Última versión del 5 de junio: Poemas de Dante Medina traduzidos por Cristiane Grando DE LO RICO QUE HUELEN LAS MAMÁS Las mamás huelen a sopa y Uno quiere a su mamá porque huele a sopa Primero de muy niño uno quiere a su mamá porque huele a leche A leche, y a miel Luego las mamás huelen a jabón porque nos bañan Y despuecito las mamás huelen a verdura fresca y a frutas de la estación Las mamás huelen en el recuerdo durante toda la vida de los hijos Porque las mamás huelen en la piel y en la memoria huelen a sopa, dije, a leche, a miel y a hierbabuena huelen Las mamás Muchas mamás Casi todas Huelen a fresas recién cortadas y las hay que huelen a guayaba y a ciruela y a melocotón y a frutos que aún no se nos ha ocurrido inventar Y las hay, hermosísimas que huelen exclusivamente a mango Pero eso sí que nadie diga que las mamás no huelen porque nomás cerrar los ojos y saber que este mundo huele bien todavía porque las mamás son las dueñas del aroma: por donde pasan su olor hace crecer las flores resurgir el oxígeno salir recién bañado el aire fresco Todo el tiempo que viven y luego cuando ya no las mamás se la pasan metidas con su olor en el olfato de nuestro pensamiento Nada, sino la propia muerte, nos quita de la piel el olor de mamá Y las mamás huelen a miel y a leche y a sopa y al jabón que nos baña y a la fruta fresca de cuando éramos hijos El olor a mamá originó la vida en el planeta. DO GOSTOSO QUE CHEIRAM AS MAMÃES As mamães cheiram sopa e Amamos a nossa mamãe porque cheira sopa Primeiro quando criança amamos a mamãe porque cheira leite Leite, e mel Depois as mamães cheiram sabonete porque nos dão banho E depoisinho as mamães cheiram legumes frescos e frutas da estação As mamães cheiram na lembrança durante toda a vida dos filhos Porque as mamães cheiram na pele e na memória já disse, cheiram sopa, leite, mel erva boa e menta cheiram As mamães Muitas mamães Quase todas Cheiram morangos recém-cortados e há as que cheiram goiaba e ameixa e damasco e frutos que ainda não nos ocorreu inventar E há as gatíssimas que cheiram exclusivamente manga Mas isso sim que ninguém diga que as mamães não cheiram porque basta fechar os olhos para saber que este mundo cheira bem ainda porque as mamães são as donas do aroma: por onde passam o seu cheiro faz crescer as flores ressurgir o oxigênio sair recém-limpo o ar fresco Todo o tempo que vivem e depois quando já não as mamães estão metidas com seu cheiro no olfato do nosso pensamento Nada, senão a própria morte, nos tira da pele o cheiro da mamãe E as mamães cheiram mel leite sopa sabonete que nos banha fruta fresca de quando éramos filhos O cheiro de mamãe originou a vida no planeta. SONETO, AY Ay de siempre, con siempre bajo un ay del que suele colgarse el dolor, ay; si empezando a llamarte, digo ay, preséntateme amada, al primer ay, con eso detendrás mi grito de ay. Si emana de tu cuerpo este mi ay, precaria en la tu ausencia un coro ay: báteme con tus alas hasta el ay. Un ay tan necesario que no hay ay más profundamente que más valga: un ay tan personal sólo en mí hay. Ay de siempre ay tan desgarrador ay, un ay sempiternal que con ay mata: ay, un ay de ay, un ay total, un ay. SONETO, AI Ai de sempre, com sempre sob um ai onde que costuma pendurar a dor, ai; se começando a chamar-te, digo ai, se apresente a mim amada, no primeiro ai, com isso reterás o meu grito de ai. Se emana do teu corpo este meu ai, precária na tua ausência um coro ai: bate-me com as tuas asas até o ai. Um ai tão necessário que não há, ai, um ai mais profundamente que mais valha: um ai tão pessoal só em mim há, ai. Ai de sempre tão desgarrador ai, um ai sempiterno que com ai mata: ai, um ai de ai, um ai total, um ai. ICNOCUÍCATL EN IXTLI ¿A qué horas te me juixtli? No lo sé, no me dijixtli. Por eso nunca me vixtli Cuando yo me puse trixtli. En el tiempo que estuvixtli Como menso me tuvixtli, Fuera de mí me trajixtli Hasta que te me perdixtli. Desde que no aparecixtli Con mortal muerte me herixtli ¡Ay, cómo extraño tu ixtli! Brindo con un chupirixtli: Sin ella ni Dios ya exixtli, ¡quedo en manos del chahuixtli! SONETO TRISTI A que horas tu me fosti? Não sei, não me dissesti. Por isso nunca me visti Quando eu fiquei tão tristi. No tempo que estivesti Como tonto me tomasti, Fora de mim me trouxesti És tu a que me perdisti. Desde que não aparecesti Com mortal morte me feristi Ai, como morro de saudadi! Agora proponho um brindi: Sem ela nem Deus já existi, morro por estar tão tristi. SONETO TRISTI * (CANTIGA CIBAEÑA) ** ¿A qué horas ti mi fuisti? No lo sé, no mi dijisti. Por eso nunca mi visti Cuando yo me pusi tristi. En el tiempo qui estuvisti Como tonto mi tuvisti, Fuera de mí mi trajisti Hasta que ti mi perdisti. Desdi qui no aparecisti Con mortal muerti mi heristi ¡Ay, mi mai, extraño lo que me disti! Ahora propongo un brindi: Sin ella ni Dios ya existi, ¡me muero di estar tan tristi! * Versión de Cristiane Grando, con la colaboración de Dante Medina. ** Cibao es una región de la República Dominicana. LE SONET DES IX * (dans la langue d´Astérix) À quelle heure, dis-moi, t’es partix? Je ne sais pas, tu n’ m’a pas dix. Car jamais tu ne m’as vix Quand j’étais pour de vrai tristix. Dans le temps que tu étix Pour imbécile tu m’a prix, Hors de moi tu m’a apportix Jusqu’à ce que tu m’a perdix. Depuis que tu m’a apparix De mortelle mort m’as frappix Aïe, comme tu me manquix! Je vous propose un chin chix: Sans elle ni Dieu existix, je me meurs d’être aussi tristix! * Version de Cristiane Grando, avec la colaboration de Dante Medina. LAS DEUDAS QUE EL MUNDO LE PAGARÁ A AMADA Amada es muy rencorosa, aunque cuando odia ama, pero tiene una lista de los que se la van a pagar: Janis Joplin se la va a pagar por haberse muerto a lo pendejo de una sobredosis, cuando pudo haberse convertido en una gorda estupenda con un tórax de ballena celestial The Beatles se la van a pagar por haber dejado de hacer música tan pronto, los pendejos que apenas empezaban a balbuciar el mundo La Chica de Ipanema se la va a pagar porque no se puede nomás ser buena y permitirse ser pendeja Jimmy Hendrix se la va a pagar por la canciones que le quedó a deber mordiendo con los dientes la guitarra orgásmica (¡a quién carajos se le ocurre morirse ahogado en su propio vómito y pastillas psicotrópicas!) Se le va a pagar el Che Guevara por habernos prometido un mundo que no nos dio por la idiotez de andarse enredando en utopías a lo güey Roger Water, de los Rolling Stones, se la va a pagar por haber sobrevivido a los tiempos de amor y paz, y andarse presentando en los estadios como si aquel tiempo no hubiera muerto Se la van a pagar todos los que prometieron futuro en el pasado, incluida la imbécil de Marylin Monroe que quiso hacerle a la heroína vendiéndonos un mundo color de rosa que a ella le parecía de mierda pura y pura mierda También se la pagarán cada uno y todos juntos aquellos que robaron los sueños de quienes antes de que naciera ella creyeron en los sueños Así tenga que ir al infierno a buscarlos, se la van a pagar Y si es necesario, para bajar a los infiernos, suicidarse, está dispuesta a hacerlo Pero se la tienen que pagar, porque ella no es de las que permiten que les desembellezcan el mundo sin que su mordedura los persiga, para que se la paguen, incluso hasta el otro mundo. Amada es de cuidado. Aguas. AS DÍVIDAS QUE O MUNDO PAGARÁ PARA A AMADA Amada é muito rancorosa, mesmo quando odeia ama, mas tem uma lista dos que terão que lhe pagar: Janis Joplin vai lhe pagar por ter morrido de tonta de uma overdose, quando poderia ter se convertido numa gorda estupenda com um tórax de baleia celestial Os Beatles vão lhe pagar por ter deixado de fazer música tão cedo, os tontos que somente tinham começado a balbuciar o mundo A Garota de Ipanema vai lhe pagar porque não se pode ser boa e permitir-se ser descarada Jimmy Hendrix vai lhe pagar pelas canções que lhe deve mordendo com os dentes a guitarra orgásmica (caralho, a quem lhe passaria pela cabeça morrer afogado em seu próprio vômito e com pastilhas psicotrópicas!) Lhe vai pagar Che Guevara por nos ter prometido um mundo que não nos deu pela idiotice de andar se complicando em utopias a torto e a direito Roger Water, dos Rolling Stones, vai lhe pagar por ter sobrevivido aos tempos de amor e paz, e por andar se apresentando em estádios como se aquele tempo não estivesse morto Vão lhe pagar todos os que prometeram futuro no passado, inclusive a imbecil da Marylin Monroe que, fazendo-se passar por heroína, nos quis vender um mundo cor-de-rosa que a ela lhe parecia de merda pura e de pura merda Também lhe pagarão cada um e todos juntos aqueles que roubaram os sonhos de quem antes de que ela nascesse acreditaram nos sonhos Mesmo que tenha que ir ao inferno para buscá-los, lhe vão pagar E se é necessário, para descer aos infernos, suicidar-se, está disposta a fazê-lo Mas vão ter que pagar, porque ela não é das que permitem que desembelezem o mundo sem que a sua mordedura os persiga, para que lhe paguem, inclusive até no outro mundo. Amada é perigosa. Águas. Dante Medina Nació en Jilotlán de los Dolores, Jalisco, México, el 24 de septiembre de 1954. Doctor em Letras Románicas por la Université Paul Valéry, de Montpellier, Francia. Ha sido becario de los gobiernos de Alemania, Francia, Estados Unidos y México, entre ellas la beca Guggenheim. Tiene una treintena de libros publicado, en todos los géneros literarios (novela, cuento, ensayo, poesía, crónica, teatro), por prestigiosas editoriales: Editorial Tusquets, Alianza Editorial, Fondo de Cultura Económica, CONACULTA, Casa de las Américas, Nueva Imagen, Ediciones B. Su primer libro (Léérere, SEP/CREA, 1986; UNAM, 1992) tiene una “Presentación” de Juan Rulfo, texto publicado por la UNESCO en Toda la obra de Rulfo. Ha ganado dos veces el Premio Casa de las Américas y fue finalista del Premio Juan Rulfo de París en 1984. Textos suyos han sido traducidos al inglés, francés, rumano, italiano, hebreo y portugués. Y ha publicado libros en España, Rumanía, Colômbia, México y Brasil. Ha sido profesor universitario en Francia, Estados Unidos y México. Actualmente es profesor en la Universidad de Guadalajara. Nasceu em Jilotlán de los Dolores, Jalisco, México, em 24 de setembro de 1954. Doutor em Letras Românicas pela Université Paul Valéry, de Montpellier, França. Foi bolsista dos governos da Alemanha, França, Estados Unidos e México, entre elas a bolsa Guggenheim. Tem mais de 30 livros publicados em todos os gêneros literários (novela, conto, ensaio, poesia, crônica, teatro), por prestigiosas editoras: Editorial Tusquets, Alianza Editorial, Fondo de Cultura Económica, CONACULTA, Casa de las Américas, Nueva Imagen, Ediciones B. Seu primeiro livro (Léérere, SEP/CREA, 1986; UNAM, 1992) tem uma “Apresentação” de Juan Rulfo, texto publicado pela UNESCO em Toda la obra de Rulfo. Ganhou duas vezes o Prêmio Casa de las Américas e foi finalista do Prêmio Juan Rulfo de Paris em 1984. Seus textos estão traduzidos ao inglês, francês, romeno, italiano, hebreu e português. Tem livros publicados na Espanha, Romênia, Colômbia, México e Brasil. Foi professor universitário na França, Estados Unidos e México. Atualmente é professor na Universidade de Guadalajara. Cristiane Grando Cerquilho-São Paulo, Brasil, 15 de enero de 1974. Escritora brasileña. Traductora de textos literarios (francés, español y portugués). Autora de Fluxus, Caminantes, Titã, Gardens, grãO, Galaxia, Claríssima, Infancia y Embriágate –poesía en portugués, francés, español, catalán, inglés e italiano. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Doctora en Literatura (USP, São Paulo; ITEM-CNRS y Université Paris IV-Sorbonne, París), con postdoctorado en Traducción (UNICAMP, Campinas), sobre las obras y manuscritos de Hilda Hilst. Profesora invitada de Lengua Portuguesa y Cultura Brasileña en la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) de 2007 a 2011. Directora del Teatro Municipal de Cerquilho (2013). Directora-fundadora del espacio cultural Jardim das Artes (Cerquilho-SP, Brasil, 2004-2005) y del Centro Cultural Brasil-República Dominicana (Santo Domingo, 2009-2011), extensión cultural de la Embajada de Brasil en Santo Domingo. Sus ensayos, producciones literarias y traducciones están publicados en innumerables antologías, periódicos y revistas impresas y virtuales, en algunos casos revistas científicas, de diversos países de América y Europa. Cristiane Grando tiene amplia experiencia en lectura de poesía para públicos escolares y universitarios en Brasil, Francia, Chile, Argentina, República Dominicana, Haití, Puerto Rico, EUA, Portugal y España, en congresos de poesía, eventos culturales, académicos, ferias del libro y bienales. Cerquilho-SP, Brasil, 15 de janeiro de 1974. Escritora brasileira. Tradutora de textos literários (francês, espanhol e português). Autora de Fluxus, Caminantes, Titã, Gardens, grãO, Galáxia, Claríssima, Infância e Embriágate – poesia em português, francês, espanhol, catalão, inglês e italiano. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Doutora em Literatura (USP, São Paulo), com pós-doutorado em Tradução (UNICAMP, Campinas), sobre as obras e manuscritos de Hilda Hilst. Professora convidada de Língua Portuguesa e Cultura Brasileira na Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) de 2007 a 2011. Diretora do Teatro Municipal de Cerquilho (2013). Diretora-fundadora do espaço cultural Jardim das Artes (Cerquilho-SP, Brasil, 2004-2005) e do Centro Cultural Brasil-República Dominicana (São Domingos, 2009-2011), extensão cultural da Embaixada do Brasil em São Domingos. Seus ensaios, produções literárias e traduções estão publicados em inúmeras antologias, jornais e revistas impressas e virtuais, em alguns casos revistas científicas, de diversos países da América e Europa. Cristiane Grando possui ampla experiência em leitura de poesia para públicos escolares e universitários no Brasil, França, Chile, Argentina, República Dominicana, Haiti, Porto Rico, EUA, Portugal e Espanha, em congressos de poesia, eventos culturais, acadêmicos, feiras e bienais do livro.