During the seminar held on 18/03/2011, the main results obtained will be presented during a wide programme of experiments carried out on reinforced concrete beams with a transversal T section where, in addition to comparing the effectiveness of the NSM method with that of EBR, the effect of the following parameters in the performance of the NSM method with plates of CFRP in the reinforcement of the section are to be assessed: the percentage and orientation of the CFRP, the percentage of transversal reinforcement and the resistance of the concrete. BacEtar: candidatura QREN SI I&DT BacSewage treatment plant: QREN SI I&DT candidature A Casais Engenharia e Construção apresentou recentemente uma candidatura ao programa de financiamento de I&DT do quadro QREN em regime de copromoção com a Universidade do Minho. A s ETARs são geralmente constituídas por estruturas de parede delgada, alguma delas com geometria tronco cónica e elevado grau de hiperestaticidade, estando submetidas a esforços relativamente baixos, pelo que a armadura aplicada é fundamentalmente para controlar a fissuração. Dada a geometria complexa deste tipo de estruturas, os custos despendidos na preparação e montagem das armaduras tem um peso considerável no seu custo final. Além disto, o surgimento de fissuras com abertura superior ao desejável proporciona a ocorrência de corrosão das armaduras e degradação acentuada do betão na vizinhança dessas zonas, em consequência da intensa agressividade das águas residuais que a estrutura acolhe. Para evitar a ocorrência deste tipo de danos em ETARs, neste projeto pretende-se desenvolver um material de matriz cimentícia cujas propriedades são concebidas de forma a não ser necessário utilizar armaduras convencionais. Trata-se de um betão, que se designará pela sigla BACRF (betão autocompactável reforçado com fibras) de elevada compacidade, dutilidade, durabilidade e resistências necessárias à aplicação em causa. As caraterísticas reológicas deste betão permitirão encher o molde da estrutura sem recurso a compactação, sendo assegurada uma adequada distribuição do sistema fibroso que reforça a matriz deste material. O BACRF será imune a fenómenos de corrosão e o reforço proporcionado pelas fibras elimina a necessidade de aplicação de armaduras convencionais de aço. Assim, os custos de construção e de manutenção de ETARs são inferiores aos obtidos com a solução tradicional em betão armado e o período de vida é superior. No âmbito da reabilitação de ETARs será desenvolvida uma nova metodologia baseada na tecnologia do betão projetado, utilizando-se um micro-betão reforçado com fibras, com propriedades materiais e estruturais otimizadas para esta aplicação. No Campus de Azurém da Universidade do Minho, junto ao “Instituto de Ciência e Inovação para a BioSustentabilidade IB-S”, será construído um órgão protótipo de tratamento de ETAR segundo o sistema construtivo que se propõe. Toda a informação resultante da monitorização será recolhida e tratada, ficando disponível em tempo real para todos os interessados pela problemática do tratamento de águas residuais. Casais Engenharia e Construção recently submitted itself as a candidate for the I&DT Finance Programme for the QREN as a co-promotion with the University of Minho T he sewage treatment plants are usually composed of thin wall structures, some of which have tapered trunk geometry and a high level of statically indeterminate structure being subjected to relatively low stress where the framework applied is fundamentally intended to control fissuring. Given the complex geometry of this type of structure, the costs incurred in the preparation and installation of the framework weigh heavily on the total cost. In addition, the appearance of fissures with openings greater than desirable leads to the occurrence of corrosion to the framework and accentuated deterioration of the concrete in the area as a consequence of the intense attacks from the sewage which the structure holds. To avoid the occurrence of damage to sewage treatment plants, this project seeks to develop a cement-based material, the properties of which are conceived with a view to making the use of conventional frameworks unnecessary. This is a type of concrete which uses the initials BACRF (self-compacting concrete reinforced with fibres) which is highly compacted, ductile, durable and resistant, sufficient for the application in question. The rheological characteristics of this concrete allow the pattern for the structure to be filled without recourse to compacting with an adequate distribution of the fibre system which reinforces the pattern of this material being assured. The BACRF will be immune to the phenomenon of corrosion and the reinforcement provided by the fibres eliminates the need for the application of conventional steel frameworks. As a result, the costs of construction and maintenance of sewage treatment plants are less than those obtained by the traditional, reinforced concrete solution and their useful life is extended. Within the scope of refurbishment of sewage treatment plants, a new methodology is to be developed based on the sprayed concrete technology which uses micro-concrete reinforced with fibres with optimised material and structural properties for the application. At the Azurém Campus of the University of Minho, a prototype organ for the treatment of sewage treatment plants is to be built with the Ínstituto de Ciencia e Inovação (Science and Innovation Institute) in accordance with the proposed constructive system. All of the information resulting from the monitoring will be collected and processed to be made available in real-time for anyone interested in the problems associated with sewage treatment.. 30 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 CasaisCoach Ventos de mudança! Winds of change! Por Andreia Cruz · Responsável Desenvolvimento e R&S By Andreia Cruz - Development and R&S Services Responsable Ao longo da história encaramos tempestades à medida que fomos colecionando experiências e aprendizagens, fortalecendo o nosso navio e reforçando a nossa frota rumo ao descobrimento. Tudo isto se deveu à nossa capacidade de ajustar e renovar valores e a estratégia para fazer face aos desafios e às mudanças. No Grupo Casais estamos a enfrentar mais uma dessas fases e a alterar o nosso rumo… A crescente exigência do mercado, a sua competitividade e as constantes alterações conjunturais têm fomentado na organização processos de análise interna no sentido de repensar a estratégia, estrutura, crenças e valores organizacionais para responder às oportunidades e enfrentar as pressões globais de um mercado dinâmico, complexo e mutável. É neste sentido que o Grupo tem vindo a desenvolver um processo contínuo de renovação e transformação organizacional para se adaptar e se preparar para esses desafios. A forma como a mudança é implementada é decisiva para a concretização das metas propostas: o desenvolvimento de novas formas de gestão e de novas práticas têm em vista Throughout history we have had to face storms while collecting experiences and lessons learned, strengthening our vessel and reinforcing the fleet on the route to discovery. All of this is due to our capacity to adapt and to renew our values and strategy for confronting challenges and change. At Casais Group, we are facing one of these phases and changing our direction. The increasing demands from the market, its competitiveness and the constant changes of conjuncture have bred processes of internal analyses in organisations with regard to rethinking their strategies, structures, belief systems and organisational values in order to respond to the opportunities which present themselves and face up to the global pressures of a dynamic, complex and changing market. It is in this sense that the Group has developed an ongoing process of organisational renewal and transformation to be able to adapt and prepare for these challenges. The way in which change is implemented is decisive for realising the aims proposed; the development of new forms of management and new practices seek the promotion of viability, profitability and competitiveness of Group companies with support a promoção da viabilidade, rentabilidade e competitividade das empresas do Grupo e a aposta no desenvolvimento das competências e dos comportamentos dos colaboradores, na inovação e diversificação dos negócios fazem parte da estratégia para implementar a mudança. Exemplos deste processo são as várias iniciativas que o Grupo tem promovido e colocado em prática: · · · · · · · · · · A formalização da nossa visão e missão A renovação e fortalecimento dos nossos valores A implementação de um novo modelo de Gestão A abertura de novos mercados internacionais O investimento em novos projetos e negócios inovadores A reorganização da nossa estrutura organizacional e funcional O investimento em novas Políticas de Desenvolvimento e Formação de Recursos Humanos A promoção da comunicação interna e externa A partilha de boas práticas entre as empresas do Grupo nacionais e internacionais A imagem inovadora do Grupo. for the development of competencies along with the behaviour of employees, and innovation and diversification in the business form part of the strategy for change to be implemented. Examples of the process are the diverse initiatives which the Group has promoted and put into practice:: · The formalising of our vision and mission · The renewal and strengthening of our values · The implementation of a new management model · The opening up of new international markets · Investment in new projects and innovative businesses · The reorganisation of our organisational and functional structure · Investment in new development policies and the training of human resources · The promotion of internal and external communication · The sharing of best practices between both national and international Group companies · The Group´s image of innovation CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 31 CasaisCoach Há os que se queixam do vento. Os que esperam que ele mude. E os que procuram ajustar as velas. William G. Ward There are those who complain about the wind. Those who wait for it to change. And those who seek to set their sails. O papel da Gestão e dos diversos agentes de mudança, sustentam este processo numa gestão por competências e por valores, fomentando a mudança de forma construtiva e baseada num sistema de comunicação transversal que pretende ultrapassar fronteiras, criar sinergias e investir na uniformização e difusão das melhores práticas de gestão e no alinhamento dos princípios fundamentais entre as várias empresas do Grupo, tanto a nível nacional como internacional. Os princípios da gestão da mudança implementada no Grupo Casais têm em consideração a componente intelectual, cultural e emocional da organização com o propósito de criar a energia necessária para atingir os objetivos propostos. The role of management and the different agents of change support this process in a management by competencies and values, developing change in a constructive way based upon a system of transversal communication which seeks to overcome national frontiers, create synergies and invest in standardisation and the diffusion of the best management practices, aligning the fundamental principles between the various Group companies both nationally as well as internationally. The principles of the change management implemented at Casais Group take into consideration the intellectual, cultural and emotional components of the organisation with the intention of creating the energy necessary for the achievement of the objectives proposed. 32 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 CasaisCoach Entrada de Energia: Conhecimento Capital Pessoas História Tecnologia Saída de Energia: Produto Serviços Crescimento Adaptação Estratégia Strategy Energy Input: Knowledge Capital Personnel History Technology Energy Output: Product Services Growth Adaptation Profitability Cultura (crenças e valores) Culture (beliefs and values) Processos Processes Estrutura Structure Políticas RH HR Policies O processo de gestão da mudança tem em conta a estratégia mas também a cultura e os valores que representam a nossa forma de ser, de gerir e de nos relacionarmos e revela a forma como nos queremos posicionar no mercado perante os nossos clientes e parceiros, com vista ao cumprimento da nossa missão e visão. A estrutura, os processos e as políticas de RH dão corpo à estratégia e transmitem de forma objetiva a nossa cultura. Não obstante, este processo de mudança não implica de modo algum um corte radical com a cultura do passado e, pelo contrário, pretende manter os valores das nossas raízes e potenciar novos valores que motivem o aumento da performance organizacional. Desta forma, a renovação dos nossos valores assegura as nossas raízes, garante a eficiência e a eficácia dos nossos resultados: T he change management process takes into account the strategy as well as the culture and values that represent our way of being, our management and how we relate, and reveals how we want to position ourselves in the market before our clients and partners with a view to fulfilling our mission and vision. The structure, processes and human resource policies embody our strategy and objectively convey our culture. Nevertheless, this process of change does not in any way imply a radical break with the culture of the past; rather, it seeks to maintain the values of our roots and promote new values which will further enhance our organisational performance. Thus, the renewal of our values ensures our roots, guaranteeing the efficiency and effectiveness of our results: Fonte: adaptado de Gestão por Valores (Dolan, 2006) Source: adapted from Gestão de Valores (Dolan, 2006) CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 33 CasaisCoach Este processo evolutivo organizacional representa um desafio para todos os elementos da organização, ao saírem da zona de conforto e entrar em espaços desconhecidos à descoberta de novas formas de fazer para criar e desenvolver negócios inovadores e entrar em novos mercados. A Gestão dirige o navio e define a estratégia, os princípios, os recursos e a orientação e incentiva os colaboradores a desenvolverem novas competências e atitudes para alcançarem resultados com mais qualidade e eficácia, a lidar com novas políticas e regras, a participar, a ganhar resiliência, a inovar e a criar mais valor, mas também a serem o motor desta mudança. Afinal, a cabeça, a energia e a paixão dos colaboradores são as componentes essenciais para a empresa ganhar mais força e gerar resultados mais sustentáveis. Para continuar a conquistar mercado e a crescer, o Grupo Casais sabe que tem de ajustar as velas continuamente de mudar, de se transformar e evoluir antecipando e fazendo face às exigências naturais do mercado e da sociedade. Neste sentido, a mudança é inevitável para a nossa organização desenvolver uma cultura forte, saudável e sustentável. Há mais de 50 anos que somos “O Engenho e a Arte Determinação Determination de Construir o Futuro” e o Futuro é o resultado do que fazemos com mestria no nosso dia-a-dia. A verdade é que faz parte da nossa história enfrentar tormentas e conquistas, e faz parte do nosso futuro inovar, criar, renovar, construir, mudar, transformar, evoluir… Não nos queremos queixar do vento nem ficar à espera que ele mude. Queremos ajustar-nos e continuar a nossa viagem à conquista do mundo! This evolutionary, organisational process represents a challenge to all elements in the organisation to leave their comfort zone and enter unknown areas on the road to the discovery of new ways of doing things to create and develop innovative business and penetrate new markets. Management steers the vessel and defines strategy, principles, resources and orientation, and gives incentive to employees to develop new competencies and attitudes to achieve results with greater quality and effectiveness while dealing with new policies and norms, increasing their resilience, innovating and creating added value while being the motor of change. Finally, the mind, the energy and the passion of employees are the essential components for the company to gain strength and generate more sustainable results. In order to go on conquering new markets, the Casais Group knows that it needs to continually adjust its sails, to change, to transform itself and evolve while anticipating and confronting the natural demands of the market and society. In this sense, change is inevitable for our organisation to develop a strong, healthy and sustainable culture. For over 50 years, we have been “The Genius and the Art Which Builds the Future” and the future is the result of our masterful handling of the day-today. The truth is that confronting and overcoming storms is a part of our history and it is also a part of our future to innovate, create, renew, construct, change, transform, evolve... We don´t want to complain about the wind or wait for it to change direction. We want to change and continue our voyage to conquer the world. A nossa forma de alcançar as metas Our way of achieving goals Integridade Integrity Conhecimento Knowledge Rigor Precision A nossa eficiência, qualidade e inovação Our efficiency, quality and innovation. Cooperação Cooperation Flexibilidade Flexibility Dedicação Dedication Humanismo Humanism As nossas Raízes culturais Our ultural roots Sinais de Vida Foto reportagem / Photo report vista do cume, da intempérie que nos esperava na descida View of the summit and the bad weather which awaited during the descent CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 35 Photo report Adrar N`Dern tem bandeira portuguesa e com assinatura do Grupo Casais Adrar N´Dern has a Portuguese banner with the signing of Casais Group Para os berberes, o Toubkal é chamado de Adrar N`Dern, ou seja, “A montanha das montanhas”! Amadeu Barros, colaborador do Departamento de Obras da Socimorcasal, atingiu no dia 18 de abril, o cume do Monte Toubkal, em Marrocos, ultrapassando a barreira dos 4.100 metros de altura acima do nível do mar. O ponto mais alto da cadeia do Alto Atlas, o teto do norte de África, conhecido pelas imponentes paredes de granito escuro, estava pintado de branco com uma forte camada de neve que juntamente com o vento e o nevoeiro dificultaram a aventura. For the Berbers, Toubkal is known as Adrar N´Dern or “THE mountain of mountains”! Amadeu Barros, who works in the Works Department at Socimorcasal, reached the summit of Mount Toubkal at more than 4,100 metres above sea level in Morrocco on the 18th of April. The highest point in the Atlas mountain chain, the roof of North Africa - renowned for its dark granite faces - was coloured white by a thick layer of snow which, together with a strong wind and clouds, made the climb a challenge. O T Desde a criação em finais de 2007 que integra o Clube de Montanhismo de Braga em conjunto com um grupo de amigos amantes da natureza, da montanha e da aventura. As conquistas em altura já passaram por cumes como Peña Trevinca (2127 mt), Portilla Bermeja - Gredos (2400 mt), Peña Ubiña (2417 mt), Urriellu - Picos da Europa (2519 mt), Almansor - Gredos (2592 mt), e agora recentemente, Jbell Toubkall, Atlas – Marrocos (4167 mt). He has been a member of the Braga Mountain Climbing Club, together with a group of friends of nature, mountain climbing and adventure, since its formation at the end of 2007. His climbing achievements include the peaks of Peña Trevinca (2127 m), Portilla Bermeja - Gredos (2400 m), Peña Ubiña (2417 m), Urriellu - Picos da Europa (2519 m), Almansor – Gredos (2592 m) and recently, Jbell Toubkall Atlas Mountains - Morocco (4167 m). s desafios radicais do Amadeu começaram aos seis anos com os Lobitos do CNE, onde fez carreira de escutista até atingir a categoria de Caminheiro. Depois do escutismo, ingressou na Cruz Vermelha Portuguesa (CVP) onde até hoje faz parte da Equipa de Socorro e Grande Ângulo, vocacionada para o resgate em altitude utilizando métodos de escalada rappel, busca e resgate em meio urbano e montanha. O único intervalo nesta carreira de auxílio está compreendido entre finais de 1997 e inícios de 2002, quando assumiu o Comando da Unidade de Socorro de Braga da CVP. he challenges faced by Amadeu began when he was only six years old with the CNE cub scouts, where he worked his way up to become a Pathfinder. After scouting, he joined the Portuguese Red Cross (CVP) where he still forms part of the Rescue Team specialised in working at high altitude using abseiling methods, search and rescue in both urban and mountain scenarios. The only break in his rescue career came between the end of 1997 and the beginning of 2002 when he became Leader of the Rescue Unit for the Red Cross in Braga. 36 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Foto reportagem AB - O maior desafio desta subida foi enfrentar os fortes ventos que nos fustigaram, muitas vezes acima dos 80 km/h, o que nos obrigava a uma progressão lenta, obrigando-nos por vezes a fincar bem o piolet na neve e a parar bem seguros a este; outros desafios foram o denso nevoeiro, a rarefação do oxigénio que se ia fazendo sentir em função da altitude e as temperaturas negativas que chegaram a atingir os -15º. CN - Qual foi a maior surpresa desta aventura? AB - A maior surpresa como sempre, agradável e inexplicável, é a conquista do cume, perante situações tão adversas como as que enfrentamos. Outra alegria foi reencontrar o nosso amigo Berbere Hamid Azizi que com a sua simpatia e o seu sorriso sempre estampado no rosto, foi incansável a tratar de todos os pormenores logísticos e com quem havíamos contactado antes de iniciarmos a aventura. 1 CasaisNews - Como surgiu a decisão sobre este destino? Amadeu Barros - Esta ascensão ao Jbell Toubkall foi a 2ª vez que foi conquistada e a ideia de repetir a proeza surgiu no contexto de o nosso colega de viagem, João Rodrigues, ter vontade de subir esta montanha. Como eu e o colega Osvaldo Oliveira já conhecíamos o trilho, concordamos em fazer a aventura novamente, tendo desta feita contado com a ajuda a nível económico, da Socimorcasal, empresa do Grupo Casais, à qual desde já deixo publicamente os meus agradecimentos em meu nome, em nome dos meus colegas de aventura e do CMB. CN - Como era composta a equipa e por quantos elementos? AB - A equipa era composta por um Jeep, propriedade do colega Osvaldo Oliveira, por 4 mochilas atestadas, 4 sacos pequenos com comida para o primeiro dia e roupas para a viagem e por 4 montanhistas, eu próprio, Osvaldo Oliveira, João Rodrigues e Manuel João. CN - O que levaste na bagagem? AB - A lista é extensa, mas vou tentar descriminar, cingindo-me apenas à carga da mochila. A nível de roupa levava botas semirrígidas para maior estabilidade em terreno nevado, calças impermeáveis, casaco impermeável e corta vento, calça térmica, forro polar fino e grosso, roupa interior térmica, meias térmicas, máscara de neve, óculos de sol forte UV, luvas finas e luvas impermeáveis, gorro e gola. A nível de material, levava uma mochila entre 50/60 litros, saco cama, carregador de energia solar, lanterna frontal e pilhas suplentes, fogão, gás e isqueiro, tachos, talheres, canivete, caneca, termos de 1 lt, sacos para lixo, baton de cieiro e protetor solar, bolsa de primeiros socorros, bolsa de higiene, papel higiénico e toalhetes húmidos. A nível do material técnico levava bastões de marcha, piolet, crampons, polainas, manta de sobrevivência e apito. A nível de alimentação, levava pão, queijo, chocolate, comida liofilizada, barras de cereais, gel energético, frutos secos, chá, café instantâneo, biscoitos e bolachas. A nível de documentação, levava bilhete de identidade, cartão de saúde europeu, carta de condução, cartão multibanco e passaporte. CN - Qual foi a melhor situação de desenrasque? AB - Toda a subida é uma situação de desenrasque, pois pomos à prova todo o treino que foi efetuado fisicamente como preparação para a aventura, e ao contrário do que a maioria das pessoas pensa, a descida tem sempre de ser muito cautelosa, pois os acidentes que se verificam em alta montanha, ocorrem na sua maioria nas descidas. CN - Qual foi a primeira preocupação quando atingiste o cume? AB - A primeira preocupação quando atingi o cume foi retirar a mochila das costas para aliviar o peso, seguidamente abraçar o meu colega Osvaldo que me esperava, pois tinha atingido o cume antes de mim e finalmente recuperar o fôlego. Só uns minutos depois é que me dediquei a admirar a paisagem quase nula devido ao denso nevoeiro e tirar as fotos da praxe. CN - Quanto tempo demorou toda a subida? AB - A subida foi realizada em dois dias, no primeiro dia iniciámos a subida a partir da aldeia Berber de Imlil, a que se seguiu uma marcha de cerca de quatro horas em terreno muito irregular e em permanente ascensão. Daí a progressão de cerca de uma hora em terreno nevado até chegarmos ao refúgio de Neltner, situado a 3207 metros de altitude. Nesse dia deitamo-nos cedo, pois a ideia era fazer o ataque ao cume de noite para conseguirmos lá chegar ao nascer do dia. Tal não foi possível, porque às duas horas da manhã quando nos preparávamos para sair do refúgio, o vento forte e a neve fustigavam a noite tornando demasiada perigosa a ascensão, pelo que decidimos iniciar de manhã cedo. Assim, despertámos às cinco horas da manhã para preparar todo o equipamento necessário e tomamos um pequeno almoço reforçado, iniciando a ascensão por volta das 6h35 da manhã atingindo o cume cerca de três horas e meia depois. Ali chegados, tirámos as fotos da praxe e desfraldamos a bandeira da Socimorcasal (patrocinadora da nossa aventura). Após alguns momentos de descanso, iniciámos a descida até ao refúgio onde recolhemos o equipamento que aí tínhamos deixado, e de seguida iniciámos a descida até à aldeia de Imlil. CN - Qual foi o maior desafio desta subida? CN - Qual o aviso/conselho para quem pretende iniciar uma aventura semelhante? AB - O meu conselho para quem pretende iniciar uma aventura semelhante é, antes de tentar uma alta montanha iniciar com caminhadas em terrenos acidentados, treinar bastante fisicamente para ter boa condição física (em alta montanha parar pode significar morrer), não se aventurar sem conhecer o percurso ou então fazer-se acompanhar de quem o conheça, aprender a usar o equipamento técnico com alguém que tenha experiência e, acima de tudo, ter uma paixão enorme pela montanha e pela aventura, pois apenas quem alcança um cume consegue saborear a sensação de vitória e de heroísmo. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 37 Photo report CN - Qual é o próximo destino? AB - Ideias não faltam, planos também não, mas passam por uma aventura no deserto, ascensão do Kilimanjaro, ascensão do Aconcágua e Mont Blanc. Alguns colegas do CMB já concretizaram estes sonhos, eu… espero por dias melhores a nível económico, mas a ideia está fixa, entretanto vou ficando pelo Gerês, pelos Picos da Europa e Pirinéus. Quem sabe um dia concretizo os meus sonhos. Entretanto aproveito para informar que o CMB (Clube de Montanhismo de Braga) é recente mas já tem uma vasta história de conquistas e aventuras. Tem em curso a angariação de sócios amantes da natureza efetuando atividades para todos os níveis de esforço, sempre com o espírito de desfrutar da natureza. Podem visitar o nosso blog em : http://clubemontanhismodebraga.blogspot.com/ CasaisNews - How did you come to decide on Jbell Toubkall? Adrar N`Dern - This climbing of Jbell Toubkall was the second time and the idea of doing it again arose due to the wish of a fellow climber, João Rodrigues. As I and Osvaldo Oliveira were already familiar with the route, we agreed to undertake the climb again, this time with financial support from Socimorcasal, a Casais Group company, to whom I would like to express my gratitude personally as well as the gratitude of my fellow climbers and the CMB. CN - How was the team made up and how many members were there? AB - The team comprised of a Jeep which belonged to Osvaldo Oliveira, four certified backpacks, four small bags with food for the first day and clothing for the climb and four climbers, myself, Osvaldo Oliveira, João Rodrigues and Manuel João. CN - What did you carry? AB - The list is very long but I´ll try to list just what was carried in the backpack. Clothing included semi-rigid boots for stability on snowy terrain, waterproof trousers, waterproof and windproof jacket, thermal trousers, thermal underwear, thermal socks, snow mask, UV goggles, light gloves and waterproof gloves, balaclava and scarf and light and heavy linings. In addition, the equipment included a 50/60 litre backpack, sleeping bag, solar energy charger, torch and replacement batteries, gas, lighter and burner, cutlery, pen knife, cup, 1 litre thermos flask, rubbish bags, sun protection, lip protector, first aid kit, toilet bag, toilet paper and wet wipes. Climbing equipment included ski sticks, crampons, ice axes, leg protection, survival blanket and a whistle. For meals we had bread, cheese, chocolate, cereal bars, energy gel, dried fruit, instant coffee, biscuits and cake. Our documentation included identity documents, European health card, driving licence, bank card and passport. CN - How long did the climb take? AB - The climb took two days. On the first day, we left the Berber village of Imlil and travelled for four hours over very rough terrain which was all uphill. From there, we took about an hour to reach the Neltner refuge located at 3207 metres. That day we pitched camp early and had an early night as our idea was to attack the summit by night so that we would reach the summit at dawn. It wasn´t possible, however, because at two in the morning while we were preparing to leave the refuge, wind and snow blew up and made it too dangerous to make the climb so we decided to wait until early the next morning. So we woke up at five in the morning to get all of the necessary equipment ready and have a light breakfast, starting out on the climb at 6h35 in the morning and we reached the summit about three and a half hours later. When we arrived, we took photographs as usual and unfurled the Socimorcasal banner (sponsor of the climb). After a short rest, we began the descent to the refuge where we collected the equipment that we had left and then set off down to the village of Imlil. CN - What was the biggest challenge that you faced on the climb? AB - The biggest challenge that we had to face on this climb were the strong winds which held us back; many times they exceeded 80 km/h and slowed down our progress and obliged us to sink the ice axe as deep as possible to hold ourselves steady. Other challenges were the thick mist, the rarified atmosphere which affected us as we reached the highest point and the temperature which reached 15 degrees. CN -What was the biggest surprise on the climb? AB - The greatest surprise as always, both pleasant and inexplicable, is the conquering of the summit in such adverse circumstances as those that we faced. Another thing that made us happy was to meet up with an old Berber friend, Hamid Azizi, with his friendly, smiling face who was tireless in attending to all of the logistical details and who we had contacted before we set out. CN - What was your biggest relief? AB - The whole of the climb is a relief because we were testing out all of the training which we had put ourselves through in preparation and, contrary to what most people think, the descent has always been a very cautious effort because that´s when most accidents occur. CN - What was your main concern upon reaching the summit? AB - My main concern upon reaching the summit was to take off my backpack and relieve myself of the weight, then greet Osvaldo who was waiting for me as he had arrived first, and then finally, get my breath back. I only spent a few minutes admiring the view as it was almost impossible to see anything because of the mist, and then took the usual photographs. CN - What advice would you give to someone who wants to do something similar? AB -My advice to anyone wanting to do something similar would be to train a lot physically on uneven terrain so that you start in good physical condition before starting out on a high mountain (where stopping could mean death), to never set out without knowing the route or go with someone who is familiar with it, learn to use the equipment with someone who has experience and, above all, have a great passion for mountain climbing because reaching the summit is like tasting victory and heroism. CN - Where are you going next? AB -There´s no shortage of ideas but they include the desert, climbing Kilimanjaro, climbing Aconcagua and Mont Blanc. Some people at CMB have realised their dream, I...am hoping for better times financially but the idea is there and in the meantime there´s Gerés, the Picos de Europa and the Pyrenees. Who knows, one day I´ll achieve my dream. In the meantime, I´d like to inform you that the CMB (Braga Mountain Climbing Club) hasn´t been formed long but has already gathered a vast history of conquests and climbs. We are campaigning to attract members who love nature and want to take part in activities at all levels but always with a spirit of enjoying nature. You can visit our blog at: http://clubemontanhismobraga.blogspot.com/ 1) Osvaldo, Amadeu, Joca 2) Orgulho de desfraldar a bandeira no cume 3) Chegada ao refúgio após cume alcançado 4) Vista do cume, da intempérie que nos esperava na descida 5) Pausa na descida para descansar 1) 1st. row Osvaldo, 2nd row Amadeu, 3rd row Joca 2) joy at unfurling of the banner at the summit 3) arrival at the refuge after reaching the summit 4) View of the summit and the bad weather wich awaited during the descent 5) pause for a rest during the descent 38 CASAISNEWS · Nº 24 Abril · Maio · Junho 2011 Responsabilidade Social Associação dos Colaboradores do Grupo Casais // Casais Group Employees Association A primeira Assembleia Geral da Associação dos Colaboradores do Grupo Casais (ACGC) decorreu no dia 21 de abril 2011, às 17h30, na Sede em Braga, marcando o arranque deste projeto importante para a promoção dos valores Casais e da união entre Colaboradores de todas as empresas do Grupo, em Portugal e além fronteiras. Na oportunidade, foram aprovados os órgãos sociais, os estutos, a designação da Associação e o valor da quota mensal, bem como, a data para o ato contitutivo que se realizou no dia 23 de maio 2011, data da comemoração do 53º aniversário da Casais - Engenharia e Construção. A ACGC conta com a colaboração e participação de todos os colegas para dar corpo a um conjunto de projetos comuns nas áreas social, desportiva, cultural e recreativa, promovendo atividades e iniciativas para os Colaboradores e com condições especiais para os Associados. The first annual General Meeting of the Casais Group Employees Association was held on the 21st of April 2011 at 17:30 at the Braga headquarters and saw the beginning of this important project for promoting Casais’ values and a union of the employees of all of the Group companies in Portugal and overseas. The governing bodies and the statutes, the designation of the association and the monthly contribution were all approved along with the date for the constitution of the association which was on the 23rd of May 2011, which is the 53rd anniversary of Casais Engenharia e Construção. The ACGC is supported by all employees with the aim of developing common projects in the social, sporting, cultural and recreational fields, promoting activities and initiatives for employees with special conditions for members. CASAISNEWS · Nº 24 April · May · June 2011 39 Social Responsibility Campanha Ajude a Salvar uma Vida // Help to Save a Life Campaign Mais uma vez, os colaboradores do Grupo Casais uniram-se para uma nova recolha de dádivas de sangue em parceria com o Instituto do Português do Sangue. A colheita decorreu no dia 9 de maio, da parte da manhã, na Sede do Grupo, em Braga. Once more, Casais Group employees get together to collect blood donations in partnership with the Portuguese Blood Institute. Donations were collected on the 9th of May in the morning at the Braga headquarters of the Group. Casais apoia Projeto Ecoética // Casais Supports Eco-Ethics Project O Grupo Casais apoia o Projeto Ecoética promovido pela AMI com o objetivo principal de reabilitar terrenos melhorando a qualidade ambiental de áreas degradadas e promovendo o ecoturismo. No âmbito da preocupação ambiental e da responsabilidade social das várias empresas do Grupo e considerando simultaneamente a atividade do Monte Prado Hotel & Spa, o Grupo adquiriu 1000 metros quadrados de terreno situados em Melgaço para dar “espaço à natureza”! Casais Group supports the Eco-Ethics Project promoted by AMI with the aim of recovering land and improving the environmental quality of run-down areas and promoting eco-tourism. As part of the environmental and social responsibility concerns of several Casais Group companies and taking the Monte Prado Hotel & Spa activity into consideration, the Group has purchased 1000 m2 of land located in Melgaço to “make room for nature”. SEDE /HEADQUARTERS RUA DO ANJO, 27 · MIRE DE TIBÃES APARTADO 2702 4700-565 BRAGA · PORTUGAL T +351 253 305 400 F +351 253 305 499 DEL. DE LISBOA / LISBON OFFICES ALAMEDA DOS OCEANOS · LOTE 1.07.1S 1.1 1990-203 LISBOA · PORTUGAL DEL. DE OLHÃO / OLHÃO OFFICES E.N. 125, N.º 100 8700-137 Olhão T +351 218 959 014 / 5 F +351 218 959 016 T +351 289 244 170 F +351 289 713 062 WWW.CASAIS.PT [email protected]