2015 6 jun Jun No. 169 岐阜県美濃加茂市広報紙外国語版(ポルトガル語・英語) INFORMATIVO DA PREFEITURA DE MINOKAMO CITY OF MINOKAMO NEWSLETTER PORTUGUÊS ENGLISH Aviso Referente à Mudança para o Zairyu Card Notification Regarding Exchanging Into The Residence Card ( 在留カードへの切替のお知らせ ) ( 在留カードへの切替のお知らせ ) Para os residentes permanentes : É necessário trocar o seu atual Certificado de Registro de Estrangeiro (gaikokujin torokusho) para o Cartão de Permanência (zairyu card) até as datas definidas abaixo : For permanent residents: You need to exchange your alien registration certificate for a residence card no later than the following dates, irrespective of the period for the exchange stated in your alien registration certificate. ○ Pessoas com 16 anos ou mais em 9/jul/2012 : ➔ Efetuar a mudança até 8/jul/2015 ⃝Persons aged 16 and over as of July 9, 2012 ○ Pessoas com menos de 16 anos em 9/jul/2012 1 - Pessoas com menos de 16 anos em 8/jul/2015 : ➔ Efetuar a mudança até o aniversário de 16 anos ⃗By July 8, 2015 ⃝Persons younger than 16 as of July 9, 2012 z Persons 16 years of age before July 8, 2015 ⃗By the 16th birthday z Persons 16 years of age on or after July 9, 2015 ⃗By July 8, 2015 2 - Pessoas que completarão 16 anos após 9/jul/2015 : ➔ Efetuar a mudança até 8/jul/2015 Mesmo agora, continua sendo possível realizar a troca para o Cartão de Permanência (zairyu card). Efetuar os trâmites para a troca no Escritório de Imigração mais próximo ou nas suas sucursais (exceto aeroportos e portos). Exchange applications are already being accepted. Applications should be filed at the relevant Regional Immigration Bureaus or their branch district immigration offices (excluding those at the airports). For inquiries, please contact: Immigration Information Center 0570-013904 Informações : Centro de Informação da Imigração 0570-013904 Por Consulta de Pagamento aos Domingos População de Estrangeiros em Minokamo Foreigners Population in Minokamo (pessoa / person) 美濃加茂市の外国人住民数(2015 年 6 月 1 日現在) ( 日曜納付相談 ) População Population Nationality Nacionalidade 28/jun (dom) 9:00 – 12:00 Consultas para o pagamento do Seguro Nacional de Saúde (Kokumin kenko hoken) e Impostos Municipais (Shiminzei) estarão disponíveis no quarto domingo do mês. Local : Prefeitura de Minokamo Obs.: Haverá intérprete em Português. (Dados de 1 / junho / 2015) (As of June 1, 2015) Variação (relativo ao mês anterior) Changes from last month Brasileiro Brazilian 1 735 Filipino Filipino 1 604 0 Chinês Chinese 302 +7 334 +2 Others Outros Estrangeiros Total Foreigners Total Total da cidade Porcentagem de estrangeiros -4 3 975 +5 City total 55 499 +19 Percentage of foreigners 7.2 ----- % (pessoa / person) www.city.minokamo.gifu.jp 4000 10 ↓Porcentagem / Percentage 8 3000 3,828 (2008-11) 2000 520 (2009-05) 1000 7.2% ↓Brasileiro / Brazilian ← ↓Filipino / Filipino ← 1,735 ← 1,604 6 1,604 (2015-06) ↓Chinês / Chinese 0 4 2 ← 302 1/4 2016 Jan 2015 Jan 2014 Jan 2013 Jan 0 2012 Jan Consultation on payment of National Health Insurance (Kokumin kenko hoken) and Municipal Tax (Shiminzei) is available on every 4th Sunday of the month. Place: Minokamo City Hall Note: English/Tagalog interpretation service is available. 11.2% (2008-11) 2011 Jan Jun 28 (Sun) 9:00 – 12:00 12 5000 2010 Jan ( 日曜納付相談 ) (%) 2009 Jan Payment Consultation on Sunday 2008 Jan Eng Minokamo | No. 169 | 2015-06-15 Data e Horário PORTUGUÊS ENGLISH Aulas de Japonês Japanese Language Class ( 日本語教室 ) ( 日本語教室 ) - Todas as quartas - Todos os sábados - Every Wed at 7:00pm - 8:45pm - Every Sat at 10:00am - 12:00pm 19:00 - 20:45 10:00 - 12:00 Class Hours * Como é necessário preparar o material, entrar em contato até o dia anterior. Vagas 15 pessoas Local Shogai Gakushu Center (Centro de Estudos Permanentes) 5o andar * In order for us to prepare the papers beforehand, please contact us until the day before. Capacity Shogai Gakushu Center (Lifelong Learning Center) 5th floor For inquiries, please contact: Minokamo International Exchange Association (MIEA) (0574) 24-7771 Location Informações: (MIEA)Assoc. de Intercâmbio Internacional de Minokamo (0574) 24-7771 Free Legal Consultation with a Japanese Attorney (Reservation Needed) Consulta Jurídica Gratuita com Advogado Japonês (é necessário fazer reserva) ( 弁護士無料相談(要予約)) ( 弁護士無料相談(要予約)) 24/jun (qua) 13:00 - 16:00 Data/hor. Date/Time Obs. Jun 24 (Wed) 1:00 - 4:00pm Sogo Fukushi Kaikan (General Welfare Center) -It is necessary to reserve via phone from 8:30 am to 12:00 pm on the day of Note the consultation. -There are no interpreters available. For inquiries, please contact: Council of Social Welfare (Shakaifukushi Kyogikai) (0574) 28-6111 Sogo Fukushi Kaikan (Centro Geral de Assistência Social) - A reserva deverá ser feita no mesmo dia da consulta, entre 8:30-12:00 de manhã. - Não haverá intérprete. Local 15 persons Place Informações: Conselho de Assistência Social (Shakai Fukushi Kyogikai) (0574) 28-6111 Habitações Públicas Municipais Applications for the Municipal Housing Tenants ( 市営住宅の入居者募集 ) ( 市営住宅の入居者募集 ) Inscrição para Habitações Vagas: 3 habitações em Miwa Vacancies Available to Applicants: 3 Units (Miwa Housing) Os interessados deverão comparecer na Seção de Assuntos Gerais da Prefeitura, para obter mais informações sobre a inscrição. For those who are interested in applying, please come to the General Affairs Division of the city hall to receive instructions on how to apply. Informações: For inquiries, please contact: General Affairs Division (0574) 25–2111 (Ext.356) Seção de Assuntos Gerais (0574) 25–2111 (R.356) Aula de “Bon Odori” “Bon Odori” Workshop ( 盆踊り講習会 ) ( 盆踊り講習会 ) Está chegando a temporada do Bon Odori (dança típica). Não quer dominar essa dança, com passos originais desta região? Data/Horário: 1/jul (qua) 19:00 – 21:00 Local: Shogai Gakushu Center sala 201 (Centro de Estudos Permanentes) Instrutores: Minokamo Odori Hozon Kai Público Alvo: Qualquer pessoa (Crianças abaixo da idade escolar do primário deverá vir acompanhado dos pais.) Taxa: Gratuíto Comparecer no dia, diretamente no local. Informações: Seção de Promoção da Indústria (0574) 25-2111 (R.251) www.city.minokamo.gifu.jp As we welcome the Bon Odori (lantern festival dance) season, don‘t you want to try and master this region‘s Bon Odori? Date/Time: July 1 (Wed) 7:00 pm – 9:00 pm Venue: Shogai Gakushu Center Room 201 (Lifelong Learning Center) Instructor: Minokamo Odori Hozon Kai Eligible Anyone Participants: (Children below elementary school age will need to be accompanied by their parents.) Participation Fee: Free Please directly come to the venue on the day itself. For inquiries, please contact: Industrial Promotion Division (0574) 25-2111 (Ext.251) 2/4 Minokamo | No. 169 | 2015-06-15 PORTUGUÊS ENGLISH Plantão aos Domingos e Feriados Doctors on Duty During Holidays ( 休日急患診療所 ) ( 休日急患診療所 ) Lista das clínicas médicas de plantão (9:00 - 17:00) Data Nome 14/jun (dom) Clínica Tahara 21/jun (dom) Hospital Memorial Kizawa 28/jun (dom) Clínica Médica Ota 5/jul (dom) Clínica Hayashi 12/jul (dom) Clínica Médica Ota 19/jul (dom) Centro de Adm. de Saúde de Gifu Medical Institutions (9:00am - 5:00pm) Date Name Jun 14 (Sun) Tahara Hospital Jun 21 (Sun) Kizawa Memorial Hospital Jun 28 (Sun) Ota Medical Clinic Jul 5 (Sun) Hayashi Hospital Jul 12 (Sun) Ota Medical Clinic Jul 19 (Sun) Gifu Health Management Center TEL 53-5588 25-2181 26-2220 28-8899 26-2220 28-8425 Lista das clínicas odontológicas de plantão (9:00 - 15:00) Data Nome TEL 14/jun (dom) Clínica Odont. Nakashima 26-0390 21/jun (dom) Clínica Odont. Nagae 26-1952 28/jun (dom) Clínica Odont. Kamono 28-2341 5/jul (dom) Clínica Odont. Fukuta 24-0606 12/jul (dom) Clínica Odont. Fukui 26-2266 19/jul (dom) Clínica Odont. Matsumura 26-2221 * O prefixo desta região é 0574. Por exemplo: para telefonar para o Hospital Memorial Kizawa, teclar (0574) 25-2181. TEL 53-5588 25-2181 26-2220 28-8899 26-2220 28-8425 Dental Clinics (9:00am - 3:00pm) Date Name TEL Jun 14 (Sun) Nakashima Dental Clinic 26-0390 Jun 21 (Sun) Nagae Dental Clinic 26-1952 Jun 28 (Sun) Kamono Dental Clinic 28-2341 Jul 5 (Sun) Fukuta Dental Clinic 24-0606 Jul 12 (Sun) Fukui Dental Clinic 26-2266 Jul 19 (Sun) Matsumura Dental Clinic 26-2221 * The dialing code for these areas is 0574. For example, to call Kizawa Memorial Hospital, please dial: (0574) 25–2181. Estação de Reciclagem Recycle Station ( リサイクルステーション ) ( リサイクルステーション ) 5/jul (dom) 9:00 – 11:00 (primeiro domingo do mês) Local : Parque Nakanoshima (Estacion. do antigo Nihon Rhine Shuros (Fica ao lado da Ponte Ota (ponte azul), na margem do rio Kiso.)) Date/Time: Jul 5 (Sun) 9:00am – 11:00am (every first Sunday of the month) Place: Nakanoshima Park (Formerly known as the Nihon Rhine Shuros parking lot and is located near The Ota Bridge of The Kiso River.) Informações : Seção do Meio Ambiente (0574) 25-2111 (R.307) For inquiries, please contact: Environment Division (0574) 25–2111 (Ext.307) Data/hor. : Vamos Conhecer a Escola Japonesa Getting to Know the Japanese School ( 日本の学校を知ろう ) ( 日本の学校を知ろう ) Piscina Pool (プール ) (プール) Em meados de junho, nas escolas japonesas começam as aulas de natação durante as aulas de educação física. Porém, alunos com doenças no olho, ouvido, nariz, pele ou com piolho, não poderão entrar na piscina para evitar que contaminem os colegas ao seu redor. Caso venha a ter alguma dessas doenças ou piolho, procurar imediatamente um médico e avisar o fato ao professor. Assim como, alunos que possuem doença no coração, fígado ou ter encontrado ovos de oxíuros no exame de oxíuro, seguir as ordens médicas fazendo um exame mais minucioso. Não esqueça também de cortar as unhas das mãos e dos pés e limpar o ouvido. Verifique sempre se a criança poderá ou não entrar na piscina, observando a sua condição física pela manhã. E se for entrar na piscina, apresentar o Cartão da Piscina à escola, carimbado com o “inkan” dos pais. Obedeça as regras e vamos fazer uma aula de natação alegre e segura! In Japanese schools, swimming lessons are held from mid-June for physical education. However, students who have eye, ear, nose or skin diseases and head lice cannot go into the pool in order to prevent the infection from spreading to their peers. If such diseases or head lice are found in your children, please see the doctor immediately and inform the homeroom teacher. In addition, to the students who have a heart or liver disease or who was found with an egg during the pinworm examination, please receive a thorough examination and follow the doctor’s instruction. Please do not forget to cut your child’s nails short and don’t forget to clean their ears. Moreover, please watch your child‘s physical condition in the morning to determine whether or not to allow them to go into the pool. If they may go to the pool, please be sure to stamp your seal (inkan) on the pool card and submit it to the school. We hope that you will obey these in order for your child to have a safe and pleasant swimming lessons. * Para a matrícula nas escolas japonesas, consultar o Comitê Educacional da Prefeitura (0574) 25-2111 (R.344) * In order to enroll in a Japanese school, please contact the City Board of Education (0574) 25–2111 (Ext.344) Article written by: Board of Education ( 提供:市教育委員会 ) Editado pelo: Comitê Educacional ( 提供:市教育委員会 ) www.city.minokamo.gifu.jp 3/4 Minokamo | No. 169 | 2015-06-15 ( 子どもの予防接種、健診、相談 7 月分 ) Conteúdo Emissão da Caderneta da Mãe e da Criança (Boshi techo) Explicação sobre as vacinas Exames Médicos Aulas e Consultas Data Recepção seg-sex exceto feriados 3 / jul (sex) 9 / jul (qui) 1 ano e 6 meses 10 / jul (sex) 21 / jul (ter) 3 anos 14 / jul (ter) 17 / jul (sex) É necessário fazer reserva Às gestantes com mais de 16 semanas de gravidez ou ao responsável com bebê até 2 meses de idade. Trazer a Caderneta da Mãe / Criança (*3). Será enviado um aviso individual antecipadamente. Nasc.: mar / 2015 Nasc.: dez / 2013 Nasc.: jun/ 2012 22 / jul (qua) 9:20 – 9:40 (*1) Nasc.: dez / 2014 Avisaremos por telefone ou por visita pessoal. Trazer toalha (grande) e brinquedo (pequeno). Espaço de recreação para bebês de 9 meses 23 / jul (qui) 9:20 – 9:40 (*1) (*2) Nasc.: set / 2014 Escovação dos dentes para crianças de 2 anos 30 / jul (qui) 9:20 – 9:35 (*1) Nasc.: jun / 2013 Avisaremos por telefone ou por visita pessoal. Trazer escova de dente e copo. Consulta para bebês de 6 meses 9:00 – 10:45 É necessário fazer a reserva. (*2) (*2) NÃO será enviado nenhum aviso. (*3) Boshi techo 29 / jul (qua) Informativo da Prefeitura de Minokamo Consultas em Português Horário 8:30 - 17:15 (seg-sex, exceto feriados) Tel (0574) 25-2111 (R. 364 / 366) E-mail [email protected] Local Prefeitura (no Chiiki Shinko-ka) Edição e Publicação: 〒505-8606 Minokamo-shi Ota-cho 3431-1 Minokamo-shi Shisei Joho-ka Tel. (0574) 25-2111 ENGLISH Vaccinations, Health Checkups and Consultations for Children ( 子どもの予防接種、健診、相談 7 月分 ) Name Date Issuing of the Mother and Child Health Handbook (Boshi techo) Vaccination Briefing Session 4 months old Health Checkups Local Trazer o comprovante de gravidez (que recebeu do médico). 4 meses Consulta sobre crianças ( Idade: 0 – 6 anos ) (*1) NÃO será necessário fazer a reserva. Type Nascimento e obs. Reception Jul / 2015 Date of birth, remarks Mon–Fri Except Holidays Jul 3 (Fri) Jul 9 (Thu) Reservation is required. For those who are over 16 weeks pregnant or those who have a baby below 2 months old, please bring your Mother and Child Health Handbook (*3). Children born during Mar 2015 Individual notice will be sent in advance. Jul 10 (Fri) Jul 21 (Tue) 3 years old Jul 14 (Tue) Jul 17 (Fri) Consultation for 6-month-old infants Jul 22 (Wed) 9:20–9:40am (*1) Children born during Dec 2014 Will notify by telephone or personal visit. Bring a large towel and small toys. Jul 23 (Thu) 9:20–9:40am (*1) (*2) Children born during Sep 2014 Jul 30 (Thu) 9:20–9:35am (*1) Children born during Jun 2013 Will notify by telephone or personal visit. Bring a toothbrush and a cup. Children born during Dec 2013 Children born during Jun 2012 9:00–10:45am Nursing Consultation Jul 29 (Wed) (Age: 0 to 6 years old) (*2) (*1) Reservation is NOT required. (*2) No notification letter will be sent. Reservation is required. (*3) Boshi techo Consultations in English / Tagalog Hours 8:30am-5:15pm (Mon–Fri, except holidays) Tel (0574) 25-2111 (Ext. 364 / 366) E-mail [email protected] Place City Hall (at Chiiki Shinko-ka) City of Minokamo Newsletter Edited and Published by: 〒505-8606 Minokamo-shi Ota-cho 3431-1 Minokamo-shi Shisei Joho-ka Tel. (0574) 25-2111 www.city.minokamo.gifu.jp Place Please bring your Certificate of Pregnancy (from your doctor). 1 year and 6 months old Asobi no Hiroba A playroom for Lessons 9-month-old infants & Consultations Tooth brushing lesson for 2-year-old children Hoken Center (Centro de Saúde) Haverá intérprete de Português (0574) 25-2111 (R.388) Tipo jul / 2015 Vacinação, Exames Médicos e Consultas para Crianças Hoken Center (Health Center) English / Tagalog interpretation is available. (0574) 25-2111 (Ext.388) PORTUGUÊS 4/4 Minokamo | No. 169 | 2015-06-15