BIOGRAFIA RESUMIDA
. Professora-adjunto do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade
Federal de Juiz Fora (UFJF), do qual foi chefe, entre abril de 1994 e março de 1996, e do
Programa de Pós-Graduação em Letras - Mestrado em Teoria da Literatura, da mesma
universidade.
. Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFJF, desde julho de 2004
. Affiliate research student da University College London (UCL), na Inglaterra, durante o ano de
1997, tendo trabalhado sob a supervisão do Professor Michael John Worton.
CURRÍCULO RESUMIDO
. Doutora em Letras: Estudos Literários, pela Universidade Federal de Minas Gerais, tendo
obtido o título em 2000, ao defender a tese intitulada “O Pensamento Tradutório Judaico: Franz
Rosenzweig em Diálogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos”, realizada sob
orientação de Else Ribeiro Pires Vieira. Bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de
Pessoal de Nível Superior (CAPES).
. Mestre em Letras: Teoria da Literatura, pela Universidade Federal de Juiz de Fora, tendo
obtido o título em 1993, com a dissertação intitulada “O Leitor e a Decodificação Textual
Paródica no Século XX”, realizada sob a orientação de Nancy Campi de Castro.
. Especialista em Inglês: Tradução, pela Universidade de São Paulo, tendo realizado o curso
em 1983 e 1984.
. Graduada em Letras: Licenciatura em Português e Inglês e suas respectivas literaturas, pela
Universidade Federal de Juiz de Fora, em 1980.
LINHA DE PESQUISA EM QUE ATUA NA PÓS-GRADUAÇÃO
. Literatura, Identidade e Outras Manifestações Culturais
Projetos Integrados de Pesquisa em Desenvolvimento
. Traduções Literárias: Jogos de Poder entre Culturas Assimétricas
. A Questão Identitária: Mediações Literárias e Tradutórias
LIVROS ORGANIZADOS, CAPÍTULOS DE LIVROS PUBLICADOS,
ARTIGOS PUBLICADOS E RESENHAS PUBLICADAS
Produção Científica e Cultural
Livros Organizados
.OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de, NASCIMENTO, Evando. Literatura e filosofia: diálogos.
Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2004. 228 p.
.OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de, NASCIMENTO, Evando, SILVA, Teresinha V. Zimbrão
da. Literatura em perspectiva. Juiz de Fora: Editora da Universidade Federal de Juiz de Fora,
2003. 206 p.
Capítulos de livros publicados
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. De rabinos e cabalistas a Benjamin, Rosenzweig e
Derrida. In: NASCIMENTO, Evando (Org.). Jacques Derrida: pensar a desconstrução. São
Paulo: Estação Liberdade, 2005. p. 301-309.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Haroldo de Campos, um almirante-mor no contesto
tradutório brasileiro. In: CARVALHAL, Tânia Franco, REBELLO, Lúcia Sá, FERREIRA, Eliane
Fernanda Cunha (Org.). Transcriações: teoria e práticas. Porto Alegre: Evangraf. 2004. p. 4754.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. O entre-lugar filosófico e tradutório de Franz
Rosenzweig. In: Literatura e filosofia: diálogos. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2004. p. 177189.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. O tradutor Haroldo de Campos e a (des)leitura da
tradição. In: Literatura em perspectiva. Juiz de Fora: Editora de Universidade Federal de Juiz
de Fora, 2003, v.1, p. 93-105.
Artigos publicados
Ética na tradução, fruto de posturas estéticas e políticas. In: SENTIDOS DOS LIGARES,
Encontro Regional da ABRALIC 2005. Rio de Janeiro: ABRALIC, 2005, 1 CD-ROM.
Deslocamento, metáfora e tradução no contexto judaico. InterLetras - Revista Interdisciplinar de
Letras, Educação e Cultura da UNIGRAN-MS, Dourados - MS, v. 1, n. 2, 8 p., 2005. Disponível
na Internet <http://www.interletras.com.br/> .
Os primeiros pensamentos de Franz Rosenzweig sobre tradução e a parceria com Martin
Buber na tradução da Bíblia hebraica. Forum Deutsch. Rio de Janeiro, v. VIII, p. 76-86, 2004.
Aspectos políticos da tradução: o caso de Franz Rosenzweig. Claritas: Revista do
Departamento de Inglês da PUC-SP, São Paulo, n. 9, p. 7-15, 2003.
A Bíblia em tradução e a experiência de Franz Rosenzweig. Gragoatá: Publicação semestral do
Programa de Pós-Graduação em Letras das Universidade Federal Fluminense, Niterói, n. 13, p.
147-161, 2003.Em torno de literatura, tradução, tradutores e autores. Contexto: Revista do
Programa de Pós-Graduação em Letras, Vitória, ano X, n. 9, p. 198-208, 2002.
A tradição interpretativa de rabinos e cabalistas, a crítica literária e a tradução. Ipotesi: Revista
de Estudos Literários, Juiz de Fora, v.6, p.117-130, 2002.
Haroldo de Campos: o tradutor midrashista. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de
Tradutores. São Paulo, v. 11. p. 45-55, 2002.
Traduções literárias: jogos de poder entre culturas assimétricas. Juiz de Fora: Editora da UFJF,
2002. 1 CD- ROM (III Semana do Professor do ICHL).
Resenhas publicadas
A Prova do Estrangeiro. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e
Terminologia – FFLCH/USP. , São Paulo, v. 9, p. 252-260, 2003.
Traduções publicadas
NAAS, Michael. A autonomia, a auto-imunidade e a limusine de cabine estendida - Do Rogue
State (Derrida) à Cosmopolis (DeLillo). Trad. Maria Clara Castellões de Oliveira, Adriana Maria
Soares da Cunha, Jesus Ribeiro Medeiros e Milene de Paula Borges. In: NASCIMENTO,
Evando (Org.). Jacques Derrida: pensar a desconstrução. São Paulo: Estação Liberdade, 2005.
p. 151-170.
COORDENAÇÕES DE MESAS-REDONDAS E
TRABALHOS APRESENTADOS EM MESAS-REDONDAS
Coordenações de mesas-redondas
Coordenação da mesa de comunicações "Poéticas Contemporâneas", ocorrida durante o
colóquio Relendo a Poesia dos Anos 70 aos Dias Atuais. Juiz de Fora, UFJF, setembro de
2005.
Coordenação da mesa-redonda "Desconstrução de Tradição de Pensamento", ocorrida durante
o Colóquio Internacional Jacques Derrida 2004 - Pensar a desconstrução: questões de política,
ética e estética. Rio de Janeiro, agosto de 2004.
Trabalhos apresentados em mesas-redondas
"Ética na tradução, fruto de posturas estéticas e políticas", durante o Encontro Regional da
ABRALIC 2005 - Sentidos dos Lugares. Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de
Janeiro, julho de 2005.
"Jogos de poder entre culturas assimétricas: a pesquisa em tradução na UFJF", durante o III
Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo, maio de 2004.
"Haroldo de Campos, um almirante-mor no contexto tradutório brasileiro", durante o IX
Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada. Porto Alegre, julho
de 2004.
"De rabinos e cabalistas a Benjamin, Rosenzweig e Derrida", durante o Colóquio Internacional
Jacques Derrida 2004 - Pensar a desconstrução: questões de política, ética e estética. Rio de
Janeiro, agosto de 2004.
"O entre-lugar filosófico e tradutório de Franz Rosenzweig", durante o Simpósio Literatura,
Lingüística e Filosofia: questões de linguagem e estética". Juiz de Fora, abril de 2003.
Trabalhos em parceira com orientandos:
"The Bluest Eye X O Olho Mais Azul: O African American Vernacular English em Tradução",
juntamente com Luciana de Mesquita Silva, na 12ª. Jornada Nacional de Iniciação Científica,
realizada durante a 57ª. Reunião Anual da SBPC. Fortaleza, julho de 2005.
Comunicações de pesquisa
"A tradução como fator de representação e formação identitárias", durante o evento PósGraduação e Pesquisa em Diálogo: Encontro de GTs & Simpósio do PPG-Letras da UFJF. Juiz
de Fora, UFJF, novembro de 2005.
ORGANIZAÇÃO DE EVENTOS
Pós-Graduação e Pesquisa em Diálogo: Encontro de GTs & Simpósio do PPG-Letras da UFJF.
Evento anual do Programa de Pós-Graduação em Letras - Mestrado em Teoria da Literatura da
UFJF, ocorrido nos dias 22 e 23 de novembro de 2005.
Colóquio Internacional Jacques Derrida 2004 - Pensar a desconstrução: questões de política,
ética e estética, patrocinado pela UFJF e pelo Consulado Geral da França no Rio de Janeiro e
ocorrido no Teatro Maison de France, RJ, entre 16 e 18 de agosto de 2004.
Simpósio Literatura, Lingüística e Filosofia: questões de linguagem e estética, patrocinado pelo
Mestrado em Letras da UFJF e ocorrido na UFJF entre 8 e 11 de agosto de 2003.
Simpósio Drummond, diálogos, patrocinado pelo Mestrado em Letras e pelo Centro de Estudos
Murilo Mendes da UFJF e ocorrido na UFJF entre 2 e 4 de outubro de 2002.
DISCIPLINAS LECIONADAS
Na graduação
Língua Inglesa, Tradução, Versão, Teoria da Tradução, Estágio Supervisionado de Tradução e
Orientação das monografias de conclusão do Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução –
Inglês
Na pós-graduação
Seminário de Pesquisa em Teoria da Literatura, Teorias Críticas da Literatura Comparada e
Teorias Críticas da Contemporaneidade
ORIENTAÇÕES
Dissertações do PPG-Letras - Teoria da Literatura orientadas
CAMPOS, Giovana Cordeiro. For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, e suas
traduções no contexto brasileiro. 2004. 190 p.
Monografias do Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução - Inglês orientadas entre
2001 e 2004
BORGES, Milene de Paula. A instabilidade do tradutor. 2004. 57 p.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. O Livro de Falas, de Edimilson de Almeida Pereira: Jogos de
força nos contextos brasileiro e norte-americano. 2002. 91 p.
CARVALHO, Christian Hygino de. A Revolução dos Bichos: tradução e manipulação durante a
ditadura militar no Brasil. 2002. 112 p.
CUNHA, Adriana Maria Soares da. A tradução da comicidade lingüística em Alice's Adventures
in Wonderland. 2004. 57 p.
DIAS, Erika Paula Faria. As traduções de Rachel de Queiroz nas décadas de 60 e 70 do século
XX. 2002. 105 p.
DUQUE, Camila Ferrarezi. Érico Veríssimo em tradução: Bliss X Felicidade. 2004. 57 p.
FAGUNDES, Juliana Soares. Tenda dos Milagres/Tent of Miracles: a tradução como um
processo de mediação cultural. 2001. 62 p.
MEDEIROS, Jesus Ribeiro. Nélson Rodrigues em tradução para a língua inglesa. 2004. 115 p.
MENDES, Denise Rezende. Monteiro Lobato, o tradutor. 2002. 60 p.
SCHITTINI, Mônica Beatriz Pedrosa. A tradução em formato de livros de bolso no contexto da
Editora Monterrey. 2004. 58 p.
SILVA, Luciana de Mesquita. The Bluest Eye x O Olho Mais Azul: O Black English em tradução.
2004. 70 p.
SILVA FILHO, Newton Tavares da. A Editora Globo nas décadas de 60 e 70. 2002. 82 p.
PREMIAÇÕES
XI Seminário de Iniciação Científica da Universidade Federal de Juiz de Fora, realizado em
novembro de 2004, como orientadora do trabalho The Bluest Eye x O Olho Mais Azul: O
African American Vernacular English em tradução.
TEXTOS
Disponíveis em pdf
HAROLDO DE CAMPOS: O TRADUTOR MIDRASHISTA
TRADUÇÕES LITERÁRIAS: JOGOS DE PODER ENTRE CULTURAS ASSIMÉTRICAS
A TRADIÇÃO INTERPRETATIVA DE RABINOS E CABALISTAS, A CRÍTICA LITERÁRIA E A
TRADUÇÃO
ÉTICA NA TRADUÇÃO, FRUTO DE POSTURAS ESTÉTICAS E POLÍTICAS
Disponíveis em outras páginas da Internet
DESLOCAMENTO, METÁFORA E TRADUÇÃO NO CONTEXTO JUDAICO
http://www.interletras.com.br/arquivos/deslocamento.pdf
http://www.fflch.usp.br/citrat/tt9.htm
LINKS
. Link com o Lattes
. http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4701529U8
. Links de interesse
CITRAT – Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São
Paulo
http://www.fflch.usp.br/citrat/index.htm
ABRAPT – Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução
http://www.abrapt.org.br
CTIS - Centre for Translation and Intercultural Studies, The University of Manhester, Inglaterra http://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/research/
IATIS - International Association for Translation & Intercultural Studies
http://www.iatis.org/index.php
TRANSLATION CENTER – University of Massachusetts
http://www.umass.edu/transcen/complit.html
ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores
http://www.abrates.com.br/
SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores
http://www.sintra.org.br/site/index.php
FIT - Fédération Internationale des Traducteurs
http://www.fit-ift.org/
ATA- American Translators Association
http://www.atanet.org/
Download

página pessoal