Demanda Contínua SODRÉ, P. R. Camões (e injúria lúdica) em vitória, 1933: a propósito de sonetos de g. em cantáridas Paulo Roberto Sodré* RESUMO Considerando os estudos sobre a sátira medieval, discute a produção poética satírica de Cantáridas e outros poemas fesceninos (1933), em coautoria de Guilherme Santos Neves, Jayme Santos Neves e Paulo Vellozo, inédita até 1985. Observa ainda o intertexto camoniano em paródia, por um lado, e, por outro, uma das estratégias medievais do discurso cômico, a injúria lúdica, segundo o conceito de Marta Madero. Palavras-chave: Poesia satírica brasileira – séc. XX; Cantáridas e outros poemas fesceninos; Sátira e injúria lúdica. ABSTRACT Considering the researches about Medieval satire, it discusses the poetic satirical production of Cantáridas e outros poemas fesceninos (1933), by Guilherme Santos Neves, Jayme Santos Neves e Paulo Vellozo, not published until 1985. It observes the camonian intertext in parody, and one of the Medieval strategies of comic, the playing injury, according to Marta Madero. Key words: Brazilian Satirical Poetry – XXth century; Cantáridas e outros poemas fesceninos; Satire and Playing Injury. para Therezinha Santos Neves 1. Guilherme Santos Neves e Cantáridas A leitura das reflexões de Guilherme Santos Neves ou Mestre Guilherme sobre a poesia de Anchieta, numa de suas poucas publicações sobre estudos literários, reunidas em Visão de Anchieta (1997), coloca-nos diante de um refinado observador da literatura tradicional portuguesa produzida no Brasil colonial. Seus apontamentos sobre temas e recursos poéticos utilizados pelo jesuíta e o cotejo de suas posições pessoais com a de estudiosos como Carolina Michaëlis de Vasconcelos, Eugenio Asensio, Segismundo Spina, Manuel Bandeira ou Leodegário de *Professor associado de Literatura Portuguesa do Departamento de Línguas e Letras do Centro de Ciências Humanas e Naturais/UFES. Doutor em Literatura Portuguesa pela Universide de São Paulo (USP). Pós-doutorado em Literatura Portuguesa pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 163 Camões (e injúria lúdica) em vitória, 1933... Azevedo Filho nos permitem perceber não apenas a acuidade de seus pontos de vista, mas a consistência de suas investigações sobre Literatura Portuguesa no Espírito Santo, e um dos especialistas em Camilo Castelo Branco (PACHECO, 1997, p. 13). Em pequenos artigos sobre os poemas de Anchieta, Guilherme Santos Neves chama a atenção para o efeito rítmico do metro pé quebrado, no poema “Ao Santíssimo sacramento”, e do leixa-pren, em poema incluído no auto “Na festa de São Lourenço”; o uso medievalizante das redondilhas em “Cordeirinha linda”, ou ainda o topos do “sol que atravessa o cristal com seus raios sem danificá-lo”, que remonta ao século XII (NEVES, G., 1997, p. 123-124). Contudo, o que se pretende expor aqui não é a leitura do crítico e professor, nem seu reconhecido percurso nacional pelos estudos do folclore capixaba, mas sua leitura de Literatura Portuguesa transformada em poesia. Não a poesia que boa parte dos escritores publicava na Vitória da década de 1930 e 40, em revistas como Vida Capichaba, de ambiente provinciano e de costumes intelectuais pudicos a engrossarem a tradição remanescentemente romântica, parnasiana ou simbolista, como pensa Francisco Aurelio Ribeiro (1996, p. 38-39). Não a poesia oficial de salão e sarau comedidos, mas a poesia que, na contramão da estética convencional, lança mão do baixíssimo corporal, de que trata Mikhail Bakhtin (1993), para entreter os poucos que, sensíveis aos variados cantos da literatura, se divertiam com ela. A poesia satírica, jocosa, obscena, pilhérica, desbocada, reunida no conjunto de poemas fesceninos produzidos num Brasil Belle Époque, em particular na Vitória pós-Jerônimo Monteiro e Florentino Avidos, e sob a atuação de interventores federais, como Punaro Bley (TEIXEIRA, 2008, p. 442-451). Sim, a poesia picante – não posso evitar o trocadilho – de Cantáridas e outros poemas fesceninos, em coautoria de Guilherme Santos Neves, abreviado em (G), Jayme Santos Neves (J) e Paulo Vellozo (P), inédita até 1985. Não se trata, no entanto, de investigar o livro como um todo em trinca autoral, trabalho, aliás, já iniciado por Oscar Gama Filho, em 1985, em sua introdução à primeira edição do livro, e por Felipe Fiúza, na dissertação Cantáridas: uma trindade de sátiros na década de trinta, em 2009. Nos cento e vinte quatro poemas de Cantáridas organizados por Paulo Vellozo (e mais vinte “Outros poemas fesceninos”), majoritariamente sonetos, permeia a atmosfera irreverente e chula da “Dedicatória”, atribuída a (G), “Livro sem dedicatória” – dirás tu, leitor amigo – “onde é que nunca se viu?” E nós, em coro, falamos: “De pleno acordo contigo, este livro dedicamos à puta que te pariu...” (VELLOZO, 1985, p. 49), e da “Homenagem”, atribuída a Jayme Santos Neves (J): Leitor amigo, batuta! Nossa homenagem viril, A ti, meu filho da puta, e à puta que te pariu! (VELLOZO, 1985, p. 51). Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 164 SODRÉ, P. R. Além disso, predomina a estratégia de se aproveitarem fontes intertextuais bastante conhecidas – como Camões, Gonçalves Dias, Raimundo Correia ou William Shakespeare –, para as paródias que servem de mote para pilhérias obscenas envolvendo um grupo de rapazes de Vitória. Uma síntese do tipo de inspiração e dicção que acompanham os poemas de Cantáridas pode ser captada num trecho do soneto de (G), “Musa fescenina”: Jorra a coprolalia remelenta Cuspindo a baba, babugenta e escusa, E o pus pulula e a podridão rebenta Cascateante, a cascalhar confusa. [...] (VELLOZO, 1985, p. 122). Essa a poesia que nos interessa neste estudo preliminar, tendo como ponto de atenção especial a poesia jocosa assinada por um daqueles autores: Guilherme Santos Neves ou (G), observando em particular duas referências à tradição literária portuguesa: por um lado, a atualização de fontes camonianas, mais pontualmente a epopeia Os lusíadas, e, por outro, a presença de uma estratégia trovadoresca satírica, a injúria lúdica, na produção dos poemas “cantáridos”, na feliz adjetivação de Oscar Gama Filho. Dos muitos textos reunidos em Cantáridas, vinte e nove são atribuídos a (G) e nove são em co-autoria. Destes, dois são de (G) e (P), e os outros sete são assinados pelos três autores. Para este trabalho, comentaremos apenas os assinados por (G), como o soneto “Nunca mais”. 2. “No mais, Oto, no mais, terei na vida” e a musa camoniana Costumam dizer os maliciosos e não menos despeitados arautos da seriedade que quem não sabe criar, parodia. Não é o que pensam os retóricos, nem Mikhail Bakhtin nem aqueles críticos que aprenderam com o mestre russo que a paródia é uma das chaves certeiras para se perceber e constatar o fecundo diálogo entre textos e discursos. É também um dos recursos mais instigantes para, em viés satírico, vislumbrar-se o que de fato vestem o rei e o clérigo, o moralista e o hipócrita, o idealista e o politiqueiro. Por meio da paródia não apenas o ouropel e o verniz das convenções desbotam, mas, principalmente, a “verdade absoluta”, a opinião autoritária e o dogma entram e desfazem-se na ciranda da relatividade, da contestação e das diferenças possíveis. O homem e o mundo são múltiplos, sabemos; a cultura e os valores são diversos; os olhares sobre tudo isso não podem ser menos que multifacetados, flexíveis, tolerantes. A paródia, seja como contracanto, seja como outro canto, seja como intertextualidade, dependente sempre da decodificação por um leitor capaz de flagrá-la e captá-la no texto, educa-nos na percepção de que há mais coisas entre uma frase sublime e um verso chulo do que conseguem imaginar nossos escrúpulos e nossa pudicícia. Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 165 Camões (e injúria lúdica) em vitória, 1933... Lidar, portanto, com a paródia pode nos colocar em situação delicada, já que nossa leitura pode ignorá-la, reduzi-la ou menosprezá-la; pode-se correr o risco de uma leitura fadada, quando menos, à obviedade do reconhecimento de fontes, de certa moral entrevista no discurso. Desse modo, como um texto é um texto, outro texto, diverso texto, lidar com ele, na dimensão paródica, requer cuidados. A despeito da complexidade dessa estratégia formal de produção literária, interessa-nos aqui particularmente o sentido retórico e poético da paródia: a imitação jocosa de um texto sério (LAUSBERG, 1994, v. III, p. 292), por parecer ser esta a chave principal proposta no projeto de Cantáridas. Por esse motivo, o que procurarei expor, neste trabalho, é uma leitura crítica, mas preliminar, sobre um soneto atribuído a (G.) ou Guilherme Santos Neves, comentado em função de sua referência jocosa a um dos trechos mais surpreendentes de Os lusíadas (CAMÕES, 1972), a estrofe 145 do Canto X, seja pela novidade da inserção de uma desinvocação da musa épica no poema, seja pela presença da melancolia, efeito do pessimismo da visão de Camões de seus contemporâneos, um dos traços maneiristas do poema: No mais, Musa, no mais, que a lira tenho Destemperada e a voz enrouquecida, E não do canto, mas de ver que venho Cantar a gente surda e endurecida. O favor com que mais se acende o engenho Não no dá a pátria, não, que está metida No gosto da cobiça e na rudeza Dia austera, apagada e vil tristeza (X, 145). Aspecto impressionante em Os lusíadas, como se observa em sua fortuna crítica, é o número de invocações, isto é, a segunda parte da estrutura interna da epopéia na organização clássica do poema: proposição, invocação, narração (a dedicatória é uma parte opcional nas epopeias clássicas, como se sabe). Como afirma Harry Shaw, “A palavra invocação deriva dum termo latino que significa “chamar” e reporta-se a uma convenção literária mediante a qual um escritor, em geral um poeta, solicita o auxílio e a orientação divina duma musa” (1982, p. 260). Em Os lusíadas, quatro são os chamados em que se revezam as musas Tágides, ninfas do Tejo, e Calíope, a musa vetusta que preside os poemas heróicos. O primeiro é feito às ninfas locais, no Canto I, em que o poeta faz com que ascendam ao papel de musa de sublime canto épico: E vós, Tágides minhas, pois criado Tendes em mi um novo engenho ardente, Se sempre em verso humilde celebrado Foi de mi vosso rio alegremente, Dai-me agora um som alto e sublimado, Um estilo grandíloco e corrente, Por que de vossas águas Febo ordene Que não tenham enveja às de Hipocrene Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 (I, 4); 166 SODRÉ, P. R. o segundo ocorre no Canto III, em que Vasco da Gama começa a narrar a história dos portugueses: Agora Tu, Calíope, me ensina O que contou ao rei o ilustre Gama; Inspira imortal canto e voz divina Neste peito mortal, que tanto te ama. Assi o claro inventor da Medicina, De quem Orfeu pariste, ó linda dama, Nunca por Dafne, Clície ou Leucotoe Te negue o amor divido, como sói (III, 1); o terceiro chamado, dedicado novamente às ninfas do Tejo, ocorre no Canto VII, em que Paulo da Gama, em Calicute, comenta os motivos das bandeiras nas caravelas: Um ramo na mão tinha... Mas, ó cego, Eu, que cometo, insano e temerário, Sem vós, ninfas do Tejo e do Mondego, Por caminho tão árduo, longo e vário! Vosso favor invoco, que navego Por alto mar, com vento tão contrário Que, se não me ajudais, hei grande medo Que o meu fraco batel se alague cedo (VII, 78); o quarto e último chamado é para Calíope, no início do Canto X, em que o poeta narra as profecias de Tétis na insula divina, já sentindo fraca sua inspiração (“O gosto de escrever que vou perdendo”): Matéria é de coturno, e não de soco, A que a ninfa aprendeu no imenso lago; Qual Iopas não soube, ou Demodoco, Entre os feaces um, outro em Cartago. Aqui, minha Calíope, te invoco Neste trabalho extremo, por que em pago Me tornes do que escrevo, e em vão pretendo, O gosto de escrever, que vou perdendo (X, 8). O entusiasmo espalhado pelas quatro invocações se justifica; reverbera a razão disso o poeta, dirigindo-se a Dom Sebastião, no encarecimento de seu texto: Ouvi, que não vereis com vãs façanhas, Fantásticas, fingidas, mentirosas, Louvar os vossos, como nas estranhas Musas, de engrandecer-se desejosas: As verdadeiras vossas são tamanhas Que excedem as sonhadas, fabulosas, Que excedem Rodamonte e o vão Rugeiro E Orlando, inda que fora verdadeiro (I, 11). Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 167 Camões (e injúria lúdica) em vitória, 1933... Diante disso, impressiona-se mais ainda o leitor quando, no desfecho do poema laudatório, porque épico – e a despeito dos matizes entristecidos nos cantos – o poeta, em vez de agradecer a ajuda da Musa, dispensa-a, interrompendo sua inspiração, para vituperar sua gente “surda e endurecida”, “cobiçosa” e envolvida numa rude e “vil tristeza”. Cleonice Berardinelli, no estudo sobre os excursos do poeta em Os lusíadas, observa que Através das invocações, onde fica bem clara a enunciação pela presença dos pronomes da 1a pessoa do singular, pela tensão entre o emissor e o receptor, pelas referências do sujeito a seu enunciado, pode-se traçar uma linha descendente da enunciação que, confundindose na origem com a do enunciado, vai-se descolando dela até ao momento do calar-se: “No’mais, Musa, no’mais” (BERARDINELLI, 2000, p. 47). Essa passagem do Canto X tornou-se famosa não apenas pela revelação de um poeta épico exaurido pela insensibilidade de sua gente, mas também pelo uso marcante da expressão “No mais, Musa, no mais”. Para o filólogo brasileiro Raimundo Barbadinho Neto, um dos comentadores desse Canto, “no mais” é uma “forma antiga de advérbio negativo que se manteve ainda até o século XVI, quando unida procliticamente a ‘mais’” (1972, p. 597). É justamente essa forma antiga de advérbio que Guilherme Santos Neves aproveita para iniciar alguns sonetos que compõem Cantáridas, como “Mascando” (“Não mais podes ver tesa e reforçada”, p. 92), “Broxalhão” (“No mais, Orli, no mais, que tenho a piça”, p. 106, assinado pelos três autores) e “Saudades” (“Não mais comer-lhe o cu! Não mais, tesudo”, p. 134). Do mesmo modo aparece em “Nunca mais”: No mais, Oto, no mais, terei na vida O prazer louco do tempo passado! Jamais a sua pica, tão comprida, Roçará, prazenteira, o meu costado! Jamais a fase amena e tão querida Voltará, para bem do meu enfado. Nunca, jamais, na grutinha escondida, Sentirei o teu picalhão grudado! Nada me resta, Oto, desse gozo, Que a suave e dulcíssima lembrança Do teu e do meu vício tão gostoso... E sonho... e, no sonho, o rego fica Abre-fechando, como na fodança Ele ficava a mastigar-te a pica... (G) (VELLOZO, 1985, p. 78). Nos “Comentários” da coletânea, Reinaldo Santos Neves cartografa as informações que envolvem a motivação e a produção desse poema: Escrevendo na mesma linha do soneto VIII, Guilherme coloca na boca de Lapisuinha estes versos de apaixonada saudade pelo irmão Oto, que morava em São Mateus, no norte do Estado. A farsa dessa paixão incestuosa vem dos tempos de Kodack, cuja edição de 23 Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 168 SODRÉ, P. R. de abril de 1932 traz uma “carta de amor” de Oto para Lapisuinha. Kodack era a revista de exemplar único, concebida e executada por Guilherme e Paulo, que constitui fase satírica anterior a Cantáridas (NEVES, R., 1985, p. 225). De imediato, percebe-se o jogo de vozes: Guilherme Santos Neves cria uma persona lírica, Lapisuinha, dando-lhe voz apaixonada por Oto, seu irmão. No poema, a recordação do passado, eixo temático da poesia lírica, entra como variante do tópico ubi sunt, que o irônico François Villon afamou em sua “Balada das damas do tempo antigo”; como não lembrar o melancólico refrão “E onde estão as neves dos anos?”. A esse tópico junta-se ainda certa alusão à dicção clássica (e, aqui, camoniana) que trata da perda amorosa ou da efemeridade: “Jamais a fase amena e tão querida / Voltará” ou “Que a suave e dulcíssima lembrança”. Ao dirigir-se a Oto, afastado de seu convívio, lembra-se o amante queixoso do tempo passado em sua intimidade (“O prazer louco do tempo passado!”), recorda-se do que não mais existe nem acontece (“Jamais a fase amena e tão querida / Voltará, para bem do meu enfado”). Tratando de um enamorado em coita – expressão típica dos cantares amorosos trovadorescos que poetas do século XVI português atualizam via imitatio da poesia petrarquista (AGUIAR E SILVA, 1994) – distante de seu parceiro “garanhão”, longe de seu “picalhão” e do “vício tão gostoso...”, a elegia jocosa em forma de soneto à moda de Petrarca enfatiza a ausência: os advérbios negativos intensificam a expressão “no mais” inicial: “jamais”, “nunca”, “nada” aparecem nas três primeiras estrofes, em que Lapisuinha detalha o que perdeu. A última estrofe, por tratar do sonho em que o passado se presentifica, omite as variantes do não. A interpretatio nominis, de que aqui se pode lançar mão com proveito, acentua o resultado jocoso do poema, na medida em que, no primeiro quarteto e no primeiro terceto aparece o vocativo “Oto”, dissílabo que substitui “Musa” da oitava-rima camoniana. De raiz etimológica alemã, Oto significa “’bens materiais, riqueza, patrimônio’ e por extensão: ‘fortuna, sorte, fidalguia, nobreza’” (GUERIOS, 1981, p. 192). Como o poeta d’Os lusíadas, o sujeito lírico de “Nunca mais” perde sua “riqueza” e lamenta-a; no poema heróico, perde-se a razão do entusiasmo para cantar as gestas portuguesas; no soneto, perde-se o “vício tão gostoso...”. Em ambos, e por razões díspares, marcam-se a desilusão e a melancolia. O interesse desse poema está na articulação de elementos tradicionais opostos: a queixa amorosa pudica, tópica veterana na lírica, contrapõe-se à queixa obscena; o soneto lírico, uma forma consagrada – e amplamente utilizada pelos acadêmicos “de carteirinha” da época, em linguagem engravatada e convencionalmente empolada dos primeiros anos do século XX, especialmente em províncias brasileiras –, contrapõe-se ao soneto fescenino, chulo; o trecho épico de Camões, marcado por profunda melancolia diante da insensibilidade dos portugueses, contrapõe-se à lamúria pela perda de um “picalhão”. Vale notar ainda o uso “baixo” de um termo caro à genealogia: costado. Embora se refira às costas, a palavra aparece na expressão “quatro costados”, isto é, de antiga linhagem, de ascendência nobre pelos dois avós paternos e maternos (HOUAISS, 2001, p. 853). No poema (“Jamais a sua pica, tão comprida, / Roçará, prazenteira, o meu costado!”), a palavra sugere ambiguamente a ideia de homossexualidade passiva e de classe social elevada, mantendo a contradição entre elementos “altos” e “baixos” do poema. Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 169 Camões (e injúria lúdica) em vitória, 1933... O registro grave e clássico se traveste de jocoso e modernista, como aponta Wilberth Salgueiro, se considerarmos a tendência paródica, irreverente e piadista que apenas alguns autores sensíveis à Semana de 22 desenvolviam, na contramão dos acadêmicos. Como pensa o autor, ao comentar outro poema de Cantáridas, “O canto do puto”, de Paulo Vellozo, “A radical paródia modernista de Cantáridas executa, tendenciosa e literalmente, o projeto antropofágico de Oswald e seu “indianismo às avessas”, ou seja, contra as grades da civilização um retorno às forças vitais e primitivas do desejo [...]” (SALGUEIRO, 2006, p. 321-322). Em “Nunca mais”, (G) brinca não exatamente com uma das estrofes mais densas e tensas de Os lusíadas – na medida em que a desinvocação no Canto X contradiz ou relativiza o escopo épico e laudatório do poema, considerado até pouco tempo como a quintessência do Renascimento português –, mas com uma expressão que a tornou famosa. Não se contrapõe, portanto, ao teor da estrofe e a sua significação no conjunto dos cantos. Aproveita-lhe um verso e glosa-o de maneira pilhérica, o que, de toda maneira, esbarra no projeto bem humorado dos modernistas. 3. Injuriando ludicamente em Cantáridas. Sabe-se que Cantáridas não foi produzido, a princípio, com intenções editoriais imediatas. Prova disso são os “cinqüenta anos de vida submersa” até sua publicação, como atesta Jayme Santos Neves, em seu “Exórdio” (1985, p. 43). Sabe-se também que os poemas foram elaborados por três companheiros, cujo senso de humor, aliado a um conhecimento refinado da tradição literária, como afirma Fernando Achiamé, permitiu-lhes a criação de peças cuja compreensão depende fundamentalmente de uma chave de leitura comum à recepção de boa parte da sátira produzida no Ocidente desde, pelo menos, os medievos: a injúria lúdica. Um estudo de Marta Madero sobre a injúria na Península Ibérica medieval defende a ideia de que as cantigas satíricas galego-portuguesas, normalmente tomadas como acusações e denúncias, podem ser explicadas por meio de uma estratégia discursiva utilizada pelos trovadores: o jogo. Desse modo, na reunião de corte, seja de rei, de senhores leigos e religiosos, os poetas medievais peninsulares compuseram cantigas satíricas para entretenimento de cortesãos interessados em boas razons (tema da cantiga), bom son, bons versos elaborados de acordo com a exigente poética da época, como nos permite deduzir a única Arte de trovar anônima em galego-português do século XIV (1999). Assim, as acusações – explícitas ou veladas por equívocos verbais –, de lascívia, avareza, sodomia, roubo etc., em alguns casos, seriam, na verdade, injúrias não reais, mas brincadeiras e jogos com intenção de pilhéria e diversão. Isso não contradiz, no entanto, o fato de que várias cantigas acusam e injuriam, efetivamente, por exemplo, os inimigos do rei, como as famosas cantigas de Afonso X e seus trovadores contra a traição dos vassalos de Sancho II de Portugal (RAMOS; ROSSI, 2002). De toda maneira, e considerado o muitas vezes elíptico contexto histórico e social das cantigas satíricas, a natureza lúdica desses textos é inequívoca, como ilustra a tenção entre João Soares Coelho e Picandon (SODRÉ, 2009). Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 170 SODRÉ, P. R. Nesse sentido, para a autora espanhola, a noção de jogo, finalmente, permitia consignar certos atos ao domínio de uma violência que não desonrava, sempre e quando a vítima estivesse de acordo com esta forma de ver as coisas. O jogo, enquanto relação compartilhada e unanimemente aceita pelos participantes, apagava o efeito injurioso (MADERO, 1992, p. 38, grifo acrescentado). Diante disso, presume-se que a reunião em corte, ao prestigiar as cantigas satíricas que eventualmente pudessem ser apresentadas pelos trovadores – e excetuando-se aquelas de caráter moral e queixoso, como os sirventeses, contra os inimigos do rei e, por conseguinte, da corte –, considerava o pacto da brincadeira entre os freqüentadores, permitindo-se o xingamento, a ofensa, a calúnia, todos revestidos pelo princípio lúdico. Ainda segundo Marta Madero, os temas passíveis de injúria na época eram, para o homem, a sodomia, a avareza e a traição; para a mulher, a luxúria e a feiúra. Curiosamente, esses mesmos temas, glosados ao longo dos séculos, acusatória ou ludicamente, são aproveitados também em Cantáridas, em especial o da sodomia ou homossexualidade, como observou Oscar Gama Filho (1985, p. 36). Dessa maneira, de forma semelhante à dos trovadores peninsulares, os três poetas capixabas, a partir da paródia de vários textos canônicos (SALGUEIRO, 2006, p. 319), escreveram Cantáridas sob o pacto ético da injúria lúdica: nenhum deles compartilhava a pecha de que são acusados nos poemas. Como testemunha Jayme Santos Neves, a propósito de nada ou a propósito de tudo, xingar era chamar o outro de veado ou de filho da puta. E xingar alguém de veado constituía, àquela época, a maior ofensa possível. E era isso que fazíamos, nos poemas. Assim, quem escrevia o soneto era sempre o machão e o outro, a quem era endereçado, era sempre a vítima. O único objetivo, no final, era esculhambar o parceiro, ferindo-o no ponto mais sensível de sua honorabilidade (1985, p. 44). É interessante, portanto, como os três rapazes “de família” de Vitória, na década de 1930 e 40, produziram sátiras sob a “mesma” chave dos jocosos trovadores, naquela altura ainda desconhecidos do grande público. Talvez não seja gratuito que, anos depois, figure na estante de Guilherme Santos Neves a bela primeira edição de 1965 de Manuel Rodrigues Lapa das Cantigas d’escarnho e de maldizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Imagino o poeta-professor e mestre do Folclore capixaba reagindo aos versos, por exemplo, de um Pero da Ponte, trovador da corte de Afonso X, século XIII, a cantar impropérios aos “putos” e “fodidos” da época: Eu digo mal, com’ ome fodimalho quanto mais posso daquestes fodidos e trob’ a eles e a seus maridos; e um deles mi pôs mui grand’ espanto: topou comigu’ e sobraçou o manto e quis em mi achantar o caralho (LAPA, 1995, p. 227). Teria certamente se lembrado de Lapisuinha e de Oto, camonianamente entrelaçados em seu soneto fescenino que nada deve, seja em competência poética, seja em bom humor, aos cantares de maldizer avoengos. Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 171 Camões (e injúria lúdica) em vitória, 1933... Referências: ACHIAMÉ, Fernando. Cantáridas: registros de amizade, indícios para a história. In: MACHADO, Lino; SODRÉ, Paulo Roberto; NEVES, Reinaldo Santos. Bravos companheiros e fantasmas 2: estudos críticos sobre o autor capixaba. Vitória: PPGL/MEL, 2007. p. 107129. AGUIAR E SILVA, Vítor Manuel de. Camões: labirintos e fascínios. Lisboa: Cotovia, 1994. Aspectos petrarquistas na lírica de Camões, p. 179-190. ARTE de trovar do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa. Edição crítica com facsímile de Giuseppe Tavani. Lisboa: Colibri, 1999. BAKHTIN, Mikhail. A cultura popular na Idade e no Renascimento: o contexto de François Rabelais. 2. ed. Tradução de Yara Frateschi. São Paulo: Hucitec, 1993. Introdução, p. 1-50; Capítulo Primeiro, p. 51-123. BARBADINHO NETO, Raimundo. Comentários do Canto X. In: CAMÕES, Luís de. Os lusíadas. Edição comentada por Gladstone Chaves de Melo et al. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura, 1972. p. 525-602. BERARDINELLI, Cleonice. Estudos camonianos. Nova edição revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000. CAMÕES, Luís de. Os lusíadas. Edição comentada por Gladstone Chaves de Melo et al. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura, 1972. CAMÕES, Luís de. Os lusíadas. Edição organizada por Emanuel Paulo Ramos. Porto: Porto Ed., [s.d.]. CAMÕES, Luís de. Os lusíadas. Fac-símile das duas edições de 1572. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1982. FIUZA, Felipe de Oliveira. Cantáridas: uma trindade de sátiros na década de trinta. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2009. GAMA FILHO, Oscar. Histórias fesceninas e poemas cantáridos. In: VELLOZO, Paulo; NEVES, Jayme Santos; NEVES, Guilherme Santos. Cantáridas e outros poemas fesceninos. Edição de texto, notas e comentários de Reinaldo Santos Neves. Vitória: FCAA; São Paulo: Max Limonad, 1985. p. 11-41. GUÉRIOS, Rosário Farâni Mansur. Dicionário etimológico de nomes e sobrenomes. São Paulo: Ave Maria, 1981. Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 172 SODRÉ, P. R. HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de janeiro: Objetiva, 2001. LAPA, Manuel Rodrigues (Ed.). Cantigas d’escarnho e de maldizer dos cancioneiros medievais galegoportugueses. 3. ed. ilustrada. Lisboa: João Sá da Costa, 1995. LAUSBERG, Heinrich. Manual de Retórica literaria. Versión de José Pérez Riesco. Madrid: Gredos, 1994. 3 v. MADERO, M. Manos violentas, palabras vedadas: la injuria en Castilla y León (siglos XIIIXV). Madrid: Taurus, 1992. MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. Poesía juglaresca y juglares: orígenes de las literaturas románicas. 9. ed. ampl. Madrid: Espasa Calpe, 1991. NEVES, Guilherme Santos. Visão de Anchieta. Vitória: Instituto Histórico e Geográfico do Espírito Santo, [1997]. NEVES, Jayme Santos. Exórdio. In: VELLOZO, Paulo; NEVES, Jayme Santos; NEVES, Guilherme Santos. Cantáridas e outros poemas fesceninos. Edição de texto, notas e comentários de Reinaldo Santos Neves. Vitória: FCAA; São Paulo: Max Limonad, 1985. p. 43-44. NEVES, Reinaldo Santos. Notas e comentários. In: VELLOZO, Paulo; NEVES, Jayme Santos; NEVES, Guilherme Santos. Cantáridas e outros poemas fesceninos. Edição de texto, notas e comentários de Reinaldo Santos Neves. Vitória: FCAA; São Paulo: Max Limonad, 1985. p. 215-266. PACHECO, Renato. Apresentação. In: NEVES, Guilherme Santos. Visão de Anchieta. Vitória: Instituto Histórico e Geográfico do Espírito Santo, [1997]. RAMOS, Maria Ana; ROSSI, Luciano. Afonso X, um de Bolonna e a abadessa prenne. Santa Barbara Portuguese Studies: Galician-Portuguese Poetry, Prose and Linguistics, Santa Barbara, v. VI, p. 33-76, 2002. RIBEIRO, Francisco Aurélio. A literatura do Espírito Santo: uma marginalidade periférica. Vitória: Nemar, 1996. SALGUEIRO, Wilberth Claython Ferreira. E o Juca pirou: do indianismo sublime de Gonçalves Dias à poesia bem obscena de Bernardo Guimarães e de Cantáridas. In: OLIVEIRA, Luiz Romero de et al. (Org.). Bravos companheiros e fantasmas: estudos críticos sobre o autor capixaba. Vitória: PPGL/Flor&Cultura, 2006. p. 310-324. SENA, Jorge de. A estrutura de Os lusíadas e outros estudos camonianos e de poesia peninsular do séc. XVI. Lisboa: Edições 70, 1980. A estrutura de Os lusíadas, p. 67-82. Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 173 Camões (e injúria lúdica) em vitória, 1933... SENA, Jorge de. O maneirismo de Camões. In: ______. Trinta anos de Camões. Lisboa: Edições 70, 1980. p. 43-48. SHAW, Harry. Dicionário de termos literários. Tradução de Cardigos dos Reis. 2. ed. Lisboa: Dom Quixote, 1982. SODRÉ, Paulo Roberto. João Soares Coelho, Picandon e um jogo de avessos: sobre “Vedes, Picandon, soo maravilhado”. Revista do Centro de Estudos Portugueses, Belo Horizonte, v. 29, n. 42, p. 37-58, jul.-dez. 2009. VELLOZO, Paulo; NEVES, Jayme Santos; NEVES, Guilherme Santos. Cantáridas e outros poemas fesceninos. Edição de texto, notas e comentários de Reinaldo Santos Neves. Vitória: FCAA; São Paulo: Max Limonad, 1985. VILLON, François. Poesia. Tradução de Sebastião Uchoa Leite. Rio de Janeiro: Guanabara, 1987. Submissáo e aprovação: 2011 Ci. Huma. e Soc. em Rev. Seropédica, v. 33. n 2 julho / dezembro 163-174 2011 174