Destornillador de ángulo recto (DAR)
es
Straight angle screwdriver (DAR)
en
Tournevis à angle droit (DAR)
fr
Puesta en marcha:
Se recomienda su esterilización antes del primer uso en boca del destornillador después de la lubricación y de la prueba funcional.
Start-up:
We recommend sterilising the screwdriver prior to initial use in the mouth after the lubrication and functional test.
Mise en marche :
Nous vous recommandons de stériliser le tournevis avant de l’utiliser pour la première fois et après la lubrification et le test de fonctionnement.
Cambio de la Punta del destornillador:
Controle regularmente el alojamiento fijo del botón de presión.
Después de la inserción de una punta de destornillador controle bien su fijación segura a través de una tracción axial.
Replacing the screwdriver’s tip:
Regularly monitor the pressure button’s fixed housing.
After inserting a screwdriver tip make sure it is safely fastened by means of exercising axial traction.
Remplacement de la Pointe du tournevis :
Contrôlez régulièrement le logement fixe du bouton de pression.
Après avoir inséré une pointe de tournevis, contrôlez qu’il est bien solidement fixé en exerçant une traction axiale.
Condiciones operacionales y control de funcionamiento:
Antes del uso controle el destornillador por si existen daños o hay partes sueltas.
Operational conditions and operation monitoring:
Monitor the screwdriver prior to use in case there is any damage or loose parts.
Conditions de fonctionnement et contrôle :
Avant de l’utiliser vérifiez le tournevis pour détecter tout éventuel dommage ou toute partie mal fixée.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
USO ADECUADO
Este destornillador está indicado para apretar y aflojar componentes prostodóncicos y evitar que el paciente pueda tragarse un destornillador manual.
BTI y sus distribuidores asociados dan por entendido que el cirujano y sus asistentes tienen los conocimientos que cabe esperarse de ellos. Todos los
destornilladores se suministran limpios, envasados en fundas de lámina de polietileno, pero no están ni esterilizados ni lubricados en el estado de
suministro original.
1. PUESTA EN MARCHA
1.2 Lubricación del destornillador
Lleve a cabo la lubricación antes de cada esterilización
1. Coloque el cabezal atomizador (fig. 1) sobre el envase de aceite.
2. Agite varias veces fuertemente el envase.
3. Inserte el cabezal atomizador en el destornillador.
4. Mantenga el spray en posición vertical.
5. Coloque el cabezal hacia abajo y sobre un paño absorbente.
SERVICE OIL
6. Atomice aprox. 1 seg.
7.Guárdese el cabezal atomizador con el adaptador y úselo para los envases de aceite que adquiera
Fig. 1
posteriormente.
Alternativamente:
Realice el mantenimiento del destornillador con la unidad ASSITINA de W&H, que efectúa automáticamente la limpieza y lubricación en aprox. 35 segundos, o
con cualquier otro sistema similar del mercado.
2. CAMBIO DE LA PUNTA DEL DESTORNILLADOR
2.1 Sujeción por botón de presión
Los destornilladores están provistos de una sujeción por botón de presión. Para cambiar el instrumento rotatorio no se necesita ninguna herramienta.
2.2 Instrumentos rotatorios recomendados
Se aconseja utilizar instrumentos rotatorios con un diámetro del mango de 2,35 mm según EN IS0 1797-1:1995.
2.3 Longitud mínima de sujeción
Las puntas de destornillador deben insertarse en el cabezal del destornillador hasta su engatillamiento perceptible.
Respete la longitud máxima de 22 mm.
2.4.Verificación de la fijación segura de la punta de destornillador
Verifique si la punta de destornillador está fijada de forma suficiente en el mecanismo de sujeción (botón de presión) si no está bien fijada, es posible
que la punta de destornillador se suelte del cabezal del destornillador
Ejerza una ligera tracción axial sobre la punta de destornillador para comprobar la sujeción
2.5 Extracción de la punta de destornillador
Presione con el pulgar el botón de presión situado en el centro del destornillador
Saque al mismo tiempo la punta de destornillador.
3. CONDICIONES OPERACIONALES Y CONTROL DE FUNCIONAMIENTO
3.1.Acoplamiento y fijación del destornillador
Acople el destornillador al mango mediante una ligera presión (fig. 2) El destornillador engatilla de
manera perceptible
Fig. 2
4. HIGIENE Y MANTENIMIENTO
4.1 Desinfección previa
Se recomienda desinfectar el destornillador contaminado de forma inmediata tras su utilización como medida de protección del equipo médico.
4.2 Limpieza manual
Use guantes protectores.
Pulse el mecanismo de sujeción y saque la punta del destornillador. No desmonte el destornillador.
Límpielo minuciosamente bajo un chorro de agua corriente (<38ºC).
¡NUNCA COLOQUE EL CONTRA-ÁNGULO EN BAÑOS DE DESINFECCIÓN O EN BAÑOS ULTRASONIDOS!
4.3Desinfección
Se lleva a cabo la desinfección exterior atomizando con desinfectantes de superficie probados microbiológicamente o con alcohol etílico de 80%
Observe bien el periodo de acción del desinfectante usado.
4.4.Procesos de esterilización aceptados
Esterilización con vapor de agua y al vacío (autoclave) según norma EN 13060 Clase B con un tiempo de esterilización de 4 min a 134 (+3ºC)
Utilice un sobre de esterilización que cumpla la norma EN 868-5
Almacene el destornillador estéril a salvo de una contaminación accidental.
En el autoclave deben colocarse solamente destornilladores limpios y lubricados Para la esterilización utilice solamente agua destilada
Debido al riesgo de infección se recomienda la esterilización del instrumento después de cada paciente.
4.5 Conservación en el consultorio
Almacene el destornillador en los envases especialmente cerrados para productos estériles según DIN 58953, parte 4, en bandejas de depósito a prueba
de polvo o bien en envases similares.
5. SI FUESE NECESARIA UNA REPARACIÓN
En caso de que tenga que llevar a cabo una reparación consulte con su distribuidor BTI.
No utilizar el destornillador de ángulo recto como un contra-ángulo motorizado
6. INFORMACIONES SOBRE ACCESORIOS, REPUESTOS, ARTÍCULOS DE DESGASTE Y DE CONSUMO
Utilice solamente accesorios, piezas de repuesto de BTI
FUENTE DE SUMINISTRO: Pida las piezas al distribuidor de BTI o directamente a BTI.
7.PRECAUCIONES
La utilización de éste producto no incluye precauciones adicionales en niños, embarazadas y mujeres lactantes a los ya contemplados en la implantología general.
INSTRUCTIONS FOR USE
APPROPRIATE USE
This screwdriver is indicated to tighten and loosen prosthodontic components and avoid the possibility of the patient swallowing a manual screwdriver.
BTI and its associate distributors understand that the surgeon and their assistants have the knowledge expected of them. All the screwdrivers are
supplied clean and packaged in polyethylene sleeves; however, they do not come sterilized or lubricated when originally supplied.
1.START-UP
1.2 Lubricating the screwdriver
Perform lubrication prior to each sterilisation
1. Position the atomiser head (Fig. 1) onto the service oil container.
2. Shake the container vigorously several times.
3. Insert the atomiser head into the screwdriver.
4. Keep the spray in a vertical position.
5. Position the head downwards and onto an absorbent cloth.
SERVICE OIL
6. Atomise for approximately 1 second.
7.Put the atomiser head away with the adaptor and use this for service oil containers purchased
Fig. 1
subsequently.
Alternatively:
Maintain the screwdriver with the ASSITINA unit from W&H, which automatically cleans and lubricates for approximately 35 seconds or with any other similar
system on the market.
2. REPLACING THE SCREWDRIVER’S TIP
2.1 Pressure button fastening
Screwdrivers come with a pressure button fastening. To change the rotary instrument no tool is required.
2.2 Recommended rotary instruments
We advise using rotary instruments with a handle diameter of 2.35 mm according to EN IS0 1797-1:1995.
2.3 Minimum fastening length
Insert the screwdriver tips into the screwdriver’s head until you notice it latch on.
Comply with the maximum length of 22 mm.
2.4. Verifying the safe fastening of the screwdriver’s tip
Verify whether the screwdriver’s tip is sufficiently fastened to the fastening mechanism (pressure button). If it is not well fastened, the screwdriver’s tip
may fall loose from the screwdriver’s head!
Exercise a slight axial traction onto the screwdriver’s tip to verify its fastening.
2.5 Removal of the screwdriver’s tip
Press the pressure button located in the centre of the screwdriver with your thumb.
Remove the screwdriver’s tip at the same time.
3. OPERATIONAL CONDITIONS AND OPERATION MONITORING
3.1.Connecting and fastening the screwdriver
Connect the screwdriver to the handle by means of light pressure (Fig. 2). You will notice the screwdriver
Fig. 2
latch on
4. HYGIENE AND MAINTENANCE
4.1 Prior disinfection
We recommend disinfecting the contaminated screwdriver immediately after use so as to protect the medical equipment.
4.2 Manual cleaning
Use protective gloves.
Press the fastening mechanism and remove the screwdriver tip. Do not dismantle the screwdriver.
Carefully clean this under a stream of running water (<38ºC).
NEVER PUT THE COUNTERANGLE IN DISINFECTION OR ULTRASONIC BATHS!
4.3Disinfection
Exterior disinfection is performed by atomising with microbiologically proven surface disinfectants or with 80% ethyl alcohol. Carefully observe the
action period of the disinfectant used.
4.4.Accepted sterilisation processes
Sterilise with steam and vacuum (autoclave) according to regulation EN 13060 Class B with sterilisation time of 4 minutes at 134 (+3ºC)
Use a sterilisation envelope compliant with regulation EN 868-5
Keep the sterile screwdriver away from accidental contamination.
Only clean and lubricated screwdrivers should be placed inside the autoclave. For sterilisation use only distilled water.
Because of the risk of infection we recommend sterilising the instrument after each patient.
4.5 Storage in the dental surgery
Store the screwdriver in especially sealed containers for sterile products according to DIN 58953, part 4, in dust-proof medical trays or similar containers.
5. IF A REPAIR WERE NECESSARY
If you have to carry out a repair please consult your BTI distributor.
Do not use the straight angle screwdriver as a motorised counterangle.
6. INFORMATION ON ACCESSORIES, SPARE PARTS, WEAR AND TEAR, AND CONSUMER ARTICLES
Use only BTI accessories and spare parts.
SOURCE OF SUPPLY: Request parts from the BTI distributor or directly from BTI.
7.PRECAUTIONS
Use of this product does not imply taking precautions for children, pregnant or nursing women in addition to those observed in general oral implant surgery.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
UTILISATION CORRECTE
Ce tournevis a été conçu pour visser et dévisser des pièces prothétiques et éviter que le patient ne puisse avaler un tournevis manuel.
BTI et ses distributeurs associés se basent sur le fait que le chirurgien et ses assistants ont les connaissances que nous sommes en droit d’attendre
d’eux. Tous les tournevis sont fournis propres, conditionnés dans des housses en film de polyéthylène, mais ne sont ni stérilisés ni lubrifiés en l’état de
fourniture d’originale.
1. MISE EN MARCHE
1.2 Lubrification du tournevis
Lubrifiez le tournevis avant chaque stérilisation
1. Placez la tête de pulvérisation (fig. 1) sur le récipient d’huile.
2. Agitez plusieurs fois fortement le récipient.
3. Insérez la tête de pulvérisation sur le tournevis.
4. Maintenez le spray à la verticale.
5. Renversez la tête au-dessus d’un chiffon absorbant.
6. Pulvérisez pendant environ 1 seconde.
SERVICE OIL
7.Rangez la tête de pulvérisation avec l’adaptateur et utilisez-les pour les récipients d’huile que vous
Fig. 1
achèterez par la suite.
Procédure alternative :
Entretenez le tournevis avec l’appareil ASSITINA de W&H, qui effectue automatiquement le nettoyage et la lubrification en 35 secondes, ou avec tout
autre système similaire disponible sur le marché.
2. REMPLACEMENT DE LA POINTE DU TOURNEVIS
2.1 Fixation par bouton de pression
Les tournevis sont munis d’une fixation avec bouton de pression. Pour remplacer l’instrument rotatif aucun outil n’est nécessaire.
2.2 Instruments rotatifs recommandés
Nous vous conseillons d’utiliser des instruments rotatifs avec un diamètre de manche de 2,35 mm selon EN ISO 1797-1:1995.
2.3 Longueur minimale de fixation
Les pointes de tournevis doivent être insérées dans la tête du tournevis jusqu’à ce que vous entendiez un clic d’enclenchement.
Respectez la longueur maximale de 22 mm.
2.4.Vérification de la fixation sûr de la pointe de tournevis
Vérifiez si la pointe du tournevis est suffisamment fixée dans le mécanisme de fixation (bouton de pression). Si elle n’est pas bien fixée, il est possible que
la pointe du tournevis ne tombe de la tête du tournevis.
Exercez une légère traction axiale sur la pointe du tournevis pour en vérifier la fixation.
2.5 Extraction de la pointe du tournevis
Appuyez avec le pouce sur le bouton de pression situé au centre du tournevis
Extrayez en même temps la pointe du tournevis.
3. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT ET CONTRÔLE :
3.1.Raccordement et fixation du tournevis :
Fixez le tournevis au manche en faisant une légère pression (fig. 2) Le tournevis s’enclenche avec un clic.
Fig. 2
4. HIGYÈNE ET ENTRETIEN
4.1 Désinfection préalable
Nous vous conseillons de désinfecter le tournevis contaminé immédiatement après son utilisation pour protéger l’équipement médical.
4.2 Nettoyage manuel
Utilisez des gants de protection.
Appuyez sur le mécanisme de fixation et extrayez la pointe du tournevis Ne démontez pas le tournevis.
Lavez-le minutieusement sous un jeu d’eau du robinet (<38ºC)
NE PLONGEZ JAMAIS LE CONTRE-ANGLE DANS DES BAINS DE DÉSINFECTION OU DANS DES BAINS D’ULTRASONS !
4.3Désinfection
Désinfectez l’extérieur en le pulvérisant avec des désinfectants de surface testés microbiologiquement ou avec de alcool éthylique à 80%. Respectez
bien la période d’action du désinfectant utilisé.
4.4.Procédures de stérilisation acceptées
Stérilisation à la vapeur d’eau et dans le vide (autoclave) selon la norme EN 13060 Classe B, avec une durée de stérilisation de 4 min à 134 (+3ºC).
Utilisez une enveloppe de stérilisation conforme à la norme EN 868-5
Rangez le tournevis stérile à l’abri de toute éventuelle contamination accidentelle.
Dans l’autoclave veillez à ne placer que des tournevis propres et bien lubrifiés. Pour la stérilisation utilisez de l’eau distillée uniquement.
Étant donné le risque d’infection, nous vous conseillons de stériliser l’instrument après chaque patient.
4.5 Conservation dans le cabinet de consultation
Rangez le tournevis dans les emballages hermétiques spécialement conçus pour les produits stériles selon DIN 58953, partie 4, dans des plateaux de
dépôt à l’abri de la poussière ou dans des emballages de mêmes caractéristiques.
5. SI UNE RÉPARATION S’AVÈRE NÉCESSAIRE
Si vous devez faire réparer votre tournevis, prenez contact avec votre distributeur BTI.
N’utilisez pas le tournevis à angle droit comme un contre-angle motorisé.
6. INFORMATIONS SUR LES ACCESSOIRES, LES PIÈCES DE RECHANGE, LES ARTICLES D’USURE ET LES CONSOMMABLES
N’utilisez que des accessoires et des pièces de rechange de BTI.
COMMENT VOUS LES PROCURER : Procurez-vous les pièces auprès du distributeur de BTI ou de BTI directement.
7.PRÉCAUTIONS
L’utilisation de ce produit ne présente pas chez les enfants, les femmes enceintes et allaitantes de risques supplémentaires par rapport à ceux identifiés dans
l’implantologie générale.
Chave de ângulo recto (DAR)
pt
Cacciavite da angolo retto(DAR)
it
Rechtwinkliger schraubendreher(DAR)
de
Ligação:
Recomenda-se a sua esterilização antes da primeira utilização da chave na boca depois da lubrificação e do teste funcional.
Avvio:
Si raccomanda di sterilizzare il cacciavite prima del primo utilizzo in bocca dopo la lubrificazione e il test di funzionamento.
Inbetriebnahme
Es empfiehlt sich, den Schraubendreher vor seinem ersten Einsatz im Mund und nach dem Schmieren und der Funktionsprüfung zu sterilisieren.
Substituição da Ponta da chave:
Controle regularmente o encaixe fixo do botão de pressão.
Depois da inserção de uma ponta da chave, controle bem a sua fixação segura através de uma tracção axial.
Cambio della punta del cacciavite
Controllare regolarmente la sede fissa del pulsante a pressione.
Dopo aver inserito una punta da cacciavite, controllare bene che sia fissata in modo sicuro mediante una trazione assiale.
Austausch der Schraubendreherspitze:
Kontrollieren Sie regelmäßig, ob der Druckknopf fest sitzt.
Prüfen Sie nach dem Einsetzen einer Schraubendreherspitze durch ein axiales Ziehen, ob diese sicher sitzt.
Condições operacionais e de controlo do funcionamento:
Antes da utilização, verifique se existem danos ou peças soltas na chave.
Condizioni operative e controllo del funzionamento:
Prima dell’uso, controllare che il cacciavite non presenti danni e che non si siano staccati dei pezzi.
Betriebsbedingungen und Funktionsprüfung:
Prüfen Sie den Schraubendreher vor seinem Einsatz auf Schäden oder lose Teile.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
Esta chave é indicada para apertar e desapertar componentes de próteses dentárias e evitar que o paciente possa engolir uma chave manual.
A BTI e os seus distribuidores associados partem do princípio que o cirurgião e os seus assistentes possuem os conhecimentos que se devem esperar
deles. Todas as chaves são entregues limpas, embaladas em bolsas de lâmina de polietileno, mas não estão esterilizadas nem lubrificadas no estado de
entrega original.
1.LIGAÇÃO
1.2 Lubrificação da chave
Leve a cabo a lubrificação antes de cada esterilização
1. Coloque a cabeça atomizadora (fig. 1) sobre a embalagem de óleo.
2. Agite várias vezes fortemente a embalagem.
3. Introduza a cabeça atomizadora na chave.
4. Mantenha o spray na posição vertical.
5. Coloque a cabeça virada para baixo e sobre um pano absorvente.
6. Pulverize aprox. 1 seg.
SERVICE OIL
7.Guarde a cabeça atomizadora com o adaptador e utilize-a para as embalagens de óleo que adquira
posteriormente.
Fig. 1
Alternativamente:
Realize a manutenção da chave com a unidade ASSITINA da W&H, que efectua automaticamente a limpeza e lubrificação em aprox. 35 segundos, ou com
qualquer outro sistema semelhante do mercado.
2. SUBSTITUIÇÃO DA PONTA DA CHAVE
2.1 Sustentação por botão de pressão
As chaves dispõem de uma sustentação por botão de pressão. Para substituir o instrumento rotativo, não é necessária qualquer ferramenta.
2.2 Instrumentos rotativos recomendados
Aconselha-se a utilização de instrumentos rotativos com um diâmetro da haste de 2,35 mm segundo EN IS0 1797-1:1995.
2.3 Comprimento mínimo de sustentação
As pontas da chave devem ser introduzidas na cabeça da chave até ao seu engatilhamento perceptível.
Respeite o comprimento máximo de 22 mm.
2.4.Verificação da fixação segura da ponta da chave
Verifique se a ponta da chave está fixada de forma suficiente no mecanismo de sustentação (botão de pressão). Se não estiver bem fixada, é possível
que a ponta da chave se solte da cabeça da chave.
Exerça uma ligeira tracção axial sobre a ponta da chave para comprovar a sustentação.
2.5 Extracção da ponta da chave
Pressione com o polegar o botão de pressão situado no centro da chave.
Retire ao mesmo tempo a ponta da chave.
3. CONDIÇÕES OPERACIONAIS E CONTROLO DE FUNCIONAMENTO
3.1.Instalação e fixação da chave
Instale a chave à haste, mediante uma ligeira pressão (fig. 2) A chave é engatada de forma perceptível.
Fig. 2
4. HIGIENE E MANUTENÇÃO
4.1 Desinfecção prévia
Recomenda-se desinfectar a chave contaminada de forma imediata após a sua utilização como medida de protecção do equipamento médico.
4.2 Limpeza manual
Utilize luvas de protecção.
Prima o mecanismo de sustentação e retire a ponta da chave. Não desmonte a chave.
Limpe-a minuciosamente sob um jacto de água corrente (<38 ºC).
NUNCA COLOQUE O CONTRA-ÂNGULO EM BANHOS DE DESINFECÇÃO NEM EM BANHOS ULTRA-SONS!
4.3Desinfecção
Leva-se a cabo a desinfecção exterior pulverizando com desinfectantes de superfície comprovados microbiologicamente ou com álcool etílico de 80%.
Observe bem o período de acção do desinfectante utilizado.
4.4.Processos de esterilização aceites
Esterilização com vapor de água e em vácuo (autoclave) segundo norma EN 13060 Classe B com um tempo de esterilização de 4 min a 134 (+3 ºC).
Utilize um pacote de esterilização que cumpra a norma EN 868-5.
Guarde a chave esterilizada a salvo de uma contaminação acidental.
Na autoclave devem colocar-se apenas as chaves limpas e lubrificadas. Para a esterilização utilize apenas água destilada.
Devido ao risco de infecção, recomenda-se a esterilização do instrumento depois de cada paciente.
Não utilizar a chave de ângulo recto como um contra-ângulo motorizado.
4.5 Conservazione in ambulatorio
Conservare il cacciavite nei contenitori chiusi appositi per prodotti sterili come da DIN 58953, parte 4, in vaschette di deposito impermeabili alla polvere
o in contenitori analoghi.
5. IN CASO DI NECESSITÀ DI UNA RIPARAZIONE
Qualora fosse necessario effettuare una riparazione, consultare il proprio distributore BTI.
Non usare il cacciavite ad angolo retto come contro-angolo motorizzato
6. INFORMAÇÕES SOBRE ACESSÓRIOS, PEÇAS SOBRESSALENTES, ARTIGOS DE DESGASTE E DE CONSUMO
6. INFORMAZIONI SUGLI ACCESSORI, PEZZI DI RICAMBIO, ARTICOLI FUNGIBILI E DI CONSUMO
Utilize apenas acessórios, peças sobressalentes da BTI
Utilizzare soltanto accessori e ricambi di BTI
FONTE DE ABASTECIMENTO: Solicite as peças ao distribuidor da BTI ou directamente à BTI.
7.PRECAUÇÕES
A utilização deste produto não aporta precauções adicionais a crianças, grávidas e mulheres em amamentação, para além das já contempladas na
implantologia em geral.
B.T.I. Biotechnology Institute S.L.
Parque Tecnológico de Álava Leonardo Da Vinci, 14
01510 Miñano (Álava), Spain
Tlf.: (+34) 945 29 70 30
Fax: (+34) 945 29 70 31
www.bti-implant.com [email protected]
Ed. 3 Rev. 0
USO CORRETTO
Questo cacciavite è indicato per stringere e svitare componenti di prostodonzia ed evitare che il paziente rischi di ingoiare un cacciavite manuale.
BTI e i suoi distributori associati danno per scontato che il chirurgo e i suoi assistenti siano in possesso delle conoscenze necessarie per svolgere il
proprio lavoro. Tutti i cacciaviti vengono forniti puliti, confezionati in fodere di lamina di polietilene, ma non sono stati sterilizzati né lubrificati nello
stato di fornitura originale.
1.AVVIO
1.2 Lubrificazione del cacciavite
Eseguire la lubrificazione prima di ogni sterilizzazione
1. Posizionare la testa nebulizzatrice (fig. 1) sul contenitore dell’olio.
2. Agitare più volte ed energicamente il contenitore.
3. Infilare la testa nebulizzatrice sul cacciavite.
4. Tenere lo spray in posizione verticale.
5. Posizionare la testa verso il basso su un panno assorbente.
6. Nebulizzare per circa 1 sec.
SERVICE OIL
7.Riporre la testa nebulizzatrice con l’adattatore e utilizzarlo per le confezioni d’olio che si acquisteranno
Fig. 1
in seguito.
In alternativa:
Effettuare la manutenzione del cacciavite con l’unità ASSITINA di W&H, che esegue automaticamente la pulizia e la lubrificazione in circa.
2. CAMBIO DELLA PUNTA DEL CACCIAVITE
2.1 Fissaggio del pulsante a pressione
I cacciavite sono dotati di fissaggio tramite pulsante a pressione. Per cambiare strumento rotante non è necessario nessun utensile.
2.2 Strumenti rotanti raccomandati
Si consiglia l’uso di strumenti rotanti con un diametro del manico di 2,35 mm, come da EN IS0 1797-1:1995.
2.3 Lunghezza minima di fissaggio
Le punte da cacciavite vanno inserite nella testa del cacciavite fino a quando si sente lo scatto in posizione.
Rispettare la lunghezza massima di 22 mm.
2.4.Verifica del fissaggio sicuro della punta del cacciavite
Verificare che la punta del cacciavite sia fissata in maniera sufficiente al meccanismo di fissaggio (pulsante a pressione); se non è ben fissata, è possibile
che la punta del cacciavite si stacchi dalla testa del cacciavite.
Esercitare una leggera trazione assiale sulla punta del cacciavite per verificarne il fissaggio
2.5 Estrazione della punta del cacciavite
Premere con il pollice il pulsante a pressione posto al centro del cacciavite
Contemporaneamente, togliere la punta del cacciavite.
3. CONDIZIONI OPERATIVE E CONTROLLO DEL FUNZIONAMENTO
3.1.Accoppiamento e fissaggio del cacciavite
Accoppiare il cacciavite al manico esercitando una lieve pressione (fig. 2). Il cacciavite scatta in maniera
percettibile
Fig. 2
4. IGIENE E MANUTENZIONE
4.1 Disinfezione preliminare
Si raccomanda di disinfettare il cacciavite contaminato subito dopo l’uso come misura di protezione della strumentazione medica.
4.2 Pulizia manuale
Usare guanti protettivi.
Premere il meccanismo di fissaggio ed estrarre la punta del cacciavite. Non smontare il cacciavite.
Pulirlo minuziosamente sotto un getto d’acqua corrente (<38ºC)
NON METTERE MAI IL CONTRO-ANGOLO IN BAGNI DI DISINFEZIONE O A ULTRASUONI!
4.3Disinfezione
La disinfezione esterna si effettua nebulizzando dei disinfettanti per superfici testati microbiologicamente o alcol etilico all’80%. Osservare correttamente
il periodo di azione del disinfettante utilizzato.
4.4.Processi di sterilizzazione ammessi
Sterilizzazione con vapore acqueo e sotto vuoto (autoclave) come da norma EN 13060 Classe B con un tempo di sterilizzazione di 4 min a 134 (+3ºC)
Utilizzare un sacchetto per sterilizzazione conforme alla norma EN 868-5
Riporre il cacciavite sterile al sicuro da contaminazioni accidentali.
Nell’autoclave vanno posizionati soltanto i cacciavite puliti e lubrificati. Per la sterilizzazione, usare esclusivamente acqua distillata.
A causa del rischio di infezioni, si raccomanda di sterilizzare lo strumento dopo ogni paziente.
4.5 Conservação no consultório
Guarde a chave nas embalagens especialmente fechadas para produtos esterilizados, segundo DIN 58953, parte 4, em bandejas de depósito à prova de
pó ou então em embalagens semelhantes.
5. SE FOR NECESSÁRIA UMA REPARAÇÃO
Caso tenha de levar a cabo uma reparação, consulte o seu distribuidor BTI.
MA007
ISTRUZIONI PER L’USO
20/12/11
0123
Rx only
FORNITURA Richiedere i pezzi al distributore di BTI o direttamente a BTI.
7.PRECAUZIONI
L´utilizzo di questo prodotto non comporta precauzioni aggiuntive oltre a quelle già contemplati dall´implantologia generale nel caso di bambini, donne
incinte o in allattamento.
GEBRAUCHSANWEISUNG
SACHGEMÄßE VERWENDUNG
Dieser Schraubendreher ist zum Festdrehen und Lösen von zahnärztlichen prothetischen Teilen und um zu vermeiden, dass der Patient einen manuellen
Schraubendreher verschluckt, gedacht.
BTI und seine Vertriebspartner gehen davon aus, dass der Chirurg und seine Assistenten die von ihnen zu erwartenden Kenntnisse aufweisen. Alle
Schraubendreher werden sauber und in Polyethylenfolienhüllen verpackt geliefert. Sie sind jedoch im Originallieferzustand weder sterilisiert noch
geschmiert.
1.INBETRIEBNAHME
1.2 Schmieren des Schraubendrehers
Schmieren Sie vor jedem Sterilisieren.
1. Setzen Sie den Sprühaufsatz (Abb. 1) auf den Ölbehälter.
2. Schütteln Sie den Behälter mehrmals kräftig durch.
3. Setzen Sie den Sprühaufsatz am Schraubendreher an.
4. Halten Sie das Spray aufrecht.
5. Halten Sie den Aufsatz nach unten auf ein saugfähiges Tuch.
SERVICE OIL
6. Sprühen Sie ca. 1 Sekunde.
7. Bewahren Sie den Sprühaufsatz zusammen mit dem Passstück für spätere Ölbehälter auf.
Abb. 1
Alternatives Vorgehen:
Führen Sie die Wartung und Pflege des Schraubendrehers mit der Vorrichtung ASSITINA von W&H, die das Gerät in ca. 35 Sekunden automatisch reinigt und
schmiert, oder einer anderen vergleichbaren, auf dem Markt erhältlichen Vorrichtung durch.
2. AUSTAUSCH DER SCHRAUBENDREHERSPITZE
2.1 Halterung per Druckknopf
Die Schraubendreher sind mit einer Halterung per Druckknopf versehen. Für den Austausch des Drehinstruments ist kein Werkzeug nötig.
2.2 Empfohlene Drehinstrumente
Es wird empfohlen, Drehinstrumente mit einem Griffdurchmesser von 2,35 mm nach der EN IS0 1797-1:1995 zu verwenden.
2.3 Mindestlänge der Halterung
Die Schraubendreherspitzen müssen so in de Rotorkopf eingesetzt werden, dass sie hörbar einrasten.
Achten Sie auf die Höchstlänge von 22 mm.
2.4.Überprüfung der sicheren Befestigung der Schraubendreherspitze
Prüfen Sie, ob die Schraubendreherspitze fest genug mit dem Halterungsmechanismus (Druckknopf ) verbunden ist. Ist sie nicht richtig fest, kann sich
die Schraubendreherspitze vom Rotorkopf lösen!
Ziehen Sie leicht axial an der Schraubendreherspitze, um ihren Sitz zu überprüfen.
2.5 Entfernen der Schraubendreherspitze
Drücken Sie mit dem Daumen auf den Druckknopf in der Mitte des Schraubendrehers.
Entnehmen Sie dabei gleichzeitig die Schraubendreherspitze.
3. BETRIEBSBEDINGUNGEN UND FUNKTIONSPRÜFUNG
3.1.Einsetzen und Befestigung des Schraubendrehers
Befestigen Sie den Schraubendreher durch leichtes Andrücken am Griff (Abb. 2). Der Schraubendreher
Abb. 2
muss hörbar einrasten.
4. HYGIENE UND WARTUNG
4.1Vordesinfizieren
Es wird empfohlen, den kontaminierten Schraubendreher als Maßnahme zum Schutz des medizinischen Personals unmittelbar nach seiner Nutzung
zu sterilisieren.
4.2 Manuelle Reinigung
Ziehen Sie Schutzhandschuhe an.
Drücken Sie auf den Haltemechanismus und entnehmen Sie die Schraubendreherspitze. Den Schraubendreher nicht auseinandernehmen.
Reinigen Sie ihn gründlich unter fließendem Wasser (<38ºC).
TAUCHEN SIE DEN GEGENWINKEL NIE IN DESINFIZIERBÄDER ODER ULTRASCHALLBÄDER!
4.3Desinfektion
Das Desinfizieren von außen erfolgt mithilfe eines mikrobiologisch geprüften Oberflächendesinfiziersprays oder mit 80-prozentigem Ethylalkohol.
Beachten Sie die Einwirkzeit des verwendeten Desinfiziermittels.
4.4.Akzeptierte Sterilisierverfahren
Sterilisation mit Wasserdampf und Vakuum (Druckkocher) nach EN 13060 Klasse B mit einer Sterilisationszeit zwischen 4 und 134 Minuten (+3 ºC).
Verwenden Sie einen Sterilisationsbeutel nach der Norm EN 868-5.
Bewahren Sie den sterilen Schraubendreher gegen versehentliche Kontaminierungen geschützt auf.
Es dürfen nur saubere und geschmierte Schraubendreher in den Druckkocher gegeben werden. Verwenden Sie zum Sterilisieren nur destilliertes Wasser.
Aufgrund der Infektionsgefahr wird empfohlen, das Instrument nach jedem Patienten zu sterilisieren.
4.5 Aufbewahrung in der Praxis
Bewahren Sie den Schraubendreher in besonders geschlossenen Behältern für sterile Produkte gemäß DIN 58953, Teil 4, in staubgeschützten
Aufbewahrungsschalen oder ähnlichen Behältnissen auf.
5. WENN EINE REPARATUR NÖTIG IST
Falls Sie eine Reparatur vornehmen müssen, wenden Sie sich an Ihren BTI-Händler.
Verwenden Sie den rechtwinkligen Schraubendreher nicht mit einem motorbetriebenen Gegenwinkel.
6. HINWEISE ZU ZUBEHÖR, ERSATZTEILEN, VERSCHLEISS- UND VERBRAUCHSTEILEN
Verwenden Sie nur Zubehör- und Ersatzteile von BTI.
LIEFERQUELLE: Bestellen Sie Ersatzteile bei Ihrem BTI-Händler oder direkt bei BTI.
7.VORSICHTSMASSNAHMEN
Für die Anwendung dieses Produkts sind für Kinder, Schwangere oder stillende Mütter keine zusätzlichen Vorsichtsmaßnahmen zu den allgemein gültigen
in der oralen Implantologie zu ergreifen.
Download

Destornillador Angulo Recto - BTI Biotechnology Institute