CARLOS NINE Porto Alegre Casa 21 Porto Alegre CARLOS NINE cidades ilustradas Casa 21 cidades ilustradas CARLOS NINE Porto Alegre Prefácio de Jorge Furtado Patrocínio Apoio Copyright © Carlos Nine Não deixa de ser humilhante: precisou vir alguém de longe para mostrar aos porto-alegrenses o que a cidade tem de mais bonito. Eu, que sempre morei aqui e faz tempo, nunca tinha visto a cidade tão bonita. Faltou só o Museu Iberê e o Teatro São Pedro, ambos cobertos de tapumes quando Carlos Nine andou por aqui. TEXTO Carlos Nine TRADUÇÃO E REVISÃO Pina Bastos VERSÃO INGLÊS Sonia Al Abdalla PESQUISA FOTOGRÁFICA Fábio Zimbres e Jack Kaminski PESQUISA TEXTO Lucas Nine PRODUÇÃO GRÁFICA Radiográfico De resto, o melhor da cidade está lá: a incomparável luz oblíqua, os prédios elegantes, as árvores multicores pedindo para virar aquarelas, o céu imenso sobre o Guaíba, o pôr-do-sol de catálogo, os parques cheios de tipos e, principalmente, os tipos. Repare nos tipos. Aquele coelho artista, cachimbador, mora perto da minha casa, vejo por aqui seguido. É ensimesmado, arredio, talvez sonhe com murais ou tenha problemas em casa. Não dá conversa a ninguém. CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ O porco de gabardine e sua esposa longilínea eu já vi lá pelo bric, acho que mexe com imóveis. Tipo risonho, viajado, bom papo. Sua senhora é uma deusa, mangas bufantes, très chic, dizem que fidelíssima. Porco de sorte. N621p E os monges flutuantes? Acabou de passar um pela minha janela, juro, sem piadas e sem balões, são monges sérios. Levitam por serem leves, naturalmente, vão com o vento. Mas voltam, acho que a pé. Nine, Carlos, 1944Porto Alegre / Carlos Nine ; [versão para o inglês Sonia Al Abdalla ; tradução e revisão Pina Bastos ; pesquisa fotográfica Fábio Zimbres e Jack Kaminski]. - Rio de Janeiro : Casa 21, 2008. 72p. : principalmente il. color. ; . -(Cidades ilustradas ; n.9) Texto em português e inglês ISBN 978-85-88627-14-7 1. Porto Alegre (RS) - Obras ilustradas. 2. Porto Alegre (RS) Descrições e viagens. I. Título. II. Série. 08-1689. CDD: 918.8165 CDU: 913(816.5) 05.05.08 05.05.08 006437 Reparem o cão deprimido que bebe vinho no chalé da Praça XV. Seu interlocutor, bacharel psitacídeo, se esforça em convencê-lo a tentar vida em São Paulo. O cão reluta. Talvez já mude de idéia, pois se aproxima o leão, rei dos arquitetos, vendendo imóveis na planta, uma conversa intragável. Menos mal que a filha é uma gata. E preste atenção, quantos livros: patos, pintos, bigodudos, mocinhas pernudas, gansos, guascas, todos lêem. A cidade gosta de livros, bem que ela faz. Todos lêem, ou tocam violão, ou cantam, ou pintam, ou dançam. Se não lêem, correm, se exercitam, cuidam da mente ou do corpo. Todos lêem, mas na cidade, olhe bem, não se vê palavra escrita: sem placas, reclames, faixas, nada de letras na rua! Que prazer as placas dão com sua ausência! Ah, fosse sempre assim! Sereias, dragões, tritões, o pato cantor, Padre Mário, o Veríssimo, Netuno, o Vasques, o Santiago, aquela coruja pilchada, mais os anjos trombeteiros, o Rodrigo Rosa, o Lancast, o Fraga, o Atlas, o Zimbres, andam todos por aqui, vez por outra nos cruzamos. Já o Gilmar, não conheço, pelo menos que eu me lembre. A cidade também não é tão pequena assim, nuvem aqui não falta. Valeu Nine! Volte sempre! Todos os direitos desta edição reservados à: Casa 21 Ltda Rua do Catete, 92 – casa 21 22220-000 – Rio de Janeiro – RJ www.editoracasa21.com.br Jorge Furtado Porto Alegre, seis de maio de dois mil e oito Sou Gilmar, a última fumaça saída da Usina do Gasômetro, antes de ser convertida em um Centro Cultural. E devo dizer com orgulho que sou uma fumaça gaúcha. Aproveito esta oportunidade que me dão para relembrar dos velhos companheiros; outras fumaças há muito tempo dissolvidas no céu úmido de Porto Alegre. Dentre meus amigos mais queridos, vou citar João, Zelmar e Teté. Sei que algum dia este será o meu destino, também, mas, por ora, aqui estou, muito confortável, escondido nesta velha chaminé. Gostaria de convidá-los para percorrer a cidade comigo. Nos velhos tempos, gostávamos de sair muito cedo, antes do amanhecer, para não perder a oportunidade de despedirmo-nos da lua e, principalmente dessas quatro beldades que eram Camila, Maria, Lúcia e Isadora. Estrelas, é claro! Nossa localização perto do porto era um lugar privilegiado para receber esses barcos carregados de imigrantes que navegavam pelo Guaíba. Aqui, vocês me vêem fazendo uma serenata de boas-vindas, minha especialidade, a uma bonita coluna de fumaça, saída da chaminé de um barco italiano. Que pena que não me ouviu. Era branca, suave, bonita... nunca a esquecerei. Tinha de ser rápido no cantar, porque esses barcos estavam terminando as viagens no porto, onde uns gigantes de ferro que passeavam na doca os esperavam. As pessoas os chamavam de “gruas”, não sei por quê. Nunca me pareceram simpáticos esses grandalhões fortões. Esta é a Igreja das Dores. O problema são os anjos que a sobrevoam o tempo todo! Qualquer pessoa pode vê-los. Só precisa ficar parada dez minutos em frente à igreja para que apareçam. Quase sempre se dedicam a incomodar as velhas, até que aparece o Padre Mario e lhes pede que voltem ao Céu, que deixem as pessoas tranqüilas. Pelo menos, temos que reconhecer que são bons músicos. Ao lado da igreja, ergue-se esse bonito edifício, com um letreiro que diz “Quartel General”. Sempre me chamou a atenção uma escultura de uma senhorita com uma bandeira que puseram na fachada. É esta aqui, estão vendo? Seguindo por esta rua, chamada Rua da Praia, chegamos a este imponente edifício, que nos velhos tempos foi um hotel de luxo de que ainda me lembro, e que agora se chama “Casa de Cultura Mario Quintana”. Dali entram e saem atores, cantores, gente com livros nas mãos. Que será que acontece ali dentro? Não creiam que por ser uma velha nuvem de usina termoe- létrica só me dedico a tocar violão e cantar. Também sei folhear livros. Gostaria de ser parte desse mundo. Aceitariam uma velha fumaça com aspirações? Hum... Seguimos viagem, sempre pela Rua da Praia... Um pombo correio me saúda da copa das árvores da Praça da Alfândega. É uma praça pequena, mas encantadora. O pombo vagueia em torno da torre do palácio dos Correios, em busca de mensagens. Certamente não sabe que os Correios não funcionam mais ali. A Praça da Alfândega tem um aspecto muito europeu, mas não se enganem. Vi alguns sujeitos tomando mate. Abandono o lugar, seguindo a sinuosa Rua da Praia, que nesta altura se transforma em uma rua de pedestres movimentadíssima. Os pedestres vão e vêm como loucos, pisando em tudo e apressando a vida. Nada a ver com a minha tranqüila e sábia lentidão. Às vezes tento chamar a atenção de alguma garota sensacional, mas sem êxito. Creio que me confunde com uma sombra qualquer. Chego ao Chalé da Praça XV, conhecido como refúgio de boêmios e intelectuais. De que se refugiam? Onde tenho grandes amigos é no Mercado Público. Os aromas que saem dali são todos velhos companheiros que me conhecem desde sempre. Entre outros, me saúdam peixe, abacaxi, porco... que prazer me dá cheirá-los! Muito perto dali, ergue-se a Prefeitura Velha. Não podem perder os leões que decoram a entrada. Mas tenham cuidado. São de temperamento extremamente explosivo. Uma vez foi necessário contratar um especialista de um circo para ensinar-lhes boas maneiras. Devem se lembrar que estão em uma cidade, senhores! Em frente à Prefeitura se encontra a Fonte Talavera, presente do governo da Espanha. Se você passar por ali todos os dias 29 de agosto depois da meia-noite, poderá observar maravilhosas danças de Sereias, Netunos e Tritões, que lhe oferecerão água fresca, se você pedir com muito respeito e bons modos. Em outra época, se o viajante preferisse tomar cerveja em vez de água, valeria a pena visitar o prédio da antiga cervejaria Continental. Era um verdadeiro templo da cevada, do lúpulo e do malte, onde os apreciadores e suas amigas marcavam encontro. Um verdadeiro prazer! Esta é a Praça da Matriz, onde se ergue o monumento a Júlio de Castilhos, escoltado por cães e dragões. Ontem, precisamente, sonhei com uma praça cheia de esculturas de cães e dragões. Eram assim: Sobrados da Rua General Auto, um lugar ideal para fazer serenatas para as garotas apaixonadas, às quintas-feiras, entre as nove e a meia-noite. Nunca aos domingos. Aqui vemos a famosa Ponte de Pedra. A ponte atravessava um canal que hoje é um espelho d’água. Eram outros tempos. Peixes e passantes se davam as mãos e se olhavam cara a cara. Que linda época! Esta é a Inspetoria da Receita Federal, onde um Atlas faz um esforço tremendo, que todos devemos compreender e apoiar, para sustentar o mundo nos ombros. Meu Deus, que trabalho! Claro que de noite tem um descanso merecido. De manhã, deve voltar ao seu posto mais reanimado. Agora sabemos seu segredo. Sobre este bonito balcão decorado com azulejos, vemos um grupo de velhas senhoras tomando mate, uma infusão muito comum em nossa zona. O pôr-do-sol é um momento ideal para que estas senhoras reflitam, enquanto sorvem o chimarrão, sobre as coisas da vida e do amor. Que terá acontecido com seus antigos namorados? Aqui vemos a Praça Província de Shiga, típico jardim japonês (com espelho d’água e tudo), onde as meninas de Porto Alegre de ascendência japonesa podem pedir três desejos. As de mais de 25 anos estão autorizadas a pedir até oito. Depois dos quarenta, podem pedir tantos quantos quiserem, porque a coisa se complica bastante. O delta do Guaíba é o local ideal para as brincadeiras de praia. O encanto das damas provoca o entusiasmo dos cavalheiros. E o meu também. A escadaria da Rua Fernando Machado foi feita com a finalidade expressa de desenvolver os músculos e a saúde. Qualquer pessoa pode reconhecer os habitantes de Porto Alegre por suas pernas incríveis! Seguindo a mesma idéia, está o “Parcão”, oficialmente chamado de Parque Moinhos de Vento, que é o lugar preferido pelos jovens (e os que já não o são) para exercitar-se em todo tipo de ginásticas artísticas e desportivas. Alguns exageram um pouco e precisam ser auxiliados. Na Rua Fernando Machado ergue-se este edifício, considerado o mais bonito de toda a cidade. Trata-se da Cúria Metropolitana, onde os monges meditam. E até levitam! Aqui está o grande projeto do aeromóvel, um trem ultramoderno que quase leva o meu querido irmão menor, a fumaça da locomotiva de vapor, com quem eu sempre cruzava no céu. Por sorte, ficou inacabado e seguimos juntos por mais um tempo. Mas já não está mais aqui, como estranho isso! Isto sim que é um espetáculo! Não se pode perder! O sol vai-se fundindo lentamente no Guaíba e exatamente às sete e quinze pisca o olho para nós e desaparece. É algo impressionante! Não existe outro pôr-do-sol igual no mundo e, creiam-me, não exagero! orto Alegre! Acreditem-me! Estes são alguns dos artistas importantes de Porto Alegre: Fernando Veríssimo Rodrigo Rosa Edgar Vasques Gilmar Fraga Lancast Fábio Zimbres Santiago CIDADES ILUSTRADAS – PORTO ALEGRE 1/2 I am Gilmar, the last smoke flowing out of the “Usina do Gasómetro”, before being changed into a Cultural Center. And I must say, proudly, that I am a gaúcho smoke. I take advantage of this opportunity that they give me, to remember my old men companions; other smokes, already dissolved in the humid skies of Porto Alegre some time ago. Among my dearest friends, it is necessary to mention João, Zelmar and Teté. I know that some day this will be also my destiny, but right now, here I am, very comfortable, hidden in this old chimney. I would like to invite you to stroll with me the city. Soy Gilmar, el último humo salido de la “Usina do Gasómetro”, antes de ser convertida en un Centro Cultural. Y debo decir con orgullo que soy un humo gaúcho. Aprovecho esta oportunidad que me dan, para recordar a mis viejos compañeros; otros humos, ya hace tiempo disueltos en los cielos húmedos de Porto Alegre. Entre mis amigos más queridos, cabe citar a João, Zelmar y Teté. Sé que algún día ese será también mi destino, pero por ahora, aquí estoy, muy cómodo, escondido en esta vieja chimenea. Quisiera invitarlos a recorrer conmigo la ciudad. 3/4 In the old times, we used to flow out very early, before the dawn, not to lose the opportunity to say goodbye to the moon and, especially to those four beauties that were Camila, Maria, Lucia and Isadora. Stars, of course! En los viejos tiempos, solíamos salir tempranísimo, antes del amanecer, para no perder la oportunidad de despedirnos de la luna y, especialmente de esas cuatro bellezas que eran Camila, Maria, Lucia e Isadora. Estrellas, por supuesto! 5/6 Our location near the port was a privileged place to receive those loaded ships of immigrants that navigated the Guaíba. Here, they could see me singing a welcome serenade, my specialty, to a beautiful column of smoke flowing out of the chimney of an Italian ship. What a pity that she couldn’t understand me. She was white, soft, beautiful...I will never forget her. Nuestra ubicación cerca del puerto era un lugar privilegiado para recibir a esos barcos cargados de inmigrantes que navegaban por el Guaíba. Aquí me ven dándole una serenata de bienvenida, mi especialidad, a una hermosa columna de humo, salida de la chimenea de un barco italiano. Que pena que no me entendiera. Era blanca, suave, hermosa... jamás la olvidaré. 7/8 I had to sing fast, because these ships would finish their trip in the port, where the iron giants that were surrounding me by the dock, waited for them. People called them ‘‘Cranes’’, I don’t know why. They have never seemed nice to me, these hefty giants. Tenía que ser rápido al cantar, porque estos barcos terminaban su viaje en el puerto, donde unos gigantes de hierro que me rodeaban por el dock, los esperaban. La gente los llamaba “grúas”, yo no sé por qué. Nunca me cayeron simpáticos estos grandotes forzudos. 9/10 This one is the ‘’Igreja Das Dores’’. The problem is the angels that fly over it all the time! Anyone can see them. It is only necessary to stop ten minutes in front of it, and they appear. They almost always spend their time bothering old women, until the Father Mario appears, begging them to return to the Sky and to leave people alone. Although it is necessary to admit that they are good musicians. Esta es la “Igreja das Dores”. El problema son los ángeles que la sobrevuelan todo el tiempo! Cualquiera puede verlos. Sólo hace falta estar parado diez minutos frente a ella para que aparezcan. Casi siempre se dedican a molestar a las viejas, hasta que aparece el Padre Mario y les ruega que vuelvan al Cielo, que dejen tranquila a la gente. Aunque hay que reconocer que son buenos músicos. 11/12 On its side, rises a nice building with a poster that says “Quartel General”. A sculpture of a young lady with a flag they have placed on the facade always attracted my attention. It’s this one, do you see it? A su lado, se levanta ese bonito edificio con un cartel que dice “Quartel General”. Siempre me llamó la atención una escultura de una señorita con una bandera que han puesto sobre la fachada. Es esta de aquí, ¿ven? 13/14 Following this street, called “Rua Da Praia” we arrive at this imposing building, which at that time was a luxurious hotel that I still remember, and nowadays is called “Centro Cultural Mario Quintana”. Actors, singers, people with books go in and out of there. What’s going on inside? Siguiendo por esta calle, llamada “Rua da Praia” llegamos a este imponente edificio, que ensu momento fue un hotel del lujo que aún recuerdo, y que ahora se llama “Casa de Cultura Mario Quintana”. De ahí, entran y salen actores, cantantes, gente con libros ¿Qué será lo que ocurre allí dentro? 15/16 Do not think that being an old cloud of an thermoelectric factory; I only spend my time playing guitar and singing. I used to leaf through books as well. I would like to be a part of this world. Would you accept an old smoke with aspirations? Hum.... No crean que por ser una vieja nube de usina termoeléctrica sólo me dedico a tocar la guitarra y cantar. Yo también suelo hojear libros. Me gustaría ser parte de ese mundo. Aceptarían a un viejo humo con aspiraciones? Hum... 17/18 Let’s keep on travelling, still along the “Rua Do Praia”... A passenger pigeon greets me from the top of the trees of the “Praça Alfandega”. It is a small but a lovely place. The pigeon flies around the tower of the “Palacio de Correos”, in search of messages. Certainly, it doesn’t know that the Mail doesn’t function anymore. Abandono el lugar, siguiendo a la sinuosa “Rua da Praia”, que a esta altura se ha transformado en una transitadísima peatonal. Los peatones van y vienen como locos, pisándolo todo y apurando la vida. Nada tiene que ver con mi tranquila y sabia lentitud. A veces intento llamar la atención de alguna formidable “garota”, pero sin éxito. Creo que me confundió con una sombra cualquiera. 23/24 I arrive at the “Chalé da Praça XV”, known as the bohemians and intellectuals’ refuge. From what are they hiding? Llego al “Chalé da Praça XV”, conocido como refugio de bohemios e intelectuales. ¿De qué se refugian? 25/26 Where I have great friends is in the “Mercado Público”. The smells that get out by there are all my old buddies who have known me for ever. Between them, the fish, the pineapple, the pig ... greet me...what a pleasure it is for me to smell them! Donde tengo grandes amigos, es en el “Mercado Público”. Los olores que salen allí son todos viejos compañeros que me conocen desde siempre. Entre otros, me saludan “peixe”, “abacaxi”, Seguimos viaje, siempre por la “Rua da Praia”... Un palomo mensajero me saluda desde la “porco”… que placer me da olerlos! copa de los árboles de la “Praça Alfândega”. Es una plaza pequeña pero encantadora. El palomo merodea la torre del palacio de Correos, en busca de mensajes. Seguramente no 27/28 sabe que el Correo ya no funciona allí. Very close from here, the “Prefeitura Velha” rises. Nobody can fail to notice the lions that 19/20 The “Praça Alfandega” has a very European aspect, but don’t delude yourself. I have already seen some countrymen drinking “mate” there. La “Praça Alfândega” tiene un aspecto muy europeo, pero no se engañen. Yo he visto algunos paisanos tomando mate. 21/22 I leave the place, following the sinuous “Rua da Praia” which, at this level has become in a busy pedestrian street. The pedestrians come and go like madmen, standing on everything in their hurried life. There is nothing to do with my calm and wise slowness. Sometimes, I try to attract some amazing girl’s attention, but without any success. I think that she confuses me with any shadow. decorate the entrance. But be careful! They have an extremely volcanic character. Once, a specialist of a circus was contacted to teach them good manners. Don’t forget that they are in a city, gentlemen! Muy cerca de ahí, se levanta la “Prefeitura Velha”. No puede perderse a los leones que decoran la entrada. Pero tengan cuidado. Son de temperamento sumamente volcánico. Una vez fue necesario contratar a un especialista de un circo para enseñarles buenos modales. Deben recordar que están en una ciudad, señores! 29/30 In front of the “Prefeitura”, stands the “Fonte Talavera”, a gift from the Spanish government. If you go there every 29th of August after midnight, you will be able to see wonderful dances of Sirens, Neptunes and Titrones, who offer you fresh water, if you request it with much respect and good manners. Frente a la “Prefeitura” se encuentra la “Fonte Talavera”, obsequio del gobierno de España. Si usted pasa por allí todos los 29 de Agosto después de las 12 de la noche, podrá observar maravillosas danzas de Sirenas, Neptunos y Tritones, que le ofrecerán agua fresca, si es que usted la requiere con mucho respeto y buenos modales. 31/32 Now, if the traveller prefers drinking beer instead of water, I recommend him to visit the estate of the old brewery, the Continental. A real temple of barley, hop and malt. Only for experts. Ahora, si el viajero prefiere beber cerveza en lugar de agua, les recomiendo visitar el predio de la antigua cervecería Continental. Un verdadero templo de la cebada, el lúpulo y la malta. Sólo para expertos. 33/34 Once upon a time, if the traveller preferred drinking beer instead of water, the advisable thing was to visit the estate of the old brewery, the Continental. It was a real temple of barley, hop and malt, where the experts, and their friends set a date. A real pleasure! En otra época, si el viajero prefería beber cerveza en lugar de agua, lo recomendable era visitar el predio de la antigua cervecería Continental. Se trataba de un verdadero templo de la cebada, el lúpulo y la malta donde los expertos, y sus amigas, se daban cita. Un verdadero placer! 35/36 This is the “Sobrado General Auto”, a perfect place to serenade enamored girls, on every Thursday from nine p.m. to midnight. Never on Sunday. Esta es el “Sobrado General Auto”, un lugar ideal para dar serenatas a las chicas enamoradas, los días jueves, entre las nueve y doce de la noche. Nunca en domingo. 37/38 Here we can see the famous “Ponte de Pedra”. The bridge crossed a canal that nowadays is a mirror of water. Back then things were different. Fish and countrymen shook hands and looked at each other face to face. What a nice time it was! Aquí vemos al famoso “Ponte de Pedra”. El Puente atravesaba un canal que hoy es un espejo de agua. Eran otros tiempos. Peces y paisanos se daban la mano y se miraban frente a frente. Qué linda época! 39/40 This is the “Inspetoria da Receita Federal”, where an Atlas makes a tremendous effort, to hold up the entire world on his back; thing that all of us should understand and support him. Oh, my God, what a hard job! Of course during nighttime he takes a merited rest. In the morning he has to return to his position again, with full strength. Now, we know his secret. Esta es la “Inspetoria da Receita Federal”, donde un Atlas hace un tremendo esfuerzo, que todos debemos comprender y apoyar, para sostener el mundo sobre sus espaldas. Mi Dios, que trabajo! Claro que por las noches se toma un merecido descanso. A la mañana debe volver a su puesto, más reanimado.. Ahora sabemos su secreto. 41/42 On this beautiful balcony decorated with tiles, we can see a batch of old ladies drinking “mate”, a very common infusion in our place. The sunset is the best moment for these old ladies to reflect on lifetime and love, while they are drinking the “chimarrão”...What has happened to their ex fiancés? Sobre este hermoso balcón decorado con azulejos vemos a un grupo de ancianas tomando mate, una infusión muy común en nuestra zona. La puesta de sol es el momento ideal para que estas viejas reflexionen, mientras sorben de la bombilla, acerca de las cosas de la vida y del amor. ¿Qué habrá pasado con sus antiguos novios? 43/44 Here we can see the “Praça Província de Shiga”, a typical Japanese garden (with mirror of water and everything), where the girls from Porto Alegre, of Japanese descent, can make three wishes. Those who are over twenty-five years are allowed to make up to eight wishes. After the forties, it is possible to wish anything you want because things are enough complicated. Aquí vemos la “Praça Província de Shiga”, típico jardín japonés (con espejo de agua y todo) donde las chicas de Porto Alegre de ascendencia japonesa pueden pedir tres deseos. Las mayores de veinticinco años están autorizadas a pedir hasta ocho. Después de los cuarenta, se pueden pedir todos los que uno quiera porque la cosa se complica bastante. 45/46 The delta of the Guaíba is the perfect field for beach games. The ladies’ enchantment provokes the gentlemen’s enthusiasm. And mine as well. El delta del Guaíba es el ámbito ideal para juegos de playa. El encanto de las damas provoca el entusiasmo de los caballeros. Y el mío también. 47/48 The “Escadaria Fernando Machado” was built deliberately to develop muscles and health. Anyone can recognize the inhabitants of Porto Alegre, thanks to their incredible legs! La “Escadaria Fernando Machado” fue hecha con la función expresa de desarrollar los músculos y la salud. Cualquiera puede reconocer a los habitantes de Porto Alegre por sus piernas increíbles! 49/50 Following the same idea, there is the “Parcão”, officially called “Parque Moinhos de Vento”, which is the favorite place of the young people (and of those who aren’t young anymore) to practice all kinds of artistic and sportive gymnastics. Some of them exaggerate a little and need to be helped. Siguiendo con la misma idea está “El Parcão”, oficialmente llamado “Parque Moinhos de Vento”, que es el lugar preferido por los jóvenes (y los que ya no lo son) para ejercitarse en todo tipo de gimnasias artísticas y deportivas. Algunos, exageran un poco y deben ser auxiliados. 51/52 In the “Rua Fernando Machado” rises this building, known as the most beautiful of the whole city. It’s the “Curia Arquidiocesana”, a place where the monks meditate. And even levitate! En la “Rua Fernando Machado” se levanta este edificio, considerado como el más bonito de toda la ciudad. Se trata de la ‘Cúria Arquidiocesana”, donde los monjes meditan. ¡Y hasta levitan! 53/54 Here is the great project of the Monorail, an ultramodern train which almost took away from me my dear younger brother, the smoke of the steam locomotive that I have always crossed in the sky. Thankfully, the train remained unfinished and we could keep being together for a while. But he is not here anymore, how much I miss him! He aquí al gran proyecto del Monoriel, tren ultramoderno que casi me quita a mi querido hermano menor, el humo de locomotora de vapor, con el que siempre me cruzaba en el cielo. Por suerte quedó inconcluso y seguimos juntos un tiempo más. Pero ya no está más, como lo extraño! 55/56 That’s a show! You better not miss it! The sun slowly dives in the Guaíba and exactly at quarter past seven it winks your eye and then disappears. Spectacular! There is no other sunset, equal to this one, in the world; and believe me, I ‘m not exaggerating! ¡Esto sí que es un espectáculo! ¡No se lo puede perder! El sol se va hundiendo lentamente en el Guaíba y exactamente a las siete y cuarto nos guiña el ojo y desaparece. Es algo impresionante! No existe otra puesta de sol igual en el mundo, y créanme que no exagero! 57/58 Well, friends, the trip finishes here. I have to go back to my chimney. Remember, even if you don’t see me, I will always be there waiting for you, because I am the soul of Porto Alegre! Bueno, amigos, aquí terminó el viaje. Yo vuelvo a mi chimenea. Recuerden que siempre estaré allí aunque no me vean, esperándolos, porque soy el alma de Porto Alegre! Y no exagero! 59/60 Here are some of the important artists of Porto Alegre: Fernando Veríssimo, Rodrigo Rosa, Edgar Vasques, Gilmar Fraga, Lancast, Fabio Zimbres and Santiago. Estos son algunos de los importantes artistas de Porto Alegre: Fernando Veríssimo, Rodrigo Rosa, Edgar Vasques, Gilmar Fraga, Lancast, Fabio Zimbres and Santiago. Série “Cidades Ilustradas” Rio de Janeiro, JANO Belo Horizonte, MIGUELANXO PRADO Curitiba, CESAR LOBO Salvador, MARCELLO QUINTANILHA Belém, JEAN-CLAUDE DENIS Cidades do Ouro, MARCELO LELIS São Paulo, DAVID LLOYD Florianópolis, ELOAR GUAZZELLI Porto Alegre, CARLOS NINE Este livro foi impresso em maio de 2008 na Ipsis Gráfica e Editora