Cartas amorosas de 1930: o tratamento e o perfil sociolinguístico de um casal não ilustre Érica Nascimento Silva Universidade Federal do Rio de Janeiro Faculdade de Letras Maio de 2012 Cartas amorosas de 1930: o tratamento e o perfil sociolinguístico de um casal não ilustre Érica Nascimento Silva Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Letras Vernáculas da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, como parte dos requisitos necessários para a obtenção do título de Mestre em Letras Vernáculas (Língua Portuguesa). Orientadora: Célia Regina dos Santos Lopes Volume I Rio de Janeiro Maio de 2012 2 Cartas amorosas de 1930: o tratamento e o perfil sociolinguístico de um casal não ilustre Érica Nascimento Silva Orientadora: Célia Regina dos Santos Lopes Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Letras Vernáculas da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, como parte dos requisitos necessários para a obtenção do título de Mestre em Letras Vernáculas. Examinada por: ______________________________________________________________________ Presidente, Professora Doutora Célia Regina dos Santos Lopes ______________________________________________________________________ Professor Doutor Afrânio Gonçalves Barbosa – UFRJ ______________________________________________________________________ Professora Doutora Márcia Cristina de Brito Rumeu – UFMG ______________________________________________________________________ Professora Doutora Sílvia Regina de Oliveira Cavalcante – UFRJ, Suplente ______________________________________________________________________ Doutora Juliana Barbosa de Segadas Vianna – UFRJ, Suplente Rio de Janeiro Maio de 2012 3 Silva, Érica Nascimento. Cartas amorosas de 1930: o tratamento e o perfil sociolinguístico de um casal não-ilustre / Érica Nascimento Silva. – Rio de Janeiro: UFRJ/FL, 2012. xvi, 70f.:il.; 30 cm. Orientador: Célia Regina dos Santos Lopes Dissertação (mestrado) – UFRJ / Faculdade de Letras / Programa de Pósgraduação em Letras Vernáculas, 2012. Referências bibliográficas: f. 68-70 1. Formas pronominais no português brasileiro. 2. Análise Filológica. 3. Análise Linguística. II. Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras, Programa de Pós-graduação em Letras Vernáculas. III. A variação entre as formas pronominais tu e você em cartas amorosas dos anos de 1930. 4 Dedico esta dissertação à minha mãe Clézia pelo amor, doçura e carinho que sempre derramou sobre mim. 5 Agradecimentos Agradeço primeiramente a Deus, que foi quem me deu forças para continuar escrevendo este trabalho mesmo diante das várias dificuldades inerentes ao nível do curso. Ele que tem me acompanhado desde sempre zelando pelos meus caminhos a fim de que eu possa colher bons frutos. À Célia Lopes por ter dedicado muito tempo à produção desta pesquisa, apontando sempre os problemas, sugerindo reflexões e contribuindo de forma positiva para que se tornasse um trabalho relevante e com aspectos inovadores. E agradeço ainda mais por ter sido mais do que uma orientadora, mas também uma mãe que soube cobrar quando devia, mesmo que houvesse de utilizar a boa e infalível fórmula das broncas. Não podia deixar de citar a minha maior incentivadora na continuidade dos meus estudos, sendo a pessoa que mais me apoiou quando precisei de um pouco de aconchego materno. É por essas razões e tantas outras, que certamente não caberiam aqui se eu resolvesse discorrer sobre as mesmas, que agradeço à minha mãe Clézia, pelos tantos momentos de carinho, amor e paciência. Foi, sem dúvidas, um importante elemento para que eu não desistisse e continuasse persistindo ainda que houvesse dificuldades a serem transpostas. Ao meu pai Antonio Carlos que, embora não podendo estar perto fisicamente de mim todo o tempo, sempre se mostrou interessado em saber como estava indo essa etapa da minha vida e, o mais importante, questionando se era um caminho que me fazia feliz. Agradeço a todos os meus familiares, mas, cito nominalmente o meu irmão Marcelo e a minha tia e madrinha Maria Auxiliadora por estarem sempre presentes na minha vida e torcerem pela minha vitória. Meu irmão sempre me estendendo a mão quando, por algum motivo, me sentia abatida e minha madrinha que desde que eu era criança zelava para que eu prosseguisse estudando firme. Trago-os no peito desde a graduação, mas pude perceber nesses dois anos de mestrado que não eram só amigos acadêmicos, e sim companheiros que se leva por toda a vida. Agradeço ao Caio, Criatura, por ser a minha alma-gêmea como amigo, sempre se mostrando interessado em saber como estava indo a minha vida acadêmica e pessoal, me socorrendo todas as vezes em que pedi socorro, seja através de palavras, ações, ou levando um lenço para secar as minhas lágrimas. À Elaine, ou Michelaine para os íntimos, por ter me dado o privilégio de ser minha amiga, preocupando-se com tudo o que me ocorria, demonstrando ser uma boa e paciente ouvinte seja qual fosse o assunto, e uma pessoa da qual cada gargalhada vale muito. À Ana, atendendo pelos nomes de Cabeção ou Niña também, por ser essa pessoa maravilhosa que sempre foi, compreensiva a ponto de entender comportamentos displicentes que me assombraram em alguns momentos e participando, mesmo que com um pouco mais de ausência, de todo esse processo, seja ouvindo ou incentivando. A todos os meus amigos que me acompanharam durante essa jornada não só de escritura da dissertação, mas ao longo de todo o curso do mestrado. Destaco aqueles 6 que, por terem estado comigo na mesma etapa acadêmica, puderam me ajudar diretamente em qualquer dificuldade que surgia. Amigos, como a Rachel, Janaína e Mayara, que foram pessoas que se tornaram bem mais que meras conhecids. Aos professores que me deram importantes lições, acrescentando de maneira significativa mais reflexão e conhecimento não só a este trabalho, mas a mim, como pesquisadora linguista. Agradeço em especial àqueles que tive o prazer de fazer algum curso durante o ano de 2011, como: Carlos Alexandre Gonçalves, Maria Eugênia Lamoglia, Sílvia Regina Cavalcante, Dinah Callou, Filomena Varejão, Célia Lopes, João Moraes e Afrânio Barbosa. À Rachel pelo seu apoio, incentivo e carinho nos críticos momentos finais do mestrado. Às bolsistas de iniciação científica Karine e Stephanie pela paciência em me ensinar, em tão pouco tempo, a mexer eficientemente no programa E-dictor, que foi de suma importância para o desenvolvimento desta dissertação, e por terem editado parte do corpus utilizado neste trabalho. À Janaína por ter transcrito e editado metade da amostra utilizada na presente pesquisa. À CAPES pelo financiamento parcial deste trabalho, fato esse que me possibilitou poder me dedicar mais à pesquisa e leitura pertinentes ao meu tema. 7 SILVA, Érica Nascimento. Cartas amorosas de 1930: o tratamento e o perfil sociolinguístico de um casal não ilustre. Dissertação de Mestrado em Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras/UFRJ. 2012. Resumo O presente trabalho pretende estudar a variação entre tu e você na posição de sujeito em cartas pessoais trocadas por um casal de noivos – Jayme S. e Maria C. – entre os anos de 1936 e 1937 no Rio de Janeiro. O corpus é composto de 97 cartas, sendo 68 do Jayme e 29 da Maria. As hipóteses levantadas para esse trabalho são formadas a partir dos resultados de outros estudos, que mostram que o uso majoritário de tu – forma recorrente no início do século XX (cf. Lopes, 2008; Duarte, 1993, entre outros) – será suplantado por você por volta dos anos 30 sendo as mulheres as que mais utilizam esse pronome (cf. Lopes e Machado, 2005; Rumeu, 2008). Observa-se também que nesse mesmo período haverá uma maior tendência de preenchimento do sujeito no português brasileiro. O trabalho levará em conta os pressupostos teóricos da teoria variacionista quantitativa laboviana (Labov, 1994), visando a identificar os fatores linguísticos e extralinguísticos que determinam o uso dos pronomes de tratamento de referência à segunda pessoa no período em questão. Trabalhos como o de Marquilhas (1996) e Barbosa (1999) serão considerados para a análise de cunho filológico, a fim de que se possa identificar através da grafia aspectos que ajudem a traçar o perfil sociolinguístico do casal de noivos – já que, por não serem pessoas ilustres, não há muitas informações acerca dessas duas pessoas presentes nas cartas. Palavras-chaves: formas pronominais tratamentais, variação, cartas amorosas. 8 SILVA, Érica Nascimento. Cartas amorosas de 1930: o tratamento e o perfil sociolinguístico de um casal não ilustre. Dissertação de Mestrado em Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras/UFRJ. 2012. Abstract The present paper aims to study the variation between tu and você in the subject position in personal letters exchanged by a couple of newlyweds - Jayme S. and Maria C. - Between the years 1936 and 1937 in Rio de Janeiro. The corpus is composed of 97 letters, 68 of Jayme and 29 of Maria. The hypotheses for this study are formed from the results of other studies that show that the majority of tu use - a recurring basisin the early twentieth century (cf. Lopes, 2008, Duarte, 1993, among others) - will be supplanted by você around 30 years of women being the more use that pronoun (cf. Lopes and Machado, 2005; Rumeu, 2008). It was also noted that in the same period there will be a greater tendency to fill the subject in Brazilian Portuguese. The study will take into account the theoretical quantitative laboviana varionational theory (Labov, 1994), to identify the linguistic and extralinguistic factors that determine the use of pronouns in reference to the treatment of second person in the period in question. Works such as Marquilhas (1996) and Barbosa (1999) will be considered for the analysis of philological nature, so that one can identify through spellings aspects that help to trace the sociolinguistic profile of the engaged couple since, by not be distinguished people, there is little information about these two persons present in the letters. To verify that occur frequently in the pronouns tu and você in letter and linguistic context for the occurrence thereof, will be used methodological tool Goldvarb. A philological analysis will be performed with the help of the E-dictor, whereby the survey will be done graphematic traces of the authors. Key words: pronoun forms treatments, change, love letters. 9 SINOPSE Estudo de variação das formas pronominais tu e você em posição de sujeito. Análise linguística e filológica de cartas pessoas da década de 1930. Edição de corpora discrônicos. 10 Sumário Volume I Agradecimentos .............................................................................................................. 6 Número de cartas transcritas ...................................................................................... 15 Normas de edição .......................................................................................................... 15 Índice de Figuras, Gráficos, Esquemas, Quadros e Tabelas .................................... 16 Introdução ..................................................................................................................... 18 1. Descrição do objeto de estudo.................................................................................. 21 1.1. As formas pronominais: um breve percurso diacrônico ................................ 21 1.2. Os pronomes pessoais segundo as gramaticas tradicionais .............................. 23 1.3. Alguns estudos diacrônicos acerca do tema ................................................ 26 1.3.1. A alternância entre tu e você ........................................................................... 26 2. Aparatos teóricos ...................................................................................................... 31 2.1. Teoria variacionista laboviana ........................................................................... 31 2.2. Estudos filológicos .............................................................................................. 34 2.3. O modelo epistolar .............................................................................................. 38 2.4. Corpus ................................................................................................................. 43 2.4.1. A constituição da amostra ............................................................................... 43 2.4.2. Quem foi Jayme e Mariquinhas? Breve perfil sociolinguístico dos autores das cartas.................................................................................................................... 44 3.2. O conteúdo das missivas ..................................................................................... 49 11 3. A análise filológica das missivas ............................................................................... 51 3.1. Metodologia ........................................................................................................ 52 3.1.1. A edição de corpora diacrônicos ..................................................................... 52 3.1.2. O E-dictor ......................................................................................................... 53 3.2. Parâmetros relativos ao grau de letramento ...................................................... 69 3.3. Os critérios gerais de análise das missivas ...................................................... 70 3.4. A análise das formas linguísticas submetidas a critérios de edição ................. 73 3.4.1 Segmentação/Junção ........................................................................................ 75 3.4.2. Desvios grafemáticos ....................................................................................... 79 3.4.2.1. Monotongação e ditongação ........................................................................ 81 3.4.2.2. Alternância entre [e] e [i] e entre [o] e [u] ................................................... 82 3.4.2.3. Nasalização e desnasalização ....................................................................... 83 3.4.2.4. Síncope de vogais e consoantes .................................................................... 84 3.5. Etimologização.................................................................................................... 85 3.6. Abreviatura ......................................................................................................... 88 3.3. Resultados ........................................................................................................... 89 4. As estratégias em análise.......................................................................................... 93 4.1. Os grupos de fatores ........................................................................................... 93 4.2. A análise dos dados............................................................................................. 97 4.2.1. O preenchimento do sujeito ........................................................................... 101 4.2.2. A questão do gênero ...................................................................................... 108 4.2.3. A concordância .............................................................................................. 109 Considerações finais ................................................................................................... 114 12 Referências bibliográficas .......................................................................................... 118 Anexo............................................................................................................................117 Volume II Cartas de Maria 10 de Setembro de 1936.........................................................................................18 12 de Setembro de 1936..........................................................................................20 14 de Setembro de 1936..........................................................................................22 21 de Setembro de 1936..........................................................................................24 22 de Setembro de 1936..........................................................................................26 23 de Setembro de 1936..........................................................................................29 26 de Setembro de 1936..........................................................................................32 28 de Setembro de 1936..........................................................................................35 29 de Setembro de 1936..........................................................................................38 1 de Outubro de 1936.............................................................................................41 5 de Outubro de 1936.............................................................................................43 6 de Outubro de 1936.............................................................................................44 7 de Outubro de 1936.............................................................................................47 11 de Outubro de 1936..........................................................................................49 13 de Outubro de 1936..........................................................................................51 Cartas de Jayme 27 de Junho de 1936..........................................................................................53 30 de Junho de 1936..........................................................................................54 20 de Agosto de 1936..........................................................................................56 22 de Agosto de 1936..........................................................................................58 25 de Agosto de 1936..........................................................................................61 13 9 de Setembro de 1936..........................................................................................62 10 de Setembro de 1936..........................................................................................65 11 de Setembro de 1936..........................................................................................67 13 de Setembro de 1936..........................................................................................69 15 de Setembro de 1936..........................................................................................72 21 de Setembro de 1936..........................................................................................75 21 de Setembro de 1936..........................................................................................78 22 de Setembro de 1936..........................................................................................80 23 de Setembro de 1936..........................................................................................83 21 de Setembro de 1936..........................................................................................85 25 de Setembro de 1936..........................................................................................87 26 de Setembro de 1936..........................................................................................89 28 de Setembro de 1936..........................................................................................92 29 de Setembro de 1936..........................................................................................95 30 de Setembro de 1936..........................................................................................97 1 de Outubro de 1936..........................................................................................100 5 de Outubro de 1936..........................................................................................102 6 de Outubro de 1936..........................................................................................104 7 de Outubro de 1936..........................................................................................106 8 de Outubro de 1936..........................................................................................108 9 de Outubro de 1936..........................................................................................110 10 de Outubro de 1936..........................................................................................112 11 de Outubro de 1936..........................................................................................114 12 de Outubro de 1936..........................................................................................116 13 de Outubro de 1936..........................................................................................118 14 de Outubro de 1936..........................................................................................120 15 de Outubro de 1936..........................................................................................122 14 29 de Outubro de 1936..........................................................................................124 19 de Outubro de 1936..........................................................................................125 19 de Dezembro de 1936..........................................................................................126 Anexos.....................................................................................................................127 Número de cartas transcritas Normas de edição Cartas transcritas em versão fac-símile: 30 cartas de Maria e 68 cartas de Jayme 15 Índice de Figuras, Gráficos, Esquemas, Quadros e Tabelas Figuras Figura 1: Expansão dos contextos pragmáticos de uso da forma Vossa mercê > você nos ........................................................................................................................................ 22 Figura 2: Tela de edição do E-dictor .............................................................................. 55 Figura 3: Tela léxico de edições do E-dictor .................................................................. 56 Figura 4: Trecho de carta com texto sobrescrito (Maria) ............................................... 60 Figura 5: Trecho de carta com texto sobrescrito (Jayme) .............................................. 60 Figura 6: Trecho de carta com texto ilegível .................................................................. 61 Figura 7: Trecho de carta com texto rasurado (Maria) ................................................... 62 Figura 8: Trecho de carta com texto rasurado (Jayme) .................................................. 63 Figura 9: Trecho de carta com texto subscrito (Maria) .................................................. 64 Figura 10: Trecho de carta com texto subscrito (Jayme)................................................ 65 Figura 11: Trecho de carta com texto tachado (Maria) .................................................. 65 Figura 12: Trecho de carta com texto tachado (Jayme).................................................. 66 Gráficos Gráfico 1: O preenchimento do sujeito ao longo das décadas (SOUZA, 2012) ........... 104 Gráfico 2: Todos os sujeitos plenos das cartas ............................................................. 105 Gráfico 3: Tu e você plenos nas cartas de Jayme e Maria ............................................ 105 Gráfico 4: Dados percentuais das formas de segunda pessoa na posição de sujeito conforme o gênero. ....................................................................................................... 108 Gráfico 5: A não concordância entre o pronome sujeito e o verbo .............................. 110 16 Esquemas Esquema 1: Abreviatura ................................................................................................. 88 Esquema 2: Continuum sobre o grau de letramento dos missivistas .............................. 91 Tabelas Tabela 1: Distribuição geral dos critérios nas cartas do Jayme e da Maria .................... 73 Tabela 2: Alternância entre e e i e entre o e u ................................................................ 83 Tabela 3: Nasalização ..................................................................................................... 84 Tabela 4: Síncope de vogais e consoantes ...................................................................... 85 Tabela 5: Quadro geral dos tipos de pronomes presentes nas cartas .............................. 97 Tabela 6: Preenchimento do sujeito nas cartas ............................................................. 102 17 Introdução Esse trabalho tem como objetivo traçar o perfil sociolinguístico dos remetentes de cartas amorosas datadas do final da década de 1930 para fundamentar uma análise de cunho variacionista sobre a alternância entre as formas pronominais de segunda pessoa – tu e você – na posição de sujeito. Estudos como os de Rumeu (2008), Machado (2006), Lopes & Machado (2005), Souza (2011), entre outros analisaram a variação das formas pronominais de segunda pessoa do singular, buscando (i) evidenciar os contextos linguísticos e extralinguísticos que atuam nessa alternância, e (i) identificar o período em que você teria suplantado tu. Trabalhos como os de Duarte (1993, 1995) – feito com base em peças teatrais dos séculos XIX-XX – apontam que a inserção de você no paradigma pronominal do português brasileiro (PB) ocorreu por volta da década de 1930, implementando-se mais rapidamente na posição de sujeito. Esse resultado também é atestado em Souza (2012), cujo trabalho mapeou a entrada de você no PB a partir da análise de missivas particulares do século XX, norteando-se pela hipótese levantada em Duarte (1995). Outro aspecto hipótese que fundamenta a análise aqui proposta refere-se às considerações de Labov (1994) sobre o papel do gênero nos processos de variação e mudança linguísticas. Para o autor, a mulher assumiria um caráter inovador nos processos de mudança linguística, sendo a precursora na inserção de novas formas na língua. Nos processos de variação, entretanto, as mulheres seriam conservadoras, tendendo a usar as formas não estigmatizadas socialmente e preferindo estratégias próximas da norma padrão. Em vários estudos sobre o tema da alternância pronominal de segunda pessoa, percebe-se que um comportamento inovador das mulheres quanto à inserção da nova forma, embora o uso de você em documentação do século XIX ainda sinalize certo distanciamento – advindo da sua forma originária – em relação ao interlocutor (RUMEU, 2008; SOTO, 2001). Tendo em vista esses aspectos que nos serviram como hipóteses básicas, propõem-se a análise e a edição semidiplomática de um corpus constituído por 98 cartas trocadas entre um casal de noivos – Jayme de Oliveira Saraiva e Maria Ribeiro da Costa – escritas nos anos de 1936 e 1937, no Rio de Janeiro. Não há informações disponíveis acerca de quem foram esses dois missivistas em arquivos públicos, pois se tratam de 18 pessoas não-ilustres, por isso houve a necessidade de buscar outra alternativa para traçar o seu perfil social – aspecto imprescindível em uma análise sociolinguística. Nesse sentido, para fazer essa incursão sobre o processo de variação pronominal, primeiramente serão traçados os perfis sociais dos missivistas com base na análise das cartas. O intuito da proposta era encontrar dados que revelassem, ao menos, o grau de letramento dos informantes, observando aspectos grafemáticos que pudessem evidenciar o nível de contato dos mesmos com a modalidade escrita. Foram utilizados estudos de natureza filológica, para que fossem identificadas marcas de oralidade nos textos escritos dos remetentes (desvios grafemáticos, etimologizações, abreviaturas e segmentação/junção de parte de um mesmo segmento silábico). Levantaram-se, assim, conforme fossem pertinentes, aspectos que contribuíssem com a descrição relativa à habilidade de escritura dos indivíduos analisados. Tal proposta baseou-se em estudos de Marquilhas (1996) e Barbosa (1999) com o objetivo de demonstrar o grau de letramento e a habilidade dos escreventes. A análise de natureza filológica está, desse modo, articulada ao estudo qualitativo das formas de segunda pessoa – tu e você, pois se pretende observar a influência do perfil social dos remetentes na análise variacionista. Esta dissertação está dividida em quatro capítulos, além da introdução e das considerações finais. No capítulo um, será apresentada a descrição do objeto de estudo – no caso, dos pronomes tu e você – retomando acepções das gramáticas tradicionais acerca das formas tratamentais (ROCHA LIMA (2003), LUFT (1991), BECHARA (2004) e CUNHA & CINTRA (1985) relativas à segunda pessoa. Descrevemse,brevemente, as formas pronominais em questão a fim de discuti-las segundo as descrições das gramática tradicional, e, em seguida, o percurso diacrônico de Vossa Mercê (FARACO, 1988) até chegar a você. Na sequência, apresentam-se as análises linguísticas e respectivos resultados sobre o tema (RUMEU, 2008, MACHADO, 2006). No capítulo dois, constará o aporte teórico utilizado nesta análise. Levam-se em conta os pressupostos labovianos (LABOV, 1994), discussões acerca do gênero epistolar (MARCUSCHI, 2001, BLAS, 2003) e postulados filológicos baseados nos trabalhos de Barbosa (1999) e Marquilhas (1996). Ao final desse capítulo será descrita a amostra das cartas mais detalhadamente e serão apresentadas as questões norteadoras. 19 O capítulo três apresenta uma análise de cunho filológico partindo de evidências grafemáticas para atentar o grau de letramento dos missivistas. Esta análise utiliza a ferramenta metodológica E-dictor para quantificar as ocorrências de alterações grafêmicas que possam dar indícios sobre o perfil social dos missivistas. O capítulo quatro traz uma análise descritiva acerca do sujeito de segunda pessoa – tu e você – nas missivas. Essa seção se apóia em diversos trabalhos sobre o tema, a fim de tentar explicar os contextos linguísticos e discursivos que favorecem o emprego das formas variantes. As considerações finais vêm logo em seguida apresentando os resultados obtidos e as questões que foram levantadas ao longo do trabalho. Serão retomadas questões inicialmente propostas e as hipóteses que permearam a análise. 20 1. Descrição do objeto de estudo Neste capítulo será apresentado um breve percurso histórico acerca dos pronomes de segunda pessoa e das formas nominais de mesma referência, observando a origem e inserção de você no português. 1.1. As formas pronominais: um breve percurso diacrônico Do século XIII ao XIV, como aponta Cintra (1986), as únicas formas de referência à segunda pessoa eram tu (singular) e vós (plural) – podendo esse, em alguns casos, referir-se a um só interlocutor, como uma maneira de demonstrar polidez, conforme aponta Cunha & Cintra (2001). A partir dos séculos XIV e XV, as formas nominais de tratamento, como, por exemplo, Vossa Senhoria, Vossa Alteza e Vossa Mercê passam a ser utilizadas para marcar a posição social dos referentes, principalmente nas Crônicas de Fernão Lopes. Nesse caso, aparecem acompanhadas de verbos flexionados na terceira pessoa do singular. A inserção dessas formas pronominais de base nominal, como aponta Faraco (1996), foram decisivas para que houvesse uma mudança no quadro pronominal do português, já que foi a partir desse momento que formas de terceira pessoa passaram a ser utilizadas em um contexto de referência à segunda pessoa. De acordo com Faraco (1996), em meados dos anos de 1460, Vossa Mercê era uma estratégia linguística para marcar hierarquicamente a posição do rei de Portugal em relação aos seus súditos, pois era empregado exclusivamente em referência ao monarca. Já no final desse mesmo século, a forma nominal Vossa Mercê tem seu uso estendido a outros membros da nobreza, como duques e fidalgos, e passa a não ser mais uma referência exclusiva do rei. A partir do século XVI, com advento da burguesia, foi ficando mais evidente a necessidade de haver formas de tratamento para marcar o distanciamento dos membros desse novo seguimento social em relação a outras pessoas sem posses. Com isso, o uso da forma de tratamento Vossa Mercê, que primeiramente (século XIII) referia-se somente ao rei, passou a ser utilizada também para demais aristocratas e burgueses, o que ocasionou seu esvaziamento semântico resultando, assim, numa forma pronominal (apud Menon, 1995). A partir desse momento, por volta do século XVI, a forma Vossa Mercê vulgarizou-se e perdeu o seu caráter exclusivista, 21 passando a ser empregada largamente em diferentes contextos em que não havia nenhuma demarcação hierárquica entre os indivíduos que a usavam. Na proposta de Rumeu (2008), acerca do alargamento do uso de Vossa Mercê em contextos em que inicialmente essa forma não era utilizada, pode-se observar tal processo na figura a seguir retirada de Machado (2006). ± 1460 ± 1490 ± XVI Figura 1: Expansão dos contextos pragmáticos de uso da forma Vossa mercê > você nos século XV e XVI. Na figura (1), tem-se a pirâmide social indicando a expansão no uso de Vossa Mercê. No começo, conforme indica o topo da pirâmide, só era utilizada como referência aos reis, mas, com o passar dos anos, passou a ser uma estratégia utilizada também pela nobreza, alcançando a burguesia em meados do século XVI. A forma nominal Vossa Mercê teve seu uso ampliado para diferentes interlocutores e não só mais ao monarca, servindo para delimitar hierarquias sociais. Uma das mudanças advindas dessa maior utilização de Vossa Mercê é verificada nos processos fonético-fonológicos sofridos por essa forma nominal ao longo dos séculos, resultando no pronome você no século XVII. Por volta do século seguinte, percebe-se que você deixa de ter seu significado tão atrelado à posição social dos indivíduos e passa a ter seu uso expandido sempre se referindo à segunda pessoa do discurso. 22 1.2. Os pronomes pessoais segundo as gramaticas tradicionais Embora a forma Vossa Mercê tenha se transformado no pronome você, a gramática tradicional ainda apresenta uma perspectiva controvertida e variada para a nova forma pronominal: forma variante ao pronome tu que assume, muitas vezes, o seu lugar. Gramáticos como Luft (1990), Rocha Lima (1991), Cunha & Cintra (2001) e Bechara (2004) são unânimes em afirmar que a função principal dos pronomes é a de apontar as pessoas participantes do discurso. Dessa forma, as primeiras pessoas indicam o indivíduo que fala – eu (singular) e nós (plural) –; as segundas, aquele com quem se fala – tu (singular) e vós (plural) –; e as terceiras, aquele com quem se fala – ele(a) e eles(as). Bechara (2004) afirma que no discurso há apenas duas pessoas determinadas no discurso – referentes à primeira e segunda pessoas – e uma indeterminada – referente à terceira pessoa – que apontam outro participante em relação ao discurso. A tabela abaixo sintetiza as definições de pronomes pessoais retos das gramáticas dos autores já citados, mostrando diferenças quanto à classificação de você: Pronomes pessoais retos Bechara (2004) Designam as duas pessoas do discurso e a não-pessoa (não-eu, nãotu), considerada, pela tradição, a 3ª pessoa, com a função de sujeito. Luft (1990) São aqueles que designam os sujeitos (“pessoas”) do discurso – o falante: eu, o ouvinte: tu, (você, o senhor, etc.) – e o assunto: ele(s), elas(s). Só este é “pro” nome substantivo no sentido de “substituir” um nome substantivo (sintagma substantivo). Cunha & Cintra (2001) Caracterizamse: 1.°) por denotarem as três pessoas gramaticais. 2.°) por poderem representar, quando na 3.ª pessoa, uma forma nominal anteriormente expressa; 3.°) por variarem de forma: a) a função que desempenham na oração; b) a acentuação que nela recebem. Rocha Lima (2005) São palavras que representam as três pessoas do discurso, indicando-as simplesmente, sem nomeá-las. Os pronomes pessoais retos são os que assumem a função de sujeito da oração. 23 Observações A forma você de uso familiar é arrolada entre os pronomes de tratamento. O autor inclui você entre as formas de tratamento e evidencia que o pronome veio da de Vossa Mercê. Inclui você somente entre as formas de tratamento ____________ Quadro 1: Os pronomes pessoais retos segundo as gramáticas tradicionais Como se vê no quadro-síntese, as gramáticas normativas tratam tu da mesma maneira, ou seja, todas agrupam tal forma pronominal entre os pronomes pessoais retos. Já você, por seu turno, é apontado como um pronome pessoal sem ressalvas somente na gramática de Rocha Lima (2005), sendo arrolado entre as formas pronominais retas referentes à segunda pessoa, embora a concordância se realize na terceira. Nas demais gramáticas – Cunha & Cintra (2001), Bechara (2004) e Luft (1990), você é inserido entre as formas de tratamento. Bechara (2004), no entanto, faz uma observação quanto ao pronome você, pois reconhece que o mesmo, no plural, funciona como um substituto da forma vós – que já não é mais utilizada na modalidade oral da língua – sendo o plural (vocês) utilizado em contextos familiares. Você, hoje usado familiarmente, é a redução da forma reverência Vossa Mercê. Caindo o pronome vós em desuso, só usado nas orações e estilo solene, emprega-se vocês como plural de tu. (BECHARA, 2004, p. 166) Cunha & Cintra (2001) fazem ainda um adendo acerca dos pronomes tu e você. No português europeu normal, o pronome tu é empregado como forma própria da intimidade. Usa-se de pais para filhos, de avós ou tios para netos e sobrinhos, entre irmãos ou amigos, entre marido e mulher, entre colegas de faixa etária igual ou próxima. O seu emprego tem-se alargado, nos últimos tempos, entre colegas de estudo o da mesma profissão, entre membros de um partido político e até, em certas famílias, de filhos para pais, tendendo a ultrapassar os limites da intimidade propriamente dita, em consonância com uma intenção igualitária ou, simplesmente, aproximativa. No português do Brasil, o uso do tu restringe-se ao extremo Sul do país e a alguns pontos da região Norte, ainda não suficientemente delimitados. Em quase todo o território brasileiro, foi ele substituído por você como forma de intimidade. Você também se emprega, fora do campo da intimidade, como tratamento de igual para igual ou de superior para inferior. 24 É este último valor, de tratamento igualitário ou de superior para inferior (em idade, em classe social, em hierarquia), e apenas este, o que você possui no português normal europeu, onde só excepcionalmente – e em certas camadas sociais altas – aparece usado como forma carinhosa de intimidade. No português de Portugal não é ainda possível, apesar de certo alargamento recente do seu emprego, usar você de inferior para superior, em idade, classe social ou hierarquia. 1 No fragmento acima retirado da gramática de Cunha & Cintra (2001), os autores fazem referência à generalização do uso de você em contextos que normalmente a preferência seria pelo pronome tu. Cunha & Cintra (2001) assumem que você, no português europeu, não é utilizado em relações assimétricas ascendentes, ou seja, de inferior para superior, pois ainda carrega em si a noção de indiretividade advinda da sua origem Vossa Mercê. Os autores advertem que o uso de você como forma de intimidade no português europeu não é comum, preferindo-se tu. Pode-se ainda tecer um comentário contrário sobre a afirmação dos autores de que no português brasileiro o pronome você não é utilizado em relações assimétricas de inferior para superior, estando de acordo com a norma lusitana. No português brasileiro, o uso de você se ampliou em contextos que antes só se usava tu perdendo, dessa maneira, sua característica principal de marcação de distanciamento hierárquico e passando a ser utilizado em relações simétricas e assimétricas descendentes e ascendentes. A forma pronominal você, portanto, no português brasileiro entra em confluência com tu assumindo valor similar, uma vez que passa a ser utilizado por diferentes interlocutores, tendo seu uso generalizado. Observando essa descrição das gramáticas tradicionais, à exceção do Rocha Lima (2003), percebe-se que todas insistem em tratar você, como um pronome de tratamento, embora usualmente o mesmo figure como um pronome reto. Além disso, a mistura de tratamento, entre as formas de segunda pessoa, tu e você, demonstram uma confluência de formas que podem assumir, em determinados contextos o mesmo significado referencial. Para ilustrar melhor essa questão, na seção seguinte serão apresentados trabalhos atuais acerca da alternância das formas pronominais de segunda pessoa, a fim de que sejam mostradas algumas reflexões acerca do tema. 1 Bechara (2004), p. 291-292. 25 1.3. Alguns estudos diacrônicos acerca do tema Para a análise da variação pronominal das formas de segunda pessoa em dados diacrônicos, é preciso levar em conta os trabalhos específicos sobre a questão do tratamento pronominal, como é o caso de Rumeu (2004, 2008), Barcia (2006), Marcotulio (2008). No primeiro caso, serão levantados os estudos referentes, principalmente, ao final do século XIX e início do XX com base em diferentes amostras: cartas de leitores, cartas pessoais, peças teatrais. O objetivo desse levantamento é identificar os pontos confluentes em diferentes materiais. 1.3.1. A alternância entre tu e você Com relação a estudos acerca das formas pronominais de segunda pessoa – tu e você – os estudos são unânimes em observar a expansão do uso da forma advinda do pronome de tratamento – Vossa Mercê –, que, primeiramente era utilizado em contextos em que houvesse marcação hierárquica entre os interlocutores. No fim do século XIX e início do XX, no entanto, passa a ocupar os mesmos contextos funcionais do pronome tu em sua forma contrata você. Barcia (2006) fez um estudo com base em cartas de leitores do século XIX publicadas em jornais brasileiros, com o objetivo de investigar as formas pronominais de segunda pessoa, apontando em que momento ocorreu a pronominalização de Vossa Mercê, dando origem a você. No corpus utilizado pela autora são encontradas diferentes formas pronominais e nominais de tratamento – tu, vós, você, Vossa Excelência, Vossa Senhoria, Vossa Mercê – que se comportam de maneira diferente. As formas tratamentais Vossa Excelência e Vossa Senhoria são utilizadas em situações cerimoniosas, ao passo que Vossa Mercê tem um caráter menos cortês e mais solidário utilizado em relações sociais transacionais. Conforme Barcia (2006), tal forma teria sofrido um processo de 26 dessemantização – Lehmann (1985), Hopper (1991) e Heine (2002) – com a expansão do seu uso em contextos diversos. Nessas cartas de leitores oitocentistas, a presença de tu é verificado em textos em que o grau de formalidade entre os interlocutores é menor. A forma pronominal você, ao sofrer perdas semânticas quanto ao seu caráter menos solidário, acaba concorrendo com tu em contextos menos formais, o que demonstra uma expansão no seu uso. Embora seja evidenciada nessas cartas a presença de você em situações em que não prevalecem relações hierárquicas, essa forma ainda é encontrada em alguns momentos denotando situações transacionais em que se aproxima do originário Vossa Mercê de caráter mais cerimonioso. O uso de você nessas cartas, portanto, oscila entre o cerimonioso e o solidário, sendo, por isso, uma forma híbrida em processo de gramaticalização. Lopes e Machado (2005), utilizando-se de cartas familiares datadas do final do século XIX redigidas por um casal de brasileiros cultos – Christiano Benedicto Ottoni e Barbara Balbina de Araújo Maia Ottoni – aos seus netos – Mizael e Christiano –, observam as estratégias pronominais usadas pelos missivistas, constatando a presença de formas referentes tanto a tu quanto a você. O avô Christiano era professor e prezava pela escrita conforme ditava às normas gramaticais da época. Isso fica evidente nas cartas dele, pois, ao contrário de sua mulher Barbara, que mesclava formas do paradigma de tu com formas do paradigma de você, o avô preocupava-se em manter o paralelismo pronominal, fazendo sempre as correspondências dentro do mesmo paradigma (tu, teu, te, contigo). Ele utiliza muito mais tu que você – segundo o que é previsto pela tradição gramatical. Essa “mescla” de tratamento que Barbara Ottoni fazia nas cartas – alternando em um mesmo contexto entre formas referentes aos dois paradigmas – fez as autoras perceberem que havia posições em que persistiam os pronomes associados a tu: possessivos e complementos não preposicionados. O fato de haver essa combinação entre formas de relativas a tu e a você já evidenciava que, nos finais do século XIX, em relações íntimas e solidárias, essas estavam disputando espaço dentro do paradigma pronominal do português brasileiro. Machado (2006), em conformidade com o alargamento do uso de você previsto em Barcia (2006) e utilizando peças teatrais do século XIX, mostra que essa nova forma 27 passa a ser utilizada em diferentes situações, tanto em relações simétricas quanto assimétricas. A substituição de tu por você ocorreu nos domínios funcionais que pertenciam ao pronome tu no século XIX e princípio do XX — relações simétricas (entre iguais) e assimétricas descendentes (de superior para inferior), cabendo às formas nominais, o predomínio nas relações assimétricas ascendentes (de inferior para superior). (MACHADO, 2006, p. 99.) Assim, as situações não solidárias e mais formais em que antes era utilizado o pronome você passam a ser os contextos em que se prefere o uso de formas nominais para marcar o caráter cortês do discurso, ao passo que você assume posições antes ocupadas por tu. Soto (2001) fez um estudo que mostra, com base em cartas brasileiras do século XIX e XX, haver uma dinâmica instável no quadro pronominal do português brasileiro. Essa dificuldade em demarcar o lugar do outro no discurso se deve à entrada de você como segunda pessoa. Esse estudo evidenciou que, em meados do século XX, ocorreu uma ruptura na semântica de Poder relacionada a essa nova forma pronominal, uma vez que o pronome você passou a ocupar espaço em discursos informais em que os interlocutores encontravam-se em posições sociais simétricas. O trabalho de Soto (2001) reitera esse valor flutuante e híbrido da forma você nas cartas do século XIX. Por um lado, tal forma era empregada nas cartas do imperador D. Pedro II à Condessa de Barral, por outro, aparecia nas cartas bastante informais de Bárbara Ottoni quando se referia aos netos, filha e criada. Como afirma Lopes (2009), a forma inovadora você transitava por espaços discursivo-pragmáticos distintos. Era um tratamento veiculado pela elite brasileira com caráter cerimonioso, ao mesmo tempo em que circulava como variante pronominal de tu-íntimo. Outro dado importante do trabalho de Soto (2001) e, principalmente, de Rumeu (2008), é o uso expressivo de você presente em produções femininas no mesmo período. Tal preferência poderia ser uma estratégia de preservação, já que essa forma ainda herdara o caráter indireto e atenuante da estratégia nominal de tratamento Vossa Mercê. Nesse sentido, seria menos invasivo, menos “ameaçante ao interlocutor”. O tratamento direto com o pronome tu poderia não ser adequado à mulher oitocentista numa sociedade patriarcal. 28 Rumeu (2008) levanta algumas questões acerca desse uso, mostrando que a difusão de você em diferentes relações sociais – tanto simétrica quanto assimétrica – evidencia uma vulgarização e generalização dessa nova forma, passando a atuar em confluência com tu. O que os diversos trabalhos sobre o tema têm mostrado é que a partir do século XVIII a forma vulgar Você tornase produtiva nas relações assimétricas de superior para inferior, podendo até assumir, em algumas situações sócio-pragmáticas, “conteúdo negativo intrínseco”, em oposição à sua contraparte desenvolvida “Vossa Mercê”. Por outro lado, no Brasil do século XIX, a concorrência passa a ser maior entre Tu e Você em relações solidárias mais íntimas, não sendo tal estratégia negativamente marcada. (RUMEU, 2008, p.56) O pronome você, portanto, embora tenha expandido seus contextos de uso em fins do século XIX e início do XX, ainda preservava um valor discursivo-pragmático atrelado à sua origem, sendo essa uma das hipóteses em que Rumeu (2008) se baseou para justificar o uso dessa forma pelas mulheres. Todos os estudos diacrônicos citados corroboram com a visão de que o pronome você foi perdendo seu caráter que marcava o distanciamento entre os interlocutores, passando a ser usado nos mesmos contextos que tu a partir do século XX. Apesar desse espraiamento semântico no uso de você, tal forma ainda apresentava resquícios de formalidade na documentação descrita nos estudos apresentados. Algumas questões ainda não foram, contudo, respondidas: a) A entrada de você no paradigma pronominal, como apontam alguns trabalhos com corpora diacrônicos – Duarte (1993, 1995), Lopes (2008) – ocorreu por volta da década de 1930. A frequência de você, nesse período analisado, supera a de tu? b) Trabalhos como de Rumeu (2008), Lopes & Machado (2005) apontam as mulheres como sendo as maiores responsáveis pela inserção de você no português brasileiro. Em razão de você ter um caráter mais indireto referente a sua origem Vossa Mercê, a mulher, utilizaria mais essa forma como uma maneira de resguardar-se do seu interlocutor. Esse resultado também se confirma neste trabalho ou haveria outras questões relativas ao perfil 29 sociolinguístico dos remetentes que influenciariam no uso dessas formas de segunda pessoa? c) As missivas utilizadas neste trabalho não são de pessoas ilustres, por isso, os indivíduos que as escreveram possivelmente não possuem uma cultura letrada elevada. Em função disso, questiona-se se o grau de letramento2 dos remetentes e a habilidade de escritura3 dos mesmos têm relação com a ocorrência dos pronomes tu ou de você e as formas a eles associadas nas cartas? 2 Entende-se como letramento a capacidade de ler e escrever segundo às necessidade sociais do ambiente em que o indivíduo está inserido. Ao contrário da alfabetização, o letramento não é só a habilidade em reproduzir um sistema de códigos da escrita, mas a capacidade de leitura e escrita, cujas funcionalidades relacionam-se com a aprendizagem de todo o contexto social e histórico que cerca o indivíduo. Letramento é palavra e conceito recentes, introduzidos na linguagem da educação e das ciências linguísticas há pouco mais de duas décadas; seu surgimento pode ser interpretado como decorrência da necessidade de configurar e nomear comportamentos e práticas sociais na área da leitura e da escrita que ultrapassem o domínio do sistema alfabético e ortográfico, nível de aprendizagem da língua escrita perseguido, tradicionalmente, pelo processo de alfabetização. (SOARES, 2004) Desse modo, saber elaborar textos mais ordenado, respeitando às normas da escrita e, sobretudo, consciente quanto à função do discurso produzido é um indício de que o indivíduo possui um grau de letramento elevado. 30 2. Aparatos teóricos A investigação que se pretende fazer nesse trabalho, como já expresso anteriormente, consiste em uma análise sociolinguística quantitativa laboviana (LABOV, 1994) das formas pronominais de segunda pessoa – tu e você – em cartas particulares trocadas entre um casal em fins dos anos 30 do século passado. Para tanto, levantaram-se diferentes grupos de fatores linguístico-discursivos e sociais a fim de verificar como se dava essa alternância pronominal nesses âmbitos. Como o corpus é constituído por cartas de cunho amoroso, será necessário discutir as propriedades típicas desse subgênero, como a sua estrutura fixa (BAZERMAN, 2006; MARCUSCHI, 2001), e, mais do que isso, o lirismo poético próprio de um discurso íntimo (WATTHIER, 2010). Outro aspecto primordial para uma análise, que se propõe sociolinguística, é a identificação do perfil social dos missivistas. Como não foi possível identificar os dados sociais referentes aos autores das cartas do corpus, foi necessário elaborar uma proposta metodológica alternativa para a caracterização do grau de letramento dos remetentes a partir da análise de aspectos textuais e grafemáticos da documentação. Para tanto, foram utilizados os trabalhos de Marquilhas (1996) e Barbosa (1999) na análise de natureza filológica, a fim de evidenciar marcas de oralidade no texto escrito e transposição de propriedades da fala para a modalidade escrita. A seguir serão apresentados alguns princípios da teoria variacionista postulados por Labov (1994) que nortearam este estudo. Na sequência, serão apresentados alguns aspectos que orientaram a análise filológica e, por fim, discutem-se as vantagens e desvantagens da análise do gênero epistolar em estudos de sincronias passadas. 2.1. Teoria variacionista laboviana Um dos pontos de maior discussão no Estruturalismo Saussuriano refere-se ao fato de a língua ser analisada como um sistema homogêneo, ou seja, como uma 31 construção estrutural cujo domínio não assume variações. Nesse sentido, o contexto social que motivaria a interação e o uso da língua acabam sendo desconsiderados. Assim, temos o paradoxo saussuriano: o aspecto social da língua é estudado pela observação de qualquer indivíduo, mas o aspecto individual somente pela observação da língua em seu contexto social. (LABOV, 2008, p.218) Em conformidade com essa proposição, Labov (2008) aponta que a linguística não só saussuriana, como também a teoria gerativa levavam em conta o conceito de língua abstrata excluindo o comportamento social e o estudo da fala, o que torna as análises que não se pautem somente na estrutura interna da língua inconsistentes. É nesse contexto que surge a Sociolinguística Variacionista tendo como princípios norteadores os postulados de Labov (1994) ao considerar que a língua é um sistema heterogêneo regido por aspectos sociais, sendo por isso imprescindível observar questões extralinguísticas. Para Labov (1994), Variação e Mudança são características inerentes às línguas humanas, dado o seu caráter heterogêneo, sendo resultado de manifestações constantes. Dessa forma, para entender a língua hoje é necessário que se considerem as mudanças e variações que estão em curso, entendendo que aquelas são oriundas de transformações graduais. Os procedimentos da linguística descritiva se fundamentam na concepção de língua como um conjunto estruturado de normas sociais. Foi útil no passado considerar essas normas como invariantes, e compartilhadas por todos os membros da comunidade de fala. Entretanto, estudos mais acurados do contexto social em que a língua é usada mostram que muitos elementos da estrutura linguística estão envolvidos numa variação sistemática que reflete tanto mudanças temporais quanto processos sociais extralinguísticos (LABOV, 1968, p.110) A variação linguística seria condicionada por fatores internos e externos, devendo ser analisada sob uma perspectiva social, observando as mudanças passadas na língua através da percepção de comportamentos sistemáticos. É exatamente essa questão que Lucchesi (2004) levanta ao apontar essa nova maneira de fazer uma análise linguística dos dados: Era preciso considerar a variação como parte integrante do sistema linguístico para que ela constituísse objeto da análise linguística sistemática; rompendo, assim, com a 32 visão estruturalista de que o sistema linguístico seria o domínio da invariância. A tarefa de determinar a sistematicidade da variação levantava a necessidade de se considerar os chamados fatores externos na análise linguística, pois o que era, no plano estritamente estritamente linguístico, aleatório tornava-se sistemático quando correlacionado com fatores sociais estilísticos. (LUCCHESI, 2004, p.166) A sociolinguística, grosso modo, à luz dos postulados labovianos tem como principais objetivos: perceber se o fenômeno analisado estaria em variação estável ou se configuraria como um processo de mudança em curso; e postular os fatores internos e externos da língua que condicionam o fenômeno variável. Os apontamentos apresentados anteriormente serão considerados na análise, pois nosso estudo tem por finalidade correlacionar o estudo da alternância entre formas pronominais de segunda pessoa ao perfil social dos missivistas. Por isso, faz-se necessário observar a influência de fatores extralinguísticos, ou seja, os que estão estritamente relacionadas ao contexto social – nesse caso, aspectos relativos aos autores das cartas, tais como o grau de letramento e o gênero –, no fenômeno analisado. No caso específico da análise proposta aqui em que se analisam cartas ativas e passivas de um casal, além dessas questões teóricas gerais, serão consideradas algumas postulações feitas por Labov (1994) acerca da influência do gênero na mudança linguística. Para o autor a mulher assumiria um caráter inovador nos processos de mudança linguística, sendo a precursora na inserção de novas formas na língua. Nos processos de variação, entretanto, as mulheres tenderiam a usar as formas não estigmatizadas socialmente, preferindo estratégias próximas da norma padrão. Rumeu (2008), por exemplo, em estudo sobre o tratamento em cartas oitocentistas e novecentistas, confirma as hipóteses de Labov (1994) sinalizando um comportamento relativamente inovador das remetentes femininas em seus dados: É interessante observar os resultados de alguns estudos sobre processos de variação lingüística que permitem evidenciar a influência da variável gênero (sexo) na escolha de uma dada forma variante. Tais constatações confirmam a hipótese laboviana (1990) de que, nos processos de variação, as mulheres tendem a usar as formas que refletem a norma padrão, desviando-se, pois, das variantes linguísticas socialmente estigmatizadas. (RUMEU, 2008, p.90) 33 É importante evidenciar que o fato de a mulher ser inovadora não faz com que opte pela estratégia linguística não padrão. No caso da forma pronominal você, apesar de seu uso ter se estendido aos contextos de tu, perdendo assim seu caráter inicial de distanciamento, tal estratégia não pode ser considerada como uma variante marcada negativamente e muito menos estigmatizada. Em síntese, nossa proposta de análise adota duas perspectivas intrinsecamente relacionadas. Propõe-se, por um lado, estudar o uso variável de tu e você em cartas trocadas por um casal de noivos em fins dos anos 1930, a fim de verificar: i) a forma variante mais produtiva nas cartas produzidas pela noiva (Maria) e pelo noivo (Jayme); ii) os fatores que motivam o emprego das duas formas pronominais; iii) o valor mais ou menos conservador da forma você em processo de implementação no quadro pronominal do português brasileiro. Por outro lado, pretende-se traçar o grau de letramento dos missivistas tanto em termos das propriedades linguísticas presentes na documentação quanto pelo uso mais ou menos generalizado do pronome você. Parte-se da hipótese de que a forma você empregada nessas cartas seria o prenúncio do pronome que se generalizou no português brasileiro. Nesse sentido, os traços de distanciamento ou indiretividade advindos de Vossa Mercê, ainda identificados na documentação remanescente de fins do século XIX, não estariam mais presentes na variante você utilizada em nossas cartas de amor. Para caracterizar o perfil dos remetentes e descrever as propriedades da amostra de cartas editadas, faz-se necessário ainda uma incursão filológica, a fim de evidenciar grafematicamente aspectos pertinentes à escrita dos autores das missivas e mostrar o nível de domínio da norma padrão que os mesmos possuíam. 2.2. Estudos filológicos Como já expresso anteriormente, o corpus utilizado neste trabalho é composto de missivas de pessoas não-ilustres. Apesar das diversas visitas feitas a cartórios, ao endereço constante nos envelopes e aos arquivos históricos, não foi possível obter dados sobre os informantes. Em função dessas limitações, optou-se por tentar captar na própria documentação características sociais dos remetentes, observando na estrutura das cartas, propriedades da escrita referentes à grafia e a organização do próprio texto. Para tanto, partiu-se dos estudos de Marquilhas (1996) e de Barbosa (1999) com o intuito de 34 identificar os traços que apontem os autores das cartas em questão – Jayme e Maria – como remetentes mais ou menos letrados. O grau de escolaridade (nível fundamental, médio e superior) tem sido um fator importante na análise de certos fenômenos variáveis nos estudos baseados em dados da oralidade. Isso se deve ao fato de os falantes com alto nível de escolarização apresentarem maior sensibilidade às variantes prestigiosas, evitando as formas socialmente estigmatizadas. Para sincronias passadas, contudo, os parâmetros de escolarização devem ser mensurados por critérios de outra natureza seja por não se ter informações sobre o nível de escolaridade do escrevente, seja pelo fato de os critérios não serem comparáveis. Atualmente é comum utilizar como critério para determinar falantes cultos, por exemplo, o fato de o indivíduo possuir ensino superior completo. No entanto, percebese que o mesmo parâmetro não pode ser adotado para analisar corpora diacrônicos em virtude da quase inexistência de cursos superiores no Brasil de fins do século XIX e início do XX e dos parâmetros educacionais basearem-se em outros critérios. Barbosa (2005) propõe que é necessário conhecer os valores de letramento da época em análise para que seja possível traçar um parâmetro que vá guiar o estudo no que se refere ao planejamento linguístico e à formalidade do texto. Teoricamente, para sabermos o quão culto um dado redator seria em uma determinada fase histórica, será necessário, primeiro, vislumbrar os valores de letramento da época que difiram dos da nossa; depois reconhecer os modelos textuais de padrão culto objetivamente à disposição. (BARBOSA, 2005, p. 30). Utilizando-se de documentos oficiais e cartas de comércio do século XVIII, Barbosa (1999), com base em critérios estipulados por Marquilhas (1996), analisou tais textos a fim de evidenciar as características que permeavam os escritos de “mãos hábeis” e “mãos inábeis”, procurando identificar aspectos fonético-fonológicos e filológicos que evidenciassem o grau de letramento dos redatores dos mesmos. Marquilhas (1996), em trabalho com manuscritos do Português Clássico do século XVII, dispõe as cartas observando as características que essas apresentam, a fim de observar uma manifestação física da escrita. Para tanto, a autora levanta algumas características que seriam típicas das mãos inábeis, ou seja, de redatores com menos 35 habilidade com a escrita, estabelecendo um parâmetro para medir o grau de letramento dos indivíduos. A autora tenta traçar a letramento por meio da observância de alguns critérios que qualifiquem indivíduos de mãos hábeis e inábeis, atestando que os primeiros seriam aqueles que tivessem mais domínio do registro escrito e os outros, em contrapartida, os que tivessem menos contato com esse registro. O quadro a seguir apresenta algumas das características levantadas por Marquilhas (1996): Características dos textos de mãos inábeis 1. Ausência de cursus 2. Uso de módulo grande 3. Ausência de regramento ideal 4. Traçado inseguro 5. Tendência às letras desenquadradas 6. Irregularidade da empaginação 7. Elenco limitado de abreviaturas 8. Falta de leveza ao conjunto 9. Uso de maiúsculas no interior das palavras 10. Hipersegmentação Quadro 2: Critérios para caracterizar as mãos inábeis Esses critérios funcionam como referência balizar que auxilia na identificação dos autores com menos intimidade com o registro escrito, por isso, algumas dessas características dizem respeito à qualidade da forma da letra do indivíduo. É de se imaginar que pessoas com mais habilidade na escrita consigam ter traços mais firmes, letras mais arredondadas e interligadas, mantendo uma cursividade homogênea. Embora essas características já possam demonstrar que os remetentes dos documentos têm ou não mais contato com textos escritos, essas não são suficientes para provar o grau de letramento dos mesmos. Isso é verificado na própria análise de Marquilhas (1996), pois, embora os indivíduos que apresentassem algumas das características mostradas acima, linguisticamente, o conteúdo dos escritos transparecia um nível de letramento mais elevado. Para tanto, a autora analisou a escrita tomando como base à ortografia para que conseguisse uma descrição mais sólida acerca dos escreventes em questão, agrupando os aspectos grafemáticos em dois grupos: o de aquisição da escrita e o de marcas de oralidade na escrita. 36 Para o trabalho que é proposto aqui, não serão levados em conta todos os aspectos levantados por Marquilhas (1996) e por Barbosa (1999). Foram necessárias algumas adaptações e atualizações para que se dê conta da natureza da amostra analisada. Diferentemente dos textos clássicos de Marquilhas (1996) e oitocentista de Barbosa (1999), o corpus em análise é mais recente (século XX), sendo composto por cartas de amor particulares. O foco em nossa proposta se limita a aspectos que abrangem à presença de oralidade no texto escrito e desvios grafemáticos. Para os manuscritos do Português Clássico apontados por Marquilhas (1996), a autora levanta algumas marcas de oralidade que estão apresentados de maneira sintetizada no quadro a seguir: Monotongação / ditongação Síncope de vogais pretônicas Variação entre <e> e <i> / <o> e <u> Alteamento das vogais [e] e [o] quando pretônicos Variantes em [i] e [u] em monossílabos Abaixamento das vogais [i] e [u] Centralização Epênteses Nasalização Variação entre [b] e [v] Quadro 2: Marcas de oralidade Na nossa amostra alguns aspectos, como a variação entre [b] e [v], por exemplo, foram desprezados, visto que não são fenômenos recorrentes em textos contemporâneos brasileiros ou tem baixa frequência no corpus. Outro aspecto observado pelos dois autores refere-se à presença de formas etimologizadas. Os manuscritos investigados por Marquilhas (1993) foram escritos no chamado de período etimológico (ou pseudoetimológico). Nessa fase eram privilegiadas as grafias mais antigas em função da sua origem grega e latina. Nesse sentindo, era comum encontrar, em alguns documentos manuscritos do português clássico, termos etimológicos como um subterfúgio do escrevente de se fazer passar por letrado. 37 No século XVIII, Barbosa (1999) também identifica a presença de formas etimologizadas como vestígios de letramento: Esses procedimentos por parte dos homens que escrevem no Brasil do século XVIII configura-se, pois, em um contraponto: ao invés de deixarem passar, fosse por qualificação no domínio do sistema escrito, fosse por cochilo, certos hábitos normais de sua oralidade, as etimologizações, espelhadas nas grafias dos impressos, representavam um esforço de investir o texto manuscrito de qualidade. (BARBOSA, 1999, p. 190). Para Barbosa (1999) havia um esforço por parte das pessoas do período para tentarem reproduzir as formas de origem latina, a fim de garantir um nível de letramento maior aos textos que essas escreviam. Além disso, o autor afirma que a melhor maneira de analisar os dois corpora setecentistas é fazer um balanço entre as formas etimologizadas e os critérios que abarcam as questões fonéticas, pois, desta maneira, seria possível medir o valor dos termos encontrados nos textos da época. Tendo por base tais considerações e pela natureza de uma amostra de cartas dos anos 30 do século passado, propõe-se quantificar aspectos relativos a desvios grafemáticos, transposição da oralidade para a escrita e, em menor escala, a etimologização das palavras. Será dada maior ênfase, contudo, na análise da frequência dos desvios de grafia, visto que nossos missivistas eram indivíduos, aparentemente, sem tanta letramento. 2.3. O modelo epistolar O modelo epistolar, conforme aponta Souto Maior (2001), compõe um gênero textual que abarca outros subgêneros, que seriam classificados de acordo com a sua função discursiva – missivas comerciais, religiosas, tratados, particulares, etc. Vale ressaltar, no entanto, que esses subgêneros seguem, no geral, o modelo de carta e a variação do seu conteúdo está intimamente ligada à distância entre os interlocutores, que atuam no texto, conforme aponta Bazerman (2006). Do seu amplo uso no mundo clássico, podemos ver como a carta, uma vez criada para mediar a distância entre dois indivíduos, fornece um espaço transacional aberto, que pode ser especificado, definido e regularizado de muitas 38 maneiras diferentes. As relações e transações em curso são mostradas para o leitor e o escritor diretamente através das saudações, das assinaturas e dos conteúdos da carta. Além do mais, cartas podem descrever e comentar – frequentemente de modo explícito – a relação entre os indivíduos e a natureza da transação corrente [...] a organização e as transações podem alcançar distâncias maiores, como também os laços sociais entre os indivíduos podem ser reforçados e até criados através de relações indiretas com outras pessoas. (BAZERMAN, 2006c, p. 87-88). Segundo Marcuschi (2001), a estrutura pré-fixada da carta (a datação, saudação inicial, corpo do texto e saudação final) e as suas propriedades particulares fazem com que seja reconhecido em qualquer língua histórica como um gênero textual. Apesar de as cartas apresentarem uma estrutura relativamente fixa (como saudações, assinaturas e conteúdos repetitivos), trata-se de um gênero que permite identificar o nível de relação estabelecida entre remetente e destinatário naquele contexto comunicativo e o grau de intimidade entre eles (BAZERMAN, 2006). Nesse sentido, é um tipo de documento bastante vantajoso como fonte para estudos de sincronias passadas por possibilitar a identificação da origem do remetente, do local e época em que foi produzido, além de outras informações relevantes extraídas do próprio texto como será discutido. A seguir apresenta-se uma carta da Maria que servirá de exemplo para demonstrar essa estrutura fixa da carta e a pertinência do gênero para o estudo proposto: 39 Paulo de Frontem 10 – 9 – 1936 Querido Jayme Saudades Desejo que já estejas passando melhor de saude que e O meu deseijo eu e a Hilda chegamos bem grasas a Deus mas com muita chuva a qui fais muito fro e bom para que e casado a qui sotem mato tem muito sapo grilo e gafanhoto sam os bichos do lugar Jayme isto não entereça o que entereca e o nosso a mor eu tenho chorado muito con saldades tuas a qui e muito triste era bom sevoce estivese a qui com migo. Jayme manda-me dizer se tua mãe falou alguma cousa com voce au meu respsito eu espero voce no dia 27 sepoder vin no dia 20 era bom por que estou com tantas saudades tuas muitas lembranças da minha irma Imenia e dos meus sobrinha e da Hilda e desta tambem te ama muitos beijo e abraços LOCAL / DATA SAUDAÇÃO INICIAL CAPTAÇÃO DA BENEVOLÊNCIA NÚCLEO SAUDAÇÃO FINAL Mariquinhas ASSINATURA Jayme não repare a minha carta por que eu não sei escrever quando a cabar de ler voce rasga a carta vai uma rosinha por nome roso Mariquinhas do quintal da minha Irma OBSERVAÇÃO Quadro 3: Estrutura de carta A carta de Maria, apresentada no quadro 3, segue basicamente a estruturação do gênero prevista em Marcotulio (2009), pois há a datação e indicação do lugar, saudação inicial, o núcleo da carta, a saudação final – na qual está contida a despedida – e a assinatura. Na saudação a Maria chama o noivo de “querido”, que é uma forma que aparece muito em cartas, como forma de qualificar o vocativo a quem a missiva se destina, estabelecendo uma relação [+ solidária, + íntima, - formal, - distante, + simétrica] (BRAVO; BRIZ, 2004, p.80). Na seção destinada à saudação inicial, é comum aparecer uma subseção intitulada de “captação da benevolência”. Trata-se de um trecho repetitivo em todas as cartas do missivista e serve para captar a boa vontade do destinatário para com o conteúdo da carta que vem em seguida. Como as cartas são documentos em que estão explícitos ou subentendidos algum tipo de pedido, reclamação ou solicitação, a captação da benevolência costuma ser bastante recorrente 40 para que haja uma atitude cooperativa entre remetente-destinatário. Dessa forma, a captação de benevolência nessas cartas analisadas costuma apresentar desejos de boa saúde para o remetente e os familiares dele (LOPES, 2011). Após essa parte inicial da carta, há o núcleo constituído do assunto a ser tratado na missiva. Essa é a parte mais criativa da carta, já que é mais livre para o remetente utilizá-la como achar melhor. Nas cartas em questão, os assuntos tratados giram em torno do sentimento que o casal de noivos sente um pelo outro, já que são missivas amorosas. Nessa seção, contudo, há sempre referências sobre as cartas anteriormente enviadas, bem como o as atividades que têm feito. Tal aspecto é bastante interessante e peculiar nesse corpus, porque se tem a possibilidade de acompanhar o “diálogo” travado entre os dois missivistas durante dois anos. Há as cartas enviadas e as respectivas respostas de cada um deles (cartas ativas e passivas), o que permite controlar facilmente a história de vida de cada um como um casal e o tratamento empregado entre eles. Ao final da carta há a uma seção na qual o remetente despede-se enviando abraços ou saudações ao destinatário e, muitas vezes, aos familiares. As cartas amorosas, por terem um teor mais intimista, acabam tendo uma saudação final que denota essa proximidade entre os missivistas, como pôde ser observado no quadro 3. A noiva manda saudações de familiares, e beijos e abraços ao noivo, antepostos sempre de um intensificador muitos, que atribui mais particularidade sentimental ao texto. Em seguida há a assinatura da remetente que se identifica como “Mariquinhas”. Trata-se de uma forma carinhosa pela qual a própria noiva se denomina. O noivo, diferentemente de Maria, assina sempre o nome completo ao final da carta. Em várias cartas de Maria há observações que constituem recados além do conteúdo da carta e outros lembretes que servem de alerta ao noivo, como pode ser observado também no quadro 3. Nesse trecho ela informa a Jayme como proceder ao ler a missiva. Apesar de essa seção – mais denominada post scriptum (P.S.) – ter como principal função avisar o remetente sobre algo, Maria utiliza-a como prolongação do núcleo da carta, fazendo longos comentários. Já o noivo escreve poucas observações (P.S.), utilizando tal seção de forma mais objetiva, como, por exemplo, o horário do trem em que a noiva chegará para poder encontrá-lo. 41 As cartas de amor têm como principal característica o caráter íntimo e os assuntos que permeiam a subjetividade sentimental dos remetentes, de forma que o conteúdo das missivas são sempre poéticos e líricos. Esse é um aspecto que será trabalhado nas cartas na análise linguística, já que se levantam, para esse trabalho, questões pertinentes à influência do gênero textual na análise proposta acerca das formas de tratamento de segunda pessoa. As cartas de amor, embora não tenham um formato específico como os outros gêneros epistolares, apresentam algumas particularidades temáticas, como aponta Bastos (2003). O autor ressalta que o tom subjetivo e existencial da carta de amor são aspectos característicos, embora, tais missivas não abandonem, conforme aponta Bastos (2003), o “código de civilidade epistolar”. Nesse sentido, as cartas de amor abarcam o conteúdo de caráter confidencial e intimista, mas obedecem ao formato previsto pelo gênero. Watthier (2010) destaca que a carta de amor é um gênero utilizado nas relações amorosas, tendo os remetentes e destinatários laços de grande proximidade que os tornam íntimos. Sob tal enfoque, caracterizada por uma certa intimidade entre remetente e destinatário, respeitando, entretanto, os costumes do grupo social a que pertencem, a carta de amor pode ser empregada como veículo de expressão dos sentimentos mais profundos, sejam eles causados pela dor de um amor não correspondido ou por uma paixão profunda e recíproca. (WATTHIER, 2010, p. 45) O caráter particular das cartas, em especial as amorosas, é um dos aspectos que favorece ao estudo das formas de tratamento de segunda pessoa, uma vez que se espera que, nesse tipo de texto, haja uma interação dos interlocutores com maior proximidade, observando as variáveis linguísticas e sociais que favorecem a manifestação de um ou outro pronome. Watthier (2010), analisando tal subgênero, elenca as formas tu e você dentre as mais íntimas: Entre as expressões mais comuns, Jiménez (2000) aponta tu ou você aos mais íntimos, aos amigos e aos parentes e senhor ou senhora para os mais idosos, devido a uma hierarquia, na qual os menores se dirigem com respeito aos maiores e esses se dirigem com afeto àqueles. Nesse último tratamento citado, podemos incluir, também, o tratamento do aluno ao professor, ou do empregado ao patrão. (WATTHIER, 2010, p. 59) 42 A utilização de cartas para esta análise dos pronomes de segunda pessoa – tu e você – tem grande importância, dado o caráter bastante pessoal da documentação, o tipo de relação estabelecida entre o remetente-destinatário, o gênero dos missivistas, o perfil social de cada um e o papel assumido por eles nesse “diálogo escrito” travado em fins de uma época bastante representativa para a história do Brasil. 2.4. Corpus Nesta seção será descrito o corpus, sendo abordados os aspectos que parecerem mais relevantes acerca do material utilizado na análise. 2.4.1. A constituição da amostra O corpus deste trabalho, ao todo, é composto de noventa e sete cartas que foram trocadas por um casal de noivos residentes no estado do Rio de Janeiro, Jayme de Oliveira Saraiva e Maria Ribeiro da Costa, entre os anos de 1936 e 1937. Da Maria há um total de vinte e nove cartas escritas, em sua maioria, na cidade de Petrópolis. Já do Jayme há sessenta e oito cartas remetidas da cidade do Rio de Janeiro, sendo duas dessas missivas, poemas. Essa documentação que serviu de base para esta análise, ao contrário de outros materiais utilizados em estudos linguístico-históricos, não foi localizado em nenhum acervo ou arquivo de acesso público, e sim recolhido, ao acaso, no lixo, no bairro de Ramos, subúrbio do Rio de Janeiro4. Por essa razão, todos os dados obtidos foram retirados das próprias cartas a fim de que se fosse possível fazer uma descrição acerca dos autores das mesmas. 4 As cartas foram encontradas por um estudante da Faculdade de Letras da UFRJ, Delano de Souza Garcia, que gentilmente cedeu o material para o projeto de pesquisa coordenador pela Professora Célia Regina dos Santos Lopes. Agradecemos muitíssimo ao estudante por sua importante colaboração dada a originalidade e valor histórico do material para estudos linguísticos e histórico-sociais. 43 Apesar do esforço em tentar traçar o perfil dos remetentes dessas missivas, informações sobre quem foram essas duas pessoas tornaram-se difíceis5 porque se tratavam de indivíduos não-ilustres, por isso não há quaisquer materiais que descrevam a genealogia familiar deles. Mesmo com tais limitações, a descrição sociolinguística dos autores das cartas pode ser depreendida através do conteúdo das mesmas, já que o texto é um produto social e cultural (MARCUSCHI, 2008, p.151), e, portanto, reflete as interações histórico-sociais das pessoas em discursos proferidos em diferente meios, incluindo os de modalidade escrita, como a carta. Tendo os dados deste trabalho sido retirados de cartas particulares, faz-se necessário uma descrição mais detalhada acerca dos remetentes e das missivas que escreviam. Por essa razão, a seção seguinte trará informações obtidas através da leitura das missivas e todo o contexto social que envolvia o casal, perpassando a particularidade das relações familiares com as quais conviviam. 2.4.2. Quem foi Jayme e Mariquinhas? Breve perfil sociolinguístico dos autores das cartas Foram feitas diversas tentativas em busca de informações que identificassem os missivistas das cartas analisadas – Jayme e Maria –, para que fosse possível traçar o perfil social do casal de noivos. As buscas consistiram em idas a arquivos históricos e religiosos, incursões a endereços e sedes administrativas, conforme estão enumeradas a seguir: a) Tentou-se, primeiramente, buscar informações acerca de Jayme, já que os dados referenciais mostrados na maioria das missivas do noivo remetem a um endereço situado no subúrbio da cidade do Rio de Janeiro: Rua Diomedes Trota, Ramos, número 37. Não foi possível obter nenhum dado nesse endereço, pois a rua sofreu, ao longo de várias décadas, sucessivas mudanças, que resultaram em exclusões de alguns números (incluindo o que estava sendo procurado). Ao conversar com moradores da rua, informaram-me de que naquela localidade era onde passava o bonde, sendo, atualmente, apenas uma rua residencial. 44 b) Em função dessa tentativa frustrada em buscar informações no endereço indicado nas cartas de Jayme, os moradores residentes dessa localidade indicaram uma sede administrativa em que talvez pudessem ser conseguidos os dados buscados. Nessa região administrativa, localizada no bairro de Ramos, funcionários informaram que ainda não havia um sistema informatizado que permitissem buscas extensas. Além disso, declararam que poderia ser difícil achar as informações que eram buscadas em virtude de as regiões limítrofes dos bairros terem se modificados, e aquela sede administrativa englobar outros bairros adjacentes, como Bonsucesso e Penha. Isso significava que os dados antigos do bairro de Ramos poderiam estar em alguma região administrativa próxima, e não necessariamente naquela. Com a impossibilidade de busca de informações nas regiões administrativas do bairro de Ramos, procurou-se uma alternativa para chegar a dados reais que identificasse os imóveis que apareciam nas missivas. c) As cartas possuem os dados dos endereços de onde foram remetidas, por isso buscouse informações no Registro de Imóveis, a fim de buscar dados da empresa onde Jayme trabalhou – localizada na Rua Buenos Aires, Centro do Rio de Janeiro – e a residência dele. Não foram obtidos dados da empresa que pudessem levar ao missivista, mas foi possível saber que a empresa – especializada em importação e exportação de produtos têxteis – não existe mais nem em um endereço diferente ao indicado na carta. As informações residenciais também não puderam ser obtidas, já que não havia como conseguir detalhamento quanto a Jayme ou a casa onde ele morou. Dessa forma, o passo seguinte seria tentar buscar dados em arquivos históricos, que contivessem dados de pessoas não ilustres. d) Foram feitas incursões no Arquivo da Cúria, localizada na Catedral Metropolitana de São Sebastião do Rio de Janeiro, na capital carioca, a fim de buscar dados históricos que pudessem relevar o perfil social dos missivistas. Por se tratarem de indivíduos católicos, levantou-se a hipótese de que haveria dados no Arquivo da Cúria referentes a celebrações típicas do catolicismo, como batismo e comunhão. Na Cúria, a funcionária informou que naquele arquivo havia apenas registros mais antigos – do século XIX para trás – por isso, informações da década que eu procurava – 1930 – não podia ser encontrada lá. Registros mais recentes são arquivados nas arquidioceses situadas nos bairros em que ocorre a celebração. A fim de indicar a possível arquidiocese responsável pelos registros dos missivistas, a funcionária da Cúria buscou igrejas 45 localizadas no bairro de Ramos, que já existiam na década de 1930. Embora tenha sido encontrada uma só igreja na região por volta da década de 1930 – Nossa Senhora das Mercês de Ramos –, a funcionária avisou que não seria possível a obtenção de dados relativos às pessoas buscadas. Informações sobre os missivistas só poderiam ser obtidas mediante autorização da família ou em caso de parentesco, já que não são pessoas, cujos dados estão disponíveis em domínio público – período que corresponde a cem anos após a morte da pessoa. e) A funcionária do Arquivo da Cúria, apesar de não poder ajudar quanto às informações que haveria nos registros da Igreja, indicou uma página eletrônica em que poderia ser buscados dados genealógicos relativos a famílias e indivíduos que já haviam falecidos. A página6 não foi suficiente para revelar nenhum dado dos missivistas, pois não traz todos os registros de óbito. E por se tratarem de sobrenomes comuns – Oliveira e Ribeiro da Costa – havia um grande volume de indivíduos com o mesmo nome. f) Em função dessa busca por nome de família, tentou-se vasculhar através dos meios virtuais o nome completo dos missivistas. Maria Ribeiro da Costa, por ser um nome comum, não indicou nenhum endereço eletrônico que pudesse relevar informações importantes. Já no caso de Jayme de Oliveira Saraiva, por não ser um nome comum, apareceram dados referentes a um concurso – registro em Diário Oficial – em que ele havia sido aprovado, na 1ª Região Militar, que fica no Centro do Rio, no Palácio Duque de Caxias, datados de 1940. Devido a essas informações, houve idas ao Arquivo Histórico do Palácio Duque de Caxias para que pudesse ser obtido qualquer dado sobre Jayme. Os militares que trabalhavam no arquivo fizeram buscas entre os servidores civis e militares que atuaram nesse período, mas não conseguiram encontrar nenhum dado. Informaram que o registro dessa pessoa que era buscada poderia estar nas outras regiões militares espalhadas pelo Brasil, já que era época em que estava ocorrendo a Segunda Guerra Mundial, e havia convocação e alistamento em massa de homens. Apesar de os funcionários desse arquivo terem se disposto a procurar dados sobre Jayme, foram contundentes em afirmar que informações pessoais não poderiam ser reveladas, já que se tratava de um registro que não era de domínio público. 6 http://pilot.familysearch.org/recordsearch/start.html#p=collectionDetails&c=fs%A1582573 46 Devido à impossibilidade de obter informações através de informações em registros públicos e arquivos históricos, a descrição do perfil sociolinguístico dos remetentes está respaldada somente nas missivas. Por informações que constam das cartas, Maria tinha três irmãos: Ismênia, Neuzinho e Antoninho. A primeira, juntamente com os seus filhos, vivia na mesma casa que ela em Petrópolis e os dois rapazes moravam com os pais na capital, na Rua São Francisco Xavier, Zona Norte do Rio. Além desses familiares, Maria tinha uma filha chamada Hilda e era mãe solteira, pois em nenhum momento faz menção ao pai da criança. Jayme trabalhava em uma empresa de importação e exportação de produtos têxtis situada na Rua Buenos Aires, 160, no Centro da então capital federal. Esses dados puderam ser obtidos através dos envelopes ainda mantidos. Ao longo das cartas, localizaram-se alguns endereços que sugerem ter ocorrido uma mudança de imóvel por parte de Jayme. O noivo morava com os pais e irmãos, sendo que um deles chamava-se Zezinho. Por morar em bairros localizados no subúrbio do Rio, Jayme costumava se deslocar para o trabalho por meio de bonde e tinha como hábito ir à igreja da Penha. A mãe de Jayme não parecia gostar da relação que ele mantinha com Maria e isso fica evidente em vários momentos das cartas dele e dela: 1) “Minha mãe falou também, que não se metia em mais nada, porque | se fosse o nosso destino nos casavamos mesmo e não adiantava estar se me- |tendo, ela culpa somente a sua irmã, a sua irmã é que foi afronta-la.” (Jayme /Maria – 10/09/1936) Maria solicitava em várias cartas que ele a avisasse caso a sua mãe falasse alguma coisa a respeito dela, o que evidencia o quanto a noiva não era bem vista pela família do rapaz. Outro fato curioso é que Maria sempre pedia ao noivo que ele rasgasse as cartas para que ninguém na casa dele as visse e descobrisse os encontros secretos que mantinham: 2) “Jayme manda-me dizer se tua mãe falou |alguma cousa com voce au meu respsito [...] eu pesso-te para rasgares a |carta” (Maria – 12/01/1937) 3) “[...] estou e m- |uito triste e de saber que o ambiente em tua |casa e suportável isto tudo e por minha cau- |as eu peco-te perdão e não fiques san- |gado com migo, e não se esqueça da tua |noivinha que tanto te ama. | [...] Eu acho melho que tu não deves vir na minha |casa tam sedo a te os teus pais ficarem cal- |mos 47 com você, se você não ficares sangado |eu posso-te esperar todos os sábados a noite para |evitar de vires da minha casa” (Maria/Jayme – 14/02/1936) Por causa da desaprovação dos pais do Jayme quanto ao relacionamento que ele mantinha com Maria, muitas cartas dela eram enviadas à casa dos seus pais, cabendo ao noivo, com a ajuda do irmão dela, pegá-las. Jayme mostrava-se disposto a enfrentar os pais para manter a relação com Maria e para assumir Hilda como filha. Esse talvez fosse um dos motivos do desgosto dos pais de Jayme, já que ela tinha uma filha, fruto de um relacionamento com outra pessoa e, para os padrões da época, isso não era bem visto. Por essa razão, muitos dos encontros do casal se davam de maneira secreta, sendo necessário, algumas vezes o uso de desculpas a fim de disfarçar desconfianças que pudessem surgir por parte da mãe de Jayme. A igreja da Penha aparece na documentação, aliás, como um local onde Maria e Jayme se encontravam. Os encontros ocorriam, na maioria das vezes, aos domingos, já que a distância entre os dois impedia que pudessem se encontrar com muita frequência: 4) “[...] eu no Domingo de |carnaval eu vou a missa na Penha |ve se pode ir com migo se pode man- |da-me dizer que eu te espero no por- |tam da Penha as 8 ½ horas” (Maria/Jayme – 28/01/1937) Havia ocasiões em o casal combinava de se encontrar na estação de trem Barão de Mauá, na região portuária da cidade: 5) “Amanhã nos encontraremos de manhã em |Barão de Mauá, a hora do costume e combinaremos, |encontros.” (Jayme/Maria – 29/10/1936) Por vezes, os noivos não utilizavam esse local de encontro porque o irmão do Jayme, Zezinho, muitas vezes o acompanhava até a estação de trem. Essa é uma das razões de o ponto de encontro do casal ser a igreja, já que não seria um lugar que despertaria qualquer desconfiança por parte da família do Jayme. No fragmento, a seguir, Maria marca um encontro na igreja da Penha: 6) “[...] eu no Domingo de |carnaval eu vou a missa na Penha |ve se pode ir com migo se pode man- |da-me dizer que eu te espero no por- |tam da Penha as 8 ½ horas” (Maria/Jayme – 28/01/1937) 48 Além de contextualizar o casal em termos do bairro em que moravam, a atuação ocupacional de um dos remetentes, o local de trabalho de Jayme, a descrição da família e os problemas vividos pelo casal, faz-se necessário destacar, na próxima seção, a temática que permeia a documentação produzida. 3.2. O conteúdo das missivas As missivas trocadas por Jayme e Maria, por se tratarem de textos amorosos, são repletas de versos e discursos repetidos que remetem ao gênero cartas amorosas. Dessa forma, é fácil encontrar nas cartas, sobretudo nas de Jayme, trechos que mais parecem versos, embora estejam em forma de prosa, e palavras e expressões de uso literário, aproximando-se de textos poéticos. No exemplo (7) a seguir, há um trecho que foi retirado de uma carta que o Jayme enviou à Maria: 7) Para mim tu es maior que toda | a riqueza que há neste mundo, | Tu és toda a minha fortuna a minha | riqueza, e meu ser, a minha maior ventu- | ra neste mundo é amar-te e querer-te cada | vez mais. | Sinto que em ti é que esta toda a | minha existencia, por isso quero-te muito | para poder viver eternamente, sempre em teus | braços recebendo as caricias tuas, que tanto me | acalentam e me dão vida.” (Jayme/Maria – 02/03/1937) Pode-se perceber no trecho (7) que Jayme utiliza-se de palavras não usuais em discursos orais e de expressões que se aproximam de textos mais poéticos – “acalentam e me dão vida”. Expressões que denotam o sentimento que o noivo sente por Maria e o desejo de tê-la ao seu lado são frequentes nas cartas de Jayme, o que reflete nos textos dele uma subjetividade lírica, como se observa nesse fragmento: “Para mim tu es maior que toda a riqueza que há neste mundo, Tu és toda a minha fortuna [...]”. É importante destacar que alguns desses trechos líricos que ocorrem na carta aparecem com mais frequência em estruturas fomulaicas, repetindo-se em várias missivas: tu es.... tu és... Através da leitura das cartas, percebe-se que há uma diferença quanto ao grau de instrução dos missivistas. Embora se possa dizer que Jayme não dominava plenamente a norma padrão em suas cartas pela presença de alguns desvios recorrentes, notou-se que, em termos comparativos, ele apresentava maior contato com os modelos de escrita. Maria, apesar de apresentar mais desvios grafemáticos e uma estruturação sintática das 49 sentenças bem simples, pode ser considerada como alfabetizada (sabia ler e escrever) e possuidora de uma cultura mediana nos termos de Barbosa (2005). 8) “não repares a minha carta nei os meus eros, | eu não sei escrever cartas de amor como voce eu quando | lei chego a chorar, voce sabe que eu sou uma burinha”. (Maria/Jayme – 07/10/1936) Maria tem consciência de que não possui tanta familiaridade com o texto escrito, como se constata em (8), pois repete sistematicamente para o Jayme não reparar na falta de domínio dessa modalidade. 9) “eu não queria te dizer eu fui aumedico | no dia 20 de manha por que eu passei | mal de noite não pude dormir com | muita no meu coração e com falta | de ar o medico de me deu calmante | elle me perguntou se eu tinha me a | borecido eu dise que sim ella falou | que era por causa disso de meaborecer | que eu estava muito nervosa mas | agora vou melho com a graça de | Deus. a pesar de voçe me mandar | uma carta alegre a indanão estou | comformada eu veijo a carta | do dia 17 as minhas lagrima comesão | a cair.” (Maria/Jayme – 21/01/1937) As cartas da Maria apresentam vários desvios ortográficos, como ausência de sinais de pontuação e insegurança na escrita das palavras. No trecho (9), nota-se que não há planejamento textual, o que evidencia a falta de contato da Maria com textos escritos. Já as cartas do Jayme não apresentam muitos desvios grafemáticos e demonstram conhecimento acerca da modalidade escrita. Isso fica evidente, principalmente, quando comparamos as cartas dele e dela e observamos o quão diferente é a estruturação do texto. Além disso, o texto do Jayme, em muitos momentos, tem um cunho poético, denotando que ele, de alguma forma, domina, ou ao menos, tem contato com discursos líricos tão comuns ao gênero carta de amor. 50 3. A análise filológica das missivas Nesta seção, será feita uma incursão filológica utilizando-se alguns tópicos levantados por Marquilhas (1996) e Barbosa (1999), a fim de que se possa traçar o perfil sociolinguístico dos remetentes das missivas. As hipóteses que nortearão esta análise filológica, dispostas em seguida, baseiam-se nos trabalhos já citados7, e têm como objetivo propor uma metodologia alternativa para identificação do grau de escolarização e/ou letramento dos remetentes a partir de uma visão escalar: [+] ou [-] letramento: 1. A ausência ou presença desvios grafemáticos pode ser um indício do grau de letramento dos remetentes, por isso espera-se que as taxas de frequência desses desvios sejam mais altas na produção dos missivistas com pouco domínio da norma escrita. A transposição da oralidade para a escrita é um fator que contribui para que haja mais realizações de desvios grafemáticos, portanto, é um indício de baixa letramento do missivista, uma vez que evidenciaria pouca intimidade com textos escritos. 2. O uso de variadas palavras etimologizadas ou pseudo-etimologizadas pode indicar que o missivista tenha tido mais contato com textos escritos e, por isso, tenha maior letramento, conforme trabalho de Barbosa (2005). 3. A variabilidade de abreviaturas pode ser um indicativo de maior domínio por parte do remetente desse artifício linguístico. Espera-se que o missivista que detenha um maior aporte linguístico-cultural seja capaz de utilizar esse recurso mais eficientemente – embora não seja esse o critério mais relevante para o nivelamento da letramento dos remetentes. 7 Marquilhas (1996) e Barbosa (2005) e (1999). 51 4. A segmentação e junção silábica e/ou vocabular8 é um dos principais aspectos para caracterização dos missivistas em mais ou menos letrados, pois são questões que refletem o contato e domínio dos mesmos com textos escritos, como aponta Marquilhas (1999). Optou-se por esse viés de análise devido à impossibilidade de serem obtidas informações acerca dos autores das cartas – Jayme e Maria – em repartições públicas, dada à particularidade do corpus, como já foi explicitado em outra seção. Dessa forma, tentou-se buscar um método que pudesse ser eficiente para levantar dados dos remetentes através da sua própria produção escrita. Trata-se de uma tentativa de identificar o perfil social dos missivistas a partir de características peculiares à sua escrita de maneira a explicitar o seu grau de letramento. Para tal tarefa foi utilizada uma ferramenta computacional auxiliar, o programa de edição eletrônica E-dictor (PAIXÃO DE SOUZA; KEPLER, 2007), que será apresentado mais detalhadamente a seguir. A proposta é apresentar alguns desdobramentos desse programa como um aparato metodológico complementar na coleta automatizada de itens que possam evidenciar o nível do domínio da escrita por parte dos autores das cartas. 3.1. Metodologia 3.1.1. A edição de corpora diacrônicos Os estudos no âmbito da linguística histórica que fazem uso de macro corpora diacrônicos sempre se depararam com dois problemas aparentemente insolúveis. Por um lado, há a preocupação de uma edição o mais possível fidedigna do documento e, por outro, existe o afã de se obter, por buscas automáticas, um número significativo de textos de épocas passadas9. Dessa forma, uma ferramenta que confira a integridade do texto e que, ao mesmo tempo, tenha a agilidade do sistema computacional torna-se cada vez mais necessária, uma vez que cresce a demanda por mecanismos que possibilitem 8 Chama-se de segmentação neste trabalho vocábulos fragmentados, como: a qui, com migo e estaç-ão. A junção, por sua vez, é o processo inverso no qual há a união de elementos que deveriam estar separados, como em mezango e pramin. 9 Não serão discutidos aqui, os problemas advindos de análises baseadas em textos escritos para retratar a língua de um dado momento no tempo 52 mais facilmente o acesso a textos antigos diversificados de vários gêneros e autores com perfis distintos. Uma das maneiras de se reproduzir um texto antigo é através do fac-símile, em que são dispostas imagens dos escritos, seja por meio de foto ou de aparelhos de obtenção de imagem digital. Embora o objetivo de estudos linguísticos diacrônicos leve em consideração sempre a fidelidade da escrita, a transcrição é uma maneira de torná-lo mais fácil de ser manuseado e trabalhado pelo pesquisador. Nesse ponto, podem-se distinguir dois tipos de edições: Edição Diplomática e Edição Semi-Diplomática. A Edição Diplomática consiste na reprodução do texto, com interferência mínima do editor, por isso mantêm-se expressões e construções, por exemplo, que possam soar estranhas a um falante atual da língua. Já a Edição Semi-Diplomática, que é a usada com mais frequência em estudos de fenômenos linguísticos, sofre algumas interferências por parte do editor como o desenvolvimento de abreviaturas e até mesmo modernização de termos antigos. Esse tipo de edição facilita a preparação dos textos para estudos linguísticos porque torna o texto mais acessível sem deixar, no entanto, de mostrar a sua morfologia e sintaxe. Para uma análise linguística com textos digitais, além de haver a necessidade de o texto ser fiel ao seu original, é importante que haja mecanismos que facilitem a busca dos fenômenos que são interessantes ao pesquisador e agilizem o trabalho de seleção de dados pertinentes. Nesse sentido, o E-dictor é uma ferramenta criada para garantir essa tarefa, pois é um editor que consegue resguardar informações do texto de interesse linguístico e filológico e, ao mesmo tempo, gera a versão modernizada empregada nas buscas automáticas. 3.1.2. O E-dictor O programa E-dictor10 foi criado primeiramente para atender às necessidades do Corpus Anotado Tycho Brahe, conforme ressalta Paixão de Sousa (2009) – que consiste em um grande arquivo de textos de autores portugueses do século XIV ao XIX . A finalidade era desenvolver uma ferramenta que pudesse auxiliar no processo de edição 10 O E-dictor pode ser obtido gratuitamente http://www.ime.usp.br/~tycho/corpus/manual/prep/index.html através do endereço eletrônico 53 de escritos antigos. Um dos aspectos de maior vantagem no uso do E-dictor refere-se ao fato de ele dar agilidade a processos de busca e facilitar notações de expressões editadas, tornando possível ver versões atualizadas e antigas de um mesmo documento. O funcionamento do E-dictor consiste em gerar arquivos XML – responsáveis por facilitar buscas e possibilitar notações diversas no texto editado. Há diversas opções quanto à manipulação do texto editado, conforme aponta Paixão de Souza (2009)11. Não interessa aos objetivos desse trabalho discutir todos os recursos, possibilidades e vantagens que o programa disponibiliza ao usuário. O intuito é centrar no processo de edição da versão original para a versão modernizada. Os mecanismos de edição consistem em notações que são atribuídas ao programa conforme a necessidade do texto. O E-dictor vem, inicialmente, com alguns mecanismos, como a junção e a segmentação, além de outras indicações (ilegível, rasurado, tachado, sobrescrito). Durante o processo de edição do texto informações são indicadas pelo usuário para que seja possível, a qualquer tempo, comparar ou acessar a versão original e a modernizada. O E-dictor atribui uma hierarquização dessas propriedades conforme a vontade do editor, sendo essa característica que torna possível ver todos os níveis de mudança que uma palavra pode sofrer. Dessa forma, mesmo que uma palavra seja marcada com as notações de segmentação e junção, por exemplo, será possível recuperar todos os processos feitos ao longo da edição. Essa função fica evidente no trecho a seguir: Por padrão, o E-Dictor assume dois níveis básicos de edição, a saber, junção e segmentação. O primeiro permite a junção de segmentos de palavras eventualmente separadas no original (por quebra de página, por exemplo) e o segundo é utilizado para (des)segmentar uma palavra. Estes são os níveis mínimos necessários à ferramenta. A partir daí, os níveis são cadastrados pelo usuário, com base nas necessidades de edição de seu contexto. Os níveis de edição devem ser cadastrados e ordenados, conforme a prioridade de aplicação. Este sistema foi pensado para um contexto em que um nível de edição não pode "conter" outro(s). Ou seja, o objetivo do E-Dictor é manter a informação sobre cada nível (inclusive o "nível" original). Assim, o usuário poderá, 11 As opções descritas por Paixão de Souza são: conversão do texto transcrito para XML, informações dos mecanismos a serem utilizados no documento; edição de propriedades do texto (título, ano de produção, autor, ano de nascimento e extensão do texto - parcial ou completo), bem como registro de comentários gerais sobre este (comentários de edição/codificação); inserção de cabeçalho e rodapé; e inserção de número de paginação; 54 num segundo momento, acessar o texto em diferentes "versões", cada uma relativa a um dado nível de edição. De acordo com a edição que se propõe, podem-se marcar as palavras – selecionando-as e atribuindo uma notação – do texto transcrito e transformado em XML de forma que esse apresente as propriedades gráficas pertinentes. (PAIXÃO DE SOUZA, 2009) Os mecanismos ou processos de edição têm a função de caracterizar melhor o documento antigo, conservando as informações originais. Na aba do programa de edição podem ser marcados diversos aspectos gráficos presentes no texto como: junção, segmentação, expressões e/ou palavras sobre e subscritas, caligrafia ilegível, rasuras, termos que se encontram tachados com risco, expansão (palavras abreviadas) e modernização (grafia atualizada dos itens marcados). Na figura a seguir, reproduz-se a tela que aparece para o usuário durante a edição. A título de exemplificação marcou-se a palavra “poçivel” para ser modernizada, acrescentando-se a acentuação gráfica ausente no texto original: Figura 2: Tela de edição do E-dictor Essa marcação é feita em todas as palavras que apresentam algum aspecto das notações indicadas. O objetivo é permitir o resgate, em caso de buscas automáticas através de meios eletrônicos, de todos os processos de edição pelos quais o texto passou 55 desde a primeira edição até a última. Assim será possível, a quem acessar o texto, identificar os itens originais e as atualizações. O programa E-dictor permite ainda que sejam listadas todas as palavras marcadas – através do comando ARQUIVO > EXPORTAR >LÉXICO DE EDIÇÕES – de maneira ordenada e agrupada segundo a notação proposta. A partir desse recurso, que permite uma visualização mais isolada de todos os itens selecionados na edição, pode-se identificar, e até mesmo quantificar, o nível de atuação do usuário no processo de edição. A reprodução da tela abaixo ilustra a tabela gerada pelo programa: Figura 3: Tela léxico de edições do E-dictor Na figura 3 há um quadro – chamado de léxico de edições – dividido em colunas com diferentes notações. Na primeira coluna ficam os itens, ou seja, as palavras marcadas no texto e nas demais, os aspectos referentes às notações. Para melhor entendimento, serão detalhadas todas as notações arroladas: a) Junção O mecanismo de junção, como o próprio nome diz, serve para alinhar em um mesmo vocábulo elementos que, pelas regras ortográficas atuais, aparecem separados 56 pelo espaço em branco. O parâmetro é sempre a forma modernizada da palavra. Essa separação nos textos antigos pode ocorrer por vários motivos, entre eles: distração ou equívoco do autor do texto; pouco contato com padrões de escrita vigentes na época da escritura do documento, não delimitação precisa do vocábulo formal e fonológico, etc. Os exemplos abaixo são ilustrativos: 1) “Jayme isto não entereça o que entereca e o nosso | a mor eu tenho chorado muito con saldades tuas | a qui e muito triste era bom sevoce estivese a | qui com migo.” (Maria/Jayme – 10/09/1936) No exemplo (1) retirado da carta da Maria, há a separação da primeira sílaba da palavra em relação ao restante do vocábulo como se fosse um vocábulo distinto. Os itens amor, aqui e comigo aparecem segmentados e precisam ser unidos na edição atualizada (junção de partes da palavra). No processo de edição através do E-dictor, o comando “junção” une todos os vocábulos, sílabas ou letras que deveriam estar contíguas, mas que, por alguma razão, aparecem separadas. É preciso destacar que, nem de sempre, a ausência de “junção” espelharia o não domínio dos modelos de escrita como ocorre no vocábulo, comigo, escrito com migo. Nesse caso, bastante comum em textos mais antigos, ainda se registrava a separação da preposição da parte que se refere ao pronome (migo). Essa forma de escrita é bastante recorrente nas cartas da noiva, mas são raras nas cartas de Jayme. Nas missivas de Jayme, exemplificado em (2) a necessidade da junção deve-se a uma quebra de linhas. O remetente se vê obrigado a separar silabicamente a palavra e continuar escrevendo na linha abaixo, como ocorre em mandado. 2) “Minha querida noivinha | Espero que não te zangues comigo, por ter man- | dado este, mas se o fiz foi somente para te prevenir, | e para não ficares a minha espera” (Jayme/Maria – 29/10/1936) No caso do corpus em análise, tem-se como hipótese que a presença excessiva de palavras que necessitam de “junções” do tipo (a mor por amor), durante o processo de edição, evidenciaria que o autor do documento tinha pouco domínio com os modelos de escrita e, possivelmente, menor escolarização. As junções advindas de mera separação de sílaba por quebra de linha não teriam, obviamente, a mesma interpretação. 57 b) Segmentação A segmentação é um processo oposto ao da junção, pois em vez de juntar elementos, separam-se. Deve-se, no entanto, ressaltar que a junção consiste apenas em desvios grafemáticos, como pode ser atestado nos exemplos observados anteriormente, ao contrário da segmentação que, também inclui além das separações consideradas como erros, aquelas em que houve de fato a separação silábica por conta da quebra de linha (como pôde ser visto no exemplo (2)). 3) “A saudade começa a apoderarce se mim ja sinto que tua ausencia | é para mim um martirio, [...]” (Jayme/Maria – 11/09/1936) 4) “Aminha distração sam são as tuas cartas |12 eu leio toda as noites antes de me deitar | e olho para os teus retratos que tantas | saudades me dar” (Maria/Jayme – 26/01/1937) Em (4) há o artigo a unido ao pronome minha como se houvesse apenas um vocábulo. A missivista apresenta um grande número de vocábulos segmentados e unidos equivocadamente. Embora Jaime apresente também alguns dados de elementos que deveriam estar separados, mas que, em suas cartas aparecem juntos, seus desvios ocorrem como mostrado em (3). A necessidade de segmentação, nas cartas do noivo, ocorre basicamente com pronomes enclíticos ao verbo. Dessa forma, em vez de escrever apoderar-se, o noivo grafou apoderarce. É preciso considerar ainda que houve, além da junção, um outro desvio grafemático, uma vez que o remetente grafou com <c> no lugar de <s>. Essa palavra, no processo de edição, sofreria tuas marcações: segmentação e modernização. 5) [...] tua imagem, em tudo pareço ver os teus olhos | a me dizerem coisas maravilhosas de nosso amor, | ou então pareço ouvir teus labios a dizer-me que tam- | bem sentes saudades minhas ou pareços ouvil-os | suplicantes a pedirem beijos, enquanto vou para bei- | jal-as. ho desilusão [...] (Jayme/Maria – 20/08/1936) 12 Todas as ocorrências de barra nos fragmentos de cartas indicam quebra de linha. 58 No exemplo (5) retirado da carta do Jayme, observam-se os processos de segmentação e de junção atuando nas mesmas palavras. A maioria das ocorrências de junção e segmentação do noivo apresenta-se dessa maneira: um pronome enclítico a(s) e o(o) precedidos pela consoante l. Na escrita de Jayme é recorrente esse tipo de junção comum também em textos mais antigos: o <l> de –lo(s)/la(s) fica anexado ao verbo (ouvil-os em vez de ouvi-los). No processo de edição, nesse caso, tem-se, primeiramente, a junção13 dos verbos com os pronomes enclíticos (ouvil-os ouvilos), depois há um processo de segmentação (ouvilos ouvi-los). Vale ressaltar, como apresentado anteriormente, que, se o item apresentar uma grafia que não condiz com a atual, é necessário modernizar a palavra, como ocorre com beijá-la: Junção Segmentação Modernização ouvil-os Ouvilos ouvi-los bei-jal-as Beijalas beija-las _______ _______ beijá-las b) Sobrescrito É a marcação que evidencia os vocábulos que aparecem escritos acima do nível da linha como uma forma de acréscimo ou correção do texto. A figura 3 a seguir mostra um fragmento de carta enviada pela Maria ao noivo em que é possível observar uma palavra sobrescrita à linha do texto. 13 Como a junção e segmentação são os únicos mecanismos que vêm no E-dictor, eles já estão hierarquizados nessa ordem, sendo possível, no entanto, escalonar os demais grupos à maneira que o editor achar conveniente. 59 Figura 4: Trecho de carta com texto sobrescrito (Maria) 6) “voce manda dizer a minha mãe que eu vou | neste trem, eu pesso-te para voce marcares um | encontro para Domingo si Deus quiser, não repares | esta carta por que quando estava escrevendo | estava [↑] passado [↑]14 um pouquinho mal mais isto passa, eu [...]” (Maria/Jayme – 12/01/1937) Neste trecho a Maria solicita ao Jayme que marque o encontro de domingo – dia em que tradicionalmente costumam se ver – e justifica o fato de a carta não estar à altura do que ela poderia escrever por estar se sentindo mal. A palavra que aparece sobrescrita é um acréscimo feito pela autora a fim de corrigir o texto ou atribuir-lhe uma ideia diferente. Costumeiramente a noiva tinha alguns problemas de saúde e, para deixar claro no trecho destacado que se tratava de um mal físico e não psicológico, ela escreveu “passado” 15. Figura 5: Trecho de carta com texto sobrescrito (Jayme) 14 O símbolo [↑] foi adotado na edição semi-diplomática utilizada neste corpus para indicar termos que aparecem sobrescritos à linha do texto. 15 Pela leitura da carta, percebe-se que a noiva queria usar a palavra “passando” em vez de “passado”. 60 7) “[...] comigo por causa do que houve, só tu sabes | a extensão do nosso amor, e podes avaliar | o quanto tenho sofrido, para mim nada mais | resta neste mundo a não [↑] ser [↑] o teu amor,” (Jayme/Maria – 19/01/1937) Na figura (5) percebe-se que na última linha desse trecho o noivo faz uma pequena correção no texto inserindo a palavra “ser” em um nível acima das demais. É evidente que se trata de uma correção, pois a frase sem o vocábulo que foi acrescido teria seu significado incompleto. O uso de sobrescrito também dá indícios de releitura do texto e ausência de rascunhos. c) Ilegível Nas cartas no corpus, tanto as de Jayme quanto da Maria, há poucas palavras tomadas como ilegíveis. No geral, os vocábulos apontados como impossíveis de serem lidos são aqueles escritos em algum papel que foi danificado pela ação do tempo e pela falta de conservação, como pode ser observado na figura abaixo que representa um fragmento de carta do Jayme. Figura 6: Trecho de carta com texto ilegível 8) “[...] do meu viver, mas não me satisfazem ainda; porque estes instantes | tão doces no sonambulismo da minha existencia não são mais que | essas chimeras ilusorias, que o tempo caprichoso, no seu marchar | 16 faz desaparecer como folhas mortas levadas pelo vento | á correnteza do rio...” (Jayme/Maria – 22/08/1936) 16 As palavras ilegíveis são marcadas com nota de rodapé. 61 No exemplo (8) há um trecho retirado da carta do Jayme para a Maria em que ele escreve palavras pouco usuais e que denotam muito sentimentalismo pela noiva. A carta é longa e escrita em um tipo de papel diferente dos demais. O documento acabou sendo mais danificado por ter sido dobrado em várias partes. O dano no papel prejudica a leitura da carta e torna algumas palavras ilegíveis. O amarelado por conta do tempo e o fato de ser uma missiva escrita a lápis prejudicaram a leitura da carta, uma vez que a dobradura foi feita em cima de uma das linhas do texto. d) Rasurado São consideradas rasuras vocábulos corrigidos com rabiscos, mas que possam ser lidos sem dificuldade17. No trecho abaixo retirado de uma carta que a Maria enviou ao Jayme mostrando a saudade que sente do noivo pode-se observar uma palavra rasurada: Figura 7: Trecho de carta com texto rasurado (Maria) 9) “[...] e combinamos tudo direitinho eu peco-te para não ficares sangado com migo | que eu não sou culpada deu ficar a qui se eu 18 paça-se uma | vida a legre em tão sim mais e paço uma vida tão trite e choran- | do so por causa do meu noivinho Jayme.” (Maria/Jayme – 01/10/1936) 17 As edições feitas com os corpora que compõem a página eletrônica www.letras.ufrj.br/laborhistorico seguem a mesma regra quanto a rasuras. Essas são apresentadas, por meio de nota embutida no próprio XML do E-dictor e apontada nas edições em fac-símile semi-diplomáticas como rabiscos para fins de correção. Diferencia-se do aspecto “ilegível” porque, no geral, caracteriza uma palavra que não foi inteiramente inutilizada e que faz parte do conteúdo do texto. 18 As rasuras são indicadas com uma nota de rodapé, já que não é possível transcrevê-las. 62 Na figura (7) a palavra rasurada não pode ser resgatada, pois foi inteiramente descartada através de rabiscos que tornaram a leitura impossível de ser realizada. É um tipo de correção que ocorre, sobretudo, nas cartas da Maria, embora também haja alguns dados nas cartas do noivo. A figura (8) traz um trecho retirado da carta do Jayme em que ele mostra sua insatisfação com a tristeza da noiva, pois não se conforma que ela se sinta infeliz por causa da saudade, apesar de mostrar compreensão quanto ao porquê de a noiva mencionar em várias cartas que passa o dia chorando. Figura 8: Trecho de carta com texto rasurado (Jayme) 10) “[...] martirisar a ti e a mim, eu sei 19 que te perguntando tudo isso tú me dirias | que é porque tú me amas, e bem sei minha querida, que teu amor é muito | as tuas lagrimas, meu amor fica tão 20 amargurado com esses teus sentimento, que [...]” (Jayme/Maria – 21/09/1936) No trecho acima há duas palavras ou letras que foram rasuradas pelo autor da missiva – no caso, o Jayme. Não é possível ler o que foi descartado do texto pelo remetente. e) Subscrito Esse critério opõe-se ao sobrescrito, pois, em vez de estar posto acima da linha do texto, encontra-se abaixo dela. Percebe-se, no entanto, que as correções dos missivistas a partir desse recurso são menos frequentes que os sobrescritos. Tal recurso 19 20 Palavra rasurada. Palavra rasurada. 63 é usual para dar um recado a mais ao remetente além do que foi tratado no conteúdo da carta ou para continuar um assunto que não coube na pauta da folha de papel. No fragmento a seguir, a noiva Maria alerta Jayme para que ele não repare na carta dela porque contém inúmeros erros. Essa informação aparece na carta da Maria sempre em forma de observação ao final da missiva. Tal alerta da autora quanto ao não domínio da escrita é bem recorrente. Figura 9: Trecho de carta com texto subscrito (Maria) 11) “[...] a minha irman esta te esperando no | dia 18. | não repares a minha carta nei os meus eros, | [↓] eu não sei escrever cartas de amor como voce eu quando | lei chego a chorar, voce sabe que eu sou uma burinha. [↓]21” (Maria/Jayme – 07/10/1936) Na figura (9), uma carta da Maria, percebe-se que o texto, fora da linha, foi escrito como se fosse uma informação a mais além do conteúdo da carta. Outro aspecto importante a ser destacado se refere ao espaço para escrever esse pequeno trecho que, como pode ser observado na imagem, é pequeno, sendo esse, possivelmente, um dos motivos que leva a noiva a escrever várias palavras subscritas. Jayme, a exemplo da Maria, também coloca alguns trechos e palavras subscritas, embora a sua frequência seja bem menor que a da noiva. No trecho a seguir – figura (10) – retirado de uma das cartas do Jayme, observa-se que o noivo questiona Maria quanto a chamá-la de noivinha. Para tanto, coloca uma informação a mais – “respondame” – abaixo da linha, como se quisesse enfatizar que essa pergunta deve ser respondida pela noiva. 21 Na edição em fac-símile semi-diplomática utilizada neste corpus fez-se o uso do símbolo [↓] para indicar palavras ou trechos da carta que aparecem subescritas à linha do texto. 64 Figura 10: Trecho de carta com texto subscrito (Jayme) 12) “Minha querida Mariqunhas, é melhora chamar-te de minha querida noivinha: consentes? [↓] responda-me [↓] | Espero que esta té vá encontrar um pouco mais descansada do que eu assim | como as teus, eu sei que tú choraste muito, eu te pedi tanto para que tú não” (Jayme/Maria – 21/09/1936) f) Tachado O tachado é outro critério que mostra a interferência da correção dos missivistas em relação ao texto. Tachado, diferentemente do rasurado, não é um emaranhado de rabiscos sobre a palavra, mas sim um ou mais riscos de forma que ainda é possível lê-la. Na carta de Maria mostrada abaixo através da figura (10), a missivista comenta sobre a expectativa de encontrar seu noivo e pede que ele avise caso não haja nenhum imprevisto no horário em que pretende estar na estação para que ela possa esperá-lo. Figura 11: Trecho de carta com texto tachado (Maria) 13) “é muito trite. Eu fiquei tam com temte saber que | voce vinha22 vem no dia 20 do corente voce manda-me | dizer a certesa sivem mesmo para eu ir esperarte | com a Ismenia e manda dizer en que trem” (Maria/Jayme – 12/09/1936) 22 O recurso adotado na edição semi-diplomática para marcar indicar que uma palavra foi tachada é o risco sobre a mesma. 65 A figura (11) mostra um exemplo de palavra que foi tachada pela noiva (vinha). A missivista corrige o tempo do verbo – de pretérito para presente. Mesmo rabiscada, ainda é possível a leitura da palavra sem grandes dificuldades. A figura (12) a seguir apresenta a queixa de Jayme quanto ao fato de o irmão de Maria ter reclamado de o casal de noivos sentirem muito falta um do outro. Jayme se justifica afirmando que o irmão da noiva não vive longe da pessoa que ama como acontece com eles – o noivo mora na cidade do Rio de Janeiro e Maria, em Petrópolis. Figura 12: Trecho de carta com texto tachado (Jayme) 14) “[...] que ainda vaes ficar mais uns tempos, minha | flor, eu juro como nesse momento pensei que o | teu irmão não sabia o quer era amor, mas | como ele esta perto de quem gosta não avalia, o que [...]” (Jayme/Maria – 25/09/1936) Jayme, como pode ser visto na figura (12), equivoca-se na escritura da conjunção “que” colocando um “r” ao final da palavra – o que a transformaria em um verbo. Apesar dos vários riscos sobre a palavra, a leitura ainda é possível. g) Expansão Esse critério refere-se a termos que foram abreviados ou escritos através de abreviaturas. A expansão consiste em expandir a palavra, ou seja, transformá-la em um item que não seja uma sigla ou abreviaturas. 66 15) “Lembranças a D.ona23 Marietta | E deste teu apaixonado noivinho recebe | muitos beijos e abraços” (Jayme/Maria – 06/04/1937) 16) “Logo mais espero ficar sosinho em | casa, então te escrever uma carta maior | mais agora não me é possível porque | tenho muita pressa, domingo de manhã talvez | vá a S.ão João de Merity, e a tarde irei na | tua casa conforme prometi.” (Jayme/Maria – 30/03/1937) 17) “A S.enhora Marietta manda-te lembranças e pedete | para não esqueceres de rezares.” (Maria/Jayme – 22/02/1937) 18) “[...] eu vou muito triste e com muitas saudade | tuas, neta vai uma santinha que e N.ossa S.enhora da | Penha para tu guardares com tigo e não | se esquesa de ir 3 vese a missa que tu | prometeste [...]” (Maria/Jayme – 05/10/1936) Em todos os exemplos de expansão – do (15) ao (18) – tanto Jayme quanto Maria abreviam as palavras que podem ser facilmente resgatadas pelo contexto, mesmo que a abreviatura não seja a correspondente ao vocábulo, como é o caso de S. que aparece referindo-se a senhor, senhora ou são. h) Modernização A modernização é o critério mais abrangente de todos, pois engloba todas as palavras que atualmente são grafadas de maneira distinta da apresentada no documento antigo. Essa marcação exigiu certo cuidado na hora da edição do texto, pois entre esses estavam processos que não eram interessantes para esta análise – como a acentuação e separação silábica. Nos exemplos a seguir, podem-se observar vocábulos que sofreram processo de modernização por apresentarem uma grafia diferenciada da atual: 19) “Hoje e que o Nelzinho deve entregar-me a tua carta | registrada, porque hontem não a fui buscar porque | são sahi de casa,” (Jayme/Maria – 13/10/1936) 23 Na edição em fac-símile semi-diplomática adotada para este corpus, os termos que estão abreviados ou em forma de sigla são desenvolvidos em itálico. Como exemplo, pode-se citar D. que, no texto transcrito vira Dona (somente a parte expandida aparece em itálico). 67 20) “Espero que esta te vá encontrar em perfeito estado | de saude assim como todos os teus, [...]” (Jayme/Maria – 10/10/1936) 21) “não repares na carta porque foi feita no escretorio.” (Jayme/Maria – 08/03/1937) 22) “Eu chegei muito bem em petropolis mais estou | com muitas saudades tuas eu sonhei muito | com voce na noite de Domingo para segun- | da feira, voce não dis nada aus meus irmã(os) | que eu vou te espera no sabado por que | eu não avizei a minha mãe. (Maria/Jayme – 15/03/1937) O exemplo (19) retirado da carta de Jayme mostra os vocábulos hontem (por ontem) e sahi (por sai) grafados de maneira diferente da atual. Esse é um recurso que Jayme utiliza o tempo todo em suas cartas com muito mais frequência e variedade que a noiva: uma suposta aproximação de alguns termos do português a formas latinas (etimologização por termos latinizados). Na maior parte das vezes em que faz uso de termos que tentam resgatar a etimologização da palavra, o noivo acerta, como foi o caso de sahi. Percebe-se, no entanto, que há algumas ocorrências nas cartas dele de palavras “falsamente” etimologizadas, pois não se assemelham a nenhuma forma etimológica do vocábulo, como acontece com hontem (pseudoetimologização). Tanto Jayme quanto Maria não costumam usar a acentuação gráfica com frequência, mas todas essas ocorrências de ausência de acento são marcadas pelo comando modernização. Dessa forma, a palavra saude, grafada conforme aparece no exemplo 20, é atualizada em saúde. Os exemplos (21) e (22) apresentam desvios grafemáticos influenciados pela fonética das palavras e ausência de acentuação gráfica, falta de inicial maiúscula em nomes próprios e hifenização. Dos vocábulos com ausência de acentuação gráfica presentes nos exemplos estão: petropolis, voce, sabado e escretorio. A ausência de letra inicial maiúscula é observada em Petrópolis. A falta de hifenização ocorre em: segunda feira. Nas formas chegei e escretorio, nota-se a falta de domínio da representação gráfica do dígrafo e possivelmente uma hipercorreção na flutuação das pretônicas. As demais palavras – avizei, aus, dis, espera (em vez de esperar) – têm sua grafia influenciada pela confusão entre fone e grafema. Embora todos os mecanismos de edição listados tenham sido utilizados para fins de edição, optou-se por fazer a análise baseada em apenas quatro deles: segmentação, 68 junção, expansão e modernização. Tais aspectos foram privilegiados por se relacionarem aos critérios discutidos em trabalhos de cunho filológico, como é o caso de Marquilhas (1996) e de Barbosa (1999). Esses autores buscam determinar aspectos linguísticos que identifiquem mais facilmente os indivíduos com mãos hábeis e inábeis. Como o objetivo dessa análise de natureza mais filológica é tentar resgatar um pouco do perfil sociolinguístico dos remetentes observando o grau de letramento deles, traçaramse parâmetros relativos à norma culta da época, através de comparações de textos de mesma natureza. Além disso, foram consideradas as propriedades – no caso, a modernização, segmentação, junção e expansão – que mais auxiliariam no estudo proposto, como será explicitado a seguir mais detalhadamente. 3.2. Parâmetros relativos ao grau de letramento Em termos da caracterização social dos remetentes das cartas, um dos problemas que o corpus utilizado neste trabalho ofereceu foi a ausência de informações sobre os fatores externos tradicionalmente utilizados em estudos sociolinguísticos, tais como: faixa etária, origem, escolarização. Para poder delinear os autores das missivas com maior precisão, fez-se necessário propor parâmetros que servissem para mensurar o nível de escolarização ou, mais precisamente, o maior ou menor contato dos missivistas com a norma culta da época. Não foram utilizadas gramáticas vigentes no período, porque, através da leitura dos textos, percebeu-se que o Jayme e a Maria diferenciavamse mais na estruturação do conteúdo da carta e na presença de vocábulos com desvios grafemáticos. A análise, portanto, vai considerar não apenas a estruturação da carta conforme o modelo epistolar, mas também questões que se referem à grafia das palavras que aparecem no texto. Em seu texto, Barbosa (2005) é enfático quanto à importância de se observar o modelo – que reflete à tradição discursiva – e o gênero ao qual o discurso pertence. Assim seria possível determinar o quanto o domínio da norma culta da época pelo indivíduo aparece em seu texto. Espera-se que uma pessoa com maior contato com modelos de escrita (escrituralidadade) seja mais íntima da norma culta e, consequentemente, siga mais rigidamente as regras do modelo do texto que adota. Veja-se que um redator culto, mesmo quando escreve sem a pressão de formalidades, sem preocupação de vigiar seu próprio produto, sempre deixa, em algum nível – e de alguma forma – em seu texto, alguma marca 69 daquilo que, no contexto de sua época, é considerado padrão culto. (...) É o raciocínio inverso ao aplicado ao redator tido como não culto, afastado dos ditames do modelo padrão de comportamento linguístico (contado na escola e/ou na leitura frequente de textos ao padrão). Esse tipo de redator, mesmo que decida redigir um texto formal, deixará evidente, pelos seus desvios, que ele não convive com os gêneros discursivos modelares da cultura erudita de sua comunidade. (BARBOSA, 2005, p.29) O indivíduo mais culto, mesmo que não esteja sob pressões normativas, deixará transparecer em sua produção escrita, em algum momento, reflexos do seu nível de contato com textos escritos, conforme afirma Barbosa (2005). A análise proposta nesta seção busca evidências filológicas e textuais para comprovar qual dos remetentes – Jayme ou Maria – apresenta maior grau de letramento. 3.3. Os critérios gerais de análise das missivas Considerando a dificuldade obter dados sobre os remetentes, buscou-se um método de análise que captasse a diferença entre os missivistas. O objetivo, como mencionado, era identificar um perfil sociolinguístico que vislumbrasse o grau de letramento dos mesmos. A análise baseia-se nos critérios levantados por Marquilhas (1996) e Barbosa (1999), mas com algumas adequações que foram consideradas pertinentes em função da natureza do corpus e da proposta da pesquisa. Dessa forma, foram levantados os seguintes critérios para a identificação do perfil sociolinguístico dos missivistas: Critérios gerais para análise 1) 2) 3) 4) Segmentação Junção Modernização Expansão Quadro 1: Critérios gerais para análise As cartas foram agrupadas de acordo com os remetentes e seguindo os quatro aspectos de edição citados anteriormente: junção/segmentação, modernização e expansão. Os critérios dispostos quadro 1 foram ordenados conforme o grau de relevância na caracterização do perfil social dos missivistas. Levaram-se em consideração as observações já feitas por Barbosa (1999) e Marquilhas (1996), que 70 atestam a segmentação e junção vocabular como um dos pontos que evidenciam as mãos inábeis. Por isso, esses dois aspectos foram ordenados em primeiro lugar, seguidos pela modernização e expansão como critérios complementares. Para a segmentação e junção de vocábulos, observou-se o limite silábico e vocabular das palavras selecionadas pelo E-dictor, a fim de salientar os contextos de ocorrência das mesmas nas cartas do Jayme e da Maria. Segundo Marquilhas (1996), a hipersegmentação é um critério que serve para demonstrar o grau de habilidade do indivíduo com textos escritos, pois – conforme Barbosa (2005) – o fato de haver uma segmentação que não corresponde à norma, pode apontar a familiaridade do sujeito com a escrita. O segundo critério adotado na análise foi a modernização, já que esse é um aspecto que mostra as diferenças grafemáticas por parte dos missivistas. Apesar de o programa E-dictor ter agrupado todas as manifestações gráficas no critério modernização, preferiu-se nesse trabalho separar os vocábulos segundo duas características: desvios grafemáticos e etimologização. Os desvios grafemáticos são importantes indícios para traçar o grau de letramento de um indivíduo, pois é um fator que pode indicar o contato que ele tem com textos escritos. Através da análise dos traços gráficos que aludam a aspectos fonético-fonológicos da língua oral da época, é possível identificar o nível de domínio da escrita por parte do autor do texto. Por essa razão, tornou-se necessário observar os tipos de desvios de grafia presentes nas cartas ressaltando as características que possam relevar a transposição da língua oral para a escrita, o que já seria um indício de que o indivíduo que as realizasse com maior frequência teria menos contato com a escrita, logo seu grau de letramento seria menor. Ainda dentro desse grupo de palavras que foram modernizadas, encontram-se as que são etimologizadas ou pseudo-etimologizadas. Na língua portuguesa, mesmo no período medieval em que havia forte influência da oralidade na escrita e transcrições de natureza grafo-fonética, encontravam-se termos que faziam alusão à etimologia helênica ou latina da palavra. Já nos períodos mais recentes da língua, como atestam os dados de Barbosa (1999) em análise feita com cartas comerciais, percebe-se que, mesmo com manuais de escrita de diferentes tipos de textos, sobretudo epistolares, ainda havia presença de termos que remetiam à etimologia das palavras – ou uma tentativa de etimologização – presentes nos textos. 71 Até as bases da ortografia de 1885, de Gonçalves Viana e Vasconcellos Abreu, e a efetiva comissão de 1911, as grafias etimológicas, ou pseudo-etimológicas, imperaram na língua portuguesa. Barbosa (BARBOSA, 2005, p.30) Como se vê no trecho acima, até o começo do século XX, vigoravam textos com grafias etimologizantes ou pseudo-etimologizantes (tentativas errôneas de etimologização) na língua portuguesa. É de se esperar que essa tradição gráfica se estendesse por algumas décadas além da vigência de 1911, conforme atesta Barbosa (1999) ao observar que a etimologização era um recurso utilizado por redatores do século XIX para se mostrarem mais letrados. O conhecimento da origem da palavra utilizada no texto demonstrava mais domínio estilístico que valorizava a escrita. Essa afirmação está de acordo com a análise feita com base nas cartas da família Ottoni trocada entre o casal Barbara e Cristiano no final do século XIX (BARBOSA, 2005). Nessas missivas, observa-se que a esposa de Cristiano Ottoni, Barbara, recorre menos ao uso de palavras de natureza etimologizada, não tendo, além disso, um arcabouço variado de vocábulos desse tipo. O marido, em contrapartida, utilizava com mais frequência uma gama maior de palavras de origem latina, cometendo, ainda, menos equívocos. Em uma breve análise, Barbosa (2005) constatou que o marido Cristiano Ottoni, através de evidências gráficas referentes não só a etimologização, como a variação grafemática, tinha mais domínio da norma escrita, ou seja, apresentava um grau de letramento maior que sua esposa. Ela, ao que parece, detinha uma cultura mediana: sabia ler e escrever mais não tinha contato com textos formais. Por essa razão, separaram-se as etimologizações, uma vez que essas trazem consigo a informação de que o indivíduo que as utiliza, no mínimo, tem algum contato com textos escritos, o que pode ser uma importante evidência para a caracterização do perfil sociolinguístico dos missivistas. Por fim, o último critério analisado foi a expansão, que se refere a termos que precisaram ser desenvolvidos, ou seja, palavras que apareciam no texto em forma de abreviaturas. Embora essa questão seja colocada em Marquilhas (1996) como um ponto que pode não ser tão eficaz na identificação de mãos hábeis e inábeis, dada a repetição e pouca variedade das abreviaturas, optou-se por fazer um levantamento de todas as ocorrências desse tipo que ocorreram nas cartas. Por esse não ser um aspecto tão 72 relevante na descrição do grau de letramento dos remetentes, colocou-se em último lugar na hierarquização dos critérios levantados para a análise. A seguir os critérios serão dispostos de maneira geral e, nas seções seguintes, serão apresentadas as análises de cada um deles acompanhados de exemplos. 3.4. A análise das formas linguísticas submetidas a critérios de edição Na tabela (3) a seguir consta o resultado da quantificação das formas linguísticas que sofreram algum tipo de intervenção no processo de edição. Foram quantificados os seguintes recursos: segmentação/junção, desvios grafemáticos, etimologização e abreviatura. Foram selecionadas 1353 palavras correspondentes a esses critérios. Na primeira coluna foram dispostos os parâmetros de medição utilizados para apurar o grau de letramento dos missivistas, de forma que [-] domínio da escrita implica em números mais elevados de segmentação/junção e desvios grafemáticos, ao passo que [+] domínio da escrita resulta em frequência maior de etimologização e abreviatura. Nas colunas seguintes são apresentados as ocorrência dos critérios nas cartas de Jayme e Maria, como pode ser observado a seguir. [-] domínio de escrita [+] domínio de escrita Critérios Jayme Maria Total Segmentação / Junção Modernização (grafia) Modernização (etimologização) Expansão (abreviaturas) Total 21 8% 126 14% 122 73% 21 58% 290 - 100% 255 92% 748 86% 45 27% 15 42% 994 - 100% 276 874 167 36 1353 Tabela 1: Distribuição geral dos critérios nas cartas do Jayme e da Maria Na quantificação geral das intervenções feitas durante o processo edição, verifica-se, na tabela 3, uma discrepância significativa no número de palavras analisadas segundo esses critérios nas cartas do Jayme e da Maria. Foram localizados 290 dados 73 nas missivas do noivo e 994 nas da noiva. Esse resultado evidencia um número significativo de intervenções no processo de modernização das cartas de Maria. Os resultados da modernização da grafia demonstram que Maria apresenta mais desvios grafemáticos do que o Jayme – 86% contra 14%. Foram encontrados, nas cartas da Maria, 748 desvios de grafia e nas do Jayme, apenas 126. Em relação à segmentação e junção das palavras encontradas nas missivas podese dizer que a Maria apresenta 255 dados referentes a esse critério – o que corresponde a 92% - enquanto que o Jayme, apenas 21 (8%). Esses dois critérios analisados – segmentação/junção e desvios grafemáticos – já apontam a Maria como sendo uma pessoa com menos domínio da escrita, já que a frequência de dados correspondentes a esses aspectos são maiores do que as observadas nas cartas do Jayme. Outro resultado que reforça tal postulação está relacionado ao controle das etimologizações. Nesse caso, ao contrário do observado na segmentação/junção e nos desvios de grafia, quanto maior a presença de termos etimologizados maior o grau de letramento do informante. Na tabela verifica-se que Jayme apresenta 73% de dados (122 palavras etimologizadas) e Maria apenas 27% (45 palavras). Tal aspecto será melhor discutido mais adiante. O número pouco expressivo de abreviaturas que foram expandidas no processo de edição e a proximidade numérica entre os remetentes (21 dados de Jaime e 15 de Maria) não nos pareceu relevante para referendar a hipótese da diferença entre a habilidade com a escrita dos dois informantes. No geral, esses resultados quantitativos preliminares já são claros em mostrar que em termos escalares Jayme apresenta em sua escrita mais evidências do seu maior contato com variados textos e modelos de escrita e, consequentemente, o seu maior grau de letramento se comparado com o perfil de escrita de sua noiva. Maria, por sua vez, não demonstra ter muito domínio da norma escrita, visto que comete mais desvios referentes à segmentação e à grafia das palavras. A presença significativa de palavras latinizantes nas cartas de Jayme, mesmo que nem sempre o missivista seja feliz nessa tentativa de se aproximar dos vocábulos mais próximos dos originais gregos e latinos, 74 demonstra grande contato de Jaime com o texto escrito e sua preocupação em parecer mais letrado. A seguir, será analisada de maneira pormenorizada cada um dos critérios adotados para mensurar o grau de letramento e suposta escolarização dos remetentes. 3.4.1 Segmentação/Junção24 Observando o número de dados retirados das cartas da Maria e comparando-os com os encontrados nas cartas de Jayme, percebe-se que as missivas de Maria apresentam maior incidência de vocábulos que sofreram algum tipo de segmentação e/ou junção de sílabas ou palavras. Esse resultado, como mostrado anteriormente, já indicaria, que a noiva possuía um grau de letramento menor que seu companheiro, embora o Jayme também apresente esses processos. Nesses casos, como afirma Oliveira (2009, p. 163), o escrevente tem uma percepção da fala como um contínuo fônico que se reflete na escrita. Há, no entanto, diferenças significativas relacionadas à frequência das junções e segmentações identificadas nas cartas do noivo e da noiva e ao tipo de vocábulos envolvidos nesses processos. Os exemplos a seguir apresentados na tabela ilustram a diferença apontada entre os missivistas nesse quesito. A tabela a seguir apresenta todos os casos de junção e segmentação encontrados nas cartas de Jaime, indicando-se o dado na versão original, seguido por todas as etapas da edição (junção, segmentação e modernização). Na última coluna da tabela, tem-se o número total de ocorrências da forma editada: Dado Junção Segmentação 1 ati ________ a ti 2 sentil-o ________ senti lo Modernização Frequência 2 senti-lo 2 3 a onde aonde ________ 4 bei- jal-as bei-jal-as ________ beijá-las 1 1 5 conhecela ________ conhece la conhecê-la 1 5 demolil-o , demolil-o, demoli-l-o, demoli-lo, 1 6 dizerte ________ dizer-te 7 enalteceme ________ enaltecer me 1 enaltece-me 1 24 Estão sendo considerados segmentação e junção quaisquer desvios quanto à separação silábica do vocábulo segundo a grafia moderna. 75 8 extasiarte ________ extasiar te extasiar-te 1 9 falarte-ei ________ falar te ei falar-te-ei 1 10 fazme ________ faz me faz-me 1 11 guardal-a ________ guarda-la guardá-la 1 12 informarte ________ informar te informar-te 1 13 ouvil-os ________ ouvi los ouvi-los 1 14 pagal- as pagal-as paga-l-as pagá-las 1 15 resta-se restase ________ Restasse 1 16 vel-a ________ ve la vê-la 1 17 vel-as , vel-as, ve-l-as, vê-las, 1 18 se quer sequer ________ 1 É possível perceber na análise da tabela que todas as ocorrências de segmentação e junção nas cartas do Jayme aconteceram sempre em função do pronome objeto em posição de ênclise ou mesóclise – à exceção de ati e a onde. O noivo sistematicamente junta o pronome ao verbo. O remetente, portanto, alterna entre a junção e a separação do pronome clítico ao verbo talvez influenciado pela característica dessa partícula que é um clítico que pode se deslocar de posição (CAMARA JR, 1970, [2006]). 23) “voce sabe perfeitamente que | só ati é que eu amo, tú sabes que só ati | é que pertenço” (Jayme/Maria – 19/01/1937) 24) “sinto-me feliz, meu amor só a ti | pertence” (Jayme/Maria – 19/01/1937) 25) “ou então pareço ouvir teus labios a dizer-me que tam- | bem sentes saudades minhas ou pareço ouvil-os | suplicantes a pedirem beijos [...]” (Jayme/Maria – 20/08/1936) 26) “Não posso informarte quando podemois | conversar. mais farei o possível para | ser o mais breve” (Jayme/Maria – 19/01/1937) 27) “Espero dentro em breve ver-te novamente ao meu | lado [...]” (Jayme/Maria – 25/08/1936) Destaca-se ainda que Jayme, embora tenha poucos dados referentes à segmentação e junção (21 dados apenas), apresenta em suas missivas duas maneiras de grafar a preposição – a – seguida pelo pronome de segunda pessoa ti: ati e a ti. Foram 76 localizadas duas ocorrências de ati em uma única missiva, como pode ser observado nos exemplos (23) e (24). No caso de me e te foram identificados também usos variáveis: presença de hífen e junção do clítico ao verbo – ouvil-os – e ausência de segmentação do pronome com a forma verbal – fazme. Vale ressaltar que as segmentações/junções indevidas nas cartas de Jaime com os clíticos me e te ocorrem em poucos vocábulos, sendo observados em verbos pouco usuais nas cartas, como enalteceme e informate. Já o pronome -lo e suas variantes sempre aparecem segmentados equivocadamente. Nas cartas de Maria, por outro lado, foi identificado um número bastante significativo de junções/segmentações no processo de modernização (255 ocorrências). A tabela a seguir reproduz apenas os 50 primeiros dados tendo em vista o número de ocorrências25: 1 5 10 15 20 25 25 Dado Junção Segmentação Modernização Frequência tam bem tambem ________ também 11 com migo commigo ________ comigo 10 de pois depois ________ 10 a qui aqui ________ 8 a sim asim a te ate au- guma assim 6 ________ até 5 au-guma ________ alguma 5 a mor amor ________ 4 a quele aquele ________ 4 a té até ________ 4 aminha ________ a minha com tigo comtigo ________ 4 a braços abraços ________ 3 a cabar acabar ________ 3 a quela aquela ________ 3 atua ________ a tua 3 com binar combinar ________ 3 com- formar com-formar ________ contigo conformar 4 3 deu ________ de eu Domi- ngo Domi-ngo ________ Domingo 3 3 m- uito m-uito ________ muito 3 medar ________ me dar 3 melevantei ________ me levantei 3 a borecido aborecido ________ a cabado acabado ________ aborrecido 2 2 A tabela completa encontra-se em anexo. 77 a cabares 30 35 40 50 acabares ________ 2 a inda ainda ________ 2 a legria alegria ________ 2 a onde aonde ________ 2 aumedico ________ au medico chora- ndo chora-ndo ________ com tente comtente ________ contente 2 com verça comverça ________ conversa 2 da quela daquela ________ em velope emvelope ________ envelope 2 madeitar ________ ma deitar me deitar 2 memandace ________ me mandace 2 memandou ________ me mandou 2 na quele naquele ________ 2 o fendeu ofendeu ________ 2 orecado ________ o recado 2 pa- ssando pa-ssando ________ sem pre sempre ________ sevoce ________ se voce se você 2 sieu ________ si eu se eu 2 tepesso ________ te pesso te peço 2 vou menbora voumenbora voume enbora vou-me embora 2 a indanão aindanão ainda não 1 a legre alegre ________ 1 a legrou alegrou ________ 1 ao médico 2 2 2 passando 2 2 Nessa listagem, mesmo que parcial, percebe-se que Maria, diferentemente de Jaime, apresenta diferentes tipos de junções e segmentações. Um uso bastante recorrente da missivista é a separação do resto da palavra da vogal inicial de vocábulos iniciados por “a” e “o”: alegria por a legria, aquele por a quele e ofendeu por o fendeu. Aparentemente, Maria hesita no reconhecimento do limite vocabular de palavras iniciadas por vogal, segmentando como se houvesse um artigo definido. A mesma incerteza ocorre quando há semelhança entre parte da palavra e certas preposições como em, com, na, etc Isso ocorreu em: em com tra, com tinua, sieu e na quele. Há casos, entretanto, como em pramin, em que a missivista une o que deveria estar separado. Tais incertezas constantes quanto ao limite vocabular na escrita evidenciam que Maria tinha pouco domínio da escrita, uma vez que transpõe para escrita traços de oralidade o que é notável também em vou menbora. Outro aspecto que ratifica tal comportamento da remetente é a separação silábica que faz das palavras, desvio que, Jayme não comete. 78 Há dados em que a noiva isola consoantes, como em m-uitos e gr-aças, por não ter noção da segmentação das palavras e por não estar em constante acesso com textos escritos. Nas missivas de Maria há muitas ocorrências de junção e segmentação e, ao contrário do que ocorre nas cartas do Jayme, esse tipo de desvio relativo ao domínio nas fronteiras silábicas e vocabular é frequente nas correspondências da noiva – o que já pode indicar o menor grau de letramento dela em relação ao noivo. Outro diferencial entre as missivas da Maria e do Jayme, no que diz respeito à segmentação e junção, é o fato de ela juntar o pronome enclítico e proclítico ao verbo com frequência. Nas cartas do Jayme, como foi visto anteriormente, a junção só ocorre com o pronome posposto ao verbo e, mesmo assim, com baixa frequência em vocábulos menos usuais. Nas cartas da Maria esses dois processos são recorrentes seja qual for a posição do pronome, como se pode ver nos exemplos (28) e (29), respectivamente, pergunto-me e mezango. Vale destacar que, no exemplo (28), pouco antes do dado selecionado como um exemplo de junção, vê-se em mandou-me o verbo devidamente separado do clítico pelo hífen. Isso parece demonstrar que a noiva não tinha segurança quanto à segmentação das palavras e a escrita formal, o que a levava a alternar grafias similares. 28) “[...] levei o | dia inteirinho chorando muito | que a D. Carmen mandou-me | eu madeitar ella perguntome [...] (Maria/Jayme – 12/01/1937) 29) “Eu não mezango com | voçe [...]” (Maria/Jayme12/01/1937) 30) “Que esta te vá encontrar um pouco melhor | do resfriado que e que todos os teus estejão pa- | ssando bem, eu os meus vamos bem graças a Deus.” (Maria/Jayme – 13/10/1936) 3.4.2. Desvios grafemáticos26 26 Para fins de sistematização, neste trabalho estão sendo considerados desvios grafemáticos as variações na escrita que difiram da grafia moderna, excetuando-se os casos relativos à acentuação. Além disso, foram abarcadas neste grupo as palavras cuja variação é meramente fonética – correspondendo a uma transposição da língua oral para a escrita, como, por exemplo, “quzer”. 79 Os desvios grafemáticos foram contabilizados separadamente, ou seja, não foram incluídos os casos de segmentação e junção. A ausência do acento gráfico não foi considerada como desvios grafemáticos, uma vez que ambos os remetentes não costumam usá-la com rigidez, sendo, por isso seria desnecessário analisar esse aspecto para fins de diferenciação dos remetentes. A maior parte dos desvios grafemáticos encontrada nas cartas do Jayme parecem provenientes de certa insegurança quanto ao sistema ortográfico vigente com uma escrita um tanto fonética. Os desvios ocorrem principalmente por uma tentativa, comum na fase de alfabetização, de criar uma biunivocidade grafema-fone, como se pode observar em: dansei, fantazia, durmi e constitue. Embora essa questão revele algo sobre o perfil sociolinguístico dos noivos, a sua presença na escrita não é o fator mais eficiente para mensurar o grau de letramento dos missivistas, mas sim os tipos de fenômenos observados e a frequência com que os mesmos ocorrem. Quando se faz análise de qualquer material grafemático pretende-se averiguar a relação entre o respectivo sistema grafemático e o sistema fonológico ou, se possível, o grau de correspondência entre as unidades das formas escrita e falada da língua nessa época. (MAIA, 1986) As cartas de Maria apresentam aspectos que evidenciam uma aquisição irregular da escrita, pois há dados – como o deslocamento de /r/ na posição de coda – que, segundo Marquilhas (1996), é uma característica de mãos inábeis: 31) “voçe pregunta | au neuzinho o que elle falou com | elle.” (Maria/Jayme – 12/02/1937) Nesse trecho do exemplo (31), percebe-se que a Maria troca a consoante r de posição – que originalmente deveria aparecer na coda – ficando, em vez CVC, CCV. Isso ocorre também com a forma prefeita por perfeita. A insegurança da missivista se mostra por um processo inverso que ocorre em registar por registrar, desfazendo o encontro consonantal de CCVC para CVC: (...) a ortografia irregular de formas com cadeias de consoantes que incluam /r/ constituem a característica mais recorrente das mãos inábeis seiscentistas. O traço não é histórico, nem específico da escrita do português. Entre inábeis franceses de 10 anos dos séculos XIX e XX observou-se igual comportamento, descrito como 80 “fenômeno de deslocação na ordem das letras, especialmente do r, deslocado (...)”. Por outro lado, o traço não é específico da aprendizagem da escrita, porque entre crianças que adquirem o português como primeira língua, há “trilhões de problemas” relacionados com a produção da vibrante simples na posição silábica. (MARQUILHAS, 1996, p. 238-239) Embora o corpus utilizado por Marquilhas seja do português setecentista (mais antigo que o material em análise), o noivo não apresenta tal fenômeno em sua escrita. Nesse sentido, comete menos desvios e alternâncias grafemáticas em seu texto, como já foi atestado pelas frequências brutas apontadas na tabela 2. A seguir, serão descritos alguns fenômenos grafo-fonéticos que podem evidenciar a transposição para a escrita de aspectos da pronúncia dos sons da fala. A forte presença dos desvios mostra a falta de conhecimento do sistema ortográfico do português e pouco contato dos remetentes com textos escritos. A proposta ainda é identificar do grau de letramento dos remetentes por meio da análise desses desvios encontrados nas suas cartas. Marquilhas (1996) aponta esse reflexo da fala na escrita: O domínio da escrita alfabética implica a captação de um princípio fonográfico segundo o qual as realizações orais são sucessões lineares de segmentos consonânticos e vocálicos. Pelo mesmo princípio, a língua escrita oferece uma possibilidade de espelhamento dessa organização fonológica, porque para segmentos individuais, há sinais gráficos equivalentes os quais também se traçam numa sequência linear. A aquisição da escrita alfabética exige assim, junto dos iniciados, a emergência daquilo a que se chama uma “consciência fonológica”, que lhes permite segmentar as unidades da língua em consoantes e vogais. Dessa forma, analisar os aspectos fonético-fonológicos é importante para verificar o grau de familiaridade dos remetentes com a escrita, por isso foram dispostos alguns pontos que serão discutidos a seguir. 3.4.2.1. Monotongação e ditongação No corpus analisado, é possível identificar outros fenômenos fônicos que foram transpostos da fala para a escrita fornecendo indícios do português popular brasileiro no início do século XX. A tabela abaixo mostra que tanto a Maria quanto o Jayme 81 apresentam dados de monotongação e ditongação, tendo a noiva uma ligeira superioridade no número de ocorrência desses processos. Maria Jayme Ditongação dezeijo desejo esteije esteje veijo vejo obrigado ou brigado passeiando passeando Monotongação perguntome perguntou-me troçe Trouxe queras Queiras troçe Trouxe Nesse fragmento a seguir, destaca-se a palavra em negrito passeiando porque o Jayme coloca um ditongo onde não há. 32) “[...] eu | gosto de sonhar contigo, mais é quando estamos juntos | passeiando, sentindo o calor de teus braços nos meus, | ouvir a tua voz sublime, colher de teus labios o néctar | de meus desejos em teus beijos [...]” (Jayme/Maria – 20/04/1937) No exemplo (33), percebe-se que a remetente faz uma ditongação no verbo, deixando-o na forma esteije (por esteje). Além disso, chama a atenção nesse fragmento a variação de formas no mesmo trecho. Nota-se a presença do mesmo verbo escrito sem a ditongação – esteje – o que mais uma vez corrobora com a hipótese de que Maria é mais insegura quanto a grafia das palavras do que seu noivo. 33) “Espero que ao receberes esta estejes passando bem | de saúde e que os teus pais esteije mais cal- | mos com você” (Maria/Jayme – 14/02/1937) 3.4.2.2. Alternância entre [e] e [i] e entre [o] e [u] Essa flutuação entre as variantes [e] e [i], [o] e [u] é resultado de transformações fonéticas em posição átona e de restaurações eruditas ou semi-eruditas. Teyssier (1980), sobre o português europeu, afirma que essas vogais átonas [e] e [o] em variação com [i] e [u] datam do século XVIII, e foram influenciados pela ausência de uma ortografia oficial. Esse tipo de desvio grafemático reflete a oralidade, pois as variantes gráficas entram em conflito com as representações fonético-fonológicos, gerando essa flutuação na escrita. É o que pode ser observado na tabela abaixo: 82 Maria Defiçel Devi Duer Estante Intrega Iscondido Podece Recibí Peor Jayme difícil deve doer instante entrega escondido pudesse recebi pior irrevugavel Constitue durmente durmi enesquecível escretorio irrevogável Constitui Dormente Dormi inesquecível Escritório Tabela 2: Alternância entre e e i e entre o e u Nas cartas do casal, percebe-se que ambos fazem essa variação das vogais átonas pretônicas e postônicas, sendo, no entanto, tal flutuação mais recorrente nas da Maria27 – com 9 ocorrências – do que nas do Jayme – com 6 ocorrências. Dentre os vocábulos coletados nas missivas do Jayme, a exceção de constitue – que apresenta uma vogal átona final – todos possuem uma variação na posição pretônica. As palavras irrevugavel, durmente e durmi apresentam alteamento da vogal [o] para [u] e as demais, abaixamento de [i] para [e]. As cartas da Maria apresentam dois dados de palavras cujas vogais que variam são as postônicas de [e] para [i], sofrendo um alteamento: devi e defiçel, destacando-se que, no primeiro vocábulo (devi), a vogal que apresenta essa flutuação é a final. Nas outras palavras, a variação ocorre em posições pretônicas (ocorrendo também em defiçel), com abaixamento da vogal – estante, peor ([i] > [e]) e em podece ([u] > [o]) e alteamento em duer, intrega, iscondido e recibí. 3.4.2.3. Nasalização e desnasalização A nasalização ocorre em apenas um dado nas cartas do Jayme – mendigo > mendingo –, mas nas cartas da Maria todos os vocábulos coletados sofreram processo inverso de desnasalização com uma tentativa de representar o ditongo que se realiza nesses casos com inserção de semivogais representadas pelos grafemas <i> e <o>, como pode ser observado na tabela abaixo. Maria Jayme 27 É importante ressaltar que a Maria apresenta mais dados de desvios referente à flutuação das variantes [e]>[i] e [o]>[u] do que o Jayme, embora tenha bem menos cartas. 83 bou ei quato maisinha nei peissei quei tam bei teis belicois mendingo Tabela 3: Nasalização 34) “[...] voçe nei presizavas pedir pela | carta o meu amor e sego [...]” (Maria/Jayme – 12/01/1937) 35) “Tu telembras da queles belicois no Do- | mingo, eu estou toda marcada chega-me | duer [...]” (Maria/Jayme – 07/10/1936) Nos exemplos (34) e (35) retirados das cartas da Maria, percebe-se que ela representa grafematicamente os ditongos sem a presença da marca de nasalidade. Em vez de usar a palavra nem, a noiva escreve nei. No segundo exemplo, a Maria fala de uns beliscões (escrito por ela como beliscois). Nesses dados, Maria não marca a nasalidade seja com a ausência do til seja com a ausência da consoante nasal de travamento representada por <m> ou <n>. Jayme, por outro lado, não apresenta nenhum dado referente a esses que ocorrem nas cartas de Maria, tendo somente uma palavra que demonstra a transposição da oralidade para o texto escrito pertinente a esse processo fonético-fonológico em todo o corpus – mendingo. 3.4.2.4. Síncope de vogais e consoantes Nesse corpus, no entanto, não só as vogais átonas como também algumas tônicas e consoantes acabam desaparecendo de alguns vocábulos – sobretudo nas cartas de Maria. As síncopes são mais frequentes em consoantes nas cartas dos noivos, como pode ser observado na tabela a seguir: Maria atrite_za com p_ar fr_o Jayme a tristeza comprar frio camo emora idal Calmo Embora Ideal 84 lo_ge ma_do-te ne_ta tri_te longe mando-te nesta triste netar istante Néctar Instante Tabela 4: Síncope de vogais e consoantes Nas cartas da noiva percebe-se que a síncope ocorre de diferentes maneiras, desde em consoantes pretônicas átonas (trite), tônicas (neta em vez de nesta) até a supressão da nasalização (loge, mado-te). Pode-se perceber que a noiva realiza mais síncopes em consoantes na posição de coda. Já nos dados presentes nas cartas de Jayme, os dados não apresentam simetria com a forma de escrita dele, sobretudo por tais palavras aparecerem em outros momentos sem que apresentem tal processo fonético. No exemplo idal (ideal) retirado da carta do Jayme, percebe-se que o noivo realizou uma síncope da vogal pretônica /e/. A explicação disso, como aponta Marquilhas (1996) é de que a vogal átona antes realizava-se como /Ɛ/, mas, sofreu uma elevação, fator que favorece a queda da vogal pretônica. Em posição tônica, há um exemplo de síncope da vogal /i/ na carta de Maria (frio em vez de frio) e da semivogal /w/ na de Jayme (camo em vez de calmo). A queda de vogais tônicas, contrariam a tendência do português, já que o enfraquecimento, e possível síncope, são comuns em vogais átonas. 36) “Aceita desta que loucamente te | ama muitos beijos e abraços da | tua noivinha trite” (Maria/Jayme – 12/02/1937) Nesse exemplo (36) a palavra destacada no fragmento da carta ilustra bem o processo da síncope – trite em vez de triste – que, como pode ser visto no quadro, é mais recorrente nas cartas da Maria, apesar de ser encontrada também nas do Jayme. 3.5. Etimologização28 28 As etimologizações, neste trabalho, consiste em todas as manifestações que remetam à origem latina do vocábulo. Grafias que demonstrem uma tentativa de se aproximar da etimologia da palavra – com a inserção de “h” ou consoantes geminadas – são contabilizadas como pseudo-etimologizações. 85 A etimologização é um processo em que se recorre à origem do vocábulo, a fim de tornar o texto mais pomposo e que faça com que o redator pareça mais letrado. Esse fenômeno está presente nas cartas de ambos os remetentes analisados, mas observa-se uma gama maior de vocábulos nas missivas do Jayme, como já mostrou a tabela (1). Apesar de a etimologização não poder por si só identificar indivíduos mais ou menos letrados – assim como a abreviatura, muitos casos são mantidos por força do tradicionalismo – já indica um pouco do perfil social de quem usa. Deve-se atentar, no entanto, para o fato de que nem todas as palavras grafadas com duplas vogais remeterem de fato a vocábulos helênicos ou latinos, constituindo uma tentativa de etimologizar termos aleatoriamente. Em algumas situações, o indivíduo que utilizou algum desses equivocadamente, na verdade, não é letrado – Barbosa (1999) e Marquilhas (1996). Nas cartas de Maria podem-se encontrar três vocábulos que aparentam estar de acordo com a etimologia dos mesmos: elle (e variações, como ella, pellos), cousa e hia. Dessas três palavras, o vocábulo hia não está de acordo com a etimologia dela, sendo, portanto, uma falsa latinização. Já nas cartas de Jayme, encontram-se inúmeros vocábulos que remetem à origem latina deles. Embora o noivo também acabe cometendo faltas etimologizações, percebese que ele, além de acertar a maioria, ainda utiliza uma variedade de vocábulos muito mais ampla que a Maria, como ahi (aí), assumpto (assunto), contacto (contato), estrela (estrela), ceo (céu), logar (lugar), comprehendes (compreendes), egreja (igreja), etc. É importante salientar que, dos 46 lexemas, apenas 3 não estão de acordo com a etimologia das mesmas, por isso esse processo, para esta análise, mostrou-se eficiente, já que conseguiu, através da observância dos dados, trazer mais indícios sobre o perfil sociolinguístico dos remetentes. A seguir estão postos alguns trechos com exemplos retirados das cartas do Jayme e da Maria: 37) “Só quero tu crêa em mim, porque | não te esqueço se quer um um minuto [...]” (Jayme/Maria – 12/01/1937) 38) “Meu amor cresce tanto | Que já parece um trophéo | Pois de tanto crescer, já...” (Maria/Jayme – 30/06/1936) 86 39) “Cada vez comprehendo melhor, o que seria o | mundo para mim sem você [...]” (Jayme/Maria – 25/08/1936) 40) “fais mal. as fotografias ainda não estão prontas nois fizemos | mal de deichar as chapas com elle por que elle e muito m- | ole. (Maria/Jayme – 23/09/1936) 41) “Apesar de ter te visto hontem de manhã não queiras | saber a saudade que invade meu peito.” (Jayme/Maria – 27/06/1936) O emprego da etimologização nas cartas de Jaime mostra que ele tem um contato maior com textos escritos do que a Maria que, no geral, apresenta mais dados de termos etimologizados relativos ao pronome ele. Jayme, além de apresentar esses pronomes com as consoantes laterais geminadas, utiliza vocábulos mais refinados e de menos domínio público29. É o que se pode observar no exemplo (39) em que Jayme utiliza a palavra trophéo para se referir ao amor que sente pela noiva. Essa escolha vocabular por parte do noivo não só indica que ele conhece um maior número de termos etimologizados, como também tem maior domínio do gênero textual carta de amor, pois se propõe a selecionar de maneira mais cuidadosa as palavras nas cartas. Jayme, embora apresente maior frequência de termos etimologizados, também comete alguns equívocos associados às tentativas de usar palavras conforme suas origens. Para Marquilhas (1996) e Barbosa (1999, 2005), o uso de termos pseudoetimologizantes, ou seja, que não passam de tentativas equivocadas de uso de palavras que parecem ser etimologizadas, mas não são, é um forte indício de que as pessoas que os utilizam não possuem mãos hábeis. Neste trabalho, no entanto, leva-se em consideração a frequência de ocorrências não usuais de termos etimologizados corretamente, portanto, observar só os vocábulos pseudo-etimologizados – que correspondem a dois dados nas cartas do Jayme iha e hontem – não daria todo o suporte para evidenciar a diferenciação dos missivistas quanto a esse aspecto. Vale ressaltar que Maria apresenta um dado de palavra pseudo-etimologizada, hia, e 7 tipos diferentes de 29 Algumas cartas datadas do final do século XIX e início do XX – família Afonso Pena (Pereira, 2012), família Pedreira Ferraz Magalhães (Rumeu, 2008) e família Ottoni (Barbosa, 2005) – que já foram objeto de estudo, também apresentam dados de etimologização com consoantes geminadas nos pronomes, o que pode indicar que tal vocábulo – ele e suas variantes – talvez fosse de conhecimento geral. 87 palavras etimologizadas, enquanto o noivo contabiliza nas cartas, nesse último grupo, um total de 46 dados. Pode-se observar diante dos dados que há uma diferença entre os remetentes das cartas em relação ao grau de letramento, pois o Jayme demonstra ter mais conhecimento vocabular no que remete à etimologia da palavra, fazendo uso, por isso, de um leque maior de lexemas. Maria, por sua vez, utiliza um número restrito de palavras etimologizadas, fato esse que já evidencia o menor contato da noiva com textos escritos. Portanto, a hipótese levantada de que o missivista com maior variedade e ocorrência de termos etimologizados teria maior domínio da norma escrita está de acordo com os resultados obtidos com a análise e coleta de dados pertinentes a essa questão, demonstrando, assim, que o noivo era uma pessoa de cultura mais erudita que a companheira. 3.6. Abreviatura As abreviaturas foram elencadas na análise, embora não tenham tido uma contribuição efetiva para os resultados, visto que ambos – Jayme e Maria – utilizam esse recurso e os tipos não variam. A frequência de uso de abreviaturas por Maria é maior, mas com repetição das mesmas mudando apenas seus referentes, como se vê nos exemplos a seguir: São S. Santa Senhor D. Dona Snr. Senhor Esquema 1: Abreviatura 42) “Lembranças a D. Marieta” (Jayme/Maria – 13/04/1937) 88 43) “a Thereza sabe que | a jente mora na rua | S. Francisco Xavier (Maria/Jayme – 12/02/1937) Nos exemplos (43) e (44) aparecem duas abreviaturas, uma retirada da carta do Jayme em que ele manda lembranças à Marieta tratando-a como dona – nas cartas não fica claro quem é essa pessoa, mas ao que tudo indica, é alguém que vive próxima à Maria. No exemplo seguinte, Maria alerta Jayme sobre a Thereza, alguém da família dele, que residia na rua São Francisco Xavier (que nesse trecho aparece em forma de abreviatura), no bairro da Tijuca. 3.3. Resultados As minuciosas descrições acerca das características gráficas presentes nas cartas dos missivistas já mostram que há uma diferença entre o grau de habilidade dos missivistas no que concerne às normas da escrita. Apesar disso, não se pode dizer que os redatores das cartas ocupam posições extremas quanto ao domínio da escrita, já que ambos apresentam evidências de transposição de aspectos fonético-fonológicos em seus textos. Barbosa (2005), para atestar a habilidade dos redatores das cartas da família Ottoni, fez uso de outros textos da mesma época para que servissem de parâmetros de avaliação. Neste trabalho, entretanto, não será levado em conta outros textos para apresentar de maneira sintética como os missivistas podem ser enquadrados no que se refere ao nível de contato com a escritura textual. Tendo em vista isso, propõe-se um contiuum, a fim de apresentar as diferenças grafemáticas nos textos dos missivistas através de uma escala que vai abarcar os seguintes critérios filológicos analisados: a) Etimologização Serão observadas as frequências dos termos etimologizados e a variabilidade de palavras. Além disso, será considerado o grau de acerto na utilização desse aspecto nos vocábulos. b) Desvios grafemáticos 89 Segundo este critério, serão considerados o número de ocorrência e o tipo de desvios grafemáticos apresentados pelo missivista, conforme descrito na seção 3.4.2. c) Junção/Segmentação Além de serem observadas a frequência dessas ocorrências, serão considerados, para fins de escalonamento, o tipo de desvio cometido. Separar fragmentos de vocábulos que não sejam fronteiras silábicas, por exemplo, é um desvio que evidencia que o indivíduo é menos letrado do que o que apresenta segmentações ou junções indevidas em formas presas. 90 Maria Jayme Alta frequência de palavras etimologizadas corretamente; Ausência de pseudo-etimologizações; Baixa frequência de desvios grafemáticos Ausência de segmentação/junção de sílabas ou palavras. Presença de desvios grafemáticos em baixa ocorrência motivados pela oralidade a palavras pouco usuais. Presença de falsas etimologizações em baixa frequência; Ausência de segmentação/junção de sílabas ou palavras. Frequência mediana de palavras etimologizadas; Média frequência de desvios grafemáticos, apresentando algumas oscilações na grafia de uma mesma palavra; Média frequência de segmentação/junção de formas presas; Repetição e pouca variabilidade de etimologizações e presença de pseudoetimologizações; Segmentação/junção de palavras de maneira sistemática tanto em formas presas quanto em fronteiras silábicas . Desvios motivados pela oralidade, apresentando muitas oscilações na grafia de uma mesma palavra; Baixa frequência de palavras etimologizadas e falsas etimologizações em grande incidência; Alta ocorrência de desvios grafemáticos motivados ou não pela oralidade, com muitas oscilações na escrita de uma mesma palavra; Alta ocorrência de segmentação/junção de sílabas e palavras Esquema 2: Continuum sobre o grau de letramento dos missivistas Com base no continuum proposto, pode-se dizer que Jayme, embora apresente menos desvios grafemáticos e uma gama de vocábulos de origem latina em seus textos, não é um indivíduo com domínio pleno da norma padrão. Se comparado à Maria, no entanto, pode-se dizer que o noivo detém um nível de conhecimento relativo a textos escritos e um maior contato com a norma padrão que a noiva, já que ela apresenta mais ocorrências de desvios grafemáticos e segmentação/ junção de palavras. Após resultados da análise, observando os aspectos grafemáticos dos dois missivistas, é possível chegar a algumas conclusões sobre o perfil sociolinguístico dos remetentes em questão. 91 Embora os dois transponham para a escrita marcas de oralidade, percebe-se que texto de Maria, como afirma Oliveira (2009, p. 152), apresenta “precário conhecimento formal da escrita”. Nele tem-se uma rica fonte para o estudo do português popular do início do século XX. Os resultados mostraram que Maria tinha pouca familiaridade com a escrita, pois se notam erros constantes na grafia de palavras, problemas de junção/segmentação (ausência/presença de espaço em branco entre palavras), uso escasso de etimologizações, etc. O uso indevido de vocábulos desnasalizados, monotongados e ditongados traz para sua escrita fenômenos fônicos como indícios da norma popular brasileira. Jayme, comparativamente, utiliza mais termos etimologizados e suas escolhas lexicais são bastante diversificadas. O que parece demonstrar que ele não só conhecia os vocábulos, mas sabia do seu peso na escrita formal da época. Pode-se dizer, portanto, em virtude do maior uso de palavras etimologizadas, que Jayme tinha um relativo domínio de modelos de escrita, logo mais conhecimento da norma padrão. Além disso, destaca-se nessa investigação – a fim de identificar o grau de letramento dos remetentes um em relação ao outro – o aspecto referente à segmentação e junção de vocábulos. Como já apostou Marquilhas (1996), essa é uma questão relevante para provar o quão hábil é um indivíduo: o quanto menor o contato com textos escritos em um registro formal mais equívocos relacionados a esses dois processos são cometidos pelo escrevente. Embora abreviatura tenha sido analisada, não foi possível encontrar dados que pudessem demarcar a diferença cultural entre os remetentes, já que ambos faziam uso das mesmas formas e com frequência similar. Dessa forma, conclui-se que a Maria era uma moça com cultura mediana, nos termos de Barbosa (2005), pois sabia ler e escrever, mas tinha pouco domínio das regras de escrita. As cartas de Maria seriam uma fonte preciosa para o conhecimento da norma popular do português brasileiro da primeira metade do século XX. Jayme, por outro lado, demonstra ter um grau de letramento um pouco maior que a noiva. Não se trata de um informante completamente escolarizado por também apresentar certos desvios de grafia e marcas de oralidade em seu texto, mas certamente teve mais acesso aos bancos escolares que sua noiva. 92 4. As estratégias em análise Nesta seção serão apresentados descritivamente os resultados da análise da variação dos pronomes tu e você nas cartas editadas. Levam-se em consideração, em termos teóricos e na formulação das hipóteses, o aporte variacionista laboviano (WLH, 1968) e os trabalhos anteriores acerca da alternância de formas pronominais de segunda pessoa, como Marcotulio (2008), Rumeu (2008) e Machado (2006), Lopes & Machado (2005). O objetivo é descrever o total das ocorrências das formas de segunda pessoa tendo em vista os diferentes contextos morfossintáticos, privilegiando, contudo, a posição de sujeito. Para esta análise linguística, os dados foram submetidos, ao programa estatístico Goldvarb X, a fim de observar as frequências brutas das formas de 2ª pessoa nas cartas. A seguir, serão apresentados descritivamente os grupos de fatores postulados e a estratégias linguísticas analisadas neste estudo, exemplificando com fragmentos retirados das missivas. 4.1. Os grupos de fatores a) Estratégias de segunda pessoa analisadas Embora a ênfase da análise linguista esteja na variação entre os pronomes tu e você na posição de sujeito, foram levantadas as formas verbo-pronominais relativas a cada um dos dois paradigmas. Nesse sentido, consideraram-se no paradigma de tu: o pronome pessoal do caso reto que exerce função de sujeito (tu), os pronomes complementos não preposicionados (te), os pronomes oblíquos preposicionados (de ti, para ti, contigo, entre outros), os pronomes possessivos (teu(s)/tua(s)) e as desinências verbais correspondentes à segunda pessoa do singular, excluindo os casos de imperativo. Para o controle do paradigma de você e de formas a ele relacionados, foram levantadas, do mesmo modo: o pronome pessoal na função de sujeito (você), os pronomes complementos não preposicionados (você, lhe, o), os pronomes complementos preposicionados (para você, com você, entre outros) e as desinências verbais correspondentes à terceira pessoa do singular, excluídos os casos de imperativo. 93 Seguem alguns exemplos das formas analisadas tendo em vista o contexto morfossintático controlado: I – Pronome reto 1) “eu acho que voce não a recebeu si voce ti | vece a recebido voce merespondia” (Maria/Jayme – 13/10/1936) 2) “tú tambem comprehendes, que te amo muito, [...]” (Jayme/Maria – 20/04/1937) II – Pronome possessivo 3) “eu | quando recebi as tuas cartas fiquei tan contemte que [...]” (Maria/Jayme – 12/09/1936) 4) “Deste que jamais lhe esquecerá, e que viverá somente para o seu amor” (Jayme/Maria – 19/06/1936) III – Pronome complemento preposicionado 5) “[...] Eu tenho sonhado todas as noites com voce” (Maria/Jayme – 12/09/1936) 6) “Sinto que em ti é que esta toda a minha existencia, por isso quero-te muito para poder viver eternamente, sempre em teus braços recebendo as caricias tuas, que tanto me acalentam e me dão vida.” (Maria/Jayme, 2-03-1937) IV – Pronome complemento sem preposição 7) “eu estou | muito triste com isto, eu pesso-te para [...]” (Maria/Jayme – 13/10/1936) 8) “a luz de teu olhar e que ilumina a estrada por aonde sigo para encontrar voce” (Jayme/Maria – 22/09/1936) V – Forma verbal não imperativa 9) “[...] e grande o nosso sofrimento, mais ainda maior | é o nosso amor, sei perfeitamente que me Ø amas” (Jayme/Maria – 20/04/1937) 10) “voce manda dizer em que trem Ø vem para eu ir [...]” (Maria/Jayme – 29/09/1936) A hipótese para o controle dos diferentes subtipos verbo-pronominais de 2ª pessoa foi formulada a partir de alguns estudos sobre o tema com base em cartas pessoais. Os trabalhos de Lopes (2011) Marcotulio (2008), Rumeu (2008) Machado 94 (2006), Barcia (2006) mostraram que a inserção da nova forma (você) no sistema pronominal do português brasileiro não se deu de maneira regular e simétrica em todos os contextos morfossintáticos. Há contextos em que houve maior resistência à entrada de formas do paradigma de você, persistindo as formas associadas a tu. Estão, nesse caso, os pronomes complementos sem preposição, os verbos não imperativos e pronomes possessivos. Por outro lado, os complementos regidos por preposição e o pronome sujeito pleno foram os contextos que mais favoreceram à implemenntação de você e suas respectivas formas. Em virtude dessa postulação, faz-se necessário mapear os pronomes presentes nas cartas, observando as frequências de uso das estratégias ao interlocutor utilizadas. c) Realização plena ou nula do pronome sujeito Diversos estudos anteriores, como os de Lopes e Machado (2005), apontam que a nova forma pronomial você adentrou no paradigma pronominal do português brasileiro inicialmente na posição de sujeito. Duarte (1993) mostra que o preenchimento do sujeito está relacionado com a expansão do uso de você nessa posição, tendo um crescimento acentuado na sua frquência em finais da década de 1930. Conforme análises de Machado (2006), Rumeu (2008) e Souza (2011), esse você ocorre preferencialmente pleno. A hipótese que norteia esse grupo é a de que a expressão de você está relacionada à posição preenchida do sujeito, sendo por volta da década de 1930 que o uso da nova forma teria suplantado o pronome tu. Nos exemplos a seguir retirados das cartas dos missivistas, observam-se sentenças em que o sujeito aparece nulo – representado pelo símbolo Ø – e preenchido (ambos destacados em negrito): 11) “Espero que ja Ø estejas um pouco refeita do golpe por | Ø que passaste.” (Jayme/Maria – 27/06/1936) 12) “[...] tu melhor do que | ninguém Ø comprehendes a nossa dor, a saudade que invade | nossos corações é imensa, [...]” (Jayme/Maria – 29/09/1936) 13) “[...] voce dise para eu não te esperar na Estação mais eu quero te esperar | voce manda dizer em que trem Ø vem para eu ir [...]” (Maria/Jayme – 29/09/1936) 95 d) Gênero do missivista Soto (2001) e Rumeu (2008) mostraram, com base em cartas pessoais dos séculos XIX e XX, que as mulheres utilizavam com mais frequência a forma você do que os homens. As autoras defendem, pois, que a inserção desse novo pronome teria ocorrido, sobretudo, em virtude do seu uso por parte do gênero feminino. Esse fato vai ao encontro do postulado de Labov (1990) acerca do gênero. Como discutido anteriormente, o autor defende que a mulher tende a utilizar as formas padrão em detrimento das estratégias estigmatizadas, por isso atuariam diretamente na manutenção ou inclusão de novos itens na língua. A hipótese para o controle do gênero, no nosso caso, é a de que a mulher – Maria – utilizava preferencialmente você não só por ser uma estratégia menos invasiva, mas também pelo fato de tal forma estar se implementando, no período das cartas, como a estratégia de 2ª pessoa preferida no português popular brasileiro. e) Concordância verbal A alternância das formas de tratamento tu e você já é verificada em trabalhos com corpora epistolares diacrônicos do final do século XIX (LOPES E MACHADO, 2005; MARCOTULIO, 2008; RUMEU, 2008, entre outros tantos). São raros, entretanto, os estudos que analisam a concordância verbal entre sujeito e verbo nesses materiais de sincronias passadas, pois, como a maior parte da documentação foi produzida por pessoas ilustres, a concordância é quase sempre categórica. Os casos de ausência de marca desinencial no verbo, principalmente com o pronome tu, começam a aparecer na documentação escrita, ainda timidamente, na segunda metade do século XX (MACHADO, 2011). A eventualidade da ausência de marcas com as formas tu e você em cartas do início do século XX poderia estar relacionada à instabilidade do sistema pronominal em formação e o nível de escolarização dos nossos remetentes. A hipótese norteadora, nesse sentido, é a de que a forma tu seguida de marca desinencial zero (tu está) e o pronome você acompanhado de verbo com desinência de 2ª pessoa (você estás) seriam bastante raros em textos escritos de pessoas que tinham grande contato com modelos de escrita no início do século XX. 96 O exemplo retirado da carta do Jayme, a seguir, apresenta o pronome tu diante de um verbo não marcado morfologicamente: 14) “Minha querida, tú não pode avaliar quanto me faz bem este nosso encontro [...]” (Jayme/Maria – 25/01/1937) 4.2. A análise dos dados Nesta seção será apresentada a análise descritiva dos resultados referentes ao paradigma de tu e de você de acordo com os grupos de fatores já citados. O objetivo é mostrar com os dados e exemplos os contextos de ocorrência dos pronomes estudados. A tabela a seguir apresenta a distribuição geral das formas de segunda pessoa nas cartas de Maria e de Jayme separadas pelo contexto morfossintático: Categoria gramatical Pronome Reto Pronome Possessivo Pronome complemento Preposicionado Pronome complemento sem Preposição Forma verbal (não imperativa) Total Maria Tu Você 19/94 75/94 20% 80% Jayme Tu Você 147/168 21/168 88% 12% Total Tu 166/262 63% Você 96/262 37% 134/135 99% 1/135 1% 322/360 89% 38/360 11% 456/495 92% 39/495 8% 12/78 15% 66/78 85% 103/132 78% 29/132 22% 115/210 55% 95/210 45% 148/159 93% 11/159 7% 195/210 93% 15/210 7% 343/369 93% 26/369 7% 89/102 13/102 144/160 16/160 233/262 29/262 87% 13% 90% 10% 89% 11% 402/568 166/568 911/1030 119/1030 1313/1598 285/1598 71% 29% 88% 12% 82% 18% Tabela 5: Quadro geral dos tipos de pronomes presentes nas cartas 30 30 Nas colunas referentes aos missivistas – Jayme e Maria – somaram se, primeiramente, as formas pronominais tu e você que ocorriam nas cartas de cada um dos remetentes. Na coluna de total foram somados os valores globais de tu e você presente nas cartas – nas linhas tem-se a frequência total de cada categoria gramatical. Na última linha “total” apresentam-se os valores totais de tu e você de cada missivista e, na última coluna, os de todas as cartas. 97 Em termos dos resultados globais na amostra de cartas, como se vê na tabela (7), foram levantados 1858 dados no total, com predomínio de 80% das formas relativas ao paradigma de tu (1313 ocorrências – 82%) e apenas 285 dados (18%) do paradigma de você. Observando as últimas duas colunas da tabela que apresenta o número total de dados em função de cada subtipo pronominal, nota-se que as formas do paradigma de tu são as mais produtivas em todos os contextos morfossintáticos controlados com índices de: 63% contra 37% como pronome reto; 92% contra 8% como pronome possessivo; 55% contra 45% de pronome-complemento preposicionado; 97% contra 3% de pronome-complemento não preposicionado; e 89% contra 11% de verbos não imperativos. Como já apontavam trabalhos anteriores – Machado (2006), Rumeu (2008), Lopes (2011), entre outros – os pronomes possessivos e os pronomes complementos não preposicionados constituem grupos de resistência à entrada de você no quadro pronominal brasileiro, sendo, por isso os contextos em que formas do paradigma de tu são mais altos: 92% no primeiro caso e 93% no segundo. Com base nesses resultados gerais, levando-se em conta os dados dos dois remetentes globalmente, não houve diferenças significativas em relação a outros estudos sobre o tema: as formas relacionadas ao pronome tu mostraram-se ainda bastante produtivas nas cartas analisadas de fins da década de 30. Ressalte-se que os únicos contextos em que as taxas de frequência de formas de você apresentaram índices mais próximos aos de tu foram os pronomes complementos preposicionados: 45% para o primeiro e 55% para o segundo. Tal comportamento linguístico também reitera o observado em outros estudos realizados com base em cartas pessoais (cf. RUMEU, 2008; PEREIRA, 2012, entre outros). Os resultados mais relevantes nesse estudo, contudo, referem-se a diferenças quanto ao uso das formas pronominais tu e você pelo casal de noivos. Apesar de nos valores globais, Maria e Jayme apresentarem o emprego mais frequente de formas do paradigma de tu (64% para a noiva e 88% para o noivo), Maria utiliza muito mais formas relacionadas ao novo pronome você do que Jayme. O noivo apresenta valores acima de 70% quando a referência é ao pronome tu em todos os contextos morfossintáticos controlados. Nas cartas da noiva, por sua vez, os índices de formas relativas ao paradigma de você superam os de tu nos seguintes contextos: pronome 98 sujeito com 80% e pronome complemento preposicionado com 85%. Seguem alguns exemplos retirados das cartas de Jayme, ilustrando alguns contextos mencionados: 15) “Não posso durmir vivo só pensando em | ti e no nosso amor que tantas lagrimas tem | nos custado, nas minhas horas de insonia fico | meditando o infinito que tantas ilusões guardo | pareço ver-te numa imagem a chamar-me | e eu na minha triste ilusão quero alcançar-te | mas tú desapareces” (Jayme/Maria – 24/01/1937) 16) “Tú não deves pensar em bobagens | pense unicamente em nosso amor, descansa | bem, alivia o teu cérebro [...]” (Jayme/Maria – 19/01/1937) 17) “Mariquinhas... meu amor é todo teu eu pertenço, | somente a ti, é a voce somente que eu amo, que dedico | toda a minha afeição, quero que tú me queiras confor- | me eu te quero a ti. (Jayme/Maria – 30/06/1936) 18) “O mundo para mim sem voce, não é um pa- | raiso, e sim um inferno [...]” (Jayme/Maria – 20/08/1936) 19) “Se voce não matar da saudade | A saudade vae me matar.” (Jayme/Maria – 22/08/1936) Os exemplos de (15) a (19) já mostram que Jayme tem preferência pelas formas relacionadas a tu em diferentes posições: pronome reto em (15) “Tú não deves pensar em bobagens”; pronome-complemento preposicionado em (17); pronome-complemento não preposicionado em (15) “pareço ver-te”; e possessivo em (16) “meu amor é todo teu”. Interessante observar os contextos discursivos que favorecem o emprego do complemento preposicionado nas cartas de Jaime. Em estudo anterior, Oliveira et alii (2011), analisando exclusivamente as formas alternantes oblíquas no mesmo corpus, estabeleceram uma relação do emprego de complementos preposicionados à proeminência discursiva típica dos objetos indiretos de 2ª pessoa. Os autores mostraram que o remetente masculino do corpus analisado empregava a preposição +ti preferencialmente em posição de foco, encabeçando as orações em as estruturas clivadas, como se sê a seguir: 20) “De ti minha adorada é que eu espero todo o meu ideal, possuindo-te considerome o homem mais feliz do mundo” (Jayme/Maria, 23-09-1936) 21) “Sinto que em ti é que esta toda a minha existencia, por isso quero-te muito para poder viver eternamente, sempre em teus braços recebendo as caricias tuas, que tanto me acalentam e me dão vida.” (Jayme/Maria, -2-03-1937) 99 22) “a ti é que depositei | toda a minha confiança, em ti é que vi que estava | preso o meu futuro” (Jayme/Maria, 06-10-1936) Na interpretação dos autores o significativo aparecimento dessas estruturas nas cartas estudadas deu-se pelo fato de que “o emissor visa a dar maior destaque, maior ênfase ao destinatário, individualizando-o e reforçando sua importância para o sujeito remetente”. Por essa razão houve forte uso OI-V no gênero epistolar, particularmente, no subgênero cartas de amor em que o objeto indireto costuma ser o destinatário da missiva. A anteposição da ordem de V-OI para OI-V e o emprego do objeto indireto no início da oração seriam motivados por ênfase discursiva. As cartas de Maria, embora sejam em menor número do que as de Jayme, apresentam um número maior de ocorrências do pronome você e das formas a ele associadas. Os exemplos a seguir foram retirados das cartas da noiva: 23) “Eu te espero no Domingo | que e dia 4 na estacão e acho que voce devi vir no trem das | 8 horas para tua mães não desconfiar voce dis que vai a um passeio com | um colega e sair as 7 horas de casa que da muito tempo sem vindo [...]” (Maria/Jayme – 28/09/1936) 24) “manda-me dizer se tua mãe falou au guma cou | sa com voçe do passeio | Jayme se tua mãe falar com voçe au meu respeito | manda-me dizer. (Maria/Jayme – 21/09/1936) 25) “Tu telembras da queles belicois no Do- | mingo, eu estou toda marcada [...]” (Maria/Jayme – 07/10/1936) Observando os exemplos anteriores – de (23) a (25) –, percebe-se o uso constante das formas relacionadas a você e a presente variação entre as formas dos dois paradigmas. Em (23), ilustra-se você como pronome reto: “voce devi vir” e “voce dis que vai”. Em (24), têm-se casos de pronome-complemento preposicionado: “au guma cousa com voçe” e “Jayme se tua mãe falar com voçe”. Houve poucos dados de formas associadas a tu antepostos pela preposição “com” (contigo) nas cartas da Maria, sendo, no total, só três ocorrências – “vai uma santinha que e Nossa Senhora da Penha para tu guardares com tigo”. Em relação aos pronomes-complementos não preposicionados, a 100 exemplo de Jayme, Maria utiliza frequentemente de formas advindas do paradigma de tu (te), como mostra o exemplo 23 – “Eu te espero”. Como houve uma relevante diferença entre o comportamento linguístico de Maria e Jaime no que se refere, principalmente, aos pronomes na posição de sujeito (pronome reto), serão apresentados a seguir os resultados relativos a essa função distinguindo os casos de preenchimento e não preenchimento. 4.2.1. O preenchimento do sujeito Alguns trabalhos – como os de Duarte (1993, 1995), Lopes (2005) e Machado (2006, 2011) – evidenciam que houve uma mudança de comportamento no preenchimento do sujeito a partir dos anos 30: a sua realização plena começa a superar o uso como sujeito nulo. A entrada de você no paradigma pronominal brasileiro ocorreu por volta desse período segundo esses estudos com base em peças teatrais e cartas pessoais. Para mostrar de que maneira a alternância entre as formas pronominais de segunda pessoa ocorreram nas cartas do casal de noivos na posição de sujeito, levantaram-se todos os dados referentes ao preenchimento e o não preenchimento do mesmo, como ilustra a tabela a seguir: 101 TU Jayme/Maria Casal 1936-37 VOCÊ Nulo Pleno Nulo Pleno Mulher Maria-Jayme 89/233 38% 19/166 12% 13/29 45% 75/96 78% Homem Jayme-Maria 144/233 62% 147/166 88% 16/29 55% 21/96 22% 233/399 58% 166/399 42% 29/125 23% 96/125 77% Sub-total31 Total32 399/524 76% 125/524 24% Tabela 6: Preenchimento do sujeito nas cartas A tabela (6) mostra os resultados do preenchimento do sujeito de segunda pessoa – tu e você – nas cartas do Jayme e da Maria. Em termos dos valores totais, percebe-se que a ocorrência de tu (pleno ou nulo) é muito maior do que você: 76% contra 24%. Com relação especificamente ao preenchimento dessa posição, nota-se que o casal de noivos utiliza tu muito mais nulo do que pleno – 58% contra 42%. O emprego da forma você apresenta comportamento oposto, pois essa forma aparece preferencialmente preenchida – 77% contra 23%. Confirmando-se o que se observa em outros trabalhos, nossos resultados reiteram que você, na posição de sujeito, aparecia mais preenchido do que nulo. O pronome tu, por sua vez, em razão de ser marcado morfologicamente, ocorria mais nulo do que pleno. Em relação ao emprego de tu na amostra, tanto nulo quanto pleno, Jayme utiliza mais que a Maria – 62% contra 38% e 88% contra 12%, respectivamente. Por outro lado, o comportamento de Maria em relação a você é o inverso ao que ocorre com o noivo nos dados que se referem ao pronome tu preenchido, pois ela apresenta uma maior frequência dessa forma – 78% contra 22%. No que se refere a você nulo, Maria apresenta valores próximos aos do Jayme, tendo 45% de frequência contra 55% do noivo. Vale ressaltar que essa diferença entre os missivistas também está relacionada à 31 Foram somados os valores correspondentes aos pronomes tu e você conforme o preenchimento do sujeito nas cartas do casal de noivos: tu nulo nas cartas de Maria + tu nulo nas cartas de Jayme; tu pleno nas cartas de Maria + tu pleno nas cartas de Jayme; você nulo nas cartas de Maria + você nulo nas cartas de Jayme; e você pleno nas cartas de Maria + você pleno nas cartas de Jayme. 32 Foram somados os valores seguintes valores: tu nulo e pleno e você nulo e pleno. 102 frequência menor de tu na posição de sujeito nas cartas da noiva e, sobretudo, de você nas de Jayme – como se pode observar nas missivas dele, o número de dados da nova não ultrapassa 30 ocorrências em suas 62 cartas. Nos exemplos (26)-(28) retirados das cartas de Jayme, há alguns dados referentes tanto ao preenchimento do sujeito com tu quanto com você. Em (26), percebe-se que Jayme utiliza muito a forma pronominal conservadora, aparecendo recorrentemente nula, como em: “se Ø desceres” e “se não Ø estiveres”. Em (27), há um exemplo de tu pleno: “Tú não deves pensar em bobagens”. Com relação a você, pouco produtivo nas cartas do noivo, tem-se um dado de sujeito preenchido no exemplo (28) – “Se você não matar da saudade” na carta de Jayme. 26) “Se Ø desceres na quinta-feira, vae me | esperar no nosso ponto, agora se Ø desceres outro | dia quaquer [...] Ø não estiveres irei embora sosi- | nho.” (Jayme/Maria – 03/05/1937) 27) “Tú não deves pensar em bobagens | pense unicamente em nosso amor, descansa | bem, alivia o teu cérebro [...]” (Jayme/Maria – 19/01/1937) 28) “Se voce não matar da saudade | A saudade vae me matar.” (Jayme/Maria – 22/08/1936) Os exemplos 29-31 foram retirados das cartas da Maria. Interessante observar nesses dados da noiva, a forte alternância entre tu e você na mesma carta como se vê em (29) e (30): “se voçe não puder vir... para Ø marcares”, “voce não se esqueça... Ø podes rasgar”. Os dados de tu ora aparecem nulo ora preenchidos: “se tu queres ir com elle” , “para Ø marcares um emcontro”: 29) “Jayme se voçe não puder vir no Domingo em minha casa | eu te pesso para Ø marcares um emcontro no sábado [...]” (Maria/Jayme – 21/02/1937) 30) “[...] voce não se esqueça desta | tua noivinha que tamto te ama | Mariquinha | não se esqueça de mandar as cartas Ø podes rasgar (Maria/Jayme – 07/03/1937) 31) “O meu irmão Antoninho manda-te comvidar- | te se tu queres ir com elle em Paulo de | Frontem no dia 21 no trem das 8 horas [...]” (Maria/Jayme – 14/02/1937) 103 Em um levantamento das cartas com uso categórico das formas variantes (só tu ou só você) e variação entre tu e você na mesma carta (tu e você), verificou-se que Jayme teve em 36 cartas do total de 62 (58%) o emprego categórico de tu na posição de sujeito. Em apenas 26 missivas (42%), houve alternância de tratamento nessa posição. Maria, por outro lado, assume outro comportamento. Em suas cartas, houve variação entre as formas alternantes em todas as suas 25 missivas (100%). Esse aspecto pode revelar que Jayme tinha um comportamento mais regular e sistemático quanto ao emprego tratamental em sua documentação, o que poderia reiterar, mais uma vez, um domínio maior da norma padrão em relação à Maria. Com relação ao aumento do preenchimento do sujeito apontado, desde Duarte (1993) e observada por Souza (2012), os autores têm demonstrado que é entre os anos de 1930 e 1940 que o sujeito pleno passa a ser mais frequente no português brasileiro. Em nossos dados, houve um comportamento semelhante, já que foi identificado um índice percentual equivalente entre sujeitos plenos e nulos: 50% para cada um. Souza (2012), analisando o percurso da implementação de você com base em cartas pessoais – que vão desde o século XIX à segunda metade do XX –, chega a resultados quase idênticos quanto ao preenchimento. No gráfico da autora a seguir, nota-se que o índice de sujeito pleno (tu ou você) não ultrapassa 50% de frequência: Gráfico 1: O preenchimento do sujeito ao longo das décadas (SOUZA, 2012) 104 O ano que de fato é pertinente para esta análise é o de 1937 que evidencia o comportamento do sujeito pleno você no período em que foram escritas as cartas de Jayme e Maria. No gráfico a seguir apresenta-se o resultado obtido para cada um dos missivistas: 100% 80% 60% 51% 49% Sujeito pleno 40% 20% 0% Jayme Maria Gráfico 2: Todos os sujeitos plenos das cartas No gráfico (2), os missivistas Jayme e Maria aparecem com frequências equilibradas no que diz respeito ao preenchimento do sujeito, apresentando, respectivamente 51% (168 dados) contra 49% (94 dados). Embora esses valores já estejam próximos do que seria esperado para o período, ainda faz-se necessário fazer uma incursão nas formas pronominais de maneira discriminada, observando-se, primeiramente, o sujeito pleno tu e você no gráfico a seguir: 100% 80% 22% 78% 60% Você pleno Tu pleno 40% 62% 20% 38% 0% Jayme Maria Gráfico 3: Tu e você plenos nas cartas de Jayme e Maria 105 Jayme apresenta mais dados de preenchimento com tu do que Maria, tendo 62% e sua noiva, 38%. Esse comportamento não é esperado – visto que o preenchimento da forma conservadora não era usual na época (a marca desinencial da forma tu favorecia o sujeito nulo). O que poderia ter inflacionando o uso de sujeito preenchido com tu nas cartas de Jayme? Como se viu em outros estudos, a década de 30-40 ainda é um período de transição do parâmetro do sujeito nulo ao pleno. Os resultados relativos ao noivo não evidenciam tal transição, mas apontam para um valor acentuado com mais de 60% de frequência no sujeito pleno para tu. Em virtude desses altos índices de tu-pleno nas cartas de Jayme, buscou-se observar os dados para identificar se havia alguma motivação discursiva que o levasse a preencher o sujeito tantas vezes em suas nas cartas. Os exemplos a seguir ilustram alguns desses contextos: 32) “A saudade começa a apoderarce se mim ja sinto que tua ausencia | é para mim um martirio, só tú minha flor é que podes trazer a alegria | no meu viver, só tu com o teu sincero amor é que poderá ilumi- | nasr a minha vida, tú és o meu tezouro [...]” 33) “Embora eu saiba que tú me amas, e que perten- | ces só a mim, e que está dentro do meu cora- | cão [...]” 34) “Para aliviar um pouco este meu coração | que é teu (porque o meu tú o levaste) [...]” Observando os exemplos de tu pleno nas cartas de Jayme, notam-se alguns elementos e contextos discursivos que atuam na expressão desse sujeito. No exemplo (32), todos os sujeitos tu destacados estão preenchidos devido ao discurso em que estão inseridos, não podendo, dessa forma, aparecerem nulo. Em “só tú minha flor”, “só tu com teu sincero amor” e “tú és”, a posição do sujeito aparece preenchida para enfatizar o pronome. É um recurso usual para garantir o contraste e a individualização da pessoa com quem se fala, não podendo, de maneira alguma aparecer nulo, pois a presença do advérbio “só” impede que essa posição não seja preenchida. 106 Em (33), há a mudança do referente do discurso da primeira oração, que começa com eu e passa a ser “tu” na segunda, por isso o preenchimento, nesse caso, acaba sendo favorecido. No exemplo (34), o sujeito tu destacado também não pode aparecer nulo, visto que se trata de uma inversão na sentença em que é preciso marcar o referente. Vale lembrar, que a referência também mudou – de eu para tu – sendo por isso, necessário que essa posição esteja preenchida. Esse resultado acerca do preenchimento de tu por parte de Jayme fez com que fosse necessário levantar a frequência em que os recursos discursivos de ênfase/contraste e mudança de referente ocorriam nas cartas a fim de trazer uma análise mais condizente com o missivista. Verificando os dados, observou-se que o noivo apresenta 54 dados dentre os 147 (em torno de 26% do seu preenchimento de tu) em que a forma pronominal conservadora aparece inserida em contextos discursivos que motivam a sua expressão. Se fossem retirados esses dados, os percentuais de sujeito pleno com a forma tu tanto de Jayme quanto de Maria seriam similares. A explicação para essa manifestação de tantos dados referentes de sujeito preenchido com motivação discursiva está relacionada ao tipo de texto de que se trata nesta análise: cartas amorosas. Jayme escreve de maneira lírica e sempre tenta dar destaque a sua noiva a fim de evidenciar o sentimento que tem por ela, por isso o recurso da ênfase e contraste ocorre em vários momentos nas missivas do noivo. Maria, por outro lado, não apresenta nenhum dado de ênfase no discurso dela, fato esse que pode ter enviesado a análise. Ao que tudo indica, o noivo tinha mais conhecimento de textos escritos e mais familiaridade com o modelo epistolar, demonstrando ter um nível de letramento maior que o da noiva. Em relação a você pleno, Maria apresentou frequências de uso bem maiores que as de Jayme – 78% contra 22%, correspondendo, respectivamente a 75 e 21 dados. Maria utilizava mais você que Jayme e, consequentemente, apresentava mais dados relativos ao preenchimento do sujeito, já que essa forma pronominal, conforme já mostravam outros estudos, aparecia de maneira expressa na posição de sujeito. Ademais, as mulheres, como já apontado, utilizavam mais você que tu, como será abordado a seguir. 107 4.2.2. A questão do gênero Nas cartas analisadas, retomando os resultados apresentados nos gráficos (2) e (3), é possível perceber que a noiva utiliza mais você que tu, enquanto Jayme possui comportamento contrário, preferindo tu a você. Uma das hipóteses levantadas para justificar o uso da nova forma pronominal pelas mulheres, nessa época, é a de que você guardava consigo um resquício de indiretividade originária da forma tratamental Vossa Mercê (cf. RUMEU, 2008). Por essa razão, a mulher utilizaria uma estratégia menos invasiva e direta que manteria ainda certo distanciamento entre ela e o interlocutor. Cabe lembrar que você, apesar de ser a variante mais inovadora em relação ao pronome tu de segunda pessoa, não era uma forma estigmatizada no português brasileiro. Para ilustrar de maneira geral como se apresentam as formas pronominais analisadas segundo o gênero, segue abaixo um gráfico referente aos missivistas: 80% 73% 71% 70% 60% 50% 40% 29% 30% Tu 27% Você 20% 10% 0% Jayme Maria Gráfico 4: Dados percentuais das formas de segunda pessoa na posição de sujeito conforme o gênero. O gráfico 4 mostra que o uso de tu e você nas cartas de Jayme e de Maria apresentam valores praticamente inversos. O noivo apresenta a maior parte das ocorrências de sujeito tendo como referente tu de 73% dos casos contra 27% da Maria (291 e 108 dados, respectivamente). Já em relação a você, a noiva apresenta uma frequência muito maior que Jayme, com 71% (88 dados) contra 29% do noivo (37 dados). É importante observar os valores absolutos, pois Jayme apresenta menos variação entre tu e você em suas cartas e uso majoritário de uma das formas variantes 108 (79% de tu – 147 dados de tu contra 37 de você). Isso corrobora com a visão de que o noivo alterna menos entre as formas pronominais, sendo, por isso, mais homogêneo no tratamento utilizado nas cartas. Maria apresenta um número de dados de você e de tu bem próximos, evidenciando que a noiva ora utiliza o sujeito com a forma conservadora, ora com a inovadora. Esse aspecto pode ser um indício a mais que faz de Jayme um indivíduo mais letrado que Maria. Trabalhos como o de Lopes & Machado (2006), que estudaram cartas trocadas entre um casal de idosos – o senhor e a senhora Ottoni – a seus netos no começo do século XX, mostram que Barbara Ottoni empregava a forma você mais do que o marido, alternando mais entre os pronomes. Isso ocorre não só pelo fato de a senhora, por ser mulher, preferir uma estratégia não estigmatizada (LABOV, 1994) ou querer se preservar mantendo distância do interlocutor (RUMEU, 2008, SOTO, 2001), mas também por não possuir um grau de letramento muito elevado. Dito de outra forma, a senhora Ottoni seria uma pessoa com cultura mediana (nos termos de BARBOSA, 2005), já que sabia ler e escrever, mas não possuía plenos domínios de modelos de escrita mais elaboradas e, por consequência, da norma padrão. A Maria, conforme a vovó Ottoni, teria as mesmas limitações com a escrita por não possuir pleno domínio dessa modalidade, sendo nitidamente uma informante representativa do português brasileiro popular, da fala cotidiana. A forte alternância entre você e tu nas mesmas missivas seria mais uma evidência para confirmar tal hipótese. 4.2.3. A concordância Apesar do pouco número de dados de ausência de marca na concordância verbal entre sujeito e verbo, a análise desse aspecto mostrou-se relevante por ser bastante raro localizar tal fenômeno em textos escritos de sincronias passadas. A existência do pronome sujeito tu sem a presença da desinência verbal correspondente é um importante indício de que, conforme Lopes & Machado (2005), poderia estar havendo um sincretismo entre as duas formais pronominais e a transição entre dois subsistemas de tratamento em competição: o de tu e o de você. A insegurança do falante/informante diante desses subsistemas em formação pode ter influenciado nessa concordância variável tanto com o pronome tu como com o pronome você, gerando tal “confusão” no 109 uso das formas de cada um dos paradigmas. Interessante ressaltar que também foram localizados dados do pronome sujeito você associados a formas verbais de segunda pessoa do singular do tipo (você sabes). Dessa forma, você, que teria adentrado no paradigma pronominal do português brasileiro primeiramente, conforme estudos apontam – Duarte (1993), Rumeu (2008), entre outros –, na posição de sujeito, passou a competir com tu, sendo utilizado nos mesmos contextos formais. O gráfico abaixo ilustra as ocorrências de pronomes junto a formas verbais sem a marcação morfológica de concordância referente ao pronome: Não concordância 36% Jayme (5 dados) 64% Maria (9 dados) Gráfico 5: A não concordância entre o pronome sujeito e o verbo O gráfico (5) apresenta os dados de não concordância nas cartas do casal de noivos, tendo Maria 64% de frequência (9 dados), enquanto Jayme soma um total de 5 ocorrências, correspondendo a 36%. Os cinco exemplos a seguir foram retirados das cartas de Jayme: 35) “Só quero “tu” crêa em mim, porque não te esqueço se quer um minuto” (12/01/1937, Jaime para Maria) 36) “tú é a dona do meu coração” (19/01/1937, Jaime para Maria) 37) “eu sei que tú choraste muito, eu te pedi tanto para que “tu” não chorasse e não me atendeste, porque tú fazes isso?” (21/09/1936, Jaime para Maria) 38) “Junto a esta mandas-te 20c000 (vinte mil reis) para pagares| as fotografias | espero que tú mas mande com brevidade, se não chegar | o dinheiro manda pedir mais” (Jayme/Maria – 22/09/1936) 39) “Minha querida, tú não pode avaliar quanto | me fez bem este nosso encontro” (Jayme/Maria – 28/09/1936) 110 Como mostram os cinco exemplos de Jayme, a ausência da concordância canônica dá-se apenas com a forma tu que é predominante na documentação do noivo. Embora sejam poucos dados, foram localizados três dados no subjuntivo (quero tu crêa, tu mas mande, tu não chorasse) e dois no presente do indicativo (tu é a dona, tu não pode). Outro aspecto a destacar é o fato de a ausência da concordância nesses dados de Jayme aparecer sempre quando há um elemento interveniente entre o verbo e o sujeito tu (tu não chorasse, tú mas mande). No primeiro caso, tem-se uma partícula de negação entre o pronome tu e o verbo “pode” não marcado. Embora não se possa considerar que haja uma significativa distância entre sujeito e verbo, a intercalação de elementos é um dos aspectos que dificultam a realização da concordância, conforme aponta o trabalho de Scherre & Naro (1997). No segundo caso (“tú mas mande”), tem-se um exemplo interessante de contração de dois pronomes átonos (me + as). Tal emprego ocorre quando uma forma de objeto indireto (dativo), no caso o átono me, junta-se a um pronome átono funcionando como objeto direto (as) em uma mesma oração. Como afirmam Cunha e Cintra (1985, p. 300): “No Brasil, quase não se usam as combinações mo, to, lho, nolo, vo-lo, etc. Da língua corrente estão de todo banidas e, mesmo na linguagem literária, só aparecem em escritores um tanto artificiais” O emprego nas cartas de Jayme de uma contração pouco usual no português brasileiro seria mais um indício de que o noivo de Maria tinha mais contato com diferentes modelos de escrita. Trata-se, como afirmam os gramáticos, de um uso bastante artificial e raro no português brasileiro, comum apenas no português europeu. Seguem os exemplos identificados nas cartas de Maria: 40) “voce manda-me | dizer a certesa sivem mesmo para eu ir esperarte | com Ismenia [...]” (Maria/Jayme – 12/09/1936) 41) “voce estas piora- | ndo muito não se e esquesa de ir au medico” (Maria/Jayme – 28/09/1936) 42) “voce já sabes como eu passei muito | resfriada e sozinha” (Maria/Jayme – 29/09/1936) 111 43) “pesso-te pelo a mor de Deus para não Ø acabares com o nosso a mor eu nunca peissei que “tu” memandace uma carta dessas” (19/01/1937, Maria para Jaime) Enquanto Jayme apresenta dados de concordância não canônica com tu, nas cartas de Maria, prevalecem dados com você. No exemplo (40) (voce manda-me | dizer), teve-se uma dupla interpretação quanto ao tempo-modo verbal empregado. Por um lado, pode-se assumir que “manda” está no presente do indicativo e, nesse caso, não haveria falta de concordância verbal. Por outro, pode-se considerar como um imperativo afirmativo e, nesse caso, não haveria concordância, uma vez que o verbo estaria flexionado na segunda pessoa (tu) frente ao pronome você. Pela recorrência dessa forma verbal (manda) em várias cartas de Maria, tal dado está sendo tomado como imperativo. Há outros exemplos similares e frequentes nas missivas da noiva em que ela omite o pronome, ficando mais evidente a ordem ou pedido emitido na sentença, como nos exemplos a seguir: a) “manda-me dizer se a tua maisinha | falou au guma cousa com voce do passeio | mais beijinhos para voçe [...] não repare a minha carta nei os eros | rasga” (Maria/Jayme – 05/10/1936) b) “voce rasga | ou manda para mim” (Maria/Jayme – 12/01/1937) Todas as ocorrências verbais expostas em (a) e (b) encontram-se na seção de despedida ou P.S, que são as partes das cartas em que Maria costuma fazer pedidos e solicitações ao noivo. Destaca-se que a dupla interpretação da sentença (Você mandame) está associada ao fato de as formas imperativas não virem comumente precedidas de sujeito explícito. Outro aspecto que pode referendar essa interpretação é a conjugação verbal da forma em questão. Estudos (cf. SCHERRE, 2007) indicam que verbos de 1ª conjugação são contextos favorecedores do imperativo indicativo. Esse uso variável de você com a forma indicativa do imperativo é hoje bastante comum no português brasileiro, principalmente, na fala do Rio de Janeiro. Exemplos do tipo “Vem pra Caixa você também” são veiculados até mesmo na imprensa oficial. De qualquer forma que a estrutura seja interpretada, confirma-se a nossa hipótese inicial de que a documentação de Maria é representativa da norma popular brasileira do início do século XX. 112 Em suma, mesmo que a frequência de tu sem concordância nessas cartas de amor ainda seja baixa, esses resultados do início do século XX delineiam o que se configurará estruturalmente no século XXI: a combinação entre tu com desinência zero. Tal característica é atualmente vislumbrada em vários centros urbanos, incluindo o Rio de Janeiro, conforme discutido por Lopes ET alli (2009). A falta das marcas de concordância na produção escrita do casal de noivos evidencia que i) esse uso era certamente bastante produtivo na fala da época ii) o nível de escolarização de nossos informantes, principalmente o de Maria, não era tão alto. 113 Considerações finais A partir de uma proposta que pressupunha a articulação entre uma análise de cunho filológico e o estudo da variação entre – tu e você – em cartas de dois missivistas, foi possível comprovar algumas hipóteses e ratificar a influência do perfil social dos remetentes na análise variacionista. Alguns resultados mostraram-se relevantes no que diz respeito à tentativa de traçar as características sociolinguísticas dos missivistas, levando-se em conta propriedades depreendidas em suas produções escritas. O apoio da ferramenta computacional – E-dictor – também mostrou-se eficaz para o levantamento e quantificação de aspectos grafemáticos. Considerando a análise de cunho filológico, foram levantadas as seguintes questões que foram discutidas nessa dissertação: 5. A ausência ou presença desvios grafemáticos pode ser um indício do grau de letramento dos remetentes, por isso as taxas de frequência desses desvios são mais altas na produção dos missivistas com pouco domínio da norma escrita. A transposição de traços da oralidade para a escrita também é um indício de baixa letramento dos missivistas. Os missivistas, tanto Jayme quanto Maria, apresentaram desvios grafemáticos. A habilidade com a escrita não se mostrou idêntica para ambos. Nas cartas de Jayme, identificou-se menor número de desvios grafemáticos e, no geral, seus equívocos demonstraram a transposição da fala para a escrita. Esse aspecto deveria enquadrá-lo como uma pessoa com um grau de letramento mediano. Tais dados, contudo, não foram tão numerosos quanto os observados na produção escrita da noiva. A maioria deles consiste em desvios aceitáveis, por serem termos com grafemas distintos para o mesmo fone. Maria apresenta, por sua vez, uma grafia mais fonética e apresenta um índice alto de desvios grafemáticos. Se for levada em conta a quantidade de cartas produzidas por cada um, as taxas de Maria seriam proporcionalmente ainda maiores. Nesse sentido, notou-se grande diferença quanto ao domínio da escrita por parte de Maria em relação ao seu noivo. 114 6. O uso de variadas palavras etimologizadas ou pseudo-etimologizadas indica que o missivista tinha mais contato com textos escritos e, por isso, maior letramento, conforme trabalho de Barbosa (2005). De acordo com Barbosa (1999) a presença de palavras etimologizadas pode ser um indício de que o escriba tinha noção de que certos termos podem dar ao seu texto certo ar de letrado, mesmo que isso não corresponda de fato à realidade (Barbosa, 2005). Jayme apresentou um número maior de ocorrências e maior variedade de palavras que fazem alusão à etimologia das mesmas. Maria utilizou esse recurso de maneira mais tímida e sempre repetindo as mesmas palavras. Parece claro, portanto, visto os valores de ocorrências de etimologizações nas cartas dos missivistas que havia uma diferença quanto ao domínio da norma culta por parte de casal. Jayme, por apresentar alto índice de etimologizações (73% com 122 dados), poucas pseudoetimologizações e uma grande variedade de vocábulos que refletem um conhecimento sobre a origem da palavra, pôde ser apontado como mais letrado que Maria, observando por este critério. Maria, por outro lado, apresentou uma frequência irrisória de palavras etimologizadas (27%) nos mesmos vocábulos – ella, pella –, o que faz pensar que ela só conhecia aquelas formas por força da repetição. 7. A variabilidade de abreviaturas não se mostrou, nessa amostra especificamente, como um forte indicativo de maior domínio por parte do remetente desse artifício linguístico. A ideia inicial era a de que o missivista que detivesse maior aporte linguístico-cultural seria capaz de utilizar esse recurso mais eficientemente. A abreviatura, diferentemente do observado com os critérios analisados, não pareceu ser um bom parâmetro para medir o grau de letramento dos missivistas em nossa amostra especificamente. Ambos os escribas possuíam dados de abreviaturas repetidas, e não foi possível traçar de maneira significativa um contraste entre Jayme e Maria. 115 8. A segmentação e junção silábica e/ou vocabular33 é um dos principais aspectos para caracterização dos missivistas em mais ou menos letrados, pois são questões que refletem o contato e domínio dos mesmos com textos escritos, como aponta Marquilhas (1999). A segmentação e a junção sinalizaram com bastante precisão a diferença entre os indivíduos no que se refere às suas habilidades com a escrita (os chamados mãos inábeis, conforme a autora coloca). Nas cartas de Jayme e de Maria, perceberam-se resultados discrepantes em relação aos dois. O noivo apresentou dados de segmentação e junção com formas presas – clíticos – enquanto Maria apresentou segmentação em diferentes palavras. A noiva teve inúmeros dados de segmentação com palavras iniciadas por vogais/ditongos, interpretados como formas dependentes nos termos de Camara Jr. (1970): a mo (por amor), ou traveiz (por outra vez), ao passo que Jayme não apresentou esse tipo de ocorrência nas cartas dele. Considerando a análise da alternância entre as formas pronominais de segunda pessoa, foram postas as seguintes questões: a) A entrada de você no paradigma pronominal, como apontam alguns trabalhos com corpora diacrônicos – Duarte (1993, 1995), Lopes (2008) – ocorreu por volta da década de 1930. A frequência de você, nesse período analisado, supera a de tu? Os dados das missivas desta dissertação confirmaram que, em meados da década de 1930, os índices de você aumentam significativamente em relação ao pronome tu. As frequências para o sujeito pleno, em nossa amostra, foram equivalentes aos resultados observados com outros materiais. A hipótese levantada por Duarte (1995) se confirmou nesta análise, pois, conforme apontou Souza (2012), por volta da década de 1930 começa a haver um equilíbrio quanto à expressão plena ou nula do sujeito. Nos dados analisados, você já se mostrou bastante produtivo. Na posição de sujeito, identificaramse altos índices para você e tu como sujeito preenchido, o que não tinha sido observado em outros estudos (pelo menos no que se refere ao pronome tu). 33 Chama-se de segmentação neste trabalho vocábulos fragmentados indevidamente, como: a qui, com migo e estaç-ão. A junção, por sua vez, é o processo inverso no qual há a união de elementos que deveriam estar separados, como em mezango e pramin. 116 b) Trabalhos como de Rumeu (2008), Lopes & Machado (2005) apontam as mulheres como sendo as maiores responsáveis pela inserção de você no português brasileiro. Em razão de você ter um caráter mais indireto referente à sua origem Vossa Mercê, a mulher, utilizaria mais essa forma como uma maneira de resguardar-se do seu interlocutor. Esse resultado também se confirma neste trabalho ou haveria outras questões relativas ao perfil sociolinguístico dos remetentes que influenciariam no uso dessas formas de segunda pessoa? Maria empregou com maior produtividade a forma você em relação a Jayme. Tal comportamento ocorreu, sobretudo, com sujeito preenchido. Maria apresentou também maior alternância entre as formas variantes, evidenciando a flutuação dos dois subsistemas de tratamento em competição na fase em análise. O grau de letramento traçado anteriormente acerca da missivista e o uso mais produtivo de você indicariam, nesse caso, que tal variante não mais resguardava a indiretividade e distanciamento observados no século XIX. O você, empregado por Maria, estaria funcionando como a variante de segunda pessoa do singular que se generalizou na fala cotidiana do português brasileiro novecentista. 117 Referências bibliográficas BARBOSA, Afranio Gonçalves. (1999). Para uma História do Português Colonial: Aspectos Lingüísticos em Cartas de Comércio. Tese de Doutorado em Língua Portuguesa – Curso de Pós-graduação em Letras Vernáculas, Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras. ______, Afranio Gonçalves. (2005) Tratamento dos Corpora de sincronias passadas da língua portuguesa no Brasil: recortes grafológicos e lingüísticos. In: LOPES, Celia Regina dos Santos (Org.). Norma brasileira em construção: fatos lingüísticos em cartas pessoais do século XIX. Rio de Janeiro: Pós-graduação em Letras Vernáculas/FAPERJ. BARCIA, Lucia Rosado. (2006). As formas de tratamento em cartas de leitores oitocentistas: peculiaridades do gênero e reflexos da mudança pronominal. Rio de Janeiro: Dissertação de Mestrado em Letras Vernáculas – Língua Portuguesa, Faculdade de Letras / UFRJ. BASTOS, Maria Helena Carmen (2003). Uma face do amor: a arte de escrever cartas. In: 14 Congresso de Leitura do Brasil, Campinas. Anais. Campinas: Associação de Leitura do Brasil. v. 1. BAZERMAN, Charles. (2005). Gêneros textuais, Tipificação e Interação. São Paulo: Cortez. BLAS, Verónica Sierra. (2003) Aprender a escribir cartas: los manuales epistolares em la España contemporânea (1927-1945). Gijón (Austrias): TREA. p. 237. BECHARA, Evanildo. (2004) Moderna gramática da língua portuguesa. 37 ed. 14. reimpressão. Rio de Janeiro, Lucerna. CUNHA, Antônio Geraldo da. (2007) Dicionário etimológico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital. CUNHA, Celso & CINTRA, Lindley. (1985) Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro, Nova Fronteira. GANDRA, Ana Sartori. (2010) Cartas de amor na Bahia no século XX: Normas linguísticas, práticas de letramento e tradições do discurso epistolar. Dissertação (mestrado) – UFBA, Instituto de Letras, Salvador. LOPES, C. & MACHADO, A. (2005) “Tradição e inovação: indícios do sincretismo entre a segunda e a terceira pessoas nas cartas dos avós”. In: LOPES, C. (org,). A Norma Brasileira em Construção. Fatos lingüísticos em cartas pessoais do século 19. Rio de Janeiro: UFRJ, Pós-graduação em Letras Vernáculas. Rio de Janeiro, FAPERJ. ______ & DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. (2003) “De ´Vossa Mercê´a ´você´: a análise pronominalização de nominais em peças brasileiras e portuguesas setecentistas e oitocentistas”. In: BRANDÃO, Silvia Figueiredo & MOTA, Maria Antónia (orgs.). 118 Análise contrativa de variedades do português. Primeiros estudos. Rio de Janeiro, InFólio. DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. (1993) “Do pronome nulo ao pronome pleno: a trajetória do sujeito no português do Brasil”. In: ROBERTS & KATO (orgs.) Português Brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas, UNICAMP. FARACO, Carlos Alberto. (1996) “O tratamento você em português: uma abordagem histórica.” In: Fragmenta 13, Publicação do Curso de Pós-Graduação em Letras da UFPR. Curitiba, Editora da UFPR. HOPPER, P. (1991) “On some principles of grammaticization”, In: TRAUGOTT, Elizabeth Closs & HEINE, Bernd. (eds.). Approaches to grammaticalization, volume I, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Company. LABOV, W. (2008) Padrões sociolinguísticos: Parábola. São Paulo. _________ (1994) Principles of Linguistic Change: Internal Factors. Oxford, Blackwell. LOPES, Célia Regina dos Santos. (2001). Processo evolutivo de „Vossa Mercê‟ >„Você‟ (português) e „Vuestra Merced‟ > „Usted‟ (espanhol). II Congresso Internacional da ABRALIN-Associação Brasileira de Lingüística. Fortaleza: publicação on-line www.letras.ufrj.br/abralin. ______, C. R. S. . (2011) Tradição discursiva e mudança no sistema de tratamento do português brasileiro: definindo perfis comportamentais no início do século XX. Alfa : Revista de Linguística (UNESP. São José do Rio Preto. Online), v. 55, p. 361-392. ______, C. R. S.; Marcotulio, L.L.; SANTOS, V. M.; SILVA, A. S.. (2009) Quem está do outro lado do túnel? Tu ou você na cena urbana carioca. Veröffentlichungsreihe de Studienbereches Neue Romania dês Instituts für Romanische Philologie der FU Berlin, v. 39, p. 49-66. ______. & DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. (2003). “De “Vossa Mercê” a “Você”: análise da pronominalização de nominais em peças brasileiras e portuguesas setecentistas e oitocentistas”. In: BRANDÃO, S. F. & MOTA, M. A. (orgs.). Análise contrastiva de variedades do português: primeiros estudos. Rio de Janeiro: In-Fólio. ______ & MACHADO, Ana Carolina Morito. (2005 ) “Tradição e inovação: indícios do sincretismo entre segunda e terceira pessoas nas cartas dos avos”. In: LOPES, Celia Regina dos Santos (Org.). Norma brasileira em construção: fatos lingüísticos em cartas pessoais do século XIX. Rio de Janeiro: Pós-graduação em Letras Vernáculas/FAPERJ, v. , p. 45-66. ______. (2006). “Correlações histórico-sociais e lingüístico-discursivas das formas de tratamento em textos escritos no Brasil – séculos XVIII e XIX”. In: ______, CIAPUSCIO, G., KAISER, D. & JUNGBLUTH, K. (orgs.). Sincronía y diacronía de tradiciones discursivas en Latinoamérica. Frankfurt: Vervuert / Biblioteca Iberoamericana. 119 ______; CAVALCANTE, S. A cronologia do voceamento no português brasileiro: expansão do você-sujeito e retenção do clítico-te. (2011). In: http://www.linguisticalfal.org/25_linguistica_030_065.pdf. LUCCHESI, Dante. (2004). Sistema, mudança e linguagem – um percurso na história da linguística moderna: Parábola. São Paulo. LUFT, Celso Pedro. Moderna gramática brasileira. (1985). 6.ed. Porto Alegre / Rio de Janeiro, Globo. MACHADO, Ana Carolina Morito. (2006). A implementação de “você” no quadro pronominal: as estratégias de referência ao interlocutor em peças teatrais no século XX. Dissertação de Mestrado em Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras/UFRJ. ______, Ana Carolina Morito. (2011). As formas de tratamento nos teatros brasileiro e português dos séculos XIX e XX. Tese de Doutorado em Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras/UFRJ. MARCOTULIO, Leonardo Lennertz. (2008). A preservação das faces e a construção da imagem no discurso político do marquês do Lavradio: as formas de tratamento como estratégias de atenuação da polidez linguística. Rio de Janeiro, UFRJ/Faculdade de Letras,. (Dissertação de Mestrado) MARCUSCHI, Luis Antonio. (2000). Gêneros textuais: o que são e como se classificam? Recife: UFPE. MARQUILHAS, Rita. (2000). A Faculdade das Letras: Leitura e escrita em Portugal no Séc. XVII. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda. ____________, Rita. Leitura e Escrita em Portugal no Século XVII. Tese de Doutoramento em Linguística Portuguesa, Lisboa: Universidade de Lisboa/Faculdade de Letras, 420 fl. (Mimeo). MATTOSO CAMARA Jr., Joaquim. (1996). Estrutura da língua portuguesa: 24 ed. Petrópolis/RJ: Vozes. _________, Klebson. (2009). Do português arcaico ao português brasileiro: outras histórias / Klebson Oliveira, Hirão F. Cunha e Souza, Juliana Soledade (Orgs.). – Salvador: EDUFBA. OLIVEIRA, Klebson. (2006). Negros e escrita no Brasil do século XIX: sócio-história, edição filológica de documentos e estudo linguístico. Tese (doutorado em Letras). Instituto de Letras. UFBA. OLIVEIRA, Thiago Laurentino de; SOUZA, Camila Duarte de; LOPES, Célia Regina dos Santos. (2011). O tratamento pronominal de 2ª pessoa e as formas alternantes oblíquas: analisando a variação linguística em cartas pessoais dos séculos XIX-XX. Trabalho apresentado no VI Simpósio Internacional de Estudos dos Gêneros Textuais. UFRN, Natal. 120 PEREIRA, Rachel de Oliveira. (2012). O tratamento em cartas amorosas e familiares da Família Penna: um estudo diacrônico. Dissertação de Mestrado em Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras/UFRJ. ROCHA LIMA, C. H. da. (2003). Gramática normativa da língua portuguesa. 43 ed. Rio de Janeiro, José Olympio. RUMEU, M. C. de B. (2004). Para uma história do português no Brasil: formas pronominais e nominais de tratamento em cartas setecentistas e oitocentistas. 2004. Dissertação (Mestrado em Letras Vernáculas – Língua Portuguesa) - Faculdade de Letras/ UFRJ, Rio de Janeiro. ______, Márcia Cristina de Brito. (2008). A implementação do “Você” no português brasileiro oitocentista e novecentista: um estudo de painel. Tese de Doutorado em Língua Portuguesa – Curso de Pós-graduação em Letras Vernáculas, Rio de Janeiro: UFRJ - Faculdade de Letras. SOARES, Magda. (2004). Alfabetização e Letramento: Caminhos e Descaminhos. Revista Pátio, n° 29 SOTO, Eva Ucy Miranda Sa. (2001). Variação/Mudança do Pronome de Tratamento Alocutivo: Uma analise enunciativa em cartas brasileiras. Tese de Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa, Araraquara: Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”. SOUTO MAIOR, Ana Christina. O gênero carta – variedade, uso e estrutura. In: Ao Pé da Letra, p. 1-13, 2001. Disponível em: http://www.revistaaopedaletra.net/volumes/vol%203.2/Ana_Christina_Souto_Maior-O_genero_carta-variedade_uso_e_estrutura.pdf. Acesso em: 27 de julho de 2009. SOUZA, Janaina Pedreira Fernandes de. (2012). Mapeando a entrada do você no quadro pronominal: análise de cartas familiares dos séculos XIX-XX / Janaina Pedreira Fernandes de Souza. Rio de Janeiro: UFRJ – FL. TEYSSIER, Paul. (2001). História da Língua Portuguesa. São Paulo: Martins Fontes. WATTHIER, Luciane. Revisitando histórias guardadas no tempo: um olhar bakhtiniano para o gênero discursivo carta de amor. 2010. 120 páginas. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Estadual do Oeste do Paraná - UNIOESTE, Cascavel. WEINREICH, Uriel; LABOV, William e HERZOG, Marvin. (2006 [1968].) Fundamentos empíricos para uma teoria da mudança linguística. São Paulo: Parábola. 121 Anexo: Nesta seção são apresentadas todas as palavras que foram coletadas pelo programa de edição E-dictor nas 97 cartas que compõem o corpus. Abaixo os vocábulos foram discriminados segundo os processos analisados anteriormente – segmentação, junção, desvios grafemáticos, etimologizações e abreviaturas – e os remetentes, sendo contabilizada cada ocorrência dos dados nas missivas. Cartas da Maria Dado Junção Segmentação Palavra Frequência 1. a borecido aborecido ________ aborrecido 2 2. a braços abraços ________ 3 3. a cabado acabado ________ 2 4. a cabar acabar ________ 3 5. a cabares acabares ________ 2 6. a inda ainda ________ 2 7. a indanão aindanão ainda não 1 8. a legre alegre ________ 1 9. a legria alegria ________ 2 10. a legrou alegrou ________ 1 11. a manha amanha 12. a mor amor ________ 4 13. a onde aonde ________ 2 14. a paixonada apaixonada ________ 1 15. a panhei apanhei ________ 1 16. a pesar apesar ________ 1 17. a proveitava aproveitava ________ 1 18. a quela aquela ________ 3 19. a quele aquele ________ 4 20. a queles aqueles ________ 1 21. a qui aqui ________ 8 22. a sim asim 23. a simesmo asimesmo 24. a te 25. 26. amanhã 1 assim 6 asim mesmo assim mesmo 1 ate ________ até 5 a té até ________ ade ________ a de há de 1 27. ajente ________ a gente a gente 1 28. aminha ________ a minha 4 29. amuitos ________ a muitos 1 30. anda-nos ________ anda nos 1 31. anoite ________ a noite 1 4 122 32. atarde ________ a tarde 1 33. atriteza ________ a triteza 34. atua ________ a tua 35. au- guma au-guma ________ 36. au mentado aumentado ________ 37. au mentarã aumentarã ________ aumentaram 1 38. aultuma ________ a ultuma a última 1 39. aumedico ________ au medico ao médico 2 40. ca- rta ca-rta ________ carta 1 41. cadaveis ________ Cada veis cada vez 1 42. chegame ________ chega me 1 43. chora- ndo chora-ndo ________ 2 44. co- m co-m ________ 45. com binar combinar ________ 3 46. com binarmos combinarmos ________ 1 a tristeza 1 3 alguma 5 1 com 1 47. com cordou comcordou ________ concordou 1 48. com- formar Com-formar ________ conformar 3 49. com forme comforme ________ conforme 1 50. com migo commigo ________ comigo 10 51. com par compar ________ comprar 1 52. com tente comtente ________ contente 2 53. com tigo comtigo ________ contigo 4 54. com tinua comtinua ________ continua 1 55. com tinuam comtinuam ________ continuam 1 56. com verça comverça ________ conversa 2 57. con migo conmigo ________ comigo 1 58. da quela daquela ________ 2 59. da queles daqueles ________ 1 60. darte ________ dar te 61. de morar demorar ________ 1 62. de pois depois ________ 10 63. de presa depresa ________ 64. deu ________ De eu 65. Domi- ngo Domi-ngo ________ Domingo 3 66. ei quanto eiquanto ________ enquanto 1 67. ei quato eiquato ________ enquanto 1 68. em com tra emcomtra ________ encontrar 1 69. em comtros emcomtros ________ encontros 1 70. em tão emtão ________ então 1 dar-te depressa 1 1 3 71. em trega emtrega ________ entrega 1 72. em velope emvelope ________ envelope 2 73. entregate ________ entregar te entregar-te 1 74. escrevite ________ escrevi te escrevi-te 1 75. esperarte ________ esperar-te 76. estaç- ao estaç-ao ________ 1 estação 1 123 77. Eua ________ Eu a Eu 1 78. gr- aças gr-aças ________ graças 1 79. jabotei ________ ja botei já botei 1 80. jáli ________ Já li 81. javi ________ Já vi já vi 1 82. lidarei ________ li darei lhe darei 1 83. m- ole m-ole ________ mole 1 1 84. m- uito m-uito ________ muito 3 85. ma- ndei ma-ndei ________ mandei 1 86. madeitar ________ ma deitar me deitar 2 87. mado-te ________ mado te mandou te 1 88. mandar te mandarte ________ mandar-te 1 89. meaborecer ________ me aborecer me aborrecer 1 90. meaborecido ________ me aborecido me aborrecido 1 91. medar ________ me dar 3 92. medeitar ________ me deitar 1 93. medeste ________ me deste 1 94. melevantei ________ me levantei 3 95. melevar ________ me levar 1 96. memandace ________ me mandace 2 97. memandou ________ me mandou 2 98. mepidiu ________ me pidiu 99. merespondas ________ me respondas 1 100. merespondia ________ me respondia 1 101. mezango ________ me zango 1 102. mu- itos mu-itos ________ 103. na quela naquela ________ 1 104. na quele naquele ________ 2 105. o brigada obrigada ________ 1 106. o fendeu ofendeu ________ 2 107. o fereceu ofereceu ________ 1 108. ocontrario ________ o contrario 109. orecado ________ o recado 2 110. orosto ________ o rosto 1 111. ou tra- outra- ________ outra 1 112. pa- ssando pa-ssando ________ passando 2 113. paçouma ________ Paço uma passo uma 1 114. pe- sso-te pe-sso-te ________ peço-te 1 115. pergu- ntou pergu-ntou ________ perguntou 1 116. perguntome ________ perguntou me perguntou-me 1 117. piora- ndo piora-ndo ________ piorando 1 118. pramin pra min para mim 1 119. sau- de sau-de ________ saúde 1 120. sem pre sempre ________ 2 121. sepoder ________ se poder 1 me pediu muitos o contrário 1 1 1 124 122. sepudece ________ se pudece se pudesse 1 123. sevoce ________ se voce se você 2 124. sieu ________ si eu se eu 2 125. sivem ________ si vem se vem 1 126. sivou ________ si vou se vou 1 127. sotem ________ so tem só tem 1 128. tam bei tambei ________ também 1 129. tam bem tambem ________ também 11 130. tecomto ________ te conto 1 131. teesquecerei ________ te esquecerei 1 132. telembras ________ te lembras 1 133. temandei ________ te mandei 1 134. tepesso ________ te pesso 135. tersido ________ ter sido 136. ti vece tivece ________ 137. tiespero ________ te espero 138. tiver ________ ti ver te ver 1 139. v- oçe v-oçe ________ você 1 140. vou menbora voumenbora Voume enbora vou-me embora 2 te peço 2 1 estivesse 1 1 Cartas do Jayme Dado Junção Segmentação 1. a onde aonde ________ Palavra Frequência 1 2. Ati ________ a ti 2 3. bei- jal-as bei-jal-as ________ beijá-las 1 4. conhecela ________ conhece la conhecê-la 1 5. demolil-o , demolil-o, demoli-l-o, demoli-lo, 1 6. dizerte ________ dizer-te 7. enalteceme ________ enaltecer me enaltece-me 1 8. extasiarte ________ extasiar te extasiar-te 1 9. falarte-ei ________ falar te ei falar-te-ei 1 10. fazme ________ faz me faz-me 1 11. guardal-a ________ guarda-la guardá-la 1 12. informarte ________ informar te informar-te 1 13. Ouvil-os ________ ouvi los ouvi-los 1 14. Pagal- as pagal-as paga-l-as pagá-las 1 15. Resta-se restase ________ restasse 1 16. vel-a ________ ve la vê-la 1 17. vel-as , vel-as, ve-l-as, vê-las, 1 18. sentil-o ________ senti lo senti-lo 2 19. se quer sequer ________ 1 1 125 3.1.2. Desvios grafemáticos Cartas da Maria Dado Palavra 1. a borecido aborrecido 2. a comtenção aconteçam a manha amanhã 1 a sim a simesmo assim assim mesmo 6 a te até 5 abicesso açunto abcesso assunto 1 8. 9. ade há de 11. ajente ali a gente alí 12. almocou almoçou 13. almosar almoçar 14. amostrei-te mostrei-te 15. amuitos há muitos 16. aniverçario aniversário aranjar arranjar 2 aras asentados horas assentados 1 19. 20. atrais atrás atriteza a tristeza 1 au ao 27 au- guma au mentarã alguma aumentaram 7 24. 25. aultuma a última 26. aumedico ao médico 27. aus aos 29. auteu auteulado ao teu ao teu lado 30. avizei avisei 31. beijado beijando 32. biliscois beliscões 33. bou bom 34. buriçe burrice 35. burinha burrinha 36. cadaveis cada vez 37. caião caiam Frequência 3. 4. 5. 6. 7. 10. 17. 18. 21. 22. 23. 28. 2 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 2 3 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 126 38. cançada cansada 39. cançadinho cansadinho carte carta 1 cauza causa 2 celo selo 1 certesa certeza 1 chega chegar 1 chegaçe chegame chegasse 1 46. 47. chegase chegasse chegei cheguei 9 chegu chegou 1 cheve chove 1 chora chuveu chorar choveu 2 52. 53. chuvia chovia com cordou com- formar concordou conformar 1 com forme conforme 1 com migo com par comigo comprar 10 com temte contente 2 com tigo com tinua contigo continua 4 61. 62. com tinuam continuam com verça conversa 2 combinamo combinamos 1 comesão começam 1 comfiansa confiança 4 comformada comformar conformada conformar 1 68. 69. comserve conserve 70. comtente contente comto conto 1 comtra contar 2 comverçando conversando 1 comvidar- convidar- 1 con com 1 con migo comigo 1 confesou confessou 2 40. 41. 42. 43. 44. 45. 48. 49. 50. 51. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 63. 64. 65. 66. 67. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 coreio correio 6 corente corrente 3 couza coisa 5 couzas culhado coisas cunhado 1 1 127 83. da dar 85. de presa de- zenho depressa desenho 86. dece desse defiçel deichar difícil deixar 1 descomfiarem desconfiarem 1 deseijo deu desejo de eu 3 91. 92. devi deve dezeijo desejo 2 dice disse 9 diçe diçerão disse disseram 7 dis diz 4 dise diseçe disse dissesse 8 diser dizer 1 diso disso 1 doçes duer doces doer 2 103. 104. egreja igreja ei quato enquanto 2 84. 87. 88. 89. 90. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 105. 106. 3 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 em com tra encontrar 1 em comtros encontros 1 em tão em trega então entrega 1 em velope envelope 3 emchado inchado 1 emcontro encontro 1 en encontar em encontrar 1 encontra enportava encontrar importava 1 116. 117. enteiro inteiro 119. entereça entregate interessa entregar-te 120. enxeste encheste 122. eros es- queçeres erros esqueceres 123. es- queso esqueço 124. es tãom estão escesas esqueças 1 escreve escrever 1 espera esperar 1 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 118. 121. 125. 126. 127. 1 2 1 1 2 1 1 10 1 1 1 128 128. esperãdo esperando esquesa esqueça 14 esquesas esqueças 1 esqueseres esqueceres 1 esqueso estaç- ao esqueço estação 1 133. 134. estacão estação 136. estais estam estar estão 137. estante instante esteije estejão estejam estejam 1 estejes estejas 2 estiverão estreviou estiveram extraviou 1 Eua facrificio Eu sacrifício 1 fais faz 8 falarão faltão falaram faltam 2 fasas faças 2 fasem fasia fazem fazia 2 150. 151. fei foi feis fez 5 fexa ficei fecha fiquei 1 154. 155. fiqui fiquei 156. foce fosse 158. fofer foiste sofrer foste 159. foite foi-te 160. forão foram fro fubuscar frio fui buscar 1 gracas grando graças grande 1 grasas homen graças homem 3 166. 167. ião iam infelis inpocivel infeliz impossível 2 interesada interessada 1 intrega entrega 1 irma irmã 2 129. 130. 131. 132. 135. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 152. 153. 157. 161. 162. 163. 164. 165. 168. 169. 170. 171. 172. 2 1 1 5 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 129 173. irman iscondido irmã escondido 13 jente juiso gente juizo 2 176. 177. lei leio 178. lembransas lembranças 179. lenbran- do-me lembrando-me 180. lidarei lhe darei loge longe 2 mado-te mandou te 1 mais maisinha mas mãezinha 8 manha manhã 6 manlha manhã 1 mara mora 2 174. 175. 181. 182. 183. 184. 185. 186. 187. 188. 1 1 1 1 1 1 1 marava morava 1 me aborrecer Me aborrecido 1 190. meaborecer meaborecido 191. medar me dá 192. meis mês melho melhor 3 memandace mepidiu Me mandasse me pediu 2 min mim 6 mil moça 2 198. mis mosa 199. moso moço 200. nece nesse nei neta nem nesta 8 nois nós 11 noso nosso 1 notiçias nus notícias nos 3 onte orivel ontem horrível 2 208. 209. otel hotel 211. ou- brigado paça-se obrigado passa-se 212. paciarmos passearmos 213. paçouma passo uma 214. par para 215. pareçia parecia 216. pasada passada pasando passando 189. 193. 194. 195. 196. 197. 201. 202. 203. 204. 205. 206. 207. 210. 217. 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 3 130 218. pasão passam 219. pasei passei 221. paseio pasiar passeio passear 222. pasiares passeares 224. pasou passiares passou passeares 225. pe- sso-te peço-te peco-te peçote peço-te peço-te 2 peissei pen- ção pensei pensão 2 Penho Penha 1 pensase penssado pensasse pensando 2 penssando penssar pensando pensar 2 peor perguntome pior perguntou-me 3 persigindo pesa perseguindo peça 1 238. 239. peso-te peço-te pesso-te pidirão peço-te pediram 17 pidiu pediu 3 poçivel podece possível pudesse 1 244. 245. podeçe pudesse 246. podir pedir 248. pois por- tam pôs portão 249. portunidade oportunidade posivel impossível 4 poso posso 2 posso-te peço-te 2 preçisa preciza precisa precisa 1 prefeita perfeita 1 pregunta pergunta 1 presizavas prizão precisavas prisão 1 258. 259. proçedas procedas 260. proçeder proceder 261. que quer que quem 220. 223. 226. 227. 228. 229. 230. 231. 232. 233. 234. 235. 236. 237. 240. 241. 242. 243. 247. 250. 251. 252. 253. 254. 255. 256. 257. 262. 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 131 263. quei quem 2 quen quem 2 queras quirido queiras querido 2 quizer quiser 11 rasga rasge rasgar rasgue 1 269. 270. reçebi recebi 272. recibí registar recibi registrar 273. resar rezar 274. romançe romance sabe sacrifiçio saber sacrifício 1 sacrifisio sacrifício 1 saldades saudades 2 sam são 2 sangada zangada 1 sangado saudads zangado saudades 5 sedo cedo 3 sego seija cego seja 1 sepoder sepudece se puder se pudesse 1 si sivou se se vou 12 sobrinha soubece sobrinhos soubesse 4 suportavel talves insuportável talvez 1 tam tanto 1 tam tam bei tão também 5 tamto tanto 5 tan tarmo tão estarmos 1 299. 300. tecomto te conto teis telefona tens telefonar 3 264. 265. 266. 267. 268. 271. 275. 276. 277. 278. 279. 280. 281. 282. 283. 284. 285. 286. 287. 288. 289. 290. 291. 292. 293. 294. 295. 296. 297. 298. 301. 302. 303. 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 tenpo tempo 6 te peço trem 2 305. tepesso tern 306. tersa-feira terça-feira 307. ti te 304. 1 1 2 132 308. ti vece estivesse 309. tiver te ver tivese tivesse 3 traes traveis traz través 1 312. 313. traves través 314. tren trem 316. trite troçe triste trouxe 317. us uns us uzar os usar 1 vais vãmos vas vamos 1 321. 322. ve vê veijo vejo 1 vez vencer 6 325. veis venser 326. ves vez 327. vese vezes 328. veses vezes 329. viaje viagem 330. vieçe viesse vin virão vim viram 1 voçe vou menbora você Vou-me embora 22 Dado Palavra Frequência 1. a há 1 2. abracos abraços 1 3. adocar adoçar 1 4. agonisante agonizante 1 310. 311. 315. 318. 319. 320. 323. 324. 331. 332. 333. 334. 1 1 2 1 1 5 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 2 Cartas do Jayme 5. almentar aumentar 1 6. almentar-mas aumentarmos 1 7. altomovel automóvel 1 8. amo amor 3 9. amostraste mostraste 1 10. anciedade ansiedade 1 11. ancioso ansioso 3 12. apoderarce apoderar-se 1 133 13. arrangei¹ arranjei 1 14. assucar açúcar 1 15. atraz atrás 2 16. atrazou atrasou 1 17. au ao 1 18. camo calmo 1 19. cança cansa 2 20. cereno sereno 1 21. comnosco conosco 1 22. Constitue Constitui 1 23. convalescensa convalescência 1 24. crêa creia 1 25. cres crees 1 26. crianssice criancice 1 27. dansei dancei 2 28. dar dá 1 29. darao darão 1 30. degua d'água 1 31. desaçosegado desassossegado 1 32. descança descansa 1 33. durmente dormente 2 34. durmi dormi 2 35. durmia dormia 1 36. durmir dormir 1 37. emora embora 1 38. enesquecível inesquecível 3 39. enfinda infinita 1 40. escretorio escritório 1 41. esplicar explicar 1 42. extasiarte extasiar-te 1 43. facam façam 1 44. fantazia fantasia 1 45. fasso faço 1 46. furtuna fortuna 1 47. geito jeito 2 48. grandicissimo grandíssimo 1 49. groria glória 1 50. hotem ontem 1 51. idal ideal 1 52. incanssaveis incansáveis 1 53. irrevugavel irrevogável 1 54. istante² instante 1 55. jamar chamar 1 56. mais mas 4 57. manha manhã 1 134 58. maos mãos 1 59. martirisar martirizar 1 60. mendingo mendigo 1 61. nalfrago náufrago 1 62. naufrago náufrago 1 63. netar néctar 1 64. nim- guem ninguém 1 65. novidadesinhas novidadezinhas 1 66. pareçes pareces 1 67. passeiando passeando 1 68. peco-te peço-te 5 69. podemois podemos 1 70. qual- que qualquer 1 71. quasi quase 2 72. quiz quis 1 73. quizer quiser 1 74. Quizera Quisera 4 75. quizeres quiseres 2 76. resta-se restasse 1 77. satisfasera satisfazer a 1 78. seçar cessar 1 79. sepasão separação 1 80. siquer sequer 1 81. socego sossego 1 82. socegou sossegou 1 83. sosi- nho sozinho 4 84. sosinha sozinha 1 85. surpreza surpresa 2 86. talves talvez 1 87. tezouro tesouro 1 88. tijela tigela 1 89. viagei viajei 1 3.1.3. Etimologizações Cartas da Maria Dado Palavra Frequência 1. ella Ela 18 2. ellas Elas 1 3. elle Ele 13 4. elles Eles 4 5. cousa Coisa 3 135 6. pello Pelo 1 7. delle Dele 1 8. 34 Ia 1 Dado Palavra Frequência 1. ahi Aí 12 2. Aquelle Aquele 1 3. arranhacéo Arranhacéu 1 4. Assumpto Assunto 1 5. Attendo Atendo 1 6. attento Atento 1 7. bella Bela 1 8. cahirem Caírem 2 9. céo Céu 3 10. comprehedes Compreendes 1 11. comprehendes Compreendes 3 12. comprehendo Compreendo 2 13. contacto Contato 1 14. cousa Coisa 8 15. cousas Coisas 1 hia Cartas do Jayme 16. creado Criado 1 17. creamos Criamos 1 18. creatura Criatura 1 19. dahi Daí 1 20. egreja Igreja 1 21. ella Ela 1 22. estrella Estrela 1 23. estrellas Estrelas 2 24. esxepto Exceto 1 25. hontem Ontem 24 26. iha Ia 1 35 36 27. logares Lugares 1 28. nelles Neles 1 29. pae Pai 4 30. paes Pais 4 31. papae Papai 1 3456 Falsa etimologização. 136 32. peior Pior 2 33. peiorado Piorado 1 34. pella Pela 1 35. prohibas Proíbas 1 36. sahe Sai 1 37. sahes Sais 2 38. sahi Saí 8 39. sahir Sair 4 40. victoria Vitória 3 41. vae Vai 5 42. vaes Vais 5 43. trophéo Troféu 1 44. taboa Tábua 1 45. táboa Tábua 1 46. signal Sinal 1 3.1.4. Abreviaturas Cartas da Maria Dado Palavra Frequência 1. D. Dona 5 2. N. Nossa 3 3. S. Senhora 2 4. S. São 3 5. Snr Senhor 1 6. S Santa 1 Dado Palavra Frequência 1. D. Dona 18 2. S São 1 3. Sr Senhor 1 4. Snr Senhor 1 Cartas do Jayme 137