Anais do IX Seminário de Iniciação Científica SóLetras – CLCA – UENP/CJ - ISSN 18089216
OS FALSOS AMIGOS DO ESPANHOL
Érica Naiara Aparecida da Silva
Luana Cristina Pires Costa
Lyncoln Dias Machado Cabral
(G – CLCA – UENP/CJ)
Nerynei Meira Carneiro Bellini
(Orientadora – CLCA – UENP/CJ)
“Falsos amigos são palavras que soletram semelhança fônica e
parecem à primeira vista ser facilmente compreendidas, traduzidas
ou interpretadas, mas na verdade significa esconder armadilhas
perigosas para o leitor incauto ou tradutor.”
(Ângela Bono)
RESUMO
“Ayer pasé largo rato en la cola del banco y me quedé muy enojado”, como se traduz essa
frase para o português? Caso se faça uma tradução literal, por conta das palavras semelhantes,
os sentidos não serão os mesmos propostos em espanhol. Embora ambas as línguas derivem
do latim e, por isso, possuam palavras idênticas ou semelhantes na grafia, têm significados
diferentes. Estas palavras são chamadas de heterossemânticos ou “falsos amigos”, como são
popularmente conhecidas, e podem ter um ou vários significados. Como, por exemplo, a
palavra rojo (espanhol) = vermelho (português). Já, o vocábulo araña (inseto) tem significado
de aranha em português, mas é um falso cognato quando significa “lustre” em espanhol,
assim: “Todas las arañas del palacio son de cristal”. Este trabalho tem por objetivo mostrar
algumas expressões constituídas por vocábulos heterossemânticos e suas implicações no
processo comunicativo as quais, muitas vezes, resultam em impropriedades e inadequações
semânticas.
Considerações Iniciais
O presente trabalho é fruto de estudos realizados na disciplina Língua Espanhola II,
ministrada pela Profª Dra. Nerynei Meira Carneiro Bellini, no Curso de Letras da UENP/CJ e
apresentado no IX Sóletras: Iniciação Científica, Estudos Linguísticos e Literários, sob a
orientação da mesma. Tem por objetivo mostrar os diferentes significados da língua espanhola
e da portuguesa, pois ambas, derivadas do latim, possuem palavras idênticas ou semelhantes
na forma gráfica ou fonética que podem provocar interferências na comunicação. Portanto,
são palavras semelhantes na grafia, mas de significados diferentes.
741
Anais do IX Seminário de Iniciação Científica SóLetras – CLCA – UENP/CJ - ISSN 18089216
Estas palavras, chamadas de heterossemânticos ou “falsos amigos” (como são
popularmente conhecidas), podem ter uma única acepção, como: rojo (espanhol) = vermelho
(português). Porém existem casos que o termo em espanhol pode ter várias acepções, por
exemplo: araña (inseto) que tem significado de aranha em português, mas é um falso cognato
quando significa “lustre” em espanhol, por exemplo: “Todas las arañas del palacio son de
cristal”. Em suma, sem o conhecimento destas palavras como um falante brasileiro traduziria
esta frase: “Ayer pasé largo rato en la cola del banco y me quedé muy enojado”?
Independente da interpretação, a tradução correta é: “Ontem eu passei um longo tempo na fila
do banco e eu estava muito irritado”, portanto, o espanhol não é fácil só pelo fato de ser
parecido com o português, pois pode ter significados traiçoeiros para o falante dessas línguas.
Heterossemânticos
Quando aprendemos uma língua estrangeira precisamos tomar um cuidado muito
especial com as palavras que se assemelham às de nosso próprio idioma. Muitas vezes a
semelhança da forma é acompanhada por uma grande diferença de conteúdo. A esse
fenômeno linguístico dá-se o nome de heterossemânticos ou falsos cognatos.
Os heterossemânticos (hetero= distinto; semântico= significado) ou “falsos amigos”
são palavras de outros idiomas semelhantes a certos vocabulários da língua portuguesa, mas
com uma carga semântica distinta, por isso devemos ter o máximo de cuidado possível com
tais palavras, pois elas podem nos confundir em diversas situações.
Segundo Almeida Filho (apud FIALHO, 2005): “o léxico entre as duas línguas é
constituído por 60% de cognatos idênticos e 30% de cognatos falsos”.
Observa-se, portanto, que, durante o estudo da língua espanhola, o aprendiz irá
deparar-se com uma infinidade de vocábulos que são “verdadeiros” cognatos, e o estudo dos
heterossemânticos tem como objetivo prepará-lo para não tomar o falso por verdadeiro;
melhorando, dessa forma, a sua capacidade comunicativa.
Para estudo dos falsos cognatos, parte-se do princípio de que se sabe, mas como na
verdade não se sabe, os equívocos são inevitáveis. Se um brasileiro receber em casa um casal
de falantes natos do espanhol, e o homem, feliz da vida, comentar em bom portunhol: "Mia
mujer está embarazada", causará equívocos no interlocutor. O brasileiro, que não sabe que
742
Anais do IX Seminário de Iniciação Científica SóLetras – CLCA – UENP/CJ - ISSN 18089216
esta palavra possui um significado distinto em espanhol, mas acredita que conhece seu
significado, por ser semelhante ao vocábulo português, irá se preocupar com o excesso de
timidez da mulher. Por isso, se esforçará ao máximo para ser mais atencioso, fazendo de tudo
para tentar deixá-la o mais à vontade possível, mas nunca lhe passará pela cabeça dar os
parabéns pelo fato. Por sua vez, o estrangeiro ficará esperando alguma manifestação de
alegria por parte do seu anfitrião, pois tudo que estava querendo dizer era que sua mulher
estava grávida.
Situações deste tipo podem acontecer porque existe uma série de palavras que são
iguais em espanhol e português e, no entanto, significam coisas bastante diferentes.
Os estudos de Andrade Neta (2006) apontam uma divisão na classificação dos
heterossemânticos, proposta por Fernandez Bechara e Gustavo Moure. Assim, podem-se
dividir os heterossemânticos em:
A- Formas semelhantes com significados completamente distintos: diz respeito aos
vocábulos que apresentam formas semelhantes ou idênticas em ambos os idiomas e que,
porém, diferem totalmente quanto ao significado empregado em ambas as línguas. Assim, não
oferecem nenhum significado comum nas línguas confrontadas, como, por exemplo: ambos
os idiomas possuem a palavra “BERRO”.
Porém, o que se passa é que essa palavra em português significa soltar um grito, enquanto que
em espanhol descreve uma hortaliça que tem como vocábulo equivalente em português o
nome: agrião.
B- Formas semelhantes com um ou mais de um significado semelhante, ainda, um ou
vários outros distintos: os vocábulos pertencentes a esse grupo possuem um ou mais
equivalentes, porém apresentam outros distintos, ou seja, sem correspondência no português e
no espanhol. O vocábulo “ACORDAR”, por exemplo, em ambas as línguas, apresenta o
sentido de “estar de acordo”. No entanto, esta palavra tem significados muito diferentes em
ambas as línguas, uma vez que em português também é sinônimo de “DESPERTAR-SE”,
enquanto que em espanhol é sinônimo dos vocábulos “DECIDIR, ACORDARSE”. Este
último, em português, significa “LEMBRAR-SE”.
C- Formas semelhantes com significados distintos no uso atual: tratam-se dos vocábulos
que possuem uma origem comum e que já chegaram a compartilhar, em fases anteriores, o
mesmo significado nas duas línguas. Cita-se, por exemplo, a palavra latir originada do latim.
Essa palavra significava “pulsar, latir” o coração e ao mesmo tempo descrevia o “ladrar” do
743
Anais do IX Seminário de Iniciação Científica SóLetras – CLCA – UENP/CJ - ISSN 18089216
cachorro. Deu-se, porém, que a língua portuguesa manteve para esse vocábulo apenas o
sentido de “ladrar”, que é o latir do cachorro, enquanto que em espanhol apenas se manteve o
sentido de “latir, pulsar” que é o “bater” do coração.
Alguns exemplos de frases contendo falsos cognatos
A. Esta camisa está muy larga.
• Interpretação de uma pessoa que desconheça os falsos cognatos:
Esta camisa está muito larga, é preciso apertá-la.
• Interpretação correta:
Esta camisa está muito comprida, é preciso encurtá-la
Larga = comprida
B. ¡No te vayas! ¡Estaré allí en un rato!
• Interpretação de uma pessoa que desconheça os falsos cognatos:
Ele virá montado em um rato!
• Interpretação correta:
Ele chegará logo!
Rato = Momento
C. ¿Cuál es el apellido del mayor jugador de fútbol del Brasil?
• Resposta de uma pessoa que desconheça os falsos cognatos:
O apelido dele é Pelé.
• Resposta correta:
O sobrenome dele é Arantes do Nascimento.
Apellido = Sobrenome
D. Estoy enojado.
• Interpretação de uma pessoa que desconheça os falsos cognatos:
Ele está enjoado, e pode vomitar.
• Interpretação correta:
Ele está aborrecido.
744
Anais do IX Seminário de Iniciação Científica SóLetras – CLCA – UENP/CJ - ISSN 18089216
Enojado = aborrecido
E. Soy zurdo.
• Interpretação de uma pessoa que desconheça os falsos cognatos:
Ele é surdo / possui problemas de audição.
• Interpretação correta:
Ele é canhoto.
Zurdo = canhoto
F. Si me das una escoba te ayudo a barrer el patio.
• Interpretação de uma pessoa que desconheça os falsos cognatos:
Ele está pedindo que lhe dêem uma escova para ajudar a varrer o pátio/quintal.
• Interpretação correta:
Ele está pedindo que lhe dêem uma vassoura para ajudar a varrer o pátio/quintal.
Tabela com alguns falsos cognatos
Existem 4.225 falsos amigos entre português e espanhol, vejamos alguns exemplos na
tabela abaixo:
ESPANHOL
PORTUGUÊS
Agasajar
Presentear, Fazer favores, acolher bem
Almohada
Travesseiro
Apellido
Sobrenome
Abono
Adubo
Acordarse
Lembrar-se
Berro
Agrião
Billón
Trilhão
Bolsillo
Bolso
Borracha
Bêbada
Borrar
Apagar
745
Anais do IX Seminário de Iniciação Científica SóLetras – CLCA – UENP/CJ - ISSN 18089216
Carpa
Barraca de Camping
Cena
Janta
Desquitarse
Vingar-se
Escoba
Vassoura
Escritorio
Escrivaninha
Estofado
Ensopado, Cozido
Exquisita
Deliciosa, Gostosa
Largo
Comprido
Latir
Bater, Pulsar
Oficina
Escritório
Oso
Urso
Pelado
Careca, Calvo
Pelo
Cabelo
Rojos
Vermelhos
Rubio (a)
Loiro (a)
Saco
Paletó
Salada
Salgada
Salsa
Molho
Sitio
Lugar
Vaso
Copo
Zorro
Raposa
Zurdo
Canhoto
Considerações Finais
Diante de tudo o que foi exposto, pode-se verificar que o estudo dos
heterossemânticos, no início do processo ensino-aprendizagem, pode colaborar de maneira
substancial com o aprendiz a fim de fazê-lo evitar equívocos de interpretação e,
consequentemente, facilitar-lhe a capacidade de compreensão comunicativa.
746
Anais do IX Seminário de Iniciação Científica SóLetras – CLCA – UENP/CJ - ISSN 18089216
Referências
ANDRADE NETA, Nair Floresta. 2006. In: Es fácil hablar español porque hablo
português. Disponível em: <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html>
Acesso: 08/09/2012.
ALVES, Jeferson da Silva. Os falsos amigos: Português e Espanhol. Disponível em:
<http://www.filologia.org.br/soletras/16/os%20falsos%20amigos%20portugueses%20e%20es
panhol.pdf>. Acesso: 05/09/2012.
BONO, Ângela. Palavras Heterossemânticas. Disponível em:
<http://www.angelabono.com.br/dicas/1-dicas-de-espanhol/42-falsos-cognatos>. Acesso
08/09/2012.
MILANI, Esther Maria. Gramática de espanhol para brasileiros. Ed. Revista e Ampliada.
São Paulo: Saraiva, 2006
SELLANES, Rosana Beatriz Garrasani. Los Falsos Amigos. Disponível em:
<http://www.brasilescola.com/espanhol/falso-amigo.htm>. Acesso: 06/09/2012.
SILVEIRA, Moisés Sarapion. O estudo dos heterogenéricos, heterossemânticos e
heterotônicos como aceleradores do processo ensino-aprendizagem do idioma espanhol
para os acadêmicos de um curso de Letras. Disponível em:
<www.uftm.edu.br/revistaeletronica/index.php/sell/article/.../22/29>. Acesso: 08/09/2012.
SOUSA, Roberta Laisa Dantas. Falsos cognatos do Espanhol. Disponível em:
<http://www.infoescola.com/espanhol/falsos-cognatos-da-lingua-espanhola/>. Acesso:
05/09/2012.
WHITTON, Claudinei U. Falsos cognatos: Palavras semelhantes com significados diferentes.
Disponível em: <http://educacao.uol.com.br/espanhol/falsos-cognatos-palavras-semelhantescom-significados-diferentes.jhtm >. Acesso: 05/09/2012.
Para citar este artigo:
CABRAL, Lyncoln D. M.; COSTA, Luana C. P.; SILVA, Érica N. A. da. Os falsos amigos
do espanhol. In: IX SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA SÓLETRAS - Estudos
Linguísticos e Literários. 2012. Anais... UENP – Universidade Estadual do Norte do Paraná –
Centro de Letras, Comunicação e Artes. Jacarezinho, 2012. ISSN – 18089216. p. 741-747.
747
Download

Érica Naiara Aparecida da Silva