E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom 6.3 Minirretrato del portugués 6.3.1 Extensión geográfica y número de hablantes Son 10 millones de personas las que hablan el portugués en Portugal y en los archipiélagos de Madeira y de las Azores, y 700.000 emigrantes en el resto de Europa. Ahora bien, importancia internacional de esta lengua se debe sobre todo al Brasil y a sus 150 millones de hablantes. Además, el portugués es lengua oficial en cinco estados africanos: Angola (10 millones de habitantes), Mozambique (16 millones), Guinea-Bisau (1 millón), Cabo Verde (400.000 habitantes) y São Tomé y Príncipe (130.000). En cuanto a si situación en relación con otras lenguas de los mismos territorios, en Portugal reina el monolingüismo y en el Brasil se da una difusión monoglósica y dominante del portugués, con un multilingüismo limitado a las regiones fronterizas y a los grupos de immigrantes; en cambio, en Angola, Guinea-Bisau y Mozambique reina la poliglosia, con el portugués conviviendo con las lenguas africanas. En Cabo Verde, São Tomé y Príncipe, además del portugués se hablan diversas variantes de lenguas criollas de base portuguesa —el crioulo; también en Guinea-Bisau se da el crioulo. No existe datos fiables sobre el conocimiento del portugués que realmente tienen las poblaciones de estos países africanos. En su ausencia, para calcular la cantidad total de hablantes de portugués en el mundo hay que partir de una estimación aproximada de un mínimo de 170 millones de personas. Esta cifra incluye los hablantes del portugués que pueda haber aún en Asia: Goa (la India), Macao (la China) y sobre todo Timor Oriental. 6.3.2 Origen y evolución histórica Debido a la resistencia de los indígenas lusitanos, los romanos no llegaron a dominar por completo la parte más occidental de la Península Ibérica hasta la época de Augusto, cuando fundaron la provincia de Lusitania. El ángulo noroccidental de la península, limítrofe con la zona atlántica de la Lusitania, se convirtió en el 214 d.C. en una provincia independiente, la Gallaecia. Tras las invasiones de los bárbaros, y posteriormente de los bereberes y árabes magrebíes (711), que ocuparon la mayor parte de la Península Ibérica, tuvo lugar la llamada Reconquista, que se inició en los reinos del norte (Asturias y, después, León). En el curso de cinco siglos, este proceso de repoblación de terrirorios llevó la lengua vulgar románica hablada en Galicia y Portugal, el galaico-português, hasta el Algarve, la franja marítima de Portugal que mira a África. Además, el reino de Portugal, surgido por separación del de Castilla-León (siglo XII) llevó a cabo esta conquista de forma independiente, culminándola en el 1249; ello le permitió distanciarse política y lingüísticamente de Castilla. Mientras que en el reino de Portugal pudo establecerse una norma lingüísticamente unitaria, no sucedió así con el gallego, que no participó de esta evolución política ni lingüística, puesto que en 1230 Galicia pasó a depender de Castilla. A partir de los siglos XV y XVI se dan ya rasgos característicos del portugués que el gallego no comparte (p. ej. el diptongo final nasalizado ão del portugués). Hasta los siglos XIII y XIV el galaico-portugués fue la lengua utilizada en la poesía lírica, y eso se dio también en el ámbito castellano; es conocido cómo Alfonso X el Sabio, rey de Castilla, escribió sus poemas en esta lengua. 157 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom El portugués como lengua del comercio internacional En los siglos XV, XVI y XVII el portugués se había expandido a lo largo de la ruta de navegación que pasaba por África y seguía las costas de la India hasta Indonesia y la China meridional —llegando incluso al Japón— donde era predominante como lingua franca. El descubrimiento de América por Cristóbal Colón en 1492, por encargo de la Corona de Castilla, hace olvidar a menudo que Portugal ya llevaba explorando el Atlántico sur desde principios de siglo: Madeira (1418), las Azores (1432), las islas de Cabo Verde (1457), la desembocadura del Congo (1482). Al doblar el extremo meridional africano en 1487, dio comienzo la exploración del Océano Índico. Vasco da Gama llegó a la India en el año 1497/98. Por todo el Océano Índico surgieron baluartes de la potencia comercial portuguesa: Goa, Singapur, Malaca, las islas Molucas. Entre los años 1514/17 los portugueses llegaron al sur de la China. En 1557 fundaron Macao. Hasta muy entrado el siglo XVII el portugués fue la lengua dominante en las costas de África y de Asia. En la época de los descubrimientos, los mejores navegantes habían de hablar —además, del árabe— la lengua de Portugal. La lengua actual de Indonesia tiene en su inventario léxico una gran cantidad de préstamos portugueses; también el Japón, tan cerrado sobre sí mismo, debe sus primeros préstamos europeos a la lengua portuguesa de los jesuitas. Con la competencia de las nuevas potencias coloniales en expansión, la influencia portuguesa en Asia fue menguando y a partir del siglo XVIII fue quedando cada vez más limitada a los territorios coloniales africanos. Pero aún más efectiva que en África fue la expansión del portugués por América del Sur. Lengua del Nuevo Mundo En un tratado firmado en el 1494 en la población castellana de Tordesillas, las dos potencias rivales en el descubrimiento del Nuevo Mundo —Portugal y Castilla— delimitaron sus ámbitos de interés a 370 millas al oeste de Cabo Verde. De esta manera, el Brasil (que no sería descubierto hasta el año 1500) quedaba en la zona portuguesa, y la mayor parte de América del Sur, en la castellana. Al principio era escaso el interés de Portugal por la “terra de papageais” (el bienestar de Lisboa provenía del comercio con Asia), pero pronto hubo que asegurar el dominio de los territorios sudamericanos, que ya atraían a los holandeses y a los franceses. El territorio inaccesible fue inicialmente explorado en sus zonas costeras. El comercio con la población india era poco atractivo. Pero con la introducción de esclavos africanos procedentes de la costa occidental y del interior del continente negro, los colonos pudieron asentarse en el Nuevo Mundo cultivando la caña de azúcar. Para la expansión posterior del dominio lingüístico portugués en América del Sur, fue decisivo que a lo largo de los siglos siguientes el Brasil se fuera extendiendo hacia el oeste de la línea establecida en Tordesillas (que, sobre el meridiano, transcrurre aproximadamente desde la desembocadura del Amazonas hasta el oeste de São Paulo) sin encontrar oposición y llegara finalmente a asegurarse un territorio casi tres veces mayor. 6.3.3 Variedades del portugués Desde la fundación del reino de Portugal, el centro político-cultural constituido por el triángulo Lisboa-Santarem-Coimbra ejerció a su alrededor una importante influencia normativa. Consecuentemente, la variación dialectal del portugués es actualmente escasa. La lengua portuguesa culta de Portugal es de una homogeneidad extraordinaria. Ahora bien, en la lengua de ultramar se han desarrollado variedades en el marco del colonialismo lingüístico portugués. 158 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom El brasileño En la sociedad colonial del Brasil solo una pequeña elite tenía formación escolar. Por eso el portugués del Brasil se distinguió por su dinámica propia, fomentada por el contacto con lenguas de numerosas etnias procedentes de África y de la América india. Por un lado, la lengua hablada fue alejándose del estándar europeo y desarrollando peculiaridades propias; por otro, el brasileño no se vio afectado por los cambios fónicos que se produjeron en Portugal a partir de finales del siglo XVIII. Además, Brasil se separó políticamente de la metrópoli en 1822. Las variedades brasileñas hacen posible aún hoy la intercomunicación con el portugués de Europa. El brasileño presenta únicamente algunas diferencias —generalmente simplificadoras— en morfologia y sintaxis. En el léxico se registra toda una serie de “brasileñismos”. Y desde el punto de vista oral, es más fácil de entender que el portugués europeo. La facilidad de intercomprensión, sobre todo de la variedad brasileña por los portugueses, se demuestra por el hecho de que el brasileiro, gracias al poder de los medios de comunicación brasileños —sobre todo por la producción de películas y series televisivas—, se encuentra actualmente en pleno proceso de colonización de Portugal y forma parte de la vida cotidiana de todos los telespectadores portugueses. El gallego La lengua hablada en la parte más septentrional del oeste de la Península Ibérica, el gallego, fue la cuna del portugués. Ya se ha mencionado que a partir del siglo XIII Galicia dejó de formar una unidad política con Portugal y que los cambios que el portugués fue experimentando progresivamente no afectaron al gallego, lengua más conservadora. La clara distancia que existe entre ambas variedades de debe sobre todo a los cambios fonéticos experimentados por el portugués en el siglo XVIII, que como ya se ha mencionado tampoco fueron compartidos por el brasileño. Sin embargo, los dialectos gallegos más occidentales, y sobre todo los de la región del sur de Galicia, en la provincia de Ourense, son tan próximos al portugués que apenas se perciben entre ellos límites lingüísticos. Desde el punto de vista estrictamente lingüístico cabría considerar el gallego como una variante del portugués-brasileño o de una “familia lingüística portuguesa”, si bien es cierto que tiene una ortografía ligeramente diferente y una pronunciación aún más diferenciada. Tanto en Galicia como en Portugal hay grupos que defienden esta opinión. Argumentan que la lengua de Galicia se podrá asegurar mejor su futuro si se asocia con el entorno cultural galaico-portugués-brasileño. Según ellos, el gallego podría así defenderse mejor ante la lengua del estado, el español, que ya lo ha hispanizado en buena medida, sobre todo en las regiones orientales, donde ambas lenguas se encuentran en un contacto más estrecho. Pero el gobierno autónomo de Galicia, la mayoría de los círculos académicos y parece que también la mayor parte de la población defienden el gallego como lengua propia e independiente. Por otra parte, no se puede despreciar la idea de que —como esta corriente de opinióndefiende— pese a la posible amenaza de el español, el gallego tendrá mejor asegurada la pervivencia con el estatus de lengua propia que como un “apéndice” del portugués, lengua —a myor abundamiento— demasiado próxima. No corresponde a los lingüistas —y menos, si no son gallegos— atribuir al gallego o a cualquier otra variedad lingüística el estatus de lengua independiente. Se trata de una decisión de carácter social y político, que en este caso ya ha sido tomada, y se ha hecho a favor de la 159 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom independencia del gallego. Ahora bien, ello no es óbice para tener en cuenta que la competencia receptiva en portugués —y adicionalmente en español— constituye una base excelente para la adquisición de competencias receptivas en gallego. 6.3.4 Caracterización del portugués 6.3.4.1 Pronunciación y grafía del portugués Un fenómeno característico de la pronunciación del portugués salta a la vista en el primer vistazo que se echa a un texto escrito por la presencia de una virgulilla (como la de la letra Ñ en español), con la que se indica la nasalización que pueden experimentar tanto las cinco vocales que tiene el portugués como tres de sus diptongos; este fenómeno es, lógicamente, fenómeno aún más notorio en la pronunciación. En conjunto hay doce diptongos diferentes —descendentes, con i o u como segundo elemento. También hay triptongos con elementos nasalizados. En la variedad europea, son notorias además las modificaciones de la -s final de sílaba en [s], [z] y [‚] que se producen en la lengua oral. También es característica de este ámbito la transformación del sonido átono [o] en [u] y del sonido átono [e] en [i] o bien [I]. Pero en la grafía no hay nada de inhabitual fuera de la representación de las nasales. 1. /-m/ ˜ , /-n/ 2. nasales 3. /a/, /á/ 4. /e/ 5. /o/ 6. /-s/ 7. /x/ 160 -m y -n finales solo son signos de nasalización de la vocal precedente . La -m no se pronuncia: así pues, tem no suena [*tKm], sino [tK¼i] , con lo cual la e se convierte en un diptongo ligero, la virgulilla nasaliza la vocal o el grupo vocálico sobre el que va escrita. Las cinco vocales del portugués pueden ser vocales nasales: a-nasal [ã] irmã, e-nasal [K¼] bem, i-nasal [Z½] fim, o-nasal [õ] bom y la u-nasal [5¼] um; Además, hay los siguientes diptongos nasales: ão (mão), ãe (mães), õe (leões): [m@½ z], [m@)½ s], [ljõis ]. El portugués posee dos sonidos a [@], [a], que se oponen; gráficamente se distinguen por el acento: p. ej. a casa [@] (la casa), pero à casa [a] (a la casa). La /e/ átona se pronuncia [i] o tiende a perder su valor: desculpe ['dskulpi]. En la mayor parte del Brasil solo la -e final se convierte en -[i] y en la mitad meridional palataliza la t- o d- precedentes: cidade [si'd@dji]. La /o/ escrita solo se pronuncia [o] cuando lleva acento. Si es átona se pronuncia [u]: os portos [os 'pDrtus]; en el Brasil generalmente solo se convierte en [u] en posición final. La pronunciación de la -s final de sílaba depende de la configuración del inicio de la sílaba siguiente: a Si no va seguida de ninguna nueva palabra, se convierte en [s]; lo mismo sucede cuando la consonante que sigue a la sílaba o la palabra es sorda: estes senhores [estIs sInjorIs]. b Si va seguida de una consonante sonora, se convierte en [‚]: os livros [u‚livrus]. c Si va seguida de una vocal, se convierte en [z]: os outros [uzotrus]. Generalmente, el brasileño alterna sólo entre [s] en posición terminal y [z] ante vocal. La /x/ puede representar diversos sonidos. Generalmente se pronuncia como E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom [s] (peixe) o como [z] (existência) o también [s] como máximo, ocasionalmente también [ks] como anexo. Las restantes convenciones gráficas son fáciles de recordar: 8. /ç/ La ç con cedilla se pronuncia [s] como en fr. y cat. 9. /lh/, /nh/ son las grafías para [ѭ] y [ْ], que corresponden a fr. -ille, gn; es. ll, ñ; cat. Ll, ny; it. gl, gn y solo en occitano se escriben lh, nh como en portugués. 10. /c/ y /g/ ante e y i se pronuncian [s] o [‚], ante a,o,u se pronuncian [k] y [g]. 11. /j/ Se pronuncia siempre [‚]. 12. /qu/ la grafia qu se pronuncia tanto [k] (quente), ante -e y -i, como también [kw], generalmente en latinismos como quinquenal [kwiŸkwK’na[]. Este último caso es más bien la excepción. Ante a, o, u la pronunciación normativa es [kw]: quase ['kwazi]. 13. / r / Los portugueses del sur y de zonas rurales pronuncian la [R] apical originaria, al norte y por influencia francesa sobre la sociedad mejor situada se utiliza una [r] francesa. En el Brasil se utiliza tanto la [R] apical como también la [r] francesa, según la posición que ocupe en la sílaba. 14. /l/ En el Brasil una -l final se vocaliza en una -u breve: Brasil [bra’ziu]. No resulta difícil leer portugués despacio y en voz alta, después de practicar brevemente las nasales y acostumbrarse a la transformación de o en u y e en i en las sílabas átonas, así como a la modificación de la pronunciación de la –s final. Aún más fácil es el brasileño de las regiones en que no se producen estos cambios. Más costoso, sin embargo, es habituarse al portugués europeo hablado deprisa, ya que en él las vocales átonas se pronuncian de forma muy breve o no se pronuncian en absoluto. Por descontado, leer en voz baja el portugués resulta mucho más sencillo. 6.3.4.2 Estructura léxica y fonética del portugués El portugués —junto con el gallego— se diferencia del español por la conservación de -e y -o en posición tónica, que en español se diptongan en ie y ue. Otra característica conservadora del portugués y el gallego es el mantenimiento del latín /au/ en la forma /ou/: ouro. Por otra parte, hay que mencionar toda una serie de rasgos innovadores: en portugués y gallego pl-, cl, fl- iniciales se convierten en ch- [s], que se convierte así en un sonido muy frecuente en portugués: flamma se convierte en chama. Especialmente característica es la ya mencionada nasalización de vocales y de diptongos ante m o n. En estos diptongos generalmente se ha elidido una -n- intervocálica. De esta manera, el cuerpo de la palabra se acorta en una sílaba: si se compara con el español, se observa que mano es. mão o que leones es leões. De la misma manera, el portugués tiende a eliminar sílabas que se encuentran delante del acento principal, como general que se convierte en geral. Además, es característica del portugués, como del español y el catalán, la e- de apoyo a estazão (LI Stadion) o especial (LI special), que añade una sílaba inicial a la palabra. Gramaticalmente, el portugués —junto con el gallego— se distingue por una forma verbal única en la Romania, a saber: el infinitivo personal, es decir, conjugado. Son también peculiares los nombres de los días de la semana de lunes a viernes, que en lugar de los nombres románicos tradicionales utilizan las denominaciones ordinales segunda feira, sexta feira etc. —véase el Miniléxico siguiente. 161 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom 6.3.5 Miniléxico portugués (Las palabras más frecuentes clasificadas por categorias gramaticales: unas 400 palabras) (Las palabras más frecuentes clasificadas por categorías gramaticales: unas 400 palabras aproximadamente) 6.3.5.1 uno, dos, tres: los números zero um, uma dois, duas três quatro cinco seis sete oito nove dez Onze Doze Treze Catorze Quinze Dezasseis Dezassete Dezoito Dezanove vinte trinta quarenta cinquenta sessenta setenta oitenta noventa cem vinte-e-um vinte-e-dois trinta-e-três quarenta-e-quatro mil, dois mil cem (cento) duzentus, -as Trezentus quatrocentus Quinhentus Seiscentus Setecentus Oitocentus Novecentus um milhão, dois milhões [En el Brasil 14 se escribe también quatorze.] [Las cifras 11-15 acaban en -ze, 16-19 comienzan con dez-; en las decenas 20 acaba en -inte, 30 en -inta, todas las otras en -enta.] Los ordinales son: primeiro, -a (1º), segundo, -a (2º), terceiro, -a (3º), quarto (4º), quinto (5º), sexto (6º), sétimo (7º), oitavo (8º), nono (9º), décimo (10º) undécimo, décimo primeiro (11º) duodécimo, décimo segundo (12º. 13º-19º décimo + terceiro etc.; vigésimo (20º), trigésimo (30º) quadragésimo (40º), quinquagésimo (50º) sexuagésimo (60º), septuagésimo (70º), octagésimo (80º), nonagésimo (90º), centésimo (100º); milésimo (1000º); El último se dice último. meio, -a, medio ; a metade, la mitad; um tercio, un tercio; um quarto, un cuarto; o duplo, el doble; dobro, doble. 6.3.5.2 el, la: los artículos o, us a, as artículo masculino sg./pl. Contracciones con preposiciones: [em significa ‘en’] artículo femenino sg./pl. Contracciones con preposiciones: (de + o) → do, (de + us) → dus (a + o) → ao, (a + us) → aus (em + o) → no, (em + us) → nus (de + a) → da, (de + as) → das (a + a) → à , (a + as) → às (em + a) → na, (em + as) → nas um, uma, (un, una ) pl. uns, umas Contracciones con preposiciones: de: dum, duma, duns, dumas em: num, numa, nuns, numas 6.3.5.3 de, a, en, con: las preposiciones a (a) / de (de) / em (en) / dentro de (dentro de) / para (para) / por (a través); com (con) / sem (sin) / contra / salvo, menos (excepto) / até (hasta); entre / sobre, em cima de / sob, debaixo de (debajo de); 162 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom diante de (ante, local.) / antes de (antes de, temporal.) / detrás, atrás de / depois de (después de) / desde / durante ; ao lado de / em volta de, ao redor de (alrededor) / para (contra, según); [véase también: adverbios]. há, faz (um ano) hace (un año) 6.3.5.4 La hora, el día, el año: la organización del tiempo o segundo / o minuto / o quarto de hora / a meia hora / a hora; as onze e vinte (11.20) / as quatro e meia, as dezasseis e trinta (16.30); o dia / a manhã / a tarde (tarde, atardecer) / a noite (atardecer, noche); bom dia / boa tarde / boa noite (buenas tardes, buenas noches); a semana: segunda-feira (lunes), tercioa-feira (martes), quarta-feira (miércoles), quinta-feira (jueves), sexta-feira (viernes), sábado , domingo ; o mês: janeiro, fevreiro, março, abril, maio, junho, julho, agusto, setembro, outubro, novembro, dezembro; a estação (do ano): a primavera / o verão / o outono / o inverno; dias de festa: Páscoa / Pentecustes, Espírito Santo / Natal ; o ano / século ; o tempo / o momentoo / uma vez , duas vezes . 6.3.5.5 La familia y las personas os pais (los padres); o pai, a mãe (padre, madre) / o avô, a avó (abuelo, -a); o filho, a filha (hijo, -a) / o neto, a neta (nieto, -a); o irmão, a irmã (hermano, -a) / o tio, a tia ; o primo, a prima / o sobrinho, a sobrinha marido, mulher (esposa) / homem, mulher (mujer) senhor, senhora / meninos, crianças, filhos (niños, ), rapaz (niño), moça, menina (niña). família / a gente / o povo (pueblo) / a nação . 6.3.5.6 La casa y el mundo: nombres más frecuentes o mundo (mundo), a tierra o pais , a cidade, o lugar / a casa a rua (calle) / a praça (plaza); a água / a luz / o sol / o fogo ; a vida / a fuerza / o trabalho / a obra ; a parte / o fim (fin ); a coisa (cosa) / a ideia / a palavra / o nome / o número / a verdade . 6.3.5.7 bueno, malo: adjetivos más frecuentes todo, -os, -a, -as / cada (um, -a) / algum, -ns, -ma, -mas / nenhum, -a ... (nadie, ninguno) / só (solo ); outro, -a ... / mesmo, -a ... / tal, tais ; grande, pequeno ... / muito, pouco ...; bom, boa ... (bueno) / mau, má ... (malo) / bonocheo, -a; lindo, -a ...; novo, jovenm, velho ... / alto, baixo .... Partícula para el comparativo de los adjetivos: Para el superlativo: Formas comparativas irregulares frecuentes: mais mais lindo o/a mais a mais linda melhor ; pior ; maior 163 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom 6.3.5.8 y, o, si, que: las conjunciones + sí/no e (i) / ou (o) / que / se, quando (si, cuando) / porque / mas (pero ) / pois (entonces) / enquanto (mientras) / nem ... nem (ni ... ni). não significa no (aislado y dentro de la frase), sim sí; talvez (tal vez) / tambiénm / tão-pouco (tampoco no) / já não (ya no). 6.3.5.9 yo, tú, él - mío, tuyo, suyo: los pronombres personales y posesivos Pronombres personales sujeto eu tu ele ela Objeto me, mim, co(n)migo te, ti, contigo se, si, consigo, o, lhe se, si, consigo, a lhe nós vós eles elas nos, con(n)usco vos, convusco se, si, consigo, us, lhes se, si, consigo, as, lhes Pronombres posesivos (o) meu, (a) minha o teu, a tua o dele, a dele o dela, a dela o seu, a sua o nosso, a nossa o vosso, a vossa o deles, a deles o delas, a delas o seu, a sua (os) meus, (as) minhas os teus, as tuas os dele, as dele os dela, as dela os seus, as suas os nossus, as nossas os vossus, as vossas os deles, as dele os delas, as delas os seus, as suas La forma de cortesía en Portugal es o senhor, a senhora ( con 3ª pers.) o, en una relación menos formal, você (+ 3ª pers.). En el Brasil es usual el tratamiento o, os, a, as de você(s) (pron. pos.) —también para tú: você, vocês (pron. pers.). Son usuales las siguientes formas antepuestas o postpuestas del pronombre personal: no-lo, no-la, no-los, no-las vo-lo, vo-la, vo-los, vo-las lho, lha, lhos, lhas 6.3.5.10 este, que: los pronombres 1. Indicar Los pronombres demostrativos este, -a, -as, -as (este); isto (esto: invariable) esse, -a, -as, -as (ese); isso (eso: invariable) aquele, -a, -as, -as (aquel ); aquilo (aquello: invariable). 2. Preguntar Los pronombres interrogativos (o) quê (¿qué?), como? (con ¿qué?), de que , para que , porquê ; quem (quién), de quem, cujo, -a (de quién), a quem (para quién), (a) quem (a quién); qual, quais (cuál,-es sg., pl.); como, onde, quando, quanto. 3. Unir Los pronombres relativos que ; em que (en que); quem, de quem, a quem, comom, quem . 164 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom 6.3.5.11 aquí, hoy, mucho: los adverbios 1. El espacio aquien, cá (aquí) / aí, ali, lá (allí); em cima, por cima (arriba) / em baixo, por baixo (abajo); diante, em frente (enfrente), avante (adelante) / atrás, detrás (detrás), atrás, para trás (atrás); dentro (dentro) / fora (fuera); ao lado (al lado), perto (cerca) / distante (lejos) / em parte alguma (en ninguna parte); à esquerda / à direita / a direito (todo recto). 2. El tiempo hoje (hoy) / manhã (mañana) / depois de amanhã (pasado mañana) / ontem (ayer) / anteontem (anteayer); antes / depois / agora (ahora) / então, (de)pois (entonces, por tanto) / imediatamente / logo em breve (pronto) / antes (más bien); cedo (temprano) / tarde (tarde) / num instante (enseguida); nunca, jamais, nunca mais (nunca, nunca más,) / às vezes, de vez em quando (a veces) / muitas vezes, a míúdo (a menudo ) / sempre ; já (ya) / ainda (aún) / entretanto (mientras tanto); despacio / rápidamente, deprisa . 3. La cantidad [Aquí se repiten algunas palabras mencionadas entre los adjetivos.] nada / apenas / pouco / bastante / muito (mucho) / demais, demasiado (demasiado) / tudo (todo); meio, metade de (medio, la mitad) / quanto / tanto / assim (así) / mais (más) / menos / só, sómente (solo ) / quase (casi). 6.3.5.12 Acción: Los veinte verbos más frecuentes [ordenados según campos semánticos] (presente / 2 formas de pasado / participio pasado / futuro / subjuntivo / imperativo) ser: estar: ter: haver: ir: vir: ficar: dizer: ver: sou, és, é, somos, sois, são / era / fui, foste, foi, fomos, fostes, foram / sido / serei / seya / sê! (ser). estou, estás, está, estamos, estais, estão / estava / estive, estiveste, esteve / estado / estarei / esteya / -- (estar). tenho, tens, tem, temos, tendes, têm [=morfema de formación del Perfekt]/ tinha / tive, tiveste, teve, tivemos, tivestes, tiveram/ tido/ terei/ tenha/ tem! (tener) hei, hás, há, havemos, haveis, hão / havia / houve, houveste, houve, houve- mos, houvestes, houveram / havido / haverei / haya / -- (haber). vou, vais, vai, vamos, ides, vão/ ia, / fui, foste, foi, fomos, fostes, foram / ido / irei / vá / vai!, ide! (ir). venho, vens, vem, vimos, vindes, vêm/ vinha / vim, vieste, veio, viemos, viestes, vieram / vindo / virei / venha / vem! (venir). fico, ficas, fica, ficamos, ficais, ficam / ficava / fiquei, ficaste, ficou / ficado / ficarei / fique / fica! (permanecer, encontrarse). digo, dizes, diz, dizemos, dizeis, dizem / dizia / disse, disseste, disse / dito/ direi / diga / diz! (decir). vejo, vês, vê, vemos, vedes, vêem / via / vi, viste, viu, vimos, vistes, viram / / visto / verei / veya / vê! (ver) 165 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom fazer: querer: poder: dever: dar: tomar: tornar: pôr: deixar: saber: crer: gostar: faço, fazes, faz, fazemos, fazeis, fazem / fazia / fiz, fizeste, fez / feito / farei /faça / faz! (hacer) quero, quenada, quer, queremos, quereis, querem / queria / quis, quiseste quis / querido / quererei / queira / -- (querer) posso, podes, pode, podemos, podeis, podem / podia / pude, pudeste, pôde,pudemos, pudestes, puderam / podido / poderei / possa / pode! (poder). devo, deves, deve, devemos, deveis, devem / devia / devi, deveste, deveu /devido / deverei / deva / -- (haber de, deber). dou, dás, dá, damos, dais, dão / dava / dei, deste, deu, demos, destes, deram / dado / darei / dê / dá-me! (dar). tomo, tomas, toma, tomamos, tomais, tomam / tomava / tomei, tomaste, tomou / tomado / tomarei / tome / toma! (tomar) torno, tornas, torna, tornamos, tornais, tornam / tornava / tornei, tornaste, tornou / tornado / tornarei / torne (volver, repetir) ponho, pões, põe, pomos, pondeis, põem / punha / pos, poseste, pôs / posto / porei /ponha / põe! (poner) deixo, deixas, deixa, deixamos, deixais, deixam / deixava / deixei, deixaste, deixou / deixado / deixarei / deixe / deixa! (dejar). sei, sabes, sabe, sabemos, sabeis, sabem / sabia / soube, soubeste, soube / sabido / saberei / saiba / sabe! (saber) creio, crês, crê, cremos, credes, crêem / cria / cri, creste, creu / crido / crerei / creia / crê! (creer). gosto, gostas, gosta, .../ gostava / gostei, gostaste, gostou / gostado / gostarei / goste / gosta! (agradar). 6.3.6 Las palabras estructurales del portugués Estas palabras son los elementos fundamentales de la estructura lingüística del portugués . En un texto general representan el 50-60 % del vocabulario . Las palabras sombreadas son léxico específico del portugués . A a à (a + a) agora aí, ali ainda alguém algum, alguma antes; antes de aquele, aquela/aquilo aqui assim até bem bom, boa /-s cá em cima de (a) coisa 166 la (art fem. sg.) [LP] en, a, hacia, hasta (prep.) [LP] contracción de prep. a con art. fem. a (fr. à la) ahora allí (adv) aún alguien alguno (uno cualquiera) (it. alcuno) antes (adv); delante, antes (prep.) (cfr. fr. devant) aquel (cf. it. quello, fr. lequel) aquí (it. qui) así (fr. ainsi,) hasta (prep.) bien (adv) [LP] bueno[LP; fr. bon] aquí, hacia aquí encima [LI Enzyme < gr.lat. cyma (germen, punta)] cosa [LP, LI causal] E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom com como continuar (a) dar de debaixo de deixar depois, depois de (o) dia dizer dois, duas e ele/-s, ela/-s em esse, essa estar este, esta eu fazer (a) gente gostar de grande há ir isso/isto já lá lhe/-s mais mal mas me; mim (después de prep.) mesmo/-a o meu, a mínha (pron. pos.) muito/a/s (adj) muito (adv) nada não nenhum/-a (pron.) ninguém nós/nos (pron. pers) o/-s nosso/-s, a/-s no con [LP como prefijo] como, tal como (adv/conj) [LP] continuar haciendo algo, seguir [LP] dar [LP] (it. dare) de, desde (prep.) [LP] debajo de (cf. es. bajo, fr. bas) dejar, dejar de después (adv), desde (prep.) (cf. fr. puis) (el) día [LP] decir [LP] (fr., it. dire) dos [LP] y él, ella; ellos, -as (pl) [LP] en [LP; es., fr. en, it. in] ese estar [LP] (fr. être) este yo [LP] hacer [LP, LI fáctico, modificar] la gente, (fr. les gentes) agradar (cf.es. gustar, fr.goûter) grande [LP] hay; desde hace + indicación temporal (fr. il y a) ir [cf. fr. j'irai] esos/esto ya, enseguida [it. già, fr. déjà] allí, hacia allí [fr. là] a él, a ella, a ellos , a ellas, a usted , -s más; más bien (cf. es. más, rom., it. mai) [LI Magister] malo [LP, LI malhechor] pero (fr. mais, it. ma) a mí; me [LP] mismo [fr. même] mío [LP] mucho [LP, LI multi-] (it. molto, cat. molt) nada no (aislado y dentro de la oración) [LP] nadie, ninguno (cf. es. ninguno, it. nessuno) nadie (cf. el anterior) nosotros/nos [LP] 167