0
Leandro Parra Rodrigues Cruz
Estudo da tradução de colocações especializadas na área de
Exportação e Agronegócios baseado em um corpus paralelo
Dissertação apresentada ao Instituto de Biociências,
Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual
Paulista, Câmpus de São José do Rio Preto, para
obtenção do título de Mestre em Estudos Linguísticos
(Área de Concentração: Linguística Aplicada)
Orientadora: Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo
Co-orientadora: Profa. Dra. Adriane Orenha-Ottaiano
São José do Rio Preto
2014
1
2
Banca examinadora
Titulares
Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo
UNESP – São José do Rio Preto
Orientadora
Profa. Dra. Marilei Amadeu Sabino
UNESP – São José do Rio Preto
Prof. Dr. Odair Luis Nadin da Silva
UNESP - Araraquara
Suplentes
Profa. Dra. Ivanir Azevedo Delvizio
UNESP - Rosana
Profa. Dra. Paula Tavares Pinto Paiva
UNESP – São José do Rio Preto
São José do Rio Preto
26/fevereiro/2014
3
Dedico este trabalho aos meus pais, Osvaldo e
Solange.
4
AGRADECIMENTOS
Ao CCLi pelo intenso preparo ao qual fui submetido, a fim de entrar no curso de mestrado.
À Silvia Emiko e demais funcionários da Seção de Pós-Graduação pela atenção e
profissionalismo.
À CAPES – Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, financiadora da
presente investigação, pela bolsa de Mestrado.
À Fátima, Edson, Arlete, Elisangela, Karina, Kátia, George e Walkiria pelo companheirismo e
sugestões que me deram no decorrer das disciplinas.
Aos professores das disciplinas cursadas durante o curso de mestrado, por meio das quais
aprendi coisas fundamentais para a minha vida acadêmica e profissional.
Ao Prof. Dr. Lauro Maia Amorim e a Profa. Dra. Erika Nogueira Stupiello, meus professores
na graduação, pela boa vontade em me ajudar.
À Profa. Dra. Andreia Regea pela delicadeza e receptividade dispensadas a mim para a
realização do estágio na União das Faculdades dos Grandes Lagos (Unilago).
À Profa. Esp. Joséli Cunha pela simplicidade e amabilidade ao me receber durante o estágio
em sua disciplina.
À minha psicóloga Simone Farhate por me ajudar a superar os momentos difíceis e recuperar
a confiança em mim mesmo. Sua ajuda foi essencial para o desenvolvimento desta pesquisa.
À Aline Feitosa, pela valiosa indicação de textos de autores consagrados na área de
Exportação e Agronegócios, os quais contribuíram com o desenvolvimento da presente
investigação.
À todos os meus professores no período da graduação na Unilago, os quais me trazem boas
lembranças!
À Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo por ter me aceito como orientando, pelas sugestões,
por ter me aberto os olhos com relação a algumas questões importantes acerca dos temas
tratados nas disciplinas e por sempre contribuir com o resultado final da presente pesquisa.
À minha co-orientadora, Profa. Dra. Adriane Orenha-Ottaiano, também minha professora na
graduação, pelas diretrizes necessárias para a realização desta dissertação, pelos conselhos e
amabilidade.
À Profa. Dra. Paula Tavares Pinto Paiva, por ter aceitado fazer parte da minha banca de
qualificação.
À Profa. Dra. Marilei Amadeu Sabino, pelas valiosas sugestões dadas no exame de
qualificação e por sua amabilidade e delicadeza em me atender, de modo a colaborar com o
bom desempenho da presente investigação.
5
Ao Prof. Dr. Odair Luis Nadin da Silva por suas valiosas críticas e sugestões durante a defesa
do presente estudo, no que diz respeito a determinados aspectos que contribuíram com um
melhor resultado.
Aos meus pais, Osvaldo e Solange, que não mediram esforços para me ver dentro do curso de
mestrado. Não os agradeço com palavras, mas com atitudes.
Por último, porém o mais importante, agradeço a Deus, de quem me afastei por alguns
momentos, mas hoje percebo que Ele nunca me abandonou. Não fosse pelo mesmo olhar, o
mesmo toque e o mesmo amor que Ele demostra ter por mim a cada dia, eu não estaria aqui.
6
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO.......................................................................................................................14
1 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA......................................................................................18
1.1 Estudos da Tradução Baseados em Corpus.........................................................................18
1.2 Linguística de Corpus: Algumas considerações e abordagens teóricas..............................20
1.2.1 Instrumentos de investigação da linguagem: listas de frequência, concordâncias e
palavras-chave, e sua importância para a pesquisa.............................................................24
1.3 Terminologia: Origem e consolidação como disciplina......................................................26
1.3.1 Objetos de estudo da Terminologia...........................................................................28
1.3.2 Interface da Terminologia com a tradução.................................................................31
1.4 Fraseologia: objeto de estudo da Terminologia..................................................................34
1.4.1 Unidades fraseológicas: conceituação e características............................................35
1.5 Conceituação de colocação e colocação especializada.......................................................39
1.5.1 Taxonomia das colocações conforme proposta de Hausmann..................................41
1.5.2 Colocações e colocações especializadas: principais diferenças e semelhanças........43
2 METODOLOGIA................................................................................................................47
2.1 Organização do corpus de estudo.......................................................................................47
2.2 O Wordsmith Tools e o levantamento de colocações especializadas..................................51
2.3 Frequência das colocações especializadas e entradas no glossário.....................................57
2.4 Macro e microestrutura do glossário...................................................................................61
3 ANÁLISE DOS DADOS COLETADOS............................................................................62
3.1 Dados estatísticos do CE, chavicidade e seleção dos nódulos............................................62
3.2 Análise do nódulo “frutas”..................................................................................................65
3.3 Análise do nódulo “mercado”.............................................................................................72
3.4 Análise do nódulo “produção”............................................................................................78
3.5 Análise do nódulo “feira”...................................................................................................86
3.6 Análise do nódulo “produtos”............................................................................................92
3.7 Frequência das colocações especializadas selecionadas, conforme dados do Google,
WebCorp e do nosso CE....................................................................................................98
7
4. AMOSTRA DO GLOSSÁRIO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS................114
CONSIDERAÇÕES FINAIS ..............................................................................................134
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS................................................................................137
8
LISTA DE ABREVIATURAS
CE – Corpus de estudo
TO(s) – Texto(s) original(ais)
TT(s) – Texto(s) traduzido(s)
UFs – Unidades fraseológicas
SCELP – Subcorpus em língua portuguesa
SCELI – Subcorpus em língua inglesa
LP – Língua portuguesa
LI – Língua inglesa
LC – Língua de chegada
9
LISTA DE ILUSTRAÇÕES
Figura 1 – Capa da edição em língua portuguesa da revista Brazil Export..............................47
Figura 2 – Capa da edição em língua inglesa da revista Brazil Export....................................47
Figura 3 – Exemplo de matéria em língua portuguesa da revista Brazil Export......................48
Figura 4 – Exemplo de matéria em língua inglesa da revista Brazil Export............................49
Figura 5 – Amostra das matérias em formato “pdf” e organização do corpus de estudo.........50
Figura 6 – Lista de palavras do SCELP gerada com o auxílio da ferramenta WordList..........52
Figura 7 – Lista de palavras do SCELI gerada com o auxílio da ferramenta WordList...........52
Figura 8 – Dados estatísticos do SCELP.................................................................................52
Figura 9 – Amostra da lista de palavras do corpus de referência Lácio-Ref............................54
Figura 10 – Amostra da lista de palavras do corpus de referência BNC..................................54
Figura 11 – Amostra da lista de palavras-chave do SCELP....................................................55
Figura 12 – Amostra da concordância do nódulo “produtos” em seu cotexto........................56
Figura 13 – Amostra da aba collocates e os elementos que coocorrem com o nódulo
“produtos”................................................................................................................................57
Figura 14 – Amostra da página principal do WebCorp...........................................................58
Figura 15 – Amostra da busca pela colocação especializada “mercado externo” no
WebCorp...................................................................................................................................59
Figura 16 – Amostra da busca pela colocação especializada “mercado externo” no Google..59
Figura 17 – Frequência da colocação especializada “mercado externo” no SCELP...............60
10
LISTA DE QUADROS E TABELAS
Quadro 1 – Tipologia do corpus de estudo e características de nosso corpus de estudo..........23
Quadro 2 – Princípio da livre escolha.......................................................................................40
Quadro 3 – Colocações substantivas para o nódulo “frutas”....................................................65
Quadro 4 – Colocações verbais para o nódulo “frutas”............................................................69
Quadro 5 – Colocações adjetivas para o nódulo “frutas”.........................................................70
Quadro 6 – Colocações substantivas para o nódulo “mercado”...............................................72
Quadro 7 – Colocações verbais para o nódulo “mercado”.......................................................75
Quadro 8 – Colocações adjetivas para o nódulo “mercado”.....................................................76
Quadro 9 – Colocações substantivas para o nódulo “produção” como colocado e base..........79
Quadro 10 – Colocações verbais para o nódulo “produção”....................................................83
Quadro 11 – Colocações adjetivas para o nódulo “produção”..................................................84
Quadro 12 – Colocações substantivas para o nódulo “feira”....................................................86
Quadro 13 – Colocações verbais para o nódulo “feira”............................................................90
Quadro 14 – Colocações adjetivas para o nódulo “feira”.........................................................91
Quadro 15 – Colocações substantivas para o nódulo “produtos”.............................................92
Quadro 16 – Colocações verbais para o nódulo “produtos”.....................................................95
Quadro 17 – Colocações adjetivas para o nódulo “produtos”...................................................96
Tabela 1 – Estatísticas do SCELP.............................................................................................63
Tabela 2 – Estatísticas do SCELI..............................................................................................63
Tabela 3 – Chavicidade das 10 primeiras palavras do SCELP.................................................64
Tabela 4 – Frequência das colocações, segundo padrões “nódulo fruits + colocado” e
“colocado + of + nódulo f..........................................................................................................68
Tabela 5 – Frequência das colocações, segundo padrões “colocado + market” e “market + of +
colocado”..................................................................................................................................74
Tabela 6 – Frequência das colocações, segundo padrões “production (base) + colocado ”,
“base + production (colocado), “base + of + production (colocado)” e “production (base) + of
+ colocado”...............................................................................................................................81
Tabela 7 – Frequência das colocações, segundo padrões “colocado + fair”, “fair + colocado”,
“fair + of + colocado” e “base + of + fair”...............................................................................88
Tabela 8 - Frequência das colocações, segundo padrões “products+ colocado” e “base + of +
products”...........................................................................................................................................94
11
Tabela 9: Frequência das colocações especializadas selecionadas, conforme dados do Google,
WebCorp e do nosso CE...........................................................................................................98
12
RESUMO
Tivemos por objetivo realizar, neste trabalho, um estudo acerca de colocações especializadas
presentes em textos relacionados à exportação e agronegócios. Para tanto, fundamentamos
nossa pesquisa numa abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), a qual se
apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000;
LAVIOSA, 2002) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). Também
buscamos subsídios teóricos na área da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001;
BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) e da Fraseologia
(ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHAOTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), com o intuito de
efetuar a compilação do corpus de estudo do tipo paralelo e realizar o levantamento das
colocações especializadas selecionadas para análise. De modo a desenvolver nossa pesquisa,
compilamos um corpus de estudo composto por matérias da revista Brazil Export, cujas
edições possuem matérias traduzidas na direção português→inglês. Quanto aos passos
metodológicos empregados para o desenvolvimento da presente investigação, utilizamos o
programa computacional WordSmith Tools (Scott, 2007), que nos auxiliou no processo de
verificação da frequência dos termos de maior potencial para constituírem colocações
especializadas por meio de três ferramentas básicas: WordList (lista de palavras), KeyWords
(lista de palavras-chave) e Concord (concordância). Com base nos resultados obtidos por
meio da análise das colocações especializadas, observamos que a tradução de colocações
especializadas substantivas, por exemplo, mostra-se mais complexa, uma vez que podem
tanto seguir o padrão “nódulo + substantivo (colocado)” como o padrão “colocado + of +
nódulo”. Almejamos que esta pesquisa possa contribuir para conscientizar o tradutor em
formação acerca dos inevitáveis desafios concernentes à prática tradutória, e também fornecer
subsídios aos aprendizes de tradução, por meio de um glossário bilíngue de colocações
especializadas em exportação e agronegócios.
Palavras-chave: Tradução, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Linguística de
Corpus, Terminologia, Fraseologia, Colocações especializadas, Exportação e Agronegócios.
13
ABSTRACT
In this research, we aim to carry out a study about specialized collocations present in texts
related to exportation and agribusiness. For that purpose, we found our research in an
interdisciplinary approach adopted by Camargo (2005, 2007) whose research is based on the
Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) and
on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). We also search for theoretical
subsidies in Terminology (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER;
FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) and Phraseology (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR,
1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHAOTTAIANO, 2012), in order to compile the parallel corpus of the study and carry out a
research of specialized collocations selected for analysis. In order to develop our research,
we have compiled a corpus consisted of articles from Brazil Export magazine. Its issues have
articles translated from Portuguese into English. Regarding the methodological steps used for
the development of our research, we used the computer program WordSmith Tools (Scott,
2007), which helped us in the process of examining the frequency of terms of higher potential
to form specialized collocations by using three basic tools: WordList, KeyWords and
Concord. Based on the results obtained by the analysis of the specialized collocations, we
have observed that the translation of specialized noun collocations seems to be more complex,
since it can either follow the pattern “node + noun (collocate)” or the pattern “collocate + of
+ node”. We expect this research may help translation learners to be aware of some
challenges concerning to the translation practice, and the proposed bilingual glossary of
specialized collocations in exportation and agribusiness may be useful for them.
Keywords: Translation, Corpus-Based Translation Studies, Corpus Linguistics, Terminology,
Phraseology, Specialized collocations, Exportation and Agribusiness.
14
INTRODUÇÃO
O presente estudo pretende analisar a combinação de termos (colocações
especializadas) da área de Exportação e Agronegócios, assim como a tradução de tais
combinações para a língua inglesa.
O agronegócio, também conhecido como agribusiness, conforme informa Batalha
(2002, p.5), é caracterizado pelo “conjunto de negócios relacionados à agricultura dentro de
um ponto de vista econômico”. De acordo com o autor (2002), o estudo do agronegócio
engloba três aspectos: 1) negócios agropecuários – mais ligados aos produtores rurais que, por
sua vez, podem ser representados por fazendeiros e/ou por camponeses ou por empresas; 2)
empresas que se concentram na produção e atividade rural, tais como a fabricação de
equipamentos rurais e defensivos químicos; e 3) processo de venda, compra e transporte de
produtos agropecuários até o seu destino final: o consumidor. Encontram-se, por exemplo, em
tal categoria, os supermercados e companhias empacotadoras de alimentos.
Entre os diversos aspectos que apontam a importância do agronegócio, Contini (2001,
p. 2) explica que a referida área está diretamente ligada à produção de renda e riqueza do país.
O autor ainda comenta que o agronegócio é responsável por fornecer suprimento adequado de
produtos básicos, fato associado à prática de equidade e justiça social. Outro fator que mostra
a importância do agronegócio segundo Contini (p. 3), diz respeito ao setor da agricultura, uma
vez que o processo de agroindustrialização em regiões menos desenvolvidas contribui com o
aumento de empregos e de renda.
No âmbito da Exportação de produtos brasileiros, Landim (2010) comenta que o
Brasil é um dos maiores exportadores de produtos agrícolas do mundo, apenas atrás dos
Estados Unidos e da União Europeia. A autora acrescenta que o aumento da demanda dos
países asiáticos, o crescimento de produtividade das lavouras, a abundância de recursos
naturais, tais como solo, água, e luz estão entre os fatores que cooperam para o avanço da
agricultura brasileira com o passar dos anos. De acordo com a autora, os produtos mais
exportados são: café, suco de laranja, açúcar, carne bovina, carne de frango, tabaco e álcool.
O presente estudo também concebe a referida área como um campo de conhecimento
dotado de uma terminologia específica. Como qualquer língua de especialidade, é composta
por termos típicos que a diferencia dos outros domínios de conhecimento e, por diversas
vezes, tais termos podem coocorrer com outros da mesma área, formando uma combinação
que, por sua vez, exprime uma ideia ou sentido específico.
15
Dessa maneira, é importante que o tradutor tenha em mente que a língua é também
composta por combinações estabelecidas por meio da convenção e da arbitrariedade. Tagnin
(2003, p. 193) comenta sobre a ingenuidade do tradutor a qual “se configura numa
compreensão composicional do significado e numa falta de consciência do quanto uma língua
é constituída dessas partes pré-fabricadas.” Dessa maneira, as colocações especializadas
podem mostrar-se um obstáculo para a prática tradutória ao serem traduzidas como palavras
isoladas e não como blocos inteiros.
Tagnin (2003, p. 193) também menciona que certas formas discursivas, determinadas
por seu uso na língua fonte, podem apresentar uma série de formas possíveis; porém, umas
com maiores probabilidades do que outras na língua meta.
Conforme aponta Kesić (2004), o significado do agrupamento de palavras em
sintagmas independe da compreensão de cada elemento, mas está relacionado à compreensão
do agrupamento como um todo. O autor também comenta que a combinação de palavras
produz significados novos que passam a ser associados à referida combinação.
Para o desenvolvimento desta pesquisa, buscamos subsídios teóricos-metodológicos
no campo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000;
CAMARGO, 2005, 2007; LAVIOSA, 2002), bem como da Linguística de Corpus (BERBER
SARDINHA, 2004, 2006).
Com relação às outras pesquisas voltadas especificamente para a combinação de
palavras, apoiamo-nos, na presente investigação, em estudos acerca de unidades fraseológicas
(ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHAOTTAIANO, 2004, 2009; ORENHA-OTTAIANO; ROCHA, 2012;), de colocações
(HAUSSMAN, 1985; LOURO, 2001; NESSELHAUF, 2005), de colocações especializadas
(L’HOMME, 2000; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009), com base nos pressupostos
teóricos da Fraseologia. Nossa pesquisa apoia-se, em parte, nos estudos concernentes à
Terminologia (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER;
FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006).
O presente estudo conta com um corpus de estudo do tipo paralelo, sendo o primeiro
subcorpus composto por matérias da revista Brazil Export (publicação bilíngue) em língua
portuguesa e o segundo subcorpus formado pelas respectivas traduções em língua inglesa.
Cabe mencionar que as matérias da revista em questão são traduzidas por uma equipe de cerca
de 30 tradutores, conforme informado pelo seu editor-chefe.
16
Para a extração das colocações especializadas analisadas na presente investigação,
utilizamos o programa computacional WordSmith Tools (SCOTT, 2007), frequentemente
usado no desenvolvimento de pesquisas na área da Linguística de Corpus.
Para o levantamento de termos de Exportação e Agronegócio, consideramos aqueles
que possuem chavicidade significativa em nosso corpus de estudo em língua portuguesa, isto
é, aqueles que ocorrem com mais frequência e que poderiam coocorrer com outros termos,
formando uma colocação especializada.
Nossa pesquisa tem os seguintes objetivos:
Objetivos gerais:
x Refletir sobre o uso das colocações especializadas traduzidas na direção
português → inglês, selecionadas a partir de nosso corpus de estudo.
Objetivos específicos:
x
Analisar colocações especializadas nos textos que compõem nosso corpus de
estudo, no tocante a aspectos relacionados à frequência e à chavicidade de
candidatos a termo que poderiam constituir colocações especializadas na área
de Exportação e Agronegócios, na direção tradutória português → inglês.
x Verificar a frequência das colocações especializadas levantada na área de
Exportação e Agronegócio, em relação às colocações encontradas no site do
WebCorp e do Google.
x Compilar um glossário de colocações especializadas encontradas no corpus de
estudo na área de Exportação e Agronegócios, na direção português → inglês.
De modo a cumprir com os objetivos propostos, organizamos a presente pesquisa,
dividindo-a, além desta introdução e das considerações finais, em 4 seções:
Na Seção 1, Fundamentação Teórica, discutimos algumas questões relacionadas aos Estudos
da Tradução Baseados em Corpus, área de concentração de nossa pesquisa, tratando das
características do texto traduzido, conforme proposta de Baker (1993, 1995, 1996, 2000), bem
como das contribuições teóricas de outros autores da área como Laviosa (2002) e Tymoczko
(1998).
17
Nessa mesma seção, mencionamos os principais aspectos concernentes à Linguística
de Corpus, bem como os instrumentos que auxiliam a pesquisa na investigação da linguagem.
A seguir, abordamos a Terminologia na interface com a tradução. Depois, apresentamos
algumas considerações a respeito da Fraseologia e da conceituação de unidades fraseológicas.
Nos subitens seguintes, abordamos a conceituação de colocação e colocação especializada, as
principais diferenças entre ambas, assim como a taxonomia das colocações, conforme
proposta de Haussmann (1985).
Na Seção 2, Metodologia, descrevemos os passos metodológicos empregados para o
desenvolvimento da presente investigação, tratando da organização de nosso corpus de
estudo, das características da revista Brazil Export, das ferramentas do programa
computacional WordSmith Tools (SCOTT, 2007) e do processo de levantamento e observação
da frequência de colocações especializadas selecionadas para a presente pesquisa.
Na Seção 3, Análise e Discussão dos Resultados, apresentamos dados estatísticos do
nosso corpus de estudo, no que diz respeito aos itens, formas, razão forma/item e razão
forma/item padronizada, com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools
(SCOTT, 2007). Após isso, iniciamos a análise dos cinco nódulos que apresentaram maior
chavicidade (“frutas”, “mercado”, “feira”, “produção” e “produtos”) e coocorreram com
outros termos da área de Exportação e Agronegócios. Nesta seção, apresentamos colocações
especializadas substantivas, verbais, e adjetivas, a partir de cada um dos cinco nódulos
selecionados. Depois, examinamos a frequência das colocações especializadas e respectivos
correspondentes em língua inglesa, encontradas no nosso corpus de estudo, no emulador de
concordanciador WebCorp e no motor de busca Google.
Na Seção 4, apresentamos uma Amostra das Colocações Especializadas.
Por sua vez, nas Considerações Finais, observamos os resultados com base na análise
dos dados. Por último, elencamos os trabalhos que auxiliaram o desenvolvimento desta
pesquisa, na parte destinada às Referências Bibliográficas.
Tendo em vista o percurso descrito acima, esperamos que o presente estudo possa
trazer contribuições para a pesquisa em corpus, destacando a importância do estudo de
colocações especializadas para a prática tradutória.
18
1 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
Abordamos, inicialmente, neste capítulo, os Estudos da Tradução a partir da
abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), a qual se apoia nos Estudos da
Tradução Baseados em Corpus (BAKER 1993, 1995, 1996, 1999, 2000) e na Linguística de
Corpus (BERBER SARDINHA 1999, 2004).
Em seguida, trataremos de alguns pontos da Terminologia, com base em teóricos
como (CABRÉ 1999, 2004, AUBERT 2001, BARROS 2004, KRIEGER; FINATTO 2004,
KRIEGER 2006).
Depois, teceremos alguns comentários sobre a Fraseologia, mais especificamente
sobre as unidades fraseológicas (UFs) (FILLMORE (1979), ZULUAGA (1980), CABRÉ,
LORENTE, ESTOPÀ (1996), CORPAS PASTOR (1996), RUIZ GURILLO (1997),
ORENHA-OTTAIANO; ROCHA (2012).
Também, nesta seção, abordaremos a conceituação de colocações da língua geral e
especializadas, principais objetos de nosso estudo, (L’HOMME 2000, ORENHAOTTAIANO 2009).
1.1 Estudos da Tradução Baseados em Corpus
A introdução do computador impulsionou a pesquisa em diversos campos científicos
e, consequentemente, investigações voltadas para a tradução passaram a contar com novas
teorias e metodologias como a proposta por Baker (1993, 1995, 1996, 1999, 2000), pioneira
na abordagem tradutória baseada em corpus.
A referida proposta tem, como uma das vertentes teóricas, os Estudos Descritivos da
Tradução, os quais foram propostos por Toury (1978) e Even-Zohar (1978). A teoria dos
polissistemas (Even-Zohar, 1978) trata da existência de sistemas e subsistemas literários que
interagem entre si e que estão dispostos em uma hierarquia sujeita a mudanças – alguns
sistemas, por exemplo, podem assumir uma posição central, enquanto outros ocupam uma
posição periférica. Dessa maneira, traduções literárias, quando em posição periférica (EvenZohar, 1978, p. 193), podem passar a ocupar o lugar central no momento em que interagem
com outros sistemas, adotando normas, comportamentos e políticas específicos (Toury, 1995,
p. 271), que fazem parte do polissistema alvo.
19
Juntamente com a semente lançada por Toury com o conceito de normas, Baker
também fundamenta sua teoria na Linguística de Corpus (Sinclair, 1991) que se vale de
corpora eletrônicos para o desenvolvimento de pesquisas do léxico.
Desse modo, a proposta de Baker (1993, p. 234) defende que os textos traduzidos
(TTs) em geral “registram eventos comunicativos genuínos e, como tais, não são nem
inferiores nem superiores a outros eventos comunicativos em qualquer língua. Entretanto, eles
são diferentes, e a natureza dessa diferença precisa ser explorada e registrada”.1
Para a exploração da natureza dos TTs com relação aos textos originais (TOs), a
metodologia baseia-se na análise de corpus. Baker (1996, p. 178), a partir de tal metodologia,
destaca que os TTs apresentam características típicas, como:
a) Simplificação – o tradutor tende a utilizar uma linguagem mais simples na
tradução, com o intuito de facilitar a leitura para o leitor. Conforme aponta Lima
(2004, p. 53), o uso de um vocabulário menos variado pode ser um aspecto que
facilite o processo de compreensão.
b) Explicitação – o tradutor tende a utilizar uma linguagem mais explícita na
tradução. Baker menciona o estudo de Johansson (1995, apud BAKER, 1996), que
observou que os TTs tanto na direção inglês → norueguês como na direção
inversa, apresentaram um total de palavras até 10% maior do que os TOs. Baker e
Olohan (2000) apontam que, em relação aos TOs, os TTs para o inglês fazem
maior uso da conjunção that para introduzir uma oração subordinada objetiva
direta.
c) Normalização – conforme aponta Baker (1996, p. 183), o tradutor tende a
“exagerar as características da língua meta, adaptando-as aos seus padrões
típicos”2. Lima (2004, p. 55) aponta que este tipo de tendência pode ser observada
por meio da utilização de um corpus paralelo, que pode indicar que características
criativas do TO foram traduzidas em menor frequência no TT.
1 Translated texts record genuine communicative events and as such are neither inferior nor superior to other
communicative events in any language. They are however different, and the nature of this difference needs to be
explored and recorded.
2 To exagerate features of the target language and to conform to its typical patterns.
20
d) Estabilização – o tradutor tende a evitar os extremos entre a língua fonte e a
língua meta. Enquanto a normalização depende da língua meta ao exagerar suas
características no TT, a estabilização é independente, uma vez que evita os
extremos entre as línguas meta e fonte.
Berber Sardinha (2003, p. 44), considera Baker como “a maior divulgadora do uso de
corpora no entendimento do produto e dos processos envolvidos em tradução”. Segundo o
autor, Baker “vê o corpus eletrônico como um instrumento revolucionário, que permite
enxergar aspectos da linguagem do texto traduzido, em particular, de modo muito mais rico e
abrangente do que por outros meios.”
As contribuições de Baker dentro dos Estudos da Tradução refletiram nos trabalhos de
outros teóricos. Entre eles, Laviosa (2002), em sua obra Corpus-based Translations Studies:
Theory, Findings and Applications, enfatiza que a pesquisa em corpora no âmbito da tradução
tem-se desenvolvido rapidamente e, desse modo, tem influenciado a maneira pela qual a
tradução é conceituada, estudada e ensinada.
Outra pesquisadora que defende as contribuições dos Estudos da Tradução Baseados
em Corpus é Tymoczko (1998). A autora (1998, p. 1) comenta que, devido ao surgimento de
grande quantidade de informações e também de ferramentas eletrônicas que armazenam e
processam tais informações, é essencial que as disciplinas científicas se adaptem a novas
metodologias de pesquisa, de modo a se manterem no século XXI. Por outro lado, Tymockzo
(1998, p. 3) mostra que a experiência e a intuição do analista é fundamental para exames
qualitativos nas pesquisas de corpora de TTs.
1.2 Linguística de corpus: algumas considerações e abordagens teóricas
A Linguística de Corpus tem contribuído para o desenvolvimento de pesquisas de
diversas naturezas. De acordo com Beber Sardinha (2004, p. 3), a Linguística de Corpus se
dispõe a compilar dados linguísticos textuais extraídos por meio do computador, assim como
a explorar a linguagem empiricamente, com o intuito de se investigar a língua e a variedade
linguística.
De acordo com Sanchez (1995, p. 8-9, apud Berber Sardinha, 2004, p. 18) a
Linguística de Corpus é definida como:
21
“um conjunto de dados lingüísticos (pertencentes ao uso oral ou escrito da
língua, ou a ambos), sistematizados segundo determinados critérios,
suficientemente extensos em amplitude e profundidade, de maneira que
sejam representativos da totalidade do uso lingüístico ou de algum de seus
âmbitos, dispostos de tal modo que possam ser processados por computador,
com a finalidade de propiciar resultados vários e úteis para a descrição e
análise.”
A definição acima é considerada por Berber Sardinha (p. 18) como uma das mais
completas, uma vez que menciona pontos importantes, tais como a necessidade da origem
autêntica dos dados, a finalidade do corpus como um objeto de estudo linguístico, o critério de
escolha acerca da composição do corpus, a necessidade de que o conteúdo do corpus seja
processado pelo computador, o caráter representativo do corpus em relação a uma língua ou
variedade linguística, e, por último, a necessidade de um corpus suficientemente extenso, com
o intuito de ser representativo.
A Linguística de Corpus tem-se fortalecido com o passar do tempo. Berber Sardinha
(2004, p.4) relata que, em 1950, quando a teoria gerativa de Noam Chomsky, fundamentada
no racionalismo da linguagem, contava com grande destaque, as pesquisas baseadas em
corpora eram realizadas manualmente. A dimensão dos corpora compilados era grande e,
dessa maneira, a possibilidade de equívocos podia ser significativa, uma vez que é
praticamente impossível para o ser humano analisar corpora gigantescos sem o auxílio de
ferramentas eletrônicas. Por esta razão, a credibilidade dos trabalhos empíricos da época era
questionada.
Pouco tempo depois, Berber Sardinha (2004, p. 1) comenta que o surgimento do
primeiro corpus eletrônico, o Brown University Standard Corpus of Present-day American
English, constituído por um milhão de palavras, foi considerado como um ato pioneiro, o que
garantiu sua posição de destaque na época e ajudou a impulsionar a pesquisa em Linguística
de Corpus significativamente.
No tocante às principais características da Linguística de Corpus, Biber (1998, p. 4)
menciona que:
x Tem caráter empírico, pois os TTs são analisados com base nos padrões de uso
corrente da língua;
x Também se vale de uma criteriosa e vasta compilação de textos naturais,
chamados de corpus, que serve de base para a análise;
22
x Utiliza consideravelmente os computadores para a análise por meio de técnicas
automáticas e interativas.
x É constituída por técnicas de análise quantitativas e também por técnicas
qualitativas.
No tocante à nomenclatura usada para definir tanto o conteúdo como a finalidade de
um corpus, Berber Sardinha (2004, p. 20) apresenta uma extensa lista que aborda a tipologia
do corpus. Destacamos, a seguir, as principais características do corpus:
x textos falados e escritos – no caso de textos falados, é necessário haver um
processo de transcrição da fala;
x textos sincrônicos, diacrônicos, contemporâneos e históricos;
x textos que servem de amostra finita da linguagem em geral (amostragem);
x textos de idiomas distintos, dessa maneira denominados multilíngues;
x textos que apresentam marcas dialetais e regionais;
x textos de estudo, isto é, para a descrição de algum fenômeno linguístico;
x textos de referência;
x textos disponibilizados de forma alinhada e paralela, entre outros.
No que tange ao corpus paralelo, Baker (1995, p. 230) explica que este é composto por
TOs em determinada língua e as respectivas traduções. A autora acrescenta que os corpora
paralelos podem auxiliar o treinamento de aprendizes de tradução e também melhorar a
performance de tradutores eletrônicos. De acordo com Baker (1995, p. 231), a principal
contribuição dos corpora paralelos para os Estudos da Tradução é que eles permitem o estudo
dos TTs com base na descrição e não na prescrição. O corpus paralelo devidamente alinhado
auxilia a pesquisa, como é o caso deste trabalho, no qual comparamos os TOs e TTs, com o
intuito de levantar colocações especializadas.
Com relação ao corpus de referência, Berber Sardinha (2004, p. 21) explica que este é
“usado para fins de contraste com o corpus de estudo.” A fim de realizarmos tal contraste,
utilizamos dois corpora específicos: o Lácio-ref, uma lista que constitui um banco de palavras
da língua portuguesa e o British National Corpus (BNC), composto por um banco de palavras
em língua inglesa. Ao contrastarmos nosso corpus de estudo com os corpora de referência,
23
criamos listas de palavras-chave, a fim de procurarmos termos que podem constituir uma
colocação especializada.
Com base nas considerações abordadas acima, apresentamos no quadro abaixo, as
características do corpus de estudo da presente pesquisa, fundamentando-nos na proposta de
Berber Sardinha (2004, p. 20-21):
Quadro 1: Tipologia do corpus de estudo e características de nosso corpus de estudo
Tipologia do Corpus segundo Berber Sardinha (2004,
p. 20-21)
Textos falados e/ou escritos
Modo
Carcaterísticas de nosso
corpus de nosso
Textos escritos
Tempo
Textos sincrônicos, diacrônicos,
contemporâneos e históricos.
Textos sincrônicos e
contemporâneos
Seleção
Corpus de amostragem, monitor,
dinâmico, estático e equilibrado
Corpus de amostragem,
estático e equilibrado
Conteúdo
Textos especializados, regionais
ou dialetais e multilingues
Textos especializados
Autoria
Textos de aprendizes e de língua
nativa
Textos de língua nativa
Disposição interna
Finalidade
Corpus paralelo e alinhado
Corpus de estudo, de referência e
de treinamento
Corpus paralelo
Corpus de estudo e
referência
Conforme podemos observar, nosso corpus é caracterizado pelo uso de textos escritos,
haja vista que identificamos e extraímos as colocações especializadas, a partir de matérias da
revista Brazil Export. No que diz respeito ao tempo, utilizamos apenas textos sincrônicos e
contemporâneos, uma vez que objetivamos analisar um aspecto específico e corrente da
língua. Quanto à seleção, nosso corpus de estudo apresenta uma amostra finita da linguagem
de Exportação e Agronegócio. Devido ao fato de estudarmos colocações especializadas,
fazemos uso de textos de conteúdo específico, isto é, Exportação e Agronegócio. No tocante
à autoria, notamos que nosso corpus é composto por textos de língua nativa, neste caso, a
24
língua portuguesa. Quanto à disposição interna do corpus de estudo, trata-se de um corpus
paralelo, por meio do qual extraímos as colocações especializadas ao compararmos os TOs e
os TTs. No que tange à finalidade, analisamos nosso corpus de estudo, contrastando-o com
um corpus de referência, gerando uma lista de palavras-chave. A partir disso, analisamos
quais termos possuem chavicidade significativa, a fim de constituírem colocações
especializadas.
1.2.1 Instrumentos de investigação da linguagem: palavras-chave, listas de frequência e
concordâncias, e sua importância para a pesquisa
No que concerne ao uso de ferramentas eletrônicas que auxiliam o desenvolvimento de
pesquisas com base na investigação da linguagem, alguns pesquisadores tem-se empenhado
em realizar listas de frequência de palavras. A respeito da referida lista, Gonzalez (2007, p.
15) destaca que a pesquisa voltada para a investigação da linguagem do ponto de vista
probabilístico necessita contar com uma lista de frequência de palavras. Segundo a autora, tal
instrumento:
registra cada palavra e sua ocorrência no corpus. A lista de frequência de
palavras é valiosa para o estudo da Linguística de Corpus, pois revela a
ocorrência de cada palavra naquele corpus específico, além de listar todas as
palavras que o compõem. Partindo destes dados, pode-se então determinar
quais palavras são mais ou menos frequentes no corpus sob estudo.
Berber Sardinha (2004, p. 160) relata que a primeira lista de frequência de palavras em
língua inglesa foi levantada por Edward (1921) nos Estados Unidos, mesmo sem assistência
computadorizada. Constituída por mais de 4,5 milhões de palavras, essa lista tinha o intuito de
auxiliar o preparo de materiais baseados no ensino da leitura.
Berber Sardinha (2004, p. 161) acrescenta que o surgimento do computador facilitou a
retomada da realização de listas de frequência, tal como o estudo de frequência do inglês
americano, com base no corpus Brown. O interesse pelo levantamento de listas de frequência
também foi o foco de outros pesquisadores de diferentes lugares. O autor descreve, por
exemplo, que alguns dicionários de frequência de línguas neolatinas propostos por Alphonse
Juilland ganharam notoriedade. Ao todo, os dicionários de frequência publicados por Julliand
englobam o romeno, francês, italiano e espanhol, com a exclusão de um dicionário de
25
frequência do português que, de acordo com Berber Sardinha (2004), estava provavelmente
nos planos de Julliand.
No Brasil, além da realização das listas de frequência de palavras propostas por
Biderman, Berber Sardinha (2004, p. 162) menciona o dicionário de frequência do português
brasileiro, preparado pelo pesquisador Francisco da Silva Borba.
A importância das listas de frequência, no que diz respeito à investigação da
linguagem, conforme aponta Biderman (1998, p. 162), está no fato de que a palavra é
caracterizada pela frequência e ainda acrescenta que “a norma linguística se baseia nos usos
linguísticos.” A autora entende por norma linguística “a média dos usos frequentes das
palavras que são aceitas pelas comunidades dos falantes”. No entanto, Biderman (1998)
explica que, com o passar do tempo, as mudanças linguísticas estão associadas à alta
frequência de alguns usos em relação a outros.
Outro instrumento que auxilia a investigação da linguagem são as concordâncias. Tal
auxílio permite a observação de uma dada palavra inserida em seu cotexto original no corpus.
A partir disso, o linguista de corpus poderá analisar as palavras que ocorrem à direita ou à
esquerda da palavra submetida à análise. A esse respeito, Berber Sardinha (2004, p. 188)
explica que a palavra da qual a concordância será obtida é denominada “nódulo” (node) ou
ainda “palavra de busca” (search word). No que concerne às palavras que ocorrem com o
nódulo, estas são denominadas “colocados” (collocates).
Berber Sardinha também menciona outro mecanismo importante para a análise da
linguagem. O autor (2006, p. 2) comenta que as palavras-chave são resultado da comparação
entre a lista de palavras do corpus de estudo e um corpus de referência. Em outras palavras,
Berber Sardinha explica que ambos os corpora de estudo e de referência são representados por
listas de frequência de palavras. Com o auxilio de um programa computacional, é feita uma
comparação estatística entre ambas as listas – as palavras que possuem maior frequência no
corpus de estudo irão compor uma lista específica de palavras-chave.
Os motores de busca também são ferramentas que auxiliam a pesquisa linguística. De
acordo com Ayala (2009, p. 32) entende-se por motor de busca o programa que fornece dados
encontrados na rede mundial (worldwide web) e também em sites. O autor também menciona
que, por meio de tal ferramenta, o pesquisador pode obter resultados em poucos segundos
quando precisar de quaisquer tipos de informação. No âmbito de nosso estudo, levantamos
colocações especializadas e verificamos sua ocorrência no motor de busca do Google, de
modo a observar a frequência de tais colocações na língua de chegada.
26
Colson (2003), ao tratar da frequência de expressões idiomáticas na web, considera
que uma expressão é frequente quando ocorre a cada 1 milhão de palavras. Dentre as diversas
constatações presentes nos estudos de Grefenstette (2000, 2004), e de Evans et al (2004)
juntamente com as pesquisas desenvolvidas pela União Latina (2006), estima-se que existem
na web cerca de 70 milhões de páginas em língua portuguesa, sendo 56 milhões em português
brasileiro e 14 milhões em português lusófono e demais variantes. Desta maneira, as
expressões idiomáticas em língua portuguesa no Brasil e, no caso de nossa pesquisa, as
colocações especializadas, são consideradas frequentes caso ocorram no mínimo 56 vezes,
conforme resultados apresentados pelo motor de busca do Google.
Acerca dos resultados oferecidos pelo buscador Google, Xatara (2008, p. 772) explica
que “tomou-se o cuidado de se excluir do número total de resultados os resultados duplicados.
E para se obter a computação léxica desejada, a pesquisa em curso priorizou as páginas do
Brasil para se restringir ao português brasileiro”. Por esta razão, cremos que o uso de motores
de busca como o Google é um aspecto importante para o levantamento da frequência de
colocações especializadas extraídas do nosso corpus de estudo.
Outro instrumento importante para a pesquisa linguística, sobretudo para a presente
investigação é o emulador de concordanciador. De acordo com Tagnin (2005, p. 117), tal
ferramenta:
usa toda a Web como corpus de modo que as buscas podem ser feitas em
qualquer língua. Oferece pesquisa simples e avançada, com diversas opções
para a produção dos resultados. As linhas de concordância levam ao texto
original completo. Também produz tabela de colocados.
No caso de nossa investigação, usamos o emulador de concordanciador WebCorp,
cujas linhas de concordância nos auxiliam no levantamento da frequência das colocações
especializadas extraídas, a partir do nosso corpus de estudo.
1.3 Terminologia: origem e consolidação como disciplina
Conforme sabemos, o ser humano tem nomeado tudo ao seu redor desde os primórdios
da humanidade. Consequentemente, também é possível notar que cada campo técnicocientífico faz uso de termos particulares e, por sua vez, vale-se de textos que são produzidos
sob o domínio de uma dada língua de especialidade. Nesse sentido, Barros (2004) comenta
que o processo de evolução da ciência provoca mudanças que conduzem a diferentes formas
27
de organização social e política e também sob o ponto de vista linguístico: a autora enfatiza
que tudo o que é recém-descoberto ou inventado é designado por um termo, dando início,
dessa maneira, a um desenvolvimento terminológico, “no qual a criação neológica é intensa e
se dá por diferentes mecanismos linguísticos.” (BARROS, 2004, p. 25)
Um dos diversos fatores que, segundo a autora, contribuíram para a modificação social
é o progresso técnico-científico, diretamente associado à Revolução Industrial europeia,
durante os séculos XVIII e XIX. Nesse período, a diversidade lexical das línguas, antes
reduzida, agora ampliou-se, gerando um conjunto terminológico de maior proporção.
O perfil da sociedade cada vez mais industrializada era caracterizado por um processo
de padronização da língua (BARROS, 2004 p. 27), no qual se passou à discriminação de
dialetos, com o intuito de conceber a língua padrão como um instrumento de dominação.
Nesse sentido, a aquisição de um vocabulário era privilégio das classes mais abastadas
economicamente, onde a escrita era uma prática mais comum, ao contrário da classe
trabalhadora, composta, sobretudo, por um grande percentual de analfabetos. Vale destacar,
entretanto, que o analfabetismo diminuiu, à medida que os trabalhadores conquistaram o
direito ao letramento. Contudo, a escola ainda exercia o papel de difundir a língua
padronizada, assim como uma série de terminologias a ela associadas.
Com o período pós-industrial no século XX, antecedido por duas guerras mundiais,
Barros descreve que o processo de desenvolvimento do vocabulário técnico e científico é
ainda mais acelerado. Tal período reflete no desenvolvimento da Terminologia como
disciplina e ciência social, assim como a linguística, responsável pelo estudo das línguas “(ou
linguagens) de especialidade”, e também do “conjunto vocabular de campos específicos.”.
(BARROS, p. 27).
Embora a referida disciplina tenha progredido significativamente no século XX,
Barros (2004, p. 30) relata que a reflexão acerca de uma disciplina que trate de um conjunto
vocabular de especialidade aprimorou-se com a teoria Renascentista do século XVII. A
Terminologia como disciplina consolidou-se não por parte dos cientistas da linguagem, mas
por parte de cientistas de ciências naturais, tais como Karl von Linné (1735), cuja proposta
teórica consistia na universalização da nomenclatura binominal voltada para a botânica e a
zoologia, que passaram a contar com uma série de termos científicos aplicáveis em todo o
mundo.
Barros (2004, p. 32) acrescenta que a consolidação da Terminologia como disciplina
também se deu com base na contribuição do austríaco Eugen Wüster, que estabeleceu sua
Teoria Geral da Terminologia (TGT). Com o passar do tempo, a abordagem teórica da
28
Terminologia passou a ser estudada na França, Canadá, Checoslováquia, Bélgica, Dinamarca
e Espanha.
Com relação à inserção dos estudos terminológicos no Brasil na década de 80, a autora
comenta que, além de não ser possível delimitar a produção de obras terminográficas
brasileiras, não é clara a distinção entre terminologia e nomenclatura em dicionários tais
como o “Aurélio” em suas edições de 1972 e 1986. Ambas as edições empregam
nomenclatura como sinônimo de terminologia. Outro problema ainda não esclarecido pela
Terminologia, conforme aponta Barros (2004, p. 34), diz respeito à dupla significação de
terminologia, aceitas pela metalinguagem da Terminologia atual, que concebe a referida área,
primeiramente como uma ciência, e depois é definida simplesmente com base em seu próprio
objeto de estudo, isto é, um conjunto terminológico de uma língua de especialidade.
1.3.1 Objetos de estudo da Terminologia
No que diz respeito a um dos objetos de estudo da Terminologia, Cabré (1999),
responsável pelo desenvolvimento da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), faz
menção ao termo. A autora (1999, p. 25) define os termos como unidades que apresentam
características linguísticas semelhantes e também são empregadas em um dado âmbito de
especialidade. Para a autora, toda palavra que represente determinado domínio de
especialidade pode ser considerada um termo. É importante destacar, entretanto, que a
Terminologia é uma ciência que não se limita em estudar apenas o termo, conforme definido
por Cabré (1999).
O estudo de Krieger e Finatto (2004) trouxe contribuições valiosas para a delimitação
dos objetos de estudo da Terminologia. Para as autoras,
A terminologia situa-se como campo de saber com identidade própria,
definindo o termo como objeto privilegiado de reflexão e de tratamento.
Mas, além desse objeto essencial, o desenvolvimento de pesquisas teóricas e
aplicadas levou a Terminologia também a preocupar-se com a fraseologia,
expressão típica das comunicações profissionais [...] Com isso, a fraseologia
forma com o termo um par estabelecido sob uma relação de
complementaridade. (KRIEGER; FINATTO, 2004, p. 75)
Outro elemento também concebido como objeto de estudo da terminologia é a
definição, esta diretamente associada ao termo. As autoras explicam que, a fim de que dado
29
nome seja, de fato, um termo, é preciso que ele seja distinguido de outro em um conjunto.
Para tanto, a distinção entre um termo e outro se dá pela definição (REY, 1979, p. 40).
Krieger e Finatto (2004, p. 75) também chamam o termo de unidade terminológica,
tratando de suas propriedades e concepções. Em vista das diferentes definições para a unidade
terminológica, as autoras acreditam existir uma confluência de visões entre os estudiosos da
Terminologia acerca das principais características dos termos e citam as definições de teóricos
como Wüster (1998), Reformatskii (2000) e Rey (1979). De modo geral, para esses autores,
os termos e as palavras são aspectos distintos: a unidade terminológica trata de uma palavra, à
qual se atribui um conceito que a distingue de outra unidade terminológica. Diante de tais
considerações, Krieger e Finatto (2004, p. 77) fornecem um exemplo de distinção entre os
termos light e diet, no âmbito da terminologia alimentar. Enquanto o primeiro designa o
alimento caracterizado pela redução de gordura ou açúcar, o segundo refere-se ao alimento
dietético e, portanto, isento de açúcar.
Outro ponto importante acerca da conceituação do termo, segundo Krieger e Finatto
(2004, p. 77) é a questão da invariabilidade semântica. O significado das palavras comuns é
estabelecido com base no contexto em que são empregadas. Por outro lado, a questão da
contextualização não é atribuída às unidades terminológicas, pois são conteúdos específicos
de uma dada ciência ou técnica e, dessa maneira, expressam o mesmo conceito onde quer que
sejam empregadas. Como exemplificação extraída do nosso corpus de estudo, o item lexical
companhia refere-se, no âmbito da exportação de produtos, a uma empresa ou firma
comercial responsável pela exportação de algo. Já como palavra comum, designa a
convivência diária entre duas ou mais pessoas e também uma procissão realizada em prol de
determinado fim.
No tocante às configurações ou composições prototípicas dos termos, Krieger e
Finatto (2004, p. 82) observam que estas podem apresentar-se das seguintes formas:
x Nomes – substantivos (agricultura) e adjetivos (lucrativo)
x Sintagmas terminológicos – (mercado de exportação brasileira)
x Signos verbais plenos – (negócios lucrativos)
x Signos verbais reduzidos – siglas (FCOJ), acrônimos (Mercosul) e abreviaturas (agrop
= agropecuária)
x Signos não verbais – fórmulas (CO2)
30
Segundo as autoras (2004, p. 83), o ato de identificar tipologias de terminologias,
como mencionado acima, conduz ao conhecimento das peculiaridades lexicais especializadas
de um dado idioma. Tal ato também revela que os termos e o léxico geral da língua não são
constituídos por aspectos que se opõem (à exceção dos signos não verbais que também são
considerados termos), mas apresentam conformidade entre si. Dessa maneira, os termos
podem ser concebidos como constituintes naturais das línguas naturais, fato também aplicável
aos tecnoletos. Para Cabré, os termos são “unidades que fazem parte da língua natural e da
gramática que descreve cada língua [...]” (CABRÉ, 1999, p. 123).
Por sua vez, para Krieger e Finatto, as “definições, na condição de textos
particularizados, identificam facetas de compreensão de fenômenos e de determinados valores
no seio das diferentes ciências e áreas de conhecimento.” (KRIEGER; FINATTO 2004, p.
92). Entretanto, observam que as definições para um mesmo termo podem ser diversificadas,
o que indica diferentes perspectivas de compreensão acerca de determinada área de
conhecimento. Segundo as autoras, a definição sob o ponto de vista terminológico vem
ganhando mais relevância por tratar de significados para termos e expressões concernentes a
um saber especializado, e por possibilitar a delimitação de enunciados em gêneros próximos e
diferenças específicas. Enquanto o termo ocupa-se da definição da classe ou categoria a qual o
objeto a ser definido faz parte, a definição indica os aspectos de distinção entre um dado
termo e outro de mesma categoria. Como exemplificação, a definição de lápis como objeto
cilíndrico de grafite envolvido em madeira, usado para escrever ou desenhar, é dividida em
gênero próximo: objeto cilíndrico de grafite envolvido em madeira e também em diferença
específica: usado para escrever ou desenhar.
Para Krieger e Finatto, a boa formulação da definição é capaz de fornecer uma
delimitação objetiva e clara das características do definiendum, por meio do gênero próximo e
da diferença específica. No entanto, as teóricas (2004, p. 93) comentam que, na prática,
alguns autores realizam formulações definitórias sem a devida reflexão. Por exemplo, o termo
“cadeira”, definido por peça do mobiliário que serve para sentar: nesse caso, o segmento
peça do imobiliário diz respeito ao gênero próximo, ao passo que serve para sentar
corresponde à diferença específica. Contudo, essa definição é muito ampla, uma vez que
também se aplica a outros móveis, como sofá, poltrona, banco, entre outros.
Por outro lado, Krieger e Finatto (2004, p. 98) alertam que as iniciativas de conceber
as definições como aspectos monofacetados, isto é, pertencentes a um esquema sintático fixo,
ao invés de textos de variadas dimensões, tendem a ignorar elementos informativos
31
essenciais, que não corresponderiam ao padrão de “objetividade” proposto. As autoras
defendem que, para a formulação de uma definição ou texto definitório:
não se deve tomar um modelo prévio e único de observação. É preciso
inscrevê-lo relacionalmente em algo mais amplo, simultaneamente
construído pelo indivíduo-autor e pela coletividade que ele representa.
Importa recuperar, enfim, sua autoria, ambiência e, fundamentalmente, sua
natureza linguística. A definição, como um texto, é um todo de sentido.
(KRIEGER E FINATTO, 2004, p. 98)
Desse modo, as definições são representações de conceitos amplos e diversificados e
também apresentam informações heterogêneas que não são consideradas supérfluas, haja vista
que podem contribuir com a realização de textos definitórios ricos em conceituações.
1.3.2 Interface da Terminologia com a tradução
A respeito das relações entre os estudos terminológicos e a prática tradutória, é
importante enfatizar a natureza distinta de ambos os campos de pesquisa. Conforme abordado
anteriormente, a Terminologia ocupa-se do estudo do termo, da definição e da fraseologia.3
Dessa maneira, dialoga, ainda que discretamente, com outras ciências do léxico também
autônomas, como a lexicografia e a lexicologia. No que diz respeito à tradução, Aubert mostra
que seu objetivo é “a análise de um fenômeno complexo, ao mesmo tempo linguístico,
sociocultural, histórico, estético, político e individual.” (AUBERT, 2001, p. 11).
De modo semelhante ao pensamento de Aubert (2001), Cabré (2004, p. 104) concebe a
tradução como o ato de transposição de ideias de uma dada língua de partida em uma língua
de chegada diferente. Entretanto, as línguas em questão estão integradas em sistemas culturais
particulares, nos quais há variáveis cognitivas, culturais, psicológicas, sociológicas e também
linguísticas. A prática tradutória, deste modo, dá-se a partir da interação entre as referidas
variáveis.
Embora tratem de questões particulares do fazer científico, é inegável que ambas as
áreas possuem relações estreitas, uma vez que a tradução fundamenta-se na terminologia. No
tocante a essa questão, Aubert (2001, p. 12) menciona que os tradutores são usuários dos
produtos da pesquisa terminológica, por meio de glossários e dicionários técnicos, bases de
dados terminológicos, entre outros. Dessa maneira, o autor acrescenta a importância de o
tradutor ter em mãos uma gama de estudos terminológicos confiáveis, fundamentados em
3 A Fraseologia será tratada no item 1.4, a seguir.
32
metodologias adequadas. Por outro lado, Aubert explica que a terminologia se beneficia da
tradução, por introduzir termos novos, inexistentes na língua de chegada.
O autor (p.13) comenta que a relação entre as duas áreas de conhecimento mostra-se
complexa, devido às lacunas no processo de descrição terminológica em seu aspecto mono e
bilíngue, dificultando, deste modo, o exercício adequado da prática tradutória. A ausência de
descrições mais aprofundadas gera a proliferação de dialetos de especialidades, cujo caráter
apresenta-se variável, dependendo da região e do usuário que os emprega.
Para Aubert (2001, p. 18), a proliferação desordenada de termos, produto de lacunas
de descrição e sistematização terminológica, obriga o tradutor a recorrer à improvisação,
aumentando a complexidade do problema. Aubert (2001, p. 13) explica que a diversidade de
termos e dialetos de especialidade ainda não recebeu atenção especial por partes dos estudos
dialetológicos. Menciona, como exemplo, a irresolubilidade que permeia entre a conceituação
terminológica de chácara, sítio e fazenda.
Também a respeito da relação entre Terminologia e tradução, Cabré (2004) esclarece
que ambas apresentam aspectos coincidentes entre si: 1) ambas são práticas tradicionais,
embora seu caráter disciplinar tenha sido consolidado recentemente; 2) ambas as áreas são
interdisciplinares, uma vez que se baseiam na cognição, na comunicação e na linguística; 3)
ambas se originaram devido à necessidade de esclarecer problemas de compreensão e também
de representar um pensamento especializado. Nesse sentido, a atividade terminológica surgiu,
primeiramente, do intuito de se referir à realidade com maior precisão e, posteriormente, do
interesse de cientistas em propor conceitos e denominações fixas para suas pesquisas.
Quanto às contribuições dos instrumentos terminográficos, Krieger explica que
recuperam a informação usual, a qual é “aceita coletivamente no que diz respeito tanto ao
emprego do termo como ao conceito que veicula. Por isso, são obras de referências de grande
significado no conjunto da documentação de apoio de que o tradutor necessita” (KRIEGER,
2006, p. 203).
Dessa maneira, a elaboração de instrumentos terminográficos permite que o tradutor
técnico conheça o campo de especialidade em que sua tradução se insere. Krieger acrescenta
que o conhecimento mais aprofundado de um domínio técnico facilita o manejo dos termos.
Por sua vez, para o tradutor em formação, Krieger (2006, p. 205) aponta que o
aprofundamento será vantajoso ao adquirir pelo menos uma base teórica mínima que o faça
refletir sobre a constituição, estatuto e funcionamento das terminologias.
A respeito do ensino terminológico, Krieger (2006, p. 204) aponta a importância, para
os tradutores em formação, dos conhecimentos de princípios da Terminologia e de exercícios
33
de elaboração de glossários, com o auxílio de ferramentas e programas que armazenem
registros e conceitos terminológicos.
Em razão da escassez de glossários e dicionários especializados em determinadas
áreas, Aubert (2001) e Krieger (2006) comentam que os próprios tradutores costumam
elaborá-los, uma vez que não encontram materiais adequados ou confiáveis que possam suprir
suas necessidades.
De modo a cumprir com os objetivos da presente pesquisa, também é importante
abordar algumas considerações à respeito dos glossários que, conforme mencionado
anteriormente, mostram-se elementos relevantes para o auxílio da prática tradutória.
Em termos gerais, o trabalho lexicográfico ou terminográfico que se propõe a
organizar um dicionário ou, no caso de nossa pesquisa, um glossário, apoia-se em dois pontos
básicos para o processo de organização das entradas: a macro e a microestrutura. Conforme
explica Haensch (1982, p. 452), a macroestrutura está relacionada à disposição das entradas
em ordem alfabética, fato que permite ao público-alvo um acesso prático e eficiente.
A microestrutura, por sua vez, trata da organização de cada verbete ou entrada de um
dicionário ou glossário, no sentido de decidir quais são as formas fixas a serem apresentadas.
De acordo com Rey-Debove (1971), entende-se por microestrutura todo o conjunto de
informações que acompanham a entrada. Andrade (2000) propõe uma estrutura básica de
microestrutura, definindo-a como “artigo + enunciado lexicográfico”. Por outro lado,
encontramos pesquisas que ampliam a noção de microestrutura, como a proposta de modelo
de Barbosa (1989):
Artigo = {+ Entrada + Enunciado lexicográfico (± Paradigma Informacional 1 +
Paradigma Definicional, ± Paradigma Pragmático 1
± Paradigma
Informacional 2 ..., ± Paradigma Informacional n )}
Expandindo as noções do modelo proposto por Barbosa (1989), encontram-se no
Paradigma Informacional as abreviaturas, conjugação, categoria gramatical, gênero,
número, homônimos, pronúncia, entre outros. Em segundo lugar, o Paradigma Definicional
é responsável pela descrição dos semas, isto é, dos componentes mínimos de significação.
Quanto ao Paradigma Pragmático, encontram-se inseridos na presente categoria as
informações contextuais. Cabe mencionar que, para a autora, artigo é o mesmo que verbete.
Também é válido levar em consideração que, dependendo da proposta do projeto
léxico ou terminográfico, as informações apresentadas por meio do modelo de microestrutura
34
em questão são suscetíveis à variação. Na Seção de Metodologia, serão fornecidas
informações detalhadas acerca das características do glossário elaborado para este estudo.
1.4 Fraseologia: objeto de estudo da Terminologia
Conforme aponta Silva (2006, p. 13), a Fraseologia é uma disciplina nova. O autor
comenta que Charles Bally, discípulo de Saussure, desenvolveu o pensamento de seu mestre
que, entre tantas abordagens acerca da língua, tratou das locuções feitas como elementos
pertencentes ao sistema linguístico. A partir disso, Bally emprega, pela primeira vez, o termo
phraséologie em obras como Précis de Stylistique (1905), Traité de stylistique française
(1909) e também Linguistique générale et linguistique française (1932), com o intuito de
tratar do conjunto de fenômenos sintáticos que, por um lado, dão lugar às séries fraseológicas
e, por outro, às unidades fraseológicas.
Segundo Silva, a teoria fraseológica de Bally atravessou fronteiras, sendo introduzida
na Linguística soviética, a qual contribuiu com sugestões importantes para a teoria de Bally,
fundamentada na Linguística francesa saussuriana. A respeito de tais informações, Klare
(1986, p. 356) afirma que o ponto de vista soviético entende que a fraseologia deve ser vista
como disciplina autônoma, excluindo-a da lexicologia, equiparando-as, uma vez que os
fraseologismos, tais como as locuções, também possuem suas próprias particularidades e,
portanto, suficientes para a investigação fraseológica. Dessa maneira, instaurou-se, em 1956,
a escola russa de Fraseologia que, de acordo com Rodriguez (2004, p. 16), começou a
desenvolver estudos com base na descrição sincrônica, contrastiva e histórica.
Silva (2006, p. 14) relata que, com o passar do tempo, a Fraseologia soviética foi
introduzida na Espanha por meio das investigações de Casares (1950). Sua pesquisa se propôs
a classificar as unidades fraseológicas (UFs) em modismos e locuções, excluindo os
provérbios de tal classificação. Anos mais tarde, Zuluaga (1980) foi o responsável por alterar
a proposta de Casares, classificando as UFs em locuções e enunciados, o que possibilitou o
estudo dos provérbios.
Entre os autores com relevância significativa para a Fraseologia, mencionamos Corpas
Pastor (1997) que, ao publicar um manual fraseológico em língua espanhola, abordou
especificamente os enunciados fraseológicos, entre os quais as fórmulas rotineiras e as
unidades fraseológicas (UFs), que abrangem as colocações e as locuções.
No tocante ao percurso histórico da Fraseologia francesa, iniciado com as obras de
Bally, destaca-se a pesquisa de Rey e Chantreau (1997), que publicaram um dicionário
35
fraseológico intitulado Dictionnaire des expressions et locutions. No âmbito da Fraseologia
sincrônica francesa, tem-se o manual La Phraséologie du Français (2002), publicado por
Isabel González Rey. De acordo com Rodriguez, a referida obra aborda uma visão geral não
apenas da Fraseologia, em geral, mas também da Fraseologia francesa, à medida em que
distingue três domínios básicos: as parêmias, as expressões idiomáticas e as colocações.
Segundo aponta Silva (2006), os estudos fraseológicos contemporâneos estão
fundamentados no conceito do “discurso repetido”, proposto por Cosériu (1977). A
abordagem teórica do referido discurso trata de “tudo o que tradicionalmente está fixado, por
exemplo: as frases feitas, as locuções cujos elementos constitutivos são substituíveis ou
recombináveis segundo as regras atuais da língua” (SILVA, 2006, p. 15).
1.4.1 Unidades fraseológicas: conceituação e características
Considerando que o objeto de estudo da Fraseologia são as unidades fraseológicas
(UFs) (RODRIGUEZ, 2004, p. 9), muitos pesquisadores possuem opiniões distintas ao
proporem definições e conceituações acerca das mesmas.
Um exemplo para tal afirmação é apontado por Orenha-Ottaiano (2004), que listou
algumas definições, as quais destacamos:
x “blocos pré-fabricados” (BOLINGER, 1976)
x
“unidades lexicais multivocabulares” (multiword lexical units) (ZGUSTA,
1967)
x “expressões feitas” (ready-made utterances) (LYONS, 1979)
x “unidades lexicais multipalavras” (multi-word lexical units) (BIBER, 1995)
x “tijolinhos fixos e por vezes fossilizados” (KJELLMER, 1987)
x “agrupamentos linguísticos” (AZEVEDO, 1986), entre outras.
Mesmo em meio a uma pluralidade conceitual com relação às UFs, Orenha-Ottaiano
(2009, p. 51), com o intuito de justificar tal diversidade de opiniões, vale-se das considerações
de Cabré, Lorente e Estopà (1996) que explicam, por sua vez que, enquanto alguns autores
compartilham de um ponto de vista restrito com relação aos fenômenos fraseológicos, outros
entendem que qualquer estrutura superior à palavra também são fraseológicas.
Acerca da conceituação das UFs, Orenha-Ottaiano (2009) esclarece que se tratam de
36
combinações lexicais convencionalizadas, frequentes, recorrentes e que
apresentam certo grau de lexicalização. [...] são armazenadas em nosso
léxico mental e que, ao construirmos um discurso, seja na língua materna,
seja em uma língua estrangeira, são resgatadas de modo automático em um
só bloco [...], conforme o grau de competência linguística.
Ao considerarmos que as UFs são combinações lexicais essencialmente convencionais
ou blocos armazenados em nosso léxico mental, o processo de tradução para tais combinações
torna-se uma tarefa complexa.
Refletindo acerca da questão da convencionalidade das UFs, percebemos que tudo ao
nosso redor também é caracterizado por diversos tipos de convenção, uma vez que vivemos
em sociedade. Os estudos de Saussure (1916) já haviam mencionado que a língua, como
convenção social, não é capaz de existir sem que os contratos sociais entre os membros de
uma comunidade sejam estabelecidos. O linguista também propôs a teoria de arbitrariedade
do signo linguístico, a qual observa que um mesmo objeto pode ser nomeado de maneiras
diferentes, de uma língua para outra (cadeira, em português; silla, em espanhol; chair em
inglês). Nesse sentido, a arbitrariedade do signo linguístico é caracterizada pela convenção ou
contrato social: à medida em que não há elo entre o signo (significado e significante) e o
objeto nomeado, o sistema de convenções é o responsável por nomear todas as coisas.
Vale destacar que o termo convencionalidade, conforme aponta Fillmore (1979, apud
TAGNIN, 1998), trata da coocorrência de elementos linguísticos, a qual não pode ser
explicada com base na sintaxe ou semântica. Nesse sentido, a posição dos elementos dentro
de uma UF pode ser explicada pela convenção, uma vez que a gramática não possui subsídios
necessários para explicar, conforme aponta Orenha-Ottaiano (2004), a razão pela qual se usa o
adjetivo antes ou depois de um substantivo em língua portuguesa – casa linda / linda casa –
enquanto que, em língua inglesa, são usados antes deste – beautiful house.
Considerando as questões acima discutidas, Orenha-Ottaiano e Rocha (2012, p. 297)
destacam que a Fraseologia está inserida dentro da convencionalidade, haja vista que seu foco
de estudo são as combinações recorrentes da língua, entre as quais encontram-se as UFs. Os
referidos autores (2012, p. 298) também observam que as UFs, além de serem recorrentes,
também são cristalizadas em maior ou menor grau, isto é, seus elementos podem coocorrer
com frequência, mas não sempre, e abarcam as coligações, expressões idiomáticas, binômios,
provérbios, marcadores conversacionais, colocações, entre outros.
37
Com relação às características que distinguem as UFs de outros tipos de unidades
lexicais, Corpas Pastor (1996, p. 20) menciona seis aspectos a serem tratados a seguir:
1.
Frequência – os elementos que constituem uma UF como um bloco devem
aparecer com mais frequência do que individualmente.
2.
Institucionalização – tal aspecto diz respeito à aceitação de uma UF por
meio de seu uso repetido.
3.
Fixação – com relação à sua institucionalização, a UF é fixa semântica e
formalmente.
4.
Variação – embora uma UF seja fixa semântica e formalmente, há a
possibilidade de variação em sua estrutura interna, sem comprometer o sentido
global. Entretanto, nada impede que o falante, em pleno uso de sua
criatividade, proceda com modificações na estrutura de uma UF.
5.
Idiomaticidade – entende-se, por tal aspecto, a impossibilidade de que um
dos elementos de uma UF tenha um significado capaz de indicar a sua
significação como um todo. Segundo a autora, o fenômeno é um indício de que
a especificação semântica da UF atingiu o nível mais alto.
6.
Gradação – aspecto concernente à existência de uma escala gradual em todos
os outros cinco, acima mencionados. Em outras palavras, a autora explica que
nenhuma UF possui uma estrutura totalmente fixa.
Zuluaga (1980) destacou a idiomatiticidade e a fixação fraseológica em seu estudo.
Para o autor (1980, p. 126), a idiomaticidade diz respeito ao fato de que cada elemento de
uma UF não possui conteúdo semântico em si mesmo. Dessa maneira, não é possível extrair o
significado de uma determinada combinação apenas levando em consideração seus elementos
isoladamente. Como exemplo de idiomaticidade, a combinação “sacudir a poeira” em seu
sentido global significa o ato de superar alguma dificuldade. Entretanto, nenhum de seus
elementos isolados pode indicar tal ideia.
No que concerne à fixação fraseológica, o autor (1980) destaca que as UFs são criadas
por meio da fala e que, devido à repetição, tornam-se elementos pré-fabricados, disponíveis
para futuros atos de fala, ao contrário das combinações livres que são menos frequentes em
uma comunidade de falantes. Nesse sentido, as UFs pertencem à língua entendida, por sua
vez, como instituição social e não como um sistema.
38
A repetição, segundo Zuluaga (1980, p. 25) é um fator importante para o
desenvolvimento de uma cultura, assim como de um sistema linguístico. No caso das UFs, o
autor (p. 17) enfatiza que o processo contínuo de repetição de refrãos, locuções e ditos
célebres, por exemplo, é o que realmente constitui uma UF.
A fixação também é estudada por Ruiz Gurillo (1997), que listou cinco características
concernentes às UFs:
x Componentes léxicos invariáveis – os componentes de uma UF não sofrem
alteração de número, de gênero, de determinante, de pessoa, e de tempo
verbal.
x Componentes léxicos não comutáveis – não é possível substituir um dos
componentes de uma UF por outro correspondente. Exemplo: “pedir a mão”,
no sentido de pedir alguém em casamento e nunca “pedir o pé”.
x Componentes não permutáveis – os componentes de uma UF estão
disponibilizados em ordem fixa, não sendo possível mudar a ordem. Exemplo:
“dar murro em ponta de faca” e não “em ponta de faca, dar murro”.
x Componentes léxicos não separáveis – impossibilidade de acrescentar um
elemento a uma UF. Exemplo: dar murro em ponta de faca afiada. Da mesma
maneira, não é possível omitir qualquer componente. Ex: “ficar cara a cara” e
nunca “ficar cara”
x Fixação transformativa – impossibilidade de passar uma UF para a voz passiva.
Exemplo: joguei a toalha, no sentido de desistir de algo e nunca “a toalha foi
jogada por mim”. Também existe a impossibilidade de uso da nominalização.
Exemplo: “farol vermelho” e nunca “a vermelhidão do farol”.
Os exemplos de UFs acima, apesar de indicarem a natureza fixa de seus componentes,
não dizem respeito às colocações especializadas, especificamente. Dessa maneira,
abordaremos algumas conceituações do referido tipo de UF, tratando também das colocações
de língua geral.
39
1.5 Conceituação de colocação e colocação especializada
Firth (1957), em seu artigo Modes of meaning, criou o termo collocation, ressaltando
que “uma palavra é conhecida por aquela que a acompanha”4, ou seja, pela coocorrência dos
elementos de uma colocação.
O termo “colocação” vem sendo usado de maneiras distintas ao longo dos anos.
Conforme aponta Nesselhauf (2005, p. 11), tal diferença de sentido baseia-se no senso comum
ao considerar a colocação como uma relação sintagmática entre as palavras. Por outro lado, a
autora (2005) explica que a diversidade de uso do termo “colocação” é fruto de duas visões
teóricas diferentes: a primeira delas trata da abordagem baseada na frequência (frequencybased approach), cuja proposta teórica é a distinção entre as coocorrências mais e menos
frequentes. A segunda visão, diz respeito à abordagem fraseológica (phraseological
approach), influenciada, por sua vez, pela fraseologia russa, que caracteriza as colocações
como uma combinação de palavras não completamente fixas.
Abordando as colocações da língua em geral, Louro (2001, p. 6) explica que
Ler o texto implicaria em decompô-lo, não em palavras, mas em unidades
lexicais significativas, unidades essas muitas vezes formadas por mais de
uma palavra. Enfrentar um texto não seria, então, enfrentar o vocabulário
enxergando palavras isoladas, mas enfrentar o vocabulário enxergando
unidades lexicais.
Segundo a autora, (2001), as colocações em geral são vistas como blocos de mais de
uma palavra que coocorrem em um nível elevado de frequência.
No tocante à conceituação de colocações especializadas, Orenha-Ottaiano (2004), em
sua pesquisa de colocações na área de negócios, sustenta que esse tipo de colocação diz
respeito a um campo teórico de concentração específico, onde os elementos também podem
coocorrer em maior ou menor grau.
A autora (2009, p. 33) comenta que a ligação entre os elementos constituintes de uma
colocação não está baseada na semântica, mas possui natureza sintagmática e convencional.
Em outras palavras, a relação em questão diz respeito à imposição ou convenção proposta
pelos membros de uma comunidade, que, por sua vez, passam a combinar os elementos
lexicais em determinado contexto.
4 A word is known by the company it keeps.
40
Orenha-Ottaiano (2009, p. 36), fundamentada na teoria de Tagnin (1999), apresenta
algumas conceituações de colocação, entre elas: recorrência, não-idiomaticidade, coesão,
restrição contextual, coocorrência arbitrária entre os elementos. Com relação à recorrência, a
autora explica que existe a necessidade de que a colocação tenha um alto nível de frequência.
Em outras palavras, que seja bastante usual em uma comunidade.
A colocação não-
idiomática, por sua vez, possui significado composicional, uma vez que o sentido pode ser
deduzido de cada um de seus elementos. Quanto à coesão, a autora (2009) explica que os
elementos de uma colocação especializada precisam estar mais fortemente ligados do que em
uma colocação comum. A restrição contextual trata da possibilidade de uma colocação
ocorrer dentro de um contexto específico. Por último, a arbitrariedade na coocorrência
entre os elementos de uma colocação não é justificável, isto é, não há razão semântica que
explique tal combinação.
Lewis (1997, p. 8) classifica as colocações em fixas, relativamente fixas e totalmente
novas. De acordo com o autor, as colocações fixas são aquelas que fazem lembrar as palavras
que coocorrem entre si. Dessa maneira, a possibilidade de coocorrência entre determinados
termos é restrita. Com relação às colocações relativamente fixas, o autor explica que estas
podem ser associadas a um número maior de palavras, ainda que de maneira limitada. Por
fim, Lewis trata das colocações novas, como aquelas que ainda não atingiram um nível de
consagração, o que depende diretamente da aceitação da comunidade. Caso venha a ser usada
massivamente, este tipo de colocação passará a ser considerada como fixa, ao atingir alto
nível de consagração. Damos como exemplo o elemento “gripe” que, em um determinado
momento da história, passou a ser seguido de “suína”, afim de nomear a doença que constituiu
uma realidade social.
Também podemos notar que as colocações, geralmente fruto da criatividade do
usuário da língua, são denominadas combinações-livres, e corroboram com a proposta teórica
de Sinclair (1987, p. 319-320), que destacou dois princípios, no que diz respeito à combinação
de palavras: o princípio da livre-escolha (the open choice principle) e também o princípio
idiomático (the idiom principle). O princípio da livre-escolha está associado ao conhecimento
gramatical de um usuário, possibilitando que este seja capaz de preencher diversas lacunas,
por meio de escolhas lexicais, conforme o contexto no qual está inserido. Damos como
exemplo, no quadro abaixo, algumas combinações que podem auxiliar a compreensão das
idéias discutidas:
41
Quadro 2: Princípio da livre escolha
FRASE PRINCIPAL
USEI UMA CAMISA....
I WORE A(AN)....T-SHIRT.
EIXO PARADIGMÁTICO
LIMPA, AZUL, BEAUTIFUL, OLD
As combinações presentes no quadro acima revelam que existe uma gama de
possibilidades contidas no eixo paradigmático que podem preencher facilmente as lacunas em
questão por: “usei uma camisa limpa”, “azul”, por “I wore a beautiful T-shirt”, ou “an old Tshirt”. Entretanto, o contexto restringe as escolhas do usuário da língua, conforme as
necessidades do momento no qual está inserido.
No tocante ao princípio idiomático, este está associado à questão de previsibilidade de
coocorrência entre os elementos. É o caso da estrutura “prestar...” que, em muitos casos, pode
ser preenchida por “atenção”, devido à natureza mais restrita e fixa dos elementos.
Ainda acerca do princípio idiomático, Orenha-Ottaiano (2009, p. 35) comenta que:
Tal princípio se caracteriza como uma das maneiras pelas quais se pode
constatar a organização da linguagem, que se dá por meio de um conjunto de
formas convencionais que exprimem modos preferenciais de se dizer algo.
Por exemplo, por que em inglês prefere-se dizer pay a compliment (= fazer
um elogio) e não make a compliment? Esses são exemplos típicos aos quais
o princípio da livre-escolha não se aplicaria.
O usuário da língua também pode ser “forçado” a usar determinado termo, ainda que
este não seja, a princípio, a opção mais óbvia para o uso. Entretanto, conforme mencionado
anteriormente, alguns elementos possuem natureza restrita, isto é, são amplamente usados
apenas entre eles.
Procedemos, a seguir, com a abordagem de outros aspectos característicos das
colocações, mais especificamente com base no arcabouço teórico de Haussmann.
1.5.1 Taxonomia das colocações, conforme proposta de Hausmann
Continuando a abordar algumas definições para o termo “colocação”, levamos em
consideração os estudos de Franz Josef Hausmann (1985, 1989), cuja teoria ainda não está
disponibilizada em nenhuma publicação, a não ser por um dicionário voltado essencialmente
42
para as colocações especializadas (Kollocationen in deutschen Worterbush. Ein Beitrag zur
Theorie des lexicographischen Beispiels, 1985).
O autor (1985) procedeu com uma distinção entre combinações fixas, constituídas por
expressões idiomáticas, que denominam apenas um conceito, tal como vitória-régia, e nãofixas, na qual se inserem as colocações em um sistema de coocorrência dos signos, cujo
critério de distinção é baseado na “afinidade”. Segundo aponta Orenha-Ottaiano (2009), esta é
utilizada por Hausmann, “no sentido de disponibilidade da combinação, na medida em que
chama as colocações de ‘produtos semiacabados de uma língua’”. Hausmann (1984, apud
HEID et al., 1991, p. 15) ainda declara que o, principal aspecto característico das colocações é
a sua disponibilidade mental como um bloco todo e não algo construído pelos falantes.
A proposta do autor para a sistematização de seu dicionário consistiu em dicotomizar
as colocações em base e colocado. Para o autor (1985), ambos estão em inseridos em um
sistema hierárquico, onde um determina o outro. Na colocação “exportação de frutas”, por
exemplo, o termo “exportação” é a base que determina “frutas”, o colocado determinado.
Conforme aponta Heid (1991), a base é essencialmente independente, semanticamente
autônoma, traduzível, independente de seu uso na colocação e também é capaz de determinar
os padrões lexicais combináveis consigo. No tocante ao colocado, o autor (1991) declara que
ele é semanticamente interpretável apenas dentro de uma colocação; também é escolhido por
uma base específica, a fim de se constituir uma colocação. Sua tradução depende da
colocação como um todo, atua como um conceito modificador de sentido.
A colocação, para Hausmann (1989, p. 1010), também é caracterizada pela relação
entre dois lexemas, formando uma estrutura provavelmente constituída pela junção de: 1)
substantivo e adjetivo (o segundo como cognome do primeiro); 2) substantivo e verbo; 3)
verbo e substantivo; 4) verbo e advérbio; 5) adjetivo e advérbio; 6) substantivo, preposição e
substantivo; 7) substantivo + substantivo
Dessa maneira, dispomos abaixo algumas colocações extraídas de nosso corpus
paralelo, adaptando os padrões de classificação propostos por Hausmann (1985) aos
propósitos de nossa pesquisa. Com relação às colocações nominais e adjetivas em português e
inglês, a ordem dos elementos muda, devido à diferença entre as estruturas das referidas
línguas.
Colocações nominais
x Substantivo (base) + Substantivo (colocado) – safra de grãos / grain harvest;
43
x Substantivo (base) + Preposição + Substantivo (colocado) – mercado de veículos /
market of vehicles;
Colocações verbais
x Verbo (base) + Substantivo (colocado) – aumentar a produção / increase production;
x Verbo (base) + Determinante + Substantivo (colocado) – escoar as frutas / transport
the fruits
x Substantivo (base) + Verbo (colocado) – os investimentos aumentaram / the
investments increased
Colocação adjetiva
x Adjetivo (colocado) + Substantivo (base) – produção intensiva / intensive production
Colocação adverbial
x Advérbio (colocado) + Verbo (base) – vastamente elevada / vastly increased;
x Verbo (base) + Advérbio (colocado) – colher automaticamente / gather automatically.
Conforme podemos observar, todos os exemplos de colocações especializadas
apresentados acima possuem um termo como base, conforme aponta Orenha-Ottaiano (2009,
p. 43), diferentemente das colocações da língua geral que, por usa vez, tem como base uma
unidade lexical.
A partir de tais afirmações, abordamos, a seguir, algumas diferenças e similaridades
entre as colocações e colocações especializadas.
1.5.2 Colocações e colocações especializadas: principais diferenças e semelhanças
Embora os conceitos teóricos abordados anteriormente possam ser aplicados com
relação às colocações de língua geral e especializadas, podemos destacar os principais pontos
em que ambos os tipos de colocações possuem particularidades entre si, a partir de suas
semelhanças.
Com base nos argumentos teóricos dos pesquisadores abordados na subseção anterior,
as colocações de língua geral são convencionais e, portanto, familiares aos falantes de
determinada comunidade. Consequentemente, não atravessam fronteiras linguísticas, uma vez
44
que cada língua possui critérios de nomeação diferentes para o mesmo objeto ou realidade.
Por outro lado, as colocações especializadas, embora também sejam determinadas pela
convenção, dizem respeito a uma linguagem terminológica específica de um grupo.
No intuito de buscar uma maior delimitação entre colocação e colocação
especializada, Orenha-Ottaiano (2009) toma como base os estudos de L’Homme (2000),
comparando algumas características de colocações e colocações especializadas, com base nos
seguintes aspectos: 1) natureza convencional, 2) composição, 3) composicionalidade ou nãocomposicionalidade, 4) agrupamento de palavras-chave (bases) em unidades lexicais e 5)
generalização semântica entre seus componentes.
Nesse sentido, Orenha-Ottaiano (2009) analisa essas características e busca verificar
sua aplicabilidade nos contextos especializados (contratos sociais e estatutos sociais) de sua
pesquisa. Desse modo, discutimos, a seguir, tais aspectos, adequando-os à nossa investigação.
No que concerne à natureza convencional de uma combinação, L’Homme (2000)
observa que, assim como as colocações, as combinações lexicais especializadas são
determinadas pela convenção. A esse respeito, Gil (2003) aponta que a convenção implica nos
“laços que indivíduos de uma mesma comunidade linguística estabelecem com o mundo e a
sociedade em que estão integrados” (GIL, 2003, p. 115). Nesse sentido, as combinações
lexicais especializadas, determinadas pela convenção entre os membros de uma sociedade,
abrangem domínios de saber específicos, constituindo, assim, um subgrupo da língua geral.
L’Homme (2000) ainda levanta a possibilidade de questionar a convencionalidade de
uma combinação lexical especializada como um todo ou se, de fato, tal aspecto estaria
associado a cada um de seus componentes. Mediante tal questionamento, Orenha-Ottaiano
(2009, p. 45) sustenta que a convencionalidade em questão é atribuída aos componentes de
uma colocação, uma vez que podem adquirir outro sentido se empregados em uma dada área
de especialidade. No âmbito do processo tradutório das colocações de língua geral e,
principalmente das colocações especializadas, é importante que o tradutor possa reconhecê-las
como blocos inteiros, ao invés de traduzir seus componentes isoladamente. No caso das
colocações especializadas, tal tarefa é ainda mais complexa, haja vista que, além de reunirem
elementos em blocos, utilizam, ao mesmo tempo, termos concernentes a um domínio
particular de conhecimento.
No tocante à composição das combinações, L’Homme (2000) vale-se da teoria base
+ colocado, proposta por Hausmann (1984, 1985) como constituintes das colocações de
língua geral. Para L’Homme, a base de uma combinação lexical especializada é uma unidade
terminológica acompanhada de seu respectivo colocado. A categorização das combinações
45
lexicais especializadas é dividida em apenas três grupos que priorizam o uso de substantivos.
Segundo a autora, tais grupos consistem em: a) verbo + substantivo; b) substantivo + adjetivo;
c) substantivo + substantivo. A autora explica que a proposta das três categorias diz respeito
ao fato de que muitas das unidades lexicais, as quais os terminológos apontam como termos,
fazem parte da categoria nominal. Tal fato indica, dessa maneira, que a base de uma
combinação lexical especializada é, de fato, uma unidade terminológica nominal.
Com relação à categorização das colocações de língua geral, a autora (2000) as divide
em: a) verbo + substantivo; b) verbo + advérbio; c) substantivo + adjetivo; d) substantivo +
substantivo e) adjetivo + adverbio. Nesse caso, as bases das colocações correspondem a
substantivos, além de unidades sintagmáticas diversificadas.
A respeito da composicionalidade ou não-composicionalidade de uma combinação,
L’Homme (2000), conforme discutido por Orenha-Ottaiano (2009), observa que a base de
uma colocação seleciona o colocado e é, sobretudo, composicional, ao passo que seu colocado
é não-composicional. Tal fato difere das combinações lexicais especializadas, cuja
composicionalidade, segundo a autora, não é um aspecto fundamental a ser estudado, uma vez
que o interesse dos terminológos gira em torno de todas as unidades lexicais que possam ser
combinadas com termos. Um aspecto abordado pela autora é que a unidade terminológica que
representa a base se mantém estável, ao contrário de seus coocorrentes, que conduzem a
outros significados, mesmo sendo considerados unidades terminológicas. Exemplos: feira de
frutas, feira de agronegócios, feira de orgânicos5, entre outros.
No que tange ao agrupamento de bases em uma série de unidades lexicais, OrenhaOttaiano menciona o estudo de L’Homme e Bertrand (2000) que declaram que a base de uma
colocação combina com determinado colocado que, por sua vez, muda de significado quando
empregado em uma combinação lexical especializada. De acordo com Bertrand (1999), cuja
pesquisa trata das combinações lexicais especializadas em francês, aponta que as referidas
combinações especializadas podem ser consideradas grupos de unidades lexicais. O autor
explica que, embora um colocado combine com uma diversidade de termos que guardam
traços semânticos em comum, um dos termos prevalecerá sobre os demais em um texto de
dada especialidade.
O autor (1999) aponta em sua pesquisa que o verbo exploter pode frequentemente
coocorrer com termos tais como, avion (avião) aéronef (aeronave) e também giravion
5 Exemplos extraídos a partir do nosso corpus de estudo.
46
(giroavião). Acerca das três possibilidades mencionadas, o termo aéronef tende a ser utilizado
mais frequentemente – exploiter l’aéronef.
Embora L’Homme (2000) considere que o agrupamento de bases em uma série de
unidades lexicais é mais produtivo com relação às combinações lexicais especializadas,
Orenha-Ottaiano (2009, p. 49) contesta tal declaração, alegando não ser possível afirmar que
tais considerações não digam respeito também às colocações de língua geral.
O último aspecto discutido por Orenha-Ottaiano, no que diz respeito ao estudo de
L’Homme (2000) concerne à generalização semântica entre os componentes da colocação.
Tal categoria aborda que, devido ao fato de diversas colocações demonstrarem ter o mesmo
tipo de relação, as relações semânticas entre seus componentes podem ser generalizadas.
Nessa perspectiva, Orenha-Ottaiano (2009) sustenta que o ponto de distinção entre as
colocações de língua geral e as combinações lexicais especializadas é que, no caso das
últimas, não há muitas categorias que descrevam as relações semânticas entre seus
componentes. Outro aspecto de distinção entre colocações e colocações lexicais
especializadas, segundo L’Homme, é que as colocações são descritas com base na
coocorrência lexical restrita, ainda que tenham colocados em comum. Com relação às
colocações lexicais especializadas, a autora (2000) comenta que são melhor descritas com
base na coocorrência lexical livre.
As considerações de Orenha-Ottaiano (2009) e de L’Homme (2000) são uma das
poucas que abordam as diferenças e semelhanças entre colocações e colocações
especializadas. No entanto, enfatizamos que a principal diferença entre uma e outra está nos
domínios, os quais as determinam: língua geral, no caso da primeira, e áreas mais específicas
de conhecimento, no caso da segunda. De modo semelhante, Orenha (2009, p. 50) acredita
haver mais semelhanças do que diferenças entre uma e outra.
47
2 METODOLOGIA
Conforme mencionado no capítulo anterior, a presente pesquisa se propõe a identificar
e analisar colocações especializadas no campo da Exportação de produtos brasileiros e
agronegócio. Com essa intenção, descrevemos, a seguir, os passos metodológicos adotados
para o desenvolvimento de nosso estudo.
Apresentaremos também a organização e compilação dos corpora, assim como o
levantamento das colocações especializadas por meio do programa computacional Wordsmith
Tools (SCOTT, 2008). Descreveremos, a seguir, o processo de verificação de frequência das
colocações especializadas, com base no emulador de concordanciador Web Corp e também no
motor de busca Google.
2.1 Organização do corpus de estudo
Tendo as edições que correspondem aos anos 2010, 2011, 2012 e 2013 da revista
Brazil Export (traduzida na direção português→inglês) como fonte para a extração de
colocações
especializadas
em
língua
portuguesa
e
também
em
língua
inglesa,
disponibilizamos, abaixo, duas imagens da mesma publicação em suas edições em ambas as
línguas aqui mencionadas:
Figura 1 – Capa da edição em língua
portuguesa da revista Brazil Export
Figura 2 – Capa da edição em língua
inglesa da revista Brazil Export
48
As figuras em questão mostram a mesma edição da revista Brazil Export em português
e inglês, respectivamente, embora tenham capas diferentes. Ao analisarmos a revista,
entretanto, notamos que a maioria das matérias em português tem a matéria correspondente
em inglês. Também percebemos que as ilustrações e demais notas da editora são as mesmas
em ambas as línguas, não apenas para a revista ilustrada acima, mas também com relação às
demais publicações. Ilustramos, nas figuras abaixo, uma das matérias da edição mencionada
em português e respetiva tradução em língua inglesa:
Figura 3 – Exemplo de matéria em língua portuguesa da revista Brazil Export.
49
Figura 4 - Exemplo de matéria em língua inglesa da revista Brazil Export.
A revista (publicação bilíngue mensal) é vendida em feiras de exposição apenas em
seu formato físico, fato que dificultaria nosso trabalho, uma vez que teríamos que iniciar um
longo processo de escaneamento de cada revista. Entretanto, obtivemos a permissão de
receber cada matéria das edições da revista em formato “pdf”, ao fazermos sua assinatura por
um período de quatro anos, tempo considerado suficiente para a coleta de dados para o
desenvolvimento de nossa análise.
Ao começarmos a receber as matérias em “pdf”, notamos que eram enviados dois
arquivos diferentes: o primeiro continha todas as matérias em português e o segundo as
respectivas traduções em inglês. Dessa maneira, organizamos todas as matérias em pares, TO
e TT, conforme mostra a imagem a seguir:
50
Figura 5 – Amostra das matérias em “pdf” e organização do corpus de estudo
Conforme ilustrado na figura, os nomes dos arquivos possuem um número precedido
pela letra “p”, a qual indica as matérias originalmente escritas em língua portuguesa e pela
letra “i” que remete às respectivas traduções em língua inglesa.
No tocante aos temas abordados nos textos que compõem nosso corpus de estudo,
listamos algumas das principais questões discutidas nas matérias da revista Brazil Export:
x
Mercado externo
x
Política agrícola
x
Exportações brasileiras
x
Mercado das frutas
x
Desenvolvimento econômico
x
Expansão de empresas brasileiras
51
x
Tecnologia
x
Feiras de exposição
x
Logística
x
Produtos orgânicos
x
Economia
Os temas acima mencionados são abordados em matérias de 3 a 5 páginas, das quais
pudemos extrair as colocações especializadas analisadas no capítulo seguinte do presente
estudo. A seguir, abordaremos alguns aspectos do programa computacional Wordsmith Tools
e suas principais ferramentas que auxiliaram no levantamento e análise dos dados da nossa
pesquisa.
2.2 O Wordsmith Tools e o levantamento das colocações especializadas
O programa Wordsmith Tools disponibiliza três ferramentas básicas: 1) Wordlist (Lista
de palavras) 2) KeyWords (Palavras-chave) e 3) Concord (Concordância).
Com o intuito de identificar os termos com maior probabilidade de constituírem
colocações especializadas, iniciamos a conversão das matérias da revista Brazil Export,
originalmente em arquivos em “pdf”, para “txt", uma vez que o Wordsmith Tools apenas
processa dados em tal formato.
No tocante ao corpus de estudo da presente pesquisa, nós o dividimos em dois grupos:
o subcorpus de estudo em língua portuguesa (SCELP), composto por matérias da revista
Brazil Export (TO’s) e o subcorpus em língua inglesa (SCELI), constituído por respectivos
TTs.
A seguir, procedemos à contabilização do número de palavras presentes no SCELP e
no SCELI por meio da ferramenta WordList e constatamos que estes são constituídos por um
total de 60.121 e 59.202 palavras, respectivamente.
Apresentamos, por meio das figuras abaixo, a lista de palavras geradas para ambos os
subcorpora de estudo de nossa pesquisa:
52
Figura 6 – Lista de palavras do SCELP gerada com
o auxílio da ferramenta WordList
Figura 7 – Lista de palavras do SCELI gerada com
o auxílio da ferramenta WordList
As ilustrações acima mostram, em ambas as listas de palavras, a frequência (freq) de
cada palavra que ocorre no texto e também a quantidade de textos em que tais palavras
ocorrem (texts). Ilustramos, abaixo, dados da função statiscs, extraídos do Wordsmith Tools:
Figura 8 – Dados estatísticos do SCELP
53
Entre os dados estatísticos mostrados na figura acima, quatro são mais relevantes para
a presente pesquisa. O primeiro deles diz respeito ao número total de itens ou palavras que
aparecem no texto, denominados tokens: neste caso, até mesmo as palavras que ocorrem
repetidas vezes nos corpora são contabilizadas. Diferentemente, os types mostram o número
de palavras distintas, isto é, cada palavra é contabilizada apenas uma vez, excluindo suas
repetições nos textos.
Logo após os dados acima, o programa mostra a razão forma/item (type/token ratio), a
qual contabiliza todos os itens ou tokens de um corpus em relação à ocorrência das formas ou
types, dividindo o número de formas pelo número de itens por cem.
O WordSmith Tools também apresenta a razão forma/item padronizada (standardised
type/token ratio). Neste caso, a forma padronizada calcula a razão forma/item em intervalos
regulares, isto é, avalia os textos por trechos (primeiras 1000 palavras de um texto ou corpus)
e, a seguir, calcula a média dos valores da razão forma/item de cada grupo (chunks) de 1000
palavras. Segundo Berber Sardinha (2004) e Camargo (2005), a razão forma/item padronizada
seria mais apropriada para a observação em textos de tamanhos diferentes.
Com relação à ferramenta KeyWords, permite gerar listas das palavras de maior
chavicidade, isto é, que ocorrem com maior frequência em um texto ou corpus. Em primeiro
lugar, para criarmos a lista de palavras-chave de um corpus, é preciso gerar uma lista de
palavras dos textos a serem analisados com o auxílio da ferramenta WordList. Após isso, fazse necessária a utilização de um corpus de referência, cujo banco de palavras seja grande o
suficiente para contrastar com a lista de palavras previamente gerada. O resultado de tal
contraste é uma lista de palavras-chave, com a qual o pesquisador poderá selecionar as
palavras a serem analisadas.
No âmbito de nossa pesquisa, fizemos o download do corpus de referência Lacio-ref
com relação ao SCELP e também do BNC (British National Corpus), no que diz respeito ao
SCELI. De modo ilustrativo, disponibilizamos, a seguir, a imagem da lista de palavras do
corpus de referência Lácio-Ref e BNC, usados para contrastar as listas de palavras-chave do
SCELP e do SCELI, respectivamente:
54
Figura 9 – Amostra da lista de palavras do corpus de referência Lácio-Ref
Figura 10 – Amostra da lista de palavras do corpus de referência BNC
As figuras apontam ocorrências significativas para os primeiros itens do banco de
palavras do Lácio-Ref e do BNC, sobretudo preposições e artigos, cujas frequências
ultrapassam a marca de 1 milhão de ocorrências, no caso do corpus de referência em língua
inglesa.
55
Com base nas listas de palavras-chave obtidas por meio do contraste entre as listas de
palavras dos corpora de referência e as listas de palavras de ambos os subcorpora de estudo,
foram selecionadas as palavras que poderiam ser consideradas como candidatas a termo nos
textos selecionados para representar a linguagem da Exportação e Agronegócios.
Também mostramos, a seguir, a lista de palavras-chave, gerada a partir do contraste
entre o SCELP e o corpus de referência Lacio-Ref:
Figura 11 – Amostra da lista de palavras-chave do SCELP.
Conforme mencionado anteriormente, a lista acima é o resultado do contraste entre a
lista de palavras do corpus de referência e a lista de palavras do SCELP. Pode-se observar que
termos, tais como “exportações”, “produtos”, “empresas” e “mercado” são recorrentes no
campo da Exportação e Agronegócio e que também possuem chavicidade significativa. De
modo geral, os referidos termos poderiam, inicialmente, ser considerados como “candidatos”
para coocorrer com outros e, por fim, formarem uma colocação especializada.
Outra ferramenta relevante é a Concord, por meio da qual o pesquisador analisa
determinada palavra em seu cotexto. Nesse caso, tal palavra é denominada “palavra de busca”
(search word) ou ainda “nódulo” (node).
56
Com o auxílio da referida ferramenta, verificamos os cotextos dos candidatos a termos
recorrentes na área de Exportação e Agronegócios como “produtos”, “mercado”, “negócios”,
“frutas”, entre outros, em virtude da sua chavicidade significativa apontada pela ferramenta
KeyWords.
Na figura a seguir, os cotextos do nódulo “produtos”, apresentado pela ferramenta
Concord:
Figura 12 – Amostra da concordância do nódulo “produtos” em seu cotexto.
Abaixo da tela mostrada acima, encontra-se a aba collocates, a qual possibilita ter uma
visão geral de todos os elementos que coocorrem com o nódulo “produtos” tanto no lado
esquerdo, quanto no lado direito, conforme mostra a Figura 13:
57
Figura 13 – Amostra da aba collocates e os elementos que coocorrem com o nódulo “produtos”
Nesta etapa, pode-se examinar os nódulos que podem ou não formar colocações
especializadas com outros termos, o que possibilita o início das análises das colocações
especializadas.
Para o desenvolvimento das análises do presente estudo, foram investigados os
seguintes tipos de colocações especializadas:
x Nominais – Substantivo (base) + Substantivo (colocado)
x Adjetivas – Adjetivo (colocado) + Substantivo (base)
x Verbais – Verbo (base) + Substantivo (colocado) e Substantivo (base) + Verbo
(colocado)
Esses tipos de colocações especializadas foram selecionados por se mostrarem mais
recorrentes em nosso corpus de estudo.
2.3 Verificação da frequência das colocações especializadas e entradas no glossário
No tocante à frequência das colocações especializadas, tomamos como base o
WebCorp, Google e nosso corpus de estudo, por meio dos quais verificamos o número total de
ocorrências das colocações especializadas. Em outras palavras, procedeu-se a um exame para
58
observar se as colocações especializadas selecionadas seriam ou não frequentes no campo da
Exportação e do Agronegócio.
Descrevemos, a seguir, os passos do processo de verificação da frequência das
colocações especializadas, por meio de algumas imagens dos sites pesquisados:
Figura 14 – Amostra da página principal do WebCorp
Ao iniciarmos o processo de verificação de frequência das colocações especializadas,
digitamos, por exemplo, a colocação “mercado externo”, conforme ilustrado na figura acima,
na barra Search. Após isso, selecionamos a opção Portuguese como idioma de busca, a fim de
evitar o risco de encontramos textos em espanhol nos resultados de busca. A frequência da
colocação “mercado externo” pelo WebCorp pode ser visualizada na figura seguinte:
59
Figura 15 – Amostra da busca pela colocação especializada “mercado externo” no WebCorp
Conforme podemos observar, o resultado mostra que a colocação especializada em
questão apresenta 202 ocorrências no Web Corp.
Realizamos o mesmo procedimento de busca no Google, digitando a mesma colocação
especializada em sua barra de pesquisa entre aspas, com o intuito de verificar o número de
ocorrências para os termos em questão (caso não fosse incluído o sinal das aspas, o site iria
buscar os termos em conjunto e também individualmente).
Figura 16 – Amostra da busca pela colocação especializada “mercado externo” no Google
60
O tempo de processamento de resultados de ambos os sites mencionados são distintos.
Enquanto o Web Corp levou mais tempo para gerar linhas de concordâncias para a colocação
“mercado externo” que, conforme na figura, apontou 202 ocorrências, o Google apresentou
1.090.000 resultados para a colocação especializada em questão em menos tempo. Desse
modo, o WebCorp precisa de mais tempo para processar um resultado análogo ao apresentado
pelo Google.
No tocante à frequência das colocações especializadas em nosso corpus de estudo,
acionamos a ferramenta Concord do programa WordSmith Tools, e observamos o número
total de ocorrências. Disponibilizamos, abaixo, a imagem da frequência da colocação
especializada “mercado externo”:
Figura 17: Frequência da colocação especializada “mercado externo” no SCELP.
Conforme ilustrado na figura, a colocação especializada “mercado externo” possui 40
ocorrências no SCELP.
61
2.4 Macro e microestrutura do glossário
No que concerne à macro e microestrutura do glossário de colocações especializadas,
descrevemos, a seguir, os critérios que nortearam a montagem do glossário da presente
dissertação:
x
No que diz respeito à entrada, inserimos as colocações especializadas pela
base, conforme proposta de Haussmann (1985). Dessa maneira, os cinco
nódulos analisados nesta pesquisa farão parte da amostra do glossário.
x Para o caso de não ocorrer colocações especializadas correspondentes nos TOs
e nos TTs, será feita a indicação “colocação especializada não encontrada no
SCELP” ou então “colocação especializada não encontrada no SCELI”.
x
Com relação ao Paradigma Pragmático, aspecto principal da microestrutura do
glossário
em
questão,
cada
colocação
especializada
e
respectivos
correspondentes em língua inglesa, serão apresentados ambos inseridos em um
contexto.
x No caso de haver sinônimos de algumas colocações especializadas,
apresentaremos, na casa em destaque, a opção mais recorrente e, abaixo da
colocação especializada inserida em um contexto, mencionaremos seu
sinônimo que, por sua vez, também mostra-se uma opção tradutória em inglês
para uma colocação especializada.
Damos continuidade à nossa investigação, apresentando, no capítulo seguinte, a
análise das colocações especializadas levantadas para o presente estudo.
62
3 ANÁLISE DOS DADOS COLETADOS
Iniciamos, no presente capítulo, o levantamento e a análise das colocações
especializadas extraídas de nosso corpus de estudo (CE), composto de textos que abordam a
Exportação de produtos brasileiros.
Apresentamos, primeiramente, os dados estatísticos do SCELP e do SCELI, no que
concerne aos itens, formas, razão forma/item e razão forma/item padronizada, com o auxílio
da ferramenta WordList do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007). Também analisamos
a frequência e chavicidade das palavras do nosso CE, conforme dados obtidos por meio da
ferramenta KeyWords.
Após isso, procedemos à análise das colocações especializadas formadas a partir dos
nódulos “frutas”, “mercado”, “produção”, “feira” e “produtos”, haja vista que tais termos
possuem chavicidade significativa em nosso CE. Destacamos que as colocações para os
nódulos em questão foram divididas conforme sua formação taxonômica, começando com
colocações substantivas, colocações adjetivas e colocações verbais. Além de destacarmos as
colocações em português que compõem a presente análise, também disponibilizamos seus
equivalentes ou correspondentes na língua inglesa, extraídas do corpus paralelo. Informamos,
ainda, no subítem 3.7, a frequência de cada colocação em inglês e português, de acordo com
resultados apresentados pelo Google, WebCorp e também pelo nosso CE.
3.1 Dados estatísticos do CE, chavicidade e seleção dos nódulos
Com o intuito de analisar algumas características linguísticas do CE paralelo,
discutimos aspectos referentes aos itens, formas, razão forma/item e razão forma/item
padronizada.
Conforme mencionamos na subseção 2.2, nosso CE é composto pelo SCELP e pelo
SCELI. As tabelas abaixo (1 e 2), mostram as estatísticas do SCELP e do SCELI,
respectivamente, com o auxílio da ferramenta WordList:
63
Tabela 1: Estatísticas do SCELP
SCELP
Itens usados na lista (tokens)
Formas (types)
2.924.071
60.121
Razão forma/item (type/token ratio)
2.06
Forma/item padronizada (standardised
type/token ratio)
39.23
Tabela 2: Estatísticas do SCELI
SCELI
Itens usados na lista (tokens)
Formas (types)
2,336,691
59.202
Razão forma/item (type/token ratio)
2.53
Forma/item padronizada (standardised
type/token ratio)
39.48
De acordo com as tabelas 1 e 2, observamos que o SCELP possui um maior número de
itens (tokens) do que o SCELI (2.924.071 e 2.336,691, respectivamente). Tal fato também se
estende às formas (types), cujos números no SCELP (60.121) é pouco maior em comparação
aos do SCELI (59.202).
No que diz respeito à razão forma/item e à razão forma/item padronizada, verificamos que o
SCELP possui números (2.06 e 39.06, respectivamente) bastante próximos aos do SCELI (2.53 e
39.49, respectivamente). Embora a diferença entre os números não seja significativa, observamos que
a variação lexical do SCELI é maior em comparação ao SCELP. Conforme aponta Baker (2000, p.
250), a razão forma/item mais baixa implicaria em uma menor variação lexical, fato que indicaria uma
maior repetição de vocábulos.
Com relação à chavicidade dos termos selecionados para análise, geramos uma lista de
frequência de palavras dos TOs, com o auxílio da ferramenta WordList e a contrastamos com
o corpus de referência Lácio-Ref, por meio da ferramenta KeyWords, a fim de obtermos a lista
de palavras-chave do SCELP.
64
Disponibilizamos, na tabela a seguir, os dez primeiros termos de chavicidade mais
significativa na lista de palavras-chave do SCELP:
Tabela 3: Chavicidade das 10 primeiras palavras do SCELP
Posição
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Palavra-chave
PRODUÇÃO
PRODUTOS
MERCADO
SOJA
TONELADAS
CANA
MATO
AGRICULTORES
FRUTAS
FEIRA
Frequência
12.856
4,873
4,750
3,854
1,776
1,889
1,607
1,307
1,299
1,224
%
0.39
0.15
0.15
0.12
0.05
0.06
0.05
0.04
0.04
0.04
Chavicidade
12,856.64
4,115.26
2,902.24
7,394.88
2,689.36
2,554.05
2,240.51
2,239.26
1,139.46
624.11
Conforme podemos observar, elencamos as dez palavras de chavicidade mais
significativa do SCELP, começando pela palavra com maior número de frequência
(“produção”) até a última. A tabela também apresenta a porcentagem de ocorrência de tais
palavras no SCELP.
Após verificarmos a chavicidade dos nódulos acima, geramos uma lista de frequência
de palavras do SCELI e a contrastamos com o corpus de referência em língua inglesa BNC.
Os resultados apontaram que 7 das 10 palavras da tabela acima também figuram entre os 10
nódulos de maior chavicidade no SCELI, a saber: production (produção), products (produtos),
fruits (frutas) soy (soja), tons (toneladas), fair (feira) e market (mercado).
Quanto à seleção dos nódulos candidatos a termos, verificamos os que mais estão
associados ao campo de Exportação e Agronegócios, entre os quais selecionamos:
“produção”, “produtos”, “mercado”, “soja”, “cana”, “agricultores”, “frutas” e “feira”. Após
isso, geramos listas de concordância, com o auxílio da ferramenta Concord, a fim de
verificarmos a quantidade de coocorrências dos 8 nódulos selecionados com substantivos,
verbos e adjetivos. Por meio da aba collocates, presente na ferramenta em questão,
percebemos que 5 dos 8 nódulos selecionados (produção, mercado, frutas, feira e produtos)
apresentaram maior coocorrência com substantivos, verbos e adjetivos. Após isso, iniciamos a
compilação de colocações especializadas, a partir dos cinco nódulos citados.
A fim de darmos continuidade à nossa pesquisa, procedemos, nos subitens a seguir, às
análises dos nódulos selecionados e sua coocorrência com substantivos, verbos e adjetivos.
Cada colocação especializada em português será colocada ao lado da respectiva tradução em
inglês.
65
Também verificamos a frequência das colocações especializadas substantivas em
língua inglesa nos subitens 3.2, 3.3, 3.4, 3.5 e 3.6, conforme resultados de ocorrência
apontados pelo Google. No subitem 3.7, será listada a ocorrência das demais colocações
especializadas (substantivas em língua portuguesa, verbais em português e inglês, e adjetivas
em português e inglês), conforme resultados apontados pelo Google, WebCorp e ocorrências
no nosso CE.
Iniciamos, a seguir, a análise do nódulo “frutas” e sua coocorrência com substantivos,
verbos e adjetivos.
3.2 Análise do nódulo “frutas”
Listamos, a seguir, nos quadros 3, 4 e 5, as colocações substantivas, verbais e adjetivas
que coocorrem com o nódulo “fruta”, assim como suas colocações correspondentes em inglês
com o nódulo fruit:
Quadro 3 – Colocações substantivas para o nódulo “frutas”
Substantivo + Frutas
Feira de frutas
Fruit + Noun
Fruit fair
Essa presença, na maior feira de frutas do That presence in the world’s largest fruit fair
mundo, faz parte de um processo de is part of a process for developing this sector.
desenvolvimento desse setor no Estado.
Produção de frutas
Fruit production
[...] que possui áreas irrigadas e férteis com [...] which has fertile and irrigated reas with
grande potencial de crescimento na produção high growth potential in fruit production.
de frutas.
Setor de frutas
Fruit sector
O setor de frutas do Brasil tem um potencial
de desenvolvimento muito alto e já está
avançando com o aumento de sua
produtividade.
The fruit sector in Brazil has a very high
development potential and is already
improving itself with an increase in
productivity.
Exportação de frutas
Fruit exports
Já é possível pensar na exportação de frutas?
Is it already possible to think of fruit
exports?
Sucos de frutas
Fruit juice
O agronegócio é o setor mais forte e dinâmico
Agribusiness is the most dynamic sector of
66
da economia do Brasil, transformando o país the Brazilian economy, turning the country
no maior exportador mundial de [...] carne into the world’s largest exporter of [...] beef,
bovina, sucos de frutas e, neste ano, de soja.
fruit juices and, currently, soybeans.
Embarques de frutas
Fruit shipments
Os embarques de frutas para este mercado Have the fruit shipments to this market been
foram afetados?
affected?
Cultivo de frutas
Fruit cultivation
O moderno sistema de irrigação instalado nas The modern irrigation system installed in the
regiões secas do país, proporciona o cultivo country`s dry regions, provides fruit
de frutas durante todo o ano.
cultivation all year long.
Comércio de frutas
Fruit trade
A produção das frutas do Brasil tem dois The Brazilian fruit production has two
destinos: 53% dela é voltada para o comércio destinations: 53% is intended for fresh fruit
de frutas in natura e 47% para o de frutas and 47% for processed fruit trade.
processadas.
Fruticultura
Fruit growing
Essa qualidade é reforçada pelo trabalho de
profissionais sérios e renomados que estão
aptos a atender a todas as necessidades da
fruticultura [...]
This quality is enhanced by the work of
capable and renowned professionals who are
able to meet all the needs of the fruit growing
[...]
Vendas das frutas
Fruit sales
O maior volume exportado associado à
recente valorização do dólar frente à moeda
nacional vem indicando uma alta na receita
das vendas das frutas brasileiras para outros
países.
The higher export volume associated with the
dollar appreciation of the dollar against the
national currency has been indicating a rise in
revenues from Brazilian fruit sales to other
countries.
Transação de frutas
Fruit transaction
A nossa participação nesse tipo de feira é Our participation in this kind of fair is very
muito importante, uma vez que qualquer important, since any fruit transaction needs
transação de frutas tem que envolver o seu to include the respective transport.
respectivo transporte.
Fruticultura
Fruit culture
Elas promoverão frutas como banana, manga, They will promote fruits like banana, mango,
limão [...] com a finalidade de apresentar o Lemon [...], aiming to present the potential of
potencial da fruticultura brasileira junto a Brazilian fruit culture to the distributors [...]
distribuidores [...]
Polpa de fruta
Fruit pulp
O Brasil é um dos países que mais exporta Brazil is one of the most fruit pulp exporter
polpa de fruta no mundo.
in the world.
67
Volume de frutas
Fruit volumes
Ela avançou no mercado internacional 129% It has increased 129% in fruit volumes.
no volume de frutas.
Com relação às colocações especializadas substantivas acima, podemos observar que o
termo “fruticultura” que, embora não constitua uma colocação especializada, foi traduzido por
duas colocações distintas (fruit growing e fruit culture). Em primeiro lugar, verificamos o
significado do termo “fruticultura” no dicionário Academia Brasileira de Letras (2012, p.
611), o qual traz a seguinte definição: “cultura de plantas ou de árvores frutíferas.”. Dessa
maneira, verificamos a frequência de ambos os correspondentes usados pelo tradutor, e
constatamos que fruit growing e fruit culture, possuem 215.000 e 170.000 ocorrências,
respectivamente. Dessa maneira, constatamos que ambas as opções são recorrentes na área de
Exportação e Agronegócios e também são sinônimos. Conforme aponta o dicionário
Webster’s Inglês Português (2008, p. 344), o termo growing é traduzido por cultivo. Já o
termo culture, também é traduzido por cultivo, conforme verificado no mesmo dicionário
(2008, p. 183).
Outra questão a ser tratada conforme observamos no quadro acima, diz respeito ao fato
de que todos os correspondentes em inglês não fazem uso da preposição of. Notamos, por
exemplo, que os tradutores do nosso corpus de estudo optam por fruit fair e fruit production,
em vez de fair of fruit e production of fruit. Nesse sentido, decidimos verificar no Google se
as opções do tradutor realmente refletem, na língua de chegada (LC), o uso corrente das
colocações substantivas, a partir do nódulo fruit na área de Exportação e Agronegócios. No
caso das colocações com o nódulo fruit, notamos que o padrão “colocado + of + nódulo”
possui menos ocorrências no Google (43.700 ocorrências) em relação ao padrão “colocado +
nódulo” (46.700 ocorrências), conforme mostra a tabela 4.
Também verificamos a ocorrência da colocação fruit production (979.000 vezes) e
constatamos que esta possui mais ocorrências do que production of fruits (899.000) na área de
Exportação e Agronegócios, conforme verificado no Google. Ainda que a primeira possua
mais ocorrências do que a segunda, a diferença não parece ser tão significativa e, desse modo,
verificamos que ambas sejam frequentes na área de Exportação e Agronegócios. Listamos, na
tabela a seguir, as ocorrências das opções do tradutor em inglês, à esquerda, em contraste às
colocações que fazem uso da preposição of, à direita, seguindo a ordem das colocações
listadas no quadro 3:
68
Tabela 4: Frequência das colocações, segundo padrões “nódulo fruits + colocado” e “colocado + of +
nódulo fruits”
Padrão “nódulo fruits + colocado”
Padrão “colocado + of + nódulo fruits”
Fruit fair – 46.700 ocorrências
Fair of fruits – 43.700 ocorrências
Fruit production – 979.000 ocorrências
Production of fruits – 899.000 ocorrências
Fruit sector – 31.600 ocorrências
Sector of fruits – 57.100 ocorrências
Fruit juice – 10.400.000 ocorrências
Juice of fruits – 300.000 ocorrências
Fruit shipments – 29.600 ocorrências
Shipments of fruits – 100.000 ocorrências
Fruit cultivation – 121.000 ocorrências
Cultivation of fruits – 300.000 ocorrências
Fruit trade – 140.000 ocorrências
Trade of fruits – 291 ocorrências
Frut sales – 142.000 ocorrências
Sales of fruits – 85.000 ocorrências
Fruit transaction – 464 ocorrências
Transaction of fruits – 58 ocorrências
Fruit pulp – 769.000 ocorrências
Pulp of fruits – 150.000 ocorrências
Fruit volumes – 7.900 ocorrências
Volumes of fruits – 120.000 ocorrências
Ao observarmos a tabela acima, notamos que 7 exemplos de colocações especializadas
que seguem o padrão “nódulo fruits + colocado”, possuem mais ocorrências no Google, ao
passo que 4 exemplos que seguem o padrão colocado + of + nódulo fruits possuem, por sua
vez, mais ocorrências no referido motor de busca. Ao analisarmos a colocação fruit juice,
notamos que esta é mais recorrente na LC do que juice of fruits, haja vista a diferença elevada
de ocorrências no Google (10.400.000 e 300.000 ocorrências, respectivamente). Também
mencionamos a colocação fruit pulp, esta mais recorrente no contexto da LC do que pulp of
69
fruits (769.000 e 150.000 ocorrências no Google, respecivamente). Por outro lado, colocações
especializadas como fruit fair (46.700 ocorrências) e fruit production (979.000 ocorrências)
(padrão “nódulo fruits + colocado”) mostram-se tão recorrentes na LC quanto fair of fruits
(43.700 ocorrências) e production of fruits (899.000 ocorrências) - (padrão “colocado + of +
nódulo fruits”).
Dessa maneira, faz-se necessário que o aprendiz de tradução certifique-se de qual dos
referidos padrões é mais usual, de modo que sua tradução seja natural, conforme o contexto
da LC. No que diz respeito às colocações especializadas com alto número de ocorrências em
ambos os padrões, faz-se necessário observar que, embora determinadas opções de tradução
como fruit sector (31.600 ocorrências) e sector of fruits (57.100 ocorrências) coexistam e
coocorram, uma delas será mais frequente do que a outra na LC.
Apresentamos, no quadro a seguir, as colocações verbais para o nódulo “frutas”,
extraídas a partir do nosso corpus de estudo:
Quadro 4 – Colocações verbais para o nódulo “frutas”
Verbo + FRUTAS
Produzir frutas
Verb + FRUITS
Produce fruits
A plantação de frutas brasileiras é muito Brazilian fruit plantations are very large and
grande e o nosso clima é excelente, por isso our climate is excellent, so we were able to
conseguimos produzir frutas durante todo o produce fruits all year long.
ano.
Comprar frutas
Buy fruits
Segundo o Ibraf, o segredo da crise é não sair According to Ibraf, the secret of crisis is not
do mercado, pois as pessoas têm hábitos getting out of the market because people have
alimentares e vão continuar comprando eating habits and will keep buying fruits.
frutas.
Exportar frutas
Export fruits
Nossa companhia recebeu permissão para Our company were permitted to export fruits
exportar frutas tais como as mencionadas such as the ones mentioned before.
anteriormente.
Embarcar frutas
Ship fruits
A primeira coisa a saber é como embarcar The first thing to know is how to ship fruits
frutas de adequadamente.
properly.
Vender frutas
Sell fruits
Todos nós sabemos que é importante vender We all know it’s important to sell fruits such
70
frutas como o abacaxi e a laranja.
as pineaples and oranges.
Colher frutas
Gather fruits
Sempre colhemos frutas como estas no We always gather fruits like these during
verão.
summer.
Cultivar frutas
Grow fruits
Era difícil cultivar frutas em tais condições It was hard to grow fruits in such conditions
mas agora temos todos os equipamentos but now we have all the equipments required to
necessários para tanto.
do so.
Mandar frutas
Send fruits
[...] após isso, mandamos as frutas para [...] after that, we send the fruits to some
alguns países asiáticos.
countries of Asia.
Promover frutas
Disclose fruits
Nosso principal objetivo é promover as Our main goal is to disclose fruits and other
frutas e outros produtos exóticos brasileiros.
exotic brazilian products.
Com relação às colocações especializadas verbais acima, embora sejam menos
frequentes em nosso CE, destacamos o exemplo “promover frutas”, cujo correspondente em
inglês é disclose fruits. Sabendo que o termo “promover” é algumas vezes traduzido por
promote, decidimos verificar no Google a coocorrência do nódulo fruits com disclose e
também com promote e constatamos que a colocação disclose fruits é menos recorrente na
LC, com 200 ocorrências, ao passo que promote fruits mostra-se mais frequente na linguagem
de Exportação e Agronegócios, apresentando 63.000 ocorrências. Desse modo, notamos que a
opção do tradutor em língua inglesa, mostra-se menos frequente no contexto da LC.
Apresentamos, no quadro 5, as colocações especializadas adjetivas para o nódulo
“frutas”, levantadas a partir do nosso corpus de estudo.
Quadro 5 – Colocações adjetivas para o nódulo “frutas”
FRUTAS + Adjetivo
Adjective + FRUITS
Frutas frescas
Fresh fruits
A Agrícola Famosa é, também, a maior
exportadora brasileira de frutas frescas.
Agrícola Famosa is also the Brazilian largest
exporter of fresh fruits.
Frutas exóticas
Exotic fruits
[...] as frutas brasileiras são as mais [...] brazilian fruits are the most diversified in
71
diversificadas do mundo, abrangendo desde as the world, ranging from the traditional to the
tradicionais até as frutas exóticas [...]
exotic fruits [...]
Frutas tropicais
Tropical fruits
Entre os diferentes tipos de frutas, nosso país Among the different types of fruits, our country
produz mais frutas tropicais (mamão, manga, produces most tropical fruits (papaya, mango,
carambola...).
starfruit...).
Frutas cítricas
Citrus fruits
Hoje nós exportamos frutas cítricas em Today we export citrus fruits and vegetables
abundância.
abundantly.
Frutas doces
Sweet fruits
As exportações de frutas doces foram Last year’s sweet fruits exports were
consideráveis no ano passado. Agora temos considerable. Now we have plans to reach a
planos de atingir um número ainda maior.
higher exports number.
Frutas secas
Dry fruits
A produção de frutas secas é comum em Dry fruits production is common in many
muitas regiões brasileiras.
regions of Brazil.
Frutas orgânicas
Organic fruits
Hoje, adotando o mesmo modelo, a Today, adopting the same model, the
Associação passou a englobar, também, a Association also encompasses the organic
produção de frutas orgânicas.
fruits production [...]
Frutas cultivadas
Cultivated fruits
Os abacaxis e as laranjas estão entre as Pineaples and oranges are among the
frutas cultivadas aqui.
cultivated fruits here.
Frutas selecionadas
Selected fruits
Mandamos frutas
mercados distantes.
selecionadas
para We send selected fruits to distant markets.
No que diz respeito às colocações especializadas adjetivas, observamos que entre os
exemplos está a colocação “frutas cítricas”, cujo correspondente em língua inglesa faz uso do
substantivo citrus. Sabendo da existência do adjetivo citric, que também poderia coocorrer
com fruits, verficamos no Google qual das duas colocações especializadas é mais frequente e
constatamos que citrus fruits possui 2.170.000 ocorrências, ao passo que citric fruits possui
45.100 ocorrências. Dessa maneira, a opção do tradutor é, de fato, a mais frequente na área de
Exportação e Agronegócios, embora a colocação citric fruits também apresente um número de
ocorrências expressivo na área em questão.
72
3.3 Análise do nódulo “mercado”
Analisamos, no presente subitem, o nódulo “mercado”, que também possui
chavicidade significativa em nosso CE. Semelhantemente à análise do nódulo anterior,
discutiremos a coocorrência do nódulo “mercado” com substantivos, verbos e adjetivos
(quadros 4, 5 e 6, respectivamente)
Quadro 6 – Colocações substantivas para o nódulo “mercado”
Mercado + Substantivo
Mercado de máquinas
Noun + Market
Machinery market
Entretanto, é importante mencionar que as However, it should be mentioned that the poor
quebras das safras de grãos, [...] causaram grain harvests, [...] caused important
reflexos importantes no mercado de repercussions on the machinery Market.
máquinas.
Mercado de trabalho
Labor market
A continuidade do crescimento econômico The continuity of Brazilian economic growth
brasileiro, acima dos níveis internacionais, above international levels is based on [...] the
está fundamentada [...] no crescimento do growth in the labor market [...]
mercado de trabalho [...]
Mercado de alimentos
Food market
Esse sucesso foi resultado das inúmeras This success was a result from a lot of business
reuniões de negócios [...] durante o evento, meetings [...]during the event, which is one of
que é uma das principais entradas no the main entrances into the food market.
mercado de alimentos.
Mercado de veículos
Vehicles market
Para essa estimativa, a Randon espera que a To achieve this Randon’s estimate, it is
recuperação do mercado de veículos pesados necessary that the heavy vehicles market in
the United States keeps increasing [...]
nos Estados Unidos tenha continuidade [...]
Mercado de feiras
Fair market
Tendo o mercado de feiras mais significativo Having the most significant fair market in
da América Latina, o Brasil é um alvo Latin America, Brazil is an important target for
importante para a Koelnmesse.
Koelnmesse.
Mercado de bebidas
Beverages market
[...] em termos de consumo, o sabor laranja [...] the consumption of orange juice represents
representa apenas 0,91% do mercado de only 0,91% of the world beverages market.
bebidas mundial.
73
Mercado de transportes
Transport market
A Cargo está no mercado de transportes Cargo has been in the transport market since
desde 1981.
1981.
Mercado do limão
Lime market
Nosso objetivo é disseminar informações Our goal is to provide information about lime
sobre o mercado do limão, com o intuito de market in order to guide our members [...]
assessorar nossos associados [...]
Mercado de chocolates, balas, amendoim e
cacau
Atualmente, a ABICAB representa 92% do
mercado de chocolates, 70% do mercado de
balas e confeitos, 80% do mercado de
amendoim e 100% do mercado de cacau.
Chocolate, candy, peanut and cocoa market
Currently it represents 92% of the chocolate
market, 70% of the candy market, 80% of
peanut market and 100% of the cocoa
market.
Mercado da laranja
Market of orange
É preciso investir mais dinheiro no mercado It’s necessary to invest more money in the
da laranja do nosso estado.
market of orange of our state.
Com base nos exemplos de colocações especializadas substantivas, notamos que,
enquanto as colocações em língua portuguesa fazem uso das preposições “de”, “do” e “da”,
seus correspondentes em língua inglesa, por sua vez, optam por não se valer do padrão
“colocado + of + nódulo market”. Entretanto, tal fato não se repete no último exemplo, no
qual o correspondente em inglês da colocação “mercado da laranja” (market of orange) faz
uso de preposição. Dessa maneira, verificamos a frequência de market of orange e orange
market no Google e constatamos que o primeiro caso, market of orange, possui 69.000
ocorrências, as quais contrastam-se com as 273.000 ocorrências do segundo caso, orange
market. Deste modo, cremos que o correspondente mais frequente de “mercado da laranja”
seja orange market, devido ao número maior de ocorrências no site de busca consultado. É
importante enfatizar que a opção market of orange, embora com um número de ocorrências
reduzido no Google em comparação a orange market, também é frequente na área de
Exportação e Agronegócios.
Listamos, na tabela a seguir, a frequência de outras colocações especializadas
substantivas, segundo o padrão “colocado + market” e “market + of + colocado”, conforme a
ordem estabelecida no quadro 6:
74
Tabela 5: Frequência das colocações, segundo padrões “colocado + market” e “market + of +
colocado”
Padrão “colocado + market”
Padrão “market + of + colocado”
Machinery market – 304.000 ocorrências
Market of machinery – 57.200 ocorrências
Labor market – 10.200.000 ocorrências
Market of labor – 77.000 ocorrências
Food market – 9.700.000 ocorrências
Market of food – 470.000 ocorrências
Vehicles market – 135.000 ocorrências
Market of vehicles – 294.000 ocorrências
Fair market – 8.500.000 ocorrências
Market of fair – 75.500 ocorrências
Beverages market – 188.000 ocorrências
Market of beverages – 66.900 ocorrências
Transport market – 380.000 ocorrências
Market of transport – 80.200 ocorrências
Lime market – 93.000 ocorrências
Market of lime – 10.200 ocorrências
Chocolate, candy, peanut and cocoa market –
159.000, 66.700, 13.700 e 72.500 ocorrências
respectivamente.
Market of chocolate, market of candy, market
of peanut, market of cocoa – 23.300, 936.000,
10.500 e 11.300 ocorrências, respectivamente.
Observamos, no quadro acima, que as opções do tradutor, à esquerda da tabela,
mostram-se recorrentes na LC, seguindo o padrão “colocado + market” (exceto vehicles
market, opção menos frequente do que market of vehicles na LC), sobretudo a colocação
especializada labor market que, por sua vez, ultrapassa os 10 milhões de ocorrências no
Google, em oposição à market of labor, com mais de 70 mil ocorrências. Por outro lado, fazse importante levar em consideração que as opções de tradução segundo o padrão “market + of
+ colocado”, também apresentam números de ocorrências significativos no Google.
Verificamos, ainda, se a colocação machine market também pode ser uma opção de
tradução para “mercado de máquinas”, cujo correspondente usado pelo tradutor é machinery
market. Dessa maneira, constatamos que machine market possui 230.000 ocorrências no
Google, sendo tão recorrente na LC quanto machinery market. Entretanto, notamos que a
75
colocação machine market também é precedida por palavras como coffee, washing, mobile e,
dessa maneira, acreditamos que o termo machine também pode estar associado a máquinas
específicas (cafeteiras, máquinas de lavar roupas, etc), ao passo que machinery diz respeito a
diversos tipos de máquinas e equipamentos. No caso do contexto no qual a colocação
machinery market está inserido, notamos que o autor do texto refere-se a vários tipos de
máquinas agrícolas e não a um tipo de máquina específico. Deste modo, constatamos que a
colocação machinery market expressa melhor a diversidade de equipamentos do que machine
market.
Apresentamos, a seguir, as colocações especializadas verbais para o nódulo
“mercado”, extraídas a partir do nosso corpus de estudo.
Quadro 7 – Colocações verbais para o nódulo “mercado”
Verbo + Market
Verb + market
Estudar o mercado
Study the market
A maioria dos visitantes profissionais veio à
FRUIT LOGISTICA para estabelecer novos
contatos comerciais [...] obter informações
sobre novos produtos, estudar o mercado e
monitorar a concorrência.
Most of the trade visitors came here to establish
new business contacts [...], find out about new
products, study the market and monitor the
competition.
Abastecer o mercado
Supply the market
[...] o segmento industrial adotou medidas que [...] the industrial sector adopted measures to
possam abastecer o mercado, através de supply the market by increasing the installed
ampliações da capacidade instalada em capacity in existing units.
unidades existentes.
Expandir o mercado
Expand the market
Percebemos que era a melhor maneira de We realised it was the best way to expand the
expandir o mercado para novos clientes.
market to new costumers.
Movimentar o mercado
Move the market
Além de movimentar o mercado, [...] a feira, In addition to moving the market, [...] the
atraiu multidões nos dias destinados à venda trade fair attracted a great attendance in the
de ingressos.
days of ticket sales.
Entrar no mercado
Enter the market
Tivemos a oportunidade de entrar no We had the opportunity to enter the market
mercado e temos tido êxito em nossas and we’ve successful in our exports.
exportações.
76
Ampliar o mercado
Enhance the market
O maior desafio da ABPO era ampliar o ABPO’s biggest challenge was to enhance the
mercado, de modo a atrair outros tipos market in order to attract other kids of buyers.
compradores.
Estimular o mercado
Stimulate the market
Precisamos vencer todos os obstáculos que We needed to overcome every obstacle that
nos impediam de estimular o mercado.
prevented us to have the market stimulated.
Em relação às colocações especializadas verbais, destacamos o exemplo enhance the
market, correspondente da colocação “ampliar o mercado”. Considerando o contexto no qual
a colocação especializada em questão está inserida, observamos que o interesse da empresa é
atrair a atenção de países estrangeiros, de modo a exportar produtos brasileiros. Deste modo,
ao verificarmos a frequência de enhance the market (1.160.000 ocorrências no Google),
constatamos que a referida colocação apresenta-se menos frequente se comparada à colocação
expand the market (4.600.000 ocorrências), sendo, dessa maneira, mais frequente no contexto
da LC do que a opção do tradutor. Por outro lado, ambas as opções de tradução mencionadas
são recorrentes na área de Exportação e Agronegócios.
Apresentamos, no quadro 8, os exemplos de colocações especializadas adjetivas para o
nódulo “mercado”, extraídas a partir do nosso corpus de estudo.
Quadro 8 - Colocações adjetivas para o nódulo “mercado”
Adjetivo + market (Substantivo)
Mercado exigente
Demanding market
[...] a delegação da União Européia, que, além [...] the European Union delegation, which,
de ser a maior consumidora externa dos besides being the largest foreign consumer of
nossos alimentos, é um mercado exigente.
our food, is a demanding market.
Mercado externo
Foreign market
Os empreendimentos e cooperativas da Do the companies and cooperatives of family
agricultura familiar têm produção suficiente farming have sufficient production to
para inserção no mercado externo?
participate in foreign market?
Mercado interno
Domestic market
É um clima de tranquilidade econômica para It is an ideal atmosphere for encouraging
estimular investimentos e consumo no forte investment and economic consumption on the
mercado interno do país.
country’s strong domestic market.
77
Mercado financeiro
Financial market
O mercado financeiro, [...], prevê um The financial market [...] foresees a trade
superávit comercial de US$ 19,0 bilhões e surplus of US$ 19.0 billion and an inflow of
uma entrada de investimentos externos diretos direct foreign investment of US$ 55.0 billion.
de US$ 55, 0 bilhões.
Mercado internacional
International market
A feira nos dá a possibilidade de prospectar o
mercado internacional e realizar negócios.
The fair gives us the possibility of prospecting
international market and making businesses.
Importante mercado
Important market
Qual a estratégia da Apex-Brasil diante da What is the strategy of Apex-Brasil in face of
crise na Europa, que reduziu o poder de the crisis in Europe, which has reduced the
compra desse importante mercado?
purchasing power of this important market?
Mercado produtor
Producer market
O país é maior mercado produtor de frutas The country is the world’s largest fruit
do mundo.
producer market.
Forte mercado
Strong market
[...] a União Européia é um forte [...] the European Union is a strong market for
the national product [...]
mercado para o produto nacional [...]
Mercado importador
Importing market
Para o grupo dos três produtos, a União For the three-product complex, the main
Européia
foi
o
principal
mercado importing market was the European Union,
importador, com 46,1% do total [...]
with 46.1% of the total [...]
Mercado mundial
Global trade
Em 2012 houve melhora nas exportações do Sugar and coffee exports improved in 2012,
açúcar e do café, fato que deu destaque a tais highligting such products in the global trade.
produtos no mercado mundial.
Mercado promissor
Promising market
Além disso, cria um mercado promissor para Moreover, it creates a promising market for
a empresa, que tem como estratégia o the company, whose strategy is to meet the
atendimento a vários segmentos econômicos.
demand of many economic segments.
Mercado orgânico
Organic market
O país é um mercado orgânico com um The country is an organic market with a
número crescente de fazendas orgânicas growing number of certified organic farms [...]
certificadas [...]
Mercado piloto
Pilot market
78
Após selecionarmos um mercado piloto, After selecting a pilot market, we will
examinaremos as possibilidades de parcerias e examine the possibilities of partnership and
fontes de recursos.
funding.
Mercado comprador
Buyer market
[...] a preocupação se volta para a Europa, o [...] the concern focuses on Europe, the main
principal mercado comprador das frutas buyer market of Brazilian fruits.
brasileiras.
No que diz respeito às colocações especializadas adjetivas, mencionamos o termo
pilot, presente em pilot market que, embora seja um substantivo, adquire o valor de adjetivo
quando coocorre com o nódulo market. No que diz respeito ao contexto em que a referida
colocação foi empregada, o texto aborda a importância de selecionar um mercado
internacional influente, que possa mostrar interesse pelos produtos de um mercado brasileiro
emergente. Mencionamos também a colocação “mercado mundial”, cujo correspondente em
língua inglesa é global trade, segundo as traduções do nosso CE. Com base nas palavras de
maior chavicidade em nosso CE, o nódulo global coocorre com trade significativamente (20
ocorrências) e no Google, por sua vez, constatamos um número de 11.300.000 ocorrências.
Entretanto, verificamos que a colocação global market mostra-se mais frequente na área de
Exportação e Agronegócios, tanto em nosso CE (31 ocorrências), quanto no Google
(15.000.000 de ocorrências). Tendo em vista as palavras worldwide e world, que também
remetem a “mundial”, (world é um substantivo que pode adquirir valor de adjetivo ao
coocorrer com market) verificamos suas coocorrências com o nódulo market no Google e
constatamos que worldwide market possui mais de 400.000 vezes, enquanto world market
ocorre mais de 3.000.000 de vezes do Google. Dessa maneira, a colocação especializada
“mercado mundial”, pode ter opções de tradução relevantes, sendo que três delas ultrapassam
a marca de 1 milhão de ocorrências no Google.
A fim de darmos continuidade ao nosso estudo, procedemos, agora, com o
levantamento e a análise de colocações especializadas para o nódulo “produção”.
3.4 Análise do nódulo “produção”
No presente subitem, analisamos o nódulo “produção”, assim como sua coocorrência
com substantivos, verbos e adjetivos, conforme mostram os quadros 9, 10 e 11 deste item. A
79
seguir, apresentamos o quadro 9 que ilustra as colocações especializadas substantivas para o
nódulo “produção”, extraídas a partir do nosso corpus de estudo:
Quadro 9 - Colocações substantivas para o nódulo “produção” como colocado e base
Substantivo + Produção
Production + noun
Capacidade de produção
Production capacity
A capacidade de produção de nossa empresa The production capacity of our company
aumentou nos últimos cinco anos.
increased in the last five years.
Direitos de produção
Production rights
A Petrobras é detentora de 100% dos direitos Petrobras hold 100% of production rights in
de produção na concessão.
the concession.
Modelos de produção
Models of production
Entretanto, tivemos que estabelecer novos However, we had to establish new models of
modelos de produção para organizar a production in order to organize the company.
empresa.
Processo de produção
Production process
O agronegócio, por exemplo, é um setor que Agribusiness, for example, is a sector that
tem que ter a sustentabilidade presente em seu sustainability has to be present in its
processo de produção.
production process.
Custos da produção
Production costs
O setor de frutas do Brasil já está avançando
com o aumento de sua produtividade, a
redução dos desperdícios e a diminuição dos
custos da produção.
The fruit sector in Brazil is already improving
itself with an increase in productivity, a
reduction in waste and decrease in production
costs.
Atividade de produção
Production activity
[...] o CDPC, possui a atribuição de
estabelecer as políticas voltadas ao setor, seja
em pesquisa, publicidade e financiamento da
atividade de produção.
[...] the CDPC has the power to establish
policies related to the sector in the areas of
research, publicity, or financing for production
activity.
Sistema de produção
Production system
O saldo comercial, [...] passou aos positivos The trade balance, [...] moved to a positive US$
US$ 383,4 milhões, em 2007, comprovando a 383.4 million in 2007, demonstrating the
eficiência da mudança no sistema de efficiency of the change in production system.
produção.
Crescimento da produção
Production growth
[...] as empresas do setor estão confiantes no [...] the sector’s companies are confident in the
crescimento da produção e pensam em production growth and intend to invest more
investir mais nesse sentido.
towards that aim.
80
Unidades de produção
Production units
O Brasil possui cerca de 11.500 unidades de Brazil has approximately 11,500 production
produção controladas e ligadas ao sistema units controlled and linked to organic
produtivo de orgânicos [...]
production system [...]
Qualidade de produção
Production quality
Temos recursos financeiros para melhorar a We have financial resources to increase the
qualidade da produção.
production quality.
Cadeia de produção
Value chain
[...] o total recorde de 2.537 expositores de 84 [...] a record 2,537 exhibitors from 84 different
países diferentes apresentou toda a cadeia de countries presented the whole value chain [...]
produção[...]
Recordes de produção
Production records
[...] o país tem sido capaz de responder ao [...] the country has being capable of answer
aumento da demanda mundial por alimentos the world food demand, with successive
com sucessivos recordes de produção.
production records.
Áreas de produção
Producing areas
Primeiramente, verificamos se as áreas de Firstly, we verify if the producing areas really
produção realmente possuem tudo o que é have everything the company demands.
exigido pela empresa.
Produção (base) + Substantivo
Production (base) + noun
Produção de componentes
Production of components
A Castertech está voltada à produção de Castertech is intended for the production of
componentes em ferro fundido nodular para components in nodular cast iron for Randon
fornecimento às Empresas Randon.
Companies.
Produção de biodiesel
Production of biodiesel
[...] a extração de óleo de dendê será usada na [...] the oil extraction (dendê oil) will be used
for the production of biodiesel.
produção de biodiesel.
Produção de leite
Production of milk
A produção de leite e derivados sempre foi The production of milk and derivatives has
de grande importância econômica [...]
always been an activity of great economic
importance [...]
Produção de carne
Production of beef
Aliás, apenas uma fazenda reúne a produção As a matter of fact, there is one farm that
de carne e frutas.
brings together the production of beef and
fruit.
81
Produção de etanol
Ethanol production
Felizmente, a produção de etanol cresceu Fortunately, ethanol production increased
consideravelmente, favorecendo inúmeras considerably, benefitting many harvests.
safras.
Produção de soja
Soy production
A produção de soja com variedades Soy production with genetically modi?ed
geneticamente
modificadas
está varieties is concentrated mainly in the South
Region.
concentrada na Região Sul.
No caso de algumas colocações especializadas substantivas, notamos que alguns
correspondentes em língua inglesa são menos frequentes na área de Exportação e
Agronegócios, porém não menos relevantes. O primeiro exemplo é a colocação “modelos de
produção”, cujo correspondente no CE em inglês é models of production. Embora o referido
correspondente possua mais de 630.000 ocorrências no Google, constatamos que production
models possui mais de 945.000 ocorrências, sendo este último ainda mais frequente. Também
destacamos a colocação “áreas de produção”, cujo correspondente em língua inglesa é
producing áreas. Ao analisarmos o termo producing, conforme constatamos no Google, areas
of production seria uma colocação especializada mais frequente, uma vez que possui mais de
3.400.000 ocorrências em contraste às 964.000 ocorrências de producing areas. Temos
conhecimento de que a colocação production areas também pode ser uma opção de tradução
para “áreas de produção”. Deste modo, ao verificarmos sua frequência no Google,
constatamos que esta possui um total de 1.450.000 ocorrências, sendo mais frequente do que
producing areas. Entretanto, a colocação areas of production continua sendo a opção de
tradução mais frequente no contexto da LC.
Apresentamos, na tabela a seguir, a frequência das demais colocações especializadas
substantivas, conforme os padrões “production + colocado” e “colocado + of + production,
seguindo a ordem estabelecida no quadro 9:
Tabela 6: Frequência das colocações, segundo padrões “production (base) + colocado ”, “base +
production (colocado), “base + of + production (colocado)” e “production (base) + of + colocado”
Padrão “production (base) + colocado ” e
“base + production (colocado)
Padrão “base + of + production (colocado)”
e “production (base) + of + colocado”
Production capacity – 17.400.000
ocorrências
Capacity of production – 1.640.000
ocorrências
82
Production rights – 194.000 ocorrências
Rights of production – 320.000 ocorrências
Production process – 16.300.000 ocorrências
Process of production – 8.600.000
ocorrências
Production costs – 7.600.000 ocorrências
Costs of production – 14.500.000 ocorrências
Production activity – 574.000 ocorrências
Activity of production – 310.000 ocorrências
Production system – 5.100.000 ocorrências
System of production – 3.800.000 ocorrências
Production growth – 1.320.000 ocorrências
Growth of production – 1.350.000 ocorrências
Production units – 1.470.000 ocorrências
Units of production – 2.210.000 ocorrências
Production quality – 3.400.000 ocorrências
Quality of production – 4.270.000 ocorrências
Production records – 630.000 ocorrências
Records of production – 505.000
ocorrências
Components production – 147.000
ocorrências
Production of components – 1.290.000
ocorrências
Biodiesel production – 965.000 ocorrências
Production of biodiesel – 3.110.000
ocorrências
Milk production – 3.480.000 ocorrências
Production of milk – 3.490.000 ocorrências
Beef production – 680.000 ocorrências
Production of beef – 782.000 ocorrências
Ethanol production – 1.240.000 ocorrências
Production of ethanol – 4.000.000 ocorrências
Soy production – 60.200 ocorrências
Production of soy – 512.000 ocorrências
Com base nos dados acima, observamos que, dos 16 exemplos de colocações
especializadas em questão, as opções do tradutor mostram-se mais frequentes em 9 casos:
83
production capacity, production process, production activity, production system, production
records, production of componentes, production of biodiesel, production of milk e production
of beef. Embora tais opções sejam, de fato, mais recorrentes na LC, também coexistem com
outras possibilidades de tradução de colocações especializadas que, conforme o motor de
busca do Google, são menos recorrentes no campo de Exportação e Agronegócios. Notamos,
por exemplo, que as colocações production records e records of procudtion, assim como milk
production e production of milk possuem números de ocorrências próximos entre si. Por outro
lado, as colocações production capacity e capacity of production possuem números de
frequência distintos de acordo com o Google, fato que nos leva a crer que a primeira é
significativamente mais recorrente na LC do que segunda, embora ambas ultrapassem a marca
de 1 milhão de ocorrências e são, dessa maneira, frequentes na área de Exportação e
Agronegócios.
Também podemos observar que algumas opções tradutórias são mais frequentes na LC
quando posicionam o nódulo production como a base da colocação (padrão “production
(base) + of + colocado). Esse é o caso da colocação production of ethanol que apresenta mais
ocorrências do que ethanol production (opção do tradutor). Tal fato também se aplica à
colocação production of soy, que também mostra-se ser mais frequente no contexto da LC do
que a opção do tradutor, soy production. Ainda podemos observar que os seguintes exemplos
não possuem diferenças significativas no sentido de frequência na área de Exportação e
Agronegócios em língua inglesa: o primeiro deles é production growth (opção do tradutor)/
growth of production, e o segundo é milk production / production of milk (opção do tradutor),
Dessa maneira, o primeiro exemplo é recorrente seguindo ambos os padrões “production
(base) + colocado” e “colocado + of + production”. Da mesma maneira, o segundo exemplo
também é frequente com base nos padrões “base + production” e “production (base) + of +
colocado”.
Apresentamos, a seguir, os exemplos de colocações especializadas verbais para o
nódulo “produção”, extraídas a partir do nosso corpus de estudo:
Quadro 10 - Colocações verbais para o nódulo “produção”
Verbo + Produção
Verb + Production
Aumentar a produção
Increase production
É uma alternativa para combater o risco de It’s an alternative to fend the plantation risks of
perdas de lavouras por estiagem e aumentar loss by drought and to increase our state’s
a produção do nosso estado.
production.
84
Afetar a produção
Affect production
Todos nós sabemos que é um problema que We all know it’s a problem that affects
afeta a produção.
production.
Paralisar a produção
Halt production
Quase tivemos que paralisar a produção We almost had to halt production due to our
devido ao atraso dos fornecedores.
suppliers delay.
Escoar a produção
Transport production
Existe a possibilidade de escoar a produção There’s a chance to transport the production
even during rainy periods.
mesmo no período de chuva.
Reduzir a produção
Reduce production
Percebemos que é uma tecnologia que reduz We noticed such technology reduces
a produção, mas nos fornece resultados production but gives us more immediate
imediatos.
results.
No que concerne às colocações especializadas verbais que, embora sejam menos
frequentes em relação ao nódulo “produção” em nosso CE, destacamos o exemplo “paralisar a
produção”, cujo correspondente em inglês é halt production. Tendo conhecimento dos verbos
paralyse e stop, verificamos no Google sua ocorrência com o termo production e constatamos
que a opção do tradutor (halt production) possui 266.000 ocorrências, ao passo que as
alternativas de tradução paralyse production e stop production ocorrem 2.700 e 679.000
vezes, respectivamente. Deste modo, verificamos que o correspondente mais frequente para a
colocação “paralisar a produção” seja stop production.
Disponibilizamos, no quadro 11, os exemplos de colocações especializadas adjetivas
para o nódulo “produção”, extraídos a partir do nosso corpus de estudo:
Quadro 11 - Colocações adjetivas para o nódulo “produção”
Adjetivo + Produção
Adjeticve + Production
Produção agrícola
Agricultural production
Esperamos que a produção agrícola do nosso We expect the agricultural production o four
país cresça nos próximos anos.
country to grow during the next years.
Produção industrial
Industrial production
Por isso que a produção industrial foi bem That’s why the industrial production were
sucedida em 2012.
successful in 2012.
85
Produção açucareira
Sugar production
Não devemos nos esquecer de que estamos We should not forget we’re among the leaders
of sugar production.
entre os líderes da produção açucareira.
Produção intensiva
Intensive production
Nossa empresa acredita que a produção Our company believes that the cattle intensive
intensiva de gado também prejudica o meio production also damages the environment.
ambiente.
Produção agropecuária
Agricultural production
Na verdade a produção agropecuária Actually, agricultural production depends on
depende de uma economia bem estabilizada.
a well established economy.
Com relação às colocações especializadas adjetivas, observamos que a colocação
especializada “produção açucareira” foi traduzida por sugar production que, por sua vez, não
faz uso de um adjetivo, mas do substantivo (que assume papel de adjetivo) sugar. Por outro
lado, constatamos que “produção açucareira” é menos frequente na área de Exportação e
Agronegócios, uma vez que possui 29.000 ocorrências no Google, ao passo que “produção de
açúcar” ultrapassa 90.000 ocorrências no mesmo motor de busca.
Outra questão a ser discutida são as colocações especializadas “produção agrícola” e
“produção agropecuária”, cujos correspondentes no corpus em língua inglesa são agricultural
production. Dessa maneira, consultamos o dicionário da Academia Brasileira de Letras
(2012), a fim de verificarmos as definições de “agropecuária” e “agricultura” e constatamos
que as palavras em questão possuem significados distintos, porém interligados: de acordo com
o referido dicionário (2012, p. 114), o termo “agropecuária” diz respeito à “atividade que
abrange a agricultura e a pecuária.” Considerando tais afirmações, verificamos, no nosso CE,
se existem opções tradutórias que distinguem os termos “agropecuária” e “agricultura” na LC
e notamos que ambos os termos são traduzidos por agriculture e farming. Dessa maneira,
verificamos, com base em nosso CE, que não há correspondentes em língua inglesa que
estabeleçam diferença entre “agricultura e “agropecuária”, fato que justifica o uso do termo
agricultural como correspondente, em língua inglesa, de ambos os termos do português.
No que diz respeito à coocorrência do termo farming com o nódulo production,
verificamos sua frequência com o auxílio do motor de busca do Google e constatamos que a
colocação especializada farming production ocorre 110.000 vezes. Desse modo, tal colocação
também mostra-se uma possibilidade de tradução para “produção agrícola” e “produção
86
agropecuária”, embora seja menos recorrente na área de Exportação e Agronegócios se
comparada à opção do tradutor agricultural production (5.810.000 ocorrências no Google).
Apresentamos, a seguir, o levantamento e análise de colocações especializadas para o
nódulo “feira”, cuja chavicidade também é significativa em nosso CE.
3.5 Análise do nódulo “feira”
Discutimos, no presente subitem, a coocorrência do nódulo feira com termos
substantivos, verbais e adjetivos, conforme quadros 12, 13 e 14. No quadro 12, abaixo,
apresentamos o nódulo “feira” como base e também como colocado:
Quadro 12 - Colocações substantivas para o nódulo “feira”
Feira (base)+ Substantivo
Noun + fair (collocate)
Feira de negócios
Trade fair
A feira de negócios é uma oportunidade
ímpar onde as empresas demonstram seus
produtos e serviços diretamente para um
público altamente qualificado e formador de
opinião.
A trade fair provides a special opportunity for
companies exhibit their products and services
directly to a highly qualified audience and
opinion makers.
Feira de agronegócio
Agribusiness fair
Como fazer uma feira de agronegócio crescer How is the formula to make an agribusiness
diante dos problemas climáticos vivenciados? fair to grow in the face of the climate problems
experienced?
Feira de equipamentos
Equipment fair
A caravana contou com representantes de oito The caravan had representatives from eight
países, que visitaram a feira de countries who visited the equipment fair on
equipamentos no último dia do evento.
the event’s last day.
Feira de doces
Confectionary
Agora os esforços serão concentrados na From now on the efforts are being concentrated
participação da Sweet Brasil na ISM, a maior on Sweet Brasil´s participation in ISM, the
e mais importante feira de doces do mundo world´s biggest confectionery [...]
[...]
Feira de alimentos
Food fair
Entre elas, cabe citar a maior feira de Among them, there are the world`s largest food
alimentos do mundo, a Anuga [...]
fair, Anuga [...]
87
Feira de móveis
Furniture fair
Também citamos a Imm Cologne, a feira We also mention Imm Cologne, a worldwide
known furniture fair.
de móveis mais conhecida do mundo.
Feira de fotografia
Fair for photography
[...] e a principal feira de fotografia e [...] and the leading fair for photography and
imagens, a photokina.
images, the photokina.
Substantivo + Feira (colocado)
Abertura da feira
Noun + Fair (collocate)
Opening of the fair
A abertura da feira contou com a presença The opening of the fair was attended by the
do ministro da Agricultura, Pecuária e Abaste- minister of Agriculture, Livestock and Food
cimento (MAPA), Mendes Ribeiro Filho [...]
Supply (MAPA), Mendes Ribeiro Filho [...]
Expositores da feira
Exhibitors of the fair
O clima de encerramento da CeBIT 2012 foi
de grande sucesso, como aponta pesquisa feita
entre os 4,2 mil expositores da feira, pela
Deutsche Messe AG, promotora do evento.
The atmosphere at the CeBIT 2012 closing was
very positive, according to the survey made by
Deutsche Messe AG, the event’s promoter,
among the 4.2 thousand exhibitors of the fair.
Perfil da feira
Profile of the fair
Isso confirma o perfil da feira como eficiente
plataforma global B2B do setor de TIC e
centro das discussões e lançamentos
internacionais do mundo digital.
That fact confirms the profile of the fair as an
efficient global B2B platform of ICT
(information and communication technology)
and the centre of discussions and international
launches of the digital world.
Visitantes da feira
Visitors of the fair
O Botequim tornou-se mais do que um local That bar became more than a place for visitors
to the fair.
para os visitantes da feira.
Lançamento da feira
Launch of the fair
O lançamento da feira no Brasil ocorreu The launch of the fair in Brazil occurred in the
na cidade de Curitiba, Estado do Paraná, city of Curitiba, State of Paraná, on November
21, 2012.
no dia 21 de novembro de 2012.
Dados da feira
Data of the fair
[...] a Hannover Fairs do Brasil apresentou os [...] the Hannover Fairs do Brasil presented the
dados da feira e do setor, que é um dos que data of the fair and the sector, which is one of
mais gera negócios no mundo.
the sectors that most generate business in the
world.
88
Organização da feira
Organization of the fair
A organização da feira também fechou uma The organization of the fair has also
parceria inédita com o Ministério das established an unprecedented partnership with
Relações Exteriores (MRE).
the Ministry of Foreign Affairs (MRE).
No que diz respeito às colocações especializadas substantivas, alguns exemplos, tais
como “feira de doces” e “feira de fotografia” podem representar um desafio ao tradutor. No
caso do exemplo “feira de doces”, seu correspondente em inglês é um único substantivo
(confectionery), cuja frequência no Google ultrapassa os 30.000.000 de ocorrências. Por outro
lado, o referido termo é geralmente associado a uma confeitaria e também a uma doçaria.
Deste modo, constatamos que as propostas de tradução mais adequadas para “feira de doces”
seriam as alternativas candies fair e fair of candies. Ao verificarmos a ocorrência de ambas as
colocações em questão, constatamos que a primeira (candies fair) mostra-se mais frequente
no contexto da LC, com 128.000 ocorrências no Google, ao passo que, a segunda, fair of
candies, possui apenas 392 resultados de busca. No tocante à colocação especializada “feira
de fotografia”, seu correspondente mostra-se mais frequente com o uso da preposição for (fair
for photography) no Google, ocorrendo 134.000 vezes, ao passo que photography fair e fair
of photography ocorrem 79.900 e 70.000 vezes no mesmo site. Também cabe ressaltar que o
referido exemplo é o único que contém o termo fair como base em nossa amostra de
colocações especializadas para o nódulo “feira.
Apresentamos, na tabela abaixo, a frequência dos demais correspondentes das
colocações especializadas substantivas em inglês, conforme dados no Google, seguindo os
padrões “colocado + fair” e “colocado + of + fair”:
Tabela 7: Frequência das colocações, segundo padrões “colocado + fair”, “fair + colocado”, “fair
+ of + colocado” e “base + of + fair”
Padrões “colocado + fair” e “fair +
colocado”
Padrões “fair + of + colocado” e “base +
of + fair”
Trade fair – 22.000.000 ocorrências
Fair of trade – 12.000 ocorrências
Agribusiness fair – 9.000.000 ocorrências
Fair of agribusiness – 310 ocorrências
Equipment fair – 130.000 ocorrências
Fair of equipment – 287.000 ocorrências
89
Food fair – 2.600.000 ocorrências
Fair of food – 465.000 ocorrências
Furniture fair – 1.160.000 ocorrências
Fair of furniture – 190.000 ocorrências
Fair opening – 230.000 ocorrências
Opening of the fair – 22.500.000 ocorrências
Fair exhibitors – 126.000 ocorrências
Exhibitors of the fair – 264.000 ocorrências
Fair profile – 270.000 ocorrências
Profile of the fair – 5.800.000 ocorrências
Fair visitors – 632.000 ocorrências
Visitors of the fair – 1.040.000 ocorrências
Fair launch – 29.000 ocorrências
Launch of the fair – 13.000.000
ocorrências
Fair data – 1.000.000 ocorrências
Data of the fair – 60.000.000 ocorrências
Fair organization – 146.000 ocorrências
Organization of the fair – 10.900.000
ocorrências.
Conforme observamos na tabela acima, as opções do tradutor são mais recorrentes na
área de Exportação e Agronegócios na LC. Enquanto a colocação fair organization, por
exemplo, possui 146.000 ocorrências no Google, a colocação organiztion of the fair, por usa
vez, é significativamente mais frequente na LC, com mais de 10 milhões do ocorrência no
mesmo motor de busca. O mesmo se aplica às colocações opening of the fair e fair opening,
sendo a primeira é amplamente usada na LC com relação à segunda. Quanto as colocações
especializadas que possuem números de frequência próximos entre si, observamos que são
bastante frequentes na área de Exportação e Agronegócios.
Apresentamos, no quadro 13, as colocações especializadas verbais para no nódulo
“feira”, extraídas do nosso corpus de estudo:
90
Quadro 13 - Colocações verbais para o nódulo “feira”
Verbo + Feira
Verb + Fair
Abrir a feira
Open the fair
A presidente Dilma Rousseff abriu a feira, The Brazilian President Dilma Rousseff
junto com a chanceler alemã, Angela Merkel. opened the fair together with the German
Chancellor Angela Merkel.
Visitar a feira
Visit the fair
O terceiro e último dia de evento foi marcado The third and last day of the event was marked
pela visita de representantes de oito países [...] by the visit of eight countries representatives
que estiveram no Avisulat 2012 para visitar
who were in Avisulat 2012 to visit the fair.
a feira.
Realizar a feira
Organize the fair
A Messe AG é a maior promotora de feiras do Messe AG, the world’s largest trade fair
mundo, que desde 1975 realiza a feira promoter, which organizes LIGNA fair since
LIGNA.
1975.
Promover a feira
Stimulate the fair
A fim de aumentar o número de exportações, In order to increase the exportation numbers,
é necessário promovermos a feira we need to stimulate the fair strategically.
estrategicamente.
Escolher a feira
Chose the fair
Os expositores já escolheram a feira que irá The exhibitors have already chosen the fair
representa-los em novembro de 2012.
which will represent them on november 2012.
Quanto às colocações especializadas verbais acima, destacamos o exemplo stimulate
the fair, correspondente de “promover a feira”. Constatamos, em nosso CE, que a referida
colocação em língua portuguesa foi traduzida de duas maneiras distintas: stimulate the fair (1
ocorrência) e promote the fair (6 ocorrências). Dessa maneira, verificamos no motor de busca
do Google a frequência de ambas as colocações em questão e descobrimos que colocação
promote the fair seria o correspondente mais frequente na LC para a colocação “promover a
feira”, haja vista sua ocorrência de 442.000 vezes, em contraste às 626 ocorrências de
stimulate the fair.
Disponibilizamos, no quadro 14, as colocações especializadas adjetivas para o nódulo
“feira”, extraídas do nosso CE:
91
Quadro 14 - Colocações adjetivas para o nódulo “feira”
Feira + Adjetivo
Adjective + Fair
Feira especializada
Specialized fair
Não há dúvidas de que participando numa There are no doubts that participating at a
feira especializada, o empresário consegue specialized fair, entrepreneur manages to reach
atingir o seu público alvo [...]
his target public [...]
Feira internacional
International fair
Nesse caso, a Fruit Logística é a principal In this case, Fruit Logistica is the leading
feira internacional do ramo e tem international fair and has met the sector’s
correspondido à grande expectativa do setor.
high expectation.
Feira agropecuária
Também é considerada a maior
agropecuária da América Latina.
Feira mundial
Agricultural fair
feira It’s also considered the largest agricultural
fair in Latin America.
Global fair
A participação do Brasil em uma feira Brazil’s participation in a global fair such as
mundial como a BioFach pode aumentar a BioFach can increase exportation.
exportação.
Feira tecnológica
Technological fair
The
highlights
are the fairs in the food and
Os destaques são as feiras nas áreas de
alimentação e de tecnologia, como a [...] a technology areas, such as [...]and the
technological fair Anuga FoodTec.
feira tecnológica Anuga FoodTec.
Feira alimentícia
Food fair
A presidente Dilma Rousseff apoiou a Brazil’s participation in SIAL, the biggest food
participação do Brasil no SIAL, a maior feira fair of China, was supported by the president
alimentícia da China.
Dilma Rousseff.
Com relação às colocações especializadas adjetivas, chamamos atenção para o
exemplo global fair, correspondente de “feira mundial”. Conhecendo os termos worldwide
(adjetivo) e world (substantivo que pode assumir valor de adjetivo), verificamos o grau de
coocorrência das palavras em questão com o nódulo fair e constatamos que worldwide fair
possui cerca de 10.000 entradas no Google, enquanto world fair ocorre 5.000.000 de vezes,
aproximadamente. Tal fato nos leva a crer que esta é mais usual no contexto da LC, pois
também é mais frequente do que global fair que possui 140.000 ocorrências no Google,
dependendo do contexto tradutório.
Também destacamos o exemplo da colocação especializada “feira alimentícia”, cujo
correspondente em inglês (food fair) utiliza o substantivo food (que assume o valor de
adjetivo), haja vista que não há um adjetivo em língua inglesa derivado de food, assim como
92
na língua portuguesa, a qual possui os termos “alimento” (substantivo) e “alimentício”
(adjetivo). Por outro lado, a diferença de ocorrência entre “feira alimentícia” e “feira de
alimentos” é significativa, uma vez que a primeira possui 11.700 ocorrências no Google, ao
passo que “feira de alimentos” ocorre 315.000 vezes, segundo dados mostrados pelo referido
motor de busca. Deste modo, constatamos que “feira de alimentos” é mais frequente na área
de Exportação e Agronegócios.
Apresentamos, no próximo subitem, a amostra do levantamento para o nódulo
“produtos” e sua coocorrência com substantivos, verbos e adjetivos.
3.6 Análise do nódulo “produtos”
Seguem, nos quadros 15, 16 e 17, as colocações especializadas substantivas, verbais e
adjetivas, respectivamente, selecionadas a partir do nosso CE:
Quadro 15 - Colocações substantivas para o nódulo “produtos”
Substantivo + Produtos
Product(s) + Noun / Noun + of + products
Portfólios de produtos
Product portfolios
O Conglomerado de Empresas Randon produz The conglomerate of Randon Companies
um dos mais amplos portfólios de produtos produces one of the largest product portfolios
do segmento de veículos comerciais.
in the world, in the segment of commercial
vehicles.
Certificação dos produtos
Certification of the products
O IMA foi fundado em 1992 com o objetivo
claro de fazer a defesa sanitária animal e
vegetal além de avançar na área de
certificação dos produtos que analisa.
The IMA was founded in 1992 with the clear
aim of making the livestock and agricultural
sanitary defense besides advancing in the
certification of the products that it analyzes.
Consumo de produtos
Consumption of products
A SAF tem desenvolvido, nos últimos anos,
inúmeras e expressivas ações de fomento à
produção e consumo de produtos oriundos
de sistemas produtivos de base ecológica.
The SAF has developed, in recent years, a lot
and significant actions to promote the
production and consumption of products from
productive systems of ecological basis.
Divulgação de produtos
Promoting products
Nesse período de crise mundial, as feiras de In this context, trade fairs become one of the
negócios tornam-se um dos instrumentos mais most powerful instruments for promoting
poderosos de divulgação de produtos no products in foreign market [...]
mercado externo [...]
93
Gama de produtos
Spectrum of products
Neste ano, mais de 56.000 visitantes de 139
países estavam em Berlim para ver toda a
gama de produtos e serviços de toda a cadeia
de produção de frutas e hortaliças.
More than 56,000 trade visitors from 139
countries were in Berlin in this year to view the
full spectrum of products and services across
the entire fresh produce value chain.
Transporte dos produtos
Transportation of products
Como é feito o transporte dos produtos How does transportation of products to the
markets work?
para os mercados?
Comércio de produtos
Trade of products
A alta produção agrícola é um dos fatores que The high agricultural production is one of the
mais estimulam o comércio de produtos no factors that most stimulate the trade of
exterior.
products in foreign countries.
Qualidade dos produtos
Quality of the products
Elas realmente atuam na manutenção da Do they really help maintain the health
sanidade e qualidade dos produtos?
conditions and quality of the products?
Comercialização dos produtos
Selling the products
Isso significa que os exportadores brasileiros
situam-se no meio da cadeia e não se
envolvem nas etapas de envase, distribuição,
marketing e comercialização dos produtos.
It means that Brazilian exporters are in the
middle of the chain, not being involved in
bottling, packing, distributing and selling the
products.
Distribuição dos produtos
Distribution of products
Trata-se, portanto, de um evento crucial para
os negócios, para a distribuição dos
produtos, para o encontro com profissionais e
para a disponibilização de um espaço para se
obter informações de primeira mão.
It is therefore a crucial event for businesses,
distribution of products, meeting with
professionals and space to get first-hand
information.
Exportação de produtos
Products exportation
A Holanda é um dos países mais consagrados The Netherlands are one of the most acclaimed
em termos de exportação de produtos entre countries when it comes to products
exportation fruits such as bananas, apples and
os quais estão maça, banana e mamão.
papaya.
Representatividade dos produtos
Representativeness of the products
Outro resultado [...] foi a presença de
visitantes
de
mercados
estrangeiros,
impulsionados
pela
grande
representatividade dos produtos, bem
como, pelas campanhas de promoção.
Another outstanding result [...] was the
presence of visitors from foreign markets,
attracted by the great representativeness of
the products, as well as by promotional
campaigns.
94
No que diz respeito às colocações especializadas substantivas, vale mencionar que é
significativo o número de coocorrências do nódulo “produtos” com outros substantivos em
nosso CE. Entre os exemplos mostrados no quadro, destacamos a colocação “comercialização
dos produtos”, cujo correspondente em língua inglesa é selling the products. Constatamos, por
meio de resultados obtidos pelo Google, que os termos sell e sale são as opções mais
frequentes de tradução para “comercializar” e “comercialização”. De acordo com o referido
site, a colocação selling the products possui 7.500.000 ocorrências, sendo assim, mais usual
do que commercializing the product, que ocorre 415.000 vezes. Com relação aos substantivos,
a colocação sale of the products ultrapassa o número de 40.000.000 de ocorrências, ao passo
que, para commercialization of the products, ocorre mais de 1.300.000 resultados. Diante de
tais fatos, acreditamos que os termos commercialization e commercialize sejam menos
frequentes no campo de Exportação e Agronegócios, sendo que os termos sale e sell parecem
ser mais recorrentes na LC.
No tocante à verificação de frequência das colocações especializadas substantivas,
apresentamos, abaixo, uma amostra da frequência de seus correspondentes, conforme a ordem
estabelecida no quadro 15, seguindo o padrão “products + colocado” e “base + of +
products”:
Tabela 8: Frequência das colocações, segundo padrões “products+ colocado” e “base + of + products”
Padrão “products+ colocado”
Padrão “base + of + products”
Product portfolios – 483.000 ocorrências
Portfolio of products – 829.000 ocorrências
Products certification – 138.000 ocorrências
Certification of the products – 3.900.000
ocorrências
Products consumption – 130.000 ocorrências
Consumption of products – 1.140.000
ocorrências
Products spectrum – 55.200 ocorrências
Spectrum of products – 2.580.000 ocorrências
Products transportation – 393.000
ocorrências
Transportation of products – 723.000
ocorrências
Products trade – 2.800.000 ocorrências
Trade of products – 616.000 ocorrências
95
Products quality – 3.000.000 ocorrências
Quality of the products – 120.000.000
ocorrências
Products distribution – 667.000 ocorrências
Distribution of products – 5.590.000
ocorrências
Products exportation – 36.000 ocorrências
Exportation of products – 157.000 ocorrências
Products representativeness – 650
ocorrências
Representativeness of the products –
1.200.000 ocorrências
Ao observarmos os dados mostrados na tabela acima, notamos que as colocações
portfolio of products, products trade e exportation of products são mais recorrentes do que as
opções do tradutor na LC. No que concerne aos outros exemplos, as escolhas do tradutor
apontam o uso mais corrente das colocações na área de Exportação e Agronegócios em língua
inglesa. De modo geral, as opções de tradução mais frequentes na LC para as colocações
especializadas substantivas acima, mostram-se mais recorrentes conforme o padrão “base + of
+ products”, sobretudo o exemplo representativeness of the products com mais de 1 milhão
de ocorrências em comparação a products representativeness com apenas 650 ocorrências no
Google.
Quadro 16 - Colocações verbais para o nódulo “produtos”
Verbo + Produtos
Verb + Products
Adaptar os produtos
Adapt the products
Evidentemente existem níveis distintos de
credibilidade entre essas garantias, mas elas
existem para adaptar os produtos aos seus
mercados específicos.
Of course there are different levels of
credibility among these guarantees, but they
exist to adapt the products to their specific
markets.
Apresentar os produtos
Present the products
Em 2011, um total de 136.381 visitantes
profissionais da indústria de alimentos veio
para apresentar os produtos aos 5.838
expositores franceses e internacionais.
In 2011, some 136,381 professional visitors
from the food industry came to present the
products to 5,838 French and international
exhibitors.
Desembarcar os produtos
Land the products
Cambraia Cafés e Spress Café foram as Cambraia Cafés and Spress Café were the
empresas que desembarcaram os produtos companies that landed the products at the
na costa americana.
American coast.
96
Promover produtos
Promote products
O programa foi criado em março de 1998 e The program was created in March 1998. It
tem por objetivo promover produtos como aims at promoting products such as tropical
frutas tropicais no mercado externo.
fruits abroad.
Comercializar os produtos
Market the products
Este é o momento certo de comercializar os This is the right time to market the products.
produtos.
No tocante às colocações especializadas verbais para o nódulo “produtos”, destacamos
a colocação “comercializar os produtos”, cujo correspondente em inglês é market the
products. Conforme discutido no quadro anterior, observamos que o verbo “comercializar”
novamente não foi traduzido por comercialize, fato que corrobora com nossas suspeitas acerca
da baixa frequência do verbo comercialize na linguagem de Exportação e Agronegócio na LC.
Desta vez, o nódulo products coocorre com market, verbo frequentemente usado na referida
área, com 2.500.000 ocorrências no Google. Entretanto, a colocação especializada sell the
product é ainda mais frequente, uma vez que possui 7.400.000 ocorrências no Google.
Não queremos dizer, contudo, que o verbo comercialize não é um termo usado no
campo de Exportação e Agronegócios, mas destacar que não é amplamente usado no contexto
da LC, em comparação aos termos sell e market.
Quadro 17 - Colocações adjetivas para o nódulo “produtos”
Produtos + Adjetivo
Adjective + Products
Produtos industriais
Industrial products
O consumo interno vem sendo abastecido, Domestic consumption has been more and
cada vez mais, por produtos industriais more supplied by foreign industrial products.
importados.
Produtos agroecológicos
Agro-ecological products
A Lei da Cultura Orgânica no Brasil The law on Organic Farming in Brazil
estabeleceu três tipos de garantias para os established three types of guarantees for agroprodutos agroecológicos.
ecological products.
Produtos orgânicos
Os produtos orgânicos
biodiversidade brasileira
perfeitamente nesse perfil.
Organic products
e ligados à Organic products and those linked to
se encaixam Brazilian biodiversity fit perfectly in this
profile.
97
Produtos químicos
Chemical products
Neste caso, apenas 7 produtos representaram In this case, just 7 products represented 70.0%
70,0% do valor total, onde os 3 principais são of the total value, the top 3 being chemical
produtos químicos.
products.
Produtos competitivos
Competitive products
É importante salientar que de nada adianta It is worth to point out that it is useless for
uma empresa ter produtos competitivos se o companies to have competitive products if the
mercado não tem conhecimento disso.
market doesn’t know them.
Produtos estrangeiros
Foreign products
As
empresas
brasileiras,
consequentemente, têm que competir com Brazilian companies, hence, have to compete
os produtos estrangeiros no seu with foreign products in domestic market.
mercado.
Produtos hortifrutícolas
Horticultural products
Cerca de 900 representantes da mídia de 50 Some 900 media representatives from 50
países foram cadastrados para o principal countries were accredited for the international
evento do setor internacional de produtos horticultural products event.
hortifrutícolas.
Produtos florestais
Forest products
O quarto segmento em valor exportado foram
os produtos florestais, com US$ 9,638
bilhões e 3,8% de crescimento em relação ao
ano anterior.
The fourth largest segment in export value
were forest products with US$ 9.638 billion
and 3.8% growth as compared to the previous
year.
Produtos lácteos
Dairy products
Em 2006, ano em que o País experimentou
pequeno déficit comercial, os principais
produtos lácteos exportados foram, em
ordem de importância, os leites condensados e
cremes de leite, o leite em pó,[...]
In 2006, when the country showed a small
trade de? cit, the main dairy products exported
were, in order of importance, condensed milk
and cream, powdered milk [...]
Produtos semimanufaturados
Semimanufacturated products
[...] registraram retração em relação à igual
período
de
2011,
os
produtos
semimanufaturados (-10,2%, para US$
21,291 bilhões) [...]
In the period January-August 2012 the
following kinds of products decreased their
revenues in relation to equal period of 2011:
semimanufactured products (-10.2%, to US$
21.291 billion) [...]
Produtos básicos
Basic products
[...] produtos básicos (-4,9%, para US$ [...] basic products (-4.9%, to US$ 76.621
76,621 bilhões) [...]
billion)
98
Produtos processados
Processed products
O Brazilian Fruit (programa que promove, no
exterior, mais de 30 tipos de frutas brasileiras
in natura, além de diferentes produtos
processados) estará no Fruit Attraction 2012.
The Brazilian Fruit (program that promotes
abroad more than 30 types of Brazilian fresh
fruits, as well as processed products) will
attend to Fruit Attraction 2012.
As colocações especializadas adjetivas foram as mais fáceis de serem localizadas
durante o desenvolvimento da presente pesquisa, uma vez que mostram-se significativamente
frequentes em nosso CE. Quanto aos exemplos de colocações da referida natureza, o único
correspondente em língua inglesa que não utiliza um adjetivo é o da colocação especializada
“produtos florestais”, haja vista que a colocação consagrada para a referida colocação é forest
products. Nesse caso, o termo forest assume valor de adjetivo. Embora exista o termo
forestry, verificamos que sua coocorrência com o nódulo products (764.000 ocorrências no
Google) é inferior às 9.880.000 ocorrências de forest products, opção do tradutor, embora
ambas as opções possuam um número significativo de ocorrências na LC.
De modo a continuarmos com a verificação de frequência das colocações extraídas a
partir do nosso CE, apresentamos, no subitem seguinte, os resultados obtidos por meio do
Google, Web Corp e do nosso CE e faremos alguns comentários a esse respeito.
3.7 Frequência das colocações especializadas selecionadas, conforme dados do Google,
WebCorp e do nosso CE
Apresentamos, a seguir, a frequência de colocações especializadas substantivas,
verbais e adjetivas em língua portuguesa e língua inglesa. No caso das colocações analisadas
com base no Web Corp e no Google, utilizamos a sigla “LP” para as colocações
especializadas em língua portuguesa e “LI” para as colocações em língua inglesa. No que diz
respeito às colocações especializadas extraídas do nosso CE, usamos a sigla TO para as
colocações em português e TT para respectivos correspondentes em inglês.
Tabela 9: Frequência das colocações especializadas selecionadas, a partir do CE
Frequência das colocações especializadas no Web Corp, Google e CE
Colocações
especializadas
TO – Feira de frutas
TT – Fruit fair
Frequência no Web
Corp
LP – 96 ocorrências
LI – 200 ocorrências
Frequência no Google
Frequência no CE
LP – 154.000ocorrências
LI – 46.700 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
99
TO – Produção de
frutas
TT – Fruit production
LP – 73 ocorrências
LI – 219 ocorrências
LP–1100.000ocorrências
LI – 979.000 ocorrências
TO – 18
ocorrências
TT – 23 ocorrências
TO – Setor de frutas
TT – Fruit sector
LP – 60 ocorrências
LI – 108 ocorrências
LP – 169.000ocorrências
LI – 31.600 ocorrências
TO – 9 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Exportação de
frutas
TT – Fruit exports
LP – 96 ocorrências
LI – 130 ocorrências
LP – 452.000ocorrências
LI – 173.000 ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Sucos de frutas
TT – Fruit juice
LP – 105 ocorrências
LI – 248 ocorrências
LP – 560.000ocorrências
LI – 10.400.000
ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 8 ocorrências
TO – Embarques de
frutas
TT – Fruit shipments
LP – 17 ocorrências
LI – 70 ocorrências
LP – 26.700 ocorrências
LI – 29.600 ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Cultivo de frutas
TT – Fruit cultivation
LP – 59 ocorrências
LI – 205 ocorrências
LP – 169.000ocorrências
LI – 121.000 ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 8 ocorrências
TO – Comércio de
frutas
TT – Fruit trade
LP – 105 ocorrências
LI – 268 ocorrências
LP-1.590.000ocorrências
LI – 140.000 ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Vendas das frutas
TT – Fruit sales
LP – 45 ocorrências
LI – 121 ocorrências
LP – 7.940 ocorrências
LI – 142.000 ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 8 ocorrências
TO – Transação de
frutas
TT – Fruit transaction
LP – nenhuma
ocorrência
LI – nenhuma ocorrência
LP – 5 ocorrências
LI – 464 ocorrências
TO – 1 ocorrência
TT – 1 ocorrência
TO – Polpa de frutas
TT – Fruit pulp
LP – 225 ocorrências
LI – 149 ocorrências
LP-2.000.000ocorrências
LI – 769.000 ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 10 ocorrências
TO – Volume de frutas
TT – Fruit volumes
LP – 31 ocorrências
LI – 40 ocorrências
LP – 24.600 ocorrências
LI – 7.900 ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 3 ocorrências
TO – Fruticultura
TT – Fruit culture
TT – Fruit growing
LP – -----LI – 30 ocorrências
LI – 150 ocorrências
LP – -----LI –160.000 ocorrências
LI –740.000 ocorrências
TO – -----TT – 5 ocorrências
TT – 10 ocorrências
TO – Produzir frutas
TT – Produce fruits
LP – 69 ocorrências
LI – 12 ocorrências
LP – 12.900.000
ocorrências
LI – 607.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
100
TO – Comprar frutas
TT – Buy fruits
LP – 8 ocorrências
LI – 62 ocorrências
LP – 8.340 ocorrências
LI – 117.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Exportar frutas
TT – Export fruits
LP – 25 ocorrências
LI – 55 ocorrêrncias
LP – 17.300 ocorrências
LI – 159.000 ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Embarcar frutas
TT – Ship fruits
LP – nenhuma
ocorrência
LI – 38 ocorrências
LP – 630 ocorrências
LI – 33.100 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Vender frutas
TT – Sell fruits
LP – 20 ocorrências
LI – 43 ocorrências
LP – 49.400 ocorrências
LI – 303.000 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Colher frutas
TT – Gather fruits
LP – 6 ocorrências
LI – 13 ocorrências
LP – 506 ocorrências
LI – 20.600 ocorrências
TO – 9 ocorrências
TT – 9 ocorrências
TO – Cultivar frutas
TT – Grow fruits
LP – nenhuma
ocorrência
LI – nenhuma ocorrência
LP – 30.500 ocorrências
LI – 5.200.000
ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Mandar as frutas
TT – Send the fruits
LP – 7 ocorrências
LI – 36 ocorrências
LP – 356 ocorrências
LI – 545 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Promover frutas
TT – Disclose fruits
LP – 15 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP – 2.340 ocorrências
LI – 200 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 1 ocorrência
TO – Frutas frescas
TT – Fresh fruits
LP – 19 ocorrências
LI – 48 ocorrências
LP – 1.570.000
ocorrências
LI – 11.600.000
ocorrências
TO – 12
ocorrências
TT – 9 ocorrências
TO – Frutas exóticas
TT – Exotic fruits
LP – 20 ocorrências
LI – 46 ocorrências
LP – 383.000
ocorrências
LI – 855.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Frutas tropicais
TT – Tropical fruits
LP – 22 ocorrências
LI – 45 ocorrências
LP – 333.000
ocorrências
LI – 2.350.000
ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 8 ocorrências
TO – Frutas cítricas
TT – Citrus fruits
LP – 201 ocorrências
LI – 259 ocorrências
LP – 622.000
ocorrências
LI – 2.600.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 9 ocorrências
TO – Frutas doces
TT – Sweet fruits
LP – nenhuma
ocorrência
LI – nenhuma ocorrência
LP – 69.200 ocorrências
LI – 530.000 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
101
TO – Frutas secas
TT – Dry fruits
LP – 236 ocorrências
LI – 165 ocorrências
LP – 1.310.000
ocorrências
LI-4.480.000 ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 8 ocorrências
TO – Frutas orgânicas
TT – Organic fruits
LP – 42 ocorrências
LI – 20 ocorrências
LPO – 83.600
ocorrências
LI – 1.070.000
ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Frutas cultivadas
TT – Cultivated fruits
LP – 57 ocorrências
LI – 32 ocorrências
LP – 19.600 ocorrências
LI – 39.300 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Frutas
selecionadas
TT – Selected fruits
LP – 31 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP – 20.900 ocorrências
LI – 67.600 ocorrências
TO – 9 ocorrências
TT – 9 ocorrências
TO – Mercado de
máquinas
TT – Machinery
market
LP – 38 ocorrências
LI – 9 ocorrências
LP- 584.000 ocorrências
LI – 304.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Mercado de
trabalho
TT – Labor market
LP – 136 ocorrências
LI – 162 ocorrências
LP-5.340.000ocorrências
LI – 10.200.000
ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Mercado de
alimentos
TT – Food market
LP – 47 ocorrências
LI – 271 ocorrências
LP-2870.000 ocorrências
LI–9.700.000ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 10 ocorrências
TO – Mercado de
veículos
TT – Vehicles market
LP – 48 ocorrências
LI – 10 ocorrências
LP –980.000 ocorrências
LI – 135.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 2 ocorrências
TO – Mercado de feiras
TT – Fair market
LP – 9 ocorrências
LI – 55 ocorrências
LP – 128.000ocorrências
LI-8.500.000 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Mercado de
bebidas
TT – Beverages market
LP – 100 ocorrências
LI – 11 ocorrências
LP-1220.000 ocorrências
LI – 188.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Mercado de
transportes
TT – Transport market
LP – 79 ocorrências
LI – 187 ocorrências
LP– 680.000 ocorrências
LI – 380.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Mercado do
limão
TT – Lime market
LP – 7 ocorrências
LI – 150 ocorrências
LP – 880.000ocorrências
LI – 93.000 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 5 ocorrências
102
TO – Mercado de
chocolates, mercado de
balas, mercado do
amendoim e mercado
do cacau
LP – 38 ocorrências, 67
ocorrências, 6
ocorrências, 68
ocorrências,
respectivamente.
LP–126.000 ocorrências,
63.700
ocorrências,
3.170
ocorrências,
352.000
ocorrências,
respectivamente.
TO – 8 ocorrências,
5 ocorrências, 6
ocorrências e 9
ocorrências,
respectivamente.
–
Chocolate
TT
market, candy market,
peanut market and
cocoa market
LI –142 ocorrências, 95
ocorrências, 2
ocorrências, 88
ocorrências
respectivamente
–
159.000
LI
ocorrências,
66.700
ocorrências,
13.700
ocorrências, 72. 500
ocorrências,
respectivamente.
TT – 8 ocorrências,
5 ocorrências, 6
ocorrências e 9
ocorrências,
respectivamente.
TO – Mercado da
laranja
TT – Market of orange
LP – 16 ocorrências
LI – 62 ocorrências
LP – 8.170 ocorrências
LI – 69.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Estudar o
mercado
TT – Study the market
LP – 36 ocorrências
LI – 9 ocorrências
LP– 227.000 ocorrências
LI – 978.000 ocorrências
TO – 1 ocorrência
TT – 1 ocorrência
TO – Abastecer o
mercado
TT – Supply the
market
LP – 53 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP – 900.000
ocorrências
LI-1.000.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 2 ocorrências
TO – Expandir o
mercado
TT – Expand the
market
LP – 40 ocorrências
LI – 15 ocorrências
LP – 313.000
ocorrências
LI – 2.790.000
ocorrências
TO – 3 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Movimentar o
mercado
TT – Move the market
LP – 15 ocorrências
LP – 332.000
ocorrências
LI – 1.040.000
ocorrências
TO – 2 ocorrências
TT – 2 ocorrências
TO – Entrar no
mercado
TT – Enter the market
LP – 45 ocorrências
LI – 69 ocorrências
LP – 7.170.000
ocorrências
LI – 18.100.000
ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Ampliar o
mercado
TT – Enhance the
market
LP – 1 ocorrência
LI – 10 ocorrências
LP – 472.000
ocorrências
LI – 460.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 1 ocorrências
TO – Estimular o
mercado
TT – Stmulate the
market
LI – 11 ocorrências
LP – 8 ocorrências
LI – 37 ocorrências
LP – 273.000
ocorrências
LI – 663.000 ocorrências
TO – 2 ocorrências
TT – 2 ocorrências
103
TO – Mercado exigente
TT – Demanding
market
LP – 11 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP – 56.400 ocorrências
LI – 162.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Mercado externo
TT – Foreign market
LP – 202 ocorrências
LI – 68 ocorrências
LP –909.000 ocorrências
LI-1.200.000 ocorrências
TO –40 ocorrências
TT – 36 ocorrências
TO – Mercado interno
TT – Domestic market
LP – 140 ocorrências
LI – 81 ocorrências
LP – 4.130.000
ocorrências
LI – 13.100 ocorrências
TO – 32
ocorrências
TT – 28 ocorrências
TO – Mercado
financeiro
TT – Financial market
LP – 208 ocorrências
LI – 174 ocorrências
LP – 2.120.000
ocorrências
LI – 7.410 ocorrências
TO – 26
ocorrências
TT – 24 ocorrências
TO – Mercado
internacional
TT – International
market
LP – 25 ocorrências
LI – 209 ocorrências
LP – 4.570.000
ocorrências
LI – 10.200.000
ocorrências
TO – 32
ocorrências
TT – 24 ocorrências
TO – Importante
mercado
TT – Important market
LP – 50 ocorrências
LI – 5 ocorrências
LP – 171.000
ocorrências
LI – 989.000 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Mercado
produtor
TT – Producer market
LP – 4 ocorrências
LI – 40 ocorrências
LP – 36.400 ocorrências
LI – 41.700 ocorrências
TO – 37
ocorrências
TT – 30 ocorrências
TO – Forte mercado
TT – Strong market
LP – 50 ocorrências
LI – 35 ocorrências
LP – 32.800 ocorrências
LI – 1.340.000
ocorrências
TO – 9 ocorrências
TT – 9 ocorrências
TO – Mercado
importador
TT – Importing market
LP – 8 ocorrências
LI – 16 ocorrências
LP – 27.900 ocorrências
LI – 10.300 ocorrências
TO – 13
ocorrências
TT – 11 ocorrências
TO – Mercado mundial
TT – Global trade
LP – 2 ocorrências
LI – 103 ocorrências
LP – 2.570 ocorrências
LI – 14.000.000
ocorrências
TO – 65
ocorrências
TT – 20 ocorrências
TO – Mercado
promissor
TT – Promising market
LP – 1 ocorrência
LI – 29 ocorrências
LP – 90.200 ocorrências
LI – 326.000 ocorrências
TO – 3 ocorrências
TT – 3 ocorrências
TO – Mercado
orgânico
TT – Organic market
LP – 12 ocorrências
LI – 2 ocorrências
LP – 15.900 ocorrências
LI – 1.090.000
ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 8 ocorrências
104
TO – Mercado piloto
TT – Pilot market
LP – 4 ocorrências
LI – 20 ocorrências
LP – 4.000 ocorrências
LI – 25.600 ocorrências
TO – 3 ocorrências
TT – 3 ocorrências
TO – Mercado
comprador
TT – Buyer market
LP – 5 ocorrências
LI– 39 ocorrências
LP – 37.000 ocorrências
LI – 1.100.000
ocorrências
TO – 2 ocorrências
TT – 2 ocorrências
TO – Capacidade de
produção
TT – Production
capacity
LP – 144 ocorrências
LI – 50 ocorrências
LP – 21.500.000
ocorrências
LI – 17.400.000
ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Direitos de
produção
TT – Production rights
LP – 56 ocorrências
LI – 57 ocorrências
LP – 190.000
ocorrências
LI – 194.000 ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 1 ocorrência
TO – Processo de
produção
TT – Production
process
LP – 159 ocorrências
LI – 230 ocorrências
LP – 26.800.000
ocorrências
LI – 16.300.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 10 ocorrências
TO – Custos da
produção
TT – Production costs
LP – 20 ocorrências
LI – 176 ocorrências
LP – 766.000
ocorrências
LI – 7.600.000
ocorrências
TO – 13
ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Atividade de
produção
TT – Production
activity
LP – 38 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP – 1.010.000
ocorrências
LI – 574.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Sistema de
produção
TT – Production
system
LP – 271 ocorrências
LI – 138 ocorrências
LP – 8.150.000
ocorrências
LI – 5.100.ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Crescimento da
produção
TT – Production
growth
LP – 107 ocorrências
LI – 145 ocorrências
LP – 3.210.000
ocorrências
LI – 1.320.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Unidades de
produção
TT – Production units
LP – 66 ocorrências
LI – 33 ocorrências
LP – 3.250.000
ocorrências
LI – 1.470.000
ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 4 ocorrências
105
TO – Qualidade de
produção
TT – Production
quality
LP – 15 ocorrências
LI – 2 ocorrências
LP – 1.760.000
ocorrências
LI – 3.400.000
ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 3 ocorrências
TO-Cadeia de produção
TT – Value chain
LP – 104 ocorrências
LI – 122 ocorrências
LP-2.520.000ocorrências
LI – 3.500.000
ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Recordes de
produção
TT – Production
records
LP – 54 ocorrências
LI – 157 ocorrências
LP – 297.000
ocorrências
LI – 630.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Áreas de
produção
TT – Producing areas
LP – 74 ocorrências
LI – 58 ocorrências
LP – 3.610.000
ocorrências
LI – 1.180.000
ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 1 ocorrência
TO – Produção de
componentes
TT – Production of
components
LP – 65 ocorrências
LI – 78 ocorrências
LP – 599.000
ocorrências
LI – 1.290.000
ocorrências
TO – 3 ocorrências
TT – 3 ocorrências
TO – Produção de
biodiesel
TT – Production of
biodiesel
LP – 187 ocorrências
LI – 90 ocorrências
LP – 3.410.000
ocorrências
LI – 3.110.000
ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 8 ocorrências
TO – Produção de leite
TT – Production of
milk
LP – 327 ocorrências
LI – 70 ocorrências
LP – 12.500.000
ocorrências
LI – 3.490.000
ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Produção de
carne
TT – Production of
beef
LP – 109 ocorrências
LI – 37 ocorrências
LP – 3.190.000
ocorrências
LI – 782.000 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Produção de
etanol
TT – Ethanol
production
LP – 189 ocorrências
LP – 4.300.000
ocorrências
LI – 1.240.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TO – Produção de soja
TT – Soy production
LP – 100 ocorrências
LI – 135 ocorrências
LP – 2.710.000
ocorrências
LI – 60.200 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 3 ocorrências
TO – Aumentar a
produção
TT – Increase
LP – 135 ocorrências
LI – 97 ocorrências
LP – 5.830.000
ocorrências
LI – 27.300.000
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
LI – 306 ocorrências
TT – 3 ocorrências
106
ocorrências
production
TO – Afetar a
produção
TT – Affect production
LP – 55 ocorrências
LI – 40 ocorrências
LP – 253.000
ocorrências
LI – 409.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Paralisar a
produção
TT – Halt production
LP – 26 ocorrências
LI – 10 ocorrências
LP – 75.200 ocorrências
LI – 266.000 ocorrências
TO – 3 ocorrências
TT – 1 ocorrência
LP – 88 ocorrências
LI – 42 ocorrências
LP – 994.000
ocorrências
LI – 23.800 ocorrências
TO – 3 ocorrências
TT – 3 ocorrências
TO – Reduzir a
produção
TT – Reduce
production
LP – 69 ocorrências
LI – 81 ocorrências
LP – 768.000
ocorrências
LI – 6.510.000
ocorrências
TO – 2 ocorrências
TT – 2 ocorrências
TO – Produção
agrícola
TT – Agricultural
production
LP – 170 ocorrências
LI – 201 ocorrências
LP – 1.470.000
ocorrências
LI – 5.810.000
ocorrências
TO – 11
ocorrências
TT – 23 ocorrências
TO – Produção
industrial
TT – Industrial
production
LP – 239 ocorrências
LI – 413 ocorrências
LP – 1.610.000
ocorrências
LI – 6.730.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 10 ocorrências
TO – Produção
açucareira
TT – Sugar production
LP – 75 ocorrências
LI – 270 ocorrências
LP – 81.500 ocorrências
LI – 1.050.000
ocorrências
TO – 3 ocorrências
TT – 14 ocorrências
TO – Produção
intensiva
TT – Intensive
production
LP – 108 ocorrências
LI – 54 ocorrências
LP – 60.100 ocorrências
LI – 361.000 ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Produção
agropecuária
TT – Agricultural
production
LP – 106 ocorrências
LI – 233 ocorrências
LP – 458.000
ocorrências
LI – 5.810.000
ocorrências
TO – 12
ocorrências
TT – 26 ocorrências
TO – Feira de negócios
TT – Trade fair
LP – 243 ocorrências
LI – 353 ocorrências
LP – 3.890.000
ocorrências
LI – 22.000.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 10 ocorrências
TO – Escoar a
produção
TT – Transport the
production
107
TO – Feira de
agronegócio
TT – Agribusiness fair
LP – 103 ocorrências
LI – 10 ocorrências
LP – 364.000
ocorrências
LI – 9.000.000
ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Feira de
equipamentos
TT – Equipment fair
LP – 75 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP –168.000 ocorrências
LI – 130.000 ocorrências
TO – 9 ocorrências
TT – 2 ocorrências
TO – Feira de doces
TT – Confectionary
LP – 80 ocorrências
LI – ----
LP –148.000 ocorrências
LI – -----
TO –10 ocorrências
TT – 2 ocorrências
TO – Feira de
alimentos
TT – Food fair
LP – 100 ocorrências
LI – 319 ocorrências
LP – 321.000
ocorrências
LI – 2.600.000
ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Feira de móveis
TT – Furniture fair
LP – 155 ocorrências
LI – 408 ocorrências
LP- 631.000 ocorrências
LI-1.160.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Abertura da feira
TT – Opening of the
fair
LP – 93 ocorrências
LI – 59 ocorrências
LP – 1.960.000
ocorrências
LI – 22.500.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 8 ocorrências
TO – Expositores da
feira
TT – Exhibitors of the
fair
LP – 90 ocorrências
LI – 59 ocorrências
LP –247.000 ocorrências
LI – 264.000 ocorrências
TO – 20
ocorrências
TT – 17 ocorrências
TO – Perfil da feira
TT – Profile of the fair
LP – 67 ocorrências
LI – 48 ocorrências
LP – 11.900 ocorrências
LI 5.800.000 ocorrências
TO – 3 ocorrências
TT – 3 ocorrências
TO – Visitantes da
feira
TT – Visitors of the fair
LP – 28 ocorrências
LI – 7 ocorrências
LP –622.000 ocorrências
LI – 1.040.000
ocorrências
TO – 11
ocorrências
TT – 11 ocorrêncas
TO – Lançamento da
feira
TT – Launch of the fair
LP – 29 ocorrências
LI – 1 ocorrência
LP –302.000 ocorrências
LI – 13.000.000
ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Dados da feira
TT – Data of the fair
LP – 30 ocorrências
LI – 8 ocorrências
LP – 49.000 ocorrências
LI – 60.000 ocorrências
TO – 9 ocorrências
TT – 9 ocorrências
TO – Organização da
feira
TT – Organization of
the fair
LP – nenhuma
ocorrência
LI – nenhuma ocorrência
LP –619.000 ocorrências
LI – 10.900.000
ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
108
TO – Abrir a feira
TT – Open the fair
LP – 43 ocorrências
LI – 22 ocorrências
LP – 86.000 ocorrências
LI – 101.000 ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 8 ocorrências
TO – Visitar a feira
TT – Visit the fair
LP – 103 ocorrências
LI – 59 ocorrências
LP – 880.000
ocorrências
LI – 693.000 ocorrências
TO – 12
ocorrências
TT – 12 ocorrências
TO – Realizar a feira
TT – Organize the fair
LP – 56 ocorrências
TT – 50 ocorrências
LP – 113.000
ocorrências
LI – 90.900 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Promover a feira
TT – Stimulate the fair
LP – 50 ocorrências
LI – 2 ocorrêncas
ocorrências
LP – 60.000 ocorrências
LI – 616 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 1 ocorrência
TO – Escolher a feira
TT – Choose the fair
LP – 14 ocorrências
TT – 30 ocorrências
LP – 3.360 ocorrências
LI – 94.000 ocorrências
TO – 2 ocorrências
TT – 1 ocorrência
TO – Feira
especializada
TT – Specialized fair
LP – 16 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP – 34.800 ocorrências
LI – 23.500 ocorrências
TO – 15
ocorrências
TT – 15 ocorrências
TO – Feira
internacional
TT – International fair
LP – 93 ocorrências
LI – 37 ocorrências
LP – 1.570.000
ocorrências
LI – 1.750.000
ocorrências
TO – 19
ocorrências
TT – 17 ocorrências
TO – Feira
agropecuária
TT – Agricultural fair
LP – 127 ocorrências
Li – 29 ocorrências
LP – 19.700 ocorrências
LI – 659.000 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Feira mundial
TT – Global fair
LP – 134 ocorrências
LI – 21 ocorrências
LP – 143.000
ocorrências
LI – 150.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Feira tecnológica
TT – Technological fair
LP – nenhuma
ocorrência
LI – nenhuma ocorrência
LP – 54.100 ocorrências
LI – 5.650 ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Feira alimentícia
TT – Food fair
LP – 36 ocorrências
LI – 329 ocorrências
LP – 2.130 ocorrências
LI – 1.740.000
ocorrências
TO – 1 ocorrência
TT – 9 ocorrências
TO – Portfólios de
produtos
TT – Product portfolios
LP – 140 ocorrências
LI – 128 ocorrências
LP – 4.160.000
ocorrências
LI – 483.000 ocorrências
TO – 3 ocorrências
TT – 1 ocorrência
LP – 13 ocorrências
LI – 6 ocorrências
LP- 300.000 ocorrências
LI-3.900.000 ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Certificação dos
produtos
TT – Certification of
109
the products
TO – Consumo de
produtos
TT – Consumption of
products
LP – 37 ocorrências
LI – 22 ocorrências
LP – 3.580.000
ocorrências
LI – 1.140.000
ocorrências
TO – 11
ocorrências
TT – 11 ocorrências
TO – Gama de
produtos
TT – Spectrum of
products
LP – 139 ocorrências
LI – 65 ocorrências
LP – 14.800.000
ocorrências
LI – 2.580.000
ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Transporte dos
produtos
TT – Transportation of
products
LP – 38 ocorrências
LP –961.000 ocorrências
LI – 723.000 ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Comércio de
produtos
TT – Products trade
LP – 53 ocorrências
LI – 45 ocorrências
LP – 43.600.000
ocorrências
LI – 2.800.000
ocorrências
TO – 20
ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Qualidade dos
produtos
TT – Quality of the
products
LP – 126 ocorrências
LI – 140 ocorrências
LP – 17.000.000
ocorrências
LI – 120.000.000
ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
TO – Distribuição dos
produtos
TT – Distribution of
products
LP – 59 ocorrências
LI – 59 ocorrências
LP – 8.900.000
ocorrências
LI – 5.590.000
TO – 6 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Exportação de
produtos
TT – Products
exportation
LP – 150 ocorrências
LI – 25 ocorrências
LP – 5.000.000
ocorrências
LI – 36.000 ocorrências
TO – 29
ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO –
Representatividade dos
produtos
TT –
Representativeness of
the products
LP – 19 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP – 7.040 ocorrências
LI -1.200.000
ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Comercialização
dos produtos
TT – Products selling
LP – 35 ocorrências
LI – 10 ocorrências
LP – 14.000.000
ocorrências
LI – 7.500.000
ocorrências
TO – 8 ocorrências
TT – 6 ocorrências
LI – 47 ocorrências
110
TO – Adaptar os
produtos
TT – Adapt the
products
TO – Apresentar os
produtos
TT – Present the
products
LP – 7 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP –132.000ocorrências
LI –192.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
LP – 75 ocorrências
LI – 8 ocorrências
LP – 701.000
ocorrências
LI – 286.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
LP – 1.800.000
ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Desembarcar os
produtos
TT – Land the
products
LP – 18 ocorrências
TO – Promover
produtos
TT – Promote products
LP – 81 ocorrências
LI – 84 ocorrências
LP – 107.000
ocorrências
LI – 7.620.000
ocorrências
TO – 7 ocorrências
TT – 7 ocorrências
LP – nenhuma
ocorrência
LI – nenhuma ocorrência
LP – 627.000
ocorrências
LI– 1.370.000
ocorrências
TO – 11
ocorrências
TT – 7 ocorrências
LP – nenhuma
ocorrência
LI – nenhuma ocorrência
LP – 663.000
ocorrências
LI – 11.400.000
ocorrências
TO – 15
ocorrências
TT – 11 ocorrências
LP – 5 ocorrências
LI – 10 ocorrências
LP – 32.700 ocorrências
LI– 91.500 ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Produtos
orgânicos
TT – Organic products
LP – 23 ocorrências
LI – 62 ocorrências
LP – 817.000
ocorrências
LI – 5.900.000
ocorrências
TO – 23
ocorrências
TT – 23 ocorrências
TO – Produtos
químicos
TT – Chemical
products
LP – nenhuma
ocorrência
LI– 202 ocorrências
LP – 5.650.000
ocorrências
LI – 10.000.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 10 ocorrências
TO – Produtos
competitivos
TT – Competitive
products
LP – 24 ocorrências
LI – 53 ocorrências
LP – 1.000.000
ocorrências
LI – 1.800.000
ocorrências
TO – 6 ocorrências
TT – 6 ocorrências
TO – Comercializar os
produtos
TT – Market the
products
TO – Produtos
industriais
TT – Industrial
products
TO – Produtos
agroecológicos
TT – Agro-ecological
products
LI – 19 ocorrências
LI – 69.200 ocorrências
111
TO – Produtos
estrangeiros
TT – Foreign products
LP – nenhuma
ocorrência
LI – nenhuma ocorrência
LP – 118.000
ocorrências
LI – 3.800.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Produtos
hortifrutícolas
TT – Horticultural
products
LP – 203 ocorrências
LI – 25 ocorrências
LP – 5.680 ocorrências
LI – 547.000 ocorrências
TO – 4 ocorrências
TT – 4 ocorrências
TO – Produtos
florestais
TT – Forest products
LP – 66 ocorrências
LP – 446.000
ocorrências
LI – 9.510.000
ocorrências
TO – 7 ocorrências
TO – Produtos lácteos
TT – Dairy products
LP – 300 ocorrências
LI – 1.200 ocorrências
LP – 749.000
ocorrências
LI – 21.400.000
ocorrências
TO – 10
ocorrências
TT – 10 ocorrências
LP – 83 ocorrências
LI – nenhuma ocorrência
LP – 22.100 ocorrências
LI – 540.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Produtos básicos
TT – Basic products
LP – 102 ocorrências
LI – 147 ocorrências
LP – 413.000
ocorrências
LI – 885.000 ocorrências
TO – 11
ocorrências
TT – 11 ocorrências
TO – Produtos
processados
TT – Processed
products
LP – 5 ocorrências
LI – 29 ocorrências
LP – 53.900 ocorrências
LI – 900.000 ocorrências
TO – 5 ocorrências
TT – 5 ocorrências
TO – Produtos
semimanufaturados
TT –
Semimanufacturated
products
LI – 56 ocorrências
TT – 6 ocorrências
Com base na observação dos dados apresentados, podemos considerar alguns fatos
relevantes.
Em primeiro lugar, muitos dos correspondentes das colocações especializadas
selecionadas possuem frequência significativa em língua inglesa, por vezes superior à das
colocações especializadas em língua portuguesa no Google e no WebCorp. Acreditamos que
uma das razões que justificam tal fato é a produção constante de textos em língua inglesa,
assim como o número expressivo de traduções feitas para o referido idioma. Damos como
exemplo a revista Brazil Export, uma publicação bilíngue com sua própria equipe de
tradutores.
112
No que diz respeito aos dados obtidos por meio do WebCorp, mencionamos, no
capítulo de Metodologia, que este leva mais tempo para fornecer resultados concretos. Tal
fato se dá, uma vez que o referido emulador de concordanciador restringe as buscas, além de
gerar linhas de concordância. Dessa maneira, acreditamos que esta seja a razão pela qual o
WebCorp fornece menos resultados, em comparação ao Google.
No que concerne à ausência de ocorrências para algumas colocações especializadas no
WebCorp, constatamos que tal aspecto não implica necessariamente na baixa frequência das
colocações nas línguas de partida e de chegada.
Damos como exemplo, as colocações
especializadas “comercializar os produtos” /to market the products que, embora não possuam
ocorrências no emulador em questão, aparecem significativamente no Google, com 627.000 e
1.370.000 ocorrências, respectivamente.
Por outro lado, uma vez que o Google apresentou várias ocorrências para praticamente
todas as colocações especializadas da presente investigação, existem determinadas
colocações, tais como “transação de frutas”/fruit transaction, cuja frequência é de 5 e 465
ocorrências, respectivamente. Embora estejam em uma das matérias de uma revista
especializada em Exportação e Agronegócios, verificamos que tais colocações não sejam
recorrentes na área em questão se comparadas às demais colocações especializadas
levantadas. De modo a verificarmos o significado do termo “transação”, consultamos Feitosa
(2012, p. 20), a qual explica que “toda transação no agronegócio é uma sequencia de
operações realizadas para determinado fim.”. A autora acrescenta que, no caso das frutas, a
transação envolve os custos de produção, armazenamento e comercialização, de modo a obter
o maior lucro possível pelo menor preço. Feitosa acrescenta que é importante que tal
sequência de ações aconteça, a fim de que a promoção das frutas em uma feira internacional
seja concretizada.
Baseando-nos nas considerações acima, iniciamos a busca por um sinônimo mais
recorrente do que “transação” no campo de Exportação e Agronegócios. Entretanto, não
encontramos termos sinônimos na língua de partida e na LC que possam coocorrer com
“frutas”, capazes de transmitir o mesmo sentido de “transação de frutas”, haja vista tratar-se
de uma série de aspectos interligados.
Outro aspecto a ser discutido por meio da observação da tabela de frequência das
colocações especializadas, diz respeito ao fato de que o grau de dificuldade de tradução da
maioria das colocações levantadas não é elevado. Embora a colocação “produtos lácteos”
tenha sido traduzida em diferentes ocasiões, por tradutores distintos, sua tradução para o
inglês não mostra-se complexa, sendo que todos os tradutores a traduziram por dairy
113
products. Deste modo, muitas colocações levantadas para o presente estudo são literais, isto é,
não apresentam dificuldade ao tradutor durante o processo tradutório. Por outro lado,
constatamos que a tradução de algumas colocações especializadas substantivas mostra-se
mais complexa. Conforme discutido anteriormente, uma determinada colocação substantiva é
mais usual, ora com o uso da preposição of (sector of fruits) ora sem (fair market). Em outros
casos, uma determinada colocação pode ser recorrente na LC com ou sem a proposição of,
conforme ocorre nos exemplos fruit sector (31.600 ocorrências) e sector of fruits (57.100
ocorrências).
Com base nas discussões mencionadas nos três primeiros capítulos desta investigação,
apresentamos, a seguir, uma amostra do glossário de colocações especializadas, um dos
principais objetivos da presente pesquisa, na expectativa de que este contribua não apenas
com a formação de futuros tradutores, mas também que sirva de auxílio aos profissionais que
já atuam na área.
No que quis respeito à organização das entradas do glossário, agrupamos todas elas em
ordem alfabética, conforme os nódulos aos quais dizem respeito. É importante destacar que
disponibilizamos, nas colunas negritadas, os correspondentes das colocações especializadas
em inglês, de acordo com o maior número de ocorrências no Google. Deste modo, não
consideramos todas as opções dos tradutores da revista Brazil Export, haja vista algumas
destas serem menos recorrentes na área de Exportação e Agronegócios, conforme tratado
anteriormente. Por outro lado, não descartamos as opções menos frequentes, mas as
concebemos como sinônimos das opções mais frequentes, uma vez que também mostram-se
recorrentes na área em questão.
114
4 AMOSTRA DO GLOSSÁRIO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS
FEIRA
Abertura da feira
Opening of the fair
A abertura da feira contou com a presença The opening of the fair was attended by the
do ministro da Agricultura, Pecuária e Abaste- minister of Agriculture, Livestock and Food
cimento (MAPA), Mendes Ribeiro Filho [...]
Supply (MAPA), Mendes Ribeiro Filho [...]
Sinônimo: fair opening
Abrir a feira
Open the fair
A presidente Dilma Rousseff abriu a feira, The Brazilian President Dilma Rousseff
junto com a chanceler alemã, Angela Merkel. opened the fair together with the German
Chancellor Angela Merkel.
Dados da feira
Data of the fair
[...] a Hannover Fairs do Brasil apresentou os [...] the Hannover Fairs do Brasil presented the
dados da feira e do setor, que é um dos que data of the fair and the sector, which is one of
mais gera negócios no mundo.
the sectors that most generate business in the
world.
Sinônimo: fair data
Escolher a feira
Choose the fair
Os expositores já escolheram a feira que irá The exhibitors have already chosen the fair
representa-los em novembro de 2012.
which will represent them on november 2012.
Expositores da feira
Exhibitors of the fair
O clima de encerramento da CeBIT 2012 foi
de grande sucesso, como aponta pesquisa feita
entre os 4,2 mil expositores da feira, pela
Deutsche Messe AG, promotora do evento.
The atmosphere at the CeBIT 2012 closing was
very positive, according to the survey made by
Deutsche Messe AG, the event’s promoter,
among the 4.2 thousand exhibitors of the fair.
Sinônimo: fair exhibitors
Feira agropecuária
Também é considerada a maior
agropecuária da América Latina.
Feira alimentícia
Agricultural fair
feira It’s also considered the largest agricultural
fair in Latin America.
Food fair
A presidente Dilma Rousseff apoiou a Brazil’s participation in SIAL, the biggest food
participação do Brasil no SIAL, a maior feira fair of China, was supported by the president
alimentícia da China.
Dilma Rousseff.
115
Feira de agronegócio
Agribusiness fair
Como fazer uma feira de agronegócio crescer How is the formula to make an agribusiness
diante dos problemas climáticos vivenciados? fair to grow in the face of the climate problems
experienced?
Sinônimo: fair of agribusiness
Feira de alimentos
Food fair
Entre elas, cabe citar a maior feira de Among them, there are the world`s largest food
alimentos do mundo, a Anuga [...]
fair, Anuga [...]
Sinônimo: fair of food
Feira de doces
Confectionary
Agora os esforços serão concentrados na From now on the efforts are being concentrated
participação da Sweet Brasil na ISM, a maior on Sweet Brasil´s participation in ISM, the
e mais importante feira de doces do mundo world´s biggest confectionery [...]
[...]
(colocação especializada não encontrada
no SCELI)
Feira de equipamentos
Fair of equipment
A caravana contou com representantes de oito The caravan had representatives from eight
países, que visitaram a feira de countries who visited the equipment fair on
equipamentos no último dia do evento.
the event’s last day.
Sinônimo: equipment fair
Feira de fotografia
Fair for photography
[...] e a principal feira de fotografia e [...] and the leading fair for photography and
imagens, a photokina.
images, the photokina.
Feira de móveis
Furniture fair
Também citamos a Imm Cologne, a feira de We also mention Imm Cologne, a worldwide
móveis mais conhecida do mundo.
known furniture fair.
Sinônimo: fair of furniture
Feira de negócios
Trade fair
A feira de negócios é uma oportunidade
ímpar onde as empresas demonstram seus
produtos e serviços diretamente para um
público altamente qualificado e formador de
opinião.
A trade fair provides a special opportunity for
companies exhibit their products and services
directly to a highly qualified audience and
opinion makers.
Sinônimo: fair of trade
116
Feira especializada
Specialized fair
Não há dúvidas de que participando numa There are no doubts that participating at a
feira especializada, o empresário consegue specialized fair, entrepreneur manages to reach
atingir o seu público alvo [...]
his target public [...]
Feira internacional
International fair
Nesse caso, a Fruit Logística é a principal In this case, Fruit Logistica is the leading
feira internacional do ramo e tem international fair and has met the sector’s
correspondido à grande expectativa do setor.
high expectation.
Feira tecnológica
Technological fair
Os destaques são as feiras nas áreas de The highlights are the fairs in the food and
alimentação e de tecnologia, como a [...] a technology areas, such as [...]and the
feira tecnológica Anuga FoodTec.
technological fair Anuga FoodTec.
Feira mundial
World fair
A participação do Brasil em uma feira Brazil’s participation in a global fair such as
mundial como a BioFach pode aumentar a BioFach can increase exportation.
exportação.
Sinônimos: global fair; worldwide fair
Lançamento da feira
Launch of the fair
O lançamento da feira no Brasil ocorreu na The launch of the fair in Brazil occurred in the
cidade de Curitiba, Estado do Paraná, no dia city of Curitiba, State of Paraná, on November
21 de novembro de 2012.
21, 2012.
Sinônimo: fair launch
Organização da feira
Organization of the fair
A organização da feira também fechou uma The organization of the fair has also
parceria inédita com o Ministério das established an unprecedented partnership with
Relações Exteriores (MRE).
the Ministry of Foreign Affairs (MRE).
Sinônimo: fair organization
Perfil da feira
Profile of the fair
Isso confirma o perfil da feira como eficiente
plataforma global B2B do setor de TIC e
centro das discussões e lançamentos
internacionais do mundo digital.
That fact confirms the profile of the fair as an
efficient global B2B platform of ICT
(information and communication technology)
and the centre of discussions and international
launches of the digital world.
Sinônimo: fair profile
117
Promover a feira
Promote the fair
A fim de aumentar o número de exportações, In order to increase exportation numbers, we
é necessário promovermos a feira need to stimulate the fair strategically.
estrategicamente.
Sinônimo: stimulate the fair
Visitantes da feira
Visitors of the fair
O Botequim tornou-se mais do que um local That bar became more than a place for visitors
para os visitantes da feira.
to the fair.
Sinônimo: fair visitors
Visitar a feira
Visit the fair
O terceiro e último dia de evento foi marcado The third and last day of the event was marked
pela visita de representantes de oito países [...] by the visit of eight countries representatives
que estiveram no Avisulat 2012 para visitar
who were in Avisulat 2012 to visit the fair.
a feira.
118
FRUTAS
Colher frutas
Gather fruits
Sempre colhemos frutas como estas no We always gather fruits like these during
verão.
summer.
Comércio de frutas
Fruit trade
A produção das frutas do Brasil tem dois The Brazilian fruit production has two
destinos: 53% dela é voltada para o comércio destinations: 53% is intended for fresh fruit and
de frutas in natura e 47% para o de frutas 47% for processed fruit trade.
processadas.
Sinônimo: trade of fruits
Comprar frutas
Buy fruits
Segundo o Ibraf, o segredo da crise é não sair According to Ibraf, the secret of crisis is not
do mercado, pois as pessoas têm hábitos getting out of the market because people have
alimentares e vão continuar comprando eating habits and will keep buying fruits.
frutas.
Cultivar frutas
Grow fruits
Era difícil cultivar frutas em tais condições It was hard to grow fruits in such conditions
mas agora temos todos os equipamentos but now we have all the equipments required to
necessários para tanto.
do so.
Cultivo de frutas
Cultivation of fruits
O moderno sistema de irrigação instalado nas The modern irrigation system installed in the
regiões secas do país, proporciona o cultivo country`s dry regions, provides fruit
de frutas durante todo o ano.
cultivation all year long.
Sinônimo: cultivation of fruits
Embarcar frutas
Ship fruits
A primeira coisa a saber é como embarcar The first thing to know is how to ship fruits
frutas de adequadamente.
properly.
Embarques de frutas
Shipments of fruits
Os embarques de frutas para este mercado Have the fruit shipments to this market been
foram afetados?
affected?
Sinônimo: fruit shipments
Exportar frutas
Export fruits
Nossa companhia recebeu permissão para Our company were permitted to export fruits
exportar frutas tais como as mencionadas such as the ones mentioned before.
anteriormente.
119
Feira de frutas
Fruit fair
Essa presença, na maior feira de frutas do That presence in the world’s largest fruit fair
mundo, faz parte de um processo de is part of a process for developing this sector.
desenvolvimento desse setor no Estado.
Sinônimo : fair of fruits
Frutas cítricas
Citrus fruits
Hoje nós exportamos frutas cítricas em Today we export citrus fruits and vegetables
abundância.
abundantly.
Sinônimo: citric fruits
Frutas cultivadas
Cultivated fruits
Os abacaxis e as laranjas estão entre as frutas Pineaples and oranges
cultivadas aqui.
cultivated fruits here.
Frutas doces
are
among
the
Sweet fruits
As exportações de frutas doces foram Last year’s sweet fruits exports were
consideráveis no ano passado. Agora temos considerable. Now we have plans to reach a
planos de atingir um número ainda maior.
higher exports number.
Frutas exóticas
Exotic fruits
[...] as frutas brasileiras são as mais [...] brazilian fruits are the most diversified in
diversificadas do mundo, abrangendo desde as the world, ranging from the traditional to the
tradicionais até as frutas exóticas [...]
exotic fruits [...]
Frutas frescas
Fresh fruits
A Agrícola Famosa é, também, a maior Agrícola Famosa is also the Brazilian largest
exportadora brasileira de frutas frescas.
exporter of fresh fruits.
Frutas orgânicas
Organic fruits
Hoje, adotando o mesmo modelo, a Today, adopting the same model, the
Associação passou a englobar, também, a Association also encompasses the organic
produção de frutas orgânicas.
fruits production [...]
Frutas secas
Dry fruits
A produção de frutas secas é comum em Dry fruits production is common in many
muitas regiões brasileiras.
regions of Brazil.
Frutas selecionadas
Mandamos
frutas
mercados distantes.
selecionadas
Selected fruits
para We send selected fruits to distant markets.
120
Frutas tropicais
Tropical fruits
Entre os diferentes tipos de frutas, nosso país Among the different types of fruits, our country
produz mais frutas tropicais (mamão, manga, produces most tropical fruits (papaya, mango,
carambola...).
starfruit...).
Fruticultura
Fruit culture
Elas promoverão frutas como banana, manga,
limão [...] com a finalidade de apresentar o
potencial da fruticultura brasileira junto a
distribuidores [...]
They will promote fruits like banana, mango,
Lemon [...], aiming to 120resente the potential
of Brazilian fruit culture to the distributors
[...]
(colocação especializada não encontrada Sinônimo: fruit growing
no SCELP)
Polpa de frutas
Frui pulp
O Brasil é um dos países que mais exporta Brazil is one of the most fruit pulp exporter in
polpa de frutas no mundo.
the world.
Sinônimo: pulp of fruits
Produção de frutas
Fruit production
[...] que possui áreas irrigadas e férteis com [...] which has fertile and irrigated 120reas with
grande potencial de crescimento na produção high growth potential in fruit production.
de frutas.
Sinônimo: production of fruits
Produzir frutas
Produce fruits
A plantação de frutas brasileiras é muito Brazilian fruit plantations are very large and
grande e o nosso clima é excelente, por isso our climate is excellent, so we were able to
conseguimos produzir frutas durante todo o produce fruits all year long.
ano.
Promover frutas
Promote fruits
Nosso principal objetivo é promover as Our main goal is to disclose fruits and other
frutas e outros produtos exóticos brasileiros.
exotic brazilian products.
Sinônimo : disclose fruits
Setor de fruitas
Sector of fruits
O setor de frutas do Brasil tem um potencial The fruit sector in Brazil has a very high
de desenvolvimento muito alto e já está development potential and is already improving
avançando com o aumento de sua itself with an increase in productivity.
produtividade.
Sinônimo: fruit sector
121
Sucos de frutas
Fruit juices
O agronegócio é o setor mais forte e dinâmico
da economia do Brasil, transformando o país
no maior exportador mundial de [...] carne
bovina, sucos de frutas e, neste ano, de soja.
Agribusiness is the most dynamic sector of the
Brazilian economy, turning the country into the
world’s largest exporter of [...] beef, fruit
juices and, currently, soybeans.
Sinônimo: juices of fruits
Vendas das frutas
Fruit sales
O maior volume exportado associado à
recente valorização do dólar frente à moeda
nacional vem indicando uma alta na receita
das vendas das frutas brasileiras para outros
países.
The higher export volume associated with the
dollar appreciation of the dollar against the
national currency has been indicating a rise in
revenues from Brazilian fruit sales to other
countries.
Sinônimo: sales of fruits
Vender frutas
Sell fruits
Todos nós sabemos que é importante vender We all know it’s important to sell fruits such
frutas como o abacaxi e a laranja.
as pineaples and oranges.
Volume de frutas
Volumes of fruits
Ela avançou no mercado internacional 129% It has increased 129% in fruit volumes.
no volume de frutas.
Sinônimo: fruit volumes
122
MERCADO
Abastecer o mercado
Supply the market
[...] o segmento industrial adotou medidas que [...] the industrial sector adopted measures to
possam abastecer o mercado, através de supply the market by increasing the installed
ampliações da capacidade instalada em capacity in existing units.
unidades existentes.
Ampliar o mercado
Expand the market
A ABPO planeja ampliar o mercado de ABPO plans to enhance the market in many
várias maneiras.
ways.
Sinônimo: enhance the market
Entrar no mercado
Enter the market
Tivemos a oportunidade de entrar no We had the opportunity to enter the market
mercado e temos tido êxito em nossas and we’ve successful in our exports.
exportações.
Estimular o mercado
Stimulate the market
Precisamos vencer todos os obstáculos que We needed to overcome every obstacle that
nos impediam de estimular o mercado.
prevented us to have the market stimulated.
Estudar o mercado
Study the market
A maioria dos visitantes profissionais veio à
FRUIT LOGISTICA para estabelecer novos
contatos comerciais [...] obter informações
sobre novos produtos, estudar o mercado e
monitorar a concorrência.
Most of the trade visitors came here to establish
new business contacts [...], find out about new
products, study the market and monitor the
competition.
Expandir o mercado
Expand the market
Percebemos que era a melhor maneira de We realised it was the best way to expand the
expandir o mercado para novos clientes.
market to new costumers.
Forte mercado
Strong market
[...] a União Européia é um forte mercado [...] the European Union is a strong market for
para o produto nacional [...]
the national product [...]
Importante mercado
Important market
Qual a estratégia da Apex-Brasil diante da What is the strategy of Apex-Brasil in face of
crise na Europa, que reduziu o poder de the crisis in Europe, which has reduced the
compra desse importante mercado?
purchasing power of this important market?
123
Mercado comprador
Buyer market
[...] a preocupação se volta para a Europa, o [...] the concern focuses on Europe, the main
principal mercado comprador das frutas buyer market of Brazilian fruits.
brasileiras.
Mercado de alimentos
Food market
Esse sucesso foi resultado das inúmeras This success was a result from a lot of business
reuniões de negócios [...] durante o evento, meetings [...]during the event, which is one of
que é uma das principais entradas no the main entrances into the food market.
mercado de alimentos.
Sinônimo: market of food
Mercado de bebidas
Beverages market
[...] em termos de consumo, o sabor laranja [...] the consumption of orange juice represents
representa apenas 0,91% do mercado de only 0,91% of the world beverages market.
bebidas mundial.
Sinônimo: market of beverages
Mercado de chocolates, balas, amendoim e
cacau
Chocolate, candy, peanut and cocoa market
Atualmente, a ABICAB representa 92% do
mercado de chocolates, 70% do mercado de
balas e confeitos, 80% do mercado de
amendoim e 100% do mercado de cacau.
Currently it represents 92% of the chocolate
market, 70% of the candy market, 80% of
peanut market and 100% of the cocoa
market.
Sinônimos: market of chocolate, market of
candy, market of peanut, market of cocoa
Mercado de feiras
Fair market
Tendo o mercado de feiras mais significativo Having the most significant fair market in
da América Latina, o Brasil é um alvo Latin America, Brazil is an important target for
importante para a Koelnmesse.
Koelnmesse.
Sinônimo: market of fairs
Mercado de máquinas
Machinery market
Entretanto, é importante mencionar que as However, it should be mentioned that the poor
quebras das safras de grãos, [...] causaram grain harvests, [...] caused important
reflexos importantes no mercado de repercussions on the machinery market.
máquinas.
Sinônimo: market of machinery
Mercado de trabalho
Labor market
A continuidade do crescimento econômico The continuity of Brazilian economic growth
brasileiro, acima dos níveis internacionais, above international levels is based on [...] the
está fundamentada [...] no crescimento do growth in the labor market [...]
mercado de trabalho [...]
Sinônimo: market of labor
124
Mercado de transportes
Transport market
A Cargo está no mercado de transportes Cargo has been in the transport market since
desde 1981.
1981.
Sinônimo: market of transport
Mercado de veículos
Market of vehicles
Para essa estimativa, a Randon espera que a To achieve this Randon’s estimate, it is
recuperação do mercado de veículos pesados necessary that the heavy vehicles market in
nos Estados Unidos tenha continuidade [...]
the United States keeps increasing [...]
Sinônimo: vehicles market
Mercado do limão
Market of lime
Nosso objetivo é disseminar informações Our goal is to provide information about lime
sobre o mercado do limão, com o intuito de market in order to guide our members [...]
assessorar nossos associados [...]
Sinônimo: lime market
Mercado exigente
Demanding market
[...] a delegação da União Européia, que, além [...] the European Union delegation, which,
de ser a maior consumidora externa dos besides being the largest foreign consumer of
nossos alimentos, é um mercado exigente.
our food, is a demanding market.
Mercado externo
Foreign market
Os empreendimentos e cooperativas da Do the companies and cooperatives of family
agricultura familiar têm produção suficiente farming have sufficient production to
para inserção no mercado externo?
participate in foreign market?
Mercado financeiro
Financial market
O mercado financeiro, [...], prevê um The financial market [...] foresees a trade
superávit comercial de US$ 19,0 bilhões e surplus of US$ 19.0 billion and an inflow of
uma entrada de investimentos externos diretos direct foreign investment of US$ 55.0 billion.
de US$ 55, 0 bilhões.
Mercado importador
Importing market
Para o grupo dos três produtos, a União For the three-product complex, the main
Européia
foi
o
principal
mercado importing market was the European Union,
importador, com 46,1% do total [...]
with 46.1% of the total [...]
Mercado internacional
International market
A feira nos dá a possibilidade de prospectar o The fair gives us the possibility of prospecting
mercado internacional e realizar negócios.
international market and making businesses.
125
Mercado interno
Domestic market
É um clima de tranquilidade econômica para It is an ideal atmosphere for encouraging
estimular investimentos e consumo no forte investment and economic consumption on the
mercado interno do país.
country’s strong domestic market.
Mercado mundial
Global market
Em 2012 houve melhora nas exportações do Sugar and coffee exports improved in 2012,
açúcar e do café, fato que deu destaque a tais highligting such products in the global trade.
produtos no mercado mundial.
Sinônimos: global trade; world market;
worldwide market
Mercado orgânico
Organic market
O país é um mercado orgânico com um The country is an organic market with a
número crescente de fazendas orgânicas growing number of certified organic farms [...]
certificadas [...]
Mercado piloto
Pilot market
Após selecionarmos um mercado piloto, After selecting a pilot market, we will
examinaremos as possibilidades de parcerias e examine the possibilities of partnership and
fontes de recursos.
funding.
Mercado produtor
Producer market
O país é maior mercado produtor de frutas The country is the world’s largest fruit
do mundo.
producer market.
Mercado promissor
Promising market
Além disso, cria um mercado promissor para Moreover, it creates a promising market for
a empresa, que tem como estratégia o the company, whose strategy is to meet the
atendimento a vários segmentos econômicos.
demand of many economic segments.
Movimentar o mercado
Move the market
Além de movimentar o mercado, [...] a feira, In addition to moving the market, [...] the
atraiu multidões nos dias destinados à venda trade fair attracted a great attendance in the
de ingressos.
days of ticket sales.
126
PRODUÇÃO
Afetar a produção
Affect production
Todos nós sabemos que é um problema que We all know it’s a problem that affects
afeta a produção.
production.
Atividade de produção
Production activity
[...] o CDPC, possui a atribuição de
estabelecer as políticas voltadas ao setor, seja
em pesquisa, publicidade e financiamento da
atividade de produção.
[...] the CDPC has the power to establish
policies related to the sector in the areas of
research, publicity, or financing for production
activity.
Sinônimo: activity of production
Cadeia de produção
Value chain
[...] o total recorde de 2.537 expositores de 84 [...] a record 2,537 exhibitors from 84 different
países diferentes apresentou toda a cadeia de countries presented the whole value chain [...]
produção[...]
Capacidade de produção
Production capacity
A capacidade de produção de nossa empresa The production capacity of our company
aumentou nos últimos cinco anos.
increased in the last five years.
Sinônimo : capacity of production
Crescimento da produção
Growth of production
[...] as empresas do setor estão confiantes no [...] the sector’s companies are confident in the
crescimento da produção e pensam em production growth and intend to invest more
investir mais nesse sentido.
towards that aim.
Sinônimo: production growth
Custos da produção
Costs of production
O setor de frutas do Brasil já está avançando
com o aumento de sua produtividade, a
redução dos desperdícios e a diminuição dos
custos da produção.
The fruit sector in Brazil is already improving
itself with an increase in productivity, a
reduction in waste and decrease in production
costs.
Sinônimo: production costs
Direitos de produção
Rights of production
A Petrobras é detentora de 100% dos direitos Petrobras hold 100% of production rights in
de produção na concessão.
the concession.
Sinônimo: production rights
127
Escoar a produção
Transport production
Existe a possibilidade de escoar a produção There’s a chance to transport the production
mesmo no período de chuva.
even during rainy periods.
Paralisar a produção
Stop production
Quase tivemos que paralisar a produção We almost had to halt production due to our
devido ao atraso dos fornecedores.
suppliers delay.
Sinônimos :
production
Processo de produção
halt
production;
paralyse
Production process
O agronegócio, por exemplo, é um setor que Agribusiness, for example, is a sector that
tem que ter a sustentabilidade presente em seu sustainability has to be present in its
processo de produção.
production process.
Sinônimo: process of production
Produção açucareira
Sugar production
Não devemos nos esquecer de que estamos We should not forget we’re among the leaders
entre os líderes da produção açucareira.
of sugar production.
Produção agrícola
Agricultural production
Esperamos que a produção agrícola do nosso We expect the agricultural production o four
país cresça nos próximos anos.
country to grow during the next years.
Produção agropecuária
Agricultural production
Na verdade a produção agropecuária Actually, agricultural production depends on
depende de uma economia bem estabilizada.
a well established economy.
Sinônimo: farming production
Produção de biodiesel
Production of biodiesel
[...] a extração de óleo de dendê será usada na [...] the oil extraction (dendê oil) will be used
produção de biodiesel.
for the production of biodiesel.
Produção de carne
Production of beef
Aliás, apenas uma fazenda reúne a produção As a matter of fact, there is one farm that
de carne e frutas.
brings together the production of beef and
fruit.
Produção de componentes
Production of componentes
A Castertech está voltada à produção de Castertech is intended for the production of
componentes em ferro fundido nodular para components in nodular cast iron for Randon
fornecimento às Empresas Randon.
Companies.
128
Produção de etanol
Production of ethanol
Felizmente, a produção de etanol cresceu Fortunately, ethanol production increased
consideravelmente, favorecendo inúmeras considerably, benefitting many harvests.
safras.
Sinônimo : ethanol production
Produção de leite
Production of milk
A produção de leite e derivados sempre foi The production of milk and derivatives has
de grande importância econômica [...]
always been an activity of great economic
importance [...]
Sinônimo: milk production
Produção industrial
Industrial production
Por isso que a produção industrial foi bem That’s why the industrial production were
sucedida em 2012.
successful in 2012.
Produção intensiva
Intensive production
Nossa empresa acredita que a produção Our company believes that the cattle intensive
intensiva de gado também prejudica o meio production also damages the environment.
ambiente.
Qualidade de produção
Quality of production
Temos recursos financeiros para melhorar a We have financial resources to increase the
qualidade da produção.
production quality.
Sinônimo: production quality
Recordes de produção
Production records
[...] o país tem sido capaz de responder ao [...] the country has being capable of answer
aumento da demanda mundial por alimentos the world food demand, with successive
com sucessivos recordes de produção.
production records.
Sinônimo: records of production
Reduzir a produção
Reduce production
Percebemos que é uma tecnologia que reduz We noticed such technology reduces
a produção, mas nos fornece resultados production but gives us more immediate
imediatos.
results.
Sistema de produção
Production system
O saldo comercial, [...] passou aos positivos The trade balance, [...] moved to a positive US$
US$ 383,4 milhões, em 2007, comprovando a 383.4 million in 2007, demonstrating the
eficiência da mudança no sistema de efficiency of the change in production system.
produção.
Sinônimo: system of production
129
Unidades de produção
Units of production
O Brasil possui cerca de 11.500 unidades de Brazil has approximately 11,500 production
produção controladas e ligadas ao sistema units controlled and linked to organic
produtivo de orgânicos [...]
production system [...]
Sinônimo: production units
130
PRODUTOS
Adaptar os produtos
Adapt the products
Evidentemente existem níveis distintos de
credibilidade entre essas garantias, mas elas
existem para adaptar os produtos aos seus
mercados específicos.
Of course there are different levels of
credibility among these guarantees, but they
exist to adapt the products to their specific
markets.
Apresentar os produtos
Present the products
Em 2011, um total de 136.381 visitantes
profissionais da indústria de alimentos veio
para apresentar os produtos aos 5.838
expositores franceses e internacionais.
In 2011, some 136,381 professional visitors
from the food industry came to present the
products to 5,838 French and international
exhibitors.
Certificação dos produtos
Certification of the products
O IMA foi fundado em 1992 com o objetivo
claro de fazer a defesa sanitária animal e
vegetal além de avançar na área de
certificação dos produtos que analisa.
The IMA was founded in 1992 with the clear
aim of making the livestock and agricultural
sanitary defense besides advancing in the
certification of the products that it analyzes.
Sinônimo: products certification
Comercializar os produtos
Sell the products
Este é o momento certo de comercializar os This is the right time to market the products.
produtos.
Sinônimo: market the products
Comércio de produtos
Products trade
A alta produção agrícola é um dos fatores que The high agricultural production is one of the
mais estimulam o comércio de produtos no factors that most stimulate the trade of
exterior.
products in foreign countries.
Sinônimo: trade of products
Consumo de produtos
Consumption of products
A SAF tem desenvolvido, nos últimos anos,
inúmeras e expressivas ações de fomento à
produção e consumo de produtos oriundos
de sistemas produtivos de base ecológica.
The SAF has developed, in recent years, a lot
and significant actions to promote the
production and consumption of products from
productive systems of ecological basis.
Sinônimo: products consumption
Desembarcar os produtos
Land the products
Cambraia Cafés e Spress Café foram as Cambraia Cafés and Spress Café were the
empresas que desembarcaram os produtos companies that landed the products at the
na costa americana.
American coast.
131
Distribuição dos produtos
Distribution of products
Trata-se, portanto, de um evento crucial para
os negócios, para a distribuição dos
produtos, para o encontro com profissionais e
para a disponibilização de um espaço para se
obter informações de primeira mão.
It is therefore a crucial event for businesses,
distribution of products, meeting with
professionals and space to get first-hand
information.
Sinônimo: products distribution
Gama de produtos
Spectrum of products
Neste ano, mais de 56.000 visitantes de 139
países estavam em Berlim para ver toda a
gama de produtos e serviços de toda a cadeia
de produção de frutas e hortaliças.
More than 56,000 trade visitors from 139
countries were in Berlin in this year to view the
full spectrum of products and services across
the entire fresh produce value chain.
Sinônimo: products spectrum
Portfólios de produtos
Portfolio of products
O Conglomerado de Empresas Randon produz The conglomerate of Randon Companies
um dos mais amplos portfólios de produtos produces one of the largest product portfolios
do segmento de veículos comerciais.
in the world, in the segment of commercial
vehicles.
Sinônimo: product portfolios
Produtos agroecológicos
Agro-ecological products
A Lei da Cultura Orgânica no Brasil The law on Organic Farming in Brazil
estabeleceu três tipos de garantias para os established three types of guarantees for agroprodutos agroecológicos.
ecological products.
Produtos básicos
Basic products
[...] produtos básicos (-4,9%, para US$ [...] basic products (-4.9%, to US$ 76.621
76,621 bilhões) [...]
billion)
Produtos competitivos
Competitive products
É importante salientar que de nada adianta It is worth to point out that it is useless for
uma empresa ter produtos competitivos se o companies to have competitive products if the
mercado não tem conhecimento disso.
market doesn’t know them.
Produtos estrangeiros
Foreign products
As empresas brasileiras, consequentemente, Brazilian companies, hence, have to compete
têm que competir com os produtos with foreign products in domestic market.
estrangeiros no seu mercado.
Produtos florestais
Forest products
O quarto segmento em valor exportado foram The fourth largest segment in export value
os produtos florestais, com US$ 9,638 were forest products with US$ 9.638 billion
132
bilhões e 3,8% de crescimento em relação ao and 3.8% growth as compared to the previous
ano anterior.
year.
Sinônimo: forestry products
Produtos hortifrutícolas
Horticultural products
Cerca de 900 representantes da mídia de 50 Some 900 media representatives from 50
países foram cadastrados para o principal countries were accredited for the international
evento do setor internacional de produtos horticultural products event.
hortifrutícolas.
Produtos industriais
Industrial products
O consumo interno vem sendo abastecido, Domestic consumption has been more and
cada vez mais, por produtos industriais more supplied by foreign industrial products.
importados.
Produtos lácteos
Dairy products
Em 2006, ano em que o País experimentou
pequeno déficit comercial, os principais
produtos lácteos exportados foram, em
ordem de importância, os leites condensados e
cremes de leite, o leite em pó,[...]
In 2006, when the country showed a small
trade deficit, the main dairy products exported
were, in order of importance, condensed milk
and cream, powdered milk [...]
Produtos orgânicos
Organic products
Os produtos orgânicos
biodiversidade brasileira
perfeitamente nesse perfil.
e ligados à Organic products and those linked to
se encaixam Brazilian biodiversity fit perfectly in this
profile.
Produtos processados
Processed products
O Brazilian Fruit (programa que promove, no
exterior, mais de 30 tipos de frutas brasileiras
in natura, além de diferentes produtos
processados) estará no Fruit Attraction 2012.
The Brazilian Fruit (program that promotes
abroad more than 30 types of Brazilian fresh
fruits, as well as processed products) will
attend to Fruit Attraction 2012.
Produtos químicos
Chemical products
Neste caso, apenas 7 produtos representaram In this case, just 7 products represented 70.0%
70,0% do valor total, onde os 3 principais são of the total value, the top 3 being chemical
produtos químicos.
products.
Produtos semimanufaturados
Semimanufacturated products
[...] registraram retração em relação à igual
período
de
2011,
os
produtos
semimanufaturados (-10,2%, para US$
21,291 bilhões) [...]
In the period January-August 2012 the
following kinds of products decreased their
revenues in relation to equal period of 2011:
semimanufactured products (-10.2%, to US$
21.291 billion) [...]
133
Promover produtos
Promote products
O programa foi criado em março de 1998 e The program was created in March 1998. It
tem por objetivo promover produtos como aims at promoting products such as tropical
frutas tropicais no mercado externo.
fruits abroad.
Qualidade dos produtos
Quality of the products
Elas realmente atuam na manutenção da Do they really help maintain the health
sanidade e qualidade dos produtos?
conditions and quality of the products?
Sinônimo: products quality
Representatividade dos produtos
Representativeness of the products
Outro resultado [...] foi a presença de
visitantes
de
mercados
estrangeiros,
impulsionados
pela
grande
representatividade dos produtos, bem
como, pelas campanhas de promoção.
Another outstanding result [...] was the
presence of visitors from foreign markets,
attracted by the great representativeness of
the products, as well as by promotional
campaigns.
Sinônimo: products representativeness
Transporte dos produtos
Transportation of products
Como é feito o transporte dos produtos para How does transportation of products to the
os mercados?
markets work?
Sinônimo: products transportation
134
CONSIDERAÇÕES FINAIS
A presente investigação teve como objetivo o estudo de colocações especializadas
presentes em um corpus paralelo de textos na área de Exportação e Agronegócio, com o
objetivo de descobrir se as colocações correspondentes em língua inglesa empregadas pelo
tradutor são recorrentes e usuais na LC. A partir do levantamento e da análise das colocações,
compilamos um glossário bilíngue de colocações especializadas no campo da Exportação e
Agronegócios.
Fundamentamos nosso estudo em uma abordagem interdisciplinar proposta por
Camargo (2005, 2007) a qual se apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
(BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; TYMOCZKO, 1998) e na Linguística de Corpus
(BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2002).
Com base nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e com o auxílio do programa
WordSmith Tools (SCOTT, 2007), foi-nos possível observar as propostas de tradução das
colocações especializadas na direção português→inglês, por meio da compilação de um
corpus paralelo. A partir disso, constatamos que alguns dos termos correspondentes na LC
nem sempre eram mais recorrentes na área de Exportação e Agronegócios.
De acordo com Tagnin (2003), a tradução de colocações não implica necessariamente
em problemas de compreensão, mas de produção. Se considerarmos a colocação especializada
production of ethanol, verificamos que esta é, de fato, mais frequente do que a opção usada
pelo tradutor, ethanol production. Embora o profissional tenha compreendido a colocação na
língua de partida, parece ter optado por uma tradução mais literal, seguindo a estrutura da
língua portuguesa. Em termos gerais, contudo, tanto os TOs quanto os TTs evidenciam
padrões lexicais correntes no campo de Exportação e Agronegócios.
Com base nos subsídios teóricos da Fraseologia, mais especificamente no que diz
respeito às unidades fraseológicas (CABRÉ; LORENTE; ESTOPÀ, 1996; CORPAS
PASTOR, 1996; FILLMORE, 1979; ROCHA; ORENHA-OTTAIANO, 2012, RUIZ
GURILLO, 1997; ZULUAGA, 1980), às colocações (HAUSMANN, 1984; LOURO, 2001;
NESSELHAUF, 2005; ORENHA-OTTAIANO 2004) e às colocações especializadas
(L’HOMME, 2000; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009), constatamos que o sentido das
colocações especializadas analisadas, na presente investigação, não é determinado pelos
termos individualmente, mas por meio da relação uns com os outros.
135
No tocante ao levantamento de dados para o desenvolvimento da análise, a
metodologia empregada na presente pesquisa mostrou-se adequada, especialmente no que
concerne à compilação do corpus de estudo do tipo paralelo. De modo geral, as três
ferramentas básicas do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007) mostraram-se eficazes
durante o processo de análise dos nódulos mais frequentes em nosso corpus de estudo.
Com o auxílio da ferramenta KeyWords, geramos a lista de palavras-chave do SCELP,
por meio do contraste entre a lista de frequência de palavras dos TOs com o corpus de
referência Lácio-Ref. Também geramos a lista de palavras-chave do SCELI, contrastando-a
com o corpus de referência BNC. A partir disso, selecionamos as palavras consideradas
termos da área de Exportação e Agronegócios e investigamos os colocados com os quais
coocorrem, por meio da ferramenta Concord. Destacamos que a seleção de termos recorrentes
no domínio em questão fundamenta-se nos critérios científicos da Linguística de Corpus, por
meio de dados representativos da língua. Dessa maneira, a elaboração de um glossário
bilíngue na área de Exportação e Agronegócios apoia-se em diretrizes seguras, podendo servir
de apoio aos tradutores aprendizes e em atividade.
Entre os nódulos selecionados, os quais são considerados termos da área de
Exportação e Agronegócios, encontram-se alguns que também são recorrentes no uso geral da
língua. Embora o nódulo “frutas” seja recorrente não apenas na área de Exportação e
Agronegócios, mas também na língua geral, os termos com os quais coocorre (“cultivadas”,
“comércio de”, “promover”, entre outros) determinam o contexto específico no qual está
inserido. O mesmo também se aplica ao nódulo “produtos”, cujos termos com os quais
coocorre (“portfólios de”, “desembarcar”, “agroecológicos, etc.) o distingue de seu emprego
na língua geral.
No tocante ao grau de fixidez entre os termos de uma colocação especializada,
pudemos constatar, por meio da ferramenta Concord, que o termo “mercado” coocorre
significativamente com “externo” (40 ocorrências) em nosso CE e 909.000 ocorrências no
Google. Outras colocações especializadas que também apresentam níveis elevados de fixidez
são “mercado produtor”, “exportação de produtos”, “produtos orgânicos” (37, 29 e 23
ocorrências em nosso CE, respectivamente e 36.400, 5 milhões e 817.000 ocorrências no
Google, respectivamente).
Considerando que a fixidez entre os termos de uma colocação especializada se dá em
maior ou menor grau, é necessário que o tradutor certifique-se se a sua proposta de tradução é,
de fato, recorrente no contexto da língua para a qual se propõe a traduzir, por meio de um
emulador de concordância ou de motores de busca.
136
Também é importante considerar que, embora os padrões de tradução (colocado + of +
fruits e fruits + colocado) para uma mesma colocação especializada em português sejam
muitas vezes recorrentes na área de Exportação e Agronegócios, um dos referidos padrões
tende a ser mais aceito do que o outro, ainda que ambos sejam frequentemente usados pelos
falantes de uma comunidade linguística. No contexto de nossa pesquisa, a diferença de
frequência entre um padrão e outro não é significativa, no que diz respeito a muitos exemplos
de colocações especializadas. Dessa maneira, uma determinada colocação pode ser traduzida
de maneiras diferentes como a colocação especializada “mercado de veículos” e suas duas
opções de tradução market of vehicles (294.000 ocorrências) e vehicles market (135.000
ocorrências). É importante enfatizar que, embora a opção vehicles market seja menos
frequente na LC, não deve ser descartada pelo tradutor.
Objetivamos, por meio do presente trabalho, fornecer subsídios teóricos ao tradutor
aprendiz e em atividade, acerca das combinações de palavras em uma determinada área de
conhecimento. Uma vez que o tradutor reconhece que é necessário que tal combinação seja
traduzida como um único bloco, a prática tradutória passará a não ser exercida ingenuamente.
Caso contrário, o TT poderá ser considerado estranho no contexto da LC.
Também destacamos a importância do estudo de combinação de palavras, por não
serem abundantes as pesquisas que tratam do referido tema. Embora a tradução de uma parte
significativa das colocações especializadas analisadas na presente pesquisa não apresente
níveis elevados de dificuldade, enfatizamos que é necessário que o tradutor busque soluções
adequadas em meio aos inevitáveis desafios concernentes à prática tradutória. Damos como
exemplo, a colocação especializada “cadeia de produção”, cujo correspondente em língua
inglesa é value chain. Caso o tradutor opte por uma tradução mais literal (production chain –
1 milhão de ocorrências no Google) fará uso de uma opção menos recorrente na língua de
chegada, se comparada à opção value chain, com 3.500.000 ocorrências no mesmo motor de
busca.
Considerando os aspectos discutidos nesta investigação, esperamos que este estudo
possa fornecer contribuições úteis, no que diz respeito ao estudo de colocações em um
domínio de conhecimento específico, tendo como base os estudos fraseológicos à luz dos
Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus, a fim de que o tradutor
perceba que todo o texto a ser traduzido é composto por combinações de palavras e, a partir
disso, melhore o desempenho de suas atividades.
137
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AGROPECUÁRIA, In: LETRAS, Academia Brasileira. Dicionário escolar da língua
portuguesa. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2012, p. 114.
ANDRADE, M.M. Conceituação/definição em dicionários da língua geral e em dicionários de
linguagens de especialidades. In: SILVA, José P. da (Org.). Semântica e Lexicografia. IV
Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2000. p. 42
AUBERT, F. H. Introdução à Metodologia da Pesquisa Terminológica Bilingue. 2. ed.
Cadernos de Terminologia, FFLCH/USP, Humanitas, m. 2, 2001.
AYALA, J. D. Uso da rede mundial para o auxílio da pesquisa linguística, 2012 (manuscrito)
AZEVEDO, L. F. Deslizes linguísticos em colocações convencionais, 1986 (manuscrito)
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In :
BAKER, M.; FRANCIS G.; TOGNINI BONELLI, E. (Ed.) Text and technology : in honour
of John Sinclair. Amsterdã : John Benjamins, 1993. p. 233-250.
______. Corpora in translation studies : an overview and some suggestions for future
research. Target, V.7, n. 2, p.223-243, 1995.
______. Corpora in translation studies : the challenges that lie ahead. In : SOMERS, H. (Ed.)
Terminology, LSP and translation studies in language enginnering : in honour of Juan C.
Sager. Amsterdã : John Benjamins, 1996, p. 177-186.
______. Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target,
Amsterdã, V. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
______. OLOHAN, M. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious
Processes of Explicitation?, Across Languages and Cultures, 1(2): 141-158, 2000.
BARBOSA. M.A. Da microestrutura dos Vocabulários Técnico-Científicos. In Anais do IV
Encontro Nacional da ANPOL, p. 567-578, 1989.
BARROS, L.A. Curso básico de terminologia. São Paulo: USP, 2004.
BATALHA, M. O. Gestão agroindustrial. 2 ed. São Paulo: Atlas, 2002.
BERBER SARDINHA, A P. Uso de corpora na formação de tradutores. DELTA 19: Especial,
p. 43-70, 2003.
______. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
______. A influência do tamanho do corpus de referência na obtenção de palavras chave. In
Direct Papers. São Paulo e Liverpool, v. 38, p. 1-14, 1999.
138
BERTRAND, C. Étude comparative des combinaisons lexicales spécialisées dans deux
domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en
aéronautique et en philosophie. Montreal : Université de Montréal, 1999.
BIBER, D.; CONRAD, S; REPPEN, R. Corpus Linguistics: investigating language
structure and use. Cambridge : Cambridge University Press, 1998.
BIDERMAN, M. T. C. A face quantitativa da linguagem: um dicionário de freqüências do
português. Alfa: Revista de Lingüística, São Paulo, v.42, n. esp., p.161-81, 1998.
BIRMINGHAM CITY UNIVERSITY. Research and Development Unit for English Studies.
WEBCORP. Disponível em: http://www.webcorp.org.uk/live/. Acesso em: 25 fev. 2012.
BOLINGER, D. L. Meaning and memory. In: Forum Linguisticum, v.1, p. 1-14, 1976.
British
National
Corpus
(BNC).
Disponível
http://www.lexically.net/wordsmith/support/extras.html. Acesso em: 12 nov. 2011.
em:
CABRÉ, M. T. Una nueva teoria de la terminologia: de la denominación a la comunicación.
In: CABRÉ, M. T. La terminologia: representación y comunicación: elementos para una
teoría de base comunicativa y otros artículos. lula/Universitad Pompeu Fabra. Barcelona,
1999, 369, p. ISBN 84-477-0637-7.
______. La terminologia em la traducción especializada. In: Gonzalo García, Consuelo;
García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminologia para la traducción
especializada. Madrid: Arco/Libros. Colección Instrumenta Bibliológica, 2004, p. 89-122.
ISBN 84-7635-578-5.
CABRÉ, M. T.; LORENTE, M.; ESTOPÀ, R. Terminología y fraseología. Actas del V
Simposio de Terminologia Iberoamericana. Ciudad de México: Colegio de México, p. 6781, 1996.
CASARES, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1950.
CAMARGO, D. C. Padrões de estilos de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças
em literárias, especializadas e juramentadas. 2005. 512 f. Tese (Livre-Docência em Tradução)
– Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas – UNESP, Universidade Estadual
Paulista, São José do Rio Preto, 2005.
______. Metodologia e pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura
Acadêmica, São José do Rio Preto, SP: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007. 65
p.: il – (Brochuras; v.1).
CHANTREAU, S.; REY, A. - Dictionnaire des expressions et locutions, Paris : Le Robert,
1997.
COLSON, J. P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and
examples. In: BURGER, H., HÄCHI BUHOFER, A., GRÉCIANO, G. (eds.). Flut von texten
139
– vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie.
Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003.
CONTINI, E. Dinamismo do Agronegócio Brasileiro. 2001. Disponível
http://www.agronline.com.br/artigos/artigo>. Acesso em: 29 ago. 2013.
CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.
em
<
COSÉRIU, E. Introducción al estúdio estructural del léxico. In COSÉRIU, E. Princípios de
semántica estructural. Madrid: Gredos, 1964/1986.
CULTURE, In: WEBSTER’S Dicionário. Inglês Português. São Paulo: Editora Record, 2008,
p. 183.
EVEN-ZOHAR, I. The position of translated letarature within the literary polisystem. In :
HOLMES, J.; LAMBERT, J; VAN DEN BROEK, R. (Ed.). Literature and translation.
Leuven : ACCO, 1978 p. 117-127.
FEITOSA, A. C. A Economia dos Custos de Transação. 2012. Disponível em <
http://www.agronline.com.br/artigos/artigo>. Acesso em: 24 out. 2013.
FILLMORE, C. J. On Fluency. In FILLMORE, C. J. et al. (eds.). Individual Differences in
Language Ability and Language Behavior. New Yourk : Academy Press, p. 85-99, 1979.
FIRTH, J. R. Modes of meaning. In: FIRTH, J. R. (Ed.) Papers in Linguistics – 1934-1951.
Oxford : Oxford University Press, 1957.
GIL, I. T. M. Algumas considerações sobre línguas de especialidade e seus processos
lexicogênicos. Máthesis, n. 12, p. 113-130, Lisboa, 2003.
GONZALEZ, Z. M. G. Linguística de Corpus na análise do internetês. 2007, 123 f.
Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Pontifícia
Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2007.
GONZÁLEZ REY, I. La Phraséologie du français. Toulouse : Presses Universitaires du
Mirail, 2002.
GROWING, In: WEBSTER’S Dicionário. Inglês Português. São Paulo: Editora Record,
2008, p. 344.
HAENSCH, G. Tipología de las obras lexicográficas e Aspectos prácticos de la elaboración
de diccionarios. In: ETTINGER, S. et allii. La lexicografía. De la lingüística teórica a a la
lexicografia prátctica. Madrid: Gredos, 1982.
HAUSMANN, F. J. Kollocationen in deutschen Worterbush. Ein Beitrag zur Theorie des
lexicographischen Beispiels. In BERGENHOLTZ, H and MUGDAN, J (eds.). Lexicographie
und Grammatik. Tubingen: Niemeyer, 1985.
HEID, U.; MARTIN, W.; POSCH, I. An Overview of approaches towards the description of
collocations. In Feasibility of standards for collocational description of lexical items. In
Eurotra 7-Report, Stuttgart, Amsterdam, 1991.
140
KESIĆ, D. Cultural background in American English and Serbian phraseology. In : IV
In: IV Међународни Интeрдисциплинарни Симпозијум Сусрет Култура, 1. и 2.XII,
2004. Disponível em www.ff.ns.ac.yu/stara/elpub/susretkultura/21.pdf. Acesso em 28 de ago.,
2012.
KJELLMER, G. Aspects of English collocations. In MEIJS, W. (ed.) Corpus Linguistics and
Beyond. Proceedings of the seventh international conference on English language resarch on
computerised corpora. Rodopi : Amsterdam, p. 133-140 [5.1], 1987.
KLARE, J. Lexicologia e fraseologia no portu- guês moderno. In: Revista de Filologia
Românica, IV. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense, 1986.
KRIEGER, M.G.; FINATTO, M.J.B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São
Paulo: Contexto, 2004.
KRIEGER, M.G. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas. Cadernos de
Tradução. Florianópolis, v. 17, n.1, p. 189-206, 2006.
LAVIOSA, S. Corpus-based
Amsterdã/Atlanta: Rodopi, 2002.
translation
studies:
theory,
findings,
applications.
LANDIM, R. Brasil já é o terceiro maior exportador agrícola do mundo. O Estado de S.
Paulo. São Paulo, 6 mar., 2010. Economia & Negócios, p. 3.
LEWIS, M. Implementing the lexical approach. England, Language Teaching Publications,
1997.
LIMA, T. C. A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. 2004. 225.
Dissertação (Estudos Linguísticos) – UNESP/IBILCE, São José do Rio Preto, 2004.
LOURO, I. C. A. Enxergando as colocações: para ajudar a vencer o medo de um texto
autêntico. 2001, 151 f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa), FFLCH/USP.
LYONS, J. Introduction to theoretical linguistics. London : Cambridge, 1968.
L’HOMME, M. C. Understanding Specialized Lexical Combinations. In : Terminology, v. 6,
n. 1, 2000, p. 89-110.
L’HOMME, M. C.; BERTRAND, C. Specialized lexical combinations : shold they be
described as collocations or in terms of selectional restrictions? In : Proceedings. Ninth
Euralex International Congress, p. 497-506, 2000.
NESSELHAUF, N. Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company, 2005, p. 01-54.
ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área
de jornalismo de Negócios, baseado em corpus comparável. São Paulo, 2004. 246 f.
Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários), FFLCH/USP.
141
______. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em
contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e nãojuramentado. 2009, 290 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Instituto de
Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto,
2009.
ROCHA, J.; ORENHA-OTTAIANO, A. Colocações especializadas na área médica extraídas
a partir do corpus House M.D. Cadernos do IL, Porto Alegre, n.º 44, 2012. p. 295-318.
REFORMATSKII, A. A. ¿Qué es el término y qué es la terminología? In : CABRÉ, M. T.;
FREIXA, J.; LORENTE, M.; TEBÉ, C. Textos de terminológos de la Escuela Rusa.
Bercelona: Universitat Pompeu Fabra, 2001, p. 151-162.
REY, A. La terminologie . Noms et notions. Paris : Presses Universitaires de France. (Que
sais-je?), 1979.
REY-DEBOVE, J. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français
contemporains. La Haye : Mouton, 1971.
RODRIGUEZ, M. A. S. Unidades fraseológicas francesas – estúdio en un corpus: la
Pentalogía de belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didáctico. Tese (Doutorado em
Filosofia y Letras) – Facultad de Filosofia y Letras, Dep. de Filosofia Francesa, Românica,
Italiana y Árabe. Universidad de Murcia, 2004.
RUIZ GURILLO, L. R. Aspectos de fraseologia teórica española. Valencia: Universidad de
Valencia, 1997.
SANCHEZ, A. & CANTOS, P. C. Curso de Espãnol. Madri, SGEL,1996.
SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 1973.
SCOTT, M. WordSmith Tools: version 7.0. Oxford : Oxford University Press, 2007.
SILVA, M. B. S. Uma palavra só não basta: um estudo teórico sobre as unidades
fraseológicas. Revista de Letras, v. 1/2, p. 11-20, 2006.
SINCLAIR, J. M. Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford, 1991.
TAGNIN, Stella, E. O. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. In: Cadernos
de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 9, 2003, p. 191-213.
______. Collecting data for a bilingual dictionary of verbal collocations: from scraps of paper
to corpora research. In LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B.; MELIA, P. J. (eds.)
PALC’99: Pratical Applications in Language Corpora. Papers from the International
Conference at the University of Lodz, 15-18 April 1999. Frankfurt am Main : Peter Lang
GmbH, 1999, p. 399-407.
______. Convencionalidade e produção de texto: um dicionário de colocações verbais
inglês/português; português/inglês. São Paulo, 1998. Tese (Livre-Docência), FFLCH/USP.
______. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Editora
142
Disal, 2005.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia :
John Benjamins, 1995.
TYMOCZKO, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta,
Montreal, v.43, n.4, p. 652-659, 1998.
WUSTER, E. Introducción a la teoría general de la terminilogía y a la lexicografia
terminológica. Trad. Anne-Céceli Nokerman. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1998.
ZGUSTA, L. Multiword Lexical Units. In: Word 23, p. 578-587, 1967.
ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Max Hueber, Verlag,
Tübingen, 1980.
143
Download

Leandro Parra Rodrigues Cruz Estudo da tradução de colocações