0 Leandro Parra Rodrigues Cruz Estudo da tradução de colocações especializadas na área de Exportação e Agronegócios baseado em um corpus paralelo Dissertação apresentada ao Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista, Câmpus de São José do Rio Preto, para obtenção do título de Mestre em Estudos Linguísticos (Área de Concentração: Linguística Aplicada) Orientadora: Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo Co-orientadora: Profa. Dra. Adriane Orenha-Ottaiano São José do Rio Preto 2014 1 2 Banca examinadora Titulares Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo UNESP – São José do Rio Preto Orientadora Profa. Dra. Marilei Amadeu Sabino UNESP – São José do Rio Preto Prof. Dr. Odair Luis Nadin da Silva UNESP - Araraquara Suplentes Profa. Dra. Ivanir Azevedo Delvizio UNESP - Rosana Profa. Dra. Paula Tavares Pinto Paiva UNESP – São José do Rio Preto São José do Rio Preto 26/fevereiro/2014 3 Dedico este trabalho aos meus pais, Osvaldo e Solange. 4 AGRADECIMENTOS Ao CCLi pelo intenso preparo ao qual fui submetido, a fim de entrar no curso de mestrado. À Silvia Emiko e demais funcionários da Seção de Pós-Graduação pela atenção e profissionalismo. À CAPES – Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, financiadora da presente investigação, pela bolsa de Mestrado. À Fátima, Edson, Arlete, Elisangela, Karina, Kátia, George e Walkiria pelo companheirismo e sugestões que me deram no decorrer das disciplinas. Aos professores das disciplinas cursadas durante o curso de mestrado, por meio das quais aprendi coisas fundamentais para a minha vida acadêmica e profissional. Ao Prof. Dr. Lauro Maia Amorim e a Profa. Dra. Erika Nogueira Stupiello, meus professores na graduação, pela boa vontade em me ajudar. À Profa. Dra. Andreia Regea pela delicadeza e receptividade dispensadas a mim para a realização do estágio na União das Faculdades dos Grandes Lagos (Unilago). À Profa. Esp. Joséli Cunha pela simplicidade e amabilidade ao me receber durante o estágio em sua disciplina. À minha psicóloga Simone Farhate por me ajudar a superar os momentos difíceis e recuperar a confiança em mim mesmo. Sua ajuda foi essencial para o desenvolvimento desta pesquisa. À Aline Feitosa, pela valiosa indicação de textos de autores consagrados na área de Exportação e Agronegócios, os quais contribuíram com o desenvolvimento da presente investigação. À todos os meus professores no período da graduação na Unilago, os quais me trazem boas lembranças! À Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo por ter me aceito como orientando, pelas sugestões, por ter me aberto os olhos com relação a algumas questões importantes acerca dos temas tratados nas disciplinas e por sempre contribuir com o resultado final da presente pesquisa. À minha co-orientadora, Profa. Dra. Adriane Orenha-Ottaiano, também minha professora na graduação, pelas diretrizes necessárias para a realização desta dissertação, pelos conselhos e amabilidade. À Profa. Dra. Paula Tavares Pinto Paiva, por ter aceitado fazer parte da minha banca de qualificação. À Profa. Dra. Marilei Amadeu Sabino, pelas valiosas sugestões dadas no exame de qualificação e por sua amabilidade e delicadeza em me atender, de modo a colaborar com o bom desempenho da presente investigação. 5 Ao Prof. Dr. Odair Luis Nadin da Silva por suas valiosas críticas e sugestões durante a defesa do presente estudo, no que diz respeito a determinados aspectos que contribuíram com um melhor resultado. Aos meus pais, Osvaldo e Solange, que não mediram esforços para me ver dentro do curso de mestrado. Não os agradeço com palavras, mas com atitudes. Por último, porém o mais importante, agradeço a Deus, de quem me afastei por alguns momentos, mas hoje percebo que Ele nunca me abandonou. Não fosse pelo mesmo olhar, o mesmo toque e o mesmo amor que Ele demostra ter por mim a cada dia, eu não estaria aqui. 6 SUMÁRIO INTRODUÇÃO.......................................................................................................................14 1 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA......................................................................................18 1.1 Estudos da Tradução Baseados em Corpus.........................................................................18 1.2 Linguística de Corpus: Algumas considerações e abordagens teóricas..............................20 1.2.1 Instrumentos de investigação da linguagem: listas de frequência, concordâncias e palavras-chave, e sua importância para a pesquisa.............................................................24 1.3 Terminologia: Origem e consolidação como disciplina......................................................26 1.3.1 Objetos de estudo da Terminologia...........................................................................28 1.3.2 Interface da Terminologia com a tradução.................................................................31 1.4 Fraseologia: objeto de estudo da Terminologia..................................................................34 1.4.1 Unidades fraseológicas: conceituação e características............................................35 1.5 Conceituação de colocação e colocação especializada.......................................................39 1.5.1 Taxonomia das colocações conforme proposta de Hausmann..................................41 1.5.2 Colocações e colocações especializadas: principais diferenças e semelhanças........43 2 METODOLOGIA................................................................................................................47 2.1 Organização do corpus de estudo.......................................................................................47 2.2 O Wordsmith Tools e o levantamento de colocações especializadas..................................51 2.3 Frequência das colocações especializadas e entradas no glossário.....................................57 2.4 Macro e microestrutura do glossário...................................................................................61 3 ANÁLISE DOS DADOS COLETADOS............................................................................62 3.1 Dados estatísticos do CE, chavicidade e seleção dos nódulos............................................62 3.2 Análise do nódulo “frutas”..................................................................................................65 3.3 Análise do nódulo “mercado”.............................................................................................72 3.4 Análise do nódulo “produção”............................................................................................78 3.5 Análise do nódulo “feira”...................................................................................................86 3.6 Análise do nódulo “produtos”............................................................................................92 3.7 Frequência das colocações especializadas selecionadas, conforme dados do Google, WebCorp e do nosso CE....................................................................................................98 7 4. AMOSTRA DO GLOSSÁRIO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS................114 CONSIDERAÇÕES FINAIS ..............................................................................................134 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS................................................................................137 8 LISTA DE ABREVIATURAS CE – Corpus de estudo TO(s) – Texto(s) original(ais) TT(s) – Texto(s) traduzido(s) UFs – Unidades fraseológicas SCELP – Subcorpus em língua portuguesa SCELI – Subcorpus em língua inglesa LP – Língua portuguesa LI – Língua inglesa LC – Língua de chegada 9 LISTA DE ILUSTRAÇÕES Figura 1 – Capa da edição em língua portuguesa da revista Brazil Export..............................47 Figura 2 – Capa da edição em língua inglesa da revista Brazil Export....................................47 Figura 3 – Exemplo de matéria em língua portuguesa da revista Brazil Export......................48 Figura 4 – Exemplo de matéria em língua inglesa da revista Brazil Export............................49 Figura 5 – Amostra das matérias em formato “pdf” e organização do corpus de estudo.........50 Figura 6 – Lista de palavras do SCELP gerada com o auxílio da ferramenta WordList..........52 Figura 7 – Lista de palavras do SCELI gerada com o auxílio da ferramenta WordList...........52 Figura 8 – Dados estatísticos do SCELP.................................................................................52 Figura 9 – Amostra da lista de palavras do corpus de referência Lácio-Ref............................54 Figura 10 – Amostra da lista de palavras do corpus de referência BNC..................................54 Figura 11 – Amostra da lista de palavras-chave do SCELP....................................................55 Figura 12 – Amostra da concordância do nódulo “produtos” em seu cotexto........................56 Figura 13 – Amostra da aba collocates e os elementos que coocorrem com o nódulo “produtos”................................................................................................................................57 Figura 14 – Amostra da página principal do WebCorp...........................................................58 Figura 15 – Amostra da busca pela colocação especializada “mercado externo” no WebCorp...................................................................................................................................59 Figura 16 – Amostra da busca pela colocação especializada “mercado externo” no Google..59 Figura 17 – Frequência da colocação especializada “mercado externo” no SCELP...............60 10 LISTA DE QUADROS E TABELAS Quadro 1 – Tipologia do corpus de estudo e características de nosso corpus de estudo..........23 Quadro 2 – Princípio da livre escolha.......................................................................................40 Quadro 3 – Colocações substantivas para o nódulo “frutas”....................................................65 Quadro 4 – Colocações verbais para o nódulo “frutas”............................................................69 Quadro 5 – Colocações adjetivas para o nódulo “frutas”.........................................................70 Quadro 6 – Colocações substantivas para o nódulo “mercado”...............................................72 Quadro 7 – Colocações verbais para o nódulo “mercado”.......................................................75 Quadro 8 – Colocações adjetivas para o nódulo “mercado”.....................................................76 Quadro 9 – Colocações substantivas para o nódulo “produção” como colocado e base..........79 Quadro 10 – Colocações verbais para o nódulo “produção”....................................................83 Quadro 11 – Colocações adjetivas para o nódulo “produção”..................................................84 Quadro 12 – Colocações substantivas para o nódulo “feira”....................................................86 Quadro 13 – Colocações verbais para o nódulo “feira”............................................................90 Quadro 14 – Colocações adjetivas para o nódulo “feira”.........................................................91 Quadro 15 – Colocações substantivas para o nódulo “produtos”.............................................92 Quadro 16 – Colocações verbais para o nódulo “produtos”.....................................................95 Quadro 17 – Colocações adjetivas para o nódulo “produtos”...................................................96 Tabela 1 – Estatísticas do SCELP.............................................................................................63 Tabela 2 – Estatísticas do SCELI..............................................................................................63 Tabela 3 – Chavicidade das 10 primeiras palavras do SCELP.................................................64 Tabela 4 – Frequência das colocações, segundo padrões “nódulo fruits + colocado” e “colocado + of + nódulo f..........................................................................................................68 Tabela 5 – Frequência das colocações, segundo padrões “colocado + market” e “market + of + colocado”..................................................................................................................................74 Tabela 6 – Frequência das colocações, segundo padrões “production (base) + colocado ”, “base + production (colocado), “base + of + production (colocado)” e “production (base) + of + colocado”...............................................................................................................................81 Tabela 7 – Frequência das colocações, segundo padrões “colocado + fair”, “fair + colocado”, “fair + of + colocado” e “base + of + fair”...............................................................................88 Tabela 8 - Frequência das colocações, segundo padrões “products+ colocado” e “base + of + products”...........................................................................................................................................94 11 Tabela 9: Frequência das colocações especializadas selecionadas, conforme dados do Google, WebCorp e do nosso CE...........................................................................................................98 12 RESUMO Tivemos por objetivo realizar, neste trabalho, um estudo acerca de colocações especializadas presentes em textos relacionados à exportação e agronegócios. Para tanto, fundamentamos nossa pesquisa numa abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), a qual se apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). Também buscamos subsídios teóricos na área da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) e da Fraseologia (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHAOTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), com o intuito de efetuar a compilação do corpus de estudo do tipo paralelo e realizar o levantamento das colocações especializadas selecionadas para análise. De modo a desenvolver nossa pesquisa, compilamos um corpus de estudo composto por matérias da revista Brazil Export, cujas edições possuem matérias traduzidas na direção português→inglês. Quanto aos passos metodológicos empregados para o desenvolvimento da presente investigação, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools (Scott, 2007), que nos auxiliou no processo de verificação da frequência dos termos de maior potencial para constituírem colocações especializadas por meio de três ferramentas básicas: WordList (lista de palavras), KeyWords (lista de palavras-chave) e Concord (concordância). Com base nos resultados obtidos por meio da análise das colocações especializadas, observamos que a tradução de colocações especializadas substantivas, por exemplo, mostra-se mais complexa, uma vez que podem tanto seguir o padrão “nódulo + substantivo (colocado)” como o padrão “colocado + of + nódulo”. Almejamos que esta pesquisa possa contribuir para conscientizar o tradutor em formação acerca dos inevitáveis desafios concernentes à prática tradutória, e também fornecer subsídios aos aprendizes de tradução, por meio de um glossário bilíngue de colocações especializadas em exportação e agronegócios. Palavras-chave: Tradução, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Linguística de Corpus, Terminologia, Fraseologia, Colocações especializadas, Exportação e Agronegócios. 13 ABSTRACT In this research, we aim to carry out a study about specialized collocations present in texts related to exportation and agribusiness. For that purpose, we found our research in an interdisciplinary approach adopted by Camargo (2005, 2007) whose research is based on the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) and on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). We also search for theoretical subsidies in Terminology (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) and Phraseology (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHAOTTAIANO, 2012), in order to compile the parallel corpus of the study and carry out a research of specialized collocations selected for analysis. In order to develop our research, we have compiled a corpus consisted of articles from Brazil Export magazine. Its issues have articles translated from Portuguese into English. Regarding the methodological steps used for the development of our research, we used the computer program WordSmith Tools (Scott, 2007), which helped us in the process of examining the frequency of terms of higher potential to form specialized collocations by using three basic tools: WordList, KeyWords and Concord. Based on the results obtained by the analysis of the specialized collocations, we have observed that the translation of specialized noun collocations seems to be more complex, since it can either follow the pattern “node + noun (collocate)” or the pattern “collocate + of + node”. We expect this research may help translation learners to be aware of some challenges concerning to the translation practice, and the proposed bilingual glossary of specialized collocations in exportation and agribusiness may be useful for them. Keywords: Translation, Corpus-Based Translation Studies, Corpus Linguistics, Terminology, Phraseology, Specialized collocations, Exportation and Agribusiness. 14 INTRODUÇÃO O presente estudo pretende analisar a combinação de termos (colocações especializadas) da área de Exportação e Agronegócios, assim como a tradução de tais combinações para a língua inglesa. O agronegócio, também conhecido como agribusiness, conforme informa Batalha (2002, p.5), é caracterizado pelo “conjunto de negócios relacionados à agricultura dentro de um ponto de vista econômico”. De acordo com o autor (2002), o estudo do agronegócio engloba três aspectos: 1) negócios agropecuários – mais ligados aos produtores rurais que, por sua vez, podem ser representados por fazendeiros e/ou por camponeses ou por empresas; 2) empresas que se concentram na produção e atividade rural, tais como a fabricação de equipamentos rurais e defensivos químicos; e 3) processo de venda, compra e transporte de produtos agropecuários até o seu destino final: o consumidor. Encontram-se, por exemplo, em tal categoria, os supermercados e companhias empacotadoras de alimentos. Entre os diversos aspectos que apontam a importância do agronegócio, Contini (2001, p. 2) explica que a referida área está diretamente ligada à produção de renda e riqueza do país. O autor ainda comenta que o agronegócio é responsável por fornecer suprimento adequado de produtos básicos, fato associado à prática de equidade e justiça social. Outro fator que mostra a importância do agronegócio segundo Contini (p. 3), diz respeito ao setor da agricultura, uma vez que o processo de agroindustrialização em regiões menos desenvolvidas contribui com o aumento de empregos e de renda. No âmbito da Exportação de produtos brasileiros, Landim (2010) comenta que o Brasil é um dos maiores exportadores de produtos agrícolas do mundo, apenas atrás dos Estados Unidos e da União Europeia. A autora acrescenta que o aumento da demanda dos países asiáticos, o crescimento de produtividade das lavouras, a abundância de recursos naturais, tais como solo, água, e luz estão entre os fatores que cooperam para o avanço da agricultura brasileira com o passar dos anos. De acordo com a autora, os produtos mais exportados são: café, suco de laranja, açúcar, carne bovina, carne de frango, tabaco e álcool. O presente estudo também concebe a referida área como um campo de conhecimento dotado de uma terminologia específica. Como qualquer língua de especialidade, é composta por termos típicos que a diferencia dos outros domínios de conhecimento e, por diversas vezes, tais termos podem coocorrer com outros da mesma área, formando uma combinação que, por sua vez, exprime uma ideia ou sentido específico. 15 Dessa maneira, é importante que o tradutor tenha em mente que a língua é também composta por combinações estabelecidas por meio da convenção e da arbitrariedade. Tagnin (2003, p. 193) comenta sobre a ingenuidade do tradutor a qual “se configura numa compreensão composicional do significado e numa falta de consciência do quanto uma língua é constituída dessas partes pré-fabricadas.” Dessa maneira, as colocações especializadas podem mostrar-se um obstáculo para a prática tradutória ao serem traduzidas como palavras isoladas e não como blocos inteiros. Tagnin (2003, p. 193) também menciona que certas formas discursivas, determinadas por seu uso na língua fonte, podem apresentar uma série de formas possíveis; porém, umas com maiores probabilidades do que outras na língua meta. Conforme aponta Kesić (2004), o significado do agrupamento de palavras em sintagmas independe da compreensão de cada elemento, mas está relacionado à compreensão do agrupamento como um todo. O autor também comenta que a combinação de palavras produz significados novos que passam a ser associados à referida combinação. Para o desenvolvimento desta pesquisa, buscamos subsídios teóricos-metodológicos no campo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007; LAVIOSA, 2002), bem como da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). Com relação às outras pesquisas voltadas especificamente para a combinação de palavras, apoiamo-nos, na presente investigação, em estudos acerca de unidades fraseológicas (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHAOTTAIANO, 2004, 2009; ORENHA-OTTAIANO; ROCHA, 2012;), de colocações (HAUSSMAN, 1985; LOURO, 2001; NESSELHAUF, 2005), de colocações especializadas (L’HOMME, 2000; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009), com base nos pressupostos teóricos da Fraseologia. Nossa pesquisa apoia-se, em parte, nos estudos concernentes à Terminologia (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006). O presente estudo conta com um corpus de estudo do tipo paralelo, sendo o primeiro subcorpus composto por matérias da revista Brazil Export (publicação bilíngue) em língua portuguesa e o segundo subcorpus formado pelas respectivas traduções em língua inglesa. Cabe mencionar que as matérias da revista em questão são traduzidas por uma equipe de cerca de 30 tradutores, conforme informado pelo seu editor-chefe. 16 Para a extração das colocações especializadas analisadas na presente investigação, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools (SCOTT, 2007), frequentemente usado no desenvolvimento de pesquisas na área da Linguística de Corpus. Para o levantamento de termos de Exportação e Agronegócio, consideramos aqueles que possuem chavicidade significativa em nosso corpus de estudo em língua portuguesa, isto é, aqueles que ocorrem com mais frequência e que poderiam coocorrer com outros termos, formando uma colocação especializada. Nossa pesquisa tem os seguintes objetivos: Objetivos gerais: x Refletir sobre o uso das colocações especializadas traduzidas na direção português → inglês, selecionadas a partir de nosso corpus de estudo. Objetivos específicos: x Analisar colocações especializadas nos textos que compõem nosso corpus de estudo, no tocante a aspectos relacionados à frequência e à chavicidade de candidatos a termo que poderiam constituir colocações especializadas na área de Exportação e Agronegócios, na direção tradutória português → inglês. x Verificar a frequência das colocações especializadas levantada na área de Exportação e Agronegócio, em relação às colocações encontradas no site do WebCorp e do Google. x Compilar um glossário de colocações especializadas encontradas no corpus de estudo na área de Exportação e Agronegócios, na direção português → inglês. De modo a cumprir com os objetivos propostos, organizamos a presente pesquisa, dividindo-a, além desta introdução e das considerações finais, em 4 seções: Na Seção 1, Fundamentação Teórica, discutimos algumas questões relacionadas aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, área de concentração de nossa pesquisa, tratando das características do texto traduzido, conforme proposta de Baker (1993, 1995, 1996, 2000), bem como das contribuições teóricas de outros autores da área como Laviosa (2002) e Tymoczko (1998). 17 Nessa mesma seção, mencionamos os principais aspectos concernentes à Linguística de Corpus, bem como os instrumentos que auxiliam a pesquisa na investigação da linguagem. A seguir, abordamos a Terminologia na interface com a tradução. Depois, apresentamos algumas considerações a respeito da Fraseologia e da conceituação de unidades fraseológicas. Nos subitens seguintes, abordamos a conceituação de colocação e colocação especializada, as principais diferenças entre ambas, assim como a taxonomia das colocações, conforme proposta de Haussmann (1985). Na Seção 2, Metodologia, descrevemos os passos metodológicos empregados para o desenvolvimento da presente investigação, tratando da organização de nosso corpus de estudo, das características da revista Brazil Export, das ferramentas do programa computacional WordSmith Tools (SCOTT, 2007) e do processo de levantamento e observação da frequência de colocações especializadas selecionadas para a presente pesquisa. Na Seção 3, Análise e Discussão dos Resultados, apresentamos dados estatísticos do nosso corpus de estudo, no que diz respeito aos itens, formas, razão forma/item e razão forma/item padronizada, com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools (SCOTT, 2007). Após isso, iniciamos a análise dos cinco nódulos que apresentaram maior chavicidade (“frutas”, “mercado”, “feira”, “produção” e “produtos”) e coocorreram com outros termos da área de Exportação e Agronegócios. Nesta seção, apresentamos colocações especializadas substantivas, verbais, e adjetivas, a partir de cada um dos cinco nódulos selecionados. Depois, examinamos a frequência das colocações especializadas e respectivos correspondentes em língua inglesa, encontradas no nosso corpus de estudo, no emulador de concordanciador WebCorp e no motor de busca Google. Na Seção 4, apresentamos uma Amostra das Colocações Especializadas. Por sua vez, nas Considerações Finais, observamos os resultados com base na análise dos dados. Por último, elencamos os trabalhos que auxiliaram o desenvolvimento desta pesquisa, na parte destinada às Referências Bibliográficas. Tendo em vista o percurso descrito acima, esperamos que o presente estudo possa trazer contribuições para a pesquisa em corpus, destacando a importância do estudo de colocações especializadas para a prática tradutória. 18 1 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA Abordamos, inicialmente, neste capítulo, os Estudos da Tradução a partir da abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), a qual se apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER 1993, 1995, 1996, 1999, 2000) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA 1999, 2004). Em seguida, trataremos de alguns pontos da Terminologia, com base em teóricos como (CABRÉ 1999, 2004, AUBERT 2001, BARROS 2004, KRIEGER; FINATTO 2004, KRIEGER 2006). Depois, teceremos alguns comentários sobre a Fraseologia, mais especificamente sobre as unidades fraseológicas (UFs) (FILLMORE (1979), ZULUAGA (1980), CABRÉ, LORENTE, ESTOPÀ (1996), CORPAS PASTOR (1996), RUIZ GURILLO (1997), ORENHA-OTTAIANO; ROCHA (2012). Também, nesta seção, abordaremos a conceituação de colocações da língua geral e especializadas, principais objetos de nosso estudo, (L’HOMME 2000, ORENHAOTTAIANO 2009). 1.1 Estudos da Tradução Baseados em Corpus A introdução do computador impulsionou a pesquisa em diversos campos científicos e, consequentemente, investigações voltadas para a tradução passaram a contar com novas teorias e metodologias como a proposta por Baker (1993, 1995, 1996, 1999, 2000), pioneira na abordagem tradutória baseada em corpus. A referida proposta tem, como uma das vertentes teóricas, os Estudos Descritivos da Tradução, os quais foram propostos por Toury (1978) e Even-Zohar (1978). A teoria dos polissistemas (Even-Zohar, 1978) trata da existência de sistemas e subsistemas literários que interagem entre si e que estão dispostos em uma hierarquia sujeita a mudanças – alguns sistemas, por exemplo, podem assumir uma posição central, enquanto outros ocupam uma posição periférica. Dessa maneira, traduções literárias, quando em posição periférica (EvenZohar, 1978, p. 193), podem passar a ocupar o lugar central no momento em que interagem com outros sistemas, adotando normas, comportamentos e políticas específicos (Toury, 1995, p. 271), que fazem parte do polissistema alvo. 19 Juntamente com a semente lançada por Toury com o conceito de normas, Baker também fundamenta sua teoria na Linguística de Corpus (Sinclair, 1991) que se vale de corpora eletrônicos para o desenvolvimento de pesquisas do léxico. Desse modo, a proposta de Baker (1993, p. 234) defende que os textos traduzidos (TTs) em geral “registram eventos comunicativos genuínos e, como tais, não são nem inferiores nem superiores a outros eventos comunicativos em qualquer língua. Entretanto, eles são diferentes, e a natureza dessa diferença precisa ser explorada e registrada”.1 Para a exploração da natureza dos TTs com relação aos textos originais (TOs), a metodologia baseia-se na análise de corpus. Baker (1996, p. 178), a partir de tal metodologia, destaca que os TTs apresentam características típicas, como: a) Simplificação – o tradutor tende a utilizar uma linguagem mais simples na tradução, com o intuito de facilitar a leitura para o leitor. Conforme aponta Lima (2004, p. 53), o uso de um vocabulário menos variado pode ser um aspecto que facilite o processo de compreensão. b) Explicitação – o tradutor tende a utilizar uma linguagem mais explícita na tradução. Baker menciona o estudo de Johansson (1995, apud BAKER, 1996), que observou que os TTs tanto na direção inglês → norueguês como na direção inversa, apresentaram um total de palavras até 10% maior do que os TOs. Baker e Olohan (2000) apontam que, em relação aos TOs, os TTs para o inglês fazem maior uso da conjunção that para introduzir uma oração subordinada objetiva direta. c) Normalização – conforme aponta Baker (1996, p. 183), o tradutor tende a “exagerar as características da língua meta, adaptando-as aos seus padrões típicos”2. Lima (2004, p. 55) aponta que este tipo de tendência pode ser observada por meio da utilização de um corpus paralelo, que pode indicar que características criativas do TO foram traduzidas em menor frequência no TT. 1 Translated texts record genuine communicative events and as such are neither inferior nor superior to other communicative events in any language. They are however different, and the nature of this difference needs to be explored and recorded. 2 To exagerate features of the target language and to conform to its typical patterns. 20 d) Estabilização – o tradutor tende a evitar os extremos entre a língua fonte e a língua meta. Enquanto a normalização depende da língua meta ao exagerar suas características no TT, a estabilização é independente, uma vez que evita os extremos entre as línguas meta e fonte. Berber Sardinha (2003, p. 44), considera Baker como “a maior divulgadora do uso de corpora no entendimento do produto e dos processos envolvidos em tradução”. Segundo o autor, Baker “vê o corpus eletrônico como um instrumento revolucionário, que permite enxergar aspectos da linguagem do texto traduzido, em particular, de modo muito mais rico e abrangente do que por outros meios.” As contribuições de Baker dentro dos Estudos da Tradução refletiram nos trabalhos de outros teóricos. Entre eles, Laviosa (2002), em sua obra Corpus-based Translations Studies: Theory, Findings and Applications, enfatiza que a pesquisa em corpora no âmbito da tradução tem-se desenvolvido rapidamente e, desse modo, tem influenciado a maneira pela qual a tradução é conceituada, estudada e ensinada. Outra pesquisadora que defende as contribuições dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus é Tymoczko (1998). A autora (1998, p. 1) comenta que, devido ao surgimento de grande quantidade de informações e também de ferramentas eletrônicas que armazenam e processam tais informações, é essencial que as disciplinas científicas se adaptem a novas metodologias de pesquisa, de modo a se manterem no século XXI. Por outro lado, Tymockzo (1998, p. 3) mostra que a experiência e a intuição do analista é fundamental para exames qualitativos nas pesquisas de corpora de TTs. 1.2 Linguística de corpus: algumas considerações e abordagens teóricas A Linguística de Corpus tem contribuído para o desenvolvimento de pesquisas de diversas naturezas. De acordo com Beber Sardinha (2004, p. 3), a Linguística de Corpus se dispõe a compilar dados linguísticos textuais extraídos por meio do computador, assim como a explorar a linguagem empiricamente, com o intuito de se investigar a língua e a variedade linguística. De acordo com Sanchez (1995, p. 8-9, apud Berber Sardinha, 2004, p. 18) a Linguística de Corpus é definida como: 21 “um conjunto de dados lingüísticos (pertencentes ao uso oral ou escrito da língua, ou a ambos), sistematizados segundo determinados critérios, suficientemente extensos em amplitude e profundidade, de maneira que sejam representativos da totalidade do uso lingüístico ou de algum de seus âmbitos, dispostos de tal modo que possam ser processados por computador, com a finalidade de propiciar resultados vários e úteis para a descrição e análise.” A definição acima é considerada por Berber Sardinha (p. 18) como uma das mais completas, uma vez que menciona pontos importantes, tais como a necessidade da origem autêntica dos dados, a finalidade do corpus como um objeto de estudo linguístico, o critério de escolha acerca da composição do corpus, a necessidade de que o conteúdo do corpus seja processado pelo computador, o caráter representativo do corpus em relação a uma língua ou variedade linguística, e, por último, a necessidade de um corpus suficientemente extenso, com o intuito de ser representativo. A Linguística de Corpus tem-se fortalecido com o passar do tempo. Berber Sardinha (2004, p.4) relata que, em 1950, quando a teoria gerativa de Noam Chomsky, fundamentada no racionalismo da linguagem, contava com grande destaque, as pesquisas baseadas em corpora eram realizadas manualmente. A dimensão dos corpora compilados era grande e, dessa maneira, a possibilidade de equívocos podia ser significativa, uma vez que é praticamente impossível para o ser humano analisar corpora gigantescos sem o auxílio de ferramentas eletrônicas. Por esta razão, a credibilidade dos trabalhos empíricos da época era questionada. Pouco tempo depois, Berber Sardinha (2004, p. 1) comenta que o surgimento do primeiro corpus eletrônico, o Brown University Standard Corpus of Present-day American English, constituído por um milhão de palavras, foi considerado como um ato pioneiro, o que garantiu sua posição de destaque na época e ajudou a impulsionar a pesquisa em Linguística de Corpus significativamente. No tocante às principais características da Linguística de Corpus, Biber (1998, p. 4) menciona que: x Tem caráter empírico, pois os TTs são analisados com base nos padrões de uso corrente da língua; x Também se vale de uma criteriosa e vasta compilação de textos naturais, chamados de corpus, que serve de base para a análise; 22 x Utiliza consideravelmente os computadores para a análise por meio de técnicas automáticas e interativas. x É constituída por técnicas de análise quantitativas e também por técnicas qualitativas. No tocante à nomenclatura usada para definir tanto o conteúdo como a finalidade de um corpus, Berber Sardinha (2004, p. 20) apresenta uma extensa lista que aborda a tipologia do corpus. Destacamos, a seguir, as principais características do corpus: x textos falados e escritos – no caso de textos falados, é necessário haver um processo de transcrição da fala; x textos sincrônicos, diacrônicos, contemporâneos e históricos; x textos que servem de amostra finita da linguagem em geral (amostragem); x textos de idiomas distintos, dessa maneira denominados multilíngues; x textos que apresentam marcas dialetais e regionais; x textos de estudo, isto é, para a descrição de algum fenômeno linguístico; x textos de referência; x textos disponibilizados de forma alinhada e paralela, entre outros. No que tange ao corpus paralelo, Baker (1995, p. 230) explica que este é composto por TOs em determinada língua e as respectivas traduções. A autora acrescenta que os corpora paralelos podem auxiliar o treinamento de aprendizes de tradução e também melhorar a performance de tradutores eletrônicos. De acordo com Baker (1995, p. 231), a principal contribuição dos corpora paralelos para os Estudos da Tradução é que eles permitem o estudo dos TTs com base na descrição e não na prescrição. O corpus paralelo devidamente alinhado auxilia a pesquisa, como é o caso deste trabalho, no qual comparamos os TOs e TTs, com o intuito de levantar colocações especializadas. Com relação ao corpus de referência, Berber Sardinha (2004, p. 21) explica que este é “usado para fins de contraste com o corpus de estudo.” A fim de realizarmos tal contraste, utilizamos dois corpora específicos: o Lácio-ref, uma lista que constitui um banco de palavras da língua portuguesa e o British National Corpus (BNC), composto por um banco de palavras em língua inglesa. Ao contrastarmos nosso corpus de estudo com os corpora de referência, 23 criamos listas de palavras-chave, a fim de procurarmos termos que podem constituir uma colocação especializada. Com base nas considerações abordadas acima, apresentamos no quadro abaixo, as características do corpus de estudo da presente pesquisa, fundamentando-nos na proposta de Berber Sardinha (2004, p. 20-21): Quadro 1: Tipologia do corpus de estudo e características de nosso corpus de estudo Tipologia do Corpus segundo Berber Sardinha (2004, p. 20-21) Textos falados e/ou escritos Modo Carcaterísticas de nosso corpus de nosso Textos escritos Tempo Textos sincrônicos, diacrônicos, contemporâneos e históricos. Textos sincrônicos e contemporâneos Seleção Corpus de amostragem, monitor, dinâmico, estático e equilibrado Corpus de amostragem, estático e equilibrado Conteúdo Textos especializados, regionais ou dialetais e multilingues Textos especializados Autoria Textos de aprendizes e de língua nativa Textos de língua nativa Disposição interna Finalidade Corpus paralelo e alinhado Corpus de estudo, de referência e de treinamento Corpus paralelo Corpus de estudo e referência Conforme podemos observar, nosso corpus é caracterizado pelo uso de textos escritos, haja vista que identificamos e extraímos as colocações especializadas, a partir de matérias da revista Brazil Export. No que diz respeito ao tempo, utilizamos apenas textos sincrônicos e contemporâneos, uma vez que objetivamos analisar um aspecto específico e corrente da língua. Quanto à seleção, nosso corpus de estudo apresenta uma amostra finita da linguagem de Exportação e Agronegócio. Devido ao fato de estudarmos colocações especializadas, fazemos uso de textos de conteúdo específico, isto é, Exportação e Agronegócio. No tocante à autoria, notamos que nosso corpus é composto por textos de língua nativa, neste caso, a 24 língua portuguesa. Quanto à disposição interna do corpus de estudo, trata-se de um corpus paralelo, por meio do qual extraímos as colocações especializadas ao compararmos os TOs e os TTs. No que tange à finalidade, analisamos nosso corpus de estudo, contrastando-o com um corpus de referência, gerando uma lista de palavras-chave. A partir disso, analisamos quais termos possuem chavicidade significativa, a fim de constituírem colocações especializadas. 1.2.1 Instrumentos de investigação da linguagem: palavras-chave, listas de frequência e concordâncias, e sua importância para a pesquisa No que concerne ao uso de ferramentas eletrônicas que auxiliam o desenvolvimento de pesquisas com base na investigação da linguagem, alguns pesquisadores tem-se empenhado em realizar listas de frequência de palavras. A respeito da referida lista, Gonzalez (2007, p. 15) destaca que a pesquisa voltada para a investigação da linguagem do ponto de vista probabilístico necessita contar com uma lista de frequência de palavras. Segundo a autora, tal instrumento: registra cada palavra e sua ocorrência no corpus. A lista de frequência de palavras é valiosa para o estudo da Linguística de Corpus, pois revela a ocorrência de cada palavra naquele corpus específico, além de listar todas as palavras que o compõem. Partindo destes dados, pode-se então determinar quais palavras são mais ou menos frequentes no corpus sob estudo. Berber Sardinha (2004, p. 160) relata que a primeira lista de frequência de palavras em língua inglesa foi levantada por Edward (1921) nos Estados Unidos, mesmo sem assistência computadorizada. Constituída por mais de 4,5 milhões de palavras, essa lista tinha o intuito de auxiliar o preparo de materiais baseados no ensino da leitura. Berber Sardinha (2004, p. 161) acrescenta que o surgimento do computador facilitou a retomada da realização de listas de frequência, tal como o estudo de frequência do inglês americano, com base no corpus Brown. O interesse pelo levantamento de listas de frequência também foi o foco de outros pesquisadores de diferentes lugares. O autor descreve, por exemplo, que alguns dicionários de frequência de línguas neolatinas propostos por Alphonse Juilland ganharam notoriedade. Ao todo, os dicionários de frequência publicados por Julliand englobam o romeno, francês, italiano e espanhol, com a exclusão de um dicionário de 25 frequência do português que, de acordo com Berber Sardinha (2004), estava provavelmente nos planos de Julliand. No Brasil, além da realização das listas de frequência de palavras propostas por Biderman, Berber Sardinha (2004, p. 162) menciona o dicionário de frequência do português brasileiro, preparado pelo pesquisador Francisco da Silva Borba. A importância das listas de frequência, no que diz respeito à investigação da linguagem, conforme aponta Biderman (1998, p. 162), está no fato de que a palavra é caracterizada pela frequência e ainda acrescenta que “a norma linguística se baseia nos usos linguísticos.” A autora entende por norma linguística “a média dos usos frequentes das palavras que são aceitas pelas comunidades dos falantes”. No entanto, Biderman (1998) explica que, com o passar do tempo, as mudanças linguísticas estão associadas à alta frequência de alguns usos em relação a outros. Outro instrumento que auxilia a investigação da linguagem são as concordâncias. Tal auxílio permite a observação de uma dada palavra inserida em seu cotexto original no corpus. A partir disso, o linguista de corpus poderá analisar as palavras que ocorrem à direita ou à esquerda da palavra submetida à análise. A esse respeito, Berber Sardinha (2004, p. 188) explica que a palavra da qual a concordância será obtida é denominada “nódulo” (node) ou ainda “palavra de busca” (search word). No que concerne às palavras que ocorrem com o nódulo, estas são denominadas “colocados” (collocates). Berber Sardinha também menciona outro mecanismo importante para a análise da linguagem. O autor (2006, p. 2) comenta que as palavras-chave são resultado da comparação entre a lista de palavras do corpus de estudo e um corpus de referência. Em outras palavras, Berber Sardinha explica que ambos os corpora de estudo e de referência são representados por listas de frequência de palavras. Com o auxilio de um programa computacional, é feita uma comparação estatística entre ambas as listas – as palavras que possuem maior frequência no corpus de estudo irão compor uma lista específica de palavras-chave. Os motores de busca também são ferramentas que auxiliam a pesquisa linguística. De acordo com Ayala (2009, p. 32) entende-se por motor de busca o programa que fornece dados encontrados na rede mundial (worldwide web) e também em sites. O autor também menciona que, por meio de tal ferramenta, o pesquisador pode obter resultados em poucos segundos quando precisar de quaisquer tipos de informação. No âmbito de nosso estudo, levantamos colocações especializadas e verificamos sua ocorrência no motor de busca do Google, de modo a observar a frequência de tais colocações na língua de chegada. 26 Colson (2003), ao tratar da frequência de expressões idiomáticas na web, considera que uma expressão é frequente quando ocorre a cada 1 milhão de palavras. Dentre as diversas constatações presentes nos estudos de Grefenstette (2000, 2004), e de Evans et al (2004) juntamente com as pesquisas desenvolvidas pela União Latina (2006), estima-se que existem na web cerca de 70 milhões de páginas em língua portuguesa, sendo 56 milhões em português brasileiro e 14 milhões em português lusófono e demais variantes. Desta maneira, as expressões idiomáticas em língua portuguesa no Brasil e, no caso de nossa pesquisa, as colocações especializadas, são consideradas frequentes caso ocorram no mínimo 56 vezes, conforme resultados apresentados pelo motor de busca do Google. Acerca dos resultados oferecidos pelo buscador Google, Xatara (2008, p. 772) explica que “tomou-se o cuidado de se excluir do número total de resultados os resultados duplicados. E para se obter a computação léxica desejada, a pesquisa em curso priorizou as páginas do Brasil para se restringir ao português brasileiro”. Por esta razão, cremos que o uso de motores de busca como o Google é um aspecto importante para o levantamento da frequência de colocações especializadas extraídas do nosso corpus de estudo. Outro instrumento importante para a pesquisa linguística, sobretudo para a presente investigação é o emulador de concordanciador. De acordo com Tagnin (2005, p. 117), tal ferramenta: usa toda a Web como corpus de modo que as buscas podem ser feitas em qualquer língua. Oferece pesquisa simples e avançada, com diversas opções para a produção dos resultados. As linhas de concordância levam ao texto original completo. Também produz tabela de colocados. No caso de nossa investigação, usamos o emulador de concordanciador WebCorp, cujas linhas de concordância nos auxiliam no levantamento da frequência das colocações especializadas extraídas, a partir do nosso corpus de estudo. 1.3 Terminologia: origem e consolidação como disciplina Conforme sabemos, o ser humano tem nomeado tudo ao seu redor desde os primórdios da humanidade. Consequentemente, também é possível notar que cada campo técnicocientífico faz uso de termos particulares e, por sua vez, vale-se de textos que são produzidos sob o domínio de uma dada língua de especialidade. Nesse sentido, Barros (2004) comenta que o processo de evolução da ciência provoca mudanças que conduzem a diferentes formas 27 de organização social e política e também sob o ponto de vista linguístico: a autora enfatiza que tudo o que é recém-descoberto ou inventado é designado por um termo, dando início, dessa maneira, a um desenvolvimento terminológico, “no qual a criação neológica é intensa e se dá por diferentes mecanismos linguísticos.” (BARROS, 2004, p. 25) Um dos diversos fatores que, segundo a autora, contribuíram para a modificação social é o progresso técnico-científico, diretamente associado à Revolução Industrial europeia, durante os séculos XVIII e XIX. Nesse período, a diversidade lexical das línguas, antes reduzida, agora ampliou-se, gerando um conjunto terminológico de maior proporção. O perfil da sociedade cada vez mais industrializada era caracterizado por um processo de padronização da língua (BARROS, 2004 p. 27), no qual se passou à discriminação de dialetos, com o intuito de conceber a língua padrão como um instrumento de dominação. Nesse sentido, a aquisição de um vocabulário era privilégio das classes mais abastadas economicamente, onde a escrita era uma prática mais comum, ao contrário da classe trabalhadora, composta, sobretudo, por um grande percentual de analfabetos. Vale destacar, entretanto, que o analfabetismo diminuiu, à medida que os trabalhadores conquistaram o direito ao letramento. Contudo, a escola ainda exercia o papel de difundir a língua padronizada, assim como uma série de terminologias a ela associadas. Com o período pós-industrial no século XX, antecedido por duas guerras mundiais, Barros descreve que o processo de desenvolvimento do vocabulário técnico e científico é ainda mais acelerado. Tal período reflete no desenvolvimento da Terminologia como disciplina e ciência social, assim como a linguística, responsável pelo estudo das línguas “(ou linguagens) de especialidade”, e também do “conjunto vocabular de campos específicos.”. (BARROS, p. 27). Embora a referida disciplina tenha progredido significativamente no século XX, Barros (2004, p. 30) relata que a reflexão acerca de uma disciplina que trate de um conjunto vocabular de especialidade aprimorou-se com a teoria Renascentista do século XVII. A Terminologia como disciplina consolidou-se não por parte dos cientistas da linguagem, mas por parte de cientistas de ciências naturais, tais como Karl von Linné (1735), cuja proposta teórica consistia na universalização da nomenclatura binominal voltada para a botânica e a zoologia, que passaram a contar com uma série de termos científicos aplicáveis em todo o mundo. Barros (2004, p. 32) acrescenta que a consolidação da Terminologia como disciplina também se deu com base na contribuição do austríaco Eugen Wüster, que estabeleceu sua Teoria Geral da Terminologia (TGT). Com o passar do tempo, a abordagem teórica da 28 Terminologia passou a ser estudada na França, Canadá, Checoslováquia, Bélgica, Dinamarca e Espanha. Com relação à inserção dos estudos terminológicos no Brasil na década de 80, a autora comenta que, além de não ser possível delimitar a produção de obras terminográficas brasileiras, não é clara a distinção entre terminologia e nomenclatura em dicionários tais como o “Aurélio” em suas edições de 1972 e 1986. Ambas as edições empregam nomenclatura como sinônimo de terminologia. Outro problema ainda não esclarecido pela Terminologia, conforme aponta Barros (2004, p. 34), diz respeito à dupla significação de terminologia, aceitas pela metalinguagem da Terminologia atual, que concebe a referida área, primeiramente como uma ciência, e depois é definida simplesmente com base em seu próprio objeto de estudo, isto é, um conjunto terminológico de uma língua de especialidade. 1.3.1 Objetos de estudo da Terminologia No que diz respeito a um dos objetos de estudo da Terminologia, Cabré (1999), responsável pelo desenvolvimento da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), faz menção ao termo. A autora (1999, p. 25) define os termos como unidades que apresentam características linguísticas semelhantes e também são empregadas em um dado âmbito de especialidade. Para a autora, toda palavra que represente determinado domínio de especialidade pode ser considerada um termo. É importante destacar, entretanto, que a Terminologia é uma ciência que não se limita em estudar apenas o termo, conforme definido por Cabré (1999). O estudo de Krieger e Finatto (2004) trouxe contribuições valiosas para a delimitação dos objetos de estudo da Terminologia. Para as autoras, A terminologia situa-se como campo de saber com identidade própria, definindo o termo como objeto privilegiado de reflexão e de tratamento. Mas, além desse objeto essencial, o desenvolvimento de pesquisas teóricas e aplicadas levou a Terminologia também a preocupar-se com a fraseologia, expressão típica das comunicações profissionais [...] Com isso, a fraseologia forma com o termo um par estabelecido sob uma relação de complementaridade. (KRIEGER; FINATTO, 2004, p. 75) Outro elemento também concebido como objeto de estudo da terminologia é a definição, esta diretamente associada ao termo. As autoras explicam que, a fim de que dado 29 nome seja, de fato, um termo, é preciso que ele seja distinguido de outro em um conjunto. Para tanto, a distinção entre um termo e outro se dá pela definição (REY, 1979, p. 40). Krieger e Finatto (2004, p. 75) também chamam o termo de unidade terminológica, tratando de suas propriedades e concepções. Em vista das diferentes definições para a unidade terminológica, as autoras acreditam existir uma confluência de visões entre os estudiosos da Terminologia acerca das principais características dos termos e citam as definições de teóricos como Wüster (1998), Reformatskii (2000) e Rey (1979). De modo geral, para esses autores, os termos e as palavras são aspectos distintos: a unidade terminológica trata de uma palavra, à qual se atribui um conceito que a distingue de outra unidade terminológica. Diante de tais considerações, Krieger e Finatto (2004, p. 77) fornecem um exemplo de distinção entre os termos light e diet, no âmbito da terminologia alimentar. Enquanto o primeiro designa o alimento caracterizado pela redução de gordura ou açúcar, o segundo refere-se ao alimento dietético e, portanto, isento de açúcar. Outro ponto importante acerca da conceituação do termo, segundo Krieger e Finatto (2004, p. 77) é a questão da invariabilidade semântica. O significado das palavras comuns é estabelecido com base no contexto em que são empregadas. Por outro lado, a questão da contextualização não é atribuída às unidades terminológicas, pois são conteúdos específicos de uma dada ciência ou técnica e, dessa maneira, expressam o mesmo conceito onde quer que sejam empregadas. Como exemplificação extraída do nosso corpus de estudo, o item lexical companhia refere-se, no âmbito da exportação de produtos, a uma empresa ou firma comercial responsável pela exportação de algo. Já como palavra comum, designa a convivência diária entre duas ou mais pessoas e também uma procissão realizada em prol de determinado fim. No tocante às configurações ou composições prototípicas dos termos, Krieger e Finatto (2004, p. 82) observam que estas podem apresentar-se das seguintes formas: x Nomes – substantivos (agricultura) e adjetivos (lucrativo) x Sintagmas terminológicos – (mercado de exportação brasileira) x Signos verbais plenos – (negócios lucrativos) x Signos verbais reduzidos – siglas (FCOJ), acrônimos (Mercosul) e abreviaturas (agrop = agropecuária) x Signos não verbais – fórmulas (CO2) 30 Segundo as autoras (2004, p. 83), o ato de identificar tipologias de terminologias, como mencionado acima, conduz ao conhecimento das peculiaridades lexicais especializadas de um dado idioma. Tal ato também revela que os termos e o léxico geral da língua não são constituídos por aspectos que se opõem (à exceção dos signos não verbais que também são considerados termos), mas apresentam conformidade entre si. Dessa maneira, os termos podem ser concebidos como constituintes naturais das línguas naturais, fato também aplicável aos tecnoletos. Para Cabré, os termos são “unidades que fazem parte da língua natural e da gramática que descreve cada língua [...]” (CABRÉ, 1999, p. 123). Por sua vez, para Krieger e Finatto, as “definições, na condição de textos particularizados, identificam facetas de compreensão de fenômenos e de determinados valores no seio das diferentes ciências e áreas de conhecimento.” (KRIEGER; FINATTO 2004, p. 92). Entretanto, observam que as definições para um mesmo termo podem ser diversificadas, o que indica diferentes perspectivas de compreensão acerca de determinada área de conhecimento. Segundo as autoras, a definição sob o ponto de vista terminológico vem ganhando mais relevância por tratar de significados para termos e expressões concernentes a um saber especializado, e por possibilitar a delimitação de enunciados em gêneros próximos e diferenças específicas. Enquanto o termo ocupa-se da definição da classe ou categoria a qual o objeto a ser definido faz parte, a definição indica os aspectos de distinção entre um dado termo e outro de mesma categoria. Como exemplificação, a definição de lápis como objeto cilíndrico de grafite envolvido em madeira, usado para escrever ou desenhar, é dividida em gênero próximo: objeto cilíndrico de grafite envolvido em madeira e também em diferença específica: usado para escrever ou desenhar. Para Krieger e Finatto, a boa formulação da definição é capaz de fornecer uma delimitação objetiva e clara das características do definiendum, por meio do gênero próximo e da diferença específica. No entanto, as teóricas (2004, p. 93) comentam que, na prática, alguns autores realizam formulações definitórias sem a devida reflexão. Por exemplo, o termo “cadeira”, definido por peça do mobiliário que serve para sentar: nesse caso, o segmento peça do imobiliário diz respeito ao gênero próximo, ao passo que serve para sentar corresponde à diferença específica. Contudo, essa definição é muito ampla, uma vez que também se aplica a outros móveis, como sofá, poltrona, banco, entre outros. Por outro lado, Krieger e Finatto (2004, p. 98) alertam que as iniciativas de conceber as definições como aspectos monofacetados, isto é, pertencentes a um esquema sintático fixo, ao invés de textos de variadas dimensões, tendem a ignorar elementos informativos 31 essenciais, que não corresponderiam ao padrão de “objetividade” proposto. As autoras defendem que, para a formulação de uma definição ou texto definitório: não se deve tomar um modelo prévio e único de observação. É preciso inscrevê-lo relacionalmente em algo mais amplo, simultaneamente construído pelo indivíduo-autor e pela coletividade que ele representa. Importa recuperar, enfim, sua autoria, ambiência e, fundamentalmente, sua natureza linguística. A definição, como um texto, é um todo de sentido. (KRIEGER E FINATTO, 2004, p. 98) Desse modo, as definições são representações de conceitos amplos e diversificados e também apresentam informações heterogêneas que não são consideradas supérfluas, haja vista que podem contribuir com a realização de textos definitórios ricos em conceituações. 1.3.2 Interface da Terminologia com a tradução A respeito das relações entre os estudos terminológicos e a prática tradutória, é importante enfatizar a natureza distinta de ambos os campos de pesquisa. Conforme abordado anteriormente, a Terminologia ocupa-se do estudo do termo, da definição e da fraseologia.3 Dessa maneira, dialoga, ainda que discretamente, com outras ciências do léxico também autônomas, como a lexicografia e a lexicologia. No que diz respeito à tradução, Aubert mostra que seu objetivo é “a análise de um fenômeno complexo, ao mesmo tempo linguístico, sociocultural, histórico, estético, político e individual.” (AUBERT, 2001, p. 11). De modo semelhante ao pensamento de Aubert (2001), Cabré (2004, p. 104) concebe a tradução como o ato de transposição de ideias de uma dada língua de partida em uma língua de chegada diferente. Entretanto, as línguas em questão estão integradas em sistemas culturais particulares, nos quais há variáveis cognitivas, culturais, psicológicas, sociológicas e também linguísticas. A prática tradutória, deste modo, dá-se a partir da interação entre as referidas variáveis. Embora tratem de questões particulares do fazer científico, é inegável que ambas as áreas possuem relações estreitas, uma vez que a tradução fundamenta-se na terminologia. No tocante a essa questão, Aubert (2001, p. 12) menciona que os tradutores são usuários dos produtos da pesquisa terminológica, por meio de glossários e dicionários técnicos, bases de dados terminológicos, entre outros. Dessa maneira, o autor acrescenta a importância de o tradutor ter em mãos uma gama de estudos terminológicos confiáveis, fundamentados em 3 A Fraseologia será tratada no item 1.4, a seguir. 32 metodologias adequadas. Por outro lado, Aubert explica que a terminologia se beneficia da tradução, por introduzir termos novos, inexistentes na língua de chegada. O autor (p.13) comenta que a relação entre as duas áreas de conhecimento mostra-se complexa, devido às lacunas no processo de descrição terminológica em seu aspecto mono e bilíngue, dificultando, deste modo, o exercício adequado da prática tradutória. A ausência de descrições mais aprofundadas gera a proliferação de dialetos de especialidades, cujo caráter apresenta-se variável, dependendo da região e do usuário que os emprega. Para Aubert (2001, p. 18), a proliferação desordenada de termos, produto de lacunas de descrição e sistematização terminológica, obriga o tradutor a recorrer à improvisação, aumentando a complexidade do problema. Aubert (2001, p. 13) explica que a diversidade de termos e dialetos de especialidade ainda não recebeu atenção especial por partes dos estudos dialetológicos. Menciona, como exemplo, a irresolubilidade que permeia entre a conceituação terminológica de chácara, sítio e fazenda. Também a respeito da relação entre Terminologia e tradução, Cabré (2004) esclarece que ambas apresentam aspectos coincidentes entre si: 1) ambas são práticas tradicionais, embora seu caráter disciplinar tenha sido consolidado recentemente; 2) ambas as áreas são interdisciplinares, uma vez que se baseiam na cognição, na comunicação e na linguística; 3) ambas se originaram devido à necessidade de esclarecer problemas de compreensão e também de representar um pensamento especializado. Nesse sentido, a atividade terminológica surgiu, primeiramente, do intuito de se referir à realidade com maior precisão e, posteriormente, do interesse de cientistas em propor conceitos e denominações fixas para suas pesquisas. Quanto às contribuições dos instrumentos terminográficos, Krieger explica que recuperam a informação usual, a qual é “aceita coletivamente no que diz respeito tanto ao emprego do termo como ao conceito que veicula. Por isso, são obras de referências de grande significado no conjunto da documentação de apoio de que o tradutor necessita” (KRIEGER, 2006, p. 203). Dessa maneira, a elaboração de instrumentos terminográficos permite que o tradutor técnico conheça o campo de especialidade em que sua tradução se insere. Krieger acrescenta que o conhecimento mais aprofundado de um domínio técnico facilita o manejo dos termos. Por sua vez, para o tradutor em formação, Krieger (2006, p. 205) aponta que o aprofundamento será vantajoso ao adquirir pelo menos uma base teórica mínima que o faça refletir sobre a constituição, estatuto e funcionamento das terminologias. A respeito do ensino terminológico, Krieger (2006, p. 204) aponta a importância, para os tradutores em formação, dos conhecimentos de princípios da Terminologia e de exercícios 33 de elaboração de glossários, com o auxílio de ferramentas e programas que armazenem registros e conceitos terminológicos. Em razão da escassez de glossários e dicionários especializados em determinadas áreas, Aubert (2001) e Krieger (2006) comentam que os próprios tradutores costumam elaborá-los, uma vez que não encontram materiais adequados ou confiáveis que possam suprir suas necessidades. De modo a cumprir com os objetivos da presente pesquisa, também é importante abordar algumas considerações à respeito dos glossários que, conforme mencionado anteriormente, mostram-se elementos relevantes para o auxílio da prática tradutória. Em termos gerais, o trabalho lexicográfico ou terminográfico que se propõe a organizar um dicionário ou, no caso de nossa pesquisa, um glossário, apoia-se em dois pontos básicos para o processo de organização das entradas: a macro e a microestrutura. Conforme explica Haensch (1982, p. 452), a macroestrutura está relacionada à disposição das entradas em ordem alfabética, fato que permite ao público-alvo um acesso prático e eficiente. A microestrutura, por sua vez, trata da organização de cada verbete ou entrada de um dicionário ou glossário, no sentido de decidir quais são as formas fixas a serem apresentadas. De acordo com Rey-Debove (1971), entende-se por microestrutura todo o conjunto de informações que acompanham a entrada. Andrade (2000) propõe uma estrutura básica de microestrutura, definindo-a como “artigo + enunciado lexicográfico”. Por outro lado, encontramos pesquisas que ampliam a noção de microestrutura, como a proposta de modelo de Barbosa (1989): Artigo = {+ Entrada + Enunciado lexicográfico (± Paradigma Informacional 1 + Paradigma Definicional, ± Paradigma Pragmático 1 ± Paradigma Informacional 2 ..., ± Paradigma Informacional n )} Expandindo as noções do modelo proposto por Barbosa (1989), encontram-se no Paradigma Informacional as abreviaturas, conjugação, categoria gramatical, gênero, número, homônimos, pronúncia, entre outros. Em segundo lugar, o Paradigma Definicional é responsável pela descrição dos semas, isto é, dos componentes mínimos de significação. Quanto ao Paradigma Pragmático, encontram-se inseridos na presente categoria as informações contextuais. Cabe mencionar que, para a autora, artigo é o mesmo que verbete. Também é válido levar em consideração que, dependendo da proposta do projeto léxico ou terminográfico, as informações apresentadas por meio do modelo de microestrutura 34 em questão são suscetíveis à variação. Na Seção de Metodologia, serão fornecidas informações detalhadas acerca das características do glossário elaborado para este estudo. 1.4 Fraseologia: objeto de estudo da Terminologia Conforme aponta Silva (2006, p. 13), a Fraseologia é uma disciplina nova. O autor comenta que Charles Bally, discípulo de Saussure, desenvolveu o pensamento de seu mestre que, entre tantas abordagens acerca da língua, tratou das locuções feitas como elementos pertencentes ao sistema linguístico. A partir disso, Bally emprega, pela primeira vez, o termo phraséologie em obras como Précis de Stylistique (1905), Traité de stylistique française (1909) e também Linguistique générale et linguistique française (1932), com o intuito de tratar do conjunto de fenômenos sintáticos que, por um lado, dão lugar às séries fraseológicas e, por outro, às unidades fraseológicas. Segundo Silva, a teoria fraseológica de Bally atravessou fronteiras, sendo introduzida na Linguística soviética, a qual contribuiu com sugestões importantes para a teoria de Bally, fundamentada na Linguística francesa saussuriana. A respeito de tais informações, Klare (1986, p. 356) afirma que o ponto de vista soviético entende que a fraseologia deve ser vista como disciplina autônoma, excluindo-a da lexicologia, equiparando-as, uma vez que os fraseologismos, tais como as locuções, também possuem suas próprias particularidades e, portanto, suficientes para a investigação fraseológica. Dessa maneira, instaurou-se, em 1956, a escola russa de Fraseologia que, de acordo com Rodriguez (2004, p. 16), começou a desenvolver estudos com base na descrição sincrônica, contrastiva e histórica. Silva (2006, p. 14) relata que, com o passar do tempo, a Fraseologia soviética foi introduzida na Espanha por meio das investigações de Casares (1950). Sua pesquisa se propôs a classificar as unidades fraseológicas (UFs) em modismos e locuções, excluindo os provérbios de tal classificação. Anos mais tarde, Zuluaga (1980) foi o responsável por alterar a proposta de Casares, classificando as UFs em locuções e enunciados, o que possibilitou o estudo dos provérbios. Entre os autores com relevância significativa para a Fraseologia, mencionamos Corpas Pastor (1997) que, ao publicar um manual fraseológico em língua espanhola, abordou especificamente os enunciados fraseológicos, entre os quais as fórmulas rotineiras e as unidades fraseológicas (UFs), que abrangem as colocações e as locuções. No tocante ao percurso histórico da Fraseologia francesa, iniciado com as obras de Bally, destaca-se a pesquisa de Rey e Chantreau (1997), que publicaram um dicionário 35 fraseológico intitulado Dictionnaire des expressions et locutions. No âmbito da Fraseologia sincrônica francesa, tem-se o manual La Phraséologie du Français (2002), publicado por Isabel González Rey. De acordo com Rodriguez, a referida obra aborda uma visão geral não apenas da Fraseologia, em geral, mas também da Fraseologia francesa, à medida em que distingue três domínios básicos: as parêmias, as expressões idiomáticas e as colocações. Segundo aponta Silva (2006), os estudos fraseológicos contemporâneos estão fundamentados no conceito do “discurso repetido”, proposto por Cosériu (1977). A abordagem teórica do referido discurso trata de “tudo o que tradicionalmente está fixado, por exemplo: as frases feitas, as locuções cujos elementos constitutivos são substituíveis ou recombináveis segundo as regras atuais da língua” (SILVA, 2006, p. 15). 1.4.1 Unidades fraseológicas: conceituação e características Considerando que o objeto de estudo da Fraseologia são as unidades fraseológicas (UFs) (RODRIGUEZ, 2004, p. 9), muitos pesquisadores possuem opiniões distintas ao proporem definições e conceituações acerca das mesmas. Um exemplo para tal afirmação é apontado por Orenha-Ottaiano (2004), que listou algumas definições, as quais destacamos: x “blocos pré-fabricados” (BOLINGER, 1976) x “unidades lexicais multivocabulares” (multiword lexical units) (ZGUSTA, 1967) x “expressões feitas” (ready-made utterances) (LYONS, 1979) x “unidades lexicais multipalavras” (multi-word lexical units) (BIBER, 1995) x “tijolinhos fixos e por vezes fossilizados” (KJELLMER, 1987) x “agrupamentos linguísticos” (AZEVEDO, 1986), entre outras. Mesmo em meio a uma pluralidade conceitual com relação às UFs, Orenha-Ottaiano (2009, p. 51), com o intuito de justificar tal diversidade de opiniões, vale-se das considerações de Cabré, Lorente e Estopà (1996) que explicam, por sua vez que, enquanto alguns autores compartilham de um ponto de vista restrito com relação aos fenômenos fraseológicos, outros entendem que qualquer estrutura superior à palavra também são fraseológicas. Acerca da conceituação das UFs, Orenha-Ottaiano (2009) esclarece que se tratam de 36 combinações lexicais convencionalizadas, frequentes, recorrentes e que apresentam certo grau de lexicalização. [...] são armazenadas em nosso léxico mental e que, ao construirmos um discurso, seja na língua materna, seja em uma língua estrangeira, são resgatadas de modo automático em um só bloco [...], conforme o grau de competência linguística. Ao considerarmos que as UFs são combinações lexicais essencialmente convencionais ou blocos armazenados em nosso léxico mental, o processo de tradução para tais combinações torna-se uma tarefa complexa. Refletindo acerca da questão da convencionalidade das UFs, percebemos que tudo ao nosso redor também é caracterizado por diversos tipos de convenção, uma vez que vivemos em sociedade. Os estudos de Saussure (1916) já haviam mencionado que a língua, como convenção social, não é capaz de existir sem que os contratos sociais entre os membros de uma comunidade sejam estabelecidos. O linguista também propôs a teoria de arbitrariedade do signo linguístico, a qual observa que um mesmo objeto pode ser nomeado de maneiras diferentes, de uma língua para outra (cadeira, em português; silla, em espanhol; chair em inglês). Nesse sentido, a arbitrariedade do signo linguístico é caracterizada pela convenção ou contrato social: à medida em que não há elo entre o signo (significado e significante) e o objeto nomeado, o sistema de convenções é o responsável por nomear todas as coisas. Vale destacar que o termo convencionalidade, conforme aponta Fillmore (1979, apud TAGNIN, 1998), trata da coocorrência de elementos linguísticos, a qual não pode ser explicada com base na sintaxe ou semântica. Nesse sentido, a posição dos elementos dentro de uma UF pode ser explicada pela convenção, uma vez que a gramática não possui subsídios necessários para explicar, conforme aponta Orenha-Ottaiano (2004), a razão pela qual se usa o adjetivo antes ou depois de um substantivo em língua portuguesa – casa linda / linda casa – enquanto que, em língua inglesa, são usados antes deste – beautiful house. Considerando as questões acima discutidas, Orenha-Ottaiano e Rocha (2012, p. 297) destacam que a Fraseologia está inserida dentro da convencionalidade, haja vista que seu foco de estudo são as combinações recorrentes da língua, entre as quais encontram-se as UFs. Os referidos autores (2012, p. 298) também observam que as UFs, além de serem recorrentes, também são cristalizadas em maior ou menor grau, isto é, seus elementos podem coocorrer com frequência, mas não sempre, e abarcam as coligações, expressões idiomáticas, binômios, provérbios, marcadores conversacionais, colocações, entre outros. 37 Com relação às características que distinguem as UFs de outros tipos de unidades lexicais, Corpas Pastor (1996, p. 20) menciona seis aspectos a serem tratados a seguir: 1. Frequência – os elementos que constituem uma UF como um bloco devem aparecer com mais frequência do que individualmente. 2. Institucionalização – tal aspecto diz respeito à aceitação de uma UF por meio de seu uso repetido. 3. Fixação – com relação à sua institucionalização, a UF é fixa semântica e formalmente. 4. Variação – embora uma UF seja fixa semântica e formalmente, há a possibilidade de variação em sua estrutura interna, sem comprometer o sentido global. Entretanto, nada impede que o falante, em pleno uso de sua criatividade, proceda com modificações na estrutura de uma UF. 5. Idiomaticidade – entende-se, por tal aspecto, a impossibilidade de que um dos elementos de uma UF tenha um significado capaz de indicar a sua significação como um todo. Segundo a autora, o fenômeno é um indício de que a especificação semântica da UF atingiu o nível mais alto. 6. Gradação – aspecto concernente à existência de uma escala gradual em todos os outros cinco, acima mencionados. Em outras palavras, a autora explica que nenhuma UF possui uma estrutura totalmente fixa. Zuluaga (1980) destacou a idiomatiticidade e a fixação fraseológica em seu estudo. Para o autor (1980, p. 126), a idiomaticidade diz respeito ao fato de que cada elemento de uma UF não possui conteúdo semântico em si mesmo. Dessa maneira, não é possível extrair o significado de uma determinada combinação apenas levando em consideração seus elementos isoladamente. Como exemplo de idiomaticidade, a combinação “sacudir a poeira” em seu sentido global significa o ato de superar alguma dificuldade. Entretanto, nenhum de seus elementos isolados pode indicar tal ideia. No que concerne à fixação fraseológica, o autor (1980) destaca que as UFs são criadas por meio da fala e que, devido à repetição, tornam-se elementos pré-fabricados, disponíveis para futuros atos de fala, ao contrário das combinações livres que são menos frequentes em uma comunidade de falantes. Nesse sentido, as UFs pertencem à língua entendida, por sua vez, como instituição social e não como um sistema. 38 A repetição, segundo Zuluaga (1980, p. 25) é um fator importante para o desenvolvimento de uma cultura, assim como de um sistema linguístico. No caso das UFs, o autor (p. 17) enfatiza que o processo contínuo de repetição de refrãos, locuções e ditos célebres, por exemplo, é o que realmente constitui uma UF. A fixação também é estudada por Ruiz Gurillo (1997), que listou cinco características concernentes às UFs: x Componentes léxicos invariáveis – os componentes de uma UF não sofrem alteração de número, de gênero, de determinante, de pessoa, e de tempo verbal. x Componentes léxicos não comutáveis – não é possível substituir um dos componentes de uma UF por outro correspondente. Exemplo: “pedir a mão”, no sentido de pedir alguém em casamento e nunca “pedir o pé”. x Componentes não permutáveis – os componentes de uma UF estão disponibilizados em ordem fixa, não sendo possível mudar a ordem. Exemplo: “dar murro em ponta de faca” e não “em ponta de faca, dar murro”. x Componentes léxicos não separáveis – impossibilidade de acrescentar um elemento a uma UF. Exemplo: dar murro em ponta de faca afiada. Da mesma maneira, não é possível omitir qualquer componente. Ex: “ficar cara a cara” e nunca “ficar cara” x Fixação transformativa – impossibilidade de passar uma UF para a voz passiva. Exemplo: joguei a toalha, no sentido de desistir de algo e nunca “a toalha foi jogada por mim”. Também existe a impossibilidade de uso da nominalização. Exemplo: “farol vermelho” e nunca “a vermelhidão do farol”. Os exemplos de UFs acima, apesar de indicarem a natureza fixa de seus componentes, não dizem respeito às colocações especializadas, especificamente. Dessa maneira, abordaremos algumas conceituações do referido tipo de UF, tratando também das colocações de língua geral. 39 1.5 Conceituação de colocação e colocação especializada Firth (1957), em seu artigo Modes of meaning, criou o termo collocation, ressaltando que “uma palavra é conhecida por aquela que a acompanha”4, ou seja, pela coocorrência dos elementos de uma colocação. O termo “colocação” vem sendo usado de maneiras distintas ao longo dos anos. Conforme aponta Nesselhauf (2005, p. 11), tal diferença de sentido baseia-se no senso comum ao considerar a colocação como uma relação sintagmática entre as palavras. Por outro lado, a autora (2005) explica que a diversidade de uso do termo “colocação” é fruto de duas visões teóricas diferentes: a primeira delas trata da abordagem baseada na frequência (frequencybased approach), cuja proposta teórica é a distinção entre as coocorrências mais e menos frequentes. A segunda visão, diz respeito à abordagem fraseológica (phraseological approach), influenciada, por sua vez, pela fraseologia russa, que caracteriza as colocações como uma combinação de palavras não completamente fixas. Abordando as colocações da língua em geral, Louro (2001, p. 6) explica que Ler o texto implicaria em decompô-lo, não em palavras, mas em unidades lexicais significativas, unidades essas muitas vezes formadas por mais de uma palavra. Enfrentar um texto não seria, então, enfrentar o vocabulário enxergando palavras isoladas, mas enfrentar o vocabulário enxergando unidades lexicais. Segundo a autora, (2001), as colocações em geral são vistas como blocos de mais de uma palavra que coocorrem em um nível elevado de frequência. No tocante à conceituação de colocações especializadas, Orenha-Ottaiano (2004), em sua pesquisa de colocações na área de negócios, sustenta que esse tipo de colocação diz respeito a um campo teórico de concentração específico, onde os elementos também podem coocorrer em maior ou menor grau. A autora (2009, p. 33) comenta que a ligação entre os elementos constituintes de uma colocação não está baseada na semântica, mas possui natureza sintagmática e convencional. Em outras palavras, a relação em questão diz respeito à imposição ou convenção proposta pelos membros de uma comunidade, que, por sua vez, passam a combinar os elementos lexicais em determinado contexto. 4 A word is known by the company it keeps. 40 Orenha-Ottaiano (2009, p. 36), fundamentada na teoria de Tagnin (1999), apresenta algumas conceituações de colocação, entre elas: recorrência, não-idiomaticidade, coesão, restrição contextual, coocorrência arbitrária entre os elementos. Com relação à recorrência, a autora explica que existe a necessidade de que a colocação tenha um alto nível de frequência. Em outras palavras, que seja bastante usual em uma comunidade. A colocação não- idiomática, por sua vez, possui significado composicional, uma vez que o sentido pode ser deduzido de cada um de seus elementos. Quanto à coesão, a autora (2009) explica que os elementos de uma colocação especializada precisam estar mais fortemente ligados do que em uma colocação comum. A restrição contextual trata da possibilidade de uma colocação ocorrer dentro de um contexto específico. Por último, a arbitrariedade na coocorrência entre os elementos de uma colocação não é justificável, isto é, não há razão semântica que explique tal combinação. Lewis (1997, p. 8) classifica as colocações em fixas, relativamente fixas e totalmente novas. De acordo com o autor, as colocações fixas são aquelas que fazem lembrar as palavras que coocorrem entre si. Dessa maneira, a possibilidade de coocorrência entre determinados termos é restrita. Com relação às colocações relativamente fixas, o autor explica que estas podem ser associadas a um número maior de palavras, ainda que de maneira limitada. Por fim, Lewis trata das colocações novas, como aquelas que ainda não atingiram um nível de consagração, o que depende diretamente da aceitação da comunidade. Caso venha a ser usada massivamente, este tipo de colocação passará a ser considerada como fixa, ao atingir alto nível de consagração. Damos como exemplo o elemento “gripe” que, em um determinado momento da história, passou a ser seguido de “suína”, afim de nomear a doença que constituiu uma realidade social. Também podemos notar que as colocações, geralmente fruto da criatividade do usuário da língua, são denominadas combinações-livres, e corroboram com a proposta teórica de Sinclair (1987, p. 319-320), que destacou dois princípios, no que diz respeito à combinação de palavras: o princípio da livre-escolha (the open choice principle) e também o princípio idiomático (the idiom principle). O princípio da livre-escolha está associado ao conhecimento gramatical de um usuário, possibilitando que este seja capaz de preencher diversas lacunas, por meio de escolhas lexicais, conforme o contexto no qual está inserido. Damos como exemplo, no quadro abaixo, algumas combinações que podem auxiliar a compreensão das idéias discutidas: 41 Quadro 2: Princípio da livre escolha FRASE PRINCIPAL USEI UMA CAMISA.... I WORE A(AN)....T-SHIRT. EIXO PARADIGMÁTICO LIMPA, AZUL, BEAUTIFUL, OLD As combinações presentes no quadro acima revelam que existe uma gama de possibilidades contidas no eixo paradigmático que podem preencher facilmente as lacunas em questão por: “usei uma camisa limpa”, “azul”, por “I wore a beautiful T-shirt”, ou “an old Tshirt”. Entretanto, o contexto restringe as escolhas do usuário da língua, conforme as necessidades do momento no qual está inserido. No tocante ao princípio idiomático, este está associado à questão de previsibilidade de coocorrência entre os elementos. É o caso da estrutura “prestar...” que, em muitos casos, pode ser preenchida por “atenção”, devido à natureza mais restrita e fixa dos elementos. Ainda acerca do princípio idiomático, Orenha-Ottaiano (2009, p. 35) comenta que: Tal princípio se caracteriza como uma das maneiras pelas quais se pode constatar a organização da linguagem, que se dá por meio de um conjunto de formas convencionais que exprimem modos preferenciais de se dizer algo. Por exemplo, por que em inglês prefere-se dizer pay a compliment (= fazer um elogio) e não make a compliment? Esses são exemplos típicos aos quais o princípio da livre-escolha não se aplicaria. O usuário da língua também pode ser “forçado” a usar determinado termo, ainda que este não seja, a princípio, a opção mais óbvia para o uso. Entretanto, conforme mencionado anteriormente, alguns elementos possuem natureza restrita, isto é, são amplamente usados apenas entre eles. Procedemos, a seguir, com a abordagem de outros aspectos característicos das colocações, mais especificamente com base no arcabouço teórico de Haussmann. 1.5.1 Taxonomia das colocações, conforme proposta de Hausmann Continuando a abordar algumas definições para o termo “colocação”, levamos em consideração os estudos de Franz Josef Hausmann (1985, 1989), cuja teoria ainda não está disponibilizada em nenhuma publicação, a não ser por um dicionário voltado essencialmente 42 para as colocações especializadas (Kollocationen in deutschen Worterbush. Ein Beitrag zur Theorie des lexicographischen Beispiels, 1985). O autor (1985) procedeu com uma distinção entre combinações fixas, constituídas por expressões idiomáticas, que denominam apenas um conceito, tal como vitória-régia, e nãofixas, na qual se inserem as colocações em um sistema de coocorrência dos signos, cujo critério de distinção é baseado na “afinidade”. Segundo aponta Orenha-Ottaiano (2009), esta é utilizada por Hausmann, “no sentido de disponibilidade da combinação, na medida em que chama as colocações de ‘produtos semiacabados de uma língua’”. Hausmann (1984, apud HEID et al., 1991, p. 15) ainda declara que o, principal aspecto característico das colocações é a sua disponibilidade mental como um bloco todo e não algo construído pelos falantes. A proposta do autor para a sistematização de seu dicionário consistiu em dicotomizar as colocações em base e colocado. Para o autor (1985), ambos estão em inseridos em um sistema hierárquico, onde um determina o outro. Na colocação “exportação de frutas”, por exemplo, o termo “exportação” é a base que determina “frutas”, o colocado determinado. Conforme aponta Heid (1991), a base é essencialmente independente, semanticamente autônoma, traduzível, independente de seu uso na colocação e também é capaz de determinar os padrões lexicais combináveis consigo. No tocante ao colocado, o autor (1991) declara que ele é semanticamente interpretável apenas dentro de uma colocação; também é escolhido por uma base específica, a fim de se constituir uma colocação. Sua tradução depende da colocação como um todo, atua como um conceito modificador de sentido. A colocação, para Hausmann (1989, p. 1010), também é caracterizada pela relação entre dois lexemas, formando uma estrutura provavelmente constituída pela junção de: 1) substantivo e adjetivo (o segundo como cognome do primeiro); 2) substantivo e verbo; 3) verbo e substantivo; 4) verbo e advérbio; 5) adjetivo e advérbio; 6) substantivo, preposição e substantivo; 7) substantivo + substantivo Dessa maneira, dispomos abaixo algumas colocações extraídas de nosso corpus paralelo, adaptando os padrões de classificação propostos por Hausmann (1985) aos propósitos de nossa pesquisa. Com relação às colocações nominais e adjetivas em português e inglês, a ordem dos elementos muda, devido à diferença entre as estruturas das referidas línguas. Colocações nominais x Substantivo (base) + Substantivo (colocado) – safra de grãos / grain harvest; 43 x Substantivo (base) + Preposição + Substantivo (colocado) – mercado de veículos / market of vehicles; Colocações verbais x Verbo (base) + Substantivo (colocado) – aumentar a produção / increase production; x Verbo (base) + Determinante + Substantivo (colocado) – escoar as frutas / transport the fruits x Substantivo (base) + Verbo (colocado) – os investimentos aumentaram / the investments increased Colocação adjetiva x Adjetivo (colocado) + Substantivo (base) – produção intensiva / intensive production Colocação adverbial x Advérbio (colocado) + Verbo (base) – vastamente elevada / vastly increased; x Verbo (base) + Advérbio (colocado) – colher automaticamente / gather automatically. Conforme podemos observar, todos os exemplos de colocações especializadas apresentados acima possuem um termo como base, conforme aponta Orenha-Ottaiano (2009, p. 43), diferentemente das colocações da língua geral que, por usa vez, tem como base uma unidade lexical. A partir de tais afirmações, abordamos, a seguir, algumas diferenças e similaridades entre as colocações e colocações especializadas. 1.5.2 Colocações e colocações especializadas: principais diferenças e semelhanças Embora os conceitos teóricos abordados anteriormente possam ser aplicados com relação às colocações de língua geral e especializadas, podemos destacar os principais pontos em que ambos os tipos de colocações possuem particularidades entre si, a partir de suas semelhanças. Com base nos argumentos teóricos dos pesquisadores abordados na subseção anterior, as colocações de língua geral são convencionais e, portanto, familiares aos falantes de determinada comunidade. Consequentemente, não atravessam fronteiras linguísticas, uma vez 44 que cada língua possui critérios de nomeação diferentes para o mesmo objeto ou realidade. Por outro lado, as colocações especializadas, embora também sejam determinadas pela convenção, dizem respeito a uma linguagem terminológica específica de um grupo. No intuito de buscar uma maior delimitação entre colocação e colocação especializada, Orenha-Ottaiano (2009) toma como base os estudos de L’Homme (2000), comparando algumas características de colocações e colocações especializadas, com base nos seguintes aspectos: 1) natureza convencional, 2) composição, 3) composicionalidade ou nãocomposicionalidade, 4) agrupamento de palavras-chave (bases) em unidades lexicais e 5) generalização semântica entre seus componentes. Nesse sentido, Orenha-Ottaiano (2009) analisa essas características e busca verificar sua aplicabilidade nos contextos especializados (contratos sociais e estatutos sociais) de sua pesquisa. Desse modo, discutimos, a seguir, tais aspectos, adequando-os à nossa investigação. No que concerne à natureza convencional de uma combinação, L’Homme (2000) observa que, assim como as colocações, as combinações lexicais especializadas são determinadas pela convenção. A esse respeito, Gil (2003) aponta que a convenção implica nos “laços que indivíduos de uma mesma comunidade linguística estabelecem com o mundo e a sociedade em que estão integrados” (GIL, 2003, p. 115). Nesse sentido, as combinações lexicais especializadas, determinadas pela convenção entre os membros de uma sociedade, abrangem domínios de saber específicos, constituindo, assim, um subgrupo da língua geral. L’Homme (2000) ainda levanta a possibilidade de questionar a convencionalidade de uma combinação lexical especializada como um todo ou se, de fato, tal aspecto estaria associado a cada um de seus componentes. Mediante tal questionamento, Orenha-Ottaiano (2009, p. 45) sustenta que a convencionalidade em questão é atribuída aos componentes de uma colocação, uma vez que podem adquirir outro sentido se empregados em uma dada área de especialidade. No âmbito do processo tradutório das colocações de língua geral e, principalmente das colocações especializadas, é importante que o tradutor possa reconhecê-las como blocos inteiros, ao invés de traduzir seus componentes isoladamente. No caso das colocações especializadas, tal tarefa é ainda mais complexa, haja vista que, além de reunirem elementos em blocos, utilizam, ao mesmo tempo, termos concernentes a um domínio particular de conhecimento. No tocante à composição das combinações, L’Homme (2000) vale-se da teoria base + colocado, proposta por Hausmann (1984, 1985) como constituintes das colocações de língua geral. Para L’Homme, a base de uma combinação lexical especializada é uma unidade terminológica acompanhada de seu respectivo colocado. A categorização das combinações 45 lexicais especializadas é dividida em apenas três grupos que priorizam o uso de substantivos. Segundo a autora, tais grupos consistem em: a) verbo + substantivo; b) substantivo + adjetivo; c) substantivo + substantivo. A autora explica que a proposta das três categorias diz respeito ao fato de que muitas das unidades lexicais, as quais os terminológos apontam como termos, fazem parte da categoria nominal. Tal fato indica, dessa maneira, que a base de uma combinação lexical especializada é, de fato, uma unidade terminológica nominal. Com relação à categorização das colocações de língua geral, a autora (2000) as divide em: a) verbo + substantivo; b) verbo + advérbio; c) substantivo + adjetivo; d) substantivo + substantivo e) adjetivo + adverbio. Nesse caso, as bases das colocações correspondem a substantivos, além de unidades sintagmáticas diversificadas. A respeito da composicionalidade ou não-composicionalidade de uma combinação, L’Homme (2000), conforme discutido por Orenha-Ottaiano (2009), observa que a base de uma colocação seleciona o colocado e é, sobretudo, composicional, ao passo que seu colocado é não-composicional. Tal fato difere das combinações lexicais especializadas, cuja composicionalidade, segundo a autora, não é um aspecto fundamental a ser estudado, uma vez que o interesse dos terminológos gira em torno de todas as unidades lexicais que possam ser combinadas com termos. Um aspecto abordado pela autora é que a unidade terminológica que representa a base se mantém estável, ao contrário de seus coocorrentes, que conduzem a outros significados, mesmo sendo considerados unidades terminológicas. Exemplos: feira de frutas, feira de agronegócios, feira de orgânicos5, entre outros. No que tange ao agrupamento de bases em uma série de unidades lexicais, OrenhaOttaiano menciona o estudo de L’Homme e Bertrand (2000) que declaram que a base de uma colocação combina com determinado colocado que, por sua vez, muda de significado quando empregado em uma combinação lexical especializada. De acordo com Bertrand (1999), cuja pesquisa trata das combinações lexicais especializadas em francês, aponta que as referidas combinações especializadas podem ser consideradas grupos de unidades lexicais. O autor explica que, embora um colocado combine com uma diversidade de termos que guardam traços semânticos em comum, um dos termos prevalecerá sobre os demais em um texto de dada especialidade. O autor (1999) aponta em sua pesquisa que o verbo exploter pode frequentemente coocorrer com termos tais como, avion (avião) aéronef (aeronave) e também giravion 5 Exemplos extraídos a partir do nosso corpus de estudo. 46 (giroavião). Acerca das três possibilidades mencionadas, o termo aéronef tende a ser utilizado mais frequentemente – exploiter l’aéronef. Embora L’Homme (2000) considere que o agrupamento de bases em uma série de unidades lexicais é mais produtivo com relação às combinações lexicais especializadas, Orenha-Ottaiano (2009, p. 49) contesta tal declaração, alegando não ser possível afirmar que tais considerações não digam respeito também às colocações de língua geral. O último aspecto discutido por Orenha-Ottaiano, no que diz respeito ao estudo de L’Homme (2000) concerne à generalização semântica entre os componentes da colocação. Tal categoria aborda que, devido ao fato de diversas colocações demonstrarem ter o mesmo tipo de relação, as relações semânticas entre seus componentes podem ser generalizadas. Nessa perspectiva, Orenha-Ottaiano (2009) sustenta que o ponto de distinção entre as colocações de língua geral e as combinações lexicais especializadas é que, no caso das últimas, não há muitas categorias que descrevam as relações semânticas entre seus componentes. Outro aspecto de distinção entre colocações e colocações lexicais especializadas, segundo L’Homme, é que as colocações são descritas com base na coocorrência lexical restrita, ainda que tenham colocados em comum. Com relação às colocações lexicais especializadas, a autora (2000) comenta que são melhor descritas com base na coocorrência lexical livre. As considerações de Orenha-Ottaiano (2009) e de L’Homme (2000) são uma das poucas que abordam as diferenças e semelhanças entre colocações e colocações especializadas. No entanto, enfatizamos que a principal diferença entre uma e outra está nos domínios, os quais as determinam: língua geral, no caso da primeira, e áreas mais específicas de conhecimento, no caso da segunda. De modo semelhante, Orenha (2009, p. 50) acredita haver mais semelhanças do que diferenças entre uma e outra. 47 2 METODOLOGIA Conforme mencionado no capítulo anterior, a presente pesquisa se propõe a identificar e analisar colocações especializadas no campo da Exportação de produtos brasileiros e agronegócio. Com essa intenção, descrevemos, a seguir, os passos metodológicos adotados para o desenvolvimento de nosso estudo. Apresentaremos também a organização e compilação dos corpora, assim como o levantamento das colocações especializadas por meio do programa computacional Wordsmith Tools (SCOTT, 2008). Descreveremos, a seguir, o processo de verificação de frequência das colocações especializadas, com base no emulador de concordanciador Web Corp e também no motor de busca Google. 2.1 Organização do corpus de estudo Tendo as edições que correspondem aos anos 2010, 2011, 2012 e 2013 da revista Brazil Export (traduzida na direção português→inglês) como fonte para a extração de colocações especializadas em língua portuguesa e também em língua inglesa, disponibilizamos, abaixo, duas imagens da mesma publicação em suas edições em ambas as línguas aqui mencionadas: Figura 1 – Capa da edição em língua portuguesa da revista Brazil Export Figura 2 – Capa da edição em língua inglesa da revista Brazil Export 48 As figuras em questão mostram a mesma edição da revista Brazil Export em português e inglês, respectivamente, embora tenham capas diferentes. Ao analisarmos a revista, entretanto, notamos que a maioria das matérias em português tem a matéria correspondente em inglês. Também percebemos que as ilustrações e demais notas da editora são as mesmas em ambas as línguas, não apenas para a revista ilustrada acima, mas também com relação às demais publicações. Ilustramos, nas figuras abaixo, uma das matérias da edição mencionada em português e respetiva tradução em língua inglesa: Figura 3 – Exemplo de matéria em língua portuguesa da revista Brazil Export. 49 Figura 4 - Exemplo de matéria em língua inglesa da revista Brazil Export. A revista (publicação bilíngue mensal) é vendida em feiras de exposição apenas em seu formato físico, fato que dificultaria nosso trabalho, uma vez que teríamos que iniciar um longo processo de escaneamento de cada revista. Entretanto, obtivemos a permissão de receber cada matéria das edições da revista em formato “pdf”, ao fazermos sua assinatura por um período de quatro anos, tempo considerado suficiente para a coleta de dados para o desenvolvimento de nossa análise. Ao começarmos a receber as matérias em “pdf”, notamos que eram enviados dois arquivos diferentes: o primeiro continha todas as matérias em português e o segundo as respectivas traduções em inglês. Dessa maneira, organizamos todas as matérias em pares, TO e TT, conforme mostra a imagem a seguir: 50 Figura 5 – Amostra das matérias em “pdf” e organização do corpus de estudo Conforme ilustrado na figura, os nomes dos arquivos possuem um número precedido pela letra “p”, a qual indica as matérias originalmente escritas em língua portuguesa e pela letra “i” que remete às respectivas traduções em língua inglesa. No tocante aos temas abordados nos textos que compõem nosso corpus de estudo, listamos algumas das principais questões discutidas nas matérias da revista Brazil Export: x Mercado externo x Política agrícola x Exportações brasileiras x Mercado das frutas x Desenvolvimento econômico x Expansão de empresas brasileiras 51 x Tecnologia x Feiras de exposição x Logística x Produtos orgânicos x Economia Os temas acima mencionados são abordados em matérias de 3 a 5 páginas, das quais pudemos extrair as colocações especializadas analisadas no capítulo seguinte do presente estudo. A seguir, abordaremos alguns aspectos do programa computacional Wordsmith Tools e suas principais ferramentas que auxiliaram no levantamento e análise dos dados da nossa pesquisa. 2.2 O Wordsmith Tools e o levantamento das colocações especializadas O programa Wordsmith Tools disponibiliza três ferramentas básicas: 1) Wordlist (Lista de palavras) 2) KeyWords (Palavras-chave) e 3) Concord (Concordância). Com o intuito de identificar os termos com maior probabilidade de constituírem colocações especializadas, iniciamos a conversão das matérias da revista Brazil Export, originalmente em arquivos em “pdf”, para “txt", uma vez que o Wordsmith Tools apenas processa dados em tal formato. No tocante ao corpus de estudo da presente pesquisa, nós o dividimos em dois grupos: o subcorpus de estudo em língua portuguesa (SCELP), composto por matérias da revista Brazil Export (TO’s) e o subcorpus em língua inglesa (SCELI), constituído por respectivos TTs. A seguir, procedemos à contabilização do número de palavras presentes no SCELP e no SCELI por meio da ferramenta WordList e constatamos que estes são constituídos por um total de 60.121 e 59.202 palavras, respectivamente. Apresentamos, por meio das figuras abaixo, a lista de palavras geradas para ambos os subcorpora de estudo de nossa pesquisa: 52 Figura 6 – Lista de palavras do SCELP gerada com o auxílio da ferramenta WordList Figura 7 – Lista de palavras do SCELI gerada com o auxílio da ferramenta WordList As ilustrações acima mostram, em ambas as listas de palavras, a frequência (freq) de cada palavra que ocorre no texto e também a quantidade de textos em que tais palavras ocorrem (texts). Ilustramos, abaixo, dados da função statiscs, extraídos do Wordsmith Tools: Figura 8 – Dados estatísticos do SCELP 53 Entre os dados estatísticos mostrados na figura acima, quatro são mais relevantes para a presente pesquisa. O primeiro deles diz respeito ao número total de itens ou palavras que aparecem no texto, denominados tokens: neste caso, até mesmo as palavras que ocorrem repetidas vezes nos corpora são contabilizadas. Diferentemente, os types mostram o número de palavras distintas, isto é, cada palavra é contabilizada apenas uma vez, excluindo suas repetições nos textos. Logo após os dados acima, o programa mostra a razão forma/item (type/token ratio), a qual contabiliza todos os itens ou tokens de um corpus em relação à ocorrência das formas ou types, dividindo o número de formas pelo número de itens por cem. O WordSmith Tools também apresenta a razão forma/item padronizada (standardised type/token ratio). Neste caso, a forma padronizada calcula a razão forma/item em intervalos regulares, isto é, avalia os textos por trechos (primeiras 1000 palavras de um texto ou corpus) e, a seguir, calcula a média dos valores da razão forma/item de cada grupo (chunks) de 1000 palavras. Segundo Berber Sardinha (2004) e Camargo (2005), a razão forma/item padronizada seria mais apropriada para a observação em textos de tamanhos diferentes. Com relação à ferramenta KeyWords, permite gerar listas das palavras de maior chavicidade, isto é, que ocorrem com maior frequência em um texto ou corpus. Em primeiro lugar, para criarmos a lista de palavras-chave de um corpus, é preciso gerar uma lista de palavras dos textos a serem analisados com o auxílio da ferramenta WordList. Após isso, fazse necessária a utilização de um corpus de referência, cujo banco de palavras seja grande o suficiente para contrastar com a lista de palavras previamente gerada. O resultado de tal contraste é uma lista de palavras-chave, com a qual o pesquisador poderá selecionar as palavras a serem analisadas. No âmbito de nossa pesquisa, fizemos o download do corpus de referência Lacio-ref com relação ao SCELP e também do BNC (British National Corpus), no que diz respeito ao SCELI. De modo ilustrativo, disponibilizamos, a seguir, a imagem da lista de palavras do corpus de referência Lácio-Ref e BNC, usados para contrastar as listas de palavras-chave do SCELP e do SCELI, respectivamente: 54 Figura 9 – Amostra da lista de palavras do corpus de referência Lácio-Ref Figura 10 – Amostra da lista de palavras do corpus de referência BNC As figuras apontam ocorrências significativas para os primeiros itens do banco de palavras do Lácio-Ref e do BNC, sobretudo preposições e artigos, cujas frequências ultrapassam a marca de 1 milhão de ocorrências, no caso do corpus de referência em língua inglesa. 55 Com base nas listas de palavras-chave obtidas por meio do contraste entre as listas de palavras dos corpora de referência e as listas de palavras de ambos os subcorpora de estudo, foram selecionadas as palavras que poderiam ser consideradas como candidatas a termo nos textos selecionados para representar a linguagem da Exportação e Agronegócios. Também mostramos, a seguir, a lista de palavras-chave, gerada a partir do contraste entre o SCELP e o corpus de referência Lacio-Ref: Figura 11 – Amostra da lista de palavras-chave do SCELP. Conforme mencionado anteriormente, a lista acima é o resultado do contraste entre a lista de palavras do corpus de referência e a lista de palavras do SCELP. Pode-se observar que termos, tais como “exportações”, “produtos”, “empresas” e “mercado” são recorrentes no campo da Exportação e Agronegócio e que também possuem chavicidade significativa. De modo geral, os referidos termos poderiam, inicialmente, ser considerados como “candidatos” para coocorrer com outros e, por fim, formarem uma colocação especializada. Outra ferramenta relevante é a Concord, por meio da qual o pesquisador analisa determinada palavra em seu cotexto. Nesse caso, tal palavra é denominada “palavra de busca” (search word) ou ainda “nódulo” (node). 56 Com o auxílio da referida ferramenta, verificamos os cotextos dos candidatos a termos recorrentes na área de Exportação e Agronegócios como “produtos”, “mercado”, “negócios”, “frutas”, entre outros, em virtude da sua chavicidade significativa apontada pela ferramenta KeyWords. Na figura a seguir, os cotextos do nódulo “produtos”, apresentado pela ferramenta Concord: Figura 12 – Amostra da concordância do nódulo “produtos” em seu cotexto. Abaixo da tela mostrada acima, encontra-se a aba collocates, a qual possibilita ter uma visão geral de todos os elementos que coocorrem com o nódulo “produtos” tanto no lado esquerdo, quanto no lado direito, conforme mostra a Figura 13: 57 Figura 13 – Amostra da aba collocates e os elementos que coocorrem com o nódulo “produtos” Nesta etapa, pode-se examinar os nódulos que podem ou não formar colocações especializadas com outros termos, o que possibilita o início das análises das colocações especializadas. Para o desenvolvimento das análises do presente estudo, foram investigados os seguintes tipos de colocações especializadas: x Nominais – Substantivo (base) + Substantivo (colocado) x Adjetivas – Adjetivo (colocado) + Substantivo (base) x Verbais – Verbo (base) + Substantivo (colocado) e Substantivo (base) + Verbo (colocado) Esses tipos de colocações especializadas foram selecionados por se mostrarem mais recorrentes em nosso corpus de estudo. 2.3 Verificação da frequência das colocações especializadas e entradas no glossário No tocante à frequência das colocações especializadas, tomamos como base o WebCorp, Google e nosso corpus de estudo, por meio dos quais verificamos o número total de ocorrências das colocações especializadas. Em outras palavras, procedeu-se a um exame para 58 observar se as colocações especializadas selecionadas seriam ou não frequentes no campo da Exportação e do Agronegócio. Descrevemos, a seguir, os passos do processo de verificação da frequência das colocações especializadas, por meio de algumas imagens dos sites pesquisados: Figura 14 – Amostra da página principal do WebCorp Ao iniciarmos o processo de verificação de frequência das colocações especializadas, digitamos, por exemplo, a colocação “mercado externo”, conforme ilustrado na figura acima, na barra Search. Após isso, selecionamos a opção Portuguese como idioma de busca, a fim de evitar o risco de encontramos textos em espanhol nos resultados de busca. A frequência da colocação “mercado externo” pelo WebCorp pode ser visualizada na figura seguinte: 59 Figura 15 – Amostra da busca pela colocação especializada “mercado externo” no WebCorp Conforme podemos observar, o resultado mostra que a colocação especializada em questão apresenta 202 ocorrências no Web Corp. Realizamos o mesmo procedimento de busca no Google, digitando a mesma colocação especializada em sua barra de pesquisa entre aspas, com o intuito de verificar o número de ocorrências para os termos em questão (caso não fosse incluído o sinal das aspas, o site iria buscar os termos em conjunto e também individualmente). Figura 16 – Amostra da busca pela colocação especializada “mercado externo” no Google 60 O tempo de processamento de resultados de ambos os sites mencionados são distintos. Enquanto o Web Corp levou mais tempo para gerar linhas de concordâncias para a colocação “mercado externo” que, conforme na figura, apontou 202 ocorrências, o Google apresentou 1.090.000 resultados para a colocação especializada em questão em menos tempo. Desse modo, o WebCorp precisa de mais tempo para processar um resultado análogo ao apresentado pelo Google. No tocante à frequência das colocações especializadas em nosso corpus de estudo, acionamos a ferramenta Concord do programa WordSmith Tools, e observamos o número total de ocorrências. Disponibilizamos, abaixo, a imagem da frequência da colocação especializada “mercado externo”: Figura 17: Frequência da colocação especializada “mercado externo” no SCELP. Conforme ilustrado na figura, a colocação especializada “mercado externo” possui 40 ocorrências no SCELP. 61 2.4 Macro e microestrutura do glossário No que concerne à macro e microestrutura do glossário de colocações especializadas, descrevemos, a seguir, os critérios que nortearam a montagem do glossário da presente dissertação: x No que diz respeito à entrada, inserimos as colocações especializadas pela base, conforme proposta de Haussmann (1985). Dessa maneira, os cinco nódulos analisados nesta pesquisa farão parte da amostra do glossário. x Para o caso de não ocorrer colocações especializadas correspondentes nos TOs e nos TTs, será feita a indicação “colocação especializada não encontrada no SCELP” ou então “colocação especializada não encontrada no SCELI”. x Com relação ao Paradigma Pragmático, aspecto principal da microestrutura do glossário em questão, cada colocação especializada e respectivos correspondentes em língua inglesa, serão apresentados ambos inseridos em um contexto. x No caso de haver sinônimos de algumas colocações especializadas, apresentaremos, na casa em destaque, a opção mais recorrente e, abaixo da colocação especializada inserida em um contexto, mencionaremos seu sinônimo que, por sua vez, também mostra-se uma opção tradutória em inglês para uma colocação especializada. Damos continuidade à nossa investigação, apresentando, no capítulo seguinte, a análise das colocações especializadas levantadas para o presente estudo. 62 3 ANÁLISE DOS DADOS COLETADOS Iniciamos, no presente capítulo, o levantamento e a análise das colocações especializadas extraídas de nosso corpus de estudo (CE), composto de textos que abordam a Exportação de produtos brasileiros. Apresentamos, primeiramente, os dados estatísticos do SCELP e do SCELI, no que concerne aos itens, formas, razão forma/item e razão forma/item padronizada, com o auxílio da ferramenta WordList do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007). Também analisamos a frequência e chavicidade das palavras do nosso CE, conforme dados obtidos por meio da ferramenta KeyWords. Após isso, procedemos à análise das colocações especializadas formadas a partir dos nódulos “frutas”, “mercado”, “produção”, “feira” e “produtos”, haja vista que tais termos possuem chavicidade significativa em nosso CE. Destacamos que as colocações para os nódulos em questão foram divididas conforme sua formação taxonômica, começando com colocações substantivas, colocações adjetivas e colocações verbais. Além de destacarmos as colocações em português que compõem a presente análise, também disponibilizamos seus equivalentes ou correspondentes na língua inglesa, extraídas do corpus paralelo. Informamos, ainda, no subítem 3.7, a frequência de cada colocação em inglês e português, de acordo com resultados apresentados pelo Google, WebCorp e também pelo nosso CE. 3.1 Dados estatísticos do CE, chavicidade e seleção dos nódulos Com o intuito de analisar algumas características linguísticas do CE paralelo, discutimos aspectos referentes aos itens, formas, razão forma/item e razão forma/item padronizada. Conforme mencionamos na subseção 2.2, nosso CE é composto pelo SCELP e pelo SCELI. As tabelas abaixo (1 e 2), mostram as estatísticas do SCELP e do SCELI, respectivamente, com o auxílio da ferramenta WordList: 63 Tabela 1: Estatísticas do SCELP SCELP Itens usados na lista (tokens) Formas (types) 2.924.071 60.121 Razão forma/item (type/token ratio) 2.06 Forma/item padronizada (standardised type/token ratio) 39.23 Tabela 2: Estatísticas do SCELI SCELI Itens usados na lista (tokens) Formas (types) 2,336,691 59.202 Razão forma/item (type/token ratio) 2.53 Forma/item padronizada (standardised type/token ratio) 39.48 De acordo com as tabelas 1 e 2, observamos que o SCELP possui um maior número de itens (tokens) do que o SCELI (2.924.071 e 2.336,691, respectivamente). Tal fato também se estende às formas (types), cujos números no SCELP (60.121) é pouco maior em comparação aos do SCELI (59.202). No que diz respeito à razão forma/item e à razão forma/item padronizada, verificamos que o SCELP possui números (2.06 e 39.06, respectivamente) bastante próximos aos do SCELI (2.53 e 39.49, respectivamente). Embora a diferença entre os números não seja significativa, observamos que a variação lexical do SCELI é maior em comparação ao SCELP. Conforme aponta Baker (2000, p. 250), a razão forma/item mais baixa implicaria em uma menor variação lexical, fato que indicaria uma maior repetição de vocábulos. Com relação à chavicidade dos termos selecionados para análise, geramos uma lista de frequência de palavras dos TOs, com o auxílio da ferramenta WordList e a contrastamos com o corpus de referência Lácio-Ref, por meio da ferramenta KeyWords, a fim de obtermos a lista de palavras-chave do SCELP. 64 Disponibilizamos, na tabela a seguir, os dez primeiros termos de chavicidade mais significativa na lista de palavras-chave do SCELP: Tabela 3: Chavicidade das 10 primeiras palavras do SCELP Posição 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Palavra-chave PRODUÇÃO PRODUTOS MERCADO SOJA TONELADAS CANA MATO AGRICULTORES FRUTAS FEIRA Frequência 12.856 4,873 4,750 3,854 1,776 1,889 1,607 1,307 1,299 1,224 % 0.39 0.15 0.15 0.12 0.05 0.06 0.05 0.04 0.04 0.04 Chavicidade 12,856.64 4,115.26 2,902.24 7,394.88 2,689.36 2,554.05 2,240.51 2,239.26 1,139.46 624.11 Conforme podemos observar, elencamos as dez palavras de chavicidade mais significativa do SCELP, começando pela palavra com maior número de frequência (“produção”) até a última. A tabela também apresenta a porcentagem de ocorrência de tais palavras no SCELP. Após verificarmos a chavicidade dos nódulos acima, geramos uma lista de frequência de palavras do SCELI e a contrastamos com o corpus de referência em língua inglesa BNC. Os resultados apontaram que 7 das 10 palavras da tabela acima também figuram entre os 10 nódulos de maior chavicidade no SCELI, a saber: production (produção), products (produtos), fruits (frutas) soy (soja), tons (toneladas), fair (feira) e market (mercado). Quanto à seleção dos nódulos candidatos a termos, verificamos os que mais estão associados ao campo de Exportação e Agronegócios, entre os quais selecionamos: “produção”, “produtos”, “mercado”, “soja”, “cana”, “agricultores”, “frutas” e “feira”. Após isso, geramos listas de concordância, com o auxílio da ferramenta Concord, a fim de verificarmos a quantidade de coocorrências dos 8 nódulos selecionados com substantivos, verbos e adjetivos. Por meio da aba collocates, presente na ferramenta em questão, percebemos que 5 dos 8 nódulos selecionados (produção, mercado, frutas, feira e produtos) apresentaram maior coocorrência com substantivos, verbos e adjetivos. Após isso, iniciamos a compilação de colocações especializadas, a partir dos cinco nódulos citados. A fim de darmos continuidade à nossa pesquisa, procedemos, nos subitens a seguir, às análises dos nódulos selecionados e sua coocorrência com substantivos, verbos e adjetivos. Cada colocação especializada em português será colocada ao lado da respectiva tradução em inglês. 65 Também verificamos a frequência das colocações especializadas substantivas em língua inglesa nos subitens 3.2, 3.3, 3.4, 3.5 e 3.6, conforme resultados de ocorrência apontados pelo Google. No subitem 3.7, será listada a ocorrência das demais colocações especializadas (substantivas em língua portuguesa, verbais em português e inglês, e adjetivas em português e inglês), conforme resultados apontados pelo Google, WebCorp e ocorrências no nosso CE. Iniciamos, a seguir, a análise do nódulo “frutas” e sua coocorrência com substantivos, verbos e adjetivos. 3.2 Análise do nódulo “frutas” Listamos, a seguir, nos quadros 3, 4 e 5, as colocações substantivas, verbais e adjetivas que coocorrem com o nódulo “fruta”, assim como suas colocações correspondentes em inglês com o nódulo fruit: Quadro 3 – Colocações substantivas para o nódulo “frutas” Substantivo + Frutas Feira de frutas Fruit + Noun Fruit fair Essa presença, na maior feira de frutas do That presence in the world’s largest fruit fair mundo, faz parte de um processo de is part of a process for developing this sector. desenvolvimento desse setor no Estado. Produção de frutas Fruit production [...] que possui áreas irrigadas e férteis com [...] which has fertile and irrigated reas with grande potencial de crescimento na produção high growth potential in fruit production. de frutas. Setor de frutas Fruit sector O setor de frutas do Brasil tem um potencial de desenvolvimento muito alto e já está avançando com o aumento de sua produtividade. The fruit sector in Brazil has a very high development potential and is already improving itself with an increase in productivity. Exportação de frutas Fruit exports Já é possível pensar na exportação de frutas? Is it already possible to think of fruit exports? Sucos de frutas Fruit juice O agronegócio é o setor mais forte e dinâmico Agribusiness is the most dynamic sector of 66 da economia do Brasil, transformando o país the Brazilian economy, turning the country no maior exportador mundial de [...] carne into the world’s largest exporter of [...] beef, bovina, sucos de frutas e, neste ano, de soja. fruit juices and, currently, soybeans. Embarques de frutas Fruit shipments Os embarques de frutas para este mercado Have the fruit shipments to this market been foram afetados? affected? Cultivo de frutas Fruit cultivation O moderno sistema de irrigação instalado nas The modern irrigation system installed in the regiões secas do país, proporciona o cultivo country`s dry regions, provides fruit de frutas durante todo o ano. cultivation all year long. Comércio de frutas Fruit trade A produção das frutas do Brasil tem dois The Brazilian fruit production has two destinos: 53% dela é voltada para o comércio destinations: 53% is intended for fresh fruit de frutas in natura e 47% para o de frutas and 47% for processed fruit trade. processadas. Fruticultura Fruit growing Essa qualidade é reforçada pelo trabalho de profissionais sérios e renomados que estão aptos a atender a todas as necessidades da fruticultura [...] This quality is enhanced by the work of capable and renowned professionals who are able to meet all the needs of the fruit growing [...] Vendas das frutas Fruit sales O maior volume exportado associado à recente valorização do dólar frente à moeda nacional vem indicando uma alta na receita das vendas das frutas brasileiras para outros países. The higher export volume associated with the dollar appreciation of the dollar against the national currency has been indicating a rise in revenues from Brazilian fruit sales to other countries. Transação de frutas Fruit transaction A nossa participação nesse tipo de feira é Our participation in this kind of fair is very muito importante, uma vez que qualquer important, since any fruit transaction needs transação de frutas tem que envolver o seu to include the respective transport. respectivo transporte. Fruticultura Fruit culture Elas promoverão frutas como banana, manga, They will promote fruits like banana, mango, limão [...] com a finalidade de apresentar o Lemon [...], aiming to present the potential of potencial da fruticultura brasileira junto a Brazilian fruit culture to the distributors [...] distribuidores [...] Polpa de fruta Fruit pulp O Brasil é um dos países que mais exporta Brazil is one of the most fruit pulp exporter polpa de fruta no mundo. in the world. 67 Volume de frutas Fruit volumes Ela avançou no mercado internacional 129% It has increased 129% in fruit volumes. no volume de frutas. Com relação às colocações especializadas substantivas acima, podemos observar que o termo “fruticultura” que, embora não constitua uma colocação especializada, foi traduzido por duas colocações distintas (fruit growing e fruit culture). Em primeiro lugar, verificamos o significado do termo “fruticultura” no dicionário Academia Brasileira de Letras (2012, p. 611), o qual traz a seguinte definição: “cultura de plantas ou de árvores frutíferas.”. Dessa maneira, verificamos a frequência de ambos os correspondentes usados pelo tradutor, e constatamos que fruit growing e fruit culture, possuem 215.000 e 170.000 ocorrências, respectivamente. Dessa maneira, constatamos que ambas as opções são recorrentes na área de Exportação e Agronegócios e também são sinônimos. Conforme aponta o dicionário Webster’s Inglês Português (2008, p. 344), o termo growing é traduzido por cultivo. Já o termo culture, também é traduzido por cultivo, conforme verificado no mesmo dicionário (2008, p. 183). Outra questão a ser tratada conforme observamos no quadro acima, diz respeito ao fato de que todos os correspondentes em inglês não fazem uso da preposição of. Notamos, por exemplo, que os tradutores do nosso corpus de estudo optam por fruit fair e fruit production, em vez de fair of fruit e production of fruit. Nesse sentido, decidimos verificar no Google se as opções do tradutor realmente refletem, na língua de chegada (LC), o uso corrente das colocações substantivas, a partir do nódulo fruit na área de Exportação e Agronegócios. No caso das colocações com o nódulo fruit, notamos que o padrão “colocado + of + nódulo” possui menos ocorrências no Google (43.700 ocorrências) em relação ao padrão “colocado + nódulo” (46.700 ocorrências), conforme mostra a tabela 4. Também verificamos a ocorrência da colocação fruit production (979.000 vezes) e constatamos que esta possui mais ocorrências do que production of fruits (899.000) na área de Exportação e Agronegócios, conforme verificado no Google. Ainda que a primeira possua mais ocorrências do que a segunda, a diferença não parece ser tão significativa e, desse modo, verificamos que ambas sejam frequentes na área de Exportação e Agronegócios. Listamos, na tabela a seguir, as ocorrências das opções do tradutor em inglês, à esquerda, em contraste às colocações que fazem uso da preposição of, à direita, seguindo a ordem das colocações listadas no quadro 3: 68 Tabela 4: Frequência das colocações, segundo padrões “nódulo fruits + colocado” e “colocado + of + nódulo fruits” Padrão “nódulo fruits + colocado” Padrão “colocado + of + nódulo fruits” Fruit fair – 46.700 ocorrências Fair of fruits – 43.700 ocorrências Fruit production – 979.000 ocorrências Production of fruits – 899.000 ocorrências Fruit sector – 31.600 ocorrências Sector of fruits – 57.100 ocorrências Fruit juice – 10.400.000 ocorrências Juice of fruits – 300.000 ocorrências Fruit shipments – 29.600 ocorrências Shipments of fruits – 100.000 ocorrências Fruit cultivation – 121.000 ocorrências Cultivation of fruits – 300.000 ocorrências Fruit trade – 140.000 ocorrências Trade of fruits – 291 ocorrências Frut sales – 142.000 ocorrências Sales of fruits – 85.000 ocorrências Fruit transaction – 464 ocorrências Transaction of fruits – 58 ocorrências Fruit pulp – 769.000 ocorrências Pulp of fruits – 150.000 ocorrências Fruit volumes – 7.900 ocorrências Volumes of fruits – 120.000 ocorrências Ao observarmos a tabela acima, notamos que 7 exemplos de colocações especializadas que seguem o padrão “nódulo fruits + colocado”, possuem mais ocorrências no Google, ao passo que 4 exemplos que seguem o padrão colocado + of + nódulo fruits possuem, por sua vez, mais ocorrências no referido motor de busca. Ao analisarmos a colocação fruit juice, notamos que esta é mais recorrente na LC do que juice of fruits, haja vista a diferença elevada de ocorrências no Google (10.400.000 e 300.000 ocorrências, respectivamente). Também mencionamos a colocação fruit pulp, esta mais recorrente no contexto da LC do que pulp of 69 fruits (769.000 e 150.000 ocorrências no Google, respecivamente). Por outro lado, colocações especializadas como fruit fair (46.700 ocorrências) e fruit production (979.000 ocorrências) (padrão “nódulo fruits + colocado”) mostram-se tão recorrentes na LC quanto fair of fruits (43.700 ocorrências) e production of fruits (899.000 ocorrências) - (padrão “colocado + of + nódulo fruits”). Dessa maneira, faz-se necessário que o aprendiz de tradução certifique-se de qual dos referidos padrões é mais usual, de modo que sua tradução seja natural, conforme o contexto da LC. No que diz respeito às colocações especializadas com alto número de ocorrências em ambos os padrões, faz-se necessário observar que, embora determinadas opções de tradução como fruit sector (31.600 ocorrências) e sector of fruits (57.100 ocorrências) coexistam e coocorram, uma delas será mais frequente do que a outra na LC. Apresentamos, no quadro a seguir, as colocações verbais para o nódulo “frutas”, extraídas a partir do nosso corpus de estudo: Quadro 4 – Colocações verbais para o nódulo “frutas” Verbo + FRUTAS Produzir frutas Verb + FRUITS Produce fruits A plantação de frutas brasileiras é muito Brazilian fruit plantations are very large and grande e o nosso clima é excelente, por isso our climate is excellent, so we were able to conseguimos produzir frutas durante todo o produce fruits all year long. ano. Comprar frutas Buy fruits Segundo o Ibraf, o segredo da crise é não sair According to Ibraf, the secret of crisis is not do mercado, pois as pessoas têm hábitos getting out of the market because people have alimentares e vão continuar comprando eating habits and will keep buying fruits. frutas. Exportar frutas Export fruits Nossa companhia recebeu permissão para Our company were permitted to export fruits exportar frutas tais como as mencionadas such as the ones mentioned before. anteriormente. Embarcar frutas Ship fruits A primeira coisa a saber é como embarcar The first thing to know is how to ship fruits frutas de adequadamente. properly. Vender frutas Sell fruits Todos nós sabemos que é importante vender We all know it’s important to sell fruits such 70 frutas como o abacaxi e a laranja. as pineaples and oranges. Colher frutas Gather fruits Sempre colhemos frutas como estas no We always gather fruits like these during verão. summer. Cultivar frutas Grow fruits Era difícil cultivar frutas em tais condições It was hard to grow fruits in such conditions mas agora temos todos os equipamentos but now we have all the equipments required to necessários para tanto. do so. Mandar frutas Send fruits [...] após isso, mandamos as frutas para [...] after that, we send the fruits to some alguns países asiáticos. countries of Asia. Promover frutas Disclose fruits Nosso principal objetivo é promover as Our main goal is to disclose fruits and other frutas e outros produtos exóticos brasileiros. exotic brazilian products. Com relação às colocações especializadas verbais acima, embora sejam menos frequentes em nosso CE, destacamos o exemplo “promover frutas”, cujo correspondente em inglês é disclose fruits. Sabendo que o termo “promover” é algumas vezes traduzido por promote, decidimos verificar no Google a coocorrência do nódulo fruits com disclose e também com promote e constatamos que a colocação disclose fruits é menos recorrente na LC, com 200 ocorrências, ao passo que promote fruits mostra-se mais frequente na linguagem de Exportação e Agronegócios, apresentando 63.000 ocorrências. Desse modo, notamos que a opção do tradutor em língua inglesa, mostra-se menos frequente no contexto da LC. Apresentamos, no quadro 5, as colocações especializadas adjetivas para o nódulo “frutas”, levantadas a partir do nosso corpus de estudo. Quadro 5 – Colocações adjetivas para o nódulo “frutas” FRUTAS + Adjetivo Adjective + FRUITS Frutas frescas Fresh fruits A Agrícola Famosa é, também, a maior exportadora brasileira de frutas frescas. Agrícola Famosa is also the Brazilian largest exporter of fresh fruits. Frutas exóticas Exotic fruits [...] as frutas brasileiras são as mais [...] brazilian fruits are the most diversified in 71 diversificadas do mundo, abrangendo desde as the world, ranging from the traditional to the tradicionais até as frutas exóticas [...] exotic fruits [...] Frutas tropicais Tropical fruits Entre os diferentes tipos de frutas, nosso país Among the different types of fruits, our country produz mais frutas tropicais (mamão, manga, produces most tropical fruits (papaya, mango, carambola...). starfruit...). Frutas cítricas Citrus fruits Hoje nós exportamos frutas cítricas em Today we export citrus fruits and vegetables abundância. abundantly. Frutas doces Sweet fruits As exportações de frutas doces foram Last year’s sweet fruits exports were consideráveis no ano passado. Agora temos considerable. Now we have plans to reach a planos de atingir um número ainda maior. higher exports number. Frutas secas Dry fruits A produção de frutas secas é comum em Dry fruits production is common in many muitas regiões brasileiras. regions of Brazil. Frutas orgânicas Organic fruits Hoje, adotando o mesmo modelo, a Today, adopting the same model, the Associação passou a englobar, também, a Association also encompasses the organic produção de frutas orgânicas. fruits production [...] Frutas cultivadas Cultivated fruits Os abacaxis e as laranjas estão entre as Pineaples and oranges are among the frutas cultivadas aqui. cultivated fruits here. Frutas selecionadas Selected fruits Mandamos frutas mercados distantes. selecionadas para We send selected fruits to distant markets. No que diz respeito às colocações especializadas adjetivas, observamos que entre os exemplos está a colocação “frutas cítricas”, cujo correspondente em língua inglesa faz uso do substantivo citrus. Sabendo da existência do adjetivo citric, que também poderia coocorrer com fruits, verficamos no Google qual das duas colocações especializadas é mais frequente e constatamos que citrus fruits possui 2.170.000 ocorrências, ao passo que citric fruits possui 45.100 ocorrências. Dessa maneira, a opção do tradutor é, de fato, a mais frequente na área de Exportação e Agronegócios, embora a colocação citric fruits também apresente um número de ocorrências expressivo na área em questão. 72 3.3 Análise do nódulo “mercado” Analisamos, no presente subitem, o nódulo “mercado”, que também possui chavicidade significativa em nosso CE. Semelhantemente à análise do nódulo anterior, discutiremos a coocorrência do nódulo “mercado” com substantivos, verbos e adjetivos (quadros 4, 5 e 6, respectivamente) Quadro 6 – Colocações substantivas para o nódulo “mercado” Mercado + Substantivo Mercado de máquinas Noun + Market Machinery market Entretanto, é importante mencionar que as However, it should be mentioned that the poor quebras das safras de grãos, [...] causaram grain harvests, [...] caused important reflexos importantes no mercado de repercussions on the machinery Market. máquinas. Mercado de trabalho Labor market A continuidade do crescimento econômico The continuity of Brazilian economic growth brasileiro, acima dos níveis internacionais, above international levels is based on [...] the está fundamentada [...] no crescimento do growth in the labor market [...] mercado de trabalho [...] Mercado de alimentos Food market Esse sucesso foi resultado das inúmeras This success was a result from a lot of business reuniões de negócios [...] durante o evento, meetings [...]during the event, which is one of que é uma das principais entradas no the main entrances into the food market. mercado de alimentos. Mercado de veículos Vehicles market Para essa estimativa, a Randon espera que a To achieve this Randon’s estimate, it is recuperação do mercado de veículos pesados necessary that the heavy vehicles market in the United States keeps increasing [...] nos Estados Unidos tenha continuidade [...] Mercado de feiras Fair market Tendo o mercado de feiras mais significativo Having the most significant fair market in da América Latina, o Brasil é um alvo Latin America, Brazil is an important target for importante para a Koelnmesse. Koelnmesse. Mercado de bebidas Beverages market [...] em termos de consumo, o sabor laranja [...] the consumption of orange juice represents representa apenas 0,91% do mercado de only 0,91% of the world beverages market. bebidas mundial. 73 Mercado de transportes Transport market A Cargo está no mercado de transportes Cargo has been in the transport market since desde 1981. 1981. Mercado do limão Lime market Nosso objetivo é disseminar informações Our goal is to provide information about lime sobre o mercado do limão, com o intuito de market in order to guide our members [...] assessorar nossos associados [...] Mercado de chocolates, balas, amendoim e cacau Atualmente, a ABICAB representa 92% do mercado de chocolates, 70% do mercado de balas e confeitos, 80% do mercado de amendoim e 100% do mercado de cacau. Chocolate, candy, peanut and cocoa market Currently it represents 92% of the chocolate market, 70% of the candy market, 80% of peanut market and 100% of the cocoa market. Mercado da laranja Market of orange É preciso investir mais dinheiro no mercado It’s necessary to invest more money in the da laranja do nosso estado. market of orange of our state. Com base nos exemplos de colocações especializadas substantivas, notamos que, enquanto as colocações em língua portuguesa fazem uso das preposições “de”, “do” e “da”, seus correspondentes em língua inglesa, por sua vez, optam por não se valer do padrão “colocado + of + nódulo market”. Entretanto, tal fato não se repete no último exemplo, no qual o correspondente em inglês da colocação “mercado da laranja” (market of orange) faz uso de preposição. Dessa maneira, verificamos a frequência de market of orange e orange market no Google e constatamos que o primeiro caso, market of orange, possui 69.000 ocorrências, as quais contrastam-se com as 273.000 ocorrências do segundo caso, orange market. Deste modo, cremos que o correspondente mais frequente de “mercado da laranja” seja orange market, devido ao número maior de ocorrências no site de busca consultado. É importante enfatizar que a opção market of orange, embora com um número de ocorrências reduzido no Google em comparação a orange market, também é frequente na área de Exportação e Agronegócios. Listamos, na tabela a seguir, a frequência de outras colocações especializadas substantivas, segundo o padrão “colocado + market” e “market + of + colocado”, conforme a ordem estabelecida no quadro 6: 74 Tabela 5: Frequência das colocações, segundo padrões “colocado + market” e “market + of + colocado” Padrão “colocado + market” Padrão “market + of + colocado” Machinery market – 304.000 ocorrências Market of machinery – 57.200 ocorrências Labor market – 10.200.000 ocorrências Market of labor – 77.000 ocorrências Food market – 9.700.000 ocorrências Market of food – 470.000 ocorrências Vehicles market – 135.000 ocorrências Market of vehicles – 294.000 ocorrências Fair market – 8.500.000 ocorrências Market of fair – 75.500 ocorrências Beverages market – 188.000 ocorrências Market of beverages – 66.900 ocorrências Transport market – 380.000 ocorrências Market of transport – 80.200 ocorrências Lime market – 93.000 ocorrências Market of lime – 10.200 ocorrências Chocolate, candy, peanut and cocoa market – 159.000, 66.700, 13.700 e 72.500 ocorrências respectivamente. Market of chocolate, market of candy, market of peanut, market of cocoa – 23.300, 936.000, 10.500 e 11.300 ocorrências, respectivamente. Observamos, no quadro acima, que as opções do tradutor, à esquerda da tabela, mostram-se recorrentes na LC, seguindo o padrão “colocado + market” (exceto vehicles market, opção menos frequente do que market of vehicles na LC), sobretudo a colocação especializada labor market que, por sua vez, ultrapassa os 10 milhões de ocorrências no Google, em oposição à market of labor, com mais de 70 mil ocorrências. Por outro lado, fazse importante levar em consideração que as opções de tradução segundo o padrão “market + of + colocado”, também apresentam números de ocorrências significativos no Google. Verificamos, ainda, se a colocação machine market também pode ser uma opção de tradução para “mercado de máquinas”, cujo correspondente usado pelo tradutor é machinery market. Dessa maneira, constatamos que machine market possui 230.000 ocorrências no Google, sendo tão recorrente na LC quanto machinery market. Entretanto, notamos que a 75 colocação machine market também é precedida por palavras como coffee, washing, mobile e, dessa maneira, acreditamos que o termo machine também pode estar associado a máquinas específicas (cafeteiras, máquinas de lavar roupas, etc), ao passo que machinery diz respeito a diversos tipos de máquinas e equipamentos. No caso do contexto no qual a colocação machinery market está inserido, notamos que o autor do texto refere-se a vários tipos de máquinas agrícolas e não a um tipo de máquina específico. Deste modo, constatamos que a colocação machinery market expressa melhor a diversidade de equipamentos do que machine market. Apresentamos, a seguir, as colocações especializadas verbais para o nódulo “mercado”, extraídas a partir do nosso corpus de estudo. Quadro 7 – Colocações verbais para o nódulo “mercado” Verbo + Market Verb + market Estudar o mercado Study the market A maioria dos visitantes profissionais veio à FRUIT LOGISTICA para estabelecer novos contatos comerciais [...] obter informações sobre novos produtos, estudar o mercado e monitorar a concorrência. Most of the trade visitors came here to establish new business contacts [...], find out about new products, study the market and monitor the competition. Abastecer o mercado Supply the market [...] o segmento industrial adotou medidas que [...] the industrial sector adopted measures to possam abastecer o mercado, através de supply the market by increasing the installed ampliações da capacidade instalada em capacity in existing units. unidades existentes. Expandir o mercado Expand the market Percebemos que era a melhor maneira de We realised it was the best way to expand the expandir o mercado para novos clientes. market to new costumers. Movimentar o mercado Move the market Além de movimentar o mercado, [...] a feira, In addition to moving the market, [...] the atraiu multidões nos dias destinados à venda trade fair attracted a great attendance in the de ingressos. days of ticket sales. Entrar no mercado Enter the market Tivemos a oportunidade de entrar no We had the opportunity to enter the market mercado e temos tido êxito em nossas and we’ve successful in our exports. exportações. 76 Ampliar o mercado Enhance the market O maior desafio da ABPO era ampliar o ABPO’s biggest challenge was to enhance the mercado, de modo a atrair outros tipos market in order to attract other kids of buyers. compradores. Estimular o mercado Stimulate the market Precisamos vencer todos os obstáculos que We needed to overcome every obstacle that nos impediam de estimular o mercado. prevented us to have the market stimulated. Em relação às colocações especializadas verbais, destacamos o exemplo enhance the market, correspondente da colocação “ampliar o mercado”. Considerando o contexto no qual a colocação especializada em questão está inserida, observamos que o interesse da empresa é atrair a atenção de países estrangeiros, de modo a exportar produtos brasileiros. Deste modo, ao verificarmos a frequência de enhance the market (1.160.000 ocorrências no Google), constatamos que a referida colocação apresenta-se menos frequente se comparada à colocação expand the market (4.600.000 ocorrências), sendo, dessa maneira, mais frequente no contexto da LC do que a opção do tradutor. Por outro lado, ambas as opções de tradução mencionadas são recorrentes na área de Exportação e Agronegócios. Apresentamos, no quadro 8, os exemplos de colocações especializadas adjetivas para o nódulo “mercado”, extraídas a partir do nosso corpus de estudo. Quadro 8 - Colocações adjetivas para o nódulo “mercado” Adjetivo + market (Substantivo) Mercado exigente Demanding market [...] a delegação da União Européia, que, além [...] the European Union delegation, which, de ser a maior consumidora externa dos besides being the largest foreign consumer of nossos alimentos, é um mercado exigente. our food, is a demanding market. Mercado externo Foreign market Os empreendimentos e cooperativas da Do the companies and cooperatives of family agricultura familiar têm produção suficiente farming have sufficient production to para inserção no mercado externo? participate in foreign market? Mercado interno Domestic market É um clima de tranquilidade econômica para It is an ideal atmosphere for encouraging estimular investimentos e consumo no forte investment and economic consumption on the mercado interno do país. country’s strong domestic market. 77 Mercado financeiro Financial market O mercado financeiro, [...], prevê um The financial market [...] foresees a trade superávit comercial de US$ 19,0 bilhões e surplus of US$ 19.0 billion and an inflow of uma entrada de investimentos externos diretos direct foreign investment of US$ 55.0 billion. de US$ 55, 0 bilhões. Mercado internacional International market A feira nos dá a possibilidade de prospectar o mercado internacional e realizar negócios. The fair gives us the possibility of prospecting international market and making businesses. Importante mercado Important market Qual a estratégia da Apex-Brasil diante da What is the strategy of Apex-Brasil in face of crise na Europa, que reduziu o poder de the crisis in Europe, which has reduced the compra desse importante mercado? purchasing power of this important market? Mercado produtor Producer market O país é maior mercado produtor de frutas The country is the world’s largest fruit do mundo. producer market. Forte mercado Strong market [...] a União Européia é um forte [...] the European Union is a strong market for the national product [...] mercado para o produto nacional [...] Mercado importador Importing market Para o grupo dos três produtos, a União For the three-product complex, the main Européia foi o principal mercado importing market was the European Union, importador, com 46,1% do total [...] with 46.1% of the total [...] Mercado mundial Global trade Em 2012 houve melhora nas exportações do Sugar and coffee exports improved in 2012, açúcar e do café, fato que deu destaque a tais highligting such products in the global trade. produtos no mercado mundial. Mercado promissor Promising market Além disso, cria um mercado promissor para Moreover, it creates a promising market for a empresa, que tem como estratégia o the company, whose strategy is to meet the atendimento a vários segmentos econômicos. demand of many economic segments. Mercado orgânico Organic market O país é um mercado orgânico com um The country is an organic market with a número crescente de fazendas orgânicas growing number of certified organic farms [...] certificadas [...] Mercado piloto Pilot market 78 Após selecionarmos um mercado piloto, After selecting a pilot market, we will examinaremos as possibilidades de parcerias e examine the possibilities of partnership and fontes de recursos. funding. Mercado comprador Buyer market [...] a preocupação se volta para a Europa, o [...] the concern focuses on Europe, the main principal mercado comprador das frutas buyer market of Brazilian fruits. brasileiras. No que diz respeito às colocações especializadas adjetivas, mencionamos o termo pilot, presente em pilot market que, embora seja um substantivo, adquire o valor de adjetivo quando coocorre com o nódulo market. No que diz respeito ao contexto em que a referida colocação foi empregada, o texto aborda a importância de selecionar um mercado internacional influente, que possa mostrar interesse pelos produtos de um mercado brasileiro emergente. Mencionamos também a colocação “mercado mundial”, cujo correspondente em língua inglesa é global trade, segundo as traduções do nosso CE. Com base nas palavras de maior chavicidade em nosso CE, o nódulo global coocorre com trade significativamente (20 ocorrências) e no Google, por sua vez, constatamos um número de 11.300.000 ocorrências. Entretanto, verificamos que a colocação global market mostra-se mais frequente na área de Exportação e Agronegócios, tanto em nosso CE (31 ocorrências), quanto no Google (15.000.000 de ocorrências). Tendo em vista as palavras worldwide e world, que também remetem a “mundial”, (world é um substantivo que pode adquirir valor de adjetivo ao coocorrer com market) verificamos suas coocorrências com o nódulo market no Google e constatamos que worldwide market possui mais de 400.000 vezes, enquanto world market ocorre mais de 3.000.000 de vezes do Google. Dessa maneira, a colocação especializada “mercado mundial”, pode ter opções de tradução relevantes, sendo que três delas ultrapassam a marca de 1 milhão de ocorrências no Google. A fim de darmos continuidade ao nosso estudo, procedemos, agora, com o levantamento e a análise de colocações especializadas para o nódulo “produção”. 3.4 Análise do nódulo “produção” No presente subitem, analisamos o nódulo “produção”, assim como sua coocorrência com substantivos, verbos e adjetivos, conforme mostram os quadros 9, 10 e 11 deste item. A 79 seguir, apresentamos o quadro 9 que ilustra as colocações especializadas substantivas para o nódulo “produção”, extraídas a partir do nosso corpus de estudo: Quadro 9 - Colocações substantivas para o nódulo “produção” como colocado e base Substantivo + Produção Production + noun Capacidade de produção Production capacity A capacidade de produção de nossa empresa The production capacity of our company aumentou nos últimos cinco anos. increased in the last five years. Direitos de produção Production rights A Petrobras é detentora de 100% dos direitos Petrobras hold 100% of production rights in de produção na concessão. the concession. Modelos de produção Models of production Entretanto, tivemos que estabelecer novos However, we had to establish new models of modelos de produção para organizar a production in order to organize the company. empresa. Processo de produção Production process O agronegócio, por exemplo, é um setor que Agribusiness, for example, is a sector that tem que ter a sustentabilidade presente em seu sustainability has to be present in its processo de produção. production process. Custos da produção Production costs O setor de frutas do Brasil já está avançando com o aumento de sua produtividade, a redução dos desperdícios e a diminuição dos custos da produção. The fruit sector in Brazil is already improving itself with an increase in productivity, a reduction in waste and decrease in production costs. Atividade de produção Production activity [...] o CDPC, possui a atribuição de estabelecer as políticas voltadas ao setor, seja em pesquisa, publicidade e financiamento da atividade de produção. [...] the CDPC has the power to establish policies related to the sector in the areas of research, publicity, or financing for production activity. Sistema de produção Production system O saldo comercial, [...] passou aos positivos The trade balance, [...] moved to a positive US$ US$ 383,4 milhões, em 2007, comprovando a 383.4 million in 2007, demonstrating the eficiência da mudança no sistema de efficiency of the change in production system. produção. Crescimento da produção Production growth [...] as empresas do setor estão confiantes no [...] the sector’s companies are confident in the crescimento da produção e pensam em production growth and intend to invest more investir mais nesse sentido. towards that aim. 80 Unidades de produção Production units O Brasil possui cerca de 11.500 unidades de Brazil has approximately 11,500 production produção controladas e ligadas ao sistema units controlled and linked to organic produtivo de orgânicos [...] production system [...] Qualidade de produção Production quality Temos recursos financeiros para melhorar a We have financial resources to increase the qualidade da produção. production quality. Cadeia de produção Value chain [...] o total recorde de 2.537 expositores de 84 [...] a record 2,537 exhibitors from 84 different países diferentes apresentou toda a cadeia de countries presented the whole value chain [...] produção[...] Recordes de produção Production records [...] o país tem sido capaz de responder ao [...] the country has being capable of answer aumento da demanda mundial por alimentos the world food demand, with successive com sucessivos recordes de produção. production records. Áreas de produção Producing areas Primeiramente, verificamos se as áreas de Firstly, we verify if the producing areas really produção realmente possuem tudo o que é have everything the company demands. exigido pela empresa. Produção (base) + Substantivo Production (base) + noun Produção de componentes Production of components A Castertech está voltada à produção de Castertech is intended for the production of componentes em ferro fundido nodular para components in nodular cast iron for Randon fornecimento às Empresas Randon. Companies. Produção de biodiesel Production of biodiesel [...] a extração de óleo de dendê será usada na [...] the oil extraction (dendê oil) will be used for the production of biodiesel. produção de biodiesel. Produção de leite Production of milk A produção de leite e derivados sempre foi The production of milk and derivatives has de grande importância econômica [...] always been an activity of great economic importance [...] Produção de carne Production of beef Aliás, apenas uma fazenda reúne a produção As a matter of fact, there is one farm that de carne e frutas. brings together the production of beef and fruit. 81 Produção de etanol Ethanol production Felizmente, a produção de etanol cresceu Fortunately, ethanol production increased consideravelmente, favorecendo inúmeras considerably, benefitting many harvests. safras. Produção de soja Soy production A produção de soja com variedades Soy production with genetically modi?ed geneticamente modificadas está varieties is concentrated mainly in the South Region. concentrada na Região Sul. No caso de algumas colocações especializadas substantivas, notamos que alguns correspondentes em língua inglesa são menos frequentes na área de Exportação e Agronegócios, porém não menos relevantes. O primeiro exemplo é a colocação “modelos de produção”, cujo correspondente no CE em inglês é models of production. Embora o referido correspondente possua mais de 630.000 ocorrências no Google, constatamos que production models possui mais de 945.000 ocorrências, sendo este último ainda mais frequente. Também destacamos a colocação “áreas de produção”, cujo correspondente em língua inglesa é producing áreas. Ao analisarmos o termo producing, conforme constatamos no Google, areas of production seria uma colocação especializada mais frequente, uma vez que possui mais de 3.400.000 ocorrências em contraste às 964.000 ocorrências de producing areas. Temos conhecimento de que a colocação production areas também pode ser uma opção de tradução para “áreas de produção”. Deste modo, ao verificarmos sua frequência no Google, constatamos que esta possui um total de 1.450.000 ocorrências, sendo mais frequente do que producing areas. Entretanto, a colocação areas of production continua sendo a opção de tradução mais frequente no contexto da LC. Apresentamos, na tabela a seguir, a frequência das demais colocações especializadas substantivas, conforme os padrões “production + colocado” e “colocado + of + production, seguindo a ordem estabelecida no quadro 9: Tabela 6: Frequência das colocações, segundo padrões “production (base) + colocado ”, “base + production (colocado), “base + of + production (colocado)” e “production (base) + of + colocado” Padrão “production (base) + colocado ” e “base + production (colocado) Padrão “base + of + production (colocado)” e “production (base) + of + colocado” Production capacity – 17.400.000 ocorrências Capacity of production – 1.640.000 ocorrências 82 Production rights – 194.000 ocorrências Rights of production – 320.000 ocorrências Production process – 16.300.000 ocorrências Process of production – 8.600.000 ocorrências Production costs – 7.600.000 ocorrências Costs of production – 14.500.000 ocorrências Production activity – 574.000 ocorrências Activity of production – 310.000 ocorrências Production system – 5.100.000 ocorrências System of production – 3.800.000 ocorrências Production growth – 1.320.000 ocorrências Growth of production – 1.350.000 ocorrências Production units – 1.470.000 ocorrências Units of production – 2.210.000 ocorrências Production quality – 3.400.000 ocorrências Quality of production – 4.270.000 ocorrências Production records – 630.000 ocorrências Records of production – 505.000 ocorrências Components production – 147.000 ocorrências Production of components – 1.290.000 ocorrências Biodiesel production – 965.000 ocorrências Production of biodiesel – 3.110.000 ocorrências Milk production – 3.480.000 ocorrências Production of milk – 3.490.000 ocorrências Beef production – 680.000 ocorrências Production of beef – 782.000 ocorrências Ethanol production – 1.240.000 ocorrências Production of ethanol – 4.000.000 ocorrências Soy production – 60.200 ocorrências Production of soy – 512.000 ocorrências Com base nos dados acima, observamos que, dos 16 exemplos de colocações especializadas em questão, as opções do tradutor mostram-se mais frequentes em 9 casos: 83 production capacity, production process, production activity, production system, production records, production of componentes, production of biodiesel, production of milk e production of beef. Embora tais opções sejam, de fato, mais recorrentes na LC, também coexistem com outras possibilidades de tradução de colocações especializadas que, conforme o motor de busca do Google, são menos recorrentes no campo de Exportação e Agronegócios. Notamos, por exemplo, que as colocações production records e records of procudtion, assim como milk production e production of milk possuem números de ocorrências próximos entre si. Por outro lado, as colocações production capacity e capacity of production possuem números de frequência distintos de acordo com o Google, fato que nos leva a crer que a primeira é significativamente mais recorrente na LC do que segunda, embora ambas ultrapassem a marca de 1 milhão de ocorrências e são, dessa maneira, frequentes na área de Exportação e Agronegócios. Também podemos observar que algumas opções tradutórias são mais frequentes na LC quando posicionam o nódulo production como a base da colocação (padrão “production (base) + of + colocado). Esse é o caso da colocação production of ethanol que apresenta mais ocorrências do que ethanol production (opção do tradutor). Tal fato também se aplica à colocação production of soy, que também mostra-se ser mais frequente no contexto da LC do que a opção do tradutor, soy production. Ainda podemos observar que os seguintes exemplos não possuem diferenças significativas no sentido de frequência na área de Exportação e Agronegócios em língua inglesa: o primeiro deles é production growth (opção do tradutor)/ growth of production, e o segundo é milk production / production of milk (opção do tradutor), Dessa maneira, o primeiro exemplo é recorrente seguindo ambos os padrões “production (base) + colocado” e “colocado + of + production”. Da mesma maneira, o segundo exemplo também é frequente com base nos padrões “base + production” e “production (base) + of + colocado”. Apresentamos, a seguir, os exemplos de colocações especializadas verbais para o nódulo “produção”, extraídas a partir do nosso corpus de estudo: Quadro 10 - Colocações verbais para o nódulo “produção” Verbo + Produção Verb + Production Aumentar a produção Increase production É uma alternativa para combater o risco de It’s an alternative to fend the plantation risks of perdas de lavouras por estiagem e aumentar loss by drought and to increase our state’s a produção do nosso estado. production. 84 Afetar a produção Affect production Todos nós sabemos que é um problema que We all know it’s a problem that affects afeta a produção. production. Paralisar a produção Halt production Quase tivemos que paralisar a produção We almost had to halt production due to our devido ao atraso dos fornecedores. suppliers delay. Escoar a produção Transport production Existe a possibilidade de escoar a produção There’s a chance to transport the production even during rainy periods. mesmo no período de chuva. Reduzir a produção Reduce production Percebemos que é uma tecnologia que reduz We noticed such technology reduces a produção, mas nos fornece resultados production but gives us more immediate imediatos. results. No que concerne às colocações especializadas verbais que, embora sejam menos frequentes em relação ao nódulo “produção” em nosso CE, destacamos o exemplo “paralisar a produção”, cujo correspondente em inglês é halt production. Tendo conhecimento dos verbos paralyse e stop, verificamos no Google sua ocorrência com o termo production e constatamos que a opção do tradutor (halt production) possui 266.000 ocorrências, ao passo que as alternativas de tradução paralyse production e stop production ocorrem 2.700 e 679.000 vezes, respectivamente. Deste modo, verificamos que o correspondente mais frequente para a colocação “paralisar a produção” seja stop production. Disponibilizamos, no quadro 11, os exemplos de colocações especializadas adjetivas para o nódulo “produção”, extraídos a partir do nosso corpus de estudo: Quadro 11 - Colocações adjetivas para o nódulo “produção” Adjetivo + Produção Adjeticve + Production Produção agrícola Agricultural production Esperamos que a produção agrícola do nosso We expect the agricultural production o four país cresça nos próximos anos. country to grow during the next years. Produção industrial Industrial production Por isso que a produção industrial foi bem That’s why the industrial production were sucedida em 2012. successful in 2012. 85 Produção açucareira Sugar production Não devemos nos esquecer de que estamos We should not forget we’re among the leaders of sugar production. entre os líderes da produção açucareira. Produção intensiva Intensive production Nossa empresa acredita que a produção Our company believes that the cattle intensive intensiva de gado também prejudica o meio production also damages the environment. ambiente. Produção agropecuária Agricultural production Na verdade a produção agropecuária Actually, agricultural production depends on depende de uma economia bem estabilizada. a well established economy. Com relação às colocações especializadas adjetivas, observamos que a colocação especializada “produção açucareira” foi traduzida por sugar production que, por sua vez, não faz uso de um adjetivo, mas do substantivo (que assume papel de adjetivo) sugar. Por outro lado, constatamos que “produção açucareira” é menos frequente na área de Exportação e Agronegócios, uma vez que possui 29.000 ocorrências no Google, ao passo que “produção de açúcar” ultrapassa 90.000 ocorrências no mesmo motor de busca. Outra questão a ser discutida são as colocações especializadas “produção agrícola” e “produção agropecuária”, cujos correspondentes no corpus em língua inglesa são agricultural production. Dessa maneira, consultamos o dicionário da Academia Brasileira de Letras (2012), a fim de verificarmos as definições de “agropecuária” e “agricultura” e constatamos que as palavras em questão possuem significados distintos, porém interligados: de acordo com o referido dicionário (2012, p. 114), o termo “agropecuária” diz respeito à “atividade que abrange a agricultura e a pecuária.” Considerando tais afirmações, verificamos, no nosso CE, se existem opções tradutórias que distinguem os termos “agropecuária” e “agricultura” na LC e notamos que ambos os termos são traduzidos por agriculture e farming. Dessa maneira, verificamos, com base em nosso CE, que não há correspondentes em língua inglesa que estabeleçam diferença entre “agricultura e “agropecuária”, fato que justifica o uso do termo agricultural como correspondente, em língua inglesa, de ambos os termos do português. No que diz respeito à coocorrência do termo farming com o nódulo production, verificamos sua frequência com o auxílio do motor de busca do Google e constatamos que a colocação especializada farming production ocorre 110.000 vezes. Desse modo, tal colocação também mostra-se uma possibilidade de tradução para “produção agrícola” e “produção 86 agropecuária”, embora seja menos recorrente na área de Exportação e Agronegócios se comparada à opção do tradutor agricultural production (5.810.000 ocorrências no Google). Apresentamos, a seguir, o levantamento e análise de colocações especializadas para o nódulo “feira”, cuja chavicidade também é significativa em nosso CE. 3.5 Análise do nódulo “feira” Discutimos, no presente subitem, a coocorrência do nódulo feira com termos substantivos, verbais e adjetivos, conforme quadros 12, 13 e 14. No quadro 12, abaixo, apresentamos o nódulo “feira” como base e também como colocado: Quadro 12 - Colocações substantivas para o nódulo “feira” Feira (base)+ Substantivo Noun + fair (collocate) Feira de negócios Trade fair A feira de negócios é uma oportunidade ímpar onde as empresas demonstram seus produtos e serviços diretamente para um público altamente qualificado e formador de opinião. A trade fair provides a special opportunity for companies exhibit their products and services directly to a highly qualified audience and opinion makers. Feira de agronegócio Agribusiness fair Como fazer uma feira de agronegócio crescer How is the formula to make an agribusiness diante dos problemas climáticos vivenciados? fair to grow in the face of the climate problems experienced? Feira de equipamentos Equipment fair A caravana contou com representantes de oito The caravan had representatives from eight países, que visitaram a feira de countries who visited the equipment fair on equipamentos no último dia do evento. the event’s last day. Feira de doces Confectionary Agora os esforços serão concentrados na From now on the efforts are being concentrated participação da Sweet Brasil na ISM, a maior on Sweet Brasil´s participation in ISM, the e mais importante feira de doces do mundo world´s biggest confectionery [...] [...] Feira de alimentos Food fair Entre elas, cabe citar a maior feira de Among them, there are the world`s largest food alimentos do mundo, a Anuga [...] fair, Anuga [...] 87 Feira de móveis Furniture fair Também citamos a Imm Cologne, a feira We also mention Imm Cologne, a worldwide known furniture fair. de móveis mais conhecida do mundo. Feira de fotografia Fair for photography [...] e a principal feira de fotografia e [...] and the leading fair for photography and imagens, a photokina. images, the photokina. Substantivo + Feira (colocado) Abertura da feira Noun + Fair (collocate) Opening of the fair A abertura da feira contou com a presença The opening of the fair was attended by the do ministro da Agricultura, Pecuária e Abaste- minister of Agriculture, Livestock and Food cimento (MAPA), Mendes Ribeiro Filho [...] Supply (MAPA), Mendes Ribeiro Filho [...] Expositores da feira Exhibitors of the fair O clima de encerramento da CeBIT 2012 foi de grande sucesso, como aponta pesquisa feita entre os 4,2 mil expositores da feira, pela Deutsche Messe AG, promotora do evento. The atmosphere at the CeBIT 2012 closing was very positive, according to the survey made by Deutsche Messe AG, the event’s promoter, among the 4.2 thousand exhibitors of the fair. Perfil da feira Profile of the fair Isso confirma o perfil da feira como eficiente plataforma global B2B do setor de TIC e centro das discussões e lançamentos internacionais do mundo digital. That fact confirms the profile of the fair as an efficient global B2B platform of ICT (information and communication technology) and the centre of discussions and international launches of the digital world. Visitantes da feira Visitors of the fair O Botequim tornou-se mais do que um local That bar became more than a place for visitors to the fair. para os visitantes da feira. Lançamento da feira Launch of the fair O lançamento da feira no Brasil ocorreu The launch of the fair in Brazil occurred in the na cidade de Curitiba, Estado do Paraná, city of Curitiba, State of Paraná, on November 21, 2012. no dia 21 de novembro de 2012. Dados da feira Data of the fair [...] a Hannover Fairs do Brasil apresentou os [...] the Hannover Fairs do Brasil presented the dados da feira e do setor, que é um dos que data of the fair and the sector, which is one of mais gera negócios no mundo. the sectors that most generate business in the world. 88 Organização da feira Organization of the fair A organização da feira também fechou uma The organization of the fair has also parceria inédita com o Ministério das established an unprecedented partnership with Relações Exteriores (MRE). the Ministry of Foreign Affairs (MRE). No que diz respeito às colocações especializadas substantivas, alguns exemplos, tais como “feira de doces” e “feira de fotografia” podem representar um desafio ao tradutor. No caso do exemplo “feira de doces”, seu correspondente em inglês é um único substantivo (confectionery), cuja frequência no Google ultrapassa os 30.000.000 de ocorrências. Por outro lado, o referido termo é geralmente associado a uma confeitaria e também a uma doçaria. Deste modo, constatamos que as propostas de tradução mais adequadas para “feira de doces” seriam as alternativas candies fair e fair of candies. Ao verificarmos a ocorrência de ambas as colocações em questão, constatamos que a primeira (candies fair) mostra-se mais frequente no contexto da LC, com 128.000 ocorrências no Google, ao passo que, a segunda, fair of candies, possui apenas 392 resultados de busca. No tocante à colocação especializada “feira de fotografia”, seu correspondente mostra-se mais frequente com o uso da preposição for (fair for photography) no Google, ocorrendo 134.000 vezes, ao passo que photography fair e fair of photography ocorrem 79.900 e 70.000 vezes no mesmo site. Também cabe ressaltar que o referido exemplo é o único que contém o termo fair como base em nossa amostra de colocações especializadas para o nódulo “feira. Apresentamos, na tabela abaixo, a frequência dos demais correspondentes das colocações especializadas substantivas em inglês, conforme dados no Google, seguindo os padrões “colocado + fair” e “colocado + of + fair”: Tabela 7: Frequência das colocações, segundo padrões “colocado + fair”, “fair + colocado”, “fair + of + colocado” e “base + of + fair” Padrões “colocado + fair” e “fair + colocado” Padrões “fair + of + colocado” e “base + of + fair” Trade fair – 22.000.000 ocorrências Fair of trade – 12.000 ocorrências Agribusiness fair – 9.000.000 ocorrências Fair of agribusiness – 310 ocorrências Equipment fair – 130.000 ocorrências Fair of equipment – 287.000 ocorrências 89 Food fair – 2.600.000 ocorrências Fair of food – 465.000 ocorrências Furniture fair – 1.160.000 ocorrências Fair of furniture – 190.000 ocorrências Fair opening – 230.000 ocorrências Opening of the fair – 22.500.000 ocorrências Fair exhibitors – 126.000 ocorrências Exhibitors of the fair – 264.000 ocorrências Fair profile – 270.000 ocorrências Profile of the fair – 5.800.000 ocorrências Fair visitors – 632.000 ocorrências Visitors of the fair – 1.040.000 ocorrências Fair launch – 29.000 ocorrências Launch of the fair – 13.000.000 ocorrências Fair data – 1.000.000 ocorrências Data of the fair – 60.000.000 ocorrências Fair organization – 146.000 ocorrências Organization of the fair – 10.900.000 ocorrências. Conforme observamos na tabela acima, as opções do tradutor são mais recorrentes na área de Exportação e Agronegócios na LC. Enquanto a colocação fair organization, por exemplo, possui 146.000 ocorrências no Google, a colocação organiztion of the fair, por usa vez, é significativamente mais frequente na LC, com mais de 10 milhões do ocorrência no mesmo motor de busca. O mesmo se aplica às colocações opening of the fair e fair opening, sendo a primeira é amplamente usada na LC com relação à segunda. Quanto as colocações especializadas que possuem números de frequência próximos entre si, observamos que são bastante frequentes na área de Exportação e Agronegócios. Apresentamos, no quadro 13, as colocações especializadas verbais para no nódulo “feira”, extraídas do nosso corpus de estudo: 90 Quadro 13 - Colocações verbais para o nódulo “feira” Verbo + Feira Verb + Fair Abrir a feira Open the fair A presidente Dilma Rousseff abriu a feira, The Brazilian President Dilma Rousseff junto com a chanceler alemã, Angela Merkel. opened the fair together with the German Chancellor Angela Merkel. Visitar a feira Visit the fair O terceiro e último dia de evento foi marcado The third and last day of the event was marked pela visita de representantes de oito países [...] by the visit of eight countries representatives que estiveram no Avisulat 2012 para visitar who were in Avisulat 2012 to visit the fair. a feira. Realizar a feira Organize the fair A Messe AG é a maior promotora de feiras do Messe AG, the world’s largest trade fair mundo, que desde 1975 realiza a feira promoter, which organizes LIGNA fair since LIGNA. 1975. Promover a feira Stimulate the fair A fim de aumentar o número de exportações, In order to increase the exportation numbers, é necessário promovermos a feira we need to stimulate the fair strategically. estrategicamente. Escolher a feira Chose the fair Os expositores já escolheram a feira que irá The exhibitors have already chosen the fair representa-los em novembro de 2012. which will represent them on november 2012. Quanto às colocações especializadas verbais acima, destacamos o exemplo stimulate the fair, correspondente de “promover a feira”. Constatamos, em nosso CE, que a referida colocação em língua portuguesa foi traduzida de duas maneiras distintas: stimulate the fair (1 ocorrência) e promote the fair (6 ocorrências). Dessa maneira, verificamos no motor de busca do Google a frequência de ambas as colocações em questão e descobrimos que colocação promote the fair seria o correspondente mais frequente na LC para a colocação “promover a feira”, haja vista sua ocorrência de 442.000 vezes, em contraste às 626 ocorrências de stimulate the fair. Disponibilizamos, no quadro 14, as colocações especializadas adjetivas para o nódulo “feira”, extraídas do nosso CE: 91 Quadro 14 - Colocações adjetivas para o nódulo “feira” Feira + Adjetivo Adjective + Fair Feira especializada Specialized fair Não há dúvidas de que participando numa There are no doubts that participating at a feira especializada, o empresário consegue specialized fair, entrepreneur manages to reach atingir o seu público alvo [...] his target public [...] Feira internacional International fair Nesse caso, a Fruit Logística é a principal In this case, Fruit Logistica is the leading feira internacional do ramo e tem international fair and has met the sector’s correspondido à grande expectativa do setor. high expectation. Feira agropecuária Também é considerada a maior agropecuária da América Latina. Feira mundial Agricultural fair feira It’s also considered the largest agricultural fair in Latin America. Global fair A participação do Brasil em uma feira Brazil’s participation in a global fair such as mundial como a BioFach pode aumentar a BioFach can increase exportation. exportação. Feira tecnológica Technological fair The highlights are the fairs in the food and Os destaques são as feiras nas áreas de alimentação e de tecnologia, como a [...] a technology areas, such as [...]and the technological fair Anuga FoodTec. feira tecnológica Anuga FoodTec. Feira alimentícia Food fair A presidente Dilma Rousseff apoiou a Brazil’s participation in SIAL, the biggest food participação do Brasil no SIAL, a maior feira fair of China, was supported by the president alimentícia da China. Dilma Rousseff. Com relação às colocações especializadas adjetivas, chamamos atenção para o exemplo global fair, correspondente de “feira mundial”. Conhecendo os termos worldwide (adjetivo) e world (substantivo que pode assumir valor de adjetivo), verificamos o grau de coocorrência das palavras em questão com o nódulo fair e constatamos que worldwide fair possui cerca de 10.000 entradas no Google, enquanto world fair ocorre 5.000.000 de vezes, aproximadamente. Tal fato nos leva a crer que esta é mais usual no contexto da LC, pois também é mais frequente do que global fair que possui 140.000 ocorrências no Google, dependendo do contexto tradutório. Também destacamos o exemplo da colocação especializada “feira alimentícia”, cujo correspondente em inglês (food fair) utiliza o substantivo food (que assume o valor de adjetivo), haja vista que não há um adjetivo em língua inglesa derivado de food, assim como 92 na língua portuguesa, a qual possui os termos “alimento” (substantivo) e “alimentício” (adjetivo). Por outro lado, a diferença de ocorrência entre “feira alimentícia” e “feira de alimentos” é significativa, uma vez que a primeira possui 11.700 ocorrências no Google, ao passo que “feira de alimentos” ocorre 315.000 vezes, segundo dados mostrados pelo referido motor de busca. Deste modo, constatamos que “feira de alimentos” é mais frequente na área de Exportação e Agronegócios. Apresentamos, no próximo subitem, a amostra do levantamento para o nódulo “produtos” e sua coocorrência com substantivos, verbos e adjetivos. 3.6 Análise do nódulo “produtos” Seguem, nos quadros 15, 16 e 17, as colocações especializadas substantivas, verbais e adjetivas, respectivamente, selecionadas a partir do nosso CE: Quadro 15 - Colocações substantivas para o nódulo “produtos” Substantivo + Produtos Product(s) + Noun / Noun + of + products Portfólios de produtos Product portfolios O Conglomerado de Empresas Randon produz The conglomerate of Randon Companies um dos mais amplos portfólios de produtos produces one of the largest product portfolios do segmento de veículos comerciais. in the world, in the segment of commercial vehicles. Certificação dos produtos Certification of the products O IMA foi fundado em 1992 com o objetivo claro de fazer a defesa sanitária animal e vegetal além de avançar na área de certificação dos produtos que analisa. The IMA was founded in 1992 with the clear aim of making the livestock and agricultural sanitary defense besides advancing in the certification of the products that it analyzes. Consumo de produtos Consumption of products A SAF tem desenvolvido, nos últimos anos, inúmeras e expressivas ações de fomento à produção e consumo de produtos oriundos de sistemas produtivos de base ecológica. The SAF has developed, in recent years, a lot and significant actions to promote the production and consumption of products from productive systems of ecological basis. Divulgação de produtos Promoting products Nesse período de crise mundial, as feiras de In this context, trade fairs become one of the negócios tornam-se um dos instrumentos mais most powerful instruments for promoting poderosos de divulgação de produtos no products in foreign market [...] mercado externo [...] 93 Gama de produtos Spectrum of products Neste ano, mais de 56.000 visitantes de 139 países estavam em Berlim para ver toda a gama de produtos e serviços de toda a cadeia de produção de frutas e hortaliças. More than 56,000 trade visitors from 139 countries were in Berlin in this year to view the full spectrum of products and services across the entire fresh produce value chain. Transporte dos produtos Transportation of products Como é feito o transporte dos produtos How does transportation of products to the markets work? para os mercados? Comércio de produtos Trade of products A alta produção agrícola é um dos fatores que The high agricultural production is one of the mais estimulam o comércio de produtos no factors that most stimulate the trade of exterior. products in foreign countries. Qualidade dos produtos Quality of the products Elas realmente atuam na manutenção da Do they really help maintain the health sanidade e qualidade dos produtos? conditions and quality of the products? Comercialização dos produtos Selling the products Isso significa que os exportadores brasileiros situam-se no meio da cadeia e não se envolvem nas etapas de envase, distribuição, marketing e comercialização dos produtos. It means that Brazilian exporters are in the middle of the chain, not being involved in bottling, packing, distributing and selling the products. Distribuição dos produtos Distribution of products Trata-se, portanto, de um evento crucial para os negócios, para a distribuição dos produtos, para o encontro com profissionais e para a disponibilização de um espaço para se obter informações de primeira mão. It is therefore a crucial event for businesses, distribution of products, meeting with professionals and space to get first-hand information. Exportação de produtos Products exportation A Holanda é um dos países mais consagrados The Netherlands are one of the most acclaimed em termos de exportação de produtos entre countries when it comes to products exportation fruits such as bananas, apples and os quais estão maça, banana e mamão. papaya. Representatividade dos produtos Representativeness of the products Outro resultado [...] foi a presença de visitantes de mercados estrangeiros, impulsionados pela grande representatividade dos produtos, bem como, pelas campanhas de promoção. Another outstanding result [...] was the presence of visitors from foreign markets, attracted by the great representativeness of the products, as well as by promotional campaigns. 94 No que diz respeito às colocações especializadas substantivas, vale mencionar que é significativo o número de coocorrências do nódulo “produtos” com outros substantivos em nosso CE. Entre os exemplos mostrados no quadro, destacamos a colocação “comercialização dos produtos”, cujo correspondente em língua inglesa é selling the products. Constatamos, por meio de resultados obtidos pelo Google, que os termos sell e sale são as opções mais frequentes de tradução para “comercializar” e “comercialização”. De acordo com o referido site, a colocação selling the products possui 7.500.000 ocorrências, sendo assim, mais usual do que commercializing the product, que ocorre 415.000 vezes. Com relação aos substantivos, a colocação sale of the products ultrapassa o número de 40.000.000 de ocorrências, ao passo que, para commercialization of the products, ocorre mais de 1.300.000 resultados. Diante de tais fatos, acreditamos que os termos commercialization e commercialize sejam menos frequentes no campo de Exportação e Agronegócios, sendo que os termos sale e sell parecem ser mais recorrentes na LC. No tocante à verificação de frequência das colocações especializadas substantivas, apresentamos, abaixo, uma amostra da frequência de seus correspondentes, conforme a ordem estabelecida no quadro 15, seguindo o padrão “products + colocado” e “base + of + products”: Tabela 8: Frequência das colocações, segundo padrões “products+ colocado” e “base + of + products” Padrão “products+ colocado” Padrão “base + of + products” Product portfolios – 483.000 ocorrências Portfolio of products – 829.000 ocorrências Products certification – 138.000 ocorrências Certification of the products – 3.900.000 ocorrências Products consumption – 130.000 ocorrências Consumption of products – 1.140.000 ocorrências Products spectrum – 55.200 ocorrências Spectrum of products – 2.580.000 ocorrências Products transportation – 393.000 ocorrências Transportation of products – 723.000 ocorrências Products trade – 2.800.000 ocorrências Trade of products – 616.000 ocorrências 95 Products quality – 3.000.000 ocorrências Quality of the products – 120.000.000 ocorrências Products distribution – 667.000 ocorrências Distribution of products – 5.590.000 ocorrências Products exportation – 36.000 ocorrências Exportation of products – 157.000 ocorrências Products representativeness – 650 ocorrências Representativeness of the products – 1.200.000 ocorrências Ao observarmos os dados mostrados na tabela acima, notamos que as colocações portfolio of products, products trade e exportation of products são mais recorrentes do que as opções do tradutor na LC. No que concerne aos outros exemplos, as escolhas do tradutor apontam o uso mais corrente das colocações na área de Exportação e Agronegócios em língua inglesa. De modo geral, as opções de tradução mais frequentes na LC para as colocações especializadas substantivas acima, mostram-se mais recorrentes conforme o padrão “base + of + products”, sobretudo o exemplo representativeness of the products com mais de 1 milhão de ocorrências em comparação a products representativeness com apenas 650 ocorrências no Google. Quadro 16 - Colocações verbais para o nódulo “produtos” Verbo + Produtos Verb + Products Adaptar os produtos Adapt the products Evidentemente existem níveis distintos de credibilidade entre essas garantias, mas elas existem para adaptar os produtos aos seus mercados específicos. Of course there are different levels of credibility among these guarantees, but they exist to adapt the products to their specific markets. Apresentar os produtos Present the products Em 2011, um total de 136.381 visitantes profissionais da indústria de alimentos veio para apresentar os produtos aos 5.838 expositores franceses e internacionais. In 2011, some 136,381 professional visitors from the food industry came to present the products to 5,838 French and international exhibitors. Desembarcar os produtos Land the products Cambraia Cafés e Spress Café foram as Cambraia Cafés and Spress Café were the empresas que desembarcaram os produtos companies that landed the products at the na costa americana. American coast. 96 Promover produtos Promote products O programa foi criado em março de 1998 e The program was created in March 1998. It tem por objetivo promover produtos como aims at promoting products such as tropical frutas tropicais no mercado externo. fruits abroad. Comercializar os produtos Market the products Este é o momento certo de comercializar os This is the right time to market the products. produtos. No tocante às colocações especializadas verbais para o nódulo “produtos”, destacamos a colocação “comercializar os produtos”, cujo correspondente em inglês é market the products. Conforme discutido no quadro anterior, observamos que o verbo “comercializar” novamente não foi traduzido por comercialize, fato que corrobora com nossas suspeitas acerca da baixa frequência do verbo comercialize na linguagem de Exportação e Agronegócio na LC. Desta vez, o nódulo products coocorre com market, verbo frequentemente usado na referida área, com 2.500.000 ocorrências no Google. Entretanto, a colocação especializada sell the product é ainda mais frequente, uma vez que possui 7.400.000 ocorrências no Google. Não queremos dizer, contudo, que o verbo comercialize não é um termo usado no campo de Exportação e Agronegócios, mas destacar que não é amplamente usado no contexto da LC, em comparação aos termos sell e market. Quadro 17 - Colocações adjetivas para o nódulo “produtos” Produtos + Adjetivo Adjective + Products Produtos industriais Industrial products O consumo interno vem sendo abastecido, Domestic consumption has been more and cada vez mais, por produtos industriais more supplied by foreign industrial products. importados. Produtos agroecológicos Agro-ecological products A Lei da Cultura Orgânica no Brasil The law on Organic Farming in Brazil estabeleceu três tipos de garantias para os established three types of guarantees for agroprodutos agroecológicos. ecological products. Produtos orgânicos Os produtos orgânicos biodiversidade brasileira perfeitamente nesse perfil. Organic products e ligados à Organic products and those linked to se encaixam Brazilian biodiversity fit perfectly in this profile. 97 Produtos químicos Chemical products Neste caso, apenas 7 produtos representaram In this case, just 7 products represented 70.0% 70,0% do valor total, onde os 3 principais são of the total value, the top 3 being chemical produtos químicos. products. Produtos competitivos Competitive products É importante salientar que de nada adianta It is worth to point out that it is useless for uma empresa ter produtos competitivos se o companies to have competitive products if the mercado não tem conhecimento disso. market doesn’t know them. Produtos estrangeiros Foreign products As empresas brasileiras, consequentemente, têm que competir com Brazilian companies, hence, have to compete os produtos estrangeiros no seu with foreign products in domestic market. mercado. Produtos hortifrutícolas Horticultural products Cerca de 900 representantes da mídia de 50 Some 900 media representatives from 50 países foram cadastrados para o principal countries were accredited for the international evento do setor internacional de produtos horticultural products event. hortifrutícolas. Produtos florestais Forest products O quarto segmento em valor exportado foram os produtos florestais, com US$ 9,638 bilhões e 3,8% de crescimento em relação ao ano anterior. The fourth largest segment in export value were forest products with US$ 9.638 billion and 3.8% growth as compared to the previous year. Produtos lácteos Dairy products Em 2006, ano em que o País experimentou pequeno déficit comercial, os principais produtos lácteos exportados foram, em ordem de importância, os leites condensados e cremes de leite, o leite em pó,[...] In 2006, when the country showed a small trade de? cit, the main dairy products exported were, in order of importance, condensed milk and cream, powdered milk [...] Produtos semimanufaturados Semimanufacturated products [...] registraram retração em relação à igual período de 2011, os produtos semimanufaturados (-10,2%, para US$ 21,291 bilhões) [...] In the period January-August 2012 the following kinds of products decreased their revenues in relation to equal period of 2011: semimanufactured products (-10.2%, to US$ 21.291 billion) [...] Produtos básicos Basic products [...] produtos básicos (-4,9%, para US$ [...] basic products (-4.9%, to US$ 76.621 76,621 bilhões) [...] billion) 98 Produtos processados Processed products O Brazilian Fruit (programa que promove, no exterior, mais de 30 tipos de frutas brasileiras in natura, além de diferentes produtos processados) estará no Fruit Attraction 2012. The Brazilian Fruit (program that promotes abroad more than 30 types of Brazilian fresh fruits, as well as processed products) will attend to Fruit Attraction 2012. As colocações especializadas adjetivas foram as mais fáceis de serem localizadas durante o desenvolvimento da presente pesquisa, uma vez que mostram-se significativamente frequentes em nosso CE. Quanto aos exemplos de colocações da referida natureza, o único correspondente em língua inglesa que não utiliza um adjetivo é o da colocação especializada “produtos florestais”, haja vista que a colocação consagrada para a referida colocação é forest products. Nesse caso, o termo forest assume valor de adjetivo. Embora exista o termo forestry, verificamos que sua coocorrência com o nódulo products (764.000 ocorrências no Google) é inferior às 9.880.000 ocorrências de forest products, opção do tradutor, embora ambas as opções possuam um número significativo de ocorrências na LC. De modo a continuarmos com a verificação de frequência das colocações extraídas a partir do nosso CE, apresentamos, no subitem seguinte, os resultados obtidos por meio do Google, Web Corp e do nosso CE e faremos alguns comentários a esse respeito. 3.7 Frequência das colocações especializadas selecionadas, conforme dados do Google, WebCorp e do nosso CE Apresentamos, a seguir, a frequência de colocações especializadas substantivas, verbais e adjetivas em língua portuguesa e língua inglesa. No caso das colocações analisadas com base no Web Corp e no Google, utilizamos a sigla “LP” para as colocações especializadas em língua portuguesa e “LI” para as colocações em língua inglesa. No que diz respeito às colocações especializadas extraídas do nosso CE, usamos a sigla TO para as colocações em português e TT para respectivos correspondentes em inglês. Tabela 9: Frequência das colocações especializadas selecionadas, a partir do CE Frequência das colocações especializadas no Web Corp, Google e CE Colocações especializadas TO – Feira de frutas TT – Fruit fair Frequência no Web Corp LP – 96 ocorrências LI – 200 ocorrências Frequência no Google Frequência no CE LP – 154.000ocorrências LI – 46.700 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências 99 TO – Produção de frutas TT – Fruit production LP – 73 ocorrências LI – 219 ocorrências LP–1100.000ocorrências LI – 979.000 ocorrências TO – 18 ocorrências TT – 23 ocorrências TO – Setor de frutas TT – Fruit sector LP – 60 ocorrências LI – 108 ocorrências LP – 169.000ocorrências LI – 31.600 ocorrências TO – 9 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Exportação de frutas TT – Fruit exports LP – 96 ocorrências LI – 130 ocorrências LP – 452.000ocorrências LI – 173.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Sucos de frutas TT – Fruit juice LP – 105 ocorrências LI – 248 ocorrências LP – 560.000ocorrências LI – 10.400.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 8 ocorrências TO – Embarques de frutas TT – Fruit shipments LP – 17 ocorrências LI – 70 ocorrências LP – 26.700 ocorrências LI – 29.600 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Cultivo de frutas TT – Fruit cultivation LP – 59 ocorrências LI – 205 ocorrências LP – 169.000ocorrências LI – 121.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 8 ocorrências TO – Comércio de frutas TT – Fruit trade LP – 105 ocorrências LI – 268 ocorrências LP-1.590.000ocorrências LI – 140.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Vendas das frutas TT – Fruit sales LP – 45 ocorrências LI – 121 ocorrências LP – 7.940 ocorrências LI – 142.000 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 8 ocorrências TO – Transação de frutas TT – Fruit transaction LP – nenhuma ocorrência LI – nenhuma ocorrência LP – 5 ocorrências LI – 464 ocorrências TO – 1 ocorrência TT – 1 ocorrência TO – Polpa de frutas TT – Fruit pulp LP – 225 ocorrências LI – 149 ocorrências LP-2.000.000ocorrências LI – 769.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 10 ocorrências TO – Volume de frutas TT – Fruit volumes LP – 31 ocorrências LI – 40 ocorrências LP – 24.600 ocorrências LI – 7.900 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 3 ocorrências TO – Fruticultura TT – Fruit culture TT – Fruit growing LP – -----LI – 30 ocorrências LI – 150 ocorrências LP – -----LI –160.000 ocorrências LI –740.000 ocorrências TO – -----TT – 5 ocorrências TT – 10 ocorrências TO – Produzir frutas TT – Produce fruits LP – 69 ocorrências LI – 12 ocorrências LP – 12.900.000 ocorrências LI – 607.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências 100 TO – Comprar frutas TT – Buy fruits LP – 8 ocorrências LI – 62 ocorrências LP – 8.340 ocorrências LI – 117.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Exportar frutas TT – Export fruits LP – 25 ocorrências LI – 55 ocorrêrncias LP – 17.300 ocorrências LI – 159.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Embarcar frutas TT – Ship fruits LP – nenhuma ocorrência LI – 38 ocorrências LP – 630 ocorrências LI – 33.100 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Vender frutas TT – Sell fruits LP – 20 ocorrências LI – 43 ocorrências LP – 49.400 ocorrências LI – 303.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Colher frutas TT – Gather fruits LP – 6 ocorrências LI – 13 ocorrências LP – 506 ocorrências LI – 20.600 ocorrências TO – 9 ocorrências TT – 9 ocorrências TO – Cultivar frutas TT – Grow fruits LP – nenhuma ocorrência LI – nenhuma ocorrência LP – 30.500 ocorrências LI – 5.200.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Mandar as frutas TT – Send the fruits LP – 7 ocorrências LI – 36 ocorrências LP – 356 ocorrências LI – 545 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Promover frutas TT – Disclose fruits LP – 15 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP – 2.340 ocorrências LI – 200 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 1 ocorrência TO – Frutas frescas TT – Fresh fruits LP – 19 ocorrências LI – 48 ocorrências LP – 1.570.000 ocorrências LI – 11.600.000 ocorrências TO – 12 ocorrências TT – 9 ocorrências TO – Frutas exóticas TT – Exotic fruits LP – 20 ocorrências LI – 46 ocorrências LP – 383.000 ocorrências LI – 855.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Frutas tropicais TT – Tropical fruits LP – 22 ocorrências LI – 45 ocorrências LP – 333.000 ocorrências LI – 2.350.000 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 8 ocorrências TO – Frutas cítricas TT – Citrus fruits LP – 201 ocorrências LI – 259 ocorrências LP – 622.000 ocorrências LI – 2.600.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 9 ocorrências TO – Frutas doces TT – Sweet fruits LP – nenhuma ocorrência LI – nenhuma ocorrência LP – 69.200 ocorrências LI – 530.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências 101 TO – Frutas secas TT – Dry fruits LP – 236 ocorrências LI – 165 ocorrências LP – 1.310.000 ocorrências LI-4.480.000 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 8 ocorrências TO – Frutas orgânicas TT – Organic fruits LP – 42 ocorrências LI – 20 ocorrências LPO – 83.600 ocorrências LI – 1.070.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Frutas cultivadas TT – Cultivated fruits LP – 57 ocorrências LI – 32 ocorrências LP – 19.600 ocorrências LI – 39.300 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Frutas selecionadas TT – Selected fruits LP – 31 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP – 20.900 ocorrências LI – 67.600 ocorrências TO – 9 ocorrências TT – 9 ocorrências TO – Mercado de máquinas TT – Machinery market LP – 38 ocorrências LI – 9 ocorrências LP- 584.000 ocorrências LI – 304.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Mercado de trabalho TT – Labor market LP – 136 ocorrências LI – 162 ocorrências LP-5.340.000ocorrências LI – 10.200.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Mercado de alimentos TT – Food market LP – 47 ocorrências LI – 271 ocorrências LP-2870.000 ocorrências LI–9.700.000ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 10 ocorrências TO – Mercado de veículos TT – Vehicles market LP – 48 ocorrências LI – 10 ocorrências LP –980.000 ocorrências LI – 135.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 2 ocorrências TO – Mercado de feiras TT – Fair market LP – 9 ocorrências LI – 55 ocorrências LP – 128.000ocorrências LI-8.500.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Mercado de bebidas TT – Beverages market LP – 100 ocorrências LI – 11 ocorrências LP-1220.000 ocorrências LI – 188.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Mercado de transportes TT – Transport market LP – 79 ocorrências LI – 187 ocorrências LP– 680.000 ocorrências LI – 380.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Mercado do limão TT – Lime market LP – 7 ocorrências LI – 150 ocorrências LP – 880.000ocorrências LI – 93.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 5 ocorrências 102 TO – Mercado de chocolates, mercado de balas, mercado do amendoim e mercado do cacau LP – 38 ocorrências, 67 ocorrências, 6 ocorrências, 68 ocorrências, respectivamente. LP–126.000 ocorrências, 63.700 ocorrências, 3.170 ocorrências, 352.000 ocorrências, respectivamente. TO – 8 ocorrências, 5 ocorrências, 6 ocorrências e 9 ocorrências, respectivamente. – Chocolate TT market, candy market, peanut market and cocoa market LI –142 ocorrências, 95 ocorrências, 2 ocorrências, 88 ocorrências respectivamente – 159.000 LI ocorrências, 66.700 ocorrências, 13.700 ocorrências, 72. 500 ocorrências, respectivamente. TT – 8 ocorrências, 5 ocorrências, 6 ocorrências e 9 ocorrências, respectivamente. TO – Mercado da laranja TT – Market of orange LP – 16 ocorrências LI – 62 ocorrências LP – 8.170 ocorrências LI – 69.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Estudar o mercado TT – Study the market LP – 36 ocorrências LI – 9 ocorrências LP– 227.000 ocorrências LI – 978.000 ocorrências TO – 1 ocorrência TT – 1 ocorrência TO – Abastecer o mercado TT – Supply the market LP – 53 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP – 900.000 ocorrências LI-1.000.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 2 ocorrências TO – Expandir o mercado TT – Expand the market LP – 40 ocorrências LI – 15 ocorrências LP – 313.000 ocorrências LI – 2.790.000 ocorrências TO – 3 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Movimentar o mercado TT – Move the market LP – 15 ocorrências LP – 332.000 ocorrências LI – 1.040.000 ocorrências TO – 2 ocorrências TT – 2 ocorrências TO – Entrar no mercado TT – Enter the market LP – 45 ocorrências LI – 69 ocorrências LP – 7.170.000 ocorrências LI – 18.100.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Ampliar o mercado TT – Enhance the market LP – 1 ocorrência LI – 10 ocorrências LP – 472.000 ocorrências LI – 460.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 1 ocorrências TO – Estimular o mercado TT – Stmulate the market LI – 11 ocorrências LP – 8 ocorrências LI – 37 ocorrências LP – 273.000 ocorrências LI – 663.000 ocorrências TO – 2 ocorrências TT – 2 ocorrências 103 TO – Mercado exigente TT – Demanding market LP – 11 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP – 56.400 ocorrências LI – 162.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Mercado externo TT – Foreign market LP – 202 ocorrências LI – 68 ocorrências LP –909.000 ocorrências LI-1.200.000 ocorrências TO –40 ocorrências TT – 36 ocorrências TO – Mercado interno TT – Domestic market LP – 140 ocorrências LI – 81 ocorrências LP – 4.130.000 ocorrências LI – 13.100 ocorrências TO – 32 ocorrências TT – 28 ocorrências TO – Mercado financeiro TT – Financial market LP – 208 ocorrências LI – 174 ocorrências LP – 2.120.000 ocorrências LI – 7.410 ocorrências TO – 26 ocorrências TT – 24 ocorrências TO – Mercado internacional TT – International market LP – 25 ocorrências LI – 209 ocorrências LP – 4.570.000 ocorrências LI – 10.200.000 ocorrências TO – 32 ocorrências TT – 24 ocorrências TO – Importante mercado TT – Important market LP – 50 ocorrências LI – 5 ocorrências LP – 171.000 ocorrências LI – 989.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Mercado produtor TT – Producer market LP – 4 ocorrências LI – 40 ocorrências LP – 36.400 ocorrências LI – 41.700 ocorrências TO – 37 ocorrências TT – 30 ocorrências TO – Forte mercado TT – Strong market LP – 50 ocorrências LI – 35 ocorrências LP – 32.800 ocorrências LI – 1.340.000 ocorrências TO – 9 ocorrências TT – 9 ocorrências TO – Mercado importador TT – Importing market LP – 8 ocorrências LI – 16 ocorrências LP – 27.900 ocorrências LI – 10.300 ocorrências TO – 13 ocorrências TT – 11 ocorrências TO – Mercado mundial TT – Global trade LP – 2 ocorrências LI – 103 ocorrências LP – 2.570 ocorrências LI – 14.000.000 ocorrências TO – 65 ocorrências TT – 20 ocorrências TO – Mercado promissor TT – Promising market LP – 1 ocorrência LI – 29 ocorrências LP – 90.200 ocorrências LI – 326.000 ocorrências TO – 3 ocorrências TT – 3 ocorrências TO – Mercado orgânico TT – Organic market LP – 12 ocorrências LI – 2 ocorrências LP – 15.900 ocorrências LI – 1.090.000 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 8 ocorrências 104 TO – Mercado piloto TT – Pilot market LP – 4 ocorrências LI – 20 ocorrências LP – 4.000 ocorrências LI – 25.600 ocorrências TO – 3 ocorrências TT – 3 ocorrências TO – Mercado comprador TT – Buyer market LP – 5 ocorrências LI– 39 ocorrências LP – 37.000 ocorrências LI – 1.100.000 ocorrências TO – 2 ocorrências TT – 2 ocorrências TO – Capacidade de produção TT – Production capacity LP – 144 ocorrências LI – 50 ocorrências LP – 21.500.000 ocorrências LI – 17.400.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Direitos de produção TT – Production rights LP – 56 ocorrências LI – 57 ocorrências LP – 190.000 ocorrências LI – 194.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 1 ocorrência TO – Processo de produção TT – Production process LP – 159 ocorrências LI – 230 ocorrências LP – 26.800.000 ocorrências LI – 16.300.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 10 ocorrências TO – Custos da produção TT – Production costs LP – 20 ocorrências LI – 176 ocorrências LP – 766.000 ocorrências LI – 7.600.000 ocorrências TO – 13 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Atividade de produção TT – Production activity LP – 38 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP – 1.010.000 ocorrências LI – 574.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Sistema de produção TT – Production system LP – 271 ocorrências LI – 138 ocorrências LP – 8.150.000 ocorrências LI – 5.100.ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Crescimento da produção TT – Production growth LP – 107 ocorrências LI – 145 ocorrências LP – 3.210.000 ocorrências LI – 1.320.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Unidades de produção TT – Production units LP – 66 ocorrências LI – 33 ocorrências LP – 3.250.000 ocorrências LI – 1.470.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 4 ocorrências 105 TO – Qualidade de produção TT – Production quality LP – 15 ocorrências LI – 2 ocorrências LP – 1.760.000 ocorrências LI – 3.400.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 3 ocorrências TO-Cadeia de produção TT – Value chain LP – 104 ocorrências LI – 122 ocorrências LP-2.520.000ocorrências LI – 3.500.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Recordes de produção TT – Production records LP – 54 ocorrências LI – 157 ocorrências LP – 297.000 ocorrências LI – 630.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Áreas de produção TT – Producing areas LP – 74 ocorrências LI – 58 ocorrências LP – 3.610.000 ocorrências LI – 1.180.000 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 1 ocorrência TO – Produção de componentes TT – Production of components LP – 65 ocorrências LI – 78 ocorrências LP – 599.000 ocorrências LI – 1.290.000 ocorrências TO – 3 ocorrências TT – 3 ocorrências TO – Produção de biodiesel TT – Production of biodiesel LP – 187 ocorrências LI – 90 ocorrências LP – 3.410.000 ocorrências LI – 3.110.000 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 8 ocorrências TO – Produção de leite TT – Production of milk LP – 327 ocorrências LI – 70 ocorrências LP – 12.500.000 ocorrências LI – 3.490.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Produção de carne TT – Production of beef LP – 109 ocorrências LI – 37 ocorrências LP – 3.190.000 ocorrências LI – 782.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Produção de etanol TT – Ethanol production LP – 189 ocorrências LP – 4.300.000 ocorrências LI – 1.240.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TO – Produção de soja TT – Soy production LP – 100 ocorrências LI – 135 ocorrências LP – 2.710.000 ocorrências LI – 60.200 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 3 ocorrências TO – Aumentar a produção TT – Increase LP – 135 ocorrências LI – 97 ocorrências LP – 5.830.000 ocorrências LI – 27.300.000 TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências LI – 306 ocorrências TT – 3 ocorrências 106 ocorrências production TO – Afetar a produção TT – Affect production LP – 55 ocorrências LI – 40 ocorrências LP – 253.000 ocorrências LI – 409.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Paralisar a produção TT – Halt production LP – 26 ocorrências LI – 10 ocorrências LP – 75.200 ocorrências LI – 266.000 ocorrências TO – 3 ocorrências TT – 1 ocorrência LP – 88 ocorrências LI – 42 ocorrências LP – 994.000 ocorrências LI – 23.800 ocorrências TO – 3 ocorrências TT – 3 ocorrências TO – Reduzir a produção TT – Reduce production LP – 69 ocorrências LI – 81 ocorrências LP – 768.000 ocorrências LI – 6.510.000 ocorrências TO – 2 ocorrências TT – 2 ocorrências TO – Produção agrícola TT – Agricultural production LP – 170 ocorrências LI – 201 ocorrências LP – 1.470.000 ocorrências LI – 5.810.000 ocorrências TO – 11 ocorrências TT – 23 ocorrências TO – Produção industrial TT – Industrial production LP – 239 ocorrências LI – 413 ocorrências LP – 1.610.000 ocorrências LI – 6.730.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 10 ocorrências TO – Produção açucareira TT – Sugar production LP – 75 ocorrências LI – 270 ocorrências LP – 81.500 ocorrências LI – 1.050.000 ocorrências TO – 3 ocorrências TT – 14 ocorrências TO – Produção intensiva TT – Intensive production LP – 108 ocorrências LI – 54 ocorrências LP – 60.100 ocorrências LI – 361.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Produção agropecuária TT – Agricultural production LP – 106 ocorrências LI – 233 ocorrências LP – 458.000 ocorrências LI – 5.810.000 ocorrências TO – 12 ocorrências TT – 26 ocorrências TO – Feira de negócios TT – Trade fair LP – 243 ocorrências LI – 353 ocorrências LP – 3.890.000 ocorrências LI – 22.000.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 10 ocorrências TO – Escoar a produção TT – Transport the production 107 TO – Feira de agronegócio TT – Agribusiness fair LP – 103 ocorrências LI – 10 ocorrências LP – 364.000 ocorrências LI – 9.000.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Feira de equipamentos TT – Equipment fair LP – 75 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP –168.000 ocorrências LI – 130.000 ocorrências TO – 9 ocorrências TT – 2 ocorrências TO – Feira de doces TT – Confectionary LP – 80 ocorrências LI – ---- LP –148.000 ocorrências LI – ----- TO –10 ocorrências TT – 2 ocorrências TO – Feira de alimentos TT – Food fair LP – 100 ocorrências LI – 319 ocorrências LP – 321.000 ocorrências LI – 2.600.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Feira de móveis TT – Furniture fair LP – 155 ocorrências LI – 408 ocorrências LP- 631.000 ocorrências LI-1.160.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Abertura da feira TT – Opening of the fair LP – 93 ocorrências LI – 59 ocorrências LP – 1.960.000 ocorrências LI – 22.500.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 8 ocorrências TO – Expositores da feira TT – Exhibitors of the fair LP – 90 ocorrências LI – 59 ocorrências LP –247.000 ocorrências LI – 264.000 ocorrências TO – 20 ocorrências TT – 17 ocorrências TO – Perfil da feira TT – Profile of the fair LP – 67 ocorrências LI – 48 ocorrências LP – 11.900 ocorrências LI 5.800.000 ocorrências TO – 3 ocorrências TT – 3 ocorrências TO – Visitantes da feira TT – Visitors of the fair LP – 28 ocorrências LI – 7 ocorrências LP –622.000 ocorrências LI – 1.040.000 ocorrências TO – 11 ocorrências TT – 11 ocorrêncas TO – Lançamento da feira TT – Launch of the fair LP – 29 ocorrências LI – 1 ocorrência LP –302.000 ocorrências LI – 13.000.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Dados da feira TT – Data of the fair LP – 30 ocorrências LI – 8 ocorrências LP – 49.000 ocorrências LI – 60.000 ocorrências TO – 9 ocorrências TT – 9 ocorrências TO – Organização da feira TT – Organization of the fair LP – nenhuma ocorrência LI – nenhuma ocorrência LP –619.000 ocorrências LI – 10.900.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências 108 TO – Abrir a feira TT – Open the fair LP – 43 ocorrências LI – 22 ocorrências LP – 86.000 ocorrências LI – 101.000 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 8 ocorrências TO – Visitar a feira TT – Visit the fair LP – 103 ocorrências LI – 59 ocorrências LP – 880.000 ocorrências LI – 693.000 ocorrências TO – 12 ocorrências TT – 12 ocorrências TO – Realizar a feira TT – Organize the fair LP – 56 ocorrências TT – 50 ocorrências LP – 113.000 ocorrências LI – 90.900 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Promover a feira TT – Stimulate the fair LP – 50 ocorrências LI – 2 ocorrêncas ocorrências LP – 60.000 ocorrências LI – 616 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 1 ocorrência TO – Escolher a feira TT – Choose the fair LP – 14 ocorrências TT – 30 ocorrências LP – 3.360 ocorrências LI – 94.000 ocorrências TO – 2 ocorrências TT – 1 ocorrência TO – Feira especializada TT – Specialized fair LP – 16 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP – 34.800 ocorrências LI – 23.500 ocorrências TO – 15 ocorrências TT – 15 ocorrências TO – Feira internacional TT – International fair LP – 93 ocorrências LI – 37 ocorrências LP – 1.570.000 ocorrências LI – 1.750.000 ocorrências TO – 19 ocorrências TT – 17 ocorrências TO – Feira agropecuária TT – Agricultural fair LP – 127 ocorrências Li – 29 ocorrências LP – 19.700 ocorrências LI – 659.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Feira mundial TT – Global fair LP – 134 ocorrências LI – 21 ocorrências LP – 143.000 ocorrências LI – 150.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Feira tecnológica TT – Technological fair LP – nenhuma ocorrência LI – nenhuma ocorrência LP – 54.100 ocorrências LI – 5.650 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Feira alimentícia TT – Food fair LP – 36 ocorrências LI – 329 ocorrências LP – 2.130 ocorrências LI – 1.740.000 ocorrências TO – 1 ocorrência TT – 9 ocorrências TO – Portfólios de produtos TT – Product portfolios LP – 140 ocorrências LI – 128 ocorrências LP – 4.160.000 ocorrências LI – 483.000 ocorrências TO – 3 ocorrências TT – 1 ocorrência LP – 13 ocorrências LI – 6 ocorrências LP- 300.000 ocorrências LI-3.900.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Certificação dos produtos TT – Certification of 109 the products TO – Consumo de produtos TT – Consumption of products LP – 37 ocorrências LI – 22 ocorrências LP – 3.580.000 ocorrências LI – 1.140.000 ocorrências TO – 11 ocorrências TT – 11 ocorrências TO – Gama de produtos TT – Spectrum of products LP – 139 ocorrências LI – 65 ocorrências LP – 14.800.000 ocorrências LI – 2.580.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Transporte dos produtos TT – Transportation of products LP – 38 ocorrências LP –961.000 ocorrências LI – 723.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Comércio de produtos TT – Products trade LP – 53 ocorrências LI – 45 ocorrências LP – 43.600.000 ocorrências LI – 2.800.000 ocorrências TO – 20 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Qualidade dos produtos TT – Quality of the products LP – 126 ocorrências LI – 140 ocorrências LP – 17.000.000 ocorrências LI – 120.000.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências TO – Distribuição dos produtos TT – Distribution of products LP – 59 ocorrências LI – 59 ocorrências LP – 8.900.000 ocorrências LI – 5.590.000 TO – 6 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Exportação de produtos TT – Products exportation LP – 150 ocorrências LI – 25 ocorrências LP – 5.000.000 ocorrências LI – 36.000 ocorrências TO – 29 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Representatividade dos produtos TT – Representativeness of the products LP – 19 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP – 7.040 ocorrências LI -1.200.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Comercialização dos produtos TT – Products selling LP – 35 ocorrências LI – 10 ocorrências LP – 14.000.000 ocorrências LI – 7.500.000 ocorrências TO – 8 ocorrências TT – 6 ocorrências LI – 47 ocorrências 110 TO – Adaptar os produtos TT – Adapt the products TO – Apresentar os produtos TT – Present the products LP – 7 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP –132.000ocorrências LI –192.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências LP – 75 ocorrências LI – 8 ocorrências LP – 701.000 ocorrências LI – 286.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências LP – 1.800.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Desembarcar os produtos TT – Land the products LP – 18 ocorrências TO – Promover produtos TT – Promote products LP – 81 ocorrências LI – 84 ocorrências LP – 107.000 ocorrências LI – 7.620.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TT – 7 ocorrências LP – nenhuma ocorrência LI – nenhuma ocorrência LP – 627.000 ocorrências LI– 1.370.000 ocorrências TO – 11 ocorrências TT – 7 ocorrências LP – nenhuma ocorrência LI – nenhuma ocorrência LP – 663.000 ocorrências LI – 11.400.000 ocorrências TO – 15 ocorrências TT – 11 ocorrências LP – 5 ocorrências LI – 10 ocorrências LP – 32.700 ocorrências LI– 91.500 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Produtos orgânicos TT – Organic products LP – 23 ocorrências LI – 62 ocorrências LP – 817.000 ocorrências LI – 5.900.000 ocorrências TO – 23 ocorrências TT – 23 ocorrências TO – Produtos químicos TT – Chemical products LP – nenhuma ocorrência LI– 202 ocorrências LP – 5.650.000 ocorrências LI – 10.000.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 10 ocorrências TO – Produtos competitivos TT – Competitive products LP – 24 ocorrências LI – 53 ocorrências LP – 1.000.000 ocorrências LI – 1.800.000 ocorrências TO – 6 ocorrências TT – 6 ocorrências TO – Comercializar os produtos TT – Market the products TO – Produtos industriais TT – Industrial products TO – Produtos agroecológicos TT – Agro-ecological products LI – 19 ocorrências LI – 69.200 ocorrências 111 TO – Produtos estrangeiros TT – Foreign products LP – nenhuma ocorrência LI – nenhuma ocorrência LP – 118.000 ocorrências LI – 3.800.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Produtos hortifrutícolas TT – Horticultural products LP – 203 ocorrências LI – 25 ocorrências LP – 5.680 ocorrências LI – 547.000 ocorrências TO – 4 ocorrências TT – 4 ocorrências TO – Produtos florestais TT – Forest products LP – 66 ocorrências LP – 446.000 ocorrências LI – 9.510.000 ocorrências TO – 7 ocorrências TO – Produtos lácteos TT – Dairy products LP – 300 ocorrências LI – 1.200 ocorrências LP – 749.000 ocorrências LI – 21.400.000 ocorrências TO – 10 ocorrências TT – 10 ocorrências LP – 83 ocorrências LI – nenhuma ocorrência LP – 22.100 ocorrências LI – 540.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Produtos básicos TT – Basic products LP – 102 ocorrências LI – 147 ocorrências LP – 413.000 ocorrências LI – 885.000 ocorrências TO – 11 ocorrências TT – 11 ocorrências TO – Produtos processados TT – Processed products LP – 5 ocorrências LI – 29 ocorrências LP – 53.900 ocorrências LI – 900.000 ocorrências TO – 5 ocorrências TT – 5 ocorrências TO – Produtos semimanufaturados TT – Semimanufacturated products LI – 56 ocorrências TT – 6 ocorrências Com base na observação dos dados apresentados, podemos considerar alguns fatos relevantes. Em primeiro lugar, muitos dos correspondentes das colocações especializadas selecionadas possuem frequência significativa em língua inglesa, por vezes superior à das colocações especializadas em língua portuguesa no Google e no WebCorp. Acreditamos que uma das razões que justificam tal fato é a produção constante de textos em língua inglesa, assim como o número expressivo de traduções feitas para o referido idioma. Damos como exemplo a revista Brazil Export, uma publicação bilíngue com sua própria equipe de tradutores. 112 No que diz respeito aos dados obtidos por meio do WebCorp, mencionamos, no capítulo de Metodologia, que este leva mais tempo para fornecer resultados concretos. Tal fato se dá, uma vez que o referido emulador de concordanciador restringe as buscas, além de gerar linhas de concordância. Dessa maneira, acreditamos que esta seja a razão pela qual o WebCorp fornece menos resultados, em comparação ao Google. No que concerne à ausência de ocorrências para algumas colocações especializadas no WebCorp, constatamos que tal aspecto não implica necessariamente na baixa frequência das colocações nas línguas de partida e de chegada. Damos como exemplo, as colocações especializadas “comercializar os produtos” /to market the products que, embora não possuam ocorrências no emulador em questão, aparecem significativamente no Google, com 627.000 e 1.370.000 ocorrências, respectivamente. Por outro lado, uma vez que o Google apresentou várias ocorrências para praticamente todas as colocações especializadas da presente investigação, existem determinadas colocações, tais como “transação de frutas”/fruit transaction, cuja frequência é de 5 e 465 ocorrências, respectivamente. Embora estejam em uma das matérias de uma revista especializada em Exportação e Agronegócios, verificamos que tais colocações não sejam recorrentes na área em questão se comparadas às demais colocações especializadas levantadas. De modo a verificarmos o significado do termo “transação”, consultamos Feitosa (2012, p. 20), a qual explica que “toda transação no agronegócio é uma sequencia de operações realizadas para determinado fim.”. A autora acrescenta que, no caso das frutas, a transação envolve os custos de produção, armazenamento e comercialização, de modo a obter o maior lucro possível pelo menor preço. Feitosa acrescenta que é importante que tal sequência de ações aconteça, a fim de que a promoção das frutas em uma feira internacional seja concretizada. Baseando-nos nas considerações acima, iniciamos a busca por um sinônimo mais recorrente do que “transação” no campo de Exportação e Agronegócios. Entretanto, não encontramos termos sinônimos na língua de partida e na LC que possam coocorrer com “frutas”, capazes de transmitir o mesmo sentido de “transação de frutas”, haja vista tratar-se de uma série de aspectos interligados. Outro aspecto a ser discutido por meio da observação da tabela de frequência das colocações especializadas, diz respeito ao fato de que o grau de dificuldade de tradução da maioria das colocações levantadas não é elevado. Embora a colocação “produtos lácteos” tenha sido traduzida em diferentes ocasiões, por tradutores distintos, sua tradução para o inglês não mostra-se complexa, sendo que todos os tradutores a traduziram por dairy 113 products. Deste modo, muitas colocações levantadas para o presente estudo são literais, isto é, não apresentam dificuldade ao tradutor durante o processo tradutório. Por outro lado, constatamos que a tradução de algumas colocações especializadas substantivas mostra-se mais complexa. Conforme discutido anteriormente, uma determinada colocação substantiva é mais usual, ora com o uso da preposição of (sector of fruits) ora sem (fair market). Em outros casos, uma determinada colocação pode ser recorrente na LC com ou sem a proposição of, conforme ocorre nos exemplos fruit sector (31.600 ocorrências) e sector of fruits (57.100 ocorrências). Com base nas discussões mencionadas nos três primeiros capítulos desta investigação, apresentamos, a seguir, uma amostra do glossário de colocações especializadas, um dos principais objetivos da presente pesquisa, na expectativa de que este contribua não apenas com a formação de futuros tradutores, mas também que sirva de auxílio aos profissionais que já atuam na área. No que quis respeito à organização das entradas do glossário, agrupamos todas elas em ordem alfabética, conforme os nódulos aos quais dizem respeito. É importante destacar que disponibilizamos, nas colunas negritadas, os correspondentes das colocações especializadas em inglês, de acordo com o maior número de ocorrências no Google. Deste modo, não consideramos todas as opções dos tradutores da revista Brazil Export, haja vista algumas destas serem menos recorrentes na área de Exportação e Agronegócios, conforme tratado anteriormente. Por outro lado, não descartamos as opções menos frequentes, mas as concebemos como sinônimos das opções mais frequentes, uma vez que também mostram-se recorrentes na área em questão. 114 4 AMOSTRA DO GLOSSÁRIO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS FEIRA Abertura da feira Opening of the fair A abertura da feira contou com a presença The opening of the fair was attended by the do ministro da Agricultura, Pecuária e Abaste- minister of Agriculture, Livestock and Food cimento (MAPA), Mendes Ribeiro Filho [...] Supply (MAPA), Mendes Ribeiro Filho [...] Sinônimo: fair opening Abrir a feira Open the fair A presidente Dilma Rousseff abriu a feira, The Brazilian President Dilma Rousseff junto com a chanceler alemã, Angela Merkel. opened the fair together with the German Chancellor Angela Merkel. Dados da feira Data of the fair [...] a Hannover Fairs do Brasil apresentou os [...] the Hannover Fairs do Brasil presented the dados da feira e do setor, que é um dos que data of the fair and the sector, which is one of mais gera negócios no mundo. the sectors that most generate business in the world. Sinônimo: fair data Escolher a feira Choose the fair Os expositores já escolheram a feira que irá The exhibitors have already chosen the fair representa-los em novembro de 2012. which will represent them on november 2012. Expositores da feira Exhibitors of the fair O clima de encerramento da CeBIT 2012 foi de grande sucesso, como aponta pesquisa feita entre os 4,2 mil expositores da feira, pela Deutsche Messe AG, promotora do evento. The atmosphere at the CeBIT 2012 closing was very positive, according to the survey made by Deutsche Messe AG, the event’s promoter, among the 4.2 thousand exhibitors of the fair. Sinônimo: fair exhibitors Feira agropecuária Também é considerada a maior agropecuária da América Latina. Feira alimentícia Agricultural fair feira It’s also considered the largest agricultural fair in Latin America. Food fair A presidente Dilma Rousseff apoiou a Brazil’s participation in SIAL, the biggest food participação do Brasil no SIAL, a maior feira fair of China, was supported by the president alimentícia da China. Dilma Rousseff. 115 Feira de agronegócio Agribusiness fair Como fazer uma feira de agronegócio crescer How is the formula to make an agribusiness diante dos problemas climáticos vivenciados? fair to grow in the face of the climate problems experienced? Sinônimo: fair of agribusiness Feira de alimentos Food fair Entre elas, cabe citar a maior feira de Among them, there are the world`s largest food alimentos do mundo, a Anuga [...] fair, Anuga [...] Sinônimo: fair of food Feira de doces Confectionary Agora os esforços serão concentrados na From now on the efforts are being concentrated participação da Sweet Brasil na ISM, a maior on Sweet Brasil´s participation in ISM, the e mais importante feira de doces do mundo world´s biggest confectionery [...] [...] (colocação especializada não encontrada no SCELI) Feira de equipamentos Fair of equipment A caravana contou com representantes de oito The caravan had representatives from eight países, que visitaram a feira de countries who visited the equipment fair on equipamentos no último dia do evento. the event’s last day. Sinônimo: equipment fair Feira de fotografia Fair for photography [...] e a principal feira de fotografia e [...] and the leading fair for photography and imagens, a photokina. images, the photokina. Feira de móveis Furniture fair Também citamos a Imm Cologne, a feira de We also mention Imm Cologne, a worldwide móveis mais conhecida do mundo. known furniture fair. Sinônimo: fair of furniture Feira de negócios Trade fair A feira de negócios é uma oportunidade ímpar onde as empresas demonstram seus produtos e serviços diretamente para um público altamente qualificado e formador de opinião. A trade fair provides a special opportunity for companies exhibit their products and services directly to a highly qualified audience and opinion makers. Sinônimo: fair of trade 116 Feira especializada Specialized fair Não há dúvidas de que participando numa There are no doubts that participating at a feira especializada, o empresário consegue specialized fair, entrepreneur manages to reach atingir o seu público alvo [...] his target public [...] Feira internacional International fair Nesse caso, a Fruit Logística é a principal In this case, Fruit Logistica is the leading feira internacional do ramo e tem international fair and has met the sector’s correspondido à grande expectativa do setor. high expectation. Feira tecnológica Technological fair Os destaques são as feiras nas áreas de The highlights are the fairs in the food and alimentação e de tecnologia, como a [...] a technology areas, such as [...]and the feira tecnológica Anuga FoodTec. technological fair Anuga FoodTec. Feira mundial World fair A participação do Brasil em uma feira Brazil’s participation in a global fair such as mundial como a BioFach pode aumentar a BioFach can increase exportation. exportação. Sinônimos: global fair; worldwide fair Lançamento da feira Launch of the fair O lançamento da feira no Brasil ocorreu na The launch of the fair in Brazil occurred in the cidade de Curitiba, Estado do Paraná, no dia city of Curitiba, State of Paraná, on November 21 de novembro de 2012. 21, 2012. Sinônimo: fair launch Organização da feira Organization of the fair A organização da feira também fechou uma The organization of the fair has also parceria inédita com o Ministério das established an unprecedented partnership with Relações Exteriores (MRE). the Ministry of Foreign Affairs (MRE). Sinônimo: fair organization Perfil da feira Profile of the fair Isso confirma o perfil da feira como eficiente plataforma global B2B do setor de TIC e centro das discussões e lançamentos internacionais do mundo digital. That fact confirms the profile of the fair as an efficient global B2B platform of ICT (information and communication technology) and the centre of discussions and international launches of the digital world. Sinônimo: fair profile 117 Promover a feira Promote the fair A fim de aumentar o número de exportações, In order to increase exportation numbers, we é necessário promovermos a feira need to stimulate the fair strategically. estrategicamente. Sinônimo: stimulate the fair Visitantes da feira Visitors of the fair O Botequim tornou-se mais do que um local That bar became more than a place for visitors para os visitantes da feira. to the fair. Sinônimo: fair visitors Visitar a feira Visit the fair O terceiro e último dia de evento foi marcado The third and last day of the event was marked pela visita de representantes de oito países [...] by the visit of eight countries representatives que estiveram no Avisulat 2012 para visitar who were in Avisulat 2012 to visit the fair. a feira. 118 FRUTAS Colher frutas Gather fruits Sempre colhemos frutas como estas no We always gather fruits like these during verão. summer. Comércio de frutas Fruit trade A produção das frutas do Brasil tem dois The Brazilian fruit production has two destinos: 53% dela é voltada para o comércio destinations: 53% is intended for fresh fruit and de frutas in natura e 47% para o de frutas 47% for processed fruit trade. processadas. Sinônimo: trade of fruits Comprar frutas Buy fruits Segundo o Ibraf, o segredo da crise é não sair According to Ibraf, the secret of crisis is not do mercado, pois as pessoas têm hábitos getting out of the market because people have alimentares e vão continuar comprando eating habits and will keep buying fruits. frutas. Cultivar frutas Grow fruits Era difícil cultivar frutas em tais condições It was hard to grow fruits in such conditions mas agora temos todos os equipamentos but now we have all the equipments required to necessários para tanto. do so. Cultivo de frutas Cultivation of fruits O moderno sistema de irrigação instalado nas The modern irrigation system installed in the regiões secas do país, proporciona o cultivo country`s dry regions, provides fruit de frutas durante todo o ano. cultivation all year long. Sinônimo: cultivation of fruits Embarcar frutas Ship fruits A primeira coisa a saber é como embarcar The first thing to know is how to ship fruits frutas de adequadamente. properly. Embarques de frutas Shipments of fruits Os embarques de frutas para este mercado Have the fruit shipments to this market been foram afetados? affected? Sinônimo: fruit shipments Exportar frutas Export fruits Nossa companhia recebeu permissão para Our company were permitted to export fruits exportar frutas tais como as mencionadas such as the ones mentioned before. anteriormente. 119 Feira de frutas Fruit fair Essa presença, na maior feira de frutas do That presence in the world’s largest fruit fair mundo, faz parte de um processo de is part of a process for developing this sector. desenvolvimento desse setor no Estado. Sinônimo : fair of fruits Frutas cítricas Citrus fruits Hoje nós exportamos frutas cítricas em Today we export citrus fruits and vegetables abundância. abundantly. Sinônimo: citric fruits Frutas cultivadas Cultivated fruits Os abacaxis e as laranjas estão entre as frutas Pineaples and oranges cultivadas aqui. cultivated fruits here. Frutas doces are among the Sweet fruits As exportações de frutas doces foram Last year’s sweet fruits exports were consideráveis no ano passado. Agora temos considerable. Now we have plans to reach a planos de atingir um número ainda maior. higher exports number. Frutas exóticas Exotic fruits [...] as frutas brasileiras são as mais [...] brazilian fruits are the most diversified in diversificadas do mundo, abrangendo desde as the world, ranging from the traditional to the tradicionais até as frutas exóticas [...] exotic fruits [...] Frutas frescas Fresh fruits A Agrícola Famosa é, também, a maior Agrícola Famosa is also the Brazilian largest exportadora brasileira de frutas frescas. exporter of fresh fruits. Frutas orgânicas Organic fruits Hoje, adotando o mesmo modelo, a Today, adopting the same model, the Associação passou a englobar, também, a Association also encompasses the organic produção de frutas orgânicas. fruits production [...] Frutas secas Dry fruits A produção de frutas secas é comum em Dry fruits production is common in many muitas regiões brasileiras. regions of Brazil. Frutas selecionadas Mandamos frutas mercados distantes. selecionadas Selected fruits para We send selected fruits to distant markets. 120 Frutas tropicais Tropical fruits Entre os diferentes tipos de frutas, nosso país Among the different types of fruits, our country produz mais frutas tropicais (mamão, manga, produces most tropical fruits (papaya, mango, carambola...). starfruit...). Fruticultura Fruit culture Elas promoverão frutas como banana, manga, limão [...] com a finalidade de apresentar o potencial da fruticultura brasileira junto a distribuidores [...] They will promote fruits like banana, mango, Lemon [...], aiming to 120resente the potential of Brazilian fruit culture to the distributors [...] (colocação especializada não encontrada Sinônimo: fruit growing no SCELP) Polpa de frutas Frui pulp O Brasil é um dos países que mais exporta Brazil is one of the most fruit pulp exporter in polpa de frutas no mundo. the world. Sinônimo: pulp of fruits Produção de frutas Fruit production [...] que possui áreas irrigadas e férteis com [...] which has fertile and irrigated 120reas with grande potencial de crescimento na produção high growth potential in fruit production. de frutas. Sinônimo: production of fruits Produzir frutas Produce fruits A plantação de frutas brasileiras é muito Brazilian fruit plantations are very large and grande e o nosso clima é excelente, por isso our climate is excellent, so we were able to conseguimos produzir frutas durante todo o produce fruits all year long. ano. Promover frutas Promote fruits Nosso principal objetivo é promover as Our main goal is to disclose fruits and other frutas e outros produtos exóticos brasileiros. exotic brazilian products. Sinônimo : disclose fruits Setor de fruitas Sector of fruits O setor de frutas do Brasil tem um potencial The fruit sector in Brazil has a very high de desenvolvimento muito alto e já está development potential and is already improving avançando com o aumento de sua itself with an increase in productivity. produtividade. Sinônimo: fruit sector 121 Sucos de frutas Fruit juices O agronegócio é o setor mais forte e dinâmico da economia do Brasil, transformando o país no maior exportador mundial de [...] carne bovina, sucos de frutas e, neste ano, de soja. Agribusiness is the most dynamic sector of the Brazilian economy, turning the country into the world’s largest exporter of [...] beef, fruit juices and, currently, soybeans. Sinônimo: juices of fruits Vendas das frutas Fruit sales O maior volume exportado associado à recente valorização do dólar frente à moeda nacional vem indicando uma alta na receita das vendas das frutas brasileiras para outros países. The higher export volume associated with the dollar appreciation of the dollar against the national currency has been indicating a rise in revenues from Brazilian fruit sales to other countries. Sinônimo: sales of fruits Vender frutas Sell fruits Todos nós sabemos que é importante vender We all know it’s important to sell fruits such frutas como o abacaxi e a laranja. as pineaples and oranges. Volume de frutas Volumes of fruits Ela avançou no mercado internacional 129% It has increased 129% in fruit volumes. no volume de frutas. Sinônimo: fruit volumes 122 MERCADO Abastecer o mercado Supply the market [...] o segmento industrial adotou medidas que [...] the industrial sector adopted measures to possam abastecer o mercado, através de supply the market by increasing the installed ampliações da capacidade instalada em capacity in existing units. unidades existentes. Ampliar o mercado Expand the market A ABPO planeja ampliar o mercado de ABPO plans to enhance the market in many várias maneiras. ways. Sinônimo: enhance the market Entrar no mercado Enter the market Tivemos a oportunidade de entrar no We had the opportunity to enter the market mercado e temos tido êxito em nossas and we’ve successful in our exports. exportações. Estimular o mercado Stimulate the market Precisamos vencer todos os obstáculos que We needed to overcome every obstacle that nos impediam de estimular o mercado. prevented us to have the market stimulated. Estudar o mercado Study the market A maioria dos visitantes profissionais veio à FRUIT LOGISTICA para estabelecer novos contatos comerciais [...] obter informações sobre novos produtos, estudar o mercado e monitorar a concorrência. Most of the trade visitors came here to establish new business contacts [...], find out about new products, study the market and monitor the competition. Expandir o mercado Expand the market Percebemos que era a melhor maneira de We realised it was the best way to expand the expandir o mercado para novos clientes. market to new costumers. Forte mercado Strong market [...] a União Européia é um forte mercado [...] the European Union is a strong market for para o produto nacional [...] the national product [...] Importante mercado Important market Qual a estratégia da Apex-Brasil diante da What is the strategy of Apex-Brasil in face of crise na Europa, que reduziu o poder de the crisis in Europe, which has reduced the compra desse importante mercado? purchasing power of this important market? 123 Mercado comprador Buyer market [...] a preocupação se volta para a Europa, o [...] the concern focuses on Europe, the main principal mercado comprador das frutas buyer market of Brazilian fruits. brasileiras. Mercado de alimentos Food market Esse sucesso foi resultado das inúmeras This success was a result from a lot of business reuniões de negócios [...] durante o evento, meetings [...]during the event, which is one of que é uma das principais entradas no the main entrances into the food market. mercado de alimentos. Sinônimo: market of food Mercado de bebidas Beverages market [...] em termos de consumo, o sabor laranja [...] the consumption of orange juice represents representa apenas 0,91% do mercado de only 0,91% of the world beverages market. bebidas mundial. Sinônimo: market of beverages Mercado de chocolates, balas, amendoim e cacau Chocolate, candy, peanut and cocoa market Atualmente, a ABICAB representa 92% do mercado de chocolates, 70% do mercado de balas e confeitos, 80% do mercado de amendoim e 100% do mercado de cacau. Currently it represents 92% of the chocolate market, 70% of the candy market, 80% of peanut market and 100% of the cocoa market. Sinônimos: market of chocolate, market of candy, market of peanut, market of cocoa Mercado de feiras Fair market Tendo o mercado de feiras mais significativo Having the most significant fair market in da América Latina, o Brasil é um alvo Latin America, Brazil is an important target for importante para a Koelnmesse. Koelnmesse. Sinônimo: market of fairs Mercado de máquinas Machinery market Entretanto, é importante mencionar que as However, it should be mentioned that the poor quebras das safras de grãos, [...] causaram grain harvests, [...] caused important reflexos importantes no mercado de repercussions on the machinery market. máquinas. Sinônimo: market of machinery Mercado de trabalho Labor market A continuidade do crescimento econômico The continuity of Brazilian economic growth brasileiro, acima dos níveis internacionais, above international levels is based on [...] the está fundamentada [...] no crescimento do growth in the labor market [...] mercado de trabalho [...] Sinônimo: market of labor 124 Mercado de transportes Transport market A Cargo está no mercado de transportes Cargo has been in the transport market since desde 1981. 1981. Sinônimo: market of transport Mercado de veículos Market of vehicles Para essa estimativa, a Randon espera que a To achieve this Randon’s estimate, it is recuperação do mercado de veículos pesados necessary that the heavy vehicles market in nos Estados Unidos tenha continuidade [...] the United States keeps increasing [...] Sinônimo: vehicles market Mercado do limão Market of lime Nosso objetivo é disseminar informações Our goal is to provide information about lime sobre o mercado do limão, com o intuito de market in order to guide our members [...] assessorar nossos associados [...] Sinônimo: lime market Mercado exigente Demanding market [...] a delegação da União Européia, que, além [...] the European Union delegation, which, de ser a maior consumidora externa dos besides being the largest foreign consumer of nossos alimentos, é um mercado exigente. our food, is a demanding market. Mercado externo Foreign market Os empreendimentos e cooperativas da Do the companies and cooperatives of family agricultura familiar têm produção suficiente farming have sufficient production to para inserção no mercado externo? participate in foreign market? Mercado financeiro Financial market O mercado financeiro, [...], prevê um The financial market [...] foresees a trade superávit comercial de US$ 19,0 bilhões e surplus of US$ 19.0 billion and an inflow of uma entrada de investimentos externos diretos direct foreign investment of US$ 55.0 billion. de US$ 55, 0 bilhões. Mercado importador Importing market Para o grupo dos três produtos, a União For the three-product complex, the main Européia foi o principal mercado importing market was the European Union, importador, com 46,1% do total [...] with 46.1% of the total [...] Mercado internacional International market A feira nos dá a possibilidade de prospectar o The fair gives us the possibility of prospecting mercado internacional e realizar negócios. international market and making businesses. 125 Mercado interno Domestic market É um clima de tranquilidade econômica para It is an ideal atmosphere for encouraging estimular investimentos e consumo no forte investment and economic consumption on the mercado interno do país. country’s strong domestic market. Mercado mundial Global market Em 2012 houve melhora nas exportações do Sugar and coffee exports improved in 2012, açúcar e do café, fato que deu destaque a tais highligting such products in the global trade. produtos no mercado mundial. Sinônimos: global trade; world market; worldwide market Mercado orgânico Organic market O país é um mercado orgânico com um The country is an organic market with a número crescente de fazendas orgânicas growing number of certified organic farms [...] certificadas [...] Mercado piloto Pilot market Após selecionarmos um mercado piloto, After selecting a pilot market, we will examinaremos as possibilidades de parcerias e examine the possibilities of partnership and fontes de recursos. funding. Mercado produtor Producer market O país é maior mercado produtor de frutas The country is the world’s largest fruit do mundo. producer market. Mercado promissor Promising market Além disso, cria um mercado promissor para Moreover, it creates a promising market for a empresa, que tem como estratégia o the company, whose strategy is to meet the atendimento a vários segmentos econômicos. demand of many economic segments. Movimentar o mercado Move the market Além de movimentar o mercado, [...] a feira, In addition to moving the market, [...] the atraiu multidões nos dias destinados à venda trade fair attracted a great attendance in the de ingressos. days of ticket sales. 126 PRODUÇÃO Afetar a produção Affect production Todos nós sabemos que é um problema que We all know it’s a problem that affects afeta a produção. production. Atividade de produção Production activity [...] o CDPC, possui a atribuição de estabelecer as políticas voltadas ao setor, seja em pesquisa, publicidade e financiamento da atividade de produção. [...] the CDPC has the power to establish policies related to the sector in the areas of research, publicity, or financing for production activity. Sinônimo: activity of production Cadeia de produção Value chain [...] o total recorde de 2.537 expositores de 84 [...] a record 2,537 exhibitors from 84 different países diferentes apresentou toda a cadeia de countries presented the whole value chain [...] produção[...] Capacidade de produção Production capacity A capacidade de produção de nossa empresa The production capacity of our company aumentou nos últimos cinco anos. increased in the last five years. Sinônimo : capacity of production Crescimento da produção Growth of production [...] as empresas do setor estão confiantes no [...] the sector’s companies are confident in the crescimento da produção e pensam em production growth and intend to invest more investir mais nesse sentido. towards that aim. Sinônimo: production growth Custos da produção Costs of production O setor de frutas do Brasil já está avançando com o aumento de sua produtividade, a redução dos desperdícios e a diminuição dos custos da produção. The fruit sector in Brazil is already improving itself with an increase in productivity, a reduction in waste and decrease in production costs. Sinônimo: production costs Direitos de produção Rights of production A Petrobras é detentora de 100% dos direitos Petrobras hold 100% of production rights in de produção na concessão. the concession. Sinônimo: production rights 127 Escoar a produção Transport production Existe a possibilidade de escoar a produção There’s a chance to transport the production mesmo no período de chuva. even during rainy periods. Paralisar a produção Stop production Quase tivemos que paralisar a produção We almost had to halt production due to our devido ao atraso dos fornecedores. suppliers delay. Sinônimos : production Processo de produção halt production; paralyse Production process O agronegócio, por exemplo, é um setor que Agribusiness, for example, is a sector that tem que ter a sustentabilidade presente em seu sustainability has to be present in its processo de produção. production process. Sinônimo: process of production Produção açucareira Sugar production Não devemos nos esquecer de que estamos We should not forget we’re among the leaders entre os líderes da produção açucareira. of sugar production. Produção agrícola Agricultural production Esperamos que a produção agrícola do nosso We expect the agricultural production o four país cresça nos próximos anos. country to grow during the next years. Produção agropecuária Agricultural production Na verdade a produção agropecuária Actually, agricultural production depends on depende de uma economia bem estabilizada. a well established economy. Sinônimo: farming production Produção de biodiesel Production of biodiesel [...] a extração de óleo de dendê será usada na [...] the oil extraction (dendê oil) will be used produção de biodiesel. for the production of biodiesel. Produção de carne Production of beef Aliás, apenas uma fazenda reúne a produção As a matter of fact, there is one farm that de carne e frutas. brings together the production of beef and fruit. Produção de componentes Production of componentes A Castertech está voltada à produção de Castertech is intended for the production of componentes em ferro fundido nodular para components in nodular cast iron for Randon fornecimento às Empresas Randon. Companies. 128 Produção de etanol Production of ethanol Felizmente, a produção de etanol cresceu Fortunately, ethanol production increased consideravelmente, favorecendo inúmeras considerably, benefitting many harvests. safras. Sinônimo : ethanol production Produção de leite Production of milk A produção de leite e derivados sempre foi The production of milk and derivatives has de grande importância econômica [...] always been an activity of great economic importance [...] Sinônimo: milk production Produção industrial Industrial production Por isso que a produção industrial foi bem That’s why the industrial production were sucedida em 2012. successful in 2012. Produção intensiva Intensive production Nossa empresa acredita que a produção Our company believes that the cattle intensive intensiva de gado também prejudica o meio production also damages the environment. ambiente. Qualidade de produção Quality of production Temos recursos financeiros para melhorar a We have financial resources to increase the qualidade da produção. production quality. Sinônimo: production quality Recordes de produção Production records [...] o país tem sido capaz de responder ao [...] the country has being capable of answer aumento da demanda mundial por alimentos the world food demand, with successive com sucessivos recordes de produção. production records. Sinônimo: records of production Reduzir a produção Reduce production Percebemos que é uma tecnologia que reduz We noticed such technology reduces a produção, mas nos fornece resultados production but gives us more immediate imediatos. results. Sistema de produção Production system O saldo comercial, [...] passou aos positivos The trade balance, [...] moved to a positive US$ US$ 383,4 milhões, em 2007, comprovando a 383.4 million in 2007, demonstrating the eficiência da mudança no sistema de efficiency of the change in production system. produção. Sinônimo: system of production 129 Unidades de produção Units of production O Brasil possui cerca de 11.500 unidades de Brazil has approximately 11,500 production produção controladas e ligadas ao sistema units controlled and linked to organic produtivo de orgânicos [...] production system [...] Sinônimo: production units 130 PRODUTOS Adaptar os produtos Adapt the products Evidentemente existem níveis distintos de credibilidade entre essas garantias, mas elas existem para adaptar os produtos aos seus mercados específicos. Of course there are different levels of credibility among these guarantees, but they exist to adapt the products to their specific markets. Apresentar os produtos Present the products Em 2011, um total de 136.381 visitantes profissionais da indústria de alimentos veio para apresentar os produtos aos 5.838 expositores franceses e internacionais. In 2011, some 136,381 professional visitors from the food industry came to present the products to 5,838 French and international exhibitors. Certificação dos produtos Certification of the products O IMA foi fundado em 1992 com o objetivo claro de fazer a defesa sanitária animal e vegetal além de avançar na área de certificação dos produtos que analisa. The IMA was founded in 1992 with the clear aim of making the livestock and agricultural sanitary defense besides advancing in the certification of the products that it analyzes. Sinônimo: products certification Comercializar os produtos Sell the products Este é o momento certo de comercializar os This is the right time to market the products. produtos. Sinônimo: market the products Comércio de produtos Products trade A alta produção agrícola é um dos fatores que The high agricultural production is one of the mais estimulam o comércio de produtos no factors that most stimulate the trade of exterior. products in foreign countries. Sinônimo: trade of products Consumo de produtos Consumption of products A SAF tem desenvolvido, nos últimos anos, inúmeras e expressivas ações de fomento à produção e consumo de produtos oriundos de sistemas produtivos de base ecológica. The SAF has developed, in recent years, a lot and significant actions to promote the production and consumption of products from productive systems of ecological basis. Sinônimo: products consumption Desembarcar os produtos Land the products Cambraia Cafés e Spress Café foram as Cambraia Cafés and Spress Café were the empresas que desembarcaram os produtos companies that landed the products at the na costa americana. American coast. 131 Distribuição dos produtos Distribution of products Trata-se, portanto, de um evento crucial para os negócios, para a distribuição dos produtos, para o encontro com profissionais e para a disponibilização de um espaço para se obter informações de primeira mão. It is therefore a crucial event for businesses, distribution of products, meeting with professionals and space to get first-hand information. Sinônimo: products distribution Gama de produtos Spectrum of products Neste ano, mais de 56.000 visitantes de 139 países estavam em Berlim para ver toda a gama de produtos e serviços de toda a cadeia de produção de frutas e hortaliças. More than 56,000 trade visitors from 139 countries were in Berlin in this year to view the full spectrum of products and services across the entire fresh produce value chain. Sinônimo: products spectrum Portfólios de produtos Portfolio of products O Conglomerado de Empresas Randon produz The conglomerate of Randon Companies um dos mais amplos portfólios de produtos produces one of the largest product portfolios do segmento de veículos comerciais. in the world, in the segment of commercial vehicles. Sinônimo: product portfolios Produtos agroecológicos Agro-ecological products A Lei da Cultura Orgânica no Brasil The law on Organic Farming in Brazil estabeleceu três tipos de garantias para os established three types of guarantees for agroprodutos agroecológicos. ecological products. Produtos básicos Basic products [...] produtos básicos (-4,9%, para US$ [...] basic products (-4.9%, to US$ 76.621 76,621 bilhões) [...] billion) Produtos competitivos Competitive products É importante salientar que de nada adianta It is worth to point out that it is useless for uma empresa ter produtos competitivos se o companies to have competitive products if the mercado não tem conhecimento disso. market doesn’t know them. Produtos estrangeiros Foreign products As empresas brasileiras, consequentemente, Brazilian companies, hence, have to compete têm que competir com os produtos with foreign products in domestic market. estrangeiros no seu mercado. Produtos florestais Forest products O quarto segmento em valor exportado foram The fourth largest segment in export value os produtos florestais, com US$ 9,638 were forest products with US$ 9.638 billion 132 bilhões e 3,8% de crescimento em relação ao and 3.8% growth as compared to the previous ano anterior. year. Sinônimo: forestry products Produtos hortifrutícolas Horticultural products Cerca de 900 representantes da mídia de 50 Some 900 media representatives from 50 países foram cadastrados para o principal countries were accredited for the international evento do setor internacional de produtos horticultural products event. hortifrutícolas. Produtos industriais Industrial products O consumo interno vem sendo abastecido, Domestic consumption has been more and cada vez mais, por produtos industriais more supplied by foreign industrial products. importados. Produtos lácteos Dairy products Em 2006, ano em que o País experimentou pequeno déficit comercial, os principais produtos lácteos exportados foram, em ordem de importância, os leites condensados e cremes de leite, o leite em pó,[...] In 2006, when the country showed a small trade deficit, the main dairy products exported were, in order of importance, condensed milk and cream, powdered milk [...] Produtos orgânicos Organic products Os produtos orgânicos biodiversidade brasileira perfeitamente nesse perfil. e ligados à Organic products and those linked to se encaixam Brazilian biodiversity fit perfectly in this profile. Produtos processados Processed products O Brazilian Fruit (programa que promove, no exterior, mais de 30 tipos de frutas brasileiras in natura, além de diferentes produtos processados) estará no Fruit Attraction 2012. The Brazilian Fruit (program that promotes abroad more than 30 types of Brazilian fresh fruits, as well as processed products) will attend to Fruit Attraction 2012. Produtos químicos Chemical products Neste caso, apenas 7 produtos representaram In this case, just 7 products represented 70.0% 70,0% do valor total, onde os 3 principais são of the total value, the top 3 being chemical produtos químicos. products. Produtos semimanufaturados Semimanufacturated products [...] registraram retração em relação à igual período de 2011, os produtos semimanufaturados (-10,2%, para US$ 21,291 bilhões) [...] In the period January-August 2012 the following kinds of products decreased their revenues in relation to equal period of 2011: semimanufactured products (-10.2%, to US$ 21.291 billion) [...] 133 Promover produtos Promote products O programa foi criado em março de 1998 e The program was created in March 1998. It tem por objetivo promover produtos como aims at promoting products such as tropical frutas tropicais no mercado externo. fruits abroad. Qualidade dos produtos Quality of the products Elas realmente atuam na manutenção da Do they really help maintain the health sanidade e qualidade dos produtos? conditions and quality of the products? Sinônimo: products quality Representatividade dos produtos Representativeness of the products Outro resultado [...] foi a presença de visitantes de mercados estrangeiros, impulsionados pela grande representatividade dos produtos, bem como, pelas campanhas de promoção. Another outstanding result [...] was the presence of visitors from foreign markets, attracted by the great representativeness of the products, as well as by promotional campaigns. Sinônimo: products representativeness Transporte dos produtos Transportation of products Como é feito o transporte dos produtos para How does transportation of products to the os mercados? markets work? Sinônimo: products transportation 134 CONSIDERAÇÕES FINAIS A presente investigação teve como objetivo o estudo de colocações especializadas presentes em um corpus paralelo de textos na área de Exportação e Agronegócio, com o objetivo de descobrir se as colocações correspondentes em língua inglesa empregadas pelo tradutor são recorrentes e usuais na LC. A partir do levantamento e da análise das colocações, compilamos um glossário bilíngue de colocações especializadas no campo da Exportação e Agronegócios. Fundamentamos nosso estudo em uma abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) a qual se apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; TYMOCZKO, 1998) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2002). Com base nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), foi-nos possível observar as propostas de tradução das colocações especializadas na direção português→inglês, por meio da compilação de um corpus paralelo. A partir disso, constatamos que alguns dos termos correspondentes na LC nem sempre eram mais recorrentes na área de Exportação e Agronegócios. De acordo com Tagnin (2003), a tradução de colocações não implica necessariamente em problemas de compreensão, mas de produção. Se considerarmos a colocação especializada production of ethanol, verificamos que esta é, de fato, mais frequente do que a opção usada pelo tradutor, ethanol production. Embora o profissional tenha compreendido a colocação na língua de partida, parece ter optado por uma tradução mais literal, seguindo a estrutura da língua portuguesa. Em termos gerais, contudo, tanto os TOs quanto os TTs evidenciam padrões lexicais correntes no campo de Exportação e Agronegócios. Com base nos subsídios teóricos da Fraseologia, mais especificamente no que diz respeito às unidades fraseológicas (CABRÉ; LORENTE; ESTOPÀ, 1996; CORPAS PASTOR, 1996; FILLMORE, 1979; ROCHA; ORENHA-OTTAIANO, 2012, RUIZ GURILLO, 1997; ZULUAGA, 1980), às colocações (HAUSMANN, 1984; LOURO, 2001; NESSELHAUF, 2005; ORENHA-OTTAIANO 2004) e às colocações especializadas (L’HOMME, 2000; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009), constatamos que o sentido das colocações especializadas analisadas, na presente investigação, não é determinado pelos termos individualmente, mas por meio da relação uns com os outros. 135 No tocante ao levantamento de dados para o desenvolvimento da análise, a metodologia empregada na presente pesquisa mostrou-se adequada, especialmente no que concerne à compilação do corpus de estudo do tipo paralelo. De modo geral, as três ferramentas básicas do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007) mostraram-se eficazes durante o processo de análise dos nódulos mais frequentes em nosso corpus de estudo. Com o auxílio da ferramenta KeyWords, geramos a lista de palavras-chave do SCELP, por meio do contraste entre a lista de frequência de palavras dos TOs com o corpus de referência Lácio-Ref. Também geramos a lista de palavras-chave do SCELI, contrastando-a com o corpus de referência BNC. A partir disso, selecionamos as palavras consideradas termos da área de Exportação e Agronegócios e investigamos os colocados com os quais coocorrem, por meio da ferramenta Concord. Destacamos que a seleção de termos recorrentes no domínio em questão fundamenta-se nos critérios científicos da Linguística de Corpus, por meio de dados representativos da língua. Dessa maneira, a elaboração de um glossário bilíngue na área de Exportação e Agronegócios apoia-se em diretrizes seguras, podendo servir de apoio aos tradutores aprendizes e em atividade. Entre os nódulos selecionados, os quais são considerados termos da área de Exportação e Agronegócios, encontram-se alguns que também são recorrentes no uso geral da língua. Embora o nódulo “frutas” seja recorrente não apenas na área de Exportação e Agronegócios, mas também na língua geral, os termos com os quais coocorre (“cultivadas”, “comércio de”, “promover”, entre outros) determinam o contexto específico no qual está inserido. O mesmo também se aplica ao nódulo “produtos”, cujos termos com os quais coocorre (“portfólios de”, “desembarcar”, “agroecológicos, etc.) o distingue de seu emprego na língua geral. No tocante ao grau de fixidez entre os termos de uma colocação especializada, pudemos constatar, por meio da ferramenta Concord, que o termo “mercado” coocorre significativamente com “externo” (40 ocorrências) em nosso CE e 909.000 ocorrências no Google. Outras colocações especializadas que também apresentam níveis elevados de fixidez são “mercado produtor”, “exportação de produtos”, “produtos orgânicos” (37, 29 e 23 ocorrências em nosso CE, respectivamente e 36.400, 5 milhões e 817.000 ocorrências no Google, respectivamente). Considerando que a fixidez entre os termos de uma colocação especializada se dá em maior ou menor grau, é necessário que o tradutor certifique-se se a sua proposta de tradução é, de fato, recorrente no contexto da língua para a qual se propõe a traduzir, por meio de um emulador de concordância ou de motores de busca. 136 Também é importante considerar que, embora os padrões de tradução (colocado + of + fruits e fruits + colocado) para uma mesma colocação especializada em português sejam muitas vezes recorrentes na área de Exportação e Agronegócios, um dos referidos padrões tende a ser mais aceito do que o outro, ainda que ambos sejam frequentemente usados pelos falantes de uma comunidade linguística. No contexto de nossa pesquisa, a diferença de frequência entre um padrão e outro não é significativa, no que diz respeito a muitos exemplos de colocações especializadas. Dessa maneira, uma determinada colocação pode ser traduzida de maneiras diferentes como a colocação especializada “mercado de veículos” e suas duas opções de tradução market of vehicles (294.000 ocorrências) e vehicles market (135.000 ocorrências). É importante enfatizar que, embora a opção vehicles market seja menos frequente na LC, não deve ser descartada pelo tradutor. Objetivamos, por meio do presente trabalho, fornecer subsídios teóricos ao tradutor aprendiz e em atividade, acerca das combinações de palavras em uma determinada área de conhecimento. Uma vez que o tradutor reconhece que é necessário que tal combinação seja traduzida como um único bloco, a prática tradutória passará a não ser exercida ingenuamente. Caso contrário, o TT poderá ser considerado estranho no contexto da LC. Também destacamos a importância do estudo de combinação de palavras, por não serem abundantes as pesquisas que tratam do referido tema. Embora a tradução de uma parte significativa das colocações especializadas analisadas na presente pesquisa não apresente níveis elevados de dificuldade, enfatizamos que é necessário que o tradutor busque soluções adequadas em meio aos inevitáveis desafios concernentes à prática tradutória. Damos como exemplo, a colocação especializada “cadeia de produção”, cujo correspondente em língua inglesa é value chain. Caso o tradutor opte por uma tradução mais literal (production chain – 1 milhão de ocorrências no Google) fará uso de uma opção menos recorrente na língua de chegada, se comparada à opção value chain, com 3.500.000 ocorrências no mesmo motor de busca. Considerando os aspectos discutidos nesta investigação, esperamos que este estudo possa fornecer contribuições úteis, no que diz respeito ao estudo de colocações em um domínio de conhecimento específico, tendo como base os estudos fraseológicos à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus, a fim de que o tradutor perceba que todo o texto a ser traduzido é composto por combinações de palavras e, a partir disso, melhore o desempenho de suas atividades. 137 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS AGROPECUÁRIA, In: LETRAS, Academia Brasileira. Dicionário escolar da língua portuguesa. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2012, p. 114. ANDRADE, M.M. Conceituação/definição em dicionários da língua geral e em dicionários de linguagens de especialidades. In: SILVA, José P. da (Org.). Semântica e Lexicografia. IV Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2000. p. 42 AUBERT, F. H. Introdução à Metodologia da Pesquisa Terminológica Bilingue. 2. ed. Cadernos de Terminologia, FFLCH/USP, Humanitas, m. 2, 2001. AYALA, J. D. Uso da rede mundial para o auxílio da pesquisa linguística, 2012 (manuscrito) AZEVEDO, L. F. Deslizes linguísticos em colocações convencionais, 1986 (manuscrito) BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In : BAKER, M.; FRANCIS G.; TOGNINI BONELLI, E. (Ed.) Text and technology : in honour of John Sinclair. Amsterdã : John Benjamins, 1993. p. 233-250. ______. Corpora in translation studies : an overview and some suggestions for future research. Target, V.7, n. 2, p.223-243, 1995. ______. Corpora in translation studies : the challenges that lie ahead. In : SOMERS, H. (Ed.) Terminology, LSP and translation studies in language enginnering : in honour of Juan C. Sager. Amsterdã : John Benjamins, 1996, p. 177-186. ______. Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, p. 241-266, 2000. ______. OLOHAN, M. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?, Across Languages and Cultures, 1(2): 141-158, 2000. BARBOSA. M.A. Da microestrutura dos Vocabulários Técnico-Científicos. In Anais do IV Encontro Nacional da ANPOL, p. 567-578, 1989. BARROS, L.A. Curso básico de terminologia. São Paulo: USP, 2004. BATALHA, M. O. Gestão agroindustrial. 2 ed. São Paulo: Atlas, 2002. BERBER SARDINHA, A P. Uso de corpora na formação de tradutores. DELTA 19: Especial, p. 43-70, 2003. ______. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004. ______. A influência do tamanho do corpus de referência na obtenção de palavras chave. In Direct Papers. São Paulo e Liverpool, v. 38, p. 1-14, 1999. 138 BERTRAND, C. Étude comparative des combinaisons lexicales spécialisées dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie. Montreal : Université de Montréal, 1999. BIBER, D.; CONRAD, S; REPPEN, R. Corpus Linguistics: investigating language structure and use. Cambridge : Cambridge University Press, 1998. BIDERMAN, M. T. C. A face quantitativa da linguagem: um dicionário de freqüências do português. Alfa: Revista de Lingüística, São Paulo, v.42, n. esp., p.161-81, 1998. BIRMINGHAM CITY UNIVERSITY. Research and Development Unit for English Studies. WEBCORP. Disponível em: http://www.webcorp.org.uk/live/. Acesso em: 25 fev. 2012. BOLINGER, D. L. Meaning and memory. In: Forum Linguisticum, v.1, p. 1-14, 1976. British National Corpus (BNC). Disponível http://www.lexically.net/wordsmith/support/extras.html. Acesso em: 12 nov. 2011. em: CABRÉ, M. T. Una nueva teoria de la terminologia: de la denominación a la comunicación. In: CABRÉ, M. T. La terminologia: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. lula/Universitad Pompeu Fabra. Barcelona, 1999, 369, p. ISBN 84-477-0637-7. ______. La terminologia em la traducción especializada. In: Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminologia para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Colección Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 89-122. ISBN 84-7635-578-5. CABRÉ, M. T.; LORENTE, M.; ESTOPÀ, R. Terminología y fraseología. Actas del V Simposio de Terminologia Iberoamericana. Ciudad de México: Colegio de México, p. 6781, 1996. CASARES, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1950. CAMARGO, D. C. Padrões de estilos de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em literárias, especializadas e juramentadas. 2005. 512 f. Tese (Livre-Docência em Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas – UNESP, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2005. ______. Metodologia e pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica, São José do Rio Preto, SP: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007. 65 p.: il – (Brochuras; v.1). CHANTREAU, S.; REY, A. - Dictionnaire des expressions et locutions, Paris : Le Robert, 1997. COLSON, J. P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and examples. In: BURGER, H., HÄCHI BUHOFER, A., GRÉCIANO, G. (eds.). Flut von texten 139 – vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003. CONTINI, E. Dinamismo do Agronegócio Brasileiro. 2001. Disponível http://www.agronline.com.br/artigos/artigo>. Acesso em: 29 ago. 2013. CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996. em < COSÉRIU, E. Introducción al estúdio estructural del léxico. In COSÉRIU, E. Princípios de semántica estructural. Madrid: Gredos, 1964/1986. CULTURE, In: WEBSTER’S Dicionário. Inglês Português. São Paulo: Editora Record, 2008, p. 183. EVEN-ZOHAR, I. The position of translated letarature within the literary polisystem. In : HOLMES, J.; LAMBERT, J; VAN DEN BROEK, R. (Ed.). Literature and translation. Leuven : ACCO, 1978 p. 117-127. FEITOSA, A. C. A Economia dos Custos de Transação. 2012. Disponível em < http://www.agronline.com.br/artigos/artigo>. Acesso em: 24 out. 2013. FILLMORE, C. J. On Fluency. In FILLMORE, C. J. et al. (eds.). Individual Differences in Language Ability and Language Behavior. New Yourk : Academy Press, p. 85-99, 1979. FIRTH, J. R. Modes of meaning. In: FIRTH, J. R. (Ed.) Papers in Linguistics – 1934-1951. Oxford : Oxford University Press, 1957. GIL, I. T. M. Algumas considerações sobre línguas de especialidade e seus processos lexicogênicos. Máthesis, n. 12, p. 113-130, Lisboa, 2003. GONZALEZ, Z. M. G. Linguística de Corpus na análise do internetês. 2007, 123 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2007. GONZÁLEZ REY, I. La Phraséologie du français. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, 2002. GROWING, In: WEBSTER’S Dicionário. Inglês Português. São Paulo: Editora Record, 2008, p. 344. HAENSCH, G. Tipología de las obras lexicográficas e Aspectos prácticos de la elaboración de diccionarios. In: ETTINGER, S. et allii. La lexicografía. De la lingüística teórica a a la lexicografia prátctica. Madrid: Gredos, 1982. HAUSMANN, F. J. Kollocationen in deutschen Worterbush. Ein Beitrag zur Theorie des lexicographischen Beispiels. In BERGENHOLTZ, H and MUGDAN, J (eds.). Lexicographie und Grammatik. Tubingen: Niemeyer, 1985. HEID, U.; MARTIN, W.; POSCH, I. An Overview of approaches towards the description of collocations. In Feasibility of standards for collocational description of lexical items. In Eurotra 7-Report, Stuttgart, Amsterdam, 1991. 140 KESIĆ, D. Cultural background in American English and Serbian phraseology. In : IV In: IV Међународни Интeрдисциплинарни Симпозијум Сусрет Култура, 1. и 2.XII, 2004. Disponível em www.ff.ns.ac.yu/stara/elpub/susretkultura/21.pdf. Acesso em 28 de ago., 2012. KJELLMER, G. Aspects of English collocations. In MEIJS, W. (ed.) Corpus Linguistics and Beyond. Proceedings of the seventh international conference on English language resarch on computerised corpora. Rodopi : Amsterdam, p. 133-140 [5.1], 1987. KLARE, J. Lexicologia e fraseologia no portu- guês moderno. In: Revista de Filologia Românica, IV. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense, 1986. KRIEGER, M.G.; FINATTO, M.J.B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004. KRIEGER, M.G. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 17, n.1, p. 189-206, 2006. LAVIOSA, S. Corpus-based Amsterdã/Atlanta: Rodopi, 2002. translation studies: theory, findings, applications. LANDIM, R. Brasil já é o terceiro maior exportador agrícola do mundo. O Estado de S. Paulo. São Paulo, 6 mar., 2010. Economia & Negócios, p. 3. LEWIS, M. Implementing the lexical approach. England, Language Teaching Publications, 1997. LIMA, T. C. A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. 2004. 225. Dissertação (Estudos Linguísticos) – UNESP/IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. LOURO, I. C. A. Enxergando as colocações: para ajudar a vencer o medo de um texto autêntico. 2001, 151 f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa), FFLCH/USP. LYONS, J. Introduction to theoretical linguistics. London : Cambridge, 1968. L’HOMME, M. C. Understanding Specialized Lexical Combinations. In : Terminology, v. 6, n. 1, 2000, p. 89-110. L’HOMME, M. C.; BERTRAND, C. Specialized lexical combinations : shold they be described as collocations or in terms of selectional restrictions? In : Proceedings. Ninth Euralex International Congress, p. 497-506, 2000. NESSELHAUF, N. Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005, p. 01-54. ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de Negócios, baseado em corpus comparável. São Paulo, 2004. 246 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários), FFLCH/USP. 141 ______. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e nãojuramentado. 2009, 290 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009. ROCHA, J.; ORENHA-OTTAIANO, A. Colocações especializadas na área médica extraídas a partir do corpus House M.D. Cadernos do IL, Porto Alegre, n.º 44, 2012. p. 295-318. REFORMATSKII, A. A. ¿Qué es el término y qué es la terminología? In : CABRÉ, M. T.; FREIXA, J.; LORENTE, M.; TEBÉ, C. Textos de terminológos de la Escuela Rusa. Bercelona: Universitat Pompeu Fabra, 2001, p. 151-162. REY, A. La terminologie . Noms et notions. Paris : Presses Universitaires de France. (Que sais-je?), 1979. REY-DEBOVE, J. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. La Haye : Mouton, 1971. RODRIGUEZ, M. A. S. Unidades fraseológicas francesas – estúdio en un corpus: la Pentalogía de belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didáctico. Tese (Doutorado em Filosofia y Letras) – Facultad de Filosofia y Letras, Dep. de Filosofia Francesa, Românica, Italiana y Árabe. Universidad de Murcia, 2004. RUIZ GURILLO, L. R. Aspectos de fraseologia teórica española. Valencia: Universidad de Valencia, 1997. SANCHEZ, A. & CANTOS, P. C. Curso de Espãnol. Madri, SGEL,1996. SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 1973. SCOTT, M. WordSmith Tools: version 7.0. Oxford : Oxford University Press, 2007. SILVA, M. B. S. Uma palavra só não basta: um estudo teórico sobre as unidades fraseológicas. Revista de Letras, v. 1/2, p. 11-20, 2006. SINCLAIR, J. M. Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford, 1991. TAGNIN, Stella, E. O. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. In: Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 9, 2003, p. 191-213. ______. Collecting data for a bilingual dictionary of verbal collocations: from scraps of paper to corpora research. In LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B.; MELIA, P. J. (eds.) PALC’99: Pratical Applications in Language Corpora. Papers from the International Conference at the University of Lodz, 15-18 April 1999. Frankfurt am Main : Peter Lang GmbH, 1999, p. 399-407. ______. Convencionalidade e produção de texto: um dicionário de colocações verbais inglês/português; português/inglês. São Paulo, 1998. Tese (Livre-Docência), FFLCH/USP. ______. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Editora 142 Disal, 2005. TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1995. TYMOCZKO, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, Montreal, v.43, n.4, p. 652-659, 1998. WUSTER, E. Introducción a la teoría general de la terminilogía y a la lexicografia terminológica. Trad. Anne-Céceli Nokerman. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1998. ZGUSTA, L. Multiword Lexical Units. In: Word 23, p. 578-587, 1967. ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Max Hueber, Verlag, Tübingen, 1980. 143