Aesculap® 5 4 Aesculap Endoscopic Technology 2 Instructions for use/Technical description Single-use trocar system 5 mm Gebrauchsanweisung/Technische Beschreibung Einmal-Trokarsystem 5 mm Mode d’emploi/Description technique Système de trocart à usage unique 5 mm Instrucciones de manejo/Descripción técnica Sistema de trocar desechable 5 mm Istruzioni per l’uso/Descrizione tecnica Sistema trocar monouso da 5 mm Instruções de utilização/Descrição técnica Sistema de trocarte descartável 5 mm Gebruiksaanwijzing/Technische beschrijving Wegwerp trocarsysteem 5 mm Bruksanvisning/Teknisk beskrivning Engångs-trokarsystem 5 mm Инструкция по примению/Техническое описание Одноразовый троакар 5 мм Návod k použití/Technický popis Jednorázový systém trokaru 5 mm Instrukcja użytkowania/Opis techniczny System trokarów 5 mm do jednorazowego użytku Návod na použivanie/Technický opis Jednorazový trokárový systém 5 mm Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Tek kullanımlık Trokar sistemi 5 mm 사용방법 및 사용시 주의사항 일회용가능내시경투관침 (Trocar, 형명개별기재 ) Aesculap AG | Am Aesculap-Platz | 78532 Tuttlingen | Germany Phone +49 (0) 7461 95-0 | Fax +49 (0) 7461 95-26 00 | www.aesculap.com Aesculap – a B. Braun company TA-Nr. 012926 07/12 - DIR 93/42/EEC Technical alterations reserved V6 Änd.-Nr. 45562 3 7 1 6 WARNING Risk to patients due to inappropriate application! ► Make certain the user is sufficiently trained and experienced in endoscopic surgical techniques, and familiar with the relevant anatomic features (blood vessels, structures). ► Prior to inserting the trocar into the patient, prepare an abdominal pneumoperitoneum e.g. with a Verress cannula. ► Apply skin incisions in order to obviate excessive application of force. ► Position any further trocars under intra-abdominal visual control. WARNING Risk of injury and/or malfunction! ► Always carry out a function check prior to using the product. ► Replace sealing element if necessary. ► To prevent damage to the sealing element, apply appropriate care when inserting any instruments. ► If possible, insert instruments in their closed position, straight and central through the sealing element. ® Aesculap Single-use trocar system 5 mm Legend 1 2 3 4 5 6 7 Trocar sleeve (with optional thread) Insufflation valve (optional, open position) Recess Single-use sealing element Tab Trocar mandrel Positioning lug Symbols on product and packages Malfunction due to incompatible instruments! ► Check for mutual compatibility of the trocar system and instruments. To do this, carefully insert the instrument into the trocar and check for patency. Sterilization using irradiation Not for reuse in intended applications as defined by the manufacturer CAUTION ► Insert trocar mandrel 6 into trocar sleeve 1. Position positioning lug 7 in recess 3. ► When using trocar sleeve 1 with insufflation valve 2: Close insufflation valve 2 by turning the stopcock clockwise by 90°. Use by ► Insert the trocar into the patient by alternating left/right rotating movements, applying even and controlled pres- sure. ► For trocar sleeve 1 with thread: Turn the sleeve clockwise until the thread is fixated. ► Retract trocar mandrel 6. Trocar sleeve 1 remains positioned in the patient. ► To use an insufflation device connected at insufflation valve 2: Connect the insufflation device, start the device Caution, general warning symbol Caution, see documentation supplied with the product and open insufflation valve. ► Carry out intra-abdominal visual control. ► Post application of trocar sleeve 1 with thread: Turn the sleeve counterclockwise until the thread is fully released. ► To remove single-use sealing element 4: Grasp tab 5 of single-use sealing element 4 and extract the sealing ele- ment from trocar sleeve 1. Date of manufacture ► To install single-use sealing element 4: Completely push the single use sealing element 4 into the trocar sleeve 1 with the tab 5 in the recess 3. To retrieve larger portions of resected tissue: ► Pull up single-use sealing element 4 at tab 5 and remove it from trocar sleeve 1. Latex-free Note Apply rotary movement to remove hook-shaped instruments. Radiolucent Note The valve unit can be removed from the trocar sleeve for retrieving larger portions of resected tissue. The depressurization caused by this action has to be compensated when re-installing the valve unit. Applicable to Validated reprocessing procedure ► For item-specific instructions for use and information on material compatibility, see also the Aesculap Extranet at www.extranet.bbraun.com Single-use products Intended use The single-use trocar system is used in laparoscopic general surgery, gynecology and urology. It serves to create and maintain access to the operating field for instruments and endoscopes in laparoscopic operations. Endoscopic instruments of up to 5 mm diameter can be inserted through the trocars. Note Do not use if endoscopic operating techniques are contraindicated. Available sizes Infection hazard for patients and/or users and impairment of product functionality due to reuse. Risk of injury, illness or death due to contamination and/or impaired functionality of the product! ► Do not reprocess the product! WARNING Storage ► Store sterile packed single-use products dust-protected in a dry, dark and temperature-controlled room. Technical Service The single-use trocar system of the EK series is available in the following variants: ■ Working lengths: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Diameter: 5 mm (red) For a complete overview of trocar systems, see the Endoscopy Online Catalog at www.endoscopy-catalog.com Risk of injury and/or malfunction! ► Do not modify the product. WARNING Safe handling and preparation The product is gamma-sterilized and supplied in sterile packaging. The product must not be reused. ► Ensure that the product and its accessories are operated and used only by persons with the requisite training, knowledge, or experience. ► Read, follow, and keep the instructions for use. ► Use the product only in accordance with its intended use, see Intended use. ► Do not use products from open or damaged sterile packaging. ► Prior to each use, inspect the product for loose, bent, broken, cracked or fractured components. ► Do not use the product if it is damaged or defective. Set aside the product if it is damaged. ► Do not use the product after its use-by date. ► Only combine Aesculap trocar components of the EK series with each other. ► Only combine trocar sleeves and trocar mandrels with the same color code (diameter) and the same working length. Note All trocar components of the EK series are latex-free. ► For service and repairs, please contact your national B. Braun/Aesculap agency. Modifications carried out on medical technical equipment may result in loss of guarantee/warranty rights and forfeiture of applicable licenses. Service addresses Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 (7461) 95-1602 Fax: +49 (7461) 16-5621 E-Mail: [email protected] Other service addresses can be obtained from the address indicated above. Disposal ► Adhere to national regulations when disposing of or recycling the product, its components and its packaging! TA-Nr. 012926 Safe operation Risk of injury and/or malfunction! ► Always carry out a function check prior to each use of the product. WARNING 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Aesculap® Einmal-Trokarsystem 5 mm Gefahr für Patienten durch unsachgemäße Anwendung! ► Sicherstellen, dass der Anwender eine ausreichende Schulung und Erfahrung in endoskopischen OP-Techniken sowie Kenntnisse der wichtigen anatomischen Merkmale (Gefäße, Strukturen) hat. ► Vor der Trokareinführung in den Patienten ein Pneumoperitoneum im Abdomen z. B. mit einer Verress-Kanüle, anlegen. ► Um übermäßigen Kraftaufwand zu vermeiden, Haut-Inzisionen vornehmen. ► Bei weiteren Trokarplatzierungen intra-abdominelle, visuelle Kontrolle durchführen. WARNUNG Legende 1 2 3 4 5 6 7 Trokarhülse (Gewinde optional) Insufflationshahn (optional, Stellung offen) Aussparung Einmal-Dichteinheit Lasche Trokardorn Positionsnase Verletzungsgefahr und/oder Fehlfunktion! ► Vor jedem Gebrauch Funktionsprüfung durchführen. ► Ggf. Dichteinheit tauschen. ► Um die Dichteinheit nicht zu verletzen, Instrumente vorsichtig einführen. ► Instrumente wenn möglich geschlossen, gerade und mittig in die Dichteinheit einführen. WARNUNG Symbole an Produkt und Verpackung Fehlfunktion durch inkompatible Instrumente! ► Kompatibilität des Trokarsystems mit den Instrumenten prüfen. Dazu Instrument vorsichtig in den Trokar einführen und Durchlass prüfen. Sterilisation durch Bestrahlung Nicht zur Wiederverwendung im Sinne des vom Hersteller festgelegten bestimmungsgemäßen Gebrauchs VORSICHT ► Trokardorn 6 in Trokarhülse 1 einführen. Dabei Positionsnase 7 in Aussparung 3 positionieren. ► Bei Verwendung der Trokarhülse 1 mit Insufflationshahn 2: Insufflationshahn 2 schließen, dazu Hahn 90° nach rechts drehen. Verwendbar bis ► Trokar unter alternierender Links/Rechts-Drehbewegung und gleichmäßigem kontrolliertem Druck in den Patien- ten einbringen. ► Bei Trokarhülse 1 mit Gewinde: im Uhrzeigersinn drehen, bis Gewinde fixiert ist. ► Trokardorn 6 herausziehen. Trokarhülse 1 bleibt im Patienten positioniert. ► Bei Anschluss der Insufflation an den Insufflationshahn 2: Insufflation anschließen, starten und Insufflations- Achtung, allgemeines Warnzeichen Achtung, Begleitdokumente beachten hahn öffnen. ► Intra-abdominelle visuelle Kontrolle durchführen. ► Nach der Anwendung bei Trokarhülse 1 mit Gewinde: gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis Gewinde vollständig frei ist. ► Zum Entnehmen der Einmal-Dichteinheit 4: Einmal-Dichteinheit 4 an der Lasche 5 aus Trokarhülse 1 herauszie- Herstelldatum hen. ► Zum Einsetzen der Einmal-Dichteinheit 4: Einmal-Dichteinheit 4 in Trokarhülse 1 mit Lasche 5 in Aussparung 3 vollständig eindrücken. Zum Bergen größerer Resektate: ► Einmal-Dichteinheit 4 an Lasche 5 nach oben ziehen und aus Trokarhülse 1 entnehmen. Latexfrei Hinweis Hakenförmige Instrumente unter Drehbewegung entnehmen. Durchlässig für Röntgenstrahlen Hinweis Zum Bergen größerer Resektate kann die Ventileinheit aus der Trokarhülse entnommen werden. Dabei entstehender Gasverlust muss nach Wiedereinsetzen der Ventileinheit ausgeglichen werden. Geltungsbereich ► Für artikelspezifische Gebrauchsanweisungen und Informationen zur Materialverträglichkeit siehe auch Aesculap Validiertes Aufbereitungsverfahren Extranet unter www.extranet.bbraun.com Produkte für einmaligen Gebrauch Verwendungszweck Das Einmal-Trokarsystem wird in der laparoskopischen Allgemeinchirurgie, Gynäkologie sowie Urologie verwendet. Es dient dazu, bei laparoskopischen Operationen, Instrumenten und Endoskopen einen Zugang in das Operationsfeld zu schaffen und zu erhalten. Hierbei können endoskopische Instrumente mit einem Durchmesser von 5 mm eingeführt werden. Hinweis Nicht anwenden, wenn endoskopische OP-Techniken kontraindiziert sind. Lieferbare Größen Das Einmal-Trokarsystem aus der EK-Reihe gibt es in folgenden Ausführungen: ■ Nutzlängen: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Durchmesser: 5 mm (rot) Komplette Übersicht der Trokarsysteme, siehe Endoskopie Online Katalog www.endoskopie-katalog.de Gefahr der Patienten- und/oder Anwenderinfektion und Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit der Produkte durch Wiederverwendung. Die Verschmutzung und/oder beeinträchtigte Funktion der Produkte können zu Verletzung, Krankheit oder Tod führen! ► Produkt nicht aufbereiten! WARNUNG Lagerung ► Steril verpacktes Einmal-Produkt staubgeschützt in einem trockenen, dunklen und gleichmäßig temperierten Raum lagern. Technischer Service Verletzungsgefahr und/oder Fehlfunktion! ► Produkt nicht modifizieren. Sichere Handhabung und Bereitstellung Das Produkt ist strahlensterilisiert und steril verpackt. Das Produkt darf nicht wieder verwendet werden. ► Produkt und Zubehör nur von Personen betreiben und anwenden lassen, die die erforderliche Ausbildung, Kenntnis oder Erfahrung haben. ► Gebrauchsanweisung lesen, einhalten und aufbewahren. ► Produkt nur bestimmungsgemäß verwenden, siehe Verwendungszweck. ► Kein Produkt aus offenen oder beschädigten Sterilverpackungen verwenden. ► Produkt vor jeder Verwendung visuell prüfen auf: lose, verbogene, zerbrochene, rissige und abgebrochene Teile. ► Kein beschädigtes oder defektes Produkt verwenden. Beschädigtes Produkt sofort aussortieren. ► Produkt nach Ablauf des Verfalldatums nicht mehr verwenden. ► Nur Aesculap Trokar-Komponenten aus der EK-Reihe kombinieren. ► Trokarhülsen und Trokardorne nur mit gleicher Farbkodierung (Durchmesser) und gleicher Nutzlänge kombinieren. Hinweis Alle Trokarkomponenten aus der EK-Reihe sind latexfrei. ► Für Service und Instandsetzung wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung. Modifikationen an medizintechnischer Ausrüstung können zu einem Verlust der Garantie-/Gewährleistungsansprüche sowie eventueller Zulassungen führen. Service-Adressen Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Weitere Service-Adressen erfahren Sie über die oben genannte Adresse. Entsorgung ► Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts, dessen Komponenten und deren Verpackung die nationalen Vor- Bedienung schriften einhalten! Verletzungsgefahr und/oder Fehlfunktion! ► Vor jedem Gebrauch Funktionsprüfung durchführen. WARNUNG WARNUNG TA-Nr. 012926 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 ® Aesculap Système de trocart à usage unique 5 mm AVERTISSEMENT Légende 1 2 3 4 5 6 7 Douille de trocart (filet en option) Robinet d’insufflation (en option, position ouverte) Evidement Garniture d’étanchéité à usage unique Languette Pointe de trocart Ergot de positionnement AVERTISSEMENT Symboles sur le produit et emballage Stérilisation aux rayons gamma Non réutilisable au sens défini par le fabricant conformément aux prescriptions d’utilisation Danger pour le patient en cas d’application incorrecte! ► S’assurer que l’utilisateur dispose d’une formation et d’une expérience suffisantes dans les techniques chirurgicales endoscopiques ainsi que de connaissances suffisantes des principales caractéristiques anatomiques (vaisseaux, structures). ► Avant l’introduction du trocart dans le patient, établir un pneumopéritoine dans l’abdomen, p. ex avec une canule de Verress. ► Pour éviter d’exercer une force excessive, procéder à des incisions cutanées. ► En cas de mise en place d’autres trocarts, effectuer un contrôle visuel intraabdominal. Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement! ► Procéder à un contrôle du fonctionnement avant chaque utilisation. ► Remplacer si nécessaire la garniture d’étanchéité. ► Pour ne pas endommager la garniture d’étanchéité, insérer les instruments avec précautions. ► Insérer les instruments si possible en état fermé, tout droit et de manière centrée dans la garniture d’étanchéité. Risque de dysfonctionnement en présence d’instruments incompatibles! ► Contrôler la compatibilité du système de trocart avec les instruments. Pour cela, introduire l’instrument avec précautions dans le trocart et vérifier qu’il passe. ATTENTION ► Insérer la pointe de trocart 6 dans la douille de trocart 1. Positionner ce faisant l’ergot de positionnement 7 dans A utiliser avant l’évidement 3. ► En cas d’utilisation de la douille de trocart 1 avec le robinet d’insufflation 2: fermer le robinet d’insufflation 2; pour ce faire, tourner le robinet de 90° vers la droite. ► Insérer le trocart dans le patient avec des mouvements alternés de rotation à gauche et à droite et en exerçant une pression homogène et contrôlée. ► Pour la douille de trocart 1 avec filet: tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le filet soit fixé. Attention, symbole général de mise en garde Attention, tenir compte des documents d’accompagnement ► Retirer la pointe de trocart 6. La douille de trocart 1 demeure en place dans le patient. ► Pour le branchement de l’insufflation au robinet d’insufflation 2: raccorder l’insufflation, la mettre en route et ouvrir le robinet d’insufflation. Date de fabrication ► Effectuer un contrôle visuel intra-abdominal. ► Après l’application pour la douille de trocart 1 avec filet: tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le filet soit entièrement dégagé. ► Pour retirer la garniture d’étanchéité à usage unique 4: retirer la garniture d’étanchéité à usage unique 4 par la languette 5 hors de la douille de trocart 1. Sans latex Transparent aux rayons X Domaine d'application ► Pour obtenir le mode d’emploi d’un article ou des informations sur la compatibilité des matériaux, voir aussi l’extranet d’Aesculap à l’adresse suivante: www.extranet.bbraun.com Champ d’application Le système de trocart à usage unique s’utilise dans les applications laparoscopiques de chirurgie générale, de gynécologie et d’urologie. Il sert à ménager et à maintenir une voie d’accès au champ opératoire pour les instruments et les endoscopes pendant les opérations laparoscopiques. Des instruments endoscopiques d’un diamètre de 5 mm peuvent alors être introduits. ► Pour mettre en place la garniture d’étanchéité à usage unique 4: Introduire entièrement la garniture d’étanchéité à usage unique 4 dans la douille de trocard 1 avec la languette 5 dans l’évidement 3. Pour extraire des produits de résection de grande taille: ► Tirer la garniture d’étanchéité à usage unique 4 par la languette 5 vers le haut et la retirer de la douille de trocart 1. Remarque Retirer les instruments crochus avec des mouvements rotatifs. Remarque Pour extraire des produits de résection de grande taille, l’unité de clapet peut être retirée de la douille de trocart. La perte de gaz qui en résulte doit être compensée après que l’unité de clapet a été remise en place. Procédé de traitement stérile validé Produits à usage unique Remarque A ne pas utiliser lorsque les techniques chirurgicales endoscopiques sont contre-indiquées. AVERTISSEMENT En cas de réutilisation, risque d’infection des patients et/ou des utilisateurs et de préjudice au bon fonctionnement des produits. L’encrassement et/ou une atteinte au bon fonctionnement des produits peuvent entraîner des blessures, des maladies ou la mort! ► Ne pas procéder à un traitement stérile du produit! Tailles disponibles Le système de trocart à usage unique de la série EK existe dans les versions suivantes: ■ Longueurs utiles: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Diamètre: 5 mm (rouge) Pour une vue d’ensemble complète des systèmes de trocart, se reporter au catalogue d’endoscopie en ligne www.endoscopy-catalog.com Stockage ► Stocker les produits à usage unique sous conditionnement stérile à l’abri de la poussière, dans une pièce sèche, obscure et de température homogène. Service Technique Manipulation sûre et préparation Le produit est stérilisé aux rayons et livré sous conditionnement stérile. Le produit ne doit pas être réutilisé. ► Confier le fonctionnement et l’utilisation du produit et des accessoires uniquement à des personnes disposant de la formation, des connaissances ou de l’expérience requises. ► Lire, observer et conserver le mode d’emploi. ► Utiliser le produit uniquement pour les fins prévues, voir Champ d’application. ► Ne jamais utiliser un produit provenant d’un emballage stérile ouvert ou endommagé. ► Avant chaque utilisation, procéder à un examen visuel du produit: absence de pièces lâches, tordues, brisées, fissurées, usées et rompues. ► Ne jamais utiliser un produit endommagé ou défectueux. Mettre immédiatement au rebut le produit endommagé. ► Ne plus utiliser le produit après expiration de la date limite. ► Combiner uniquement des composants de trocarts Aesculap de la série EK. ► Combiner uniquement des douilles et des pointes de trocart ayant le même code couleur (diamètre) et la même longueur utile. Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement! ► Ne pas modifier le produit. AVERTISSEMENT ► Pour le service et la réparation, veuillez vous adresser à votre distributeur national B. Braun/Aesculap. Les modifications effectuées sur les équipements techniques médicaux peuvent entraîner une perte des droits à garantie de même que d’éventuelles autorisations. Remarque Tous les composants de trocart de la série EK sont sans latex. Adresses de service Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Pour obtenir d’autres adresses de service, contactez l’adresse ci-dessus. Manipulation Elimination ► Lors de l’élimination ou du recyclage du produit, de ses composants et de leurs emballages, respecter les pres- Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement! ► Procéder à un contrôle de fonctionnement avant chaque utilisation. AVERTISSEMENT criptions nationales en vigueur! TA-Nr. 012926 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Leyenda Peligro para el paciente por utilización inadecuada. ► Asegurarse de que el usuario dispone de la formación y experiencia suficientes en técnicas quirúrgicas con endoscopia y de conocimientos de las características anatómicas relevantes (vasos, estructuras). ► Antes de introducir el trocar en el paciente, crear un neumoperitoneo en el abdomen, p. ej. con una cánula de Verress. ► Para evitar ejercer excesiva fuerza, practicar incisiones cutáneas. ► Antes de colocar otros trocares, realizar un control visual intraabdominal. 1 2 3 4 5 6 7 Peligro de lesiones y/o fallos de funcionamiento. ► Comprobar el funcionamiento antes de cada uso. ► Si es necesario, cambiar la unidad de junta. ► Introducir los instrumentos con cuidado, para no dañar la unidad de junta. ► Introducir los instrumentos en estado cerrado y de forma recta y centrada en la unidad de junta. Aesculap® Sistema de trocar desechable 5 mm Vaina de trocar (rosca opcional) Llave para insuflación (opcional, posición abierta) Escotadura Unidad de junta desechable Lengüeta Punzón del trocar Saliente posicionador ADVERTENCIA ADVERTENCIA Símbolos en el producto y envase Peligro de disfunción por instrumentos incompatibles. ► Comprobar la compatibilidad del sistema de trocar con los instrumentos. Introducir el instrumento con cuidado en el trocar y comprobar el paso del mismo. Esterilización mediante radiación ATENCIÓN De acuerdo con el uso establecido por el fabricante, no reutilizar ► Introducir el punzón de trocar 6 en la vaina de trocar 1, encajando el saliente posicionador 7 en la escotadura 3. ► Si se utiliza una vaina de trocar 1 con llave para insuflación 2: Cerrar la llave para insuflación 2, girando la vál- vula 90° hacia la derecha. ► Introducir el trocar en el paciente, ejerciendo una presión controlada uniforme y girando el trocar alternativa- Caduca el mente hacia la derecha y la izquierda. ► Si se utiliza una vaina de trocar 1 con rosca: girar en sentido horario hasta que la rosca quede fijada. ► Extraer el punzón de trocar 6. La vaina de trocar 1 permanece colocada en el paciente. ► Si se conecta el sistema de insuflación a la llave para insuflación 2: Conectar la insuflación, ponerla en marcha y abrir la llave para insuflación. Atención, señal de advertencia general Atención, observar la documentación adjunta ► Realizar un control visual intraabdominal. ► Después de utilizar la vaina de trocar 1 con rosca: girar en sentido antihorario hasta que la rosca esté comple- tamente suelta. ► Para extraer la unidad de junta desechable 4: Extraer la unidad de junta desechable 4 mediante la lengüeta 5 de la vaina de trocar 1. Fecha de fabricación ► Para insertar la unidad de junta desechable 4: Introducir por completo la unidad de junta desechable 4 en la vaina de trocar 1, encajando la lengüeta 5 en la escotadura 3. Para recoger fragmentos de resección de gran tamaño: ► Tirar la unidad de junta desechable 4 mediante la lengüeta 5 hacia arriba y extraerla de la vaina de trocar 1. Sin látex Nota Extraer los instrumentos en forma de gancho con un movimiento rotatorio. Radiotransparente Nota Para recoger fragmentos de resección de gran tamaño, se puede extraer la unidad de válvula de la vaina de trocar. La correspondiente fuga de gas debe compensarse después de insertar de nuevo la unidad de válvula. Campo de aplicación Proceso homologado del tratamiento de instrumental quirúrgico ► Para consultar información actualizada sobre la compatibilidad con el material, visite también Aesculap nuestra extranet en la siguiente dirección www.extranet.bbraun.com Productos para un solo uso Finalidad de uso El sistema de trocar desechable se utiliza en cirugía general, ginecología y urología laparoscópicas. Sirve para establecer el acceso de instrumentos y endoscopios al área quirúrgica y mantenerlo abierto, por ejemplo, en intervenciones laparoscópicas. Permite introducir instrumentos endoscópicos con un diámetro de 5mm. Nota No utilizar cuando las técnicas quirúrgicas con endoscopia estén contraindicadas. ADVERTENCIA Peligro de infección para el paciente y/o el usuario y limitación de la función de los productos en caso de reutilización. La contaminación y/o la función limitada de los productos pueden provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte. ► No esterilizar el producto. Almacenamiento ► Almacenar los productos desechables en envase estéril en un lugar protegido contra el polvo, seco, oscuro y a temperatura constante. Tamaños disponibles El sistema de trocar desechable de la serie EK está disponible en las siguientes versiones:: ■ Longitud útil: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Diámetro: 5 mm (rojo) Vista general de todos los sistemas de trocar, ver el catálogo virtual de endoscopia www.endoscopy-catalog.com Manipulación correcta y preparación El producto está esterilizado por radiación y se presenta en un envase estéril. El producto no puede reutilizarse. ► Confiar la aplicación y el uso del producto y de los accesorios exclusivamente a personal con la formación requerida para ello o que disponga de los conocimientos o experiencia necesarios. ► Seguir las instrucciones del producto y conservarlas como referencia. ► Utilizar el producto sólo de acuerdo con su finalidad de uso, ver Finalidad de uso. ► No utilizar ningún producto extraído de un envase estéril dañado o abierto. ► Antes de cada uso, comprobar visualmente que el producto no presente: piezas sueltas, deformadas, rotas, agrietadas, desgastadas ni fragmentadas. ► No utilizar ningún producto dañado o defectuoso. Retirar inmediatamente el producto si está dañado. ► No utilizar después de la fecha de caducidad. ► Combinar exclusivamente componentes de trocar Aesculap de la serie EK. ► Combinar exclusivamente vainas y punzones de trocar con el mismo código de color (diámetro) y la misma longitud útil. Nota Ninguno de los componentes de trocar de la serie EK contiene látex. Manejo del producto Peligro de lesiones y/o fallos de funcionamiento. ► Comprobar el funcionamiento antes de cada uso. ADVERTENCIA Servicio de Asistencia Técnica Peligro de lesiones y/o fallos de funcionamiento. ► No modificar el producto. ADVERTENCIA ► Para asistencia técnica y reparaciones, diríjase a su distribuidor nacional de B. Braun/Aesculap. Si se realizan modificaciones en el equipo médico técnico, se extinguirá la garantía y el derecho de garantía, así como las posibles homologaciones. Direcciones de la Asistencia Técnica Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] En la dirección especificada anteriormente se le facilitará información sobre otras direcciones de Asistencia Técnica. Eliminación de residuos ► Es obligatorio cumplir con las normas nacionales a la hora de eliminar o de reciclar el producto, sus componentes y los envases. TA-Nr. 012926 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Pericolo per i pazienti da utilizzi inadeguati! ► Assicurarsi che l’utente disponga di sufficiente formazione ed esperienza nelle tecniche operatorie endoscopiche e che conosca bene le parti anatomiche rilevanti (vasi, strutture). ► Prima di introdurre il trocar nel paziente creare un pneumoperitoneo nell’addome ad es. con una cannula di Verress. ► Per evitare di usare una forza eccessiva, praticare delle incisioni cutanee. ► In caso di ulteriori posizionamenti di trocar, eseguire un controllo visivo intraaddominale. ® Aesculap Sistema trocar monouso da 5 mm AVVERTENZA Legenda 1 2 3 4 5 6 7 Camicia per trocar (filettatura opzionale) Rubinetto di insufflazione (opzionale, posizione aperta) Feritoia Unità di tenuta monouso Linguetta Perforatore per trocar Nasetto di posizionamento Pericolo di lesioni e/o malfunzionamenti! ► Prima di ogni utilizzo eseguire un controllo del funzionamento. ► Eventualmente sostituire l’unità di tenuta. ► Per non danneggiare l’unità di tenuta, introdurre gli strumenti con cautela. ► Se possibile introdurre gli strumenti nell’unità di tenuta chiusi, diritti e centrati. AVVERTENZA Simboli del prodotto e imballo Malfunzionamenti da strumenti incompatibili! ► Verificare la compatibilità del sistema trocar con gli strumenti. Per far ciò introdurre lo strumento nel trocar con cautela e controllarne la pervietà. Sterilizzazione per radiazione Non riutilizzabile per la destinazione d’uso indicata dal produttore ATTENZIONE ► Introdurre il perforatore per trocar 6 nella camicia per trocar 1 collocando il nasetto di posizionamento 7 nella feritoia 3. ► Se si usa la camicia per trocar 1 con rubinetto di insufflazione 2: Chiudere il rubinetto di insufflazione 2 ruotando Utilizzabile sino a il rubinetto di 90° verso destra. ► Introdurre il trocar nel paziente con movimenti sinistrorsi/destrorsi alternati ed esercitando una pressione uni- forme e controllata. ► Per la camicia per trocar 1 con filettatura: ruotare in senso orario finché la filettatura non sarà fissata. ► Estrarre il perforatore per trocar 6. La camicia per trocar 1 rimane posizionata nel paziente. Attenzione, simbolo di avvertimento generale Attenzione, rispettare i documenti allegati ► Al collegamento dell’insufflazione al rubinetto di insufflazione 2: Collegare l'insufflazione, avviarla e aprire il rubinetto di insufflazione. ► Eseguire il controllo visivo intraaddominale. ► Dopo l’uso della camicia per trocar 1 con filettatura: ruotare in senso antiorario finché la filettatura non sarà completamente libera. Data di produzione ► Per rimuovere l’unità di tenuta monouso 4: Estrarre l’unità di tenuta monouso 4 dalla camicia per trocar 1 tenen- dola per la linguetta 5. ► Per inserire l’unità di tenuta monouso 4: Spingere completamente l'unità di tenuta monouso 4 nella camicia per Senza lattice trocar 1 tenendola dalla linguetta 5 nella feritoia 3. Per estrarre pezzi resezionati di grandi dimensioni: ► sollevare l’unità di tenuta monouso 4 tenendola per la linguetta 5 ed estrarla dalla camicia per trocar 1. Radiotrasparente ai raggi X Nota Rimuovere gli strumenti a uncino eseguendo dei movimenti rotatori. Ambito di validità ► Per istruzioni specifiche sui prodotti e informazioni sulla compatibilità con i materiali si rimanda a Aesculap Extranet all'indirizzo www.extranet.bbraun.com Destinazione d'uso Il sistema trocar monouso è impiegato in chirurgia generale laparoscopica, in ginecologia e in urologia. Serve a creare e a mantenere un accesso al campo operatorio per strumenti ed endoscopi negli interventi laparoscopici. Con esso possono essere introdotti strumenti con diametro 5 mm. Nota Per estrarre pezzi resezionati di grandi dimensioni l'unità valvola può essere rimossa dalla camicia per trocar. La perdita di gas che si viene a creare deve essere compensata dopo il reinserimento dell'unità valvola. Procedimento di preparazione sterile validato Prodotti monouso Pericolo di infezione ai pazienti e/o utilizzatori e compromissione del funzionamento dei prodotti in seguito a riutilizzo. L'eventuale contaminazione e/o funzionamento scorretto dei prodotti potrebbe causare lesioni, malattie o addirittura la morte! ► Non sottoporre il prodotto a preparazione sterile! AVVERTENZA Nota Non usare nei casi in cui siano controindicate le tecniche chirurgiche endoscopiche. Conservazione Formati disponibili Il sistema trocar monouso della serie EK è disponibile nelle seguenti esecuzioni: ■ Lunghezze utili: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Diametro: 5 mm (rosso) Per una panoramica completa dei sistemi trocar, vedere il catalogo endoscopia on-line all’indirizzo www.endoscopycatalog.com ► Conservare il prodotto monouso nell’imballo sterile in un ambiente protetto dalla polvere, asciutto, buio e ter- mostatato in maniera uniforme. Assistenza tecnica Pericolo di lesioni e/o malfunzionamenti! ► Non modificare il prodotto. Manipolazione e preparazione sicure Il prodotto è sterilizzato a radiazioni e confezionato in maniera sterile. Il prodotto non deve essere riutilizzato. ► Far usare il prodotto e gli accessori solo a personale che disponga di adeguata formazione, conoscenze ed esperienze. ► Leggere, rispettare e conservare le istruzioni per l'uso. ► Usare il prodotto soltanto in conformità alla destinazione d'uso, vedere Destinazione d'uso. ► Non utilizzare il prodotto se proviene da confezioni sterili aperte o comunque non integre. ► Prima di ogni utilizzo sottoporre il prodotto a un controllo visivo mirante ad accertare che non presenti parti allentate, deformate, rotte, crepate o altrimenti alterate. ► Se il prodotto è guasto o danneggiato, non utilizzarlo. Se il prodotto è danneggiato, scartarlo immediatamente. ► Non utilizzare il prodotto dopo la data di scadenza. ► Combinare soltanto componenti per trocar della serie EK Aesculap. ► Combinare soltanto camicie per trocar e perforatori per trocar con lo stesso codice colore (diametro) e la stessa lunghezza utile. Nota Tutti i componenti per trocar della serie EK sono senza lattice. AVVERTENZA ► Per qualsiasi intervento di assistenza e riparazione rivolgersi alla rappresentanza nazionale B. Braun/Aesculap. Eventuali modifiche delle attrezzature medico-chirurgiche possono comportare il decadere dei diritti di garanzia e delle omologazioni. Indirizzi dei centri assistenza Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Gli altri indirizzi dell'assistenza possono essere richiesti all'indirizzo predetto. Smaltimento ► Nello smaltimento o il riciclaggio del prodotto, dei relativi componenti e della rispettiva confezione è assoluta- mente necessario rispettare le normative nazionali! Operatività TA-Nr. 012926 Pericolo di lesioni e/o malfunzionamenti! ► Prima di ogni utilizzo eseguire un controllo del funzionamento. AVVERTENZA 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Aesculap® Sistema de trocarte descartável 5 mm Risco para o doente em caso de utilização incorrecta! ► Assegurar que o utilizador dispõe da formação e experiência suficientes nas técnicas de cirurgia endoscópica, bem como de conhecimentos das características anatómicas importantes (vasos, estruturas). ► Antes de inserir o trocarte no doente, criar um pneumoperitónio no abdómen, por ex. com uma cânula de Verress. ► Para evitar o exercício de força excessiva, proceder a incisões cutâneas. ► Em caso de colocação de trocartes adicionais, proceder a um controlo intraabdominal visual. ATENÇÃO Legenda 1 2 3 4 5 6 7 Cânula de trocarte (rosca opcional) Torneira de insuflação (opcional, posição aberta) Entalhe Unidade de vedação descartável Lingueta Pino de trocarte Ressalto de posição Perigo de ferimentos e/ou avarias de funcionamento! ► Antes de cada utilização, realizar um teste de funcionamento. ► Caso necessário, trocar a unidade de vedação. ► Para evitar danos na unidade de vedação, introduzir os instrumentos cuidadosamente. ► Se possível, introduzir os instrumentos fechados, direitos e centrados na unidade de vedação. ATENÇÃO Símbolos existentes no produto e embalagem Mau funcionamento em caso de utilização de instrumentos incompatíveis! ► Verificar a compatibilidade do sistema de trocarte com o instrumento. Para tal, inserir o instrumento cuidadosamente no trocarte e verificar a passagem. Esterilização por radiação Não destinado a reutilização de acordo com a finalidade especificada pelo fabricante CUIDADO ► Introduzir o pino do trocarte 6 na cânula 1. Para tal, posicionar o ressalto de posicionamento 7 no entalhe 3. ► Em caso de utilização da cânula de trocarte 1 com torneira de insuflação 2: Fechar a torneira de insuflação 2, Validade rodando a torneira 90° para a direita. ► Introduzir o trocarte no doente movendo esse alternadamente para a direita e para a esquerda e exercendo pres- são controlada e regular. ► Em caso de cânula de trocarte 1 com rosca: rodar no sentido horário até a rosca ficar presa. ► Puxar o pino do trocarte 6 para fora. A cânula de trocarte 1 permanece no doente. Atenção, símbolo de aviso geral Atenção, consultar os documentos em anexo ► Em caso de ligação da insuflação à torneira de insuflação 2: ligar a insuflação, arrancar e abrir a torneira. ► Realizar um controlo intra-abdominal visual. ► Após utilização da cânula de trocarte 1 com rosca: rodar no sentido anti-horário até a rosca ficar completamente livre. ► Para retirar a unidade de vedação descartável 4: puxar a unidade de vedação descartável 4 na lingueta 5 para a Data de fabrico retirar da cânula de trocarte 1 e eliminá-la. ► Para inserir a unidade de vedação descartável 4: Introduzir completamente a unidade de vedação descartável 4 na cânula de trocarte 1 com a lingueta 5 no entalhe 3. Para recolher ressecções maiores: ► Puxar a unidade de vedação descartável 4 na lingueta 5 para cima e tirá-la da cânula do trocarte 1. Livre de látex Nota Remover os instrumentos em forma de gancho com um movimento rotativo. Radiolucente Nota Sendo necessário recolher ressecções maiores, pode remover-se a unidade de válvula da cânula. A perda de gases provocada durante o processo terá que ser compensada depois de se inserir a unidade de válvula. Campo de aplicação ► Para as instruções de utilização específicas dos artigos e informações sobre a compatibilidade dos materiais, ver Método de reprocessamento validado também a Extranet da Aesculap em www.extranet.bbraun.com Produtos para uma única utilização Aplicação O sistema de trocarte descartável é utilizado para laparoscopia na cirurgia geral, ginecologia e urologia. Destina-se a criar e manter um acesso ao campo operatório para os instrumentos e endoscópios no âmbito de cirurgias laparoscópicas. Para tal, podem utilizar-se instrumentos endoscópicos com um diâmetro de 5 mm. Nota Não utilizar em caso de contra-indicação de cirurgias com técnicas endoscópicas. Perigo de infecção para o doente e/ou utilizador e funcionamento limitado dos produtos em caso de reutilização. As impurezas e/ou um funcionamento limitado dos produtos podem causar ferimentos, doenças ou mesmo a morte! ► Não reprocessar o produto! ATENÇÃO Armazenamento ► Armazenar os produtos descartáveis, acondicionados em embalagem esterilizada, num lugar protegido do pó, Tamanhos disponíveis O sistema de trocarte descartável da série EK é disponível nas seguintes versões: ■ Comprimentos úteis: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Diâmetro: 5 mm (vermelho) Para uma vista geral de todos os sistemas de trocartes, ver o catálogo de endoscopia on-line www.endoscopycatalog.com Manuseamento e preparação seguros O produto foi esterilizado por radiação e é fornecido em embalagem esterilizada. É proibido reutilizar o produto. ► Os produtos e os acessórios apenas podem ser operados e utilizados por pessoas que possuam a formação, os conhecimentos ou a experiência necessários. ► Ler, cumprir e guardar as instruções de utilização. ► Utilizar o produto apenas para a finalidade indicada, ver Aplicação. ► Não usar o produto quando a embalagem esterilizada tiver sido aberta ou se apresentar danos. ► Antes de cada utilização, verificar visualmente o produto em relação a: peças soltas, deformadas, quebradas, com fendas e partidas. ► Não utilizar produtos que apresentem danos ou defeitos. Eliminar de imediato um produto danificado. ► Não usar o produto depois de expirada a data de validade. ► Combinar entre si apenas componentes de trocartes Aesculap pertencentes à série EK. ► Combinar apenas cânulas e pinos de trocarte codificados com a mesma cor (diâmetro) e que disponham do mesmo comprimento útil. Nota Todos os componentes de trocarte da série EK são livres de látex. Serviço de assistência técnica Perigo de ferimentos e/ou avarias de funcionamento! ► Não modificar o produto. ATENÇÃO ► Para trabalhos de manutenção e reparação, contacte o seu representante local da B. Braun/Aesculap. Todas as modificações nos equipamentos médicos podem originar uma perda dos direitos decorrentes da garantia e responsabilidade do fabricante, bem como de possíveis licenças. Endereços de assistência técnica Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Pode obter outros endereços de assistência técnica através do endereço acima referido. Eliminação ► Aquando da eliminação ou reciclagem do produto, dos respectivos componentes e da sua embalagem, ter sempre em atenção as normas nacionais! TA-Nr. 012926 Utilização Risco de ferimento e/ou mau funcionamento! ► Antes de cada utilização, realizar um teste de funcionamento. ATENÇÃO seco, escuro e com temperatura estável. 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Aesculap® Wegwerp trocarsysteem 5 mm WAARSCHUWING Legenda 1 2 3 4 5 6 7 Trocarhuls (schroefdraad optioneel) Insufflatiekraantje (optioneel, stand open) Uitsparing Wegwerp afdichteenheid Lip Trocardoorn Positienok WAARSCHUWING Symbolen op het product en verpakking Gevaar voor letsel en/of slechte werking! ► Voer voor elk gebruik een functionele test uit. ► Vervang eventueel de afdichteenheid. ► Breng de instrumenten voorzichtig naar binnen om de afdichteenheid niet te beschadigen. ► Voer instrumenten waar mogelijk gesloten, recht en in het midden van de afdichteenheid in. Storingen door instrumenten die niet compatibel met elkaar zijn! ► Controleer of het trocarsysteem compatibel is met de instrumenten. Voer daarvoor het instrument voorzichtig de trocar in en controleer de doorlaat. Sterilisatie door bestraling Niet hergebruiken volgens het door de fabrikant bepaalde doelmatig gebruik Gevaar voor patiënten door ondeskundig gebruik. ► Zorg ervoor dat de gebruiker voldoende scholing en ervaring in endoscopische operatietechnieken evenals kennis van de belangrijkste anatomische kenmerken (vaten, structuren) heeft. ► Leg voorafgaand aan de invoer van de trocar een pneumoperitoneum in de buik aan, bijvoorbeeld met een verress-canule. ► Om een te grote krachtsinspanning te vermijden moeten incisies in de huid worden gemaakt. ► Voer bij meerdere trocarplaatsingen een visuele controle in de buikholte uit. VOORZICHTIG ► Voer de trocardoorn 6 de trocarhuls 1 binnen. Plaats daarbij de positienok 7 in de uitsparing 7. ► Bij toepassing van de trocarhuls 1 met insufflatiekraantje 2: Sluit het insufflatiekraantje 2; draai daarvoor het Te gebruiken tot kraantje 90 naar rechts. ► Breng de trocar met een afwisselende links-rechts draaiende beweging en gelijkmatige, gecontroleerde druk bij de patiënt naar binnen. ► Bij trocarhulzen 1 met schroefdraad: draai met de richting van de klok mee totdat de schroefdraad gefixeerd is. ► Trek de trocardoorn 6 eruit. De trocarhuls 1 blijft in de patiënt gepositioneerd. Let op: algemeen waarschuwingssymbool Let op: volg de bijgesloten documentatie ► Bij aansluiten van de insufflatie op het insufflatiekraantje 2: Sluit de insufflatie aan, start deze en open het insuf- flatiekraantje. ► Voer een visuele controle in de buikholte uit. ► Na gebruik van de trocarhuls 1 met schroefdraad: draai tegen de richting van de klok in, totdat de schroefdraad volledig vrij ligt. Productiedatum ► Om de wegwerp-afdichteenheid 4 te verwijderen: Trek de wegwerp-afdichteenheid 4 aan de lip 5 uit de trocarhuls 1. ► Om de wegwerp-afdichteenheid 4 in te brengen: Druk de wegwerp-afdichteenheid 4 in de trocarhuls 1 met de Latexvrij Laat röntgenstraling door lip 5 helemaal in de uitsparing 3. Voor het bergen van grotere resectaten: ► Trek de wegwerp-afdichteenheid 4 aan de lip 5 naar boven en neem deze uit de trocarhuls 1. Opmerking Neem haakvormige instrumenten met een draaiende beweging uit de trocar. Opmerking Voor het bergen van grotere resectaten kan de ventieleenheid uit de trocarhuls worden weggenomen. Het daarbij ontstane gasverlies moet na het opnieuw inbrengen van de ventieleenheid opnieuw worden aangevuld. Toepassingsgebied ► Artikelspecifieke gebruiksaanwijzingen en informatie over materiaalcompatibiliteit vindt u ook op het Aesculap- extranet onder www.extranet.bbraun.com Gevalideerd reinigings- en desinfectieproces Producten voor eenmalig gebruik Gebruiksdoel Het wegwerp-trocarsysteem wordt gebruikt in de laparoscopische algemene chirurgie, gynaecologie en urologie. Het wordt bij laparoscopische operaties gebruikt om in het operatieveld een toegang te maken voor instrumenten en endoscopen en deze in stand te houden. Hierbij kunnen endoscopische instrumenten met een diameter van 5 mm worden ingevoerd. WAARSCHUWING Gevaar voor infectie van de patiënt en/of gebruiker en slechte werking van de producten door hergebruik. De verontreiniging en/of slechte werking van de producten kan tot lichamelijk en dodelijk letsel en ziekte leiden! ► Dit product niet reinigen of desinfecteren! Opmerking Niet gebruiken wanneer endoscopische operatietechnieken zijn gecontra-indiceerd. Opslag Beschikbare grootten Het wegwerp-trocarsysteem uit de EK-serie is er in de volgende uitvoeringen: ■ Werklengtes: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Diameter: 5 mm (rood) Voor een compleet overzicht van het trocarsysteem, wordt verwezen naar de online catalogus Endoscopie www.endoscopy-catalog.com Veilig gebruik en voorbereiding Het product is gesteriliseerd door bestraling en steriel verpakt. Dit product mag niet worden hergebruikt. ► Dit product en de accessoires mogen uitsluitend worden gebruikt door personen die over de daartoe benodigde opleiding, kennis en ervaring beschikken. ► Lees de gebruiksaanwijzing, houd u aan de instructies en bewaar het document. ► Gebruik het product uitsluitend voor het doel waarvoor het bestemd is, zie Gebruiksdoel. ► Gebruik geen product uit een geopende of beschadigde steriele verpakking. ► Controleer het product vóór elk gebruik visueel op: losse, verwrongen, gebroken, gebarsten en afgebroken onderdelen. ► Gebruik geen beschadigde of defecte producten. Houd beschadigde producten onmiddellijk apart. ► Gebruik het product niet meer wanneer de vervaldatum is verstreken. ► Combineer uitsluitend Aesculap trocarcomponenten van de EK-serie. ► Combineer trocarhulzen en trocardoornen uitsluitend met dezelfde kleurcodering (diameters) en dezelfde werklengtes. Opmerking Alle trocarcomponenten van de EK-serie zijn latexvrij. ► Bewaar het steriel verpakte wegwerpproduct beschermd tegen stof, op een droge, donkere plaats met een sta- biele gematigde temperatuur. Technische dienst Gevaar voor letsel en/of slechte werking! ► Geen modificaties aan het product aanbrengen. WAARSCHUWING ► Neem contact op met uw plaatselijke B. Braun/Aesculap-vertegenwoordiger voor service en reparaties. Wijzigingen aan medischtechnische hulpmiddelen kunnen leiden tot het verlies van elke aanspraak op garantie en het intrekken van eventuele goedkeuringen. Service-adressen Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Andere service-adressen zijn verkrijgbaar op het bovengenoemde adres. Verwijdering ► De verwijdering of recycling van het product, de onderdelen en verpakking hiervan dient plaats te vinden in over- eenstemming met de nationale voorschriften! Gebruik TA-Nr. 012926 Gevaar voor letsel en/of slechte werking! ► Voer voor elk gebruik een functietest uit. WAARSCHUWING 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Aesculap® Engångs-trokarsystem 5 mm Fara för patienten vid felaktig användning! ► Säkerställ att användaren har en tillräcklig utbildning och erfarenhet inom området endoskopiska operationstekniker och kunskaper om de viktigaste anatomiska kännetecknen (kärl, strukturer). ► Innan trokaren förs in i patienten anlägg ett pneumoperitoneum i abdomen med t.ex. en Veress-kanyl. ► För att undvika alltför stor kraftanvändning skall hudincisioner göras. ► Vid ytterligare trokarplaceringar skall intra-abdominell, visuell kontroll utföras. VARNING Legend 1 2 3 4 5 6 7 Trokarhylsa (gängning tillval) Insufflationskran (tillval, position öppen) Urtag Engångs-tätningsenhet Laska Trokardorn Positionstapp Risk för personskador och/eller felaktig funktion! ► Gör en funktionskontroll före varje användning. ► Byt i förekommande fall ut tätningsenheten. ► För att inte skada tätningsenheten förs instrumenten in försiktigt. ► För om möjligt in instrumenten stängda, rakt och centrerat i tätningsenheten. VARNING Symboler på produktet och förpackning Felfunktion på grund av inkompatibla instrument! ► Kontrollera att trokarsystemet är kompatibelt med instrumenten. För att göra detta förs instrumentet försiktigt in i trokaren och kontrollera om det får plats. Sterilisering genom bestrålning OBSERVERA Får inte återanvändas enligt tillverkarens föreskrifter om avsedd användning ► För in trokardornen 6 i trokarhylsan 1. Positionera därvid positionstappen 7 i ursparningen 3. ► Vid användning av trokarhylsan 1 med insufflationskran 2: Stäng insufflationskranen 2 genom att vrida kranen 90°åt höger. Senaste användningsdatum ► För in trokaren i patienten med alternerande vänster/höger-rörelser och under ett jämnt och kontrollerat tryck. ► Vid trokarhylsa 1 med gängning: Vrid medurs tills gängningen är fixerad. ► Dra ur trokardornen 6. Trokarhylsan 1 förblir positionerad i patienten. ► Vid anslutning av insufflationen till insufflationskranen 2: Anslut insufflationen, starta och öppna insufflations- OBS! Allmän varningssymbol OBS! Följ anvisningarna i medföljande dokument Tillverkningsdatum kranen. Genomför intra-abdominell visuell kontroll. Efter användningen vid trokarhylsa 1 med gängning: Vrid moturs tills gängningen är helt fri. För att ta ut engångs-tätningsenheten 4: Dra ut engångs-tätningsenheten 4 i laskan 5 ur trokarhylsan 1. För att sätta in engångs-tätningsenheten 4: Tryck in engångs-tätningsenheten 4 helt och hållet i trokarhylsan 1 med laska 5 i ursparningen 3. För att bärga större resektat: ► Dra ut engångs-tätningsenheten 4 uppåt i laskan 5 och ta ut ur trokarhylsan 1. ► ► ► ► Tips Ta ut hakformiga instrument med en vridande rörelse. Latexfri Tips För att bärga större resektat kan ventilenheten tas ut ur trokarhylsan. Den gasförlust som uppstår i det sammanhanget måste jämnas ut efter att ventilenheten satts in igen. Genomsläpplig för röntgenstrålar Validerad beredningsmetod Giltighetsomfattning Produkter för engångsbruk ► Artikelspecifika bruksanvisningar och information om materialkompatibilitet hittar du även på Aesculaps Risk för infektion hos patienter och/eller användare samt försämrad funktion om produkten återanvänds. Om produkterna är smutsiga och/eller har försämrad funktion kan detta leda till personskador, sjukdom eller dödsfall! ► Bered inte produkten! extranät på www.extranet.bbraun.com Användningsändamål Engångs-trokarsystemet används inom den laparoskopiska allmänkirurgin, gynekologin och urologin. Det används för att ge och upprätthålla insyn in i operationsfältet för instrument och endoskop vid laparoskopiska operationer. Endoskopiska instrument med en diameter på 5 mm kan föras in. Tips Får inte användas när endoskopiska operationstekniker är kontraindikerade. VARNING Förvaring ► Förvara den förpackade engångsprodukten skyddad mot damm i ett torrt, mörkt utrymme med jämn temperatur. Teknisk service Storlekar som kan levereras Engångs trokarsystemet i EK-serien finns i följande utföranden: ■ Nyttolängder: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Diameter: 5 mm (röd) Komplett översikt över trokarsystemen, se Endoskopi Online katalog www.endoscopy-catalog.com Säker hantering och färdigställande Produkten är strålsteriliserad och sterilt förpackad. Produkten får inte återanvändas. ► Endast personer med erforderlig utbildning, kunskap eller erfarenhet får driva och använda produkten med tillbehör. ► Läs, följ och spara bruksanvisningen. ► Använd produkten endast enligt bestämmelserna, se Användningsändamål. ► Använd inte produkter från öppnade eller skadade sterila förpackningar. ► Kontrollera produkten visuellt före varje användning med avseende på följande: lösa, böjda, knäckta, repiga eller lossbrutna delar. ► Använd inte skadade eller defekta produkter. Sortera genast ut skadade produkter. ► Använd inte produkten efter dess utgångsdatum. ► Kombinera endast Aesculap trokar-komponenter ur EK-serien. ► Kombinera trokarhylsor och trokardornar med samma färgkodning (diameter) och samma nyttolängder. Tips Alla trokarkomponenter ur EK-serien är latexfria. Användning Risk för personskador och/eller felaktig funktion! ► Gör en funktionskontroll före varje användning. VARNING Risk för personskador och/eller felaktig funktion! ► Modifiera inte produkten. VARNING ► För service och reparationer, kontakta den nationella representanten för B. Braun/Aesculap. Om medicinteknisk utrustning modifieras kan detta medföra att garantin och eventuella godkännanden upphör att gälla. Service-adresser Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Ytterligare service-adresser kan fås via ovan nämnda adress. Avfallshantering ► De nationella föreskrifterna måste ovillkorligen följas vid kassering eller återvinning av produkten, dess kompo- nenter eller förpackning! TA-Nr. 012926 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Опасность для пациентов вследствие ненадлежащего применения! ► Убедиться в том, что пользователь обладает достаточной подготовкой и опытом в сфере эндоскопических оперативных техник, а также знанием важных анатомических признаков (сосуды, структуры). ► Перед вводом троакара в тело пациента заполнить брюшную полость газом, например, при помощи иглы Вереша. ► Во избежание приложения чрезмерного усилия выполнить надрезы на коже. ► При дальнейшем размещении троакара осуществлять внутрибрюшной визуальный контроль. ® Aesculap Одноразовый троакар 5 мм ВНИМАНИЕ Легенда 1 2 3 4 5 6 7 Гильза троакара (опционально резьба) Инсуффляционный кран (опционально, открытое положение) Паз Одноразовое уплотнение Планка Стилет троакара Позиционный выступ Опасность травмирования и/или сбоев в работе! ► Каждый раз перед применением проверять на функциональность. ► При необходимости заменить уплотнение. ► Чтобы не повредить уплотнение, инструменты необходимо вводить осторожно. ► По возможности вводить инструменты в уплотнение закрытыми, прямо и по центру. ВНИМАНИЕ Символы на продукте и Упаковка Стерилизация облучением Не предназначены для повторного применения в соответствии с требованиями использования по назначению, установленными производителем Годны до ОСТОРОЖНО Неправильное функционирование вследствие использования несовместимых инструментов! ► Проверить совместимость троакара с инструментами. Для этого осторожно ввести инструмент в троакар и проверить проходимость. ► Ввести стилет троакара 6 в гильзу троакара 1. При этом поместить позиционный выступ 7 в паз 3. ► При использовании гильзы троакара 1 с инсуффляционным краном 2: Закрыть инсуффляционный кран 2, для этого повернуть его вправо на 90°. ► Ввести троакар в тело пациента, попеременно вращая его влево и вправо и равномерно нажимая на него, контролировать силу нажима. ► Для гильзы троакара 1 с резьбой: Вращать по часовой стрелке, пока резьба не зафиксируется. ► Извлечь стилет троакара 6. Внимание, символ предупреждения общего характера Внимание, соблюдать требования сопроводительной документации Дата изготовления Гильза троакара 1 остается в теле пациента. ► При подключении инсуффляционного устройства к инсуффляционному крану 2: Подключить и запу- стить инсуффляционное устройство и открыть инсуффляционный кран. ► Осуществить внутрибрюшной визуальный контроль. ► После применения при использовании гильзы троакара с резьбой 1: вращать против часовой стрелки, пока резьба полностью не высвободится. ► Для извлечения одноразового уплотнения 4: Извлечь одноразовое уплотнение 4 за планку 5 из гильзы троакара 1. ► Для установки одноразового уплотнения 4: Полностью вдавить одноразовое уплотнение 4 в гильзу Не содержит латекса троакара 1 планкой 5 в выемку 3. Для извлечения крупноразмерных резектатов: ► Потянуть одноразовое уплотнение 4 за планку 5 вверх и извлечь из гильзы троакара 1. Проницаем для рентгеновских лучей Указание Крючкообразные инструменты извлекать вращающим движением. Сфера применения ► Руководства по эксплуатации отдельных изделий и информация по совместимости материалов раз Указание Для извлечения крупноразмерных резектатов можно извлечь из гильзы троакара блок клапана. Возникающую при этом утечку газа необходимо компенсировать после повторной установки блока клапана. мещены также в сети Aesculap по адресу www.extranet.bbraun.com Валлидированный метод обработки Назначение Одноразовый троакар используется в лапароскопической общей хирургии, гинекологии, а также в урологии. Во время лапароскопических операций он служит для обеспечения доступа инструментов и эндоскопов в операционное поле. При этом возможен ввод эндоскопических инструментов диаметром 5 мм. Указание Не применять, если эндоскопические оперативные техники противопоказаны. Изделия для одноразового использования В случае повторного использования существует опасность инфицирования пациента и/или медицинского персонала и нарушения функций изделий. Загрязнение изделий и/или нарушение их функций могут привести к травмированию, болезни или смерти! ► Не проводить обработку изделий! ВНИМАНИЕ Поставляемые размеры Хранение Имеются следующие исполнения одноразового троакара серии EK:: ■ Полезная длина: 60 мм, 110 мм, 150 мм ■ Диаметр: 5 мм (красный) Полный обзор троакаров, см. онлайн-каталог эндоскопических инструментов www.endoscopycatalog.com ► Стерильно упакованные одноразовые изделия защитить от пыли и хранить в сухом, темном поме- щении с равномерной температурой. Сервисное обслуживание Опасность травмирования и/или сбоев в работе! ► Нельзя вносить какие-либо технические изменения в изделие. Правильное обращение и подготовка к использованию Изделие стерилизовано облучением и стерильно упаковано. Повторное использование изделия не разрешается. ► Изделие и принадлежности разрешается приводить в действие и использовать только лицам, имеющим соответствующее образование, знания или опыт. ► Прочесть инструкцию по применению, соблюдать содержащиеся в ней требования и сохранить ее. ► Применять изделие только по назначению, см. Назначение. ► Нельзя использовать изделия, стерильная упаковка которых была открыта или повреждена. ► Каждый раз перед использованием изделия необходимо проводить его осмотр, проверяя на наличие: расшатанных, погнутых, сломанных, потрескавшихся и отломившихся деталей. ► Нельзя использовать поврежденное или неисправное изделие. Поврежденное изделие сразу же отобрать и удалить. ► Не использовать изделие после окончания срока годности. ► Использовать только компоненты троакара Aesculap серии EK. ► Комбинировать только те гильзы и стилеты троакара, которые имеют одинаковую цветную кодировку (диаметр) и одинаковую полезную длину. Указание Все компоненты троакара серии EK не содержат латекса. Эксплуатация ► Для проведения работ по сервисному обслуживанию и техническому уходу обращайтесь в предста вительство B. Braun/Aesculap в стране проживания. Модификации медико-технического оборудования могут приводить к потере права на гарантийное обслуживание, а также к прекращению действия соответствующих допусков к эксплуатации. Адреса сервисных центров Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Адреса других сервисных центров можно узнать по вышеуказанному адресу. Утилизация ► Направляя изделие, его компоненты и их упаковку на утилизацию или вторичную переработку, обя- зательно соблюдайте национальные законодательные нормы! Опасность травмирования и/или сбоев в работе! ► Каждый раз перед применением проверять на функциональность. ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ TA-Nr. 012926 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Aesculap® Jednorázový systém trokaru 5 mm Nebezpečí pro pacienta při nesprávném použití! ► Zajistěte, aby uživatelé absolvovali dostatečné školení a aby měli patřičné zkušenosti v endoskopických operačních technikách a aby byli rovněž obeznámeni s důležitými anatomickými orientačními body (tkáně, struktury). ► Před zavedením trokaru do pacienta zaveďte pneumoperitoneum do abdomina, např. s použitím Verressovy kanyly. ► Aby nedošlo k nadměrnému vyvinutí síly, proveďte incize kůže. ► Při dalších umístěních trokaru provádějte intraabdominální vizuální kontrolu. VAROVÁNÍ Legenda 1 2 3 4 5 6 7 Objímka trokaru (volitelný závit) Insuflační kohout (volitelný, poloha otevřená) Vybrání Jednorázová těsnící jednotka Patka Trn trokaru Polohovací výstupek Nebezpečí úrazu a/nebo nesprávné funkce! ► Před každým použitím proveďte funkční kontrolu. ► Popřípadě vyměňte těsnící jednotku. ► Zavádějte nástroje opatrně, aby nedošlo k poškození těsnící jednotky. ► Nástroje zavádějte pokud možno zavřené, rovně a do středu těsnící jednotky. VAROVÁNÍ Nebezpečí nesprávného fungování v důsledku nekompatibilních nástrojů! ► Zkontrolujte kompatibilitu systému trokaru s nástroji. Nástroj opatrně zaveďte do trokaru a vyzkoušejte průchodnost. Symboly na produktu a na balení Sterilizace zářením Není určeno k opětovnému použití ve smyslu výrobcem stanoveného použití podle určení POZOR ► Zaveďte trn trokaru 6 do objímky trokaru 1. Přitom umístěte výstupek 7 do vybrání 3. ► Při použití objímky trokaru 1 s insuflačním kohoutem 2: Insuflační kohout 2 zavřete otočením kohoutu o 90° doprava. ► Zavádějte trokar při střídavém otáčivém pohybu doleva a doprava pod stejnoměrným kontrolovaným tlakem do pacienta. Použitelné do Pozor, všeobecný varovný symbol Pozor, respektujte průvodní dokumentaci Datum výroby ► V případě objímky trokaru 1 se závitem: otáčejte ve směru hodinových ručiček až do zafixování závitu. ► Vytáhněte trn trokaru 6. Objímka trokaru 1 zůstane umístěná v pacientovi. Při připojení insuflace na insuflační kohout 2: Připojte insuflaci, spusťte ji a otevřete insuflační kohout. Proveďte intraabdominální vizuální kontrolu. Po použití objímky trokaru 1 se závitem: otáčejte proti směru hodinových ručiček, až se závit zcela uvolní. Postup odstranění jednorázové těsnící jednotky 4: Vytáhněte jednorázovou těsnící jednotku 4 na patce 5 z objímky trokaru 1. ► Postup nasazení jednorázové těsnící jednotky 4: Jednorázovou těsnící jednotku 4 zcela zatlačte do objímky trokaru 1 s patkou 5 ve vybrání 3. Postup vyproštění větších resektátů: ► Vytáhněte jednorázovou těsnící jednotku 4 na patce 5 z objímky trokaru 1 směrem vzhůru. ► ► ► ► Upozornĕní Nástroje ve tvaru háku vyjímejte kroutivým pohybem. Neobsahuje latex Upozornĕní K vyproštění větších resektátů lze jednotku ventilu z objímky trokaru vyjmout. Ztráta plynu, k níž přitom dojde, musí být po opětovném nasazení jednotky ventilu vyrovnána. Propouští rentgenové záření Validovaná metoda úpravy Výrobky k jednomu použití Rozsah platnosti ► Návody k použití jednotlivých výrobků a informace k materiálové snášenlivosti viz též extranet Aesculap na Nebezpečí infekce pacienta a/nebo uživatele a negativního ovlivnění funkčnosti výrobků v případě opětovného použití. Znečištění a/nebo snížená funkčnost výrobků mohou vést ke zdravotní újmě, onemocnění nebo úmrtí! ► Výrobek neupravujte! adrese www.extranet.bbraun.com Účel použití VAROVÁNÍ Jednotázový systém trokaru se používá v laparoskopické všeobecné chirurgii, gynekologii i v urologii. Slouží k zajištění a udržení přístupu nástrojů a endoskopů k operačnímu poli při laparoskopických operacích. Lze přitom zavádět endoskopické nástroje s průměrem 5 mm. Upozornĕní Nepoužívejte, pokud jsou kontraindikovány endoskopické operační techniky. Dodávané velikosti Jednorázový systém trokaru z řady EK se dodává v následujících provedeních: ■ Užitečné délky: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Průměr: 5 mm (červený) Kompletní přehled o systémech trokarů naleznete v online katalogu endoskopie www.endoscopy-catalog.com Bezpečná manipulace a příprava k použití Tento výrobek je sterilizovaný zářením a je sterilně zabalený. Výrobek se nesmí používat opakovaně. ► Výrobek a příslušenství smějí provozovat a používat pouze osoby, které mají potřebné vzdělání, znalosti a zkušenosti. ► Prostudujte si návod k použití, postupujte podle něj a uschovejte si ho. ► Výrobek používejte pouze k určenému účelu použití, viz Účel použití. ► Nepoužívejte nikdy výrobek z otevřeného nebo poškozeného sterilního balení. ► Výrobek před každým použitím prohlédněte, zda neobsahuje: uvolněné, zprohýbané, zlomené díly a odlomené nebo trhlinkami poškozené díly. ► Nikdy nepoužívejte poškozený a nebo vadný výrobek. Poškozený výrobek okamžitě vyřaďte. ► Výrobek po uplynutí doby použitelnosti již nepoužívejte. ► Kombinujte pouze komponenty trokaru Aesculap řady EK. ► Kombinujte pouze objímky trokaru a trny trokaru se stejným barevným značením (průměrem) a se stejnou užitečnou délkou. Upozornĕní Všechny komponenty trokaru z řady EK neobsahují latex. Obsluha Nebezpečí úrazu a/nebo nesprávného fungování! ► Před každým použitím proveďte funkční zkoušku. VAROVÁNÍ Skladování ► Sterilně balené výrobky na jedno použití skladujte chráněné před prachem v suchém, tmavém a rovnoměrně tem- perovaném prostoru. Technický servis Nebezpečí úrazu a/nebo nesprávné funkce! ► Na výrobku neprovádějte změny. VAROVÁNÍ ► V otázkách servisu a oprav se obracejte na své národní zastoupení B. Braun/Aesculap. Provádění změn na zdravotnických prostředcích může mít za následek ztrátu záruky/nároků ze záruky jakož i případných povolení. Adresy servisů Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Adresy dalších servisů se dozvíte prostřednictvím výše uvedené adresy. Likvidace ► Při likvidaci nebo recyklaci výrobku, jeho komponent a jejich obalů dodržujte národní předpisy! Distributor B. BRAUN Medical s.r.o. V Parku 2335/20 148 00 Praha 4 Tel.: 271 091 111 Fax: 271 091 112 E-mail: [email protected] TA-Nr. 012926 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Aesculap® System trokarów 5 mm do jednorazowego użytku Niebezpieczeństwo dla pacjentów wskutek nieprawidłowego użycia! ► Upewnić się, że użytkownik dysponuje wystarczającym przeszkoleniem i doświadczeniem w zakresie endoskopowych technik operacyjnych oraz znajomością istotnych cech anatomicznych (naczynia krwionośne, struktury). ► Przed wprowadzeniem trokara do ciała pacjenta należy wytworzyć w brzuchu odmę otrzewnową, np. za pomocą kaniuli Verressa. ► Aby uniknąć użycia zbyt dużej siły, wykonać nacięcia skóry. ► Przy umieszczaniu kolejnych trokarów przeprowadzić wizualną kontrolę wewnątrzbrzuszną. OSTRZEŻENIE Legenda 1 2 3 4 5 6 7 Tulejka trokara (gwint opcjonalny) Zawór insuflacyjny (opcjonalny, położenie otwarte) Wyżłobienie Element uszczelniający do jednorazowego użytku Nakładka Trzpień trokara Nosek pozycjonujący Niebezpieczeństwo skaleczenia i/lub niewłaściwego działania! ► Przed każdym użyciem przeprowadzać kontrolę działania. ► W razie potrzeby wymienić element uszczelniający. ► Aby uniknąć uszkodzenia elementu uszczelniającego, instrumenty wprowadzać z dużą ostrożnością. ► W miarę możliwości do elementu wprowadzać zamknięte instrumenty prosto i centralnie. OSTRZEŻENIE Symbole na produkcie i opakowaniu Nieprawidłowe działanie wskutek niekompatybilnych instrumentów! ► Sprawdzić zgodność systemu trokara z instrumentami. W tym celu ostrożnie wprowadzić instrument do trokara i sprawdzić przepływ. Sterylizowane promieniami gamma Zgodnie z zaleceniami producenta – do jednorazowego użytku PRZESTROGA ► Wprowadzić trzpień trokara 6 do tulejki trokara 1. Ustawić przy tym nosek pozycjonujący 7 w wyżłobieniu 3. ► W przypadku użycia tulejki trokara 1 z zaworem insuflacyjnym 2: Zamknąć zawór insuflacyjny 2, obracając go Data ważności o 90° w prawo. ► Wprowadzić trokar do ciała pacjenta, wykonując naprzemienny ruch obrotowy w lewo/w prawo i wywierając równomierny, kontrolowany nacisk. ► W przypadku tulejki trokara 1 z gwintem: obrócić w kierunku ruchu wskazówek zegara, aby zamocować gwint. ► Wyciągnąć trzpień trokara 6. Tulejka trokara 1 pozostaje w ciele pacjenta. Uwaga, ogólny znak ostrzegawczy Uwaga, przestrzegać informacji zawartych w dokumentacji towarzyszącej ► Przy podłączaniu insuflacji do zaworu insuflacyjnego 2: Podłączyć system insuflacji, uruchomić go i otworzyć zawór insuflacyjny. ► Przeprowadzić wizualną kontrolę wewnątrzbrzuszną. ► Po użyciu w przypadku tulejki trokara 1 z gwintem: obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż nastąpi całkowite uwolnienie gwintu. Data produkcji ► Aby wyjąć element uszczelniający do jednorazowego użytku 4: Wyciągnąć element uszczelniający 4 za nakładkę 5 z tulejki trokara 1. ► Aby włożyć element uszczelniający do jednorazowego użytku 4: Całkowicie wcisnąć element uszczelniający 4 do Nie zawiera lateksu Przepuszcza promienie rentgenowskie tulejki trokara 1 z nakładką 5 w wyżłobieniu 3. W celu pobrania większych preparatów operacyjnych: ► Wyjąć element uszczelniający 4 za nakładkę 5 do góry z tulejki trokara 1. Notyfikacja Instrumenty w kształcie haczyka wyjmować obrotowym ruchem. Notyfikacja Aby pobrać większe większe preparaty operacyjne, można wyjąć zespół zaworu z tulejki trokara. Występującą przy tym utratę gazu należy wyrównać po ponownym założeniu zespołu zaworu. Zakres obowiązywania ► Szczegółowe instrukcje użycia dla danych produktów oraz informacje można również znaleźć w ekstranecie firmy Aesculap pod adresem www.extranet.bbraun.com Weryfikacja procedury przygotowawczej Produkty jednorazowego użytku Przeznaczenie System trokarów do jednorazowego użytku jest stosowany w laparoskopowej chirurgii ogólnej, ginekologii i urologii. Jego zadaniem jest zapewnie instrumentom i endoskopom dostępu do pola operacyjnego podczas wykonywania operacji laparoskopowych. Za jego pomocą można wprowadzać instrumenty endoskopowe o średnicy 5 mm. Niebezpieczeństwo zainfekowania pacjenta i/lub osoby stosującej produkt oraz obniżenia sprawności w wyniku jego ponownego użycia. Zabrudzenie i/lub obniżona sprawność produktów mogą prowadzić do skaleczeń, chorób lub śmierci! ► Produktu nie należy poddawać procesowi przygotowania! OSTRZEŻENIE Notyfikacja Nie stosować, gdy są przeciwwskazane endoskopowe techniki operacyjne. Przechowywanie Dostępne rozmiary System trokarów do jednorazowego użytku z serii EK jest dostępny w następujących wersjach: ■ Długość użytkowa: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Średnica: 5 mm (czerwony) Kompletny przegląd systemów trokarów jest dostępny w katalogu endoskopowym online www.endoscopycatalog.com Bezpieczna obsługa i przygotowanie Produkt jest sterylizowany radiacyjnie i sterylnie zapakowany. Produktu nie wolno używać ponownie. ► Produkt i wyposażenie może być używane i stosowane wyłącznie przez osoby, które mają niezbędne przeszkolenie, wiedzę i doświadczenie. ► Należy zapoznać się z instrukcją obsługi, przestrzegać jej wskazówek i przechowywać ją. ► Produktu używać tylko w zgodzie z przeznaczeniem, patrz Przeznaczenie. ► Nie używać produktów z otwartych lub uszkodzonych opakowań sterylnych. ► Przed każdym zastosowaniem produkt należy wizualnie skontrolować pod kątem: luźnych, wygiętych, złamanych, porysowanych, zużytych lub odłamanych części. ► Nie używać uszkodzonego lub zepsutego produktu. Uszkodzony produkt należy natychmiast wybrakować. ► Nie używać produktu po upływie daty ważności. ► Łączyć ze sobą wyłącznie komponenty trokarów Aesculap z serii EK. ► Łączyć ze sobą wyłącznie tulejki trokarów i trzpienie trokarów o tym samym oznaczeniu barwnym (średnicy) i tej samej długości użytkowej. Notyfikacja Wszystkie komponenty trokarów z serii EK nie zawierają lateksu. ► Sterylnie opakowane produkty jednorazowego użytku należy przechowywać w suchym i ciemnym, pomieszczeniu o równomiernej temperaturze. Serwis techniczny Niebezpieczeństwo skaleczenia i/lub niewłaściwego działania! ► Wprowadzanie zmian konstrukcyjnych do produktu jest zabronione. OSTRZEŻENIE ► W sprawie konkretnych usług serwisowych proszę się skontaktować z właściwym dla Państwa krajowym przed- stawicielstwem firmy B. Braun/Aesculap. Wprowadzanie zmian konstrukcyjnych do urządzeń medycznych może skutkować utratą praw gwarancyjnych/praw z tytułu rękojmi, jak również istniejących dopuszczeń. Adresy punktów serwisowych Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Adresy pozostałych punktów serwisowych można uzyskać pod powyższym adresem. Utylizacja ► W przypadku utylizacji lub przekazywania produktu, jego komponentów lub ich opakowań do recyklingu należy Obsługa bezwzględnie przestrzegać krajowych przepisów! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń lub nieprawidłowego działania! ► Przed każdym użyciem przeprowadzić kontrolę działania. OSTRZEŻENIE Dystrybutor Aesculap Chifa Sp. z o. o. ul Tysiąclecia 14 64-300 Nowy Tomyśl Tel.: +48 61 44 20 100 Faks: +48 61 44 23 936 E-mail: [email protected] TA-Nr. 012926 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Aesculap® Jednorazový trokárový systém 5 mm Nebezpečenstvo pre pacientov pri neodbornom používaní! ► Zabezpečte, aby mal používateľ dostatočné skúsenosti a aby bol zaškolený v endoskopických operačných technikách a aby mal znalosti o najdôležitejších anatomických znakoch (cievy, štruktúry). ► Pred zavedením trokára do pacienta zaveďte pneumoperitoneum v brušnej dutine, resp. pomocou Veressovej kanyly. ► Aby sa zabránilo nadmernému silovému úsiliu, vykonajte kožné incízie. ► Pri ďalších umiestneniach trokára vykonajte intraabdominálnu vizuálnu kontrolu. VAROVANIE Legenda 1 2 3 4 5 6 7 Trokárová objímka (závit je voliteľný) Insuflačný kohút (voliteľné príslušenstvo, poloha otvorené) Vybranie Jednorazová tesniaca jednotka Jazýček Trokárový tŕň Polohovací výstupok Nebezpečenstvo úrazu a/alebo poruchy! ► Vykonávať funkčné testovanie pred každým použitím. ► Prípadne vymeňte tesniacu jednotku. ► Nástroje zavádzajte opatrne, aby sa tesniaca jednotka neporušila. ► Nástroje podľa možnosti zavádzajte do tesniacej jednotky zatvorené, priamo a v strede. VAROVANIE Symboly na obale výrobku Zlyhanie funkcie kvôli nekompatibilným nástrojom! ► Skontrolujte kompatibilitu trokárového systému s nástrojmi. Pritom nástroj optrne zaveďte do trokára a skontrolujte, či je priepustný. Sterilizácia ožarovaním Nie je vhodná na opätovné použitie v zmysle výrobcom stanoveného použitia podľa určenia UPOZORNENIE ► Zaveďte trokárový tŕň 6 do trokárovej objímky 1. Pritom polohovací výstupok 7 umiestnite do vybrania 3. ► Pri používaní trokárovej objímky 1 s insuflačným kohútom 2: Zatvorte insuflačný kohút 2, pritom ho pootočte vpravo o 90°. Použiteľné do ► Trokár zaveďte do pacienta za striedavého otáčania vľavo/vpravo a pod rovnomerným kontrolovaným tlakom. ► Pri trokárovej objímke 1 so závitom: otáčajte v smere hodinových ručičiek, až kým nie je závid zafixovaný. ► Vytiahnite trokárový tŕň 6 von. Trokárová objímky 1 ostáva v pacientovi. Pozor, všeobecný symbol pre varovanie Pozor, venujte pozornosť sprievodným dokumentom ► Pri napojení insuflácie na insuflačný uzáver 2: Napojte insufláciu, spustite a otvorte insuflačný kohút. ► Vykonajte intraabdominálnu vizuálnu kontrolu. ► Po používaní pri trokárovej objímke 1 so závitom: otáčajte proti smeru hodinových ručičiek, až kým je závit úplne voľný. ► Pri odoberaní jednorazovej tesniacej jednotky 4: Vytiahnite jednorazovú tesniacu jednotku 4 za jazýček 5 z tro- károvej objímky 1 von. ► Pri vkladaní jednorazovej tesniacej jednotky 4: Jednorazovú tesniacu jednotku 4 úplne zatlačte v trokárovej Dátum výroby bez latexu Priepustný pre röntgenové žiarenie objímke 1 s jazýčkom 5 do vybrania 3. Na vyprostenie väčších resektátov: ► Vytiahnite jednorazovú tesniacu jednotku 4 za jazýček 5 nahor a odoberte z trokárovej objímky 1. Oznámenie Hákovité nástroje vyberajte otáčavým pohybom. Oznámenie Na vyprostenie väčších resektátov sa môže z trokárovej objímky vybrať ventilová jednotka. Pritom sa vznikajúca strata plynu musí vyrovnať po opätovnom nasadení ventilovej jednotky. Validované postupy prípravy Použiteľnosť ► Návody na používanie špecifické pre jednotlivé výrobky a informácie o tolerancii materiálov nájdete tiež na extra- nete Aesculap na webovej stránke www.extranet.bbraun.com Výroboky na jedno použitie Nebezpečenstvo infikovania pacienta a/alebo používateľa a negatívny vplyv na funkčnosť výrobkov z dôvodu opätovného použitia. Znečistenie a/alebo zhoršená funkčnosť výrobkov môžu spôsobiť poranenia, ochorenia alebo smrť! ► Výrobok nečistiť! Účel použitia Jednorazový trokárový systém sa používa v laparioskopickej všeobecnej chirurgii, gynekológii a urológii. Slúži na vytvorenie a udržanie prístupu pre nástroje a endoskopy do operačného poľa pri laparoskopických operáciách. Pritom sa môžu zavádzať endoskopické nástroje s priemerom 5 mm. VAROVANIE Skladovanie Oznámenie Nepoužívajte, keď sú kontraindikované endoskopické operačné techniky. ► Sterilne zabelený jednorázový výrobok uložiť v suchej, tmavej, chránenej od prachu a rovnomerne vyhrievanej Dodávané veľkosti Technický servis miestnosti. Jednorazový trokárový systém z radu EK existuje v týchto vyhotoveniach: ■ Úžitkové dĺžky: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Priemer: 5 mm (červený) Úplný prehľad trokárových systémov pozri online katalóg pre endoskopiu www.endoscopy-catalog.com Nebezpečenstvo úrazu a/alebo poruchy! ► Výrobok neupravovať. VAROVANIE Bezpečná manipulácia a príprava Výrobok je sterilizovaný žiarením a sterilne zabalený. Výrobok nesmie byť znovu použitý. ► Výrobok a príslušenstvo dovoľte obsluhovať a používať len osobám, ktoré majú patričné vzdelanie,vedomosti alebo skúsenosti. ► Návod na používanie prečítajte, dodržiavajte a uschovajte. ► Používajte výrobok iba ako bol zamýšľaný, pozri Účel použitia. ► Nepoužívajte výrobok z otvoreného alebo poškodeného sterilného balenia. ► Vizuálne skontrolujte výrobok pred každým použitím na: uvoľnené, ohnuté, rozbité, popraskané a odlomené kusy. ► Ak je výrobok poškodený alebo chybný, nepoužívajte ho. Poškodený výrobok okamžite vyraďte z používania. ► Výrobok po uplynutí doby použiteľnosti ďalej nepoužívať. ► Kombinujte len trokárové komponenty Aesculap z radu EK. ► Kombinujte trokárové objímky a tŕne len s rovnakým farebným kódovaním (priemerom) a rovnakou úžitkovou dĺžkou. Oznámenie Žiadne trokárové komponenty z radu EK neobsahujú latex. Modifikácie na medicínsko-technickom vybavení môžu viesť k strate záruky/nárokov na ručenie, ako aj strate prípadných povolení. Servisné adresy Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Ďalšie servisné adresy získate na hore uvedenej adrese. Likvidácia ► Pri likvidácii alebo recyklácii výrobku, obsahujú jeho zložky a obal národné predpisy. Distribútor Obsluha Nebezpečenstvo úrazu a/alebo poruchy! ► Vykonávať funkčné testovanie pred každým použitím. VAROVANIE ► Pre servis a opravu sa obráťte na svoje národné B. Braun/Aesculap-zastúpenie. B. BRAUN Medical s.r.o. Handlovská 19 Bratislava 851 01 Slovensko Tel.: 00420 263 838 920 [email protected] TA-Nr. 012926 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Uygun olmayan kullanım nedeniyle hastalar için tehlike riski mevcuttur! ► Endoskobik OP tekniklerinde kullanıcının yeterli eğitime ve deneyime sahip olduğundan aynı zamanda önemli anatomik nitelikler (damarlar, yapılar) hakkında bilgi sahibi olduğundan emin olunuz. ► Hastaya Trokar takılmadan önce abdomende örn. bir Verres kanülü ile bir Pnömoperitoneum takılmalıdır. ► Fazla güç kullanımından kaçınmak için cilt inzisyonları işleme alınmalıdır. ► Diğer Trokar uygulamalarında intra abdominal, görsel kontroller uygulanmalıdır. ® Aesculap Tek kullanımlık Trokar sistemi 5 mm UYARI Açıklamalar 1 2 3 4 5 6 7 Trokar kovan (Dişli isteğe bağlı) İnsuflasyon vanası (opsiyonel, Konum açık) Girinti Tek kullanımlık conta ünitesi Kulak Trokar iğnesi Pozisyon ucu Yaralanma tehlikesi ve/veya hatalı fonksiyon tehlikesi! ► Her kullanımdan önce fonksiyon testini gerçekleştiriniz. ► Gerektiğinde conta birimini değiştirin. ► Conta birimine zarar vermemek için ekipmanlar dikkatlice takılmalıdır. ► Ekipmanları mümkünse kapalı, düz ve conta birimi ortalanarak takınız. UYARI Ürün ve ambalaj üzerindeki simgeler Uyumsuz ekipmanlar nedeniyle eksik fonksiyon! ► Trokar sisteminin ekipmanlarla uyumluluğu kontrol edilmelidir. Bunun için ekipmanı dikkatlice Trokara takın ve geçişi kontrol edin. Radyasyon ile sterilizasyon DİKKAT Üretici tarafından belirlenen amaca uygun kullanım şeklime göre tekrar kullanılamaz ► Trokar iğnesini 6 Trokar kovanına 1 takın. Bu sırada pozisyon ucunu 7 girintiye 3 konumlandırın. ► Dişli Trokar kovanı 1 insuflasyon vanalı 2 kullanıldığında: İnsuflasyon vanasını 2 kapatın, bunun için vanayı 90° sağa çevirin. Son kullanım tarihi Dikkat, genel uyarı işareti Dikkat, ürünle gelen belgeleri dikkate alınız Üretim tarihi ► Trokarı alternatif sol/sağa çevirerek ve eşit ölçüde kontrollü basınç uygulayarak hastaya takın. ► Dişli Trokar kovanında 1: Dişli sabitleninceye kadar saat yönünde çevirin. ► Trokar iğnesini 6 çekip çıkarınız. Trokar kovanı 1 hastada pozisyonlanmış olarak kalır: Insuflasyon vanasına insuflasyon bağlantısında 2: Insuflasyonu bağlayın, başlatın ve insuflasyon vanasını açın. İntra abdominal, görsel kontroller uygulanmalıdır. Dişli Trokar kovanı kullanımında 1: Dişli tamamen boşa çıkıncaya kadar kadar saat yönü tersinde çevirin. Tek kullanımlık conta ünitesi 4 çıkarmak için: Tek kullanımlık üniversal conta birimini 4 kulaktan 5 tutarak Trokar kovanından 1 çekin. ► Tek kullanımlık conta ünitesi 4 takmak için: Tek kullanımlık üniversal conta birimini 4 kulakla 5 tutarak Trokar kovanına 1 girintiye 3 komple bastırın. Daha büyük rezeksiyonların gizlenmesinde: ► Tek kullanımlık üniversal conta birimini 4 kulaktan 5 tutarak yukarı çekin ve Trokar kovanından 1 çekin. ► ► ► ► Not Kanca şeklindeki ekipmanları çevirerek çıkartınız. Lateks içermez Not Büyük rezeksiyonları gizlemek için valf ünitesi trokar kovandan çıkartılabilir. Bu sırada oluşan gaz kaybı valf ünitesinin tekrar yerleştirilmesinin ardından dengelenmelidir. Röntgen ışınlarını geçirir Validasyonu yapılmış hazırlama yöntemi Geçerlilik alanı Tek kullanımlık ürün ► Ürünlere özgü kullanım kılavuzları ve malzeme sağlamlığı bilgileri için aynı zamanda Aesculap harici olarak Tekrar kullanım neticesinde hastalar ve/veya kullanıcı enfeksiyon ve ürünlerin işlevselliğinin etkilenme riski mevcuttur. Ürünlerin kirli olması ve/veya işlevselliklerinin etkilenmiş olması yaralanmalara, hastalığa veya yaşam kaybına neden olabilir! ► Üründe herhangi bir işlem uygulamayın! www.extranet.bbraun.com bakınız. Kullanım amacı UYARI Tek kullanımlık trokar sistemi laparoskobik genel cerrahide, jinekolojide aynı zamanda ürolojide kullanılır. Laproskobik operayonlarda, ekipmanlara ve endoskoplara ameliyat alanına erişim yolu açmaya ve bu yolu korumaya hizmet eder. Bu alanda 5 mm çapa sahip endoskobik ekipmanlar uygulanabilir. Not Endoskobik OP teknikleri kontraendike olduğunda kullanmayınız. Teslim edilebilir boyutlar Muhafaza ► Steril ambalajlı tek kullanımlık ürünü tozdan korunmuş halde kuru, karanlık ve düzgün sıcaklık dağılımlı bir mekanda muhafaza ediniz. Teknik Servis EK serisinden tek kullanımlık trokar sistemi aşağıdaki sürümlerde mevcuttur: ■ Kullanım uzunluğu: 60 mm, 110 mm, 150 mm ■ Çap: 5 mm (kırmızı) Trokar sistemine komple genel bakış için endoskopi çevrimiçi kataloğuna bakınız www.endoscopy-catalog.com Güvenli kullanım ve hazırlama Ürün ışınla sterilize edilmiş ve steril ambalajlanmıştır. Ürünün tekrar kullanılması yasaktır. ► Ürünü ve aksesuarları sadece, gerekli eğitime, bilgiye ve deneyime sahip kişilere kullandırınız ve uygulatınız. ► Kullanım kılavuzunu okuyunuz, saklayınız ve ona uyunuz. ► Ürünü sadece amaca uygun kullanınız, bkz. Kullanım amacı. ► Açık veya hasarlı steril ambalajdan herhangi bir ürün kullanmayınız. ► Ürünü her kullanımdan önce aşağıdaki hususlar açısından görsel kontrol edin: gevşeme, eğrilme, kırık, çatlak ve kırık parçaların varlığı. ► Hasarlı ya da arızalı bir ürünü kullanmayınız. Ürün hasarlıysa derhal kullanımdan kaldırınız. ► Son kullanım tarihi geçmiş ürünleri kullanmayınız. ► Sadece EK serisinden Aesculap trokar bileşenleri kombine edilmelidir. ► Trokar kovanları ve Trokar iğneleri sadece aynı renk kodu (çap) ve aynı kullanım boyutu ile kombine ediniz. Not Sadece EK serisinden olan trokar bileşenleri lateks içermez. UYARI ► Servis ve tamir işleri için ülkenizdeki B. Braun/Aesculap temsilciliğine başvurunuz. Tıbbi cihaz üzerinde değişiklikler yapılması garanti/güvence haklarının ve ayrıca bazı onayların geçersizleşmesine neden olabilir. Servis adresleri Aesculap Technischer Service Am Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / Germany Phone: +49 7461 95-1602 Fax: +49 7461 16-5621 E-Mail: [email protected] Diğer servis adreslerini yukarıda yazılı adresten öğrenebilirsiniz. Atık bertarafı ► Ürünün, komponentlerinin ve ambalajının atık bertarafı ya da geri dönüşümü için mutlaka ülkenizdeki kurallara uyun! TA-Nr. 012926 Kullanım Yaralanma tehlikesi ve/veya eksik fonksiyon! ► Her kullanım öncesinde fonksiyon kontrolü uygulayınız. UYARI Yaralanma tehlikesi ve/veya hatalı fonksiyon tehlikesi! ► Üründe değişiklik yapmayın. 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562 Aesculap® 일회용가능내시경투관침 (Trocar, 형명개별기재 ) 사용목적 내시경 시술 시 의료용 기구를 삽입하기 위하여 조직을 천자 또는 천공하는데 사용하는 일회용 침 . 사용방법 가 . 사용전 준비사항 1. 사용하기 전에 느슨하거나 , 구부러지거나 , 부러지거나 ? 은 것이 있는지 확인한다 . ■ 혹시 제품이 손상된 것이 있다면 제품을 사용하지 않는다 나 . 사용방법 또는 조작방법 <Single-use Trocar system 5mm> 1. 투관침 핀을 투관침 슬리브에 넣는다 . 포지셔닝 러그를 제자리에 위치시킨다 . 2. 투관침 슬리브을 기복기 밸브와 사용할 때는 , 스탁코크의 밸브를 시계방향으로 90 도 돌리면서 기복 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 기 밸브를 잠근다 . 투관침을 왼쪽 / 오른쪽으로 돌리면서 환자안으로 삽입한다 . Thread 가 있는 투관침 슬리브을 사용시에는 Thread 가 고정될때까지 슬리브를 시계방향으로 돌린다 . 투관침 핀 빼내고 , 투관침 슬리브은 환자에게 남겨둔다 . 기복기를 사용할시에는 기복기를 투관침에 연결하고 기복기 밸브를 연다 . 복강내 시야를 확보한다 . Thread 가 있는 투관침을 사용한후에는 Thread 가 완전히 풀릴때까지 반시계방향으로 돌린다 . Sealing unit 를 제거할 때는 손잡이를 잡고 투관침 슬리브에서 빼낸다 . 한편 , 삽입시에는 Sealing unit 를 슬리브 , 특히 recess 에 완전히 넣는다 . <Single-use trocar system 10mm, 12mm> 1. 범용실링유니트를 트로카 슬리브에 삽입한다 . 2. 잠금장치가 트로카슬리브에 잠겨질때까지 범용실링유니트의 가운데를 누른다 . 3. 트로카슬리브에 트관침를 삽입한다 . Positioning lug 을 Recess 에 삽입한다 . 4. 스탑코크를 시계방향으로 90 도 돌리면서 기복기밸브를 잠근다 . 5. 왼쪽 , 오른쪽으로 돌리면서 트로카를 환자안으로 삽입한다 . 6. Threaded 트로카 사용시에는 Thread 가 고정될때까지 슬리브를 시계방향으로 돌린다 . 7. 투관침를 제거한다 . 한편 , 트로카슬리브는 환자안에 그대로 위치시킨다 . 8. 기복기를 기복기밸브에 연결하려면 기복기를 연결 및 작동시키고 기복기밸브를 연다 . 9. 복강내 시야를 확보한다 . 10. Threaded 슬리브를 사용한 후에는 Thread 가 풀릴때까지 슬리브를 반시계방향으로 돌린다 . <Sealing element with 5mm converter> 1. 실링유니트를 트로카 슬리브에 삽입한다 . 2. 잠금버튼가 제자리에 있을 때까지 실링유니트의 가운데를 누른다 . 3. 5mm 사용시에는 실링유니트에 빨간 캡을 씌우고 Red Cap 를 통해 인스트루먼트를 삽입한다 . 4. 10, 12mm 인스트루먼트 사용시에는 트로카 슬리브의 옆에 빨간캡를 치운다 . 5. 노란색 캡을 통해서 인스트루먼트를 삽입한다 . 6. 실링유니트의 잠금버튼을 누르고 트로카 슬리브로부터 실링유니트를 제거한다 . 다 . 사용후 보관방법 1. 사용후 현지규정에 따라 처분한다 . 사용상 주의사항 1. 투관침 시스템을 이용시 레이저 , 초음파 , 전기기계적 수술을 할 때는 사용자는 이에 대해 충분히 훈련 받고 이에 대한 충분한 경험이 있어야 한다 . 투관침 시스템을 기복기와 사용할때에는 기복기의 사용방법에 따라야 한다 . 해당제품과 악세사리를 사용하는 사람은 요구되는 훈련 , 지식 및 경험을 갖춰야 한다 . 제품은 사용목적으로만 사용해야 한다 . 포장이 열려있거나 손상된 것은 사용해서는 안된다 . 재사용해서는 안된다 . 사용기한 이후 사용해서는 안된다 . 투관침 슬리브 및 핀은 같은 색상 및 같은 작동 길이에서만 사용해야 한다 . 제 / 개정년월 : 2012 년 02 월 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. TA-Nr. 012926 07/12 V6 Änd.-Nr. 45562