THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 SEMPRE GRÁTIS / FREE FOREVER BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH Carioca Lifestyle Guide NATALY FROM RUSSIA TO RIO FAVELA DO VIDIGAL THE MAP FAUNA RIO SURVIVAL KIT DESTINATIONS AGENDA AFTERHOURS PLUS HOTSPOTS, TIPS, WEEKLY CALENDAR, SPORTS, TRAVEL, ART, MUSIC, CULTURE. ALL IN HERE! RIO DE JANEIRO / BRASIL 01 THE BEACH BENVINDO! is FREE 02 Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 WELCOME! [email protected] www.thebeach.com.br facebook/thebeach.com.br instagram: thebeachbrasil RIO DE JANEIRO / BRASIL THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 A GAROTA RUSSA DO HUMAITÁ. THE RUSSIAN GIRL FROM HUMAITÁ. THE COVER NatalyVdovichenko Fotos/Photos: Christian Gaul Reportagem /Story: Amanda Scarparo Há quatro anos, Nataly saiu de Chukotka, região mais gelada da Rússia, para conhecer o Ceará. Por insistência de amigos, a maquiadora no auge dos seus 23 anos acabou fazendo um pit stop no Rio, em pleno Carnaval... Hoje, moradora do Humaitá, se sente ‘a russa mais carioca que tem’. “O Rio tem este estereótipo de cidade turística, mas eu não acho. É uma cidade normal, comum. Na Rússia, meus amigos perguntaram se eu tinha escolhido o Rio por ser exótico. Exótico é Bali! O Rio é uma cidade normal e encantadora. Não me vejo morando em outro lugar.” De dia, essa loiraça russa com marra de carioca, gosta mesmo é de uma pedalada pela Lagoa. Na calada da noite, a moça costuma dar pinta na Comuna ou para um showzinho, o Circo Voador. Four years ago, Nataly came from Chukotka, the coldest region in Russia, to visit Ceará. At the insistence of friends, the 23 year old makeup artist in her prime ended up making a pit stop in Rio de Janeiro during Carnaval. Today, the Humaitá resident feels she is ‘Russia’s most Carioca’. “Rio has this stereotype of being a tourist city, but I disagree. It’s a typical, regular city. In Russia, my friends asked me if I had chosen Rio for being exotic. Bali is exotic! Rio is a regular and charming city. I can’t see myself living anywhere else.” So, where can you find this beautiful blonde Russian with a Carioca attitude? By day she’s in Lagoa riding her bike. By night, she can be found at Comuna or she can be at a concert at Circo Voador. Qual seu estado de espírito agora? Feliz. Onde vc se sente mais em casa? Na minha casinha no Humaitá. Qual é seu maior orgulho profissional? Conseguir trabalhar aqui no Brasil. O mercado e o tempo são diferentes e recomeçar aqui foi uma conquista. Qual foi o melhor conselho que você já recebeu? Ouvir sempre os dois lados. O que a praia representa para você? A praia, assim como o mar são símbolos fortes, gosto de estar perto. What’s your state of mind now? Happy. Where are you most at home? In my little house in Humaitá. What is your greatest professional achievement? Working in Brazil. The marketplace and timing are different and starting over here has been a great accomplishment. What is the best advice someone gave you? Always listen to both sides. What does the beach represent to you? The beach and the sea are very strong symbols, I like to be close to them. COMUNA. RUA SOROCABA 585, BOTAFOGO. T: 2225 0362. TER-DOM, 16H-2H. TUE-SUN, 4PM-2AM. HTTP://WWW.COMUNA.CC CIRCO VOADOR. RUA DOS ARCOS, S/N, LAPA. T: 2533 0354. VER PROGRAMAÇÃO. SEE LISTINGS. WWW.CIRCOVOADOR.COM.BR RIO DE JANEIRO / BRASIL 03 THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 FAUNA Fotos/Photos: Mariza Fonseca BEATRIZ MENDES, 29, JORNALISTA CAROLINA KOELER, 24, É FIGURINISTA E DESIGNER. NO RIO CURTE A PRAIA NA JOATINGA OU A PISCINA DEPOIS, BAIXO GÁVEA COM AS AMIGAS PRA UMA CERVEJA BEM GELADA! CAROLINA KOELER, 24 YEARS, IS A STYLIST AND DESIGNER. WHAT SHE MOST ENJOYS IN RIO IS JOATINGA BEACH OR HER POOL - AFTER, BAIXO GÁVEA WITH FRIENDS FOR AN ICE COLD BEER! ARTHUR SILVA, 20, SLACKLINE KIM FREIRE, 20, MODELO E SURFER SOFIE MENTENS AND MARCELO TREKINHO, 34, PRO SURFER MARCELA MARA, ARTISTA, MANIKUSS.COM 04 JORGE DE MIO, 47, ARGENTINO, YOGA VANCE PUBEL, 27, PROFESOR DE PARKOUR RIO DE JANEIRO / BRASIL THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 FAUNA MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA RAFAEL AQUINO, 27, FOTÓGRAFO MARIANA, CAROLINE, GIOVANA E RAFAEL @IPANEMA CAMILA BRITO, KITESURF @K8 GUILHERME CARVALHO MONTES, 21, SURFER PRISCILA SENA, 24, MODELO, CARIOCA DA GEMA NA LAPA PEKORA CEREJA, 34, CIGANA LARA D’AVILA, 23, PUBLICITÁRIA E DESIGNER: “CADA VEZ MAIS ME APAIXONO PELO RIO. ADORO ACORDAR CEDO, SAIR PRA CORRER NA ORLA, MERGULHAR NO MAR E TERMINAR TOMANDO UM SUCO 3M NO BB LANCHES. ADORO QUE NO RIO VOCÊ É BENVINDO EM QUALQUER LUGAR.” LARA D’AVILA, 23, IS AN ART DIRECTOR AND DESIGNER: “I INCREASINGLY FALL IN LOVE WITH RIO. I LOVE WAKING UP EARLY TO RUN BY THE SEAFRONT, DIVE INTO THE SEA AND FINISH IT OFF WITH A 3M JUICE AT BB LANCHES. I LOVE THAT IN RIO YOU’RE WELCOME ANYWHERE.“ SOFIE MENTENS, 26, BELGA, APRESENTADORA LUDMILA PINHEIRO, 30, OCEONÓGRAFA RIO DE JANEIRO / BRASIL LUIZA D´ANGELO MARTINS DE MELO, 24 ANOS, DESIGNER. PRAIA DURANTE O DIA E ALMOÇAR EM ALGUM LUGAR BEM GOSTOSO, DE PREFERÊNCIA EM SANTA TERESA NO FINAL DE TARDE - DEPOIS BAR DO MINEIRO. LUIZA D´ANGELO MARTINS DE MELO, 24 ANOS, DESIGNER. LIKES TO SPEND THE DAY IN THE BEACH AND TO HAVE LUNCH AT SOME TASTY RESTAURANT AFTERWARDS. PREFERABLY IN SANTA TERESA IN THE LATE AFTERNOON - THEN TO BAR DO MINEIRO. SIMON MAYARA SOARES CURY, 22, ESTUDANTE 05 THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 O DESTINO NEARBY Arpoador Por-do-sol visto da Pedra do Arpoador Sunset from the Pedra do Arpoador São os 500 metros de praia mais charmosos da cidade, disso ninguém duvida To say that this is the most charming 500 metre stretch of beach in the city is something no-one would disagree with. ARPOADOR INN – Hotelzinho com ares decadentes, que vive lotado o ano todo. Possivelmente pela localização, que é quase na areia. AZUL MARINHO – É o restaurante/bar do hotel. Comida e atendimento são ok, mas beber um vinho branco geladinho sentado ali, a beira mar é sonho. SAX DO JOEL – No Verão, em frente ao restaurante, quem embala o fim de tarde é o músico Joel Ferreira. No sax, um repertório que traz o fino da bossa e do jazz, para a nossa alegria. PARQUE GAROTA DE IPANEMA – Cortar caminho pelo parque e direção à praia ajuda a gente a lembrar como uma caminhada por ali é gostosa! Afinal, ter um parque com direito a mirante, trilha e ainda nome de música-tema da Bossa Nova não é pra qualquer cidade não, desculpa aí. PRAIA DO DIABO – Pequeno pedaço de areia que já foi paraíso dos cachorros, é palco de manobras radicais dos surfistas mais fissurados. A arrebentação ali quebra forte e um mergulho em dia de mar alto é só para os fortes. PEDRA DO ARPOADOR – Camarote do famoso pôr-do-sol, aqui a gente podia escrever “sem comentários”. GALERIA RIVER – A história da River se confunde com a história do surf carioca. Nesta galeria tem o que você precisa se o assunto for surf, inline, skate, slackline, bike, tattoo, tênis ou moda praia. Boteco limpinho, fast food orgânico, açaí com granola e hamburgueria da moda: você acha num rolé por ali. A River é um barato! ARPOADOR INN – A small hotel with a decadent vibe that fills up all year round. Quite possibly owing to its location which is almost on the beach itself. 06 AZUL MARINHO – This is the bar/restaurant of the hotel. The food and service are ok, but to drink an ice cold white wine while sat by the shore is like a dream come true. ke Alugue uma Bi Rent a Bike O RI PROJETO BIKE .com.br de da ci ili ob .m www Call Center 9 -399 +55 (21) 4063 SAX DO JOEL – Throughout the summer, in front of the restaurant, the musician Joel Ferreira gets the end of the afternoon swinging with his sax repertoire that offers the finest in bossa nova and jazz for our enjoyment. PARQUE GAROTA DE IPANEMA – Cutting through the park towards the beach reminds us to how great a stroll around here can be! To have a park with a viewpoint, a trail and even the name of the signature song of bossa nova, is not just for any city, sorry! PRAIA DO DIABO – A little piece of sand that used to be a paradise for dogs is now the stage for the radical twists and turns of the most hardcore of surfers. The surf here is strong so a dip is only for the most able bodied. PEDRA DO ARPOADOR – The V.I.P. Seat for the famous sunset, for this we can simply write “beyond words”. GALERIA RIVER – The history of River is intertwined with the history of the Rio surf scene. In this shopping arcade you can find everything you need connected to surfing, blading, skateboarding, slacklining, cycling, tattoo, footwear or beach fashion. Bars, organic fast food, açaí with granola and trendy hamburger joints: You find all of them here. River is the bomb! RIO DE JANEIRO / BRASIL THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 THE DESTINATION On the road up to the Serra dos Órgãos mountain range, this is an unmissable spot for anyone who enjoys nature, trails and waterfalls. Guapimirim is a charming, hidden away paradise, the kind of paradise that can result in love at first sight, with the risk of an enduring love affair to follow. In the middle of all this natural beauty, the Serra dos Órgãos national park provides useful facilities, with an area for camping, picnics and bathrooms and of course the pools and waterfalls to escape the real world for a few hours. If what you’re looking for is adventure, in the surrounds of Guapimirim there are areas reserved for mountain biking, walking, climbing and rappelling, complete with instructors as well as practicing sportsmen and women. If all you want is some peace and quiet, some shade and fresh water, you can go here free in the knowledge that paradise is not far away, only 1 hour from the centre of Rio. POÇO VERDE – Rapids, waterfalls and small pools make up this area along the Soberbo river, which isn’t called “Green Pool” for nothing. The area is a twenty minute walk from the park’s visitor centre. POÇO DO SOSSEGO – Decorated all around by bromelias and orchids, this pool is great for anyone who just wants to chill out and listen only to the the noise of the flowing water and bird song. Normally the pool has natural air conditioning as a result of the plentiful number of trees and shade. PEDRA DO SINO – This is the biggest climbing wall in the country and the weak definitely don’t have any place here. To scale the mountain above, you need to gain prior permission from the park authorities by proving your experience and technical ability. DEDO DE DEUS – A tough trek takes you to the top of this 1,700 metre tall peak. There are two ways up and when it comes to choosing which one, ask the park rangers for a recommendation. You can never be too prepared. TRILHA DA CORUJA – The darling of the mountain bike crowd is a beautiful hike through the forest that links Guapimirim and Santo Aleixo. VÉU DA NOIVA WATERFALL– A fall 32 metres in height with pools of crystal-clear water, situated around 20 minutes walk along the Trilha da Concórdia trail. This is one of those places where you see nature sparkle before your very own eyes. Poço Verde FAR OUT Guapimirim Only 1 away!hr The journey to Guapimirim can be tackled by car, taking the BR116 (Rio-Terê) road until just before you begin the climb up the mountains. Or you can take the bus which leaves from Praça Mauá and from Central Station and is operated by Viação Reginas (2671 1404 / 2633 2119). So, now let’s go and explore Guapimirim? Parque Nacional da Serra dos Órgãos: Estrada Rio-Teresópolis, KM 98,5 da BR 116. T: (21) 3633-1898. For more information: www.guapimirim.rj.gov.br/turismo_guapimirim.html Na subida da Serra dos Órgãos, um pico imperdível para quem curte natureza, trilhas e cachoeiras. Guapimirim é um paraíso escondido e encantador, do tipo paixão à primeira vista, com risco de caso de amor duradouro. No meio de tanta beleza natural, o Parque Nacional da Serra dos Órgãos oferece uma estrutura que pode ser útil, com área para camping, piquenique e banheiros, além é claro, dos poços e cachoeiras para esquecer da vida por algumas horas. Se a pegada for aventura, nas redondezas, rolam áreas reservadas para mountain bike, caminhada, escalada e rapel, com instrutores e esportistas praticando. Se o que você quer é sossego, sombra e água fresca, pode ir sem medo que o paraíso é logo ali, a 1 hora do centro do Rio. POÇO VERDE – Corredeiras, cachoeiras e claro, pequenos poços compõem essa área ao logo do Rio Soberbo, que acredite, não tem esse nome à tôa. Fica a 20 minutos de caminhada do Centro de Visitantes do Parque. POÇO DO SOSSEGO – Enfeitado por bromélias e orquídeas em volta, este pico é pra quem quer relaxar e ouvir apenas o barulho das águas e dos pássaros. Este poço costuma ser um ar condicionado natural, graças a grande quantidade de árvores e sombra. PEDRA DO SINO – Maior paredão de escalada do país, onde os fracos definitivamente não têm vez. Para seguir montanha acima, é preciso ter autorização da direção do Parque, comprovando experiência e conhecimento técnico. DEDO DE DEUs –Uma caminhada puxada te leva ao topo de um pico de quase 1.700 m de altitude. São duas opções para subida e na hora de escolher qual fazer, peça uma sugestão dos monitores do Parque. Orientação nunca é demais. TRILHA DA CORUJA – Queridinha da galera do Mountain Bike, é uma caminhada bonita pela floresta que liga Guapimirim a Santo Aleixo. CACHOEIRA VÉU DA NOIVA –Uma queda de 32 metros de altura com poços de água cristalina, a uns 20 minutos de caminhada pela Trilha da Concórdia. É daqueles lugares de natureza bombando diante dos olhos. O caminho das pedras pode ser feito de carro, pela BR116 (Rio-Teresópolis) antes da subida da serra ou de ônibus que saem da Praca Mauá e da Central. Viação Reginas: 2671 1404 / 2633 2119. E aí, bora desbravar Guapimirim? RIO DE JANEIRO / BRASIL Taciana Flarys 07 THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 MANUAL DE SOBREVIVÊNCIA 08 The enduring beauty of Rio de Janeiro continues, but it is far from being a city well adapted for wheelchair users. To facilitate the lives of those who have difficulties getting around, we have have compiled a mini-guide of places and cool suggestions using information from Luana, an out-going 29 year old carioca wheelchair user, who writes about the subject. To know what’s possible and what’s not in greater detail, take a look at her blog at www.rioparacadeirantes. blog.com. The people at Adapt Surf have been bringing together volunteers and people with reduced mobility since 2007 through weekend sport and leisure workshops. On Saturdays in Barra (lifeguard “posto” 2) and on Sundays in Leblon (posto 11), the group have a gareat time, catch a few waves and enjoy the beach while taking part in activities which make the most of the fresh air. To know more about what’s going on, all you have to do is check out their profile on Facebook. www.facebook.com/adaptsurf. If it wasn’t for the step between the lounge and the veranda, Astor would get ten out of ten for accessibility. But apart from that, this bar overlooking Arpoador beach attends well to the needs of wheelchair users, with adapted bathrooms, tables that allow the positioning of wheelchairs and other initiatives which guarantee good drinks all round! For those who are looking for a lively and typically North-East Brazilian night out, the Feira de São Cristóvão can be an option as a wheelchair-friendly venue. With free entry and a flat layout, getting around is easy, even with the madness of the party going on all around. It’s not difficult to find adapted restaurants, with high tables which accommodate wheelchairs, bathrooms with handrails and a good structure for people who have difficulty getting around. The tourist hot-spots of the city, and almost compulsory visits for those arriving in the marvellous city, the Christ the Redeemer statue and Sugar Loaf Mountain have elevators and staff happy to help wheelchair users who want to enjoy one of the most famous views in the world! To cruise around the whole city, with a taxi service specialized in taking people with impaired movement from A to B, there is Especial Coop Táxi RJ. The cars are air conditioned, with space for up to two extra passengers and are equipped with wheelchair lifts. www.especialcooptaxirj.com.br 1hr. CONSERTO DE ÓCULOS EXPRESS EYEWEAR REPAIR Relojoaria Jamacs. Rua Djalma Ulrich 183, Loja J, Copacabana. Tel.: 2522-0034. 00 + prefixo da operadora (21, 41 ou 51) + cód do país + cód da cidade + número do telefone. 00 + long distance carrier code (21, 41 ou 51) + country code + city code + phone number LONG DISTANCE CALL FROM BRAZIL CONSULADOS CONSULATES ARGENTINA Praia de Botafogo, 228, sobreloja 201 EUA/USA (Av. Presidente Wilson, 147, Centro. Tel.: 2292-7117 JAPÃO/JAPAN Praia do Flamengo, 200, 10 º andar. Tel.: 3461-9595 FRANÇA/FRANCE (Av. Pres. Antonio Carlos, 58, 6 º andar. Tel.: 2210-1272 ITÁLIA/ITALY(Av. Pres idente Antônio Carlos, 40, 7 º andar. Tel.: 3534-1315 REINO UNIDO/UK Praia do Flamengo, 284 - 2º Andar. Tel.: 2555-9600 PORTUGAL Av. Marechal Câmera, 160, 1809, Ed. Orly. Tel.: 2544-3570 CHINA (Rua Muniz Barreto,715, Botafogo. Tel.: 3237-6600 www.itamaraty.gov.br LIGAÇÕES DO BRASIL PARA O EXTERIOR PRAIAS BEACHES COPACABANA IPANEMA LEBLON BARRA RESERVA PRAINHA GRUMARI WWW.METRORIO.COM.BR Linha 1 do metrô vai do Centro à Copacabana – onde se pode pegar o ônibus integração até bairros como Ipanema, Leblon, Gávea e Barra. O bilhete simples custa R$3,20. Subway Line 1 goes from suburbs of Rio all the way to Copacabana. From there on, you can catch the blue subway extension buses that go to Ipanema, Leblon, Gávea and Barra. One way ticket costs R$3,20 Use os aplicativos para smart phones. Use smart phone Apps. Taxibeat, Easy Taxi 99Taxis CÂMBIO DE DINHEIRO CURRENCY EXCHANGE ALUGUEL DE BIKE / BICYCLE RENTAL ACESSO / ACCESSIBILITY O Rio de Janeiro continua lindo mas longe de ser uma cidade bem adaptada aos cadeirantes. Para facilitar a vida de quem tem dificuldade de locomoção, a gente preparou um mini roteiro de lugares e iniciativas bacanas com informações da Luanda, carioca e cadeirante animada de 29 anos que escreve sobre o tema. Para saber o que dá e o que não dá para fazer com detalhes, dá uma olhada no blog dela, www.rioparacadeirantes.blog.com. O pessoal do Adapt Surf integra, desde 2007, voluntários e pessoas com mobilidade reduzida através de oficinas gratuitas de esporte e lazer no fim de semana. Aos sábados na Barra (posto 2) e aos domingos no Leblon (posto 11), a galera se diverte, pega onda e curte a praia participando de atividades que valorizam o ar livre. Para saber o que vai rolar, é só acompanhar o perfil deles no facebook. www.facebook. com/adaptsurf. Não fosse pelo degrau entre o salão e a varanda, o Astor ganharia nota 10 no quesito acessibilidade. Mas de resto, o bar com vista pra praia do Arpoador atende bem os cadeirantes por lá, com banheiros adaptados, mesas que permitem o posicionamento das cadeiras de rodas e outras iniciativas que garantem bons drinks a todos! Para quem busca uma noite animada e tipicamente nordestina, a Feira de São Cristóvão pode ser um destino amigo para cadeirantes. Com ingresso gratuito e interior plano, a locomoção fica mais fácil, mesmo com o fuzuê arretado do lugar. Não é difícil achar restaurantes adaptados, com mesas altas que acomodam as cadeiras de rodas, banheiros com barras e uma boa estrutura para quem tem dificuldade de locomoção. Pontos turísticos da cidade e visita quase obrigatória para quem chega à cidade maravilhosa, tanto o Cristo Redentor quanto o Pão de Açúcar possuem elevadores e pessoal preparado para auxiliar os cadeirantes que querem curtir umas das vistas mais famosas do mundo! Para zanzar pela cidade toda, com serviço de táxi especializado em transportar pessoas com dificuldade de locomoção, tem a Especial Coop Táxi RJ. Com ar condicionado e lugar para até dois acompanhantes, os carros têm elevador hidráulico para as cadeiras. www.especialcooptaxirj. com.br. BANCOS / BANKS BANCO DO BRASIL (www.bb.com.br) CITIBANK (www.citibank.com.br) BANCO SAFRA (www.safra.com.br) CASAS DE CÂMBIO / MONEY EXCHANGE SHOPS SAN DIEGO CÂMBIO E TURISMO (Av. Nossa Senhora de Copacabana, 945, loja D Tel.: 3442-8116. www.sandiegoturismo.com.br), PACIFICA TURISMO (Av. Afrânio Melo Franco, 290, Leblon. Tel.: 2540-7010. www.grupopacifica.com.br), Rio Leblon (Av. Ataulfo de Paiva, 1079, 217, Leblon. Tel.: 2540-8064. CHAUFFEUR VANS Barraqueiros alugam barracas de sol e cadeiras (+/- R$4/ R$5 cada). Água, mate e refri (+/- R$3). Cerveja e água de coco (+/- R$5). Chuveiro de água doce liberado para banho sem custo adicional. Jogos de altinha (espécie de futebol jogado em roda com toques de bola alta) e frescobol (tênis de praia) são liberados para prática na beira do mar após às 17h. Correnteza pode ser bem forte de Ipanema à Barra. Mergulhe próximo a um posto de salva-vidas e atente-se às placas de aviso. Não esqueça o filtro-solar Tent merchants will rent shades and chairs (+/- R$4/R$5 each). Water, ice tea and soft drinks (+/- R$3). Beer and coconut fresh water (+/- R$5). Fresh water showers are free. Ball sports (with rackets and soccer ball) are only allowed in water line after 5pm. Rip currents in all beaches. Preferably enter water next to lifeguards and be aware of the signs indicating strog currents. Remember: wear sunscreen! Marcela Nogueira Viagens Tel.: 3936-1310 www.marcelanogueira.com Blumar Turismo Tel.: 3216-9225. www.blumar.com.br CVC Tel.: 2126-8200. www.cvc.com.br NA PRAIA AT THE BEACH RIO DE JANEIRO / BRASIL THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 FAMÍLIA / FAMILY CRISTO CHRIST Vans na Praça do Lido, em Copacabana, na Praça do Largo do Machado ou no antigo Hotel Paineiras, nas Paineiras. Compre seu ingresso online e evite filas. De R$21 à R$49. Vans at Praça do Lido, in Copacabana, Praça do Largo do Machado or in Paineiras. Buy tickets online and avoid queues. R$21 to R$49. www.paineirascorcovado.com.br ÔNIBUS CIRCULARES REGULAR BUSES 24hrs DEAT Delegacia Especial de Atendimento ao Turista. TOURIST POLICE OPEN 24HRS. Av. Afrânio de Melo Franco, 159, Leblon. T: 2332-2924. Passam pelos principais bairros da Zona Sul do Rio. A passagem custa R$2,75. Algumas opções: 574 Gloria X Leblon via Copacabana, 161 Lapa X Leblon via Jóquei, 434 Grajaú X Leblon, 570 Largo do Machado X Leblon via Copacabana, 583 Cosme Velho X Leblon via Jóquei). Regular buses that drive through South End. Ticket costs R$2,75. Some options: 574 Gloria X Leblon via Copacabana, 161 Lapa X Leblon via Jóquei, 434 Grajaú X Leblon, 570 Largo do Machado X Leblon via Copacabana, 583 Cosme Velho X Leblon via Jóquei). www.vadeonibus.com.br TÁXI HOSPITAIS PÚBLICOS NA ZONA SUL PUBLIC HOSPITALS IN SOUTH END MIGUEL COUTO (R. Mário Ribeiro, Gávea. Tel.: 3111-0000) SOUZA AGUIAR (Praça da República, 111, Centro. Tel.: 3111-2603). Particulares / Private ALUGUEL DE VANS OU CARROS PARTICULARES Bike Rio (Itaú) nos principais bairros da cidade (www. mobilicidade.com.br/bikerio.asp); Ciclovia Zona Sul têm lojas em Laranjeiras, Copa e Arpoador/ Ciclovia Zona Sul hás shops in Laranjeiras, Copa and Arpoador (Tel.: 2247-0018); Special Bike em Copa e Botafogo/ Special Bike in Copa and Botafogo (www. specialbikebotafogo.com.br); Bike Lazer em Ipanema/ Bike Lazer in Ipanema (www.bikeelazer.com.br) CLÍNICA SÃO VICENTE (R. João Borges, Gávea. Tel.: 2529-4422. clinicasaovicente.com.br), SAMARITANO (R. Bambina, 98, Botafogo. Tel.: 2537-9722. www.samaritano.org.br) COPA D’OR (R. Figueiredo Magalhães, 875, Copacabana. Tel.: 2545-3600. www.copador.com.br) HOSPITAL PRO CARDÍACO (Rua General Polidoro, 192, Botafogo. Tel.: 25276060. www.procardiaco.com.br) BONDINHO DO PÃO DE AÇÚCAR 8h10 às 21h /8h10 to 21h. R$53. www.bondinho.com.br RIO DE JANEIRO / BRASIL SURVIVAL GUIDE Uma seleção de lugares ideais para você lançar a toalha xadrez e curtir a cidade ao ar livre! A selection of ideal outdoor places for you to throw your picnic towel on the grass. QUINTA DA BOA VISTA A vista para o lago com vários pedalinhos, faz ficar ainda mais divertido fazer um piquenique por lá. Caso a trupe se anime depois de um ou dois pedaços de bolo, o Zoo é logo ali e pode ser uma boa esticada no passeio The view to the lake with its many pedalos can be enjoyed even further by having a picnic by its banks. If the troops still have the energy after one or two pieces of cake, the zoo is close by and could be a good addition to the trip. São Cristovão. 2562-6900. www.museunacional.ufrj.br PARQUE LAGE Uma linda vista para o Cristo e as grutas perdidas pelo parque fazem a gente esquecer o relógio. Tão legal , fácil e bonito que aos domingos arrumar um espaço por lá pode ser missão quase impossível. With a beautiful view to the Christ the Redeemer statue and the caves scattered around the park, its easy to forget the time here. So nice, easy-going and wonderful are Sundays here, that finding a space can be almost mission impossible. Rua Jardim Botânico 414, Jardim Botânico. T: 3257 1800. Diariamente, 8h-17h. Openly daily from 8am to 5pm. www.eavparquelage.rj.gov.br PARQUE DA CIDADE Antiga mansão de verão do Marquês de São Vicente, tem lindos jardins, um museu e muito espaço para se jogar pelo gramado. The old summer house of the Marquis of São Vicente, this park has beautiful gardens, a museum and loads of space to play on the grass. Estrada de Santa Marinha 505, Gávea. 7h-18h (Durante o horário de Verão, a portaria fica aberta até às 19h). Open 7am to 6pm (open until 7pm in summer time). BOSQUE DA BARRA 50 hectares de área verde deste parque super bem conservado fazem você esquecer que está no meio da Avenida das Américas. Em volta dos lagos é o melhor lugar para um piquenique, e você ainda pode assistir jacarés-do-papo-amarelo dando pinta na água. Over 120 acres of green space in this very well conserved wooded park leave you forgetting that you are in the middle of the Avenida das Américas highway. Around the lakes is the best place for a picnic and you can even see caiman popping their noses out of the water. Avenida das Américas, Km 6. 3325-0302. Diariamente, 8h- 17h. Open daily from 8am to 5pm www.institutoiguacu.com.br/parques/bosque_barra.htm AFTERHOURS FOOD CERVANTES Do clássico filé com queijo e abacaxi até o salpicão, peça com um chopp no balcão e adeus ressaca no dia seguinte. From the classic steak with cheese and pineapple to salpicão, Brazil’s chicken salad, order with a draught beer and say goodbye to the next-day hangover. Av. Prado Júnior 335, Copacabana (ou vá até o balcão na Rua Barata Ribeiro). 2275 6147. Or at the bar counter in R. Barata Ribeiro. CABIDINHO Para tomar a saideira e beliscar os podres clássicos de boteco, como o filé aperitivo com cebola, bem temperadinho do lugar. A good place to have the night’s last drink and to eat some dive bar food, such as the steak and onion appetizer. Rua Paulo Barreto 65, Botafogo. 2527 2942. NOVA CAPELA Pérola carioca, frequentado por toda a sorte de gente. Sorte a nossa. Pra pouca fome, bolinho de bacalhau. Pra muita fome, cabrito com arroz de brócolis e batata portuguesa. This is one of Rio’s gems, attended by all sorts of people. Luckily for us.To those who are not really hungry, there’s bolinhos de bacalhau. To those who are very hungry, there’s goat with rice and broccoli, and Portuguese potatoes. CONSERTO DE IPHONE IPAD E AFINS Rua Mem de Sá 96, Lapa. 2252 6228. IPHONE, IPAD REPAIR Rua Marquês de Abrantes 18, Flamengo. 2556 0799. SOS PHONE: eles dão um jeito de ir até você. SOS PHONE: they will pick up your defective product. ([email protected]) Tel.: 8859-3709 Ou mande uma mensagem pela fanpage. Or send a message on the fanpage. www.facebook.com/pages/SOSphone LAMAS Mais tradição que o próprio lugar com quase 140 anos é o filé Oswaldo Aranha da casa. Se você não gosta de alho, sua única chance é o Filé à Francesa. Não espere sorrisos dos garçons, mas tem sempre uma gente bacana-esquisita por lá. É o clichê mais não-clichê da cidade. The Osvaldo Aranha steak is even more traditional than the place itself, which is 140 years old.If you don’t like garlic, your only option here is the filé à francesa. Don’t expect any smiling waiters, but there’s always some cool freaky people around. It’s the most noncliché cliché place in the city. ECLIPSE Ótima relação custo-benefício! E o melhor pastel de camarão dos balcões da madrugada. Pode pedir que você vai até esquecer que é frito. This place is very cost effective! They have the best shrimp pastel of the night. You’ll even forget that it’s deep fried. Av. N. Sra. De Copacabana 1309, Copacabana. 2287 1788. 09 THE MAP THE BEACH THE BEACH RIO DE JANEIRO MAP ART: 01 Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 WWW.THEBEACH.COM.BR FACEBOOK.COM/THEBEACH.COM.BR INSTAGRAM: THEBEACHBRASIL Ilustração / Illustration: Suzanne Jennerich D E A C B DAY TRIPPER: Jardim Botânico 5 dicas para um dia perfeito. 5 tips for a perfect day. CASA CARANDAÍ Pra começar o dia, um café da manhã na Casa Carandaí. A deli serve, aos fins de semana, um buffet com seus pães artesanais entre outras guloseimas. Depois de se esbaldar , dê uma olhada nas prateleiras do empório e duvido que você saia de lá sem uma sacolinha recheada de delícias. Prove o macchiato acompanhando a baguette com queijo derretido. Simples e gostoso. To kick off the day, have breakfast in Casa Carandaí. At weekends this deli has a buffet with home-made breads and other titbits. After indulging yourself, have a look at the shelves. It’s unlikely that you’ll manage to leave the place without a bag full of delicious goods. Try the macchiato coffee with a melted cheese baguette. Simple but delicious. Rua Lopes Quintas 165, Jardim Botânico. 3114-0179. Seg-sáb, 9h-20h. Dom, 9h-15h. Monday to Saturday 9am-8pm. Sunday 9am-3pm. www.casacarandai.com.br 10 CACHOEIRA DO HORTO Agora já bem alimentado, energize-se! Pertinho dali, subindo a rua Pacheco Leão você chega a um dos refúgios de paz no meio da bagunça da cidade, a Cachoeira do Horto, em 20 minutos de caminhada. Quando você se deparar com aquela queda d’água, com direito a laguinho, sol e canto de passarinho, vai agradecer a dica. Prefira horários alternativos, principalmente no verão. Now that you are well fed, let’s burn off some energy! Nearby, heading up Pacheco Leão Street, in twenty minutes you come to one of the peaceful refuges in the middle of the bustle of the city, the Horto Waterfall. When you come across that waterfall, complete with lake, sun and singing birds, you will be thankful for this piece of advice. Try to go at alternative times when fewer people are around, especially in summer. Parque Nacional da Tijuca. Acesso pela Rua Pacheco Leão, Jardim Botânico. Access by R. Pacheco Leão. RIO DE JANEIRO / BRASIL THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 Stand-up Paddle DATE: 19. DECEMBER 2013 Na maioria das escolinhas é assim: você pode ter aulas, com direito a instrutor e equipamentos ou se você já dá suas remadas por aí, só aluga a prancha. O período costuma ser de uma hora e o que pesa no bolso fica entre R$ 50 e 70s, um pouco mais, um pouco menos. Se você for tipo cliente fidelidade e preferir fazer um pacote, um desenrole pode ser a melhor opção. Vale lembrar que no verão, o SUP assim como a água de coco e o mate ficam mais caros. Coisas do Rio. In most SUP courses it’s like this: an instructor will give you lessons and equipment is usually included but if you’re already a regular paddler just rent the surfboard. Typically the period is for an hour and the price is a bit salty: between R$ 50 and 70, give and take. If you are a regular customer try making a deal – it does work. Remember that in the summer SUP, coconut water, beer and iced tea get more expensive. Go figure! VEJA ONDE PRATICAR: FIND OUT WHERE: A. COPACABANA O Treino oferece aulas de SUP. Ligue pro Mário Jorge no 7748 6907. O SUP Copa está por ali desde 2009 e quem comanda tudo é o Edu: 99828-2566. A. COPACABANA O Treino offers SUP lessons. Just call Mario Jorge at 7748 6907. oferece aulas de SUP. Ligue pro Mário Jorge no 7748 6907. O SUP Copa is around since 2009 and who’s in charge of everything there is Edu: 99828-2566 B. ARPOADOR No SUP Arpoador Paulo Vitor é quem espera todo mundo ali em frente ao Arpoador Inn. 8352-1400. C. IPANEMA Stand Up Paddle Rio, posto 10. Quando o mar fica de ressaca, as aulas são na Lagoa sob supervisão do Andrey : 8293-8483. D. LAGOA RODRIGO DE FREITAS O projeto Experiências leva pranchas e equipamentos para a frente do quiosque Palaphita Kitsch. Para remar por lá, é preciso reservar por telefone 2227-0837 ou no local. [email protected] 21.9 80804444 E. BARRA Wind e kite também fazem parte do cardápio de aulas na equipe Wind Rio. A sede com toda estrutura fica na Lagoa de Marapendi, mas as aulas podem rolar na Praia da Barra e também na Macumba. O instrutor é o Cabelo 99106-1045. FILÉ DE OURO Uma paradinha clássica para estômagos famintos e pérola do bairro, o Filé de Ouro abriu as portas por aqui nos anos 60 e até hoje formamse filas para traçar um suculento filé de 300g, acompanhado de farofa de ovo, cebola e batata frita. O pavê de doce de leite crocante é “a” sobremesa do lugar. A classic stop off for hungry stomachs, and the pearl of the neighbourhood, Filé de Ouro first opened its doors around here in the 60s and to this day a queue forms to devour a succulent 300g fillet steak, served with egg “farofa” (fried manioc flour), onions and french fries. The crunchy doce de leite “pavê” is the dessert to try here. Rua Jardim Botânico, 731, Jardim Botânico. 2259-2396. Ter-sáb, 12h-23h. Dom, 12h-19h. Opening Hours: Tuesday to Saturday, 12pm-11pm; Sunday, from 12pm-7pm. RIO DE JANEIRO / BRASIL B. ARPOADOR At SUP Arpoador Paulo Vitor will be expecting you in front of Arpoador Inn: 8352-1400. C. IPANEMA Stand Up Paddle Rio at Posto 10. When the water gets rough the lessons are held at the Lagoa under the supervision of Andrey 8293-8483. D. LAGOA RODRIGO DE FREITAS Experiências project takes their own equipment to the front of “Palaphita Kitsch”. To paddle there you need to make reservations by phone 2227-0837. E. BARRA Windsurf and Kitesurf are also on the menu of Wind Rio. Headquarters plus all the structure to practice these watersports are located at Lagoa de Marapendi but the lessons can take place at Barra beach as well as at Macumba beach. Cabelo is the instructor: 99106-1045 . JARDIM BOTÂNICO Atravesse a rua e se perca pelas aleias e alamedas com cheirinho de mato do Jardim Botânico. Orquidário, Jardim Japonês, Museu do Meio Ambiente e uma série de picos bonitos para deixar seus seguidores no Instagram com inveja do passeio. Não perca o Lago Frei Leandro. Fica bem no meio do parque, cheio de Vitória-régia boiando. É lindo! Cross the road and swap the alleys and avenues for the verdant smell of the rainforest in the Botanical Gardens. The orchid glasshouse, the Japanese Garden, The Museum of the Environment and a series of beautiful spots will leave your followers on Instagram jealous of your trip. Don’t miss the Frei Leandro lake. It’s right in the middle of the park and covered in floating lily pads. It’s stunning! Rua Jardim Botânico, 1008 , Jardim Botânico. 3874-1808. Seg-dom, 8h-17h. Durante o horário de verão, a bilheteria funciona até às 18h. R$ 6. Gratuidade: Crianças até 7 anos e adultos a partir de 60 anos (residentes no Brasil e Mercosul). Opening Hours: Monday to Sunday 8am-5pm. During summer its opens til 6pm.Ticket prices: R$ 6,00 Free: Children up to 7 years old, Adults over 60 (Brasil and Mercosul residents only). http://www.jbrj.gov.br/ GIBEER A essa hora você já deve estar pensando em algum pico para uma cerveja gelada. A dica é o Gibeer, um pequeno e simpático bistrô especializado na bebida a base de cevada, com mais de 40 rótulos do mundo todo a seu dispor. O chopp artesanal produzido no estado do Rio segue a regulamentação alemã e cai muito bem com a porção de croquete, que chega à mesa derretendo por dentro. By now you should be thinking of stopping for a cold beer. The hangout is Gibeer, a small and friendly bistro specializing in the barley based drink, with more than 40 labels from around the world at your disposal. The craft draft beers produced in the state of Rio follow the German tradition and fits nicely with the portion of kibble that comes to the table melting inside. The house also offers a selection of cachaças which are aged precisely in the barrels over the wooden counter. The soundtrack is usually classic rock and roll: Gibeer rocks! Rua Lopes Quintas 158 , Jardim Botânico. 2279-4161. Seg-sáb, 17h30-1h. Mon to Sat from 17:30 to 1am www.gibeer.com.br 11 THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 AGENDA JANEIRO / FEVEREIRO 17/01 SEXTA / FRIDAY SHOW/CONCERT Cícero apresenta “Sábado” no Circo Revelação da nova safra de músicos da MPB, Cícero apresenta seu show. New generation of Brazilian songwriters and performer Cícero presentes his new concert! CIRCO VOADOR. ARCOS DA LAPA, S/N. 22H. R$80/R$40(MEIA). Tel.: 25330354. WWW.CIRCOVOADOR.COM.BR 17/01 SEXTA / FRIDAY FESTA/PARTY AMEM #4 O convidado desta edição é o Borgore, DJ de Tel Aviv que mistura influências do death metal ao pop em produções de EDM e dubstep. Completam a escalação de DJs do evento: Fat Is My Bassline e Strausz. The guest of this edition is the Borgore, DJ from Tel Aviv that mixes influences from death metal to pop with productions of EDM and dubstep. Still in the same event: Fat Is My Bassline and Strausz. 17/01 TODA SEXTA / EVERY FRIDAY FORRÓ Forró da Feira de São Cristovão A cultura do nordeste brasileiro no Rio: apresentação de repentistas, emboladores e bandas de forró urbano. Brazil’s far northeastern culture in Rio: Urban forró bands and improvisators of the northeastern musical scene will be there making the Market shake all night. 18/01 TODO SÁBADO / EVERY SATURDAY MARKET Praça XV Mercado de pulgas, quinquilharia, antiguidades e raridades. Flea market, antiques and rarities. PRAÇA XV. 10H. CAMPO DE SÃO CRISTOVÃO, S/N. (EXETO DIAS DE SHOW). TODA SEX E SÁB DE 18H ÀS 04H. R$3. TEL.: 2580-5335. WWW.FEIRADESAOCRISTOVAO.ORG.BR FOSFOBOX: RUA SIQUEIRA CAMPOS,143/22A, COPACABANA. 23H. R$50. TEL.: 2548-7498. WWW.FOSFOBOX.COM.BR 19/01 DOMINGO / SUNDAY SHOW/CONCERT Projeto “Choro no Parque” O quarteto Maria Souto, João Gabriel Souto, Glauber Seixas e Gabriel Leite tocam chorinho no terraço do Café das Ruínas. Choro Quartet (choro = kind of samba) with Maria Souto, João Gabriel Souto, Glauber Seixas and Gabriel Leite play at the terrace of Café das Ruínas. CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS: RUA MURTINHO NOBRE, 169, SANTA TERESA. TODOS OS DOMINGOS. 12H. GRÁTIS. TEL.: 2224-3922. WWW.FACEBOOK.COM/PARQUEDASRUINAS 23/01 19/01 DOMINGO / SUNDAY FESTA/PARTY Bailinho/a.k.a. Little Ball O DJ Rodrigo Penna e convidados tocam os Beatles, Smiths, Tim Maia, Jorge Benjor, Roupa Nova e mais. DJ Rodrigo Penna + guests play Beatles, Smiths, Tim Maia, Jorge Benjor, Roupa Nova + others. MAM: AV INFANTE DOM HENRIQUE, 85, ATERRO. 20H. INGRESSOS ANTECIPADOS NO SITE WWW.INGRESSORAPIDO.COM.BR, NAS LOJAS FYI (Gávea, Leblon e Barra) E NO BARZINHO (LAPA). 23/01 QUINTA / THURSDAY NIGHT Festa Arpex Os DJs Bruno Lima e Junior Moreira tocam pop brazuca com pitadas de músicas estrangeiras. DJs Bruno Lima and Junior Moreira play brasilian pop songs with a touch of foreign pop as well. GALERIA CAFÉ: RUA TEIXEIRA DE MELO, 31, IPANEMA. TODA QUINTA. R$35 ATÉ 0H30. R$45 APÓS. TEL.: 2523-8250. WWW.GALERIACAFE.COM.BR STUDIO RJ: AVENIDA VIEIRA SOUTO, 110, 1º ANDAR, ARPOADOR. TODAS AS QUINTAS DE JANEIRO. 23H. R$ 40 (MASC) R$ 30 (FEM) COM FLYER R$25. TEL.: 2523-1204. WWW.STUDIORJ.ORG 26/01 MAM: AV INFANTE DOM HENRIQUE, 85, ATERRO. 20H. INGRESSOS ANTECIPADOS NO SITE WWW.INGRESSORAPIDO.COM.BR, NAS LOJAS FYI (Gávea, Leblon e Barra) E NO BARZINHO (LAPA). 30/01 STUDIO RJ: AVENIDA VIEIRA SOUTO, 110, 1º ANDAR, ARPOADOR. TODAS AS QUINTAS DE JANEIRO. 23H. R$ 40 (MASC) R$ 30 (FEM) COM FLYER R$25. TEL.: 2523-1204. WWW.STUDIORJ.ORG 26/01 DOMINGO / SUNDAY SHOW + FESTA/PARTY Indie Jam Nesta edição se apresentam as bandas Cabeza de Panda e Les Pops. Depois do shows o palco fica livre para quem quiser participar da Indie Jam. O DJ residente é Renato Lima. In this issue performances of bands Cabeza de Panda and Les Pops. After the show the stage is free for everyone join the jam session. The resident DJ is Renato Lima.. 31/01 SEXTA /FRIDAY NIGHT Bootie Rio Festa de mashups de músicas nacionais com o DJ Mashmyas$, de Porto Alegre, além dos residentes Schlaepfer, Luiz G-Vô, Folkatrua VJs, Richard L e André Pipipi. Party mashups of national songs with DJ $ Mashmyas, from Porto Alegre, plus residente DJ’s Schlaepfer, Luiz G-Pa, Folkatrua VJs, Richard L and Andrew Pipipi. FOSFOBOX: RUA SIQUEIRA CAMPOS,143/22A, COPACABANA. 23H. INGRESSOS ANTECIPADOS A R$ 25 NAS LOJAS CHILLI BEANS. TEL.: 2548-7498. WWW.FOSFOBOX.COM.BR 12 PEDRA DO SAL: LARGO JOÃO DA BAIANA (UMA DAS SUBIDAS DO MORRO DA CONCEIÇÃO A 100 METROS DO LARGO DE S.FRANCISCO DA PRAIANHA), CENTRO. TODA SEG. 20H. GRÁTIS. WWW.FACEBOOK.COM/PAGES/RODADE-SAMBA-PEDRA-DO-SAL ONGOING 24/01 EM CARTAZ EXPO Pinta a China Agora – Kristofer Paetau & Ondrej Body – Paint China Now Obras da dupla de artistas checo-finlandesa Brody e Paetau, sobre o tema: perseguição política e tortura. Works of the Czech-Finnish artists Brody and Paetau on the theme: political persecution and torture. SEXTA / FRIDAY FORRÓ Forró da Feira de São Cristovão A cultura do nordeste brasileiro no Rio: apresentação de repentistas, emboladores e bandas de forró urbano. Brazil’s far northeastern culture in Rio: Urban forró bands and improvisators of the northeastern musical scene will be there making the Market shake all night. MAM: AV. INFANTE DOM HENRIQUE, 85, PARQUE DO FLAMENGO. TER-SEX DE 12H-18H. SAB-DOM E FERIADOS DE 12H-19H. R$12/R$6 (MEIA). QUARTA-FEIRA A PARTIR DAS 15H É DE GRAÇA. ATÉ 09/02. TEL.: 38835600. WWW.MAMRIO.COM.BR CAMPO DE SÃO CRISTOVÃO, S/N. (EXETO DIAS DE SHOW). TODA SEX E SÁB DE 18H ÀS 04H. R$3. TEL.: 2580-5335. WWW.FEIRADESAOCRISTOVAO.ORG.BR DOMINGO / SUNDAY CARNAVAL Rider Weekends Festival Ensaio do Bloco Fica Comigo. Rehearsal of Bloco Fica Comigo. 26/01 JOCKEY CLUB BRASILEIRO: RUA JARDIM BOTÂNICO, 1003, JARDIM BOTÂNICO. 19H. A PARTIR DE R$40. 27/01 SEGUNDA / MONDAY SHOW João Sabiá apresenta: Ensaio Aberto O cantor e compositor carioca, João Sabiá, apresenta as músicas do novo disco “Nossa Copacabana” e relembra sucessos. The carioca singer and songwriter John Sabia features songs from the new album “Our Copacabana” and recalls older successes. STUDIO RJ: AVENIDA VIEIRA SOUTO, 110, 1º ANDAR, ARPOADOR. 13 E 27/01. 22H. R$40. R$20 (MEIA ENTRADA PELA LISTA AMIGA DO SITE OU LEVANDO 1KG DE ALIMENTO NÃO PERECÍVEL). TEL.: 2523-1204. WWW. STUDIORJ.ORG STUDIO RJ: AVENIDA VIEIRA SOUTO, 110, 1º ANDAR, ARPOADOR. 19H. R$40. R$20 (MEIA ENTRADA PELA LISTA AMIGA DO SITE OU LEVANDO 1KG DE ALIMENTO NÃO PERECÍVEL). TEL.: 2523-1204. WWW.STUDIORJ.ORG QUINTA / THURSDAY NIGHT Festa Arpex Os DJs Bruno Lima e Junior Moreira tocam pop brazuca com pitadas de músicas estrangeiras. DJs Bruno Lima and Junior Moreira play brasilian pop songs with a touch of foreign pop as well. 20/01 SEGUNDA / MONDAY SAMBA Samba da Pedra do Sal Roda de samba tipicamente carioca, num Largo histórico do Centro da Cidade. Typical carioca samba players gather informally at Pedra do Sal, a historic cultural site at downtown Rio. IGREJA DE SÃO SEBASTIÃO DOS CAPUCHINHOS: RUA HADDOCK LOBO, 266, TIJUCA. GRÁTIS. TEL.: 2569-2852. QUINTA / THURSDAY GAY Festa Pop Arty A festa ao som de pop music tem estética divertida cheia de referências a Pop Art. This party is driven by pop music and is full of references to pop art! DOMINGO / SUNDAY FESTA/PARTY Bailinho/a.k.a. Little Ball O DJ Rodrigo Penna e convidados tocam os Beatles, Smiths, Tim Maia, Jorge Benjor, Roupa Nova e mais. DJ Rodrigo Penna + guests play Beatles, Smiths, Tim Maia, Jorge Benjor, Roupa Nova + others. 20/01 SEGUNDA / MONDAY FESTA/PARTY Festa de São Sebastião Procissão vespertina com a imagem do Padroeiro, saindo da Igreja de São Sebastião dos Capuchinhos na Tijuca em direção à Catedral Metropolitana para benção e missa solene. Party of St. Sebastian - Patron Saint of the city of Rio de Janeiro Evening procession with the statue of the patron, leaving the San Sebastian Church of the Capuchins in Tijuca towards the Metropolitan Cathedral for Mass and solemn mass. 31/01 SEXTA /FRIDAY FORRÓ Forró da Feira de São Cristovão A cultura do nordeste brasileiro no Rio: apresentação de repentistas, emboladores e bandas de forró urbano. Brazil’s far northeastern culture in Rio: Urban forró bands and improvisators of the northeastern musical scene will be there making the Market shake all night. CAMPO DE SÃO CRISTOVÃO, S/N. (EXETO DIAS DE SHOW). TODA SEX E SÁB DE 18H ÀS 04H. R$3. TEL.: 2580-5335. WWW.FEIRADESAOCRISTOVAO.ORG.BR 01/02 SÁBADO / SATURDAY MARKET Feira do Rio Antigo/Rio’s Antique’s Exposição de antiquários e programação musical e artística. Exhibition of antiques + musical and artistic events will take place. RUA DO LAVRADIO, LAPA. TODO PRIMEIRO SÁBADO DO MÊS. DAS 10H ÀS 18HRS. GRÁTIS. RIO DE JANEIRO / BRASIL THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 JANUARY/ FEBRUARY AGENDA 18/01 SÁBADO / SATURDAY NOITE Projeto “Madrugada no Centro” Batalha do Passinho no Foyer do CCBB e DJs Babaioff e Marcelo H da Festa Sopa na Tenda do CCBB. Funk dance battle at the lobby of Cultural Centre of Banco do Brasil + DJ’s Babaioff and Marcelo H in the tent Cultural Centre of Banco do Brasil. CCBB: RUA PRIMEIRO DE MARÇO 66, CENTRO. 23H. R$10/R$5(MEIA). TEL.: 3808-2007. WWW.BB.COM.BR 21/01 TERÇA / TUESDAY CURSO/WORKSHOP Retrato: fotografia X identidade/Portrait Photography x Identity Ministrado por Flávio Colker o curso propõe uma reflexão sobre o lugar do retrato na história da fotografia. Taught by photographer Flavio Colker this course proposes a reflection about portrait photography throughout history. EAV: RUA JARDIM BOTÂNICO, 414, JARDIM BOTÂNICO. 21 E 28 de JAN, 4 E 11 DE FEV. 10H À 13H. R$310. TEL.: 3257-1800. WWW.EAVPARQUELAGE.RJ.GOV.BR ONGOING EM CARTAZ EXPO Yayoi Kusama: Obsessão Infinita / Infinite Obsession Colagens se misturam a pinturas, performances, esculturas e o que mais der na telha da artista nipônica fissurada por bolas e pontos. Collages are mixed with paintings, performances, sculptures, and whatever else is on this Japanese artist’s mind, who is crazy for circles and dots. 18/01 SÁBADO / SATURDAY SHOW/Concert Gal Costa A cantora apresenta o show Recanto dirigido por Caetano Veloso. Singer Gal Costa presentes her last álbum on stage – Recanto. The show/concert is directed by Caetano Veloso! CIRCO VOADOR. ARCOS DA LAPA, S/N. 22H. R$120/R$60(MEIA). Tel.: 2533-0354. WWW.CIRCOVOADOR.COM.BR 21/01 TERÇA / TUESDAY CHÁ DA TARDE + SHOW Márcio Gomes e o João Carlos Assis Brasil na Casa Julieta de Serpa Shows durante o tradicional chá da tarde na Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa, com repertório recheado do melhor da Música Popular Brasileira. Shows during the traditional afternoon tea at the House of Arts and Culture Julieta de Serpa. Be ready to listen to the best repertoire of Brazilian Popular Music. CASA DE ARTE E CULTURA JULIETA SERPA: PRAIA DO FLAMENGO, 340, FLAMRNGO. DIAS 21 E 28 DE JANEIRO. 17H. R$120. FAZER RESERVA. TEL.: 2551-1278. WWW.JULIETASERPA.COM.BR DOMINGO / SUNDAY MARKET Feira Hippie de Ipanema Feira de artesanato. Handicraft + hippie Market 26/01 PRAÇA GENERAL OSÓRIO, IPANEMA. TODOS OS DOMINGOS. Das 7H ÀS 19H. GRÁTIS. WWW.FEIRAHIPPIEIPANEMA.COM 27/01 PEDRA DO SAL: LARGO JOÃO DA BAIANA (UMA DAS SUBIDAS DO MORRO DA CONCEIÇÃO A 100 METROS DO LARGO DE S.FRANCISCO DA PRAIANHA), CENTRO. TODA SEG. 20H. GRÁTIS. WWW.FACEBOOK.COM/PAGES/RODADE-SAMBA-PEDRA-DO-SAL 03/02 SEGUNDA / MONDAY SAMBA Samba da Pedra do Sal Roda de samba tipicamente carioca, num Largo histórico do Centro da Cidade. Typical carioca samba players gather informally at Pedra do Sal, a historic cultural site at downtown Rio. PEDRA DO SAL: LARGO JOÃO DA BAIANA (UMA DAS SUBIDAS DO MORRO DA CONCEIÇÃO A 100 METROS DO LARGO DE S.FRANCISCO DA PRAIANHA), CENTRO. TODA SEG. 20H. GRÁTIS. WWW.FACEBOOK.COM/PAGES/RODADE-SAMBA-PEDRA-DO-SAL RIO DE JANEIRO / BRASIL 19/01 PRAÇA GENERAL OSÓRIO, IPANEMA. TODOS OS DOMINGOS. Das 7H ÀS 19H. GRÁTIS. WWW.FEIRAHIPPIEIPANEMA.COM 28/01 21/01 QUARTA / WEDNESDAY SPORT Nike+ Ipanema Running Club Para os amantes da corrida o ponto de encontro é toda quarta-feira na loja da Nike em Ipanema para os mais variados percursos e experiências. For those who love out-of-the-box jogging and running experiences, this meeting takes place every wednesday at Nike’s Concept store in Ipanema. NIKE IPANEMA: RUA VISCONDE DE PIRAJÁ, 482. TODA QUARTA ÀS 19H30. GRÁTIS. TEL.: 2128-1800. WWW.NIKE.COM.BR ONGOING EM CARTAZ EXPO Le Parc Lumière Obras cinéticas de Julio Le Parc A exposição traz o universo mágico do artista argentino que usa a luz como principal elemento. The exhibition brings the magic universe of the artist who uses light as the main element. 29/01 TERÇA / TUESDAY CHÁ DA TARDE + SHOW Márcio Gomes e o João Carlos Assis Brasil na Casa Julieta de Serpa Shows durante o tradicional chá da tarde na Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa, com repertório do melhor da Música Popular Brasileira. Shows during the traditional afternoon tea at the House of Arts and Culture Julieta de Serpa. Be ready to listen to the best repertoire of Brazilian Popular Music. QUARTA / WEDNESDAY CURSO/WORKSHOP Oficina de fotografia para moda/ FASHION PHOTOGRAPHY WORKSHOP O badalado fotógrafo Faya reúne profissionais de beleza e styling para falar sobre fotografia de moda e o funcionamento de uma equipe para um ensaio. Trendy photographer Faya gathers stylists and beauty professionals to talk about the nitty gritty of a fashion shoot. CASA DE ARTE E CULTURA JULIETA SERPA: PRAIA DO FLAMENGO, 340, FLAMRNGO. 17H. R$120. FAZER RESERVA. TEL.: 2551-1278. WWW. JULIETASERPA.COM.BR POLO DE PENSAMENTO CONTEMPORÂNEO: RUA CONDE AFONSO CELSO, 103, JARDIM BOTÂNICO. 29, 30 E 31 DE JANEIRO (3 ENCONTROS). 19H/22H. R$400 (PODE DIVIDIR EM 2X). TEL.: 2286-3682. WWW. POLODEPENSAMENTO.COM.BR 07/02 SEXTA /FRIDAY JAZZ The Maze @ favela Tavares Bastos Música boa ao vivo. Mototáxis e vans te levam rapidinho e ficam no sobe-e-desce do morro a noite toda. Great night if you’re into live music. Motorcycle taxis and vans will get you there quickly and they keep coming and going all night long. RUA TAVARES BASTOS 414, CATETE. TODA PRIMEIRA SEXTA DO MÊS. 22H. R$30 (ATÉ ÀS 21H). DEPOIS: R$40. SÓ ACEITA DINHEIRO. TEL.: 2558-5547. WWW.JAZZRIO.COM/EN 19/01 DOMINGO / SUNDAY MARKET Feira de Antiguidades da Gávea Mercado de pulgas, quinquilharia, antiguidades e raridades. Flea market, antiques and rarities. PRAÇA SANTOS DUMMONT. GÁVEA. TODOS OS DOMINGOS. 9H30 ÀS 16H. GRÁTIS. CASA DAROS: RUA GENERAL SEVERIANO, 159, BOTAFOGO. ATÉ 23 DE FEVEREIRO. SEG E TER NÃO ABRE. QUA À SÁB DAS 11H ÀS 19H. DOM E FERIADOS DAS 11H ÀS 18H. R$12/R$6 (MEIA). QUARTAS ENTRADA GRATUITA. TEL.: 2275-0246. WWW.CASADAROS.NET CCBB RIO: RUA PRIMEIRO DE MARÇO 66, CENTRO. ATÉ 20 DE JANEIRO. QUA A SEG, 9H-21H. GRÁTIS. TEL.: 3808-2020. WWW.BB.COM.BR SEGUNDA / MONDAY SAMBA Samba da Pedra do Sal Roda de samba tipicamente carioca, num Largo histórico do Centro da Cidade. Typical carioca samba players gather informally at Pedra do Sal, a historic cultural site at downtown Rio. DOMINGO / SUNDAY MARKET Feira Hippie de Ipanema Feira de artesanato. Handicraft + hippie Market 07/02 SEXTA /FRIDAY FORRÓ Forró da Feira de São Cristovão A cultura do nordeste brasileiro no Rio: apresentação de repentistas, emboladores e bandas de forró urbano. Brazil’s far northeastern culture in Rio: Urban forró bands and improvisators of the northeastern musical scene will be there making the Market shake all night. CAMPO DE SÃO CRISTOVÃO, S/N. (EXETO DIAS DE SHOW). TODA SEX E SÁB DE 18H ÀS 04H. R$3. TEL.: 2580-5335. WWW.FEIRADESAOCRISTOVAO.ORG.BR ONGOING EM CARTAZ EXPO À Primeira Vista Um coletiva de trabalhos de Alunos da Escola de Artes Visuais do Parque Lage. A collective work of students from the School of Visual Arts of Parque Lage GALERIA ARTUR FIDALGO: RUA SIQUEIRA CAMPOS, 143, LOJAS 147 E 150, 2º PISO, COPACABANA. SEG À SEX DE 10H ÀS 19H. SÁB DE 10H ÀS 14H. DOMINGO FECHADO. ATÉ 5 DE FEVEREIRO. GRÁTIS. TEL.: 2549-6278. WWW.ARTURFIDALGO.COM.BR 26/01 DOMINGO / SUNDAY SHOW Projeto “Choro no Parque” O quarteto Maria Souto, João Gabriel Souto, Glauber Seixas e Gabriel Leite tocam chorinho no terraço do Café das Ruínas. CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS: RUA MURTINHO NOBRE, 169, SANTA TERESA. TODOS OS DOMINGOS. 12H. GRÁTIS. TEL.: 2224-3922. WWW.FACEBOOK.COM/PARQUEDASRUINAS 30/01 QUINTA / THURSDAY GAY Festa Pop Arty A festa ao som de pop music tem estética divertida cheia de referências a Pop Art. This party is driven by pop music and is full of references to pop art! GALERIA CAFÉ: RUA TEIXEIRA DE MELO, 31, IPANEMA. TODA QUINTA. R$35 ATÉ 0H30. R$45 APÓS. TEL.: 2523-8250. WWW.GALERIACAFE.COM.BR ONGOING EM CARTAZ EXPO Tacita Dean: a medida das coisas Referência internacional de arte em filmes de película, a artista inglesa apresenta seu cinema analógico. Internationaly known for her art movies projects, the British artist shows her analogic cinema INSTITUTO MOREIRA SALLES: RUA MARQUÊS DE SÃO VICENTE, 476, GÁVEA. ATÉ 26 DE JANEIRO. TER-DOM DAS 11H ÀS 20H. GRÁTIS. Tel.: 3284-7400. WWW.IMS.UOL.COM.BR 13 THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 11 LIKES NOVIDADES DA CIDADE O novo pico matador da larica alheia é uma parceria entre Thomas Troisgros e a Reserva. A casa vive, desde a inauguração, cheia de gente querendo conferir o sanduíche que leva pão de batata, alface, queijo meia cura, 180g de carne e um molho delícia. Ketchup? Não tem, mas você pode se jogar no barbecue de goiabada que vale a prova. A gente foi e provou como o simpático Jeff – meio gerente, meio recepcionista – sugeriu: completo. E com batatas chips fritas no vinagre. Agora o melhor: nos fins de semana, a casa abre durante a madruga também. Partiu pós-night. This brand new burger joint is a partnership between Thomas Troisgros and Reserva. Since it’s opening, the place is full of people wanting to check out the sandwich made with potato bread, lettuce, Minas meia cura cheese, 180g of meat, and a delicious sauce. Ketchup? They don’t have any ketchup, but you can enjoy the guava paste barbecue sauce. It’s worth it. We went there and tasted it as Jeff – the friendly half manager, half host – suggested: it’s complete. And with potato chips fried in vinegar. Even better: the place is also open all night long during the weekends. Perfect for an after-party. a o melhor: nos fins de semana, a casa abre durante a madruga também. Partiu pós-night. Rua Francisco Otaviano 67, Arpoador. 2227 1192. Dom-qua, 12h-0h; qui-sáb, 12h-5h. Tem sorveteria nova no Rio: é a italiana Venchi, que abre sua primeira filial brazuca no point da gastronomia chique, a Dias Ferrreira. Com gelatos e chocolates preparados artesanalmente desde 1878, são mais de 20 sabores para adoçar a vida. Rio’s new Italian ice cream parlor isVenchi, which opens its first Brazilian branch at the chic cuisine hot spot Rua Dias Ferreira. It sells handmade gelatos and chocolates since 1878 and there are over 20 flavors to sweeten your life. Rua Dias Ferreira 157, Leblon. 3596 5170. 11h-23h. Sex e sáb, até 0h; Dom. até 22h. From 11 a.m. to 11 p.m. Fridays and Saturdays, until 12 a.m.; Sundays, until 10 p.m 14 ESCOBAR Foto: Henrique Madeira Rua Maria Quitéria 68, Ipanema. 2513-2160. Seg a sex, 9h - 18h. GAIA ART CAFÉ Foto: Divulgação VENCHI Misturando roupa, arte urbana e música, a Homegrown é queridinha dos antenados. A loja, que fica em um dos endereços mais clássicos da cidade, tem entre seus habituès músicos, gente da moda, das artes, do skate e gringos a fim de conhecer um pico novo na cidade. As exposições já são referência na cena da street art carioca e o ambiente é descontraído, tem sempre uma boa playlist tocando, alem de cervejas geladas à sua espera. Para saber quando rola alguma coisa por lá, é só reparar na calçada, em baixo da lojinha: é por ali que a galera normalmente se espalha, já dando o tom do que você vai ver escada acima. Clothing, urban art and music, is the kind of mix you’ll find at Homegrown. The store is located in Ipanema and has among its habitués musicians, fashionistas, artists, skateboarders and gringos looking to find the next hot spot in the city. The exhibits are already a reference in Rio’s street art scene and the atmosphere is cool and relaxed - there’s always a good playlist to listen to, not to mention the ice cold beers waiting just for you. If you see people hanging out on the sidewalk in front of the access stairs to the store, be certain that something’s cooking up above! Foto: Divulgação TT BURGUER Foto: Tomas Rangel HOMEGROWN Catando um lugar para tomar um suco no Leme demos de cara com o Gaia. Além de sucos, achamos pratos leves e gostosos, decoração moderninha com cimento queimado, grafismos, uma playlist digna. A casa funciona há pouquíssimo tempo e já tem clientes cativos que elegem o café para uma tarde de trabalho, graças ao café e ao wifi do lugar. O wrap de tapioca com mussarela de búfala vale até para quem não está com fome. Passando por lá na quinta, rola um happy hour e se a idea for um café da manhã dominical, o som é por conta de um chorinho ao vivo da melhor qualidade. Looking for a place to drink some juice in Leme we stumbled upon Gaia. Besides juices, there are light and tasty dishes, modern decoration with polished concrete, graphics, a respectable playlist, and friendly and considerate owners, not to mention that it opened recently but already has captive customers that go to the coffee shop to work during the afternoons thanks to the coffee and the Wi-Fi. The tapioca wrap with buffalo mozzarella is good even if you’re not hungry. On Thursdays there’s happy hour, and if you’re going for a Sunday breakfast there’s live chorinho. Rua Gustavo Sampaio 323, Leme. 2244 3306. Ter-sex, 12h-20h. Sáb. 10h-20h. Dom. 10h-14h.. Tuesdays to Fridays, from 12 p.m. to 8 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 8 p.m. Sundays, from 10 a.m. to 2 p.m. A nova empreitada do chef boliviano Checho Gonzalez traz nos ‘tapas’ a grande atração do cardápio. São ceviches, escaveches e tiraditos, mini pratos de países como Peru, Bolívia e Chile que fazem do gastrobar de Checho a nova sensação dos loucos-por-novidadesgastronômicas. Diz que a carta de drinks tem dedo de Gustavo Stemler e oferece versões novas para clássicos como mojito e daiquiri. Bolivian chef Checho Gonzalez’s new business brings the big attraction of the menu with the ‘tapas’. They are the ceviches, escabeches, and tiraditos, small plates of countries like Peru, Bolivia, and Chile that make Checho’s gastrobar the new sensation among people who enjoy new gastronomy. They say Gustavo Stemler was involved in the development of the cocktail and drinks menu and offers new versions to classics like the Mojito and the Daiquiri. Gal. San Martin St., 359, Leblon. 2249 2619. Mondays to Sundays, from 12 p.m. to 4 p.m., and from 6 p.m. until the last customer is served. Rua Gal. San Martin 359, Leblon. 2249 2619. Seg a dom, 12h-16h e de 18h-até o último cliente. IS BUBBLE TEA A bebida colorida que mistura chá, gelo, leite, frutas e bolinhas gelatinosas feitas de tapioca ou de algas promete substituir as yogos no quesito mania de verão. O bubble tea surgiu nos anos 80 em Taiwan e de lá pra cá, versões em shake e smoothie também caíram no gosto do povo, pelo menos é o que dizem as filas nos dias de sol na loja ipanemenese, a primeira filial carioca da rede. E olha, vale por um bifinho: 330 calorias num copinho. The colorful drink that mixes tea, ice, milk, fruits, and gelatin balls made of tapioca or algae on the bottom promises to replace the yogos when it comes to being the hit of the summer. The bubble tea came out in the 80s in Taiwan and since then people have also enjoyed the shake and smoothie versions according to the lines at the store in Ipanema on sunny days, the first Carioca branch. By the way, it’s like having a small steak: 330 calories in a cup. Rua Visconde de Pirajá 87, Ipanema. 3596 3393. RIO DE JANEIRO / BRASIL THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 HOTSPOTS IN TOWN RIO DE JANEIRO / BRASIL A Zona Portuária tá mesmo bombando! O mais novo xodó da região é uma champanheria com decoração bacaninha, que abre os trabalhos num esquema happy-hour com direito a jazz e champa. Quando a noite cai, entram em cena os DJs e a festa não tem hora pra acabar. Alô banco 24horas: a casa só aceita dinheiro vivo. Rio de Janeiro’s waterfront is on fire! The zone’s newest sweetheart is a champagne bar with a neat decoration that opens with a happy hour filled with jazz and champagne. At nightfall, the DJs come into play and the party goes all night long. It’s cash only, so be sure tostop by an ATM first. Rua Sacadura Cabral 36, Gamboa. 7891 0771 TUCUM VOLTA Foto: Divulgação Volta e meia um visitante pergunta: ‘mas não tem um lugar dedicado à bossa nova no Rio?’ Agora o sorriso amarelo do carioca neste quesito finalmente vai ter fim! Abre na semana que vem o Tom do Leblon, onde funcionou por anos a fio o Antonio’s, um dos redutos da boemia musical carioca. A casa pretende resgatar aquele climão dos antigos piano bares, com ambiente pequeno, louçaria, decoração fina e claro, bons drinques. Every now and then, a visitor will ask ‘there isn’t a place dedicated to bossa nova in Rio?’. In this regard, the Cariocas can finally wipe that ‘I’m sorry’ smile from their faces. Next week opens Tom do Leblon where Antonio’s operated for years, one of the strongholds of the bohemian Carioca music scene. The place intends to bring back that old piano bar atmosphere in a small environment and with chinaware, fine decoration and, of course, great drinks. Av. Bartolomeu Mitre 297, Leblon. 2249 3049. A partir das 19h. Foto: Alexander Landau TOM DO LEBLON JAZZ IN CHAMPANHERIA Foto: Divulgação Para quem esperava um clube novo para se jogar na noite, a boa nova atende pelo nome de La Paz. Por trás da casa está Cabbet Araújo, que sabe tudo de noite e há uma década comanda o infer-ninho mais querido de Copa, a Fosfobox. Instalada num sobrado de dois andares, a boate já recebe na programação festinhas alternativas que bombam desde a inauguração. Com sofás espalhados, dois bares e terraço, parece que público anda feliz e lotando as noites por lá. Jazz, eletrônico, hip hop, rock, house, drum n’bass, black music, todas as tribos são bem-vindas. É só ficar ligado na agenda que é jogação certa! To those who were waiting for a new club to have fun at night, a good call is La Paz. The man behind the club is Cabbet Araújo, who knows everything about nightlife and has been in charge of Copacabana’s most beloved night-club, Fosfobox. Located on a twostorey house, the club already has on schedule alternative parties that have been filling the house since its opening. With its scattered sofas, two bars, and a terrace, people seem pleased and have been crowding the place during the nights. Jazz, electronic, hip hop, rock, house, drum and bass, African-American music, everybody is welcome to come. Just check out the schedule and you’ll sure have a great time! Rua do Rezende 82, Lapa. 2509 2403. Qui. 21h. Sex e Sáb, 23h. Foto: Divulgação Foto: Divulgação LA PAZ 11 LIKES Se você curte um clima retrô ou é daqueles que tem saudade das coisas antiguinhas, corra para conhecer este restaurante na Lopes Quintas, no JB. Pratos tupiniquins com muito orgulho, como canja de galinha, língua e galinha com quiabo são festejados por lá, assim como as sobremesas! Aos fins de semana, um déjà vu aos almoços de família - porções maiores são servidas no centro da mesa, onde cada um vai se servindo e pegando mais uma colherada. É restaurante com aconchego de colinho de vó. If you’re in a vintage mood or you’re one of those who miss old stuff, check out this restaurant on Lopes Quintas, at Jardim Botânico. Some Brazilian dishes such as the canja de galinha, tongue, and chicken with okra are proudly hailed there, as well as the desserts! On weekends you can get a déjà vu of family diners – larger helpings are served on the center of the table, where everybody can help themselves and have as much as they like. It’s a restaurant that feels as cozy as your grandma’s. Rua Visconde de Carandaí 05, Jardim Botânico. 3204 5406. Seg-qui, 12h-0h; Sex e sáb, 12h-1h; Dom, 12h-18h. O nome veio de uma palmeira e a ideia é conectar comunidades que produzem artigos brasileiros, originais e com design responsável. Além de enfeitar a moçada com produtos maneiríssimos, a Tucum quer promover a cultura tupiniquim servindo de ponte entre comunidades isoladas, como tribos indígenas do Xingu e o mainstream, mos- trando que a gente vai além da moda praia. São cestarias, pulseiras, telas e artesanato de várias etnias. E a localização não podia ser melhor: em frente ao Bar do Mineiro, em Santa. The name comes from a palm tree and the idea is to connect communities that make goods that are Brazilian, original, and responsibly designed. Besides making people look great with cool products, Tucum wants to promote Brazilian culture serving as a bridge between isolated communities such as the indigenous peoples in Xingu and the mainstream, showing that it can go beyond beachwear. It sells basketry, bracelets, woven fabrics, and artisanal handicraft coming from various indigenous ethnic groups. And the location couldn’t be better: right in front of Bar do Mineiro, in Santa Teresa. Rua Pascoal Carlos Magno 100, Santa Teresa. 25079805. Qua-dom, 12h-20h. Wednesdays to Sundays, from 12 p.m. to 8 p.m. 15 THE BEACH THE SPOT MORRO DO VIDIGAL Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 Partiu Vidigal @home with James Cesari Fotos /Photos: Mariza Fonseca Reportagem / Story: Amanda Scarparo Cesari podia ter escolhido Paris, mas foi “Mudar para o James no alto do Vidigal que o produtor cultural nascido Vidigal foi uma em Sampa fincou acampamento, há quase dois mudança radical, anos. Depois de passar um ano com vida de paulista, traba-lhando adoidado e acumulando capinão apenas de tal, o moço resolveu largar o apê na Lagoa, os dois endereço mas empregos, montar sua produtora e subir o morro. A CASA pro James é basicamente onde ele vive, também de recebe os amigos e prefere se divertir. E rotina, de vida.” trabalha, que ele chama carinhosamente de palácio. Fes- tinha? Ah, mas é claro, e seguindo a equação: convidados bacanas + vista maravilhosa = festa mágica. Hóspedes? Escolhidos a dedo, sempre. Entre os últimos, a editora francesa da badalada revista de moda i-D, que ajudou no mutirão para levantar uma praça no Vidigal, e a equipe de estilo da Givenchy, que chegou ao Rio querendo descobrir novos ares por aqui. O que mais? James também dá aula de criatividade no projeto “Casa Geração Vidigal”, voltado aos jovens interessados no mundo da moda. 16 James Cesari could have chosen Paris, but it was “Moving to on top of Vidigal that the cultural producer born in Vidigal was a Sampa dug out camp, almost two years ago. After radical change, spending a year living in São Paulo, working like crazy and making money, He decided to drop the not only in flat in Lagoa, quit both jobs, start up his producaddress but also tion company and climb the hill. in routine and For James the HOUSE is basically where he lives, works, has friends over and prefers to have fun. lifestyle.” And he affectionately calls it: palace. Parties? Ah, but of course, following the equation: + cool guests + wonderful view = magical party. Guests? Handpicked, always. Among the latter, the French publisher of trendy magazine iD, who helped the community to build a square in Vidigal, and the Givenchy style crew, who arrived in Rio looking for something fresh. More? James also teaches creativity in the social project “Casa Geração Vidigal Generation”, designed fot the fashion savvy youth. RIO DE JANEIRO / BRASIL THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 MORRO DO VIDIGAL THE SPOT “Só estou no Vidigal há dois anos e parece que vivi a vida inteira por lá. Sou muito grato a tudo que me levou a morar lá. ” “It’s been only two years that I’ve been in Vidigal but it seems I’ve lived a lifetime here. I’m very grateful to all that made me live there.“ RIO DE JANEIRO / BRASIL 17 THE BEACH THE SPOT MORRO DO VIDIGAL Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 Uma vez aqui... Since you’re here... Pra subir - Caia de boca nas opções do Las Empanadas! Recém-inaugurada, a casa fica logo no início da subida principal e oferece sabores variados do famoso pastel portenho! Martín é o cozinheiro que prepara tudo, das empanadas às massas frescas que são srvidas com uma taça de vinho, num menu executivo. A simpática Casa tem uma varandinha com vista e bomba mais nos fins de semana. Pra adoçar, se joga na empanada de nutella com banana. Sem chance de erro. Get up there and have some treats at Las Empanadas! The newly opened house is located right on the beginning of the main slope and offers different flavors of the famous stuffed bread from Buenos Aires! Martín is the cook that makes everything, from the empanadas to the fresh pasta that is served with a glass of wine on the blue plate specials. The house has a nice balcony with a great view and it gets full on the weekends. If you want to make things sweeter, order a Nutella empanada with banana. There’s no chance of going wrong. LAS EMPANADAS, Av. Presidente João Goulart s/n, em frente ao atalho. 7920 7999 Ter-qui, 12h23h; Sex e sáb, 12h-1h; Dom 16h-23h. www.lasempanadas.com.br A cadeira de barbeiro antiga faz as honras na porta do Atelier Café. No som, a versão brasileira de Bob Marley gravada por Gil dá o tom. Há três anos, Sérgio Friedman reúne ali música, arte, gastronomia e brechó, tudo envolto por um ar irresistivelmente infame, daqueles de quem já viu muita coisa passar por ali. “O quê? Coisas impu-blicáveis! Desliga isso aí que eu te conto uma.”, confirma Sérgio com um sorrisinho de canto de boca. O Atelier é queridinho de quem vai em busca de música ao vivo, boemia e um clima legalize. Se restava alguma dúvida da aura libertina do lugar, acaba no instante em que, no meio da nossa degustação, surge o cantor pernambucano - e morador do prédio da frente – Otto, perguntando se naquele dia teria aquela “batidinha”. “Já está pronta!”, responde Fernando, produtor da casa e dono da receita da bebida xodó do cantor, habitué do Atelier. “Quer uma prova?”, pergunta. Confesso que bebi e digo uma coisa: Otto sabe tudo de uma boa batidinha. ATELIER CAFÉ. Rua Presidente João Goulart, 380. 3322 7562. Seg-sáb, 18h-2h. www.ateliercafe.net A Casa do Alto Vidigal pode ser uma boa se você quer vista deslumbrante, precinho e agito. Cansado de pagar aluguel e também da galera que acabava caindo pelo sofá depois de um churrasco ou festa, o austríaco Andreas Wielend abriu a hospedaria em 2010. Não demorou para Andreas botar o Arvrão, pico mais alto do morro para tremer com festinhas badaladas com direito a DJs gringos, caipirinhas dignas e um nascer do sol que eu se fosse você, não perdia por nada. É pra fazer o Instagram bombar. CASA DO ALTO VIDIGAL. Rua Armando de Almeida Lima, Arvrão. 3322 3034. www.altovidigal.com Precisa de um guia? Liga para a Ana Lima (98394 4928/99759 9023) ou o Allan (4105 1676) que eles vão ter o maior prazer em te mostrar o Vidigal de cabo a rabo. 18 LAS EMPANADAS: Av. Presidente João Goulart, in front of the shortcut. 21 7920 7999. Tuesdays to Thursdays, from 12 p.m. to 11 p.m.; Fridays and Saturdays, from 12 p.m. to 1 a.m.; Sundays, from 4 p.m. to 11 p.m. www.lasempanadas.com. br The old barber’s chair does the honors at the door of Atelier Café. A Brazilian version recorded by Gilberto Gil of a music by Bob Marley sets the tone. For over three years Sérgio Friedman brings together music, art, gastronomy, and a thrift shop with an infamous yet irresistible ambience, as if the place has seen a lot of history. “What? Unpublishable stuff! Turn that off and I’ll tell you”, says Sérgio with a smirk. Atelier Café is a good place to those who are after live music, debauchery and a ‘legalized’ atmosphere. If there was any doubt about the libertine aura of this place, it went away as soon as Otto, the singer from Pernambuco who lives just across the street, walked in the middle of our degustation asking if they were going to serve their batida that night. “It’s already made!” answered Fernando, the producer and creator of the singer’s favorite drink. “Do you want to taste it”, he asked. After having some, I must confess: Otto knows it all when it comes to batidas. ATELIER CAFÉ: Presidente João Goulart St., 380. 21 3322 7562. Monday to Saturdays, from 6 p.m. to 2 a.m. www.ateliercafe.net The Casa do Alto Vidigal might be a good call if you feel like going to an exciting place with an astonishing view and low prices. Tired of paying rent and also of people that would end up crashing on his couch after barbecue or a party, the Austrian Andreas Wielend opened the hostel in 2010. It didn’t take long before Andreas made the Arvrão, the highest peak of the hill, shake with hyped parties with foreign DJs, great caipirinhas and a sunrise that, if I were you, I wouldn’t miss for anything. That will make you boost your Instagram. Casa do Alto Vidigal: R. Armando de Almeida Lima, Arvrão. 21 3322 3034. www.altovidigal.com In case you need a guide? you can call Ana Lima (21 8394 4928/9759 9023) or Allan (21 4105 1676). They will be glad to show you around. RIO DE JANEIRO / BRASIL THE BEACH Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014 HOTELS MEIAI Além de hospedagem, o legal no Meiai é além da localização – no coração de Botafogo – a decoração descolada, toda feita por artistas contemporâneos, e o Guilhermina, um restaurante charmoso, freqüentado não só por hóspedes, mas pela galera da vizinhança também. Foto: Divulgação Hostel CASA BELUDI Foto: Decorviva CASA MOSQUITO Foto: Divulgação Located in a little street in Cosme Velho, Beludi is an old house a few meters away from the Corcovado station and Largo do Boticário. Adi, who also lives there, is in charge of this bed and breakfast. So don’t be surprised if you get there and he is drinking a glass of wine with friends. He’ll certainly invite you to join them, which makes the place feel even more like a house. The daily rates include breakfast on the wooden table at the main floor of the house. Rua Marechal Pires Ferreira 92, Cosme Velho. T: 3563 8759 / 97155-3612 Diárias a partir de R$ 90. Daily rates starting at R$ 90. ww.casabeludi.com.br Design, luxo e serviço personalizado se encontram por aqui, onde dois franceses resolveram fincar bandeira. São dez suítes batizadas com nomes de personalidades cariocas, de Madame Satã a Tom Jobim. Com uma vista deslumbrante, o hotel fica na fronteira entre Copa e Ipanema, no alto da ladeira. Design Hotel Besides the accommodation, the good thing about Meiai is its location – in the heart of Botafogo –, its cool decoration made by contemporary artists, and Guilhermina, a charming restaurant attended not only by guests, but also by the people in the neighborhood. Rua Guilhermina Guinle 127, Botafogo. T: 3495-4481 Diárias a partir de R$ 60. Daily rates starting at R$ 60. www.meiai.com.br Numa ruazinha tranqüila do Cosme Velho, a Beludi é um casarão antigo a poucos metros da estação do Corcovado e do Largo do Boticário. O bed&breakfast é comandado pelo Adi, que também mora lá e por isso, pode ser que você chegue e ele esteja bebendo uma taça de vinho com amigos. E certamente ele te convidará para se juntar à roda, o que dá ao lugar um clima de casa mesmo. As diárias incluem café da manhã no mesão de madeira no andar principal da Casa. Bed&Breakfast THE BED Here, where two French decided to relocate, you can find design, luxury, and custom service. The ten suites were given the names of famous people of Rio, such as Madame Satã and Tom Jobim. With a stunning view, the hotel is located on the border of Copacabana and Ipanema, on the top of the hill. Rua Saint Roman, 222, Copacabana. 3586 5042. Diárias a partir de R$ 695. Daily rates starting at R$ 695. www.casamosquito.com EXPEDIENTE / STAFF THE BEACH is a free travel and tourism publication. EDITORES / PUBLISHERS: Christian Gaul e Rodrigo Pimenta Amanda Scarparo JORNALISTA / REPORTER: Clara Reis FOTOS / PHOTOS: Christian Gaul, Mariza Fonseca DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION: Rodrigo Pimenta DESIGN: Nicole Partos JORNALISTA CHEFE / CHIEF REPORTER: [email protected] www.thebeach.com.br Follow us: facebook/thebeach.com.br instagram: thebeachbrasil PRODUÇÃO / PRODUCTION: Nathy Kiedis STYLING CAPA/STYLING COVER: Helena PUBLICIDADE / ADVERTISING: Lucko [email protected] THE BEACH © 2014 RIO DE JANEIRO / BRASIL 19 MELISSA TAILORING. INVERNO 2014. www.melissa.com.br