Algumas técnicas para resolver problemas
de tradução do inglês para o português
Vera e Danilo Nogueira
© Vera e Danilo Nogueira, 2005
O material para esta apresentação, preparada para o I CONGRESSO INTERNACIONAL DA
ABRATES (Rio de Janeiro, 2005), foi extraído das notas para um livro que pretendemos ver
publicado em breve. Para o Congresso (e para este texto) escolhemos alguns tópicos que não
guardam relação entre si, mas nos pareceram interessantes. Neste texto, o ponto de
exclamação (!) indica uma solução que não recomendamos ou que simplesmente está errado.
Se você recebeu este texto impresso, saiba que em nossa página na Internet,
www.nogueiratranslations.com.br, há mais informações interessantes para tradutores
profissionais.
Tradução literal
Fala-se tanto mal de tradução literal, que muitos acreditam que traduzir literalmente
seja errado. Não é verdade. Muitos erros de tradução se devem a excesso de
literalidade, outros tantos à tomada de liberdades desnecessárias com o texto dos
outros. É preciso aprender a traduzir tão literalmente quanto possível, tão livremente
quanto necessário, quer dizer, é preciso aprender quando é necessário tomar
liberdades. Por exemplo, uma frase como:
•
The boy ate a piece of cake.
O menino comeu um pedaço de bolo.
pode e deve ser traduzida literalmente na maioria dos casos. Que quer dizer na
maioria? Talvez não caiba no espaço disponível, por exemplo. Mas salvo uma restrição
dessas, não vemos nada de errado com a tradução.
Não ceda à tentação de traduzir:
•
The boy ate a piece of cake.
! O menino comeu uma fatia de bolo.
Você pode até achar que fica melhor, mas não é a mesma coisa. Bolos podem ser
cortados de mil maneiras, não só em fatias e essa tradução é desnecessariamente mais
específica que o original. Não faz diferença? Pode ser. Mas talvez, dez páginas adiante,
você venha a descobrir que a mãe do menino sempre cortava o bolo em cubos, não em
fatias, e vai ter de voltar para corrigir o que parecia um melhoramento, mas era na
verdade um erro. Isso, se você se lembrar de que cometeu o erro.
Técnicas de tradução inglês > português
Vera e Danilo Nogueira
2
Pronomes do caso oblíquo
O tratamento dos pronomes oblíquos envolve dois problemas, pelo menos. O
primeiro é que o inglês por natureza usa mais pronomes que o português e, se você
traduzir todos eles, vai cair em anglicismo de freqüência, que é o uso de uma
construção perfeitamente correta, porém mais freqüente em inglês do que em
português. O segundo problema é que o português brasileiro coloquial pede
construções que a gramática rejeita e a forma que a gramática prescreve, por sua vez, é
vista como muito formal e, quando usada muitas vezes no mesmo texto, dá ao texto
um tom empolado. Um bom caso é:
•
This document contains important information, read it carefully before
signing.
! Este documento contém informações importantes, leia ele cuidadosamente antes
de assinar.
! Este documento contém informações importantes, leia-o cuidadosamente antes
de assinar.
Onde temos uma tradução que viola a norma culta e outra que desloca o texto para um
registro mais formal do que o desejado ou que, se aparecer com mais freqüência, vai
tornar o texto cansativo e pouco idiomático. Temos várias soluções para o problema,
por exemplo:
Elidir o pronome
•
This document contains important information, read it carefully before
signing.
Este documento contém informações importantes,(por isso) leia cuidadosamente
antes de assinar.
Este é o procedimento mais simples. A elisão do pronome é considerada marca de
bom estilo em português e, aqui, o sentido fica igualmente claro com ou sem
pronome. Aproveitamos para inserir um conetivo, como lembrete de que o inglês
muitas vezes usa construções assindéticas onde o português prefere usar uma
conjunção. Mas esse é um assunto de que não trataremos aqui.
Apassivar o verbo
•
This document contains important information, read it carefully before
signing.
Este documento contém informações importantes, (!ele) deve ser lido
cuidadosamente antes de assinar.
Quando se troca a voz do verbo de ativa para passiva, o objeto se torna sujeito e então
passamos a lidar com omissão do pronome do caso reto, que também é comum em
português. Note que o auxiliar deve serve para transmitir a idéia de imperativo que está
no inglês. A construção sindética poderia ser:
•
This document contains important information, read it carefully before
signing.
Técnicas de tradução inglês > português
Vera e Danilo Nogueira
3
Este documento deve ser lido cuidadosamente antes de assinar, porque contém
informações importantes.
Transformar o verbo em abstrato
Traduzir um verbo pelo abstrato correspondente é um dos procedimentos mais
comuns e úteis na tradução do inglês para o português ou outras línguas românicas.
Nem sempre funciona. Neste caso, por exemplo, o ganho de qualidade é praticamente
nulo:
•
Este documento contém informações importantes, recomenda-se [recomendamos,
é recomendável] [fazer] uma leitura cuidadosa antes de assinar.
Entretanto, sirva de sugestão para outros casos, que não vamos discutir aqui. Um dos
truques de tradução mais úteis que existem é transformar verbos ingleses em
substantivos portugueses.
Advérbios em –mente
A terminação –mente tem duas sílabas, ao passo que o inglês –ly tem uma só. Isso
torna os advérbios em –mente mais pesados que seus análogos ingleses. Além disso,
criam uma série de ecos, rimas internas indesejáveis. Por isso, devem ser usados
parcimoniosamente.
Na tradução, entretanto, o problema pode ser mais grave, porque, mesmo
respeitando a regra do “nunca mais que três em seguida”, a sucessão de advérbios em
–mente em frases consecutivas também prejudica a qualidade do texto. Não significa
que seja errado usar advérbios em mente, mas significa que é útil usar algumas das
técnicas abaixo para reduzir a sua freqüência.
Truncar todos os advérbios de uma série,
menos o último
Este é o procedimento clássico, que todos nós aprendemos na escola:
•
exactly, correctly and precisely
exata, correta e precisamente
Substituir por de forma, de maneira ou de modo,
seguidos de adjetivos no feminino
Outro procedimento, também conhecidíssimo desde os tempos de escola:
•
exactly, correctly and precisely
de forma exata, correta e precisa
Tem a limitação de que nosso texto acaba ficando com muitos de forma isto, de maneira
aquilo e encomprida muito o texto, o que pode ser um grande problema quando há
limitação de espaço.
Desdobrar o advérbio em com + abstrato
Mais uma vez, a importância dos substantivos abstratos nas línguas românicas:
Técnicas de tradução inglês > português
Vera e Danilo Nogueira
•
4
carefully
com cuidado
Um advérbio pode ser modificado por outro, mas um substantivo tem de ser
modificado por um adjetivo. Portanto,
•
very beautifully
com grande beleza
•
He worked very fast and efficiently.
Ele trabalhava com grande rapidez e eficiência.
•
He looked at us scornfully.
Olhou para nós com desprezo.
•
as naturally as possible
com o máximo de naturalidade possível
•
The accused laughingly described some of the crimes.
O acusado descreveu alguns dos crimes com um sorriso (nos lábios).
Desdobrar o advérbio em sem + abstrato
Da mesma maneira que um advérbio que indique presença de uma característica pode
ser desdobrado em com + abstrato, um advérbio que indique carência pode ser
traduzido por sem + abstrato:
•
He walked aimlessly for more than an hour.
Caminhou sem destino mais de uma hora.
Aqui, o -less- indica a carência de destino.
Desdobrar o advérbio em com + abstrato + adjetivo
Esta é uma excelente solução, que torna a tradução mais fluida e idiomática. O
advérbio propriamente dito é transformado em adjetivo, mas, como com + adjetivo é
impossível, precisamos de algo para preencher e esse algo normalmente é um abstrato.
O problema é que nem sempre é fácil achar um abstrato que combine com nosso
adjetivo:
•
“No, Sir!”, she said sadly.
– Não senhor, disse ela com um jeito triste.
•
He looked at us scornfully.
Olhou para nós com um ar de desprezo.
Desdobrar o advérbio em adjetivo com suporte
Aqui dispensamos o com, porém temos de arranjar um suporte adequado para o
adjetivo, o que pode ser difícil.
•
Economically, capitalism has transformed many societies.
De um ponto de vista econômico, o capitalismo transformou muitas sociedades.
Técnicas de tradução inglês > português
Vera e Danilo Nogueira
5
Transformar o advérbio que modifica um verbo em um
adjetivo que modifique um substantivo
Este procedimento exige um pouco mais de cuidado, porque o advérbio vai modificar
uma palavra diferente da que modificava em inglês. Por exemplo:
•
An elderly man walked pensively.
Um senhor idoso caminhava pensativo.
No original, o advérbio modifica o verbo, na tradução, modifica o substantivo, que
desempenha o papel de sujeito.
distinção entre hífen e travessão
Hífen se usa para juntar palavras e travessão se usa para separar palavras. No teclado
do computador, o hífen fica ao lado do “0”, mas para o travessão não há tecla separada.
Para obter um travessão, é necessário apertar Ctrl e sinal de menos do teclado
numérico ao mesmo tempo. Também se pode apertar Alt e, no teclado numérico,
digitar 0150, algo que só funciona se o led do Num Lock estiver aceso.
O uso de hífen e travessão é explicado em qualquer gramática e no Guia
Ortográfico de Celso Pedro Luft, que todo tradutor para o português deve ter à mão.
Aqui, somente damos alguns exemplos.
com hífen
alto-falante
com travessão
A estrada Rio – Santos
O triênio 2002 – 04 presenciou um aumento de 30%.
A Baixa Eslobóvia – mais uma vez – tentou estabilizar a moeda, mas sem
grandes resultados
A praxe em português é usar espaços antes e depois do travessão. O travessão muitas
vezes é usado para destacar uma intercalação, caso em que alguns seguem a praxe
espanhola, em que o travessão fica colado à intercalação, da mesma forma que ficariam
parênteses:
A Baixa Eslobóvia – mais uma vez – tentou estabilizar a moeda, mas sem
grandes resultados. (praxe tradicional brasileira)
! A Baixa Eslobóvia –mais uma vez– tentou estabilizar a moeda, mas sem
grandes resultados. (praxe espanhola
Grafia de números
O separador de milhares, em português, é o ponto. O separador decimal é a vírgula.
Não importa se estamos falando de reais, euros, dólares, número de habitantes de uma
cidade ou camelos de uma caravana. Resolução CONMETRO 12/98.
Entre o cifrão e o primeiro algarismo de um valor monetário, deixe um espaço
inseparável, que você consegue com ctrl + shift + barra de espaço.
Técnicas de tradução inglês > português
Vera e Danilo Nogueira
6
Bibliografia
A descrição clássica dos procedimentos de tradução está em: VINAY, Jean-Paul e
DARBELNET, Jean – Stylistique comparée du français e de l’anglais: Méthode de
traduction. Paris. Didier, 1977. Existem edições posteriores e uma tradução para o
inglês, à qual não tivemos acesso. Existe uma apresentação, breve e excelente, em
português: BARBOSA, Heloisa Gonçalves – Procedimentos técnicos da tradução:
uma nova proposta. Campinas, SP. Pontes, 1990, reeditada recentemente.
Download

Algumas técnicas para resolver problemas de tradução do