THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
SEMPRE GRÁTIS / FREE FOREVER
BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH
Carioca
Lifestyle
Guide
NATALY
FROM RUSSIA
TO RIO
FAVELA DO VIDIGAL
THE MAP
FAUNA
RIO SURVIVAL KIT
DESTINATIONS
AGENDA
AFTERHOURS
PLUS HOTSPOTS, TIPS, WEEKLY CALENDAR, SPORTS, TRAVEL, ART, MUSIC, CULTURE. ALL IN HERE!
RIO DE JANEIRO / BRASIL
01
THE BEACH
BENVINDO!
is
FREE
02
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
WELCOME!
[email protected]
www.thebeach.com.br
facebook/thebeach.com.br
instagram: thebeachbrasil
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
A GAROTA RUSSA DO HUMAITÁ.
THE RUSSIAN GIRL FROM HUMAITÁ.
THE COVER
NatalyVdovichenko
Fotos/Photos: Christian Gaul Reportagem /Story: Amanda Scarparo
Há quatro anos, Nataly saiu de Chukotka, região
mais gelada da Rússia, para conhecer o Ceará.
Por insistência de amigos, a maquiadora no auge
dos seus 23 anos acabou fazendo um pit stop no
Rio, em pleno Carnaval... Hoje, moradora do Humaitá, se sente ‘a russa mais carioca que tem’. “O
Rio tem este estereótipo de cidade turística, mas
eu não acho. É uma cidade normal, comum. Na
Rússia, meus amigos perguntaram se eu tinha
escolhido o Rio por ser exótico. Exótico é Bali! O
Rio é uma cidade normal e encantadora. Não me
vejo morando em outro lugar.” De dia, essa loiraça russa com marra de carioca, gosta mesmo é
de uma pedalada pela Lagoa. Na calada da noite,
a moça costuma dar pinta na Comuna ou para
um showzinho, o Circo Voador.
Four years ago, Nataly came from Chukotka,
the coldest region in Russia, to visit Ceará. At
the insistence of friends, the 23 year old makeup
artist in her prime ended up making a pit stop
in Rio de Janeiro during Carnaval. Today, the
Humaitá resident feels she is ‘Russia’s most Carioca’. “Rio has this stereotype of being a tourist
city, but I disagree. It’s a typical, regular city. In
Russia, my friends asked me if I had chosen Rio
for being exotic. Bali is exotic! Rio is a regular
and charming city. I can’t see myself living anywhere else.” So, where can you find this beautiful
blonde Russian with a Carioca attitude? By day
she’s in Lagoa riding her bike. By night, she can
be found at Comuna or she can be at a concert
at Circo Voador.
Qual seu estado de espírito agora?
Feliz.
Onde vc se sente mais em casa?
Na minha casinha no Humaitá.
Qual é seu maior orgulho profissional?
Conseguir trabalhar aqui no Brasil.
O mercado e o tempo são diferentes
e recomeçar aqui foi uma conquista.
Qual foi o melhor conselho que você já recebeu?
Ouvir sempre os dois lados.
O que a praia representa para você?
A praia, assim como o mar são símbolos
fortes, gosto de estar perto.
What’s your state of mind now?
Happy.
Where are you most at home?
In my little house in Humaitá.
What is your greatest professional
achievement?
Working in Brazil. The marketplace and
timing are different and starting over
here has been a great accomplishment.
What is the best advice someone gave you?
Always listen to both sides.
What does the beach represent to you?
The beach and the sea are very strong
symbols, I like to be close to them.
COMUNA. RUA SOROCABA 585, BOTAFOGO.
T: 2225 0362. TER-DOM, 16H-2H. TUE-SUN, 4PM-2AM.
HTTP://WWW.COMUNA.CC
CIRCO VOADOR. RUA DOS ARCOS, S/N, LAPA.
T: 2533 0354. VER PROGRAMAÇÃO. SEE LISTINGS.
WWW.CIRCOVOADOR.COM.BR
RIO DE JANEIRO / BRASIL
03
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
FAUNA
Fotos/Photos: Mariza Fonseca
BEATRIZ MENDES, 29, JORNALISTA
CAROLINA KOELER, 24, É FIGURINISTA E DESIGNER.
NO RIO CURTE A PRAIA NA JOATINGA OU A PISCINA DEPOIS, BAIXO GÁVEA COM AS AMIGAS PRA UMA CERVEJA
BEM GELADA! CAROLINA KOELER, 24 YEARS, IS A STYLIST
AND DESIGNER. WHAT SHE MOST ENJOYS IN RIO IS JOATINGA
BEACH OR HER POOL - AFTER, BAIXO GÁVEA WITH FRIENDS
FOR AN ICE COLD BEER!
ARTHUR SILVA, 20, SLACKLINE
KIM FREIRE, 20, MODELO E SURFER
SOFIE MENTENS AND MARCELO TREKINHO, 34, PRO SURFER
MARCELA MARA, ARTISTA, MANIKUSS.COM
04
JORGE DE MIO, 47, ARGENTINO, YOGA
VANCE PUBEL, 27, PROFESOR DE PARKOUR
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
FAUNA
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
RAFAEL AQUINO, 27, FOTÓGRAFO
MARIANA, CAROLINE, GIOVANA E RAFAEL @IPANEMA
CAMILA BRITO, KITESURF @K8
GUILHERME CARVALHO MONTES, 21, SURFER
PRISCILA SENA, 24, MODELO, CARIOCA DA GEMA NA LAPA
PEKORA CEREJA, 34, CIGANA
LARA D’AVILA, 23, PUBLICITÁRIA E DESIGNER: “CADA VEZ
MAIS ME APAIXONO PELO RIO. ADORO ACORDAR CEDO, SAIR
PRA CORRER NA ORLA, MERGULHAR NO MAR E TERMINAR
TOMANDO UM SUCO 3M NO BB LANCHES. ADORO QUE NO RIO
VOCÊ É BENVINDO EM QUALQUER LUGAR.” LARA D’AVILA, 23,
IS AN ART DIRECTOR AND DESIGNER: “I INCREASINGLY FALL
IN LOVE WITH RIO. I LOVE WAKING UP EARLY TO RUN BY THE
SEAFRONT, DIVE INTO THE SEA AND FINISH IT OFF WITH A 3M
JUICE AT BB LANCHES. I LOVE THAT IN RIO YOU’RE WELCOME
ANYWHERE.“
SOFIE MENTENS, 26, BELGA, APRESENTADORA
LUDMILA PINHEIRO, 30, OCEONÓGRAFA
RIO DE JANEIRO / BRASIL
LUIZA D´ANGELO MARTINS DE MELO, 24 ANOS, DESIGNER.
PRAIA DURANTE O DIA E ALMOÇAR EM ALGUM LUGAR BEM
GOSTOSO, DE PREFERÊNCIA EM SANTA TERESA NO FINAL DE
TARDE - DEPOIS BAR DO MINEIRO. LUIZA D´ANGELO MARTINS
DE MELO, 24 ANOS, DESIGNER. LIKES TO SPEND THE DAY IN
THE BEACH AND TO HAVE LUNCH AT SOME TASTY RESTAURANT
AFTERWARDS. PREFERABLY IN SANTA TERESA IN THE LATE
AFTERNOON - THEN TO BAR DO MINEIRO.
SIMON
MAYARA SOARES CURY, 22, ESTUDANTE
05
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
O DESTINO
NEARBY
Arpoador
Por-do-sol visto da Pedra do Arpoador
Sunset from the Pedra do Arpoador
São os 500 metros de praia
mais charmosos da cidade,
disso ninguém duvida
To say that this is the most charming
500 metre stretch of beach in the city is
something no-one would disagree with.
ARPOADOR INN – Hotelzinho com ares decadentes, que
vive lotado o ano todo. Possivelmente pela localização,
que é quase na areia.
AZUL MARINHO – É o restaurante/bar do hotel. Comida
e atendimento são ok, mas beber um vinho branco
geladinho sentado ali, a beira mar é sonho.
SAX DO JOEL – No Verão, em frente ao restaurante, quem
embala o fim de tarde é o músico Joel Ferreira. No sax,
um repertório que traz o fino da bossa e do jazz, para a
nossa alegria.
PARQUE GAROTA DE IPANEMA – Cortar caminho pelo parque
e direção à praia ajuda a gente a lembrar como uma
caminhada por ali é gostosa! Afinal, ter um parque com
direito a mirante, trilha e ainda nome de música-tema da
Bossa Nova não é pra qualquer cidade não, desculpa aí.
PRAIA DO DIABO – Pequeno pedaço de areia que já foi
paraíso dos cachorros, é palco de manobras radicais dos
surfistas mais fissurados. A arrebentação ali quebra forte
e um mergulho em dia de mar alto é só para os fortes.
PEDRA DO ARPOADOR – Camarote do famoso pôr-do-sol,
aqui a gente podia escrever “sem comentários”.
GALERIA RIVER – A história da River se confunde com a
história do surf carioca. Nesta galeria tem o que você
precisa se o assunto for surf, inline, skate, slackline, bike,
tattoo, tênis ou moda praia. Boteco limpinho, fast food
orgânico, açaí com granola e hamburgueria da moda:
você acha num rolé por ali. A River é um barato!
ARPOADOR INN – A small hotel with a decadent vibe that fills
up all year round. Quite possibly owing to its location which
is almost on the beach itself.
06
AZUL MARINHO – This is the bar/restaurant of the hotel. The
food and service are ok, but to drink an ice cold white wine
while sat by the shore is like a dream come true.
ke
Alugue uma Bi
Rent a Bike O
RI
PROJETO BIKE .com.br
de
da
ci
ili
ob
.m
www
Call Center 9
-399
+55 (21) 4063
SAX DO JOEL – Throughout the summer, in front of the
restaurant, the musician Joel Ferreira gets the end of the
afternoon swinging with his sax repertoire that offers the
finest in bossa nova and jazz for our enjoyment.
PARQUE GAROTA DE IPANEMA – Cutting through the park
towards the beach reminds us to how great a stroll around
here can be! To have a park with a viewpoint, a trail and
even the name of the signature song of bossa nova, is not
just for any city, sorry!
PRAIA DO DIABO – A little piece of sand that used to be a
paradise for dogs is now the stage for the radical twists and
turns of the most hardcore of surfers. The surf here is strong
so a dip is only for the most able bodied.
PEDRA DO ARPOADOR – The V.I.P. Seat for the famous sunset,
for this we can simply write “beyond words”.
GALERIA RIVER – The history of River is intertwined with the
history of the Rio surf scene. In this shopping arcade you can
find everything you need connected to surfing, blading, skateboarding, slacklining, cycling, tattoo, footwear or beach
fashion. Bars, organic fast food, açaí with granola and trendy
hamburger joints: You find all of them here. River is the bomb!
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
THE DESTINATION
On the road up to the Serra dos Órgãos mountain range, this is an unmissable spot for
anyone who enjoys nature, trails and waterfalls. Guapimirim is a charming, hidden
away paradise, the kind of paradise that can result in love at first sight, with the risk of
an enduring love affair to follow. In the middle of all this natural beauty, the Serra dos
Órgãos national park provides useful facilities, with an area for camping, picnics and
bathrooms and of course the pools and waterfalls to escape the real world for a few
hours. If what you’re looking for is adventure, in the surrounds of Guapimirim there
are areas reserved for mountain biking, walking, climbing and rappelling, complete
with instructors as well as practicing sportsmen and women. If all you want is some
peace and quiet, some shade and fresh water, you can go here free in the knowledge
that paradise is not far away, only 1 hour from the centre of Rio.
POÇO VERDE – Rapids, waterfalls and small pools make up this area along the Soberbo
river, which isn’t called “Green Pool” for nothing. The area is a twenty minute walk
from the park’s visitor centre.
POÇO DO SOSSEGO – Decorated all around by bromelias and orchids, this pool is great
for anyone who just wants to chill out and listen only to the the noise of the flowing
water and bird song. Normally the pool has natural air conditioning as a result of the
plentiful number of trees and shade.
PEDRA DO SINO – This is the biggest climbing wall in the country and the weak definitely
don’t have any place here. To scale the mountain above, you need to gain prior permission from the park authorities by proving your experience and technical ability.
DEDO DE DEUS – A tough trek takes you to the top of this 1,700 metre tall peak. There
are two ways up and when it comes to choosing which one, ask the park rangers for a
recommendation. You can never be too prepared.
TRILHA DA CORUJA – The darling of the mountain bike crowd is a beautiful hike through
the forest that links Guapimirim and Santo Aleixo.
VÉU DA NOIVA WATERFALL– A fall 32 metres in height with pools of crystal-clear water,
situated around 20 minutes walk along the Trilha da Concórdia trail. This is one of
those places where you see nature sparkle before your very own eyes.
Poço Verde
FAR OUT
Guapimirim
Only 1
away!hr
The journey to Guapimirim can be tackled by car, taking the BR116 (Rio-Terê) road
until just before you begin the climb up the mountains. Or you can take the bus which
leaves from Praça Mauá and from Central Station and is operated by Viação Reginas
(2671 1404 / 2633 2119). So, now let’s go and explore Guapimirim?
Parque Nacional da Serra dos Órgãos: Estrada Rio-Teresópolis, KM 98,5 da BR 116. T: (21) 3633-1898.
For more information: www.guapimirim.rj.gov.br/turismo_guapimirim.html
Na subida da Serra dos Órgãos, um pico imperdível para quem curte natureza, trilhas e
cachoeiras. Guapimirim é um paraíso escondido e encantador, do tipo paixão à primeira
vista, com risco de caso de amor duradouro. No meio de tanta beleza natural, o Parque
Nacional da Serra dos Órgãos oferece uma estrutura que pode ser útil, com área para
camping, piquenique e banheiros, além é claro, dos poços e cachoeiras para esquecer da vida
por algumas horas. Se a pegada for aventura, nas redondezas, rolam áreas reservadas para
mountain bike, caminhada, escalada e rapel, com instrutores e esportistas praticando. Se o
que você quer é sossego, sombra e água fresca, pode ir sem medo que o paraíso é logo ali, a
1 hora do centro do Rio.
POÇO VERDE – Corredeiras, cachoeiras e claro, pequenos poços compõem essa área ao
logo do Rio Soberbo, que acredite, não tem esse nome à tôa. Fica a 20 minutos de caminhada do Centro de Visitantes do Parque.
POÇO DO SOSSEGO – Enfeitado por bromélias e orquídeas em volta, este pico é pra quem
quer relaxar e ouvir apenas o barulho das águas e dos pássaros. Este poço costuma ser
um ar condicionado natural, graças a grande quantidade de árvores e sombra.
PEDRA DO SINO – Maior paredão de escalada do país, onde os fracos definitivamente não
têm vez. Para seguir montanha acima, é preciso ter autorização da direção do Parque,
comprovando experiência e conhecimento técnico.
DEDO DE DEUs –Uma caminhada puxada te leva ao topo de um pico de quase 1.700 m
de altitude. São duas opções para subida e na hora de escolher qual fazer, peça uma
sugestão dos monitores do Parque. Orientação nunca é demais.
TRILHA DA CORUJA – Queridinha da galera do Mountain Bike, é uma caminhada bonita
pela floresta que liga Guapimirim a Santo Aleixo.
CACHOEIRA VÉU DA NOIVA –Uma queda de 32 metros de altura com poços de água
cristalina, a uns 20 minutos de caminhada pela Trilha da Concórdia. É daqueles lugares
de natureza bombando diante dos olhos.
O caminho das pedras pode ser feito de carro, pela BR116 (Rio-Teresópolis) antes da subida
da serra ou de ônibus que saem da Praca Mauá e da Central. Viação Reginas: 2671 1404 /
2633 2119. E aí, bora desbravar Guapimirim?
RIO DE JANEIRO / BRASIL
Taciana Flarys
07
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
MANUAL DE SOBREVIVÊNCIA
08
The enduring beauty of Rio de Janeiro
continues, but it is far from being a city
well adapted for wheelchair users. To
facilitate the lives of those who have
difficulties getting around, we have have
compiled a mini-guide of places and
cool suggestions using information from
Luana, an out-going 29 year old carioca
wheelchair user, who writes about the
subject. To know what’s possible and
what’s not in greater detail, take a look at
her blog at www.rioparacadeirantes.
blog.com.
The people at Adapt Surf have been
bringing together volunteers and people with reduced mobility since 2007
through weekend sport and leisure workshops. On Saturdays in Barra (lifeguard
“posto” 2) and on Sundays in Leblon
(posto 11), the group have a gareat time,
catch a few waves and enjoy the beach
while taking part in activities which
make the most of the fresh air. To know
more about what’s going on, all you have
to do is check out their profile on Facebook. www.facebook.com/adaptsurf.
If it wasn’t for the step between the
lounge and the veranda, Astor would get
ten out of ten for accessibility. But apart
from that, this bar overlooking Arpoador
beach attends well to the needs of wheelchair users, with adapted bathrooms,
tables that allow the positioning of wheelchairs and other initiatives which guarantee good drinks all round!
For those who are looking for a lively and
typically North-East Brazilian night out,
the Feira de São Cristóvão can be an
option as a wheelchair-friendly venue.
With free entry and a flat layout, getting
around is easy, even with the madness
of the party going on all around. It’s not
difficult to find adapted restaurants, with
high tables which accommodate wheelchairs, bathrooms with handrails and a
good structure for people who have difficulty getting around.
The tourist hot-spots of the city, and
almost compulsory visits for those arriving in the marvellous city, the Christ
the Redeemer statue and Sugar Loaf
Mountain have elevators and staff
happy to help wheelchair users who
want to enjoy one of the most famous
views in the world!
To cruise around the whole city, with
a taxi service specialized in taking
people with impaired movement from
A to B, there is Especial Coop Táxi
RJ. The cars are air conditioned, with
space for up to two extra passengers
and are equipped with wheelchair lifts.
www.especialcooptaxirj.com.br
1hr.
CONSERTO DE
ÓCULOS EXPRESS
EYEWEAR REPAIR
Relojoaria Jamacs.
Rua Djalma Ulrich 183,
Loja J, Copacabana.
Tel.: 2522-0034.
00 + prefixo da operadora (21, 41 ou 51)
+ cód do país + cód da cidade
+ número do telefone.
00 + long distance carrier code (21, 41 ou 51)
+ country code + city code
+ phone number
LONG DISTANCE
CALL FROM BRAZIL
CONSULADOS
CONSULATES
ARGENTINA Praia de Botafogo, 228, sobreloja 201
EUA/USA (Av. Presidente Wilson, 147, Centro. Tel.: 2292-7117
JAPÃO/JAPAN Praia do Flamengo, 200, 10 º andar. Tel.: 3461-9595
FRANÇA/FRANCE (Av. Pres. Antonio Carlos, 58, 6 º andar. Tel.: 2210-1272
ITÁLIA/ITALY(Av. Pres idente Antônio Carlos, 40, 7 º andar. Tel.: 3534-1315
REINO UNIDO/UK Praia do Flamengo, 284 - 2º Andar. Tel.: 2555-9600
PORTUGAL Av. Marechal Câmera, 160, 1809, Ed. Orly. Tel.: 2544-3570
CHINA (Rua Muniz Barreto,715, Botafogo. Tel.: 3237-6600
www.itamaraty.gov.br
LIGAÇÕES DO BRASIL
PARA O EXTERIOR
PRAIAS BEACHES
COPACABANA
IPANEMA
LEBLON
BARRA
RESERVA
PRAINHA
GRUMARI
WWW.METRORIO.COM.BR
Linha 1 do metrô vai do Centro à Copacabana –
onde se pode pegar o ônibus integração até bairros
como Ipanema, Leblon, Gávea e Barra. O bilhete simples
custa R$3,20. Subway Line 1 goes from suburbs of Rio all
the way to Copacabana. From there on, you can
catch the blue subway extension buses that go to
Ipanema, Leblon, Gávea and Barra.
One way ticket costs R$3,20
Use os aplicativos para
smart phones.
Use smart phone Apps.
Taxibeat,
Easy Taxi
99Taxis
CÂMBIO DE DINHEIRO
CURRENCY EXCHANGE
ALUGUEL DE
BIKE / BICYCLE
RENTAL
ACESSO / ACCESSIBILITY
O Rio de Janeiro continua lindo mas
longe de ser uma cidade bem adaptada
aos cadeirantes. Para facilitar a vida de
quem tem dificuldade de locomoção,
a gente preparou um mini roteiro de
lugares e iniciativas bacanas com
informações da Luanda, carioca e
cadeirante animada de 29 anos que
escreve sobre o tema. Para saber o
que dá e o que não dá para fazer com
detalhes, dá uma olhada no blog dela,
www.rioparacadeirantes.blog.com.
O pessoal do Adapt Surf integra,
desde 2007, voluntários e pessoas
com mobilidade reduzida através
de oficinas gratuitas de esporte e
lazer no fim de semana. Aos sábados
na Barra (posto 2) e aos domingos
no Leblon (posto 11), a galera se
diverte, pega onda e curte a praia
participando de atividades que
valorizam o ar livre. Para saber o que
vai rolar, é só acompanhar o perfil
deles no facebook. www.facebook.
com/adaptsurf.
Não fosse pelo degrau entre o salão e a
varanda, o Astor ganharia nota 10 no
quesito acessibilidade. Mas de resto, o
bar com vista pra praia do Arpoador
atende bem os cadeirantes por lá,
com banheiros adaptados, mesas
que permitem o posicionamento das
cadeiras de rodas e outras iniciativas
que garantem bons drinks a todos!
Para quem busca uma noite animada
e tipicamente nordestina, a Feira de
São Cristóvão pode ser um destino
amigo para cadeirantes. Com ingresso
gratuito e interior plano, a locomoção
fica mais fácil, mesmo com o fuzuê
arretado do lugar. Não é difícil achar
restaurantes adaptados, com mesas
altas que acomodam as cadeiras de
rodas, banheiros com barras e uma boa
estrutura para quem tem dificuldade
de locomoção.
Pontos turísticos da cidade e visita
quase obrigatória para quem chega
à cidade maravilhosa, tanto o Cristo
Redentor quanto o Pão de Açúcar
possuem elevadores e pessoal
preparado para auxiliar os cadeirantes
que querem curtir umas das vistas
mais famosas do mundo!
Para zanzar pela cidade toda, com
serviço de táxi especializado em
transportar pessoas com dificuldade
de locomoção, tem a Especial Coop
Táxi RJ. Com ar condicionado e lugar
para até dois acompanhantes, os
carros têm elevador hidráulico para
as cadeiras. www.especialcooptaxirj.
com.br.
BANCOS / BANKS
BANCO DO BRASIL (www.bb.com.br)
CITIBANK (www.citibank.com.br)
BANCO SAFRA (www.safra.com.br)
CASAS DE CÂMBIO / MONEY EXCHANGE SHOPS
SAN DIEGO CÂMBIO E TURISMO (Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 945, loja D Tel.: 3442-8116.
www.sandiegoturismo.com.br),
PACIFICA TURISMO (Av. Afrânio Melo Franco, 290, Leblon.
Tel.: 2540-7010. www.grupopacifica.com.br),
Rio Leblon (Av. Ataulfo de Paiva, 1079, 217,
Leblon. Tel.: 2540-8064.
CHAUFFEUR VANS
Barraqueiros alugam barracas de sol e cadeiras (+/- R$4/
R$5 cada). Água, mate e refri (+/- R$3). Cerveja e água de
coco (+/- R$5). Chuveiro de água doce liberado para banho
sem custo adicional. Jogos de altinha (espécie de futebol
jogado em roda com toques de bola alta) e frescobol (tênis
de praia) são liberados para prática na beira do mar após
às 17h. Correnteza pode ser bem forte de Ipanema à Barra.
Mergulhe próximo a um posto de salva-vidas e atente-se às
placas de aviso. Não esqueça o filtro-solar
Tent merchants will rent shades and chairs (+/- R$4/R$5
each). Water, ice tea and soft drinks (+/- R$3). Beer and
coconut fresh water (+/- R$5). Fresh water showers are
free. Ball sports (with rackets and soccer ball) are only
allowed in water line after 5pm. Rip currents in all beaches.
Preferably enter water next to lifeguards and be aware
of the signs indicating strog currents. Remember: wear
sunscreen!
Marcela Nogueira Viagens
Tel.: 3936-1310
www.marcelanogueira.com
Blumar Turismo
Tel.: 3216-9225.
www.blumar.com.br
CVC Tel.: 2126-8200.
www.cvc.com.br
NA PRAIA AT THE BEACH
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
FAMÍLIA / FAMILY
CRISTO CHRIST
Vans na Praça do Lido, em Copacabana,
na Praça do Largo do Machado ou no antigo
Hotel Paineiras, nas Paineiras. Compre seu
ingresso online e evite filas. De R$21 à R$49.
Vans at Praça do Lido, in Copacabana,
Praça do Largo do Machado or in Paineiras.
Buy tickets online and avoid queues.
R$21 to R$49.
www.paineirascorcovado.com.br
ÔNIBUS
CIRCULARES
REGULAR
BUSES
24hrs
DEAT Delegacia Especial
de Atendimento ao Turista.
TOURIST POLICE OPEN 24HRS.
Av. Afrânio de Melo Franco, 159,
Leblon. T: 2332-2924.
Passam pelos principais bairros da Zona Sul do Rio.
A passagem custa R$2,75. Algumas opções:
574 Gloria X Leblon via Copacabana, 161 Lapa X Leblon via
Jóquei, 434 Grajaú X Leblon, 570 Largo do Machado X Leblon
via Copacabana, 583 Cosme Velho X Leblon via Jóquei).
Regular buses that drive through South End.
Ticket costs R$2,75. Some options:
574 Gloria X Leblon via Copacabana, 161 Lapa X Leblon via
Jóquei, 434 Grajaú X Leblon, 570 Largo do Machado X Leblon
via Copacabana, 583 Cosme Velho X Leblon via Jóquei).
www.vadeonibus.com.br
TÁXI
HOSPITAIS PÚBLICOS NA ZONA SUL
PUBLIC HOSPITALS IN SOUTH END
MIGUEL COUTO
(R. Mário Ribeiro, Gávea. Tel.: 3111-0000)
SOUZA AGUIAR
(Praça da República, 111, Centro. Tel.: 3111-2603).
Particulares / Private
ALUGUEL DE VANS
OU CARROS
PARTICULARES
Bike Rio (Itaú) nos principais
bairros da cidade (www.
mobilicidade.com.br/bikerio.asp);
Ciclovia Zona Sul têm lojas em
Laranjeiras, Copa e Arpoador/
Ciclovia Zona Sul hás shops in
Laranjeiras, Copa and Arpoador
(Tel.: 2247-0018); Special Bike
em Copa e Botafogo/ Special
Bike in Copa and Botafogo (www.
specialbikebotafogo.com.br); Bike
Lazer em Ipanema/ Bike Lazer in
Ipanema (www.bikeelazer.com.br)
CLÍNICA SÃO VICENTE
(R. João Borges, Gávea. Tel.: 2529-4422.
clinicasaovicente.com.br),
SAMARITANO
(R. Bambina, 98, Botafogo. Tel.: 2537-9722.
www.samaritano.org.br)
COPA D’OR
(R. Figueiredo Magalhães, 875, Copacabana.
Tel.: 2545-3600. www.copador.com.br)
HOSPITAL PRO CARDÍACO
(Rua General Polidoro, 192, Botafogo. Tel.: 25276060. www.procardiaco.com.br)
BONDINHO DO
PÃO DE AÇÚCAR
8h10 às 21h /8h10 to 21h. R$53.
www.bondinho.com.br
RIO DE JANEIRO / BRASIL
SURVIVAL GUIDE
Uma seleção de lugares ideais para você lançar a toalha xadrez e curtir a cidade ao ar livre!
A selection of ideal outdoor places for you to throw your picnic towel on the grass.
QUINTA DA BOA VISTA
A vista para o lago com vários
pedalinhos, faz ficar ainda mais divertido
fazer um piquenique por lá. Caso a trupe
se anime depois de um ou dois pedaços
de bolo, o Zoo é logo ali e pode ser uma
boa esticada no passeio
The view to the lake with its many pedalos
can be enjoyed even further by having a
picnic by its banks. If the troops still have
the energy after one or two pieces of cake,
the zoo is close by and could be a good
addition to the trip.
São Cristovão. 2562-6900. www.museunacional.ufrj.br
PARQUE LAGE
Uma linda vista para o Cristo e as grutas
perdidas pelo parque fazem a gente
esquecer o relógio. Tão legal , fácil e bonito
que aos domingos arrumar um espaço por
lá pode ser missão quase impossível.
With a beautiful view to the Christ the
Redeemer statue and the caves scattered
around the park, its easy to forget the time
here. So nice, easy-going and wonderful
are Sundays here, that finding a space can
be almost mission impossible.
Rua Jardim Botânico 414, Jardim Botânico. T: 3257
1800. Diariamente, 8h-17h. Openly daily from 8am to 5pm.
www.eavparquelage.rj.gov.br
PARQUE DA CIDADE
Antiga mansão de verão do Marquês de
São Vicente, tem lindos jardins, um museu
e muito espaço para se jogar pelo gramado.
The old summer house of the Marquis
of São Vicente, this park has beautiful
gardens, a museum and loads of space to
play on the grass.
Estrada de Santa Marinha 505, Gávea. 7h-18h (Durante
o horário de Verão, a portaria fica aberta até às 19h).
Open 7am to 6pm (open until 7pm in summer time).
BOSQUE DA BARRA
50 hectares de área verde deste parque
super bem conservado fazem você
esquecer que está no meio da Avenida das
Américas. Em volta dos lagos é o melhor
lugar para um piquenique, e você ainda
pode assistir jacarés-do-papo-amarelo
dando pinta na água.
Over 120 acres of green space in this very
well conserved wooded park leave you
forgetting that you are in the middle of the
Avenida das Américas highway. Around
the lakes is the best place for a picnic and
you can even see caiman popping their
noses out of the water.
Avenida das Américas, Km 6. 3325-0302.
Diariamente, 8h- 17h. Open daily from 8am to 5pm
www.institutoiguacu.com.br/parques/bosque_barra.htm
AFTERHOURS FOOD
CERVANTES
Do clássico filé com queijo e abacaxi até o salpicão, peça com um chopp no balcão e
adeus ressaca no dia seguinte.
From the classic steak with cheese and pineapple to salpicão, Brazil’s chicken salad,
order with a draught beer and say goodbye to the next-day hangover.
Av. Prado Júnior 335, Copacabana (ou vá até o balcão na Rua Barata Ribeiro). 2275 6147.
Or at the bar counter in R. Barata Ribeiro.
CABIDINHO
Para tomar a saideira e beliscar os podres clássicos de boteco, como o filé aperitivo
com cebola, bem temperadinho do lugar.
A good place to have the night’s last drink and to eat some dive bar food, such as
the steak and onion appetizer.
Rua Paulo Barreto 65, Botafogo. 2527 2942.
NOVA CAPELA
Pérola carioca, frequentado por toda a sorte de gente. Sorte a nossa. Pra pouca fome,
bolinho de bacalhau. Pra muita fome, cabrito com arroz de brócolis e batata
portuguesa.
This is one of Rio’s gems, attended by all sorts of people. Luckily for us.To those who
are not really hungry, there’s bolinhos de bacalhau. To those who are very hungry, there’s
goat with rice and broccoli, and Portuguese potatoes.
CONSERTO DE
IPHONE IPAD E AFINS
Rua Mem de Sá 96, Lapa. 2252 6228.
IPHONE, IPAD REPAIR
Rua Marquês de Abrantes 18, Flamengo. 2556 0799.
SOS PHONE: eles dão um jeito de ir
até você. SOS PHONE: they will pick
up your defective product.
([email protected]) Tel.: 8859-3709
Ou mande uma mensagem pela fanpage.
Or send a message on the fanpage.
www.facebook.com/pages/SOSphone
LAMAS
Mais tradição que o próprio lugar com quase 140 anos é o filé Oswaldo Aranha da
casa. Se você não gosta de alho, sua única chance é o Filé à Francesa. Não espere
sorrisos dos garçons, mas tem sempre uma gente bacana-esquisita por lá. É o clichê
mais não-clichê da cidade.
The Osvaldo Aranha steak is even more traditional than the place itself, which is 140
years old.If you don’t like garlic, your only option here is the filé à francesa. Don’t expect
any smiling waiters, but there’s always some cool freaky people around. It’s the most noncliché cliché place in the city.
ECLIPSE
Ótima relação custo-benefício! E o melhor pastel de camarão
dos balcões da madrugada. Pode pedir que você vai até esquecer que é frito.
This place is very cost effective! They have the best shrimp pastel of the night.
You’ll even forget that it’s deep fried.
Av. N. Sra. De Copacabana 1309, Copacabana. 2287 1788.
09
THE MAP
THE BEACH
THE BEACH
RIO DE JANEIRO MAP
ART: 01
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
WWW.THEBEACH.COM.BR
FACEBOOK.COM/THEBEACH.COM.BR
INSTAGRAM: THEBEACHBRASIL
Ilustração / Illustration: Suzanne Jennerich
D
E
A
C
B
DAY
TRIPPER:
Jardim Botânico
5 dicas para um dia perfeito.
5 tips for a perfect day.
CASA CARANDAÍ
Pra começar o dia, um café da manhã na
Casa Carandaí. A deli serve, aos fins de semana,
um buffet com seus pães artesanais entre outras
guloseimas. Depois de se esbaldar , dê uma olhada
nas prateleiras do empório e duvido que você saia
de lá sem uma sacolinha recheada de delícias. Prove
o macchiato acompanhando a baguette com queijo
derretido. Simples e gostoso.
To kick off the day, have breakfast in Casa
Carandaí. At weekends this deli has a buffet
with home-made breads and other titbits. After
indulging yourself, have a look at the shelves. It’s
unlikely that you’ll manage to leave the place
without a bag full of delicious goods. Try the
macchiato coffee with a melted cheese baguette.
Simple but delicious.
Rua Lopes Quintas 165, Jardim Botânico. 3114-0179.
Seg-sáb, 9h-20h. Dom, 9h-15h.
Monday to Saturday 9am-8pm. Sunday 9am-3pm.
www.casacarandai.com.br
10
CACHOEIRA DO HORTO
Agora já bem alimentado, energize-se! Pertinho dali, subindo a rua Pacheco Leão você chega
a um dos refúgios de paz no meio da bagunça da
cidade, a Cachoeira do Horto, em 20 minutos de
caminhada. Quando você se deparar com aquela
queda d’água, com direito a laguinho, sol e canto de
passarinho, vai agradecer a dica. Prefira horários alternativos, principalmente no verão.
Now that you are well fed, let’s burn off some energy! Nearby, heading up Pacheco Leão Street, in
twenty minutes you come to one of the peaceful
refuges in the middle of the bustle of the city, the
Horto Waterfall. When you come across that waterfall, complete with lake, sun and singing birds, you
will be thankful for this piece of advice. Try to go
at alternative times when fewer people are around,
especially in summer.
Parque Nacional da Tijuca. Acesso pela Rua Pacheco Leão, Jardim
Botânico. Access by R. Pacheco Leão.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
Stand-up
Paddle
DATE: 19. DECEMBER 2013
Na maioria das escolinhas é assim: você pode ter aulas, com direito a instrutor e equipamentos ou se você já dá suas remadas
por aí, só aluga a prancha. O período costuma ser de uma hora
e o que pesa no bolso fica entre R$ 50 e 70s, um pouco mais, um
pouco menos. Se você for tipo cliente fidelidade e preferir fazer
um pacote, um desenrole pode ser a melhor opção. Vale lembrar
que no verão, o SUP assim como a água de coco e o mate ficam
mais caros. Coisas do Rio.
In most SUP courses it’s like this: an instructor will give you
lessons and equipment is usually included but if you’re already
a regular paddler just rent the surfboard. Typically the period
is for an hour and the price is a bit salty: between R$ 50 and 70,
give and take. If you are a regular customer try making a deal –
it does work. Remember that in the summer SUP, coconut water,
beer and iced tea get more expensive. Go figure!
VEJA ONDE PRATICAR:
FIND OUT WHERE:
A. COPACABANA O Treino oferece aulas de SUP. Ligue pro Mário
Jorge no 7748 6907. O SUP Copa está por ali desde 2009 e quem
comanda tudo é o Edu: 99828-2566.
A. COPACABANA O Treino offers SUP lessons. Just call Mario Jorge at
7748 6907. oferece aulas de SUP. Ligue pro Mário Jorge no 7748 6907.
O SUP Copa is around since 2009 and who’s in charge of everything
there is Edu: 99828-2566
B. ARPOADOR No SUP Arpoador Paulo Vitor é quem espera todo
mundo ali em frente ao Arpoador Inn. 8352-1400.
C. IPANEMA Stand Up Paddle Rio, posto 10. Quando o mar fica de ressaca, as aulas são na Lagoa sob supervisão do
Andrey : 8293-8483.
D. LAGOA RODRIGO DE FREITAS O projeto Experiências leva pranchas
e equipamentos para a frente do quiosque Palaphita Kitsch. Para
remar por lá, é preciso reservar por telefone 2227-0837 ou no local.
[email protected] 21.9 80804444
E. BARRA Wind e kite também fazem parte do cardápio
de aulas na equipe Wind Rio. A sede com toda estrutura fica na
Lagoa de Marapendi, mas as aulas podem rolar na Praia da Barra e
também na Macumba. O instrutor é o
Cabelo 99106-1045.
FILÉ DE OURO
Uma paradinha clássica para estômagos
famintos e pérola do bairro, o Filé de Ouro abriu
as portas por aqui nos anos 60 e até hoje formamse filas para traçar um suculento filé de 300g,
acompanhado de farofa de ovo, cebola e batata frita.
O pavê de doce de leite crocante é “a” sobremesa
do lugar.
A classic stop off for hungry stomachs, and the
pearl of the neighbourhood, Filé de Ouro first
opened its doors around here in the 60s and to this
day a queue forms to devour a succulent 300g fillet
steak, served with egg “farofa” (fried manioc flour),
onions and french fries. The crunchy doce de leite
“pavê” is the dessert to try here.
Rua Jardim Botânico, 731, Jardim Botânico. 2259-2396.
Ter-sáb, 12h-23h. Dom, 12h-19h.
Opening Hours: Tuesday to Saturday, 12pm-11pm;
Sunday, from 12pm-7pm.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
B. ARPOADOR At SUP Arpoador Paulo Vitor will be expecting you in
front of Arpoador Inn: 8352-1400.
C. IPANEMA Stand Up Paddle Rio at Posto 10. When the water gets
rough the lessons are held at the Lagoa under the supervision of
Andrey 8293-8483.
D. LAGOA RODRIGO DE FREITAS Experiências project takes their own
equipment to the front of “Palaphita Kitsch”. To paddle there you
need to make reservations by phone 2227-0837.
E. BARRA Windsurf and Kitesurf are also on the menu of Wind Rio.
Headquarters plus all the structure to practice these watersports are
located at Lagoa de Marapendi but the lessons can take place at
Barra beach as well as at Macumba beach. Cabelo is the instructor:
99106-1045 .
JARDIM BOTÂNICO
Atravesse a rua e se perca pelas aleias e alamedas com cheirinho de mato do Jardim Botânico. Orquidário, Jardim Japonês, Museu do Meio
Ambiente e uma série de picos bonitos para deixar
seus seguidores no Instagram com inveja do passeio. Não perca o Lago Frei Leandro. Fica bem no
meio do parque, cheio de Vitória-régia boiando. É
lindo!
Cross the road and swap the alleys and avenues for
the verdant smell of the rainforest in the Botanical
Gardens. The orchid glasshouse, the Japanese
Garden, The Museum of the Environment and a
series of beautiful spots will leave your followers on
Instagram jealous of your trip. Don’t miss the Frei
Leandro lake. It’s right in the middle of the park and
covered in floating lily pads. It’s stunning!
Rua Jardim Botânico, 1008 , Jardim Botânico. 3874-1808. Seg-dom,
8h-17h. Durante o horário de verão, a bilheteria funciona até às 18h.
R$ 6. Gratuidade: Crianças até 7 anos e adultos a partir de 60 anos
(residentes no Brasil e Mercosul). Opening Hours: Monday to Sunday
8am-5pm. During summer its opens til 6pm.Ticket prices: R$ 6,00
Free: Children up to 7 years old, Adults over 60 (Brasil and Mercosul
residents only). http://www.jbrj.gov.br/
GIBEER
A essa hora você já deve estar pensando
em algum pico para uma cerveja gelada. A dica é o
Gibeer, um pequeno e simpático bistrô especializado
na bebida a base de cevada, com mais de 40 rótulos
do mundo todo a seu dispor. O chopp artesanal
produzido no estado do Rio segue a regulamentação
alemã e cai muito bem com a porção de croquete,
que chega à mesa derretendo por dentro.
By now you should be thinking of stopping for a cold
beer. The hangout is Gibeer, a small and friendly
bistro specializing in the barley based drink, with
more than 40 labels from around the world at your
disposal. The craft draft beers produced in the state
of Rio follow the German tradition and fits nicely
with the portion of kibble that comes to the table
melting inside. The house also offers a selection of
cachaças which are aged precisely in the barrels
over the wooden counter. The soundtrack is usually
classic rock and roll: Gibeer rocks!
Rua Lopes Quintas 158 , Jardim Botânico. 2279-4161.
Seg-sáb, 17h30-1h. Mon to Sat from 17:30 to 1am
www.gibeer.com.br
11
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
AGENDA JANEIRO / FEVEREIRO
17/01
SEXTA / FRIDAY
SHOW/CONCERT
Cícero apresenta “Sábado” no Circo
Revelação da nova safra de músicos da MPB, Cícero
apresenta seu show.
New generation of Brazilian songwriters and performer
Cícero presentes his new concert!
CIRCO VOADOR. ARCOS DA LAPA, S/N. 22H. R$80/R$40(MEIA). Tel.: 25330354. WWW.CIRCOVOADOR.COM.BR
17/01
SEXTA / FRIDAY
FESTA/PARTY
AMEM #4
O convidado desta edição é o Borgore, DJ de Tel Aviv
que mistura influências do death metal ao pop em
produções de EDM e dubstep. Completam a escalação
de DJs do evento: Fat Is My Bassline e Strausz.
The guest of this edition is the Borgore, DJ from Tel
Aviv that mixes influences from death metal to pop with
productions of EDM and dubstep. Still in the same event:
Fat Is My Bassline and Strausz.
17/01
TODA SEXTA / EVERY FRIDAY
FORRÓ
Forró da Feira de São Cristovão
A cultura do nordeste brasileiro no Rio: apresentação de
repentistas, emboladores e bandas de forró urbano.
Brazil’s far northeastern culture in Rio: Urban forró
bands and improvisators of the northeastern musical
scene will be there making the Market shake all night.
18/01
TODO SÁBADO / EVERY SATURDAY
MARKET
Praça XV
Mercado de pulgas, quinquilharia, antiguidades e
raridades.
Flea market, antiques and rarities.
PRAÇA XV. 10H.
CAMPO DE SÃO CRISTOVÃO, S/N. (EXETO DIAS DE SHOW). TODA SEX E
SÁB DE 18H ÀS 04H. R$3. TEL.: 2580-5335. WWW.FEIRADESAOCRISTOVAO.ORG.BR
FOSFOBOX: RUA SIQUEIRA CAMPOS,143/22A, COPACABANA. 23H. R$50.
TEL.: 2548-7498. WWW.FOSFOBOX.COM.BR
19/01
DOMINGO / SUNDAY
SHOW/CONCERT
Projeto “Choro no Parque”
O quarteto Maria Souto, João Gabriel Souto, Glauber
Seixas e Gabriel Leite tocam chorinho no terraço do
Café das Ruínas.
Choro Quartet (choro = kind of samba) with Maria
Souto, João Gabriel Souto, Glauber Seixas and Gabriel
Leite play at the terrace of Café das Ruínas.
CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS: RUA MURTINHO
NOBRE, 169, SANTA TERESA. TODOS OS DOMINGOS. 12H. GRÁTIS. TEL.:
2224-3922. WWW.FACEBOOK.COM/PARQUEDASRUINAS
23/01
19/01
DOMINGO / SUNDAY
FESTA/PARTY
Bailinho/a.k.a. Little Ball
O DJ Rodrigo Penna e convidados tocam os Beatles,
Smiths, Tim Maia, Jorge Benjor, Roupa Nova e mais.
DJ Rodrigo Penna + guests play Beatles, Smiths, Tim
Maia, Jorge Benjor, Roupa Nova + others.
MAM: AV INFANTE DOM HENRIQUE, 85, ATERRO. 20H. INGRESSOS
ANTECIPADOS NO SITE WWW.INGRESSORAPIDO.COM.BR, NAS LOJAS FYI
(Gávea, Leblon e Barra) E NO BARZINHO (LAPA).
23/01
QUINTA / THURSDAY
NIGHT
Festa Arpex
Os DJs Bruno Lima e Junior Moreira tocam pop brazuca
com pitadas de músicas estrangeiras.
DJs Bruno Lima and Junior Moreira play brasilian pop
songs with a touch of foreign pop as well.
GALERIA CAFÉ: RUA TEIXEIRA DE MELO, 31, IPANEMA. TODA QUINTA. R$35
ATÉ 0H30. R$45 APÓS. TEL.: 2523-8250.
WWW.GALERIACAFE.COM.BR
STUDIO RJ: AVENIDA VIEIRA SOUTO, 110, 1º ANDAR, ARPOADOR. TODAS AS
QUINTAS DE JANEIRO. 23H. R$ 40 (MASC) R$ 30 (FEM) COM FLYER R$25.
TEL.: 2523-1204. WWW.STUDIORJ.ORG
26/01
MAM: AV INFANTE DOM HENRIQUE, 85, ATERRO. 20H. INGRESSOS
ANTECIPADOS NO SITE WWW.INGRESSORAPIDO.COM.BR, NAS LOJAS FYI
(Gávea, Leblon e Barra) E NO BARZINHO (LAPA).
30/01
STUDIO RJ: AVENIDA VIEIRA SOUTO, 110, 1º ANDAR, ARPOADOR. TODAS AS
QUINTAS DE JANEIRO. 23H. R$ 40 (MASC) R$ 30 (FEM) COM FLYER R$25.
TEL.: 2523-1204. WWW.STUDIORJ.ORG
26/01
DOMINGO / SUNDAY
SHOW + FESTA/PARTY
Indie Jam
Nesta edição se apresentam as bandas Cabeza de Panda
e Les Pops. Depois do shows o palco fica livre para
quem quiser participar da Indie Jam. O DJ residente é
Renato Lima.
In this issue performances of bands Cabeza de Panda
and Les Pops. After the show the stage is free for everyone join the jam session. The resident DJ is Renato Lima..
31/01
SEXTA /FRIDAY
NIGHT
Bootie Rio
Festa de mashups de músicas nacionais com o DJ
Mashmyas$, de Porto Alegre, além dos residentes
Schlaepfer, Luiz G-Vô, Folkatrua VJs, Richard L e André
Pipipi.
Party mashups of national songs with DJ $ Mashmyas,
from Porto Alegre, plus residente DJ’s Schlaepfer, Luiz
G-Pa, Folkatrua VJs, Richard L and Andrew Pipipi.
FOSFOBOX: RUA SIQUEIRA CAMPOS,143/22A, COPACABANA. 23H. INGRESSOS ANTECIPADOS A R$ 25 NAS LOJAS CHILLI BEANS. TEL.: 2548-7498.
WWW.FOSFOBOX.COM.BR
12
PEDRA DO SAL: LARGO JOÃO DA BAIANA (UMA DAS SUBIDAS DO MORRO
DA CONCEIÇÃO A 100 METROS DO LARGO DE S.FRANCISCO DA PRAIANHA),
CENTRO. TODA SEG. 20H. GRÁTIS. WWW.FACEBOOK.COM/PAGES/RODADE-SAMBA-PEDRA-DO-SAL
ONGOING
24/01
EM CARTAZ
EXPO
Pinta a China Agora – Kristofer Paetau &
Ondrej Body – Paint China Now
Obras da dupla de artistas checo-finlandesa Brody e
Paetau, sobre o tema: perseguição política e tortura.
Works of the Czech-Finnish artists Brody and Paetau on
the theme: political persecution and torture.
SEXTA / FRIDAY
FORRÓ
Forró da Feira de São Cristovão
A cultura do nordeste brasileiro no Rio: apresentação de
repentistas, emboladores e bandas de forró urbano.
Brazil’s far northeastern culture in Rio: Urban forró
bands and improvisators of the northeastern musical
scene will be there making the Market shake all night.
MAM: AV. INFANTE DOM HENRIQUE, 85, PARQUE DO FLAMENGO. TER-SEX
DE 12H-18H. SAB-DOM E FERIADOS DE 12H-19H. R$12/R$6 (MEIA).
QUARTA-FEIRA A PARTIR DAS 15H É DE GRAÇA. ATÉ 09/02. TEL.: 38835600. WWW.MAMRIO.COM.BR
CAMPO DE SÃO CRISTOVÃO, S/N. (EXETO DIAS DE SHOW). TODA SEX E
SÁB DE 18H ÀS 04H. R$3. TEL.: 2580-5335. WWW.FEIRADESAOCRISTOVAO.ORG.BR
DOMINGO / SUNDAY
CARNAVAL
Rider Weekends Festival
Ensaio do Bloco Fica Comigo.
Rehearsal of Bloco Fica Comigo.
26/01
JOCKEY CLUB BRASILEIRO: RUA JARDIM BOTÂNICO, 1003, JARDIM
BOTÂNICO. 19H. A PARTIR DE R$40.
27/01
SEGUNDA / MONDAY
SHOW
João Sabiá apresenta: Ensaio Aberto
O cantor e compositor carioca, João Sabiá, apresenta as
músicas do novo disco “Nossa Copacabana” e relembra
sucessos.
The carioca singer and songwriter John Sabia features
songs from the new album “Our Copacabana” and recalls
older successes.
STUDIO RJ: AVENIDA VIEIRA SOUTO, 110, 1º ANDAR, ARPOADOR. 13 E
27/01. 22H. R$40. R$20 (MEIA ENTRADA PELA LISTA AMIGA DO SITE OU
LEVANDO 1KG DE ALIMENTO NÃO PERECÍVEL). TEL.: 2523-1204. WWW.
STUDIORJ.ORG
STUDIO RJ: AVENIDA VIEIRA SOUTO, 110, 1º ANDAR, ARPOADOR. 19H.
R$40. R$20 (MEIA ENTRADA PELA LISTA AMIGA DO SITE OU LEVANDO 1KG
DE ALIMENTO NÃO PERECÍVEL). TEL.: 2523-1204. WWW.STUDIORJ.ORG
QUINTA / THURSDAY
NIGHT
Festa Arpex
Os DJs Bruno Lima e Junior Moreira tocam pop brazuca
com pitadas de músicas estrangeiras.
DJs Bruno Lima and Junior Moreira play brasilian pop
songs with a touch of foreign pop as well.
20/01
SEGUNDA / MONDAY
SAMBA
Samba da Pedra do Sal
Roda de samba tipicamente carioca, num Largo
histórico do Centro da Cidade.
Typical carioca samba players gather informally at Pedra
do Sal, a historic cultural site at downtown Rio.
IGREJA DE SÃO SEBASTIÃO DOS CAPUCHINHOS: RUA HADDOCK LOBO, 266,
TIJUCA. GRÁTIS. TEL.: 2569-2852.
QUINTA / THURSDAY
GAY
Festa Pop Arty
A festa ao som de pop music tem estética divertida
cheia de referências a Pop Art.
This party is driven by pop music and is full of references to pop art!
DOMINGO / SUNDAY
FESTA/PARTY
Bailinho/a.k.a. Little Ball
O DJ Rodrigo Penna e convidados tocam os Beatles,
Smiths, Tim Maia, Jorge Benjor, Roupa Nova e mais.
DJ Rodrigo Penna + guests play Beatles, Smiths, Tim
Maia, Jorge Benjor, Roupa Nova + others.
20/01
SEGUNDA / MONDAY
FESTA/PARTY
Festa de São Sebastião
Procissão vespertina com a imagem do Padroeiro,
saindo da Igreja de São Sebastião dos Capuchinhos na
Tijuca em direção à Catedral Metropolitana para benção
e missa solene. Party of St. Sebastian - Patron Saint of
the city of Rio de Janeiro Evening procession with the
statue of the patron, leaving the San Sebastian Church
of the Capuchins in Tijuca towards the Metropolitan
Cathedral for Mass and solemn mass.
31/01
SEXTA /FRIDAY
FORRÓ
Forró da Feira de São Cristovão
A cultura do nordeste brasileiro no Rio: apresentação de
repentistas, emboladores e bandas de forró urbano.
Brazil’s far northeastern culture in Rio: Urban forró
bands and improvisators of the northeastern musical
scene will be there making the Market shake all night.
CAMPO DE SÃO CRISTOVÃO, S/N. (EXETO DIAS DE SHOW). TODA SEX E
SÁB DE 18H ÀS 04H. R$3. TEL.: 2580-5335. WWW.FEIRADESAOCRISTOVAO.ORG.BR
01/02
SÁBADO / SATURDAY
MARKET
Feira do Rio Antigo/Rio’s Antique’s
Exposição de antiquários e programação musical e
artística.
Exhibition of antiques + musical and artistic events will
take place.
RUA DO LAVRADIO, LAPA. TODO PRIMEIRO SÁBADO DO MÊS. DAS 10H ÀS
18HRS. GRÁTIS.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
JANUARY/ FEBRUARY AGENDA
18/01
SÁBADO / SATURDAY
NOITE
Projeto “Madrugada no Centro”
Batalha do Passinho no Foyer do CCBB e DJs Babaioff
e Marcelo H da Festa Sopa na Tenda do CCBB.
Funk dance battle at the lobby of Cultural Centre of
Banco do Brasil + DJ’s Babaioff and Marcelo H in the
tent Cultural Centre of Banco do Brasil.
CCBB: RUA PRIMEIRO DE MARÇO 66, CENTRO. 23H. R$10/R$5(MEIA).
TEL.: 3808-2007. WWW.BB.COM.BR
21/01
TERÇA / TUESDAY
CURSO/WORKSHOP
Retrato: fotografia X identidade/Portrait
Photography x Identity
Ministrado por Flávio Colker o curso propõe uma reflexão sobre o lugar do retrato na história da fotografia.
Taught by photographer Flavio Colker this course proposes a reflection about portrait photography throughout
history.
EAV: RUA JARDIM BOTÂNICO, 414, JARDIM BOTÂNICO. 21 E 28 de JAN, 4 E
11 DE FEV. 10H À 13H. R$310. TEL.: 3257-1800.
WWW.EAVPARQUELAGE.RJ.GOV.BR
ONGOING
EM CARTAZ
EXPO
Yayoi Kusama:
Obsessão Infinita / Infinite Obsession
Colagens se misturam a pinturas, performances,
esculturas e o que mais der na telha da artista nipônica
fissurada por bolas e pontos.
Collages are mixed with paintings, performances,
sculptures, and whatever else is on this Japanese artist’s
mind, who is crazy for circles and dots.
18/01
SÁBADO / SATURDAY
SHOW/Concert
Gal Costa
A cantora apresenta o show Recanto dirigido por
Caetano Veloso.
Singer Gal Costa presentes her last álbum on stage – Recanto. The show/concert is directed by Caetano Veloso!
CIRCO VOADOR. ARCOS DA LAPA, S/N. 22H. R$120/R$60(MEIA). Tel.:
2533-0354. WWW.CIRCOVOADOR.COM.BR
21/01
TERÇA / TUESDAY
CHÁ DA TARDE + SHOW
Márcio Gomes e o João Carlos Assis Brasil
na Casa Julieta de Serpa
Shows durante o tradicional chá da tarde na Casa
de Arte e Cultura Julieta de Serpa, com repertório
recheado do melhor da Música Popular Brasileira.
Shows during the traditional afternoon tea at the House
of Arts and Culture Julieta de Serpa. Be ready to listen to
the best repertoire of Brazilian Popular Music.
CASA DE ARTE E CULTURA JULIETA SERPA: PRAIA DO FLAMENGO, 340,
FLAMRNGO. DIAS 21 E 28 DE JANEIRO. 17H. R$120. FAZER RESERVA.
TEL.: 2551-1278. WWW.JULIETASERPA.COM.BR
DOMINGO / SUNDAY
MARKET
Feira Hippie de Ipanema
Feira de artesanato.
Handicraft + hippie Market
26/01
PRAÇA GENERAL OSÓRIO, IPANEMA. TODOS OS DOMINGOS. Das 7H ÀS
19H. GRÁTIS. WWW.FEIRAHIPPIEIPANEMA.COM
27/01
PEDRA DO SAL: LARGO JOÃO DA BAIANA (UMA DAS SUBIDAS DO MORRO
DA CONCEIÇÃO A 100 METROS DO LARGO DE S.FRANCISCO DA PRAIANHA),
CENTRO. TODA SEG. 20H. GRÁTIS. WWW.FACEBOOK.COM/PAGES/RODADE-SAMBA-PEDRA-DO-SAL
03/02
SEGUNDA / MONDAY
SAMBA
Samba da Pedra do Sal
Roda de samba tipicamente carioca, num Largo
histórico do Centro da Cidade.
Typical carioca samba players gather informally at Pedra
do Sal, a historic cultural site at downtown Rio.
PEDRA DO SAL: LARGO JOÃO DA BAIANA (UMA DAS SUBIDAS DO MORRO
DA CONCEIÇÃO A 100 METROS DO LARGO DE S.FRANCISCO DA PRAIANHA),
CENTRO. TODA SEG. 20H. GRÁTIS. WWW.FACEBOOK.COM/PAGES/RODADE-SAMBA-PEDRA-DO-SAL
RIO DE JANEIRO / BRASIL
19/01
PRAÇA GENERAL OSÓRIO, IPANEMA.
TODOS OS DOMINGOS. Das 7H ÀS 19H. GRÁTIS.
WWW.FEIRAHIPPIEIPANEMA.COM
28/01
21/01
QUARTA / WEDNESDAY
SPORT
Nike+ Ipanema Running Club
Para os amantes da corrida o ponto de encontro é toda
quarta-feira na loja da Nike em Ipanema para os mais
variados percursos e experiências.
For those who love out-of-the-box jogging and running
experiences, this meeting takes place every wednesday
at Nike’s Concept store in Ipanema.
NIKE IPANEMA: RUA VISCONDE DE PIRAJÁ, 482. TODA QUARTA ÀS 19H30.
GRÁTIS. TEL.: 2128-1800. WWW.NIKE.COM.BR
ONGOING
EM CARTAZ
EXPO
Le Parc Lumière
Obras cinéticas de Julio Le Parc
A exposição traz o universo mágico do artista argentino
que usa a luz como principal elemento.
The exhibition brings the magic universe of the artist
who uses light as the main element.
29/01
TERÇA / TUESDAY
CHÁ DA TARDE + SHOW
Márcio Gomes e o João Carlos Assis Brasil
na Casa Julieta de Serpa
Shows durante o tradicional chá da tarde na Casa de
Arte e Cultura Julieta de Serpa, com repertório do
melhor da Música Popular Brasileira.
Shows during the traditional afternoon tea at the House
of Arts and Culture Julieta de Serpa. Be ready to listen to
the best repertoire of Brazilian Popular Music.
QUARTA / WEDNESDAY
CURSO/WORKSHOP
Oficina de fotografia para moda/ FASHION
PHOTOGRAPHY WORKSHOP
O badalado fotógrafo Faya reúne profissionais de
beleza e styling para falar sobre fotografia de moda e o
funcionamento de uma equipe para um ensaio.
Trendy photographer Faya gathers stylists and beauty
professionals to talk about the nitty gritty of a fashion
shoot.
CASA DE ARTE E CULTURA JULIETA SERPA: PRAIA DO FLAMENGO, 340,
FLAMRNGO. 17H. R$120. FAZER RESERVA. TEL.: 2551-1278. WWW.
JULIETASERPA.COM.BR
POLO DE PENSAMENTO CONTEMPORÂNEO: RUA CONDE AFONSO CELSO,
103, JARDIM BOTÂNICO. 29, 30 E 31 DE JANEIRO (3 ENCONTROS).
19H/22H. R$400 (PODE DIVIDIR EM 2X). TEL.: 2286-3682. WWW.
POLODEPENSAMENTO.COM.BR
07/02
SEXTA /FRIDAY
JAZZ
The Maze
@ favela Tavares Bastos
Música boa ao vivo. Mototáxis e vans te levam rapidinho
e ficam no sobe-e-desce do morro a noite toda.
Great night if you’re into live music. Motorcycle taxis and
vans will get you there quickly and they keep coming
and going all night long.
RUA TAVARES BASTOS 414, CATETE. TODA PRIMEIRA SEXTA DO MÊS. 22H.
R$30 (ATÉ ÀS 21H). DEPOIS: R$40. SÓ ACEITA DINHEIRO. TEL.: 2558-5547.
WWW.JAZZRIO.COM/EN
19/01
DOMINGO / SUNDAY
MARKET
Feira de Antiguidades da Gávea
Mercado de pulgas, quinquilharia, antiguidades e
raridades.
Flea market, antiques and rarities.
PRAÇA SANTOS DUMMONT. GÁVEA.
TODOS OS DOMINGOS. 9H30 ÀS 16H. GRÁTIS.
CASA DAROS: RUA GENERAL SEVERIANO, 159, BOTAFOGO. ATÉ 23 DE
FEVEREIRO. SEG E TER NÃO ABRE. QUA À SÁB DAS 11H ÀS 19H. DOM
E FERIADOS DAS 11H ÀS 18H. R$12/R$6 (MEIA). QUARTAS ENTRADA
GRATUITA. TEL.: 2275-0246. WWW.CASADAROS.NET
CCBB RIO: RUA PRIMEIRO DE MARÇO 66, CENTRO.
ATÉ 20 DE JANEIRO. QUA A SEG, 9H-21H. GRÁTIS.
TEL.: 3808-2020. WWW.BB.COM.BR
SEGUNDA / MONDAY
SAMBA
Samba da Pedra do Sal
Roda de samba tipicamente carioca, num Largo
histórico do Centro da Cidade.
Typical carioca samba players gather informally at Pedra
do Sal, a historic cultural site at downtown Rio.
DOMINGO / SUNDAY
MARKET
Feira Hippie de Ipanema
Feira de artesanato.
Handicraft + hippie Market
07/02
SEXTA /FRIDAY
FORRÓ
Forró da Feira de São Cristovão
A cultura do nordeste brasileiro no Rio: apresentação de
repentistas, emboladores e bandas de forró urbano.
Brazil’s far northeastern culture in Rio: Urban forró
bands and improvisators of the northeastern musical
scene will be there making the Market shake all night.
CAMPO DE SÃO CRISTOVÃO, S/N. (EXETO DIAS DE SHOW). TODA SEX E
SÁB DE 18H ÀS 04H. R$3. TEL.: 2580-5335. WWW.FEIRADESAOCRISTOVAO.ORG.BR
ONGOING
EM CARTAZ
EXPO
À Primeira Vista
Um coletiva de trabalhos de Alunos da Escola de Artes
Visuais do Parque Lage.
A collective work of students from the School of Visual
Arts of Parque Lage
GALERIA ARTUR FIDALGO: RUA SIQUEIRA CAMPOS, 143, LOJAS 147 E 150,
2º PISO, COPACABANA. SEG À SEX DE 10H ÀS 19H. SÁB DE 10H ÀS 14H.
DOMINGO FECHADO. ATÉ 5 DE FEVEREIRO. GRÁTIS. TEL.: 2549-6278.
WWW.ARTURFIDALGO.COM.BR
26/01
DOMINGO / SUNDAY
SHOW
Projeto “Choro no Parque”
O quarteto Maria Souto, João Gabriel Souto, Glauber
Seixas e Gabriel Leite tocam chorinho no terraço do
Café das Ruínas.
CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS: RUA MURTINHO
NOBRE, 169, SANTA TERESA. TODOS OS DOMINGOS. 12H. GRÁTIS. TEL.:
2224-3922. WWW.FACEBOOK.COM/PARQUEDASRUINAS
30/01
QUINTA / THURSDAY
GAY
Festa Pop Arty
A festa ao som de pop music tem estética divertida
cheia de referências a Pop Art.
This party is driven by pop music and is full of references to pop art!
GALERIA CAFÉ: RUA TEIXEIRA DE MELO, 31, IPANEMA. TODA QUINTA. R$35
ATÉ 0H30. R$45 APÓS. TEL.: 2523-8250.
WWW.GALERIACAFE.COM.BR
ONGOING
EM CARTAZ
EXPO
Tacita Dean: a medida das coisas
Referência internacional de arte em filmes de película,
a artista inglesa apresenta seu cinema analógico.
Internationaly known for her art movies projects, the
British artist shows her analogic cinema
INSTITUTO MOREIRA SALLES: RUA MARQUÊS DE SÃO VICENTE, 476,
GÁVEA. ATÉ 26 DE JANEIRO. TER-DOM DAS 11H ÀS 20H. GRÁTIS. Tel.:
3284-7400. WWW.IMS.UOL.COM.BR
13
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
11 LIKES NOVIDADES DA CIDADE
O novo pico matador da larica alheia é uma parceria
entre Thomas Troisgros e a Reserva. A casa vive,
desde a inauguração, cheia de gente querendo
conferir o sanduíche que leva pão de batata, alface,
queijo meia cura, 180g de carne e um molho delícia.
Ketchup? Não tem, mas você pode se jogar no
barbecue de goiabada que vale a prova. A gente foi e
provou como o simpático Jeff – meio gerente, meio
recepcionista – sugeriu: completo. E com batatas
chips fritas no vinagre. Agora o melhor: nos fins de
semana, a casa abre durante a madruga também.
Partiu pós-night.
This brand new burger joint is a partnership between
Thomas Troisgros and Reserva. Since it’s opening,
the place is full of people wanting to check out the
sandwich made with potato bread, lettuce, Minas
meia cura cheese, 180g of meat, and a delicious
sauce. Ketchup? They don’t have any ketchup, but
you can enjoy the guava paste barbecue sauce. It’s
worth it. We went there and tasted it as Jeff – the
friendly half manager, half host – suggested: it’s
complete. And with potato chips fried in vinegar.
Even better: the place is also open all night long
during the weekends. Perfect for an after-party. a o
melhor: nos fins de semana, a casa abre durante a
madruga também. Partiu pós-night.
Rua Francisco Otaviano 67, Arpoador. 2227 1192.
Dom-qua, 12h-0h; qui-sáb, 12h-5h.
Tem sorveteria nova no Rio: é a italiana Venchi,
que abre sua primeira filial brazuca no point da
gastronomia chique, a Dias Ferrreira. Com gelatos
e chocolates preparados artesanalmente desde
1878, são mais de 20 sabores para adoçar a vida.
Rio’s new Italian ice cream parlor isVenchi, which
opens its first Brazilian branch at the chic cuisine
hot spot Rua Dias Ferreira. It sells handmade
gelatos and chocolates since 1878 and there are
over 20 flavors to sweeten your life.
Rua Dias Ferreira 157, Leblon. 3596 5170. 11h-23h. Sex e sáb, até 0h;
Dom. até 22h. From 11 a.m. to 11 p.m. Fridays and Saturdays, until 12 a.m.;
Sundays, until 10 p.m
14
ESCOBAR
Foto: Henrique Madeira
Rua Maria Quitéria 68, Ipanema. 2513-2160. Seg a sex, 9h - 18h.
GAIA ART CAFÉ
Foto: Divulgação
VENCHI
Misturando roupa, arte urbana e música, a Homegrown é queridinha dos antenados. A loja, que fica em
um dos endereços mais clássicos da cidade, tem entre
seus habituès músicos, gente da moda, das artes, do
skate e gringos a fim de conhecer um pico novo na cidade. As exposições já são referência na cena da street
art carioca e o ambiente é descontraído, tem sempre
uma boa playlist tocando, alem de cervejas geladas à
sua espera. Para saber quando rola alguma coisa por
lá, é só reparar na calçada, em baixo da lojinha: é por
ali que a galera normalmente se espalha, já dando o
tom do que você vai ver escada acima.
Clothing, urban art and music, is the kind of mix
you’ll find at Homegrown. The store is located in
Ipanema and has among its habitués musicians,
fashionistas, artists, skateboarders and gringos looking to find the next hot spot in the city. The exhibits
are already a reference in Rio’s street art scene and
the atmosphere is cool and relaxed - there’s always a
good playlist to listen to, not to mention the ice cold
beers waiting just for you. If you see people hanging
out on the sidewalk in front of the access stairs to the
store, be certain that something’s cooking up above!
Foto: Divulgação
TT BURGUER
Foto: Tomas Rangel
HOMEGROWN
Catando um lugar para tomar um suco no Leme
demos de cara com o Gaia. Além de sucos, achamos pratos leves e gostosos, decoração moderninha
com cimento queimado, grafismos, uma playlist
digna. A casa funciona há pouquíssimo tempo e já
tem clientes cativos que elegem o café para uma
tarde de trabalho, graças ao café e ao wifi do lugar.
O wrap de tapioca com mussarela de búfala vale
até para quem não está com fome. Passando por lá
na quinta, rola um happy hour e se a idea for um
café da manhã dominical, o som é por conta de um
chorinho ao vivo da melhor qualidade.
Looking for a place to drink some juice in Leme we
stumbled upon Gaia. Besides juices, there are light
and tasty dishes, modern decoration with polished
concrete, graphics, a respectable playlist, and friendly
and considerate owners, not to mention that it opened
recently but already has captive customers that go to
the coffee shop to work during the afternoons thanks
to the coffee and the Wi-Fi. The tapioca wrap with
buffalo mozzarella is good even if you’re not hungry.
On Thursdays there’s happy hour, and if you’re going
for a Sunday breakfast there’s live chorinho.
Rua Gustavo Sampaio 323, Leme. 2244 3306. Ter-sex, 12h-20h. Sáb. 10h-20h.
Dom. 10h-14h.. Tuesdays to Fridays, from 12 p.m. to 8 p.m. Saturdays, from 10
a.m. to 8 p.m. Sundays, from 10 a.m. to 2 p.m.
A nova empreitada do chef boliviano Checho
Gonzalez traz nos ‘tapas’ a grande atração do
cardápio. São ceviches, escaveches e tiraditos,
mini pratos de países como Peru, Bolívia e
Chile que fazem do gastrobar de Checho a
nova sensação dos loucos-por-novidadesgastronômicas. Diz que a carta de drinks tem
dedo de Gustavo Stemler e oferece versões novas
para clássicos como mojito e daiquiri.
Bolivian chef Checho Gonzalez’s new business
brings the big attraction of the menu with the
‘tapas’. They are the ceviches, escabeches, and
tiraditos, small plates of countries like Peru,
Bolivia, and Chile that make Checho’s gastrobar
the new sensation among people who enjoy new
gastronomy. They say Gustavo Stemler was
involved in the development of the cocktail and
drinks menu and offers new versions to classics
like the Mojito and the Daiquiri. Gal. San Martin
St., 359, Leblon. 2249 2619. Mondays to Sundays,
from 12 p.m. to 4 p.m., and from 6 p.m. until the last
customer is served.
Rua Gal. San Martin 359, Leblon. 2249 2619. Seg a dom, 12h-16h
e de 18h-até o último cliente.
IS BUBBLE TEA
A bebida colorida que mistura chá, gelo, leite,
frutas e bolinhas gelatinosas feitas de tapioca ou
de algas promete substituir as yogos no quesito
mania de verão. O bubble tea surgiu nos anos
80 em Taiwan e de lá pra cá, versões em shake
e smoothie também caíram no gosto do povo,
pelo menos é o que dizem as filas nos dias de
sol na loja ipanemenese, a primeira filial carioca
da rede. E olha, vale por um bifinho: 330 calorias
num copinho.
The colorful drink that mixes tea, ice, milk, fruits,
and gelatin balls made of tapioca or algae on
the bottom promises to replace the yogos when it
comes to being the hit of the summer. The bubble
tea came out in the 80s in Taiwan and since then
people have also enjoyed the shake and smoothie
versions according to the lines at the store in Ipanema on sunny days, the first Carioca branch.
By the way, it’s like having a small steak: 330
calories in a cup.
Rua Visconde de Pirajá 87, Ipanema. 3596 3393.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
HOTSPOTS IN TOWN
RIO DE JANEIRO / BRASIL
A Zona Portuária tá mesmo bombando! O mais
novo xodó da região é uma champanheria com
decoração bacaninha, que abre os trabalhos num
esquema happy-hour com direito a jazz e champa.
Quando a noite cai, entram em cena os DJs e a festa não tem hora pra acabar. Alô banco 24horas: a
casa só aceita dinheiro vivo.
Rio de Janeiro’s waterfront is on fire! The zone’s
newest sweetheart is a champagne bar with a neat
decoration that opens with a happy hour filled with
jazz and champagne. At nightfall, the DJs come
into play and the party goes all night long. It’s cash
only, so be sure tostop by an ATM first.
Rua Sacadura Cabral 36, Gamboa. 7891 0771
TUCUM
VOLTA
Foto: Divulgação
Volta e meia um visitante pergunta: ‘mas não tem
um lugar dedicado à bossa nova no Rio?’ Agora o
sorriso amarelo do carioca neste quesito finalmente
vai ter fim! Abre na semana que vem o Tom do
Leblon, onde funcionou por anos a fio o Antonio’s,
um dos redutos da boemia musical carioca. A casa
pretende resgatar aquele climão dos antigos piano
bares, com ambiente pequeno, louçaria, decoração
fina e claro, bons drinques.
Every now and then, a visitor will ask ‘there isn’t a
place dedicated to bossa nova in Rio?’. In this regard,
the Cariocas can finally wipe that ‘I’m sorry’ smile
from their faces. Next week opens Tom do Leblon
where Antonio’s operated for years, one of the strongholds of the bohemian Carioca music scene. The
place intends to bring back that old piano bar atmosphere in a small environment and with chinaware,
fine decoration and, of course, great drinks.
Av. Bartolomeu Mitre 297, Leblon. 2249 3049. A partir das 19h.
Foto: Alexander Landau
TOM DO LEBLON
JAZZ IN CHAMPANHERIA
Foto: Divulgação
Para quem esperava um clube novo para se jogar na noite, a boa nova atende pelo nome de La Paz.
Por trás da casa está Cabbet Araújo, que sabe tudo de
noite e há uma década comanda o infer-ninho mais
querido de Copa, a Fosfobox. Instalada num sobrado
de dois andares, a boate já recebe na programação
festinhas alternativas que bombam desde a inauguração. Com sofás espalhados, dois bares e terraço,
parece que público anda feliz e lotando as noites por
lá. Jazz, eletrônico, hip hop, rock, house, drum n’bass,
black music, todas as tribos são bem-vindas. É só ficar
ligado na agenda que é jogação certa!
To those who were waiting for a new club to have fun
at night, a good call is La Paz. The man behind the
club is Cabbet Araújo, who knows everything about
nightlife and has been in charge of Copacabana’s
most beloved night-club, Fosfobox. Located on a twostorey house, the club already has on schedule alternative parties that have been filling the house since
its opening. With its scattered sofas, two bars, and a
terrace, people seem pleased and have been crowding the place during the nights. Jazz, electronic, hip
hop, rock, house, drum and bass, African-American
music, everybody is welcome to come. Just check out
the schedule and you’ll sure have a great time!
Rua do Rezende 82, Lapa. 2509 2403. Qui. 21h. Sex e Sáb, 23h.
Foto: Divulgação
Foto: Divulgação
LA PAZ
11 LIKES
Se você curte um clima retrô ou é daqueles que tem
saudade das coisas antiguinhas, corra para conhecer
este restaurante na Lopes Quintas, no JB. Pratos tupiniquins com muito orgulho, como canja de galinha,
língua e galinha com quiabo são festejados por lá,
assim como as sobremesas! Aos fins de semana, um
déjà vu aos almoços de família - porções maiores são
servidas no centro da mesa, onde cada um vai se servindo e pegando mais uma colherada. É restaurante
com aconchego de colinho de vó.
If you’re in a vintage mood or you’re one of those who
miss old stuff, check out this restaurant on Lopes
Quintas, at Jardim Botânico. Some Brazilian dishes
such as the canja de galinha, tongue, and chicken
with okra are proudly hailed there, as well as the desserts! On weekends you can get a déjà vu of family
diners – larger helpings are served on the center of
the table, where everybody can help themselves and
have as much as they like. It’s a restaurant that feels
as cozy as your grandma’s.
Rua Visconde de Carandaí 05, Jardim Botânico. 3204 5406. Seg-qui, 12h-0h;
Sex e sáb, 12h-1h; Dom, 12h-18h.
O nome veio de uma palmeira e a ideia é conectar
comunidades que produzem artigos brasileiros,
originais e com design responsável. Além de enfeitar a moçada com produtos maneiríssimos, a Tucum quer promover a cultura tupiniquim servindo
de ponte entre comunidades isoladas, como tribos
indígenas do Xingu e o mainstream, mos- trando
que a gente vai além da moda praia. São cestarias,
pulseiras, telas e artesanato de várias etnias. E a localização não podia ser melhor: em frente ao Bar do
Mineiro, em Santa.
The name comes from a palm tree and the idea is
to connect communities that make goods that are
Brazilian, original, and responsibly designed. Besides making people look great with cool products,
Tucum wants to promote Brazilian culture serving as
a bridge between isolated communities such as the
indigenous peoples in Xingu and the mainstream,
showing that it can go beyond beachwear. It sells basketry, bracelets, woven fabrics, and artisanal handicraft coming from various indigenous ethnic groups.
And the location couldn’t be better: right in front of
Bar do Mineiro, in Santa Teresa.
Rua Pascoal Carlos Magno 100, Santa Teresa. 25079805. Qua-dom, 12h-20h.
Wednesdays to Sundays, from 12 p.m. to 8 p.m.
15
THE BEACH
THE SPOT MORRO DO VIDIGAL
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
Partiu Vidigal @home with James Cesari
Fotos /Photos: Mariza Fonseca
Reportagem / Story: Amanda Scarparo
Cesari podia ter escolhido Paris, mas foi
“Mudar para o James
no alto do Vidigal que o produtor cultural nascido
Vidigal foi uma em Sampa fincou acampamento, há quase dois
mudança radical, anos. Depois de passar um ano com vida de paulista, traba-lhando adoidado e acumulando capinão apenas de
tal, o moço resolveu largar o apê na Lagoa, os dois
endereço mas
empregos, montar sua produtora e subir o morro.
A CASA pro James é basicamente onde ele vive,
também de
recebe os amigos e prefere se divertir. E
rotina, de vida.” trabalha,
que ele chama carinhosamente de palácio. Fes-
tinha? Ah, mas é claro, e seguindo a equação: convidados bacanas + vista maravilhosa = festa mágica. Hóspedes? Escolhidos a dedo, sempre. Entre os últimos, a editora
francesa da badalada revista de moda i-D, que ajudou no mutirão para levantar uma
praça no Vidigal, e a equipe de estilo da Givenchy, que chegou ao Rio querendo
descobrir novos ares por aqui. O que mais? James também dá aula de criatividade no
projeto “Casa Geração Vidigal”, voltado aos jovens interessados no mundo da moda.
16
James Cesari could have chosen Paris, but it was
“Moving to
on top of Vidigal that the cultural producer born in
Vidigal was a Sampa dug out camp, almost two years ago. After
radical change, spending a year living in São Paulo, working like
crazy and making money, He decided to drop the
not only in
flat in Lagoa, quit both jobs, start up his producaddress but also tion company and climb the hill.
in routine and For James the HOUSE is basically where he lives,
works, has friends over and prefers to have fun.
lifestyle.”
And he affectionately calls it: palace. Parties? Ah,
but of course, following the equation: + cool guests + wonderful view = magical
party. Guests? Handpicked, always. Among the latter, the French publisher of
trendy magazine iD, who helped the community to build a square in Vidigal,
and the Givenchy style crew, who arrived in Rio looking for something fresh.
More? James also teaches creativity in the social project “Casa Geração Vidigal Generation”, designed fot the fashion savvy youth.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
MORRO DO VIDIGAL
THE SPOT
“Só estou no Vidigal há dois anos e parece que
vivi a vida inteira por lá. Sou muito grato
a tudo que me levou a morar lá. ”
“It’s been only two years
that I’ve been in Vidigal
but it seems I’ve lived a
lifetime here. I’m very
grateful to all that made
me live there.“
RIO DE JANEIRO / BRASIL
17
THE BEACH
THE SPOT MORRO DO VIDIGAL
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
Uma vez aqui...
Since you’re here...
Pra subir - Caia de boca nas opções do
Las Empanadas! Recém-inaugurada,
a casa fica logo no início da subida
principal e oferece sabores variados
do famoso pastel portenho! Martín é o
cozinheiro que prepara tudo, das empanadas às massas frescas que são srvidas com uma taça de vinho, num menu
executivo. A simpática Casa tem uma
varandinha com vista e bomba mais nos
fins de semana. Pra adoçar, se joga na
empanada de nutella com banana. Sem
chance de erro.
Get up there and have some treats at Las
Empanadas! The newly opened house
is located right on the beginning of the
main slope and offers different flavors
of the famous stuffed bread from Buenos Aires! Martín is the cook that makes
everything, from the empanadas to the
fresh pasta that is served with a glass
of wine on the blue plate specials. The
house has a nice balcony with a great
view and it gets full on the weekends. If
you want to make things sweeter, order a
Nutella empanada with banana. There’s
no chance of going wrong.
LAS EMPANADAS, Av. Presidente João Goulart
s/n, em frente ao atalho. 7920 7999 Ter-qui, 12h23h; Sex e sáb, 12h-1h; Dom 16h-23h.
www.lasempanadas.com.br
A cadeira de barbeiro antiga faz as honras na porta do Atelier Café. No som, a
versão brasileira de Bob Marley gravada
por Gil dá o tom. Há três anos, Sérgio
Friedman reúne ali música, arte, gastronomia e brechó, tudo envolto por um ar
irresistivelmente infame, daqueles de
quem já viu muita coisa passar por ali.
“O quê? Coisas impu-blicáveis! Desliga
isso aí que eu te conto uma.”, confirma
Sérgio com um sorrisinho de canto de
boca. O Atelier é queridinho de quem
vai em busca de música ao vivo, boemia
e um clima legalize. Se restava alguma
dúvida da aura libertina do lugar, acaba
no instante em que, no meio da nossa degustação, surge o cantor pernambucano
- e morador do prédio da frente – Otto,
perguntando se naquele dia teria aquela
“batidinha”. “Já está pronta!”, responde
Fernando, produtor da casa e dono da receita da bebida xodó do cantor, habitué
do Atelier. “Quer uma prova?”, pergunta.
Confesso que bebi e digo uma coisa:
Otto sabe tudo de uma boa batidinha.
ATELIER CAFÉ. Rua Presidente João Goulart, 380. 3322 7562. Seg-sáb, 18h-2h.
www.ateliercafe.net
A Casa do Alto Vidigal pode ser uma
boa se você quer vista deslumbrante,
precinho e agito. Cansado de pagar aluguel e também da galera que acabava
caindo pelo sofá depois de um churrasco ou festa, o austríaco Andreas Wielend
abriu a hospedaria em 2010. Não demorou para Andreas botar o Arvrão, pico
mais alto do morro para tremer com festinhas badaladas com direito a DJs
gringos, caipirinhas dignas e um nascer do sol que eu se fosse você, não perdia
por nada. É pra fazer o Instagram bombar.
CASA DO ALTO VIDIGAL. Rua Armando de Almeida Lima, Arvrão. 3322 3034.
www.altovidigal.com
Precisa de um guia? Liga para a Ana Lima (98394 4928/99759 9023) ou
o Allan (4105 1676) que eles vão ter o maior prazer em te mostrar
o Vidigal de cabo a rabo.
18
LAS EMPANADAS: Av. Presidente João Goulart,
in front of the shortcut. 21 7920 7999. Tuesdays
to Thursdays, from 12 p.m. to 11 p.m.; Fridays
and Saturdays, from 12 p.m. to 1 a.m.; Sundays,
from 4 p.m. to 11 p.m. www.lasempanadas.com.
br
The old barber’s chair does the honors
at the door of Atelier Café. A Brazilian
version recorded by Gilberto Gil of a
music by Bob Marley sets the tone. For
over three years Sérgio Friedman brings
together music, art, gastronomy, and a
thrift shop with an infamous yet irresistible ambience, as if the place has seen
a lot of history. “What? Unpublishable
stuff! Turn that off and I’ll tell you”, says
Sérgio with a smirk. Atelier Café is a good
place to those who are after live music, debauchery and a ‘legalized’ atmosphere. If
there was any doubt about the libertine
aura of this place, it went away as soon
as Otto, the singer from Pernambuco
who lives just across the street, walked
in the middle of our degustation asking
if they were going to serve their batida
that night. “It’s already made!” answered
Fernando, the producer and creator of
the singer’s favorite drink. “Do you want
to taste it”, he asked. After having some,
I must confess: Otto knows it all when it
comes to batidas.
ATELIER CAFÉ: Presidente João Goulart St., 380.
21 3322 7562. Monday to Saturdays, from 6 p.m.
to 2 a.m. www.ateliercafe.net
The Casa do Alto Vidigal might be a
good call if you feel like going to an exciting place with an astonishing view and
low prices. Tired of paying rent and also of people that would end up crashing
on his couch after barbecue or a party, the Austrian Andreas Wielend opened
the hostel in 2010. It didn’t take long before Andreas made the Arvrão, the highest peak of the hill, shake with hyped parties with foreign DJs, great caipirinhas
and a sunrise that, if I were you, I wouldn’t miss for anything. That will make you
boost your Instagram.
Casa do Alto Vidigal: R. Armando de Almeida Lima, Arvrão. 21 3322 3034.
www.altovidigal.com
In case you need a guide? you can call Ana Lima (21 8394 4928/9759 9023)
or Allan (21 4105 1676). They will be glad to show you around.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº001 JANEIRO / JANUARY 2014
HOTELS
MEIAI
Além de hospedagem, o legal no Meiai é além
da localização – no coração de Botafogo – a
decoração descolada, toda feita por artistas
contemporâneos, e o Guilhermina, um restaurante charmoso, freqüentado não só por
hóspedes, mas pela galera da vizinhança
também.
Foto: Divulgação
Hostel
CASA BELUDI
Foto: Decorviva
CASA MOSQUITO
Foto: Divulgação
Located in a little street in Cosme Velho, Beludi is an old house a few meters away from
the Corcovado station and Largo do Boticário.
Adi, who also lives there, is in charge of this bed
and breakfast. So don’t be surprised if you get
there and he is drinking a glass of wine with
friends. He’ll certainly invite you to join them,
which makes the place feel even more like a
house. The daily rates include breakfast on the
wooden table at the main floor of the house.
Rua Marechal Pires Ferreira 92, Cosme Velho. T: 3563 8759 / 97155-3612
Diárias a partir de R$ 90. Daily rates starting at R$ 90.
ww.casabeludi.com.br
Design, luxo e serviço personalizado se encontram por aqui, onde dois franceses resolveram fincar bandeira. São dez suítes batizadas
com nomes de personalidades cariocas, de
Madame Satã a Tom Jobim. Com uma vista
deslumbrante, o hotel fica na fronteira entre
Copa e Ipanema, no alto da ladeira.
Design Hotel
Besides the accommodation, the good thing
about Meiai is its location – in the heart of
Botafogo –, its cool decoration made by contemporary artists, and Guilhermina, a charming restaurant attended not only by guests, but
also by the people in the neighborhood.
Rua Guilhermina Guinle 127, Botafogo. T: 3495-4481
Diárias a partir de R$ 60. Daily rates starting at R$ 60.
www.meiai.com.br
Numa ruazinha tranqüila do Cosme Velho, a
Beludi é um casarão antigo a poucos metros
da estação do Corcovado e do Largo do Boticário. O bed&breakfast é comandado pelo
Adi, que também mora lá e por isso, pode ser
que você chegue e ele esteja bebendo uma
taça de vinho com amigos. E certamente ele
te convidará para se juntar à roda, o que dá
ao lugar um clima de casa mesmo. As diárias
incluem café da manhã no mesão de madeira
no andar principal da Casa.
Bed&Breakfast
THE BED
Here, where two French decided to relocate,
you can find design, luxury, and custom service. The ten suites were given the names of famous people of Rio, such as Madame Satã and
Tom Jobim. With a stunning view, the hotel is
located on the border of Copacabana and Ipanema, on the top of the hill.
Rua Saint Roman, 222, Copacabana. 3586 5042.
Diárias a partir de R$ 695. Daily rates starting at R$ 695.
www.casamosquito.com
EXPEDIENTE / STAFF
THE BEACH is a free travel and tourism publication.
EDITORES / PUBLISHERS: Christian
Gaul e Rodrigo Pimenta
Amanda Scarparo
JORNALISTA / REPORTER: Clara Reis
FOTOS / PHOTOS: Christian Gaul, Mariza Fonseca
DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION: Rodrigo Pimenta
DESIGN: Nicole Partos
JORNALISTA CHEFE / CHIEF REPORTER:
[email protected]
www.thebeach.com.br
Follow us:
facebook/thebeach.com.br
instagram: thebeachbrasil
PRODUÇÃO / PRODUCTION: Nathy Kiedis
STYLING CAPA/STYLING COVER: Helena
PUBLICIDADE / ADVERTISING:
Lucko
[email protected]
THE BEACH © 2014
RIO DE JANEIRO / BRASIL
19
MELISSA TAILORING.
INVERNO 2014.
www.melissa.com.br
Download

1 jan 2014