KHAUGTARRAUT IEK NUMI
NɄM KHɄɄN ÃBA JAAU
SITHEEM MAMɄ CHI IEKHA
NɄM KHĨETHUU JAAU SIM
Conozcamos las palabras que se pronuncian
igual pero con diferentes significado
Woun meu
Costa Pacífica Chocó, Colombia
KHAUGTARRAUT IEK NUMI NɄM
KHɄɄN ÃBA JAAU SITHEEM
MAMɄ CHI IEKHA NɄM
KHĨETHUU JAAU SIM
Conozcamos las palabras que se pronuncian
iguale pero con diferentes significado
Isaías Chichiliano Perdiz
Woun meu
Borrador
Febrero de 2013
Puerto Ordaz, Venezuela
KHAUGTARRAUT IEK NUMI NɄM
KHɄɄN ÃBA JAAU SITHEEM
MAMɄ CHI IEKHA NɄM
KHĨETHUU JAAU SIM
Conozcamos las palabras que se pronuncian
iguale pero con diferentes significado
Autor: © 2013 Isaías Chichiliano Perdiz
Idioma: Woun meu
Edición: Primera
Ejemplares: 1
Derechos reservados conforme a la ley.
Esta obra puede reproducirse con fines no
lucrativos.
Asesoramiento del equipo de lingüística y
traducción para lenguas minoritarias.
Todos las ilustraciones han sido adaptadas y
modificadas de acuerdo al contexto por el autor y
se usa con el permiso de © SIL
Internacional.
Oopieg
Mʉg esãp warrpem waujim, ag gaaimua khaugwia
jaaupim khĩir, maach meu má thʉEr sim, Woun Meu. Mʉg
meuta thũnwe maach Wounaanau amach phobor aig ãspa
thʉnʉmpierr iekhaajem.
Maguata chaainag khĩirjũg jaau nʉm khʉEʉnau,
maigmua chi chaain khaug nʉm khʉEʉn Wounaan, mʉg
esãp igju aai nʉm, mʉg gaaimuata esãpdau phãa
khaugwia, jaau khaaugjim maach meu. Mag khĩirjũg
naawieta mua mʉg phidag waujim.
Mʉ khĩirjũgan maach diu warag maach meu
ʉgthaag warraagau, maigmua maach jooin i agjo.
Ee bäpkhʉEʉnau negoon dʉimua maagjem, maach
Wounaan meu iekhaawai akhãrag sim aajem, amach denta
wajapham jaaujem, jãchan magja khabam, amaujã
khaugba aawayiu.
Maach diu Ewandamagta ʉu ajim aju aai nʉm.
Maach meu iekha deetarr aawai. Mag gaaimuata bʉEʉrjã
maach khĩirnaa aju khaba nʉm dich meu iekhaag ithee.
4
Presentación
Este es el primer folleto elaborado para la
enseñanza y aprendizaje de la lengua materna llamado el
Woun meu. Con este idioma todas las comunidades se
comunican para realizar actividades cotidianas.
Espero que todos los docentes y alumnos Wounaan
utilicemos este libro, para que vayamos aprendiendo a leer
y a escribir en nuestra lengua propia. Razón por la cual
estoy elaborando este material.
El objetivo es de dinamizar la enseñanza de la
lengua Wounaan y fortalecer la identidad cultural.
Algunos criollos y negros dicen que nuestro idioma
no es bueno, que los de ellos es el mejor, eso no es la
verdad, porque nuestro idioma es tan completo como
cualquier otro idioma.
5
Mʉg esãp gaai oobat
Maach wounaan durr thãrjũp wai nʉm mag pierr,
amach meuta iekha nʉm. Maguata maach meuta
wajaphamau.
Negoon meu maach diu esãp gaai phãa khaaugwai,
maach wounaanau agjo neminaam wajapham khaaujem,
makhʉEʉn mʉkhʉEʉnau: berbo, sustantivo, pronombre,
homonimia maigmua polisemia. MʉkhʉEʉn thũnwe maach
wounaan meu agjo wai nʉm.
Dewam khʉEʉn meu demjo awia. Mua parãg
jaaukhim sinonimia abarmʉn phãa wai maigmua jaau wai
agjoo jaau simau mamʉ chi jaau nʉmta khĩet sitheem, agjo
apkhai polisemia anʉm agju ãba phã sim, maigmua
jaauwaija agjo ãba jaau sim.
Maach Wounaanauta chadcha mʉkhʉEʉn iek
khaugjim abar mʉn, maach diu warag dich meu khõsita
aju. Maguata khĩirnaa amiet negoon dakhĩir pãach meu
iekhaawai.
6
Introducción
Todas las tres zonas de los Wounaan hablamos
el mismo idioma, por eso sabemos la importancia que
tiene el Woun meu.
Cuando aprendimos a estudiar nos enseñaron
cosas muy interesante del español tales como: verbo,
sustantivo, pronombre, homonímia y polisemia.
Mirando todos estos digo que tambien el idioma
Woun meu, es muy valioso por que tambien tiene
estos componentes como cualquier idioma.
Quiero explicarle que significa la palabra
homonimia, son las que se escriben y se pronuncian
iguales pero con diferente significado, en cambio la
polisemia son las palabras que se escriben iguales y se
pronuncian iguales pero con significados
relacionados.
Cuando los Wounaan tengamos claro estas
diferencias vamos a apreciar más nuestros idioma.
No nos avergonsemos de hablar nuestro propio
idioma delante de personas de otra étnia.
7
Homonimia maigmua Polisemia
Esãpdau khaugmam pierr, mʉg iek homonimia
anʉm, urum aajem griegomua, dewam meu khaug
nʉm khʉEʉnau, mʉg iek numi oberpijierram HOMO,
jãg iekhau jaau sim, iek ãbam, maigmua NIMIA,
jãgua jaau sim thʉr.
Maguata mʉkhʉEʉn iek numimua ãbam iekpaita
jaau sim, ãbam thʉErpai wai siewai, mamʉ khĩethuu
neminaam jaau sitheemta mag sim.
Agjo polisemieu mʉgta jaau sim, POLI,
khapanagta jaau sim maigmua SEMIA, jãgua jaau
sim iek khapan mamʉ ãhãbdu amach thʉEr dʉi.
Maach meu agjo iek khapan wai nʉm,
iekhawia agjo phã nʉm, mamʉ agjo ãhãbdu amach
thʉEr dʉi.
8
Homonimia y Polisemia
Al estudiar la palabra homonimia decimos que
viene del idioma griego, los grandes linguístas lo han
dividido en dos partes HOMO, que quiere decir igual
y NIMIA, nombre.
Homonimia quiere decir que se pronuncian
iguale por que tiene el mismo monbre, pero con
diferente significado.
De igual manera con la palabra polisemia.
POLI ,quiere decir mucho y SEMIA
quiere decir muchos significados.
En nuestro idioma hay muchas palabras que se
hablan y se escriben iguale pero con diferentes
significados.
9
Homonimia
Mʉg iek homonimia anʉm maach diu phãa wai
maigmua jaau wai ãba sieejem. Mamʉ iekhaawaita
khĩet jaau sitheem.
MakhʉEʉn iek mʉkhʉEʉnau:
.
1 -Khãai: Mʉg iekhau
maach
khãai nʉmta
jaau sim.
10
1 -Khaai: Agjo mʉg iekhau ed
denta maigmua khãai denta jaau sim.
2 -Ubisi: Mʉg iek maach diu
iekhaajem dodom khõchag
sim aig.
2 -Ubisi: Mʉg iek iekhaajem, maach
woun por thʉap sim aig.
11
3 – (Woun meu)
Arr: Maach diu mʉg
iekhau jaaujem pabʉ
eem arrbʉ.
3 – (Woun meu)
Arr: Mʉg iekhau
meminaam warrnʉmta
jaau sim.
4 – (Woun meu)
Porbich: BenkhʉEʉnauta
wainaajem amach mepeen
aawai.
12
4 – (Woun meu)
Porbich: Agjo mʉg iekhau
porbissi thar nʉmta jaau sim.
5 – (Woun meu)
Beer: Mʉg iekhau jaau
sim, beer pabʉ eem.
13
5 – (Woun meu)
Beer: Mʉg iekhau agjo
jaau sim,neminaam
beer nʉm.
6 – (Woun meu)
Bʉʉr: Mʉg iekhau jierrsĩe
bʉʉr nʉmta jaau sim.
6 – (Woun meu)
Bʉʉr: Agjo mʉg iekhau
maach woun bʉbʉrrkhamta
jaau sim.
14
7 – (Woun meu)
I: Mʉg iekhau maach
opod khoojem ita jaau
sim.
7 – (Woun meu)
I: Agjo mʉgua õorta jaau
sim.
8 – (Woun meu)
Kha: Mʉg iekdamau
maach khata jaau sim.
15
8 – (Woun meu)
Kha: Mʉg iekhau
neminaam khanʉmta
jaau sim.
9 – (Woun meu)
Mie: Mʉg iekhau khẽu
mienʉmta jaau sim.
16
9 – (Woun meu)
Mie: Mʉgua jũrr jaau
sim neminaam chimie
paraam khʉEʉn.
10 – (Woun meu)
Pa: Mʉg iekdamau padenta jaau sim.
10 – (Woun meu)
Pa: Mʉg iekhau
neminaam pabaademta
jaau sim.
17
La homonimia
La palabra homonimia describe el fenómeno
cuando dos palabras o más se escriben y se
pronuncian iguales pero con diferentes significados.
1 – khãai
'Dormir'
1 – Khãai
'Un día'
2 – Ubisi
'tener sed'.
18
2 – Ubisi....'Cortar la cabeza
3 – Arr........'Palma barrigona'
3 – Arr.........'Llevar algo'
2 – (Glosa)
Khãai
' Un día.'
1 – (Glosa)
Porbich
' Madre de agua.'
2 – (Glosa)
Porbich
' Peluquear bajito.'
19
1 – (Glosa)
Beer ' Saino o puerco monte.'
2 – (Glosa)
Beer ' Contar número.'
1 – (Glosa)
Bʉʉr ' Amarrar.'
2 – (Glosa)
Bʉʉr ' Inclinar.'
20
1 – (Glosa)
I ' Boca.'
2 – (Glosa)
I ' Él.'
1 – (Glosa)
Kha
' Hija.'
2 – (Glosa)
Kha
' Tejer, coser.'
21
1 – (Glosa)
Mie
' Sacar punta a un objeto.'
2 – (Glosa)
Mie
' Espíritu.'
1 – (Glosa)
Pa
' Palo.'
2 – (Glosa)
Pa
' Fuego.'
22
Polisemia
Mʉg iek ãba jaau sitheem khaugtarraut, mamʉ
chi iek jaau nʉm aigta iek khapan ober sim. Mua
phãrag mʉg iek jaau khim.
¿ Khan agá polisemia? Mʉg POLI, iek
khapanta jaau sin.
Maigmua apkhai iekhau SEMIA anʉmua
warre chi thʉErchata jaau sim.
Wajapcha mʉg iek khaugaagan mʉgta sim:
Phãwia maigmugua ich ãba chi iek jaau
sim,mamʉ khĩiirjũgta khapan obeerjem.
MakhʉEʉn iek maach wounaan meu mʉgta phã
sitheem.
(Woun meu)
Bʉ: Mʉh iek phãajem wounaan bʉ
jawaag.
• Bʉ Pabʉ eem nemchaain bʉ jawaag.
• Bʉ mʉg iekhau jaau sim mes bʉ
jawaag.
23
(
Woun meu)
Sĩ: Mʉg iekhau maach wounaan sĩta jaau
sim.
• Sĩ Mʉg iek maach diu iigjem pasĩ
jawaag.
(Woun meu)
Khierr Mʉg iekhau wounaan khierrta
jaau sim.
• Khierr Mʉgua jũrr serruch khierrta
jaau sim.
(Woun meu)
Phuphup Mʉg iekhau phobor phuphup
thʉnʉmta jaau sim.
• Phuphup Jũrr mʉg iekhau phĩdag
phuphup thʉnʉmta jaau sim
(Woun meu)
Piu Mʉg iekhau wounaan piuta jaau sim.
• Piu Agjo mʉgua pabʉ piudenta jaau
sim.
24
(Woun meu)
Mor ãb Mor ãb aawain maach wounaan
morta jaau sim.
• Mor ãb mʉg iekhau phatkhon beite
mil pesonta jaau sim.
(Woun meu)
Pechag Mʉg iekhau neminaam
pechaganta jaau sim.
• Pechag Jũrr mʉg iekhau maach
woun pechkha thʉEnʉmta jaau sim
(Woun meu)
Do Mʉg iek do aawai maachig doojemta
jaau sim.
• Do Jũrr mʉg iekhau do eeta
maachig jaau sim.
(Woun meu)
Khẽu Mʉg iekhau japkhẽuta jaau sim.
• Khẽu Mʉgua jũrr woun khẽuta jaau
sim.
25
(Woun meu)
Kach Mʉg iekhau wounaan kachta jaau
sim.
• Kach Jũrr mʉgua jierrdop kachta
jaau sim.
26
Glosa en L2
Conozcamos las palabras polisemia que se
escriben iguale, y los significados estan relacionados.
Ahora yo le voy a contar que quiere decir la
palabra polisemia. POLI quiere decir mucho.
La otra parte SEMIA quiere decir nombre o
significado.
Estas palabras en el idioma Wounaan se
escriben de las siguientes maneras:
1 – Bʉ
• 'Pie humano'.
• 'Pata de la mesa'.
• 'Patas de animales'.
2 – Sĩ
• 'La coronilla humana'.
• 'La corona de árbol'.
3 – Khierr
27
' Dientes dientes humano'.
• ' Dientes de serrucho.
•
4 – Phuphup
'
• 'Iluminado pueblo iluminados'.
• 'Estrellas iluminados'.
5 – Piu
'
• Brazo brazo humano,
• rama de árbol.
6 –Mor ãb
'
• Cuerpo cuerpo,
• veinte mil pesos.
7 – Pechag
'
• Caliente caliente
• sudando.
8 – Do
'
Agua tomar, río.
28
9 – Khẽu
'
• 'Nariz la punta de canoa'.
• 'Nariz humano'.
10 – Kach
'
• 'Oreja Oreja humano'.
• 'Oreja de sarten'.
Obaadem aar mʉgtajim
Mʉg kurso khaugtarr gaai muata mʉg iek mua
khaugjim. Homonimia maigmua Polisemia, mua
khaugwai y khĩirjũgwai maach ithee wajapha siejim
maach meu, neminaan wajaphanta ʉʉrkha wai nʉm
ma maach diu õorag jeeuju aai nʉm.
Agjo neminaam warag jeeuju aai nʉm warag
khaug gaag ithee maach meu.
Mag gaaimuata mua phãrag jaau chirʉm ãba
mʉgʉm iek jʉraag ithee, maach chaain daiithʉnʉm
khʉEʉn ithee aupʉeg
Mʉg phidag maach wounaan itheeta waujim
maguata maach meuta wajaphamau maigmua jãsene
ajú aai nʉm,maigmua õrag jeeu aai nʉm, nawem
iek ,maach meu iekhaajer.
29
Maach diuta, maach meu phãba mʉn okhooju
joomo sim.
Mag gayamuata, mua maach meu iekhaajem
khʉEʉnag,chaain jaaujem khʉEʉnag, lidernaanag,
ʉʉinag, ẽwannaanag maach meuta ʉEncha jaaujú aai
nʉm, chaainag eskuel ee, amach di aig, khapan biirdʉ
nʉm aig.
Magta maach wounaan onee naaju aai nʉm
dich meu dʉi. Mag itheeta Ēwandamau maachig
maach meu auphʉajim, iekham khĩir mʉg jẽb gaai.
30
Conclusión
En el presente folleto estudiamo la homonimia
y la polisemia y que nos dimos cuenta que es muy
interesante, que nuestro idioma,guarda cosas que
podemos descubrir e investigar.
La nueva noticia es que hay más cosas para
descubrir en nuestro idioma, por eso los animo para
que participen, para que todos juntos podemos buscar
más palabras,para el fortalecimiento de nuestro futuro
Este pequeño trabajo fue realizado para los
wounaan , que nuestra lengua es muy importante por
esa razón hay que valorar y recopilar cuentos de
nuestra propia historia y la importancia de la
identidad cultural.
Porque si no la escribimos tiene el peligro de
desaparecerse.
Quiero decir a todos los hablantes como:
profesores,líderes,mujeres y jóvenes, valoremos
dándole enseñanza en la escuela y en su propia casa,
reuniones y sequir luchando y sentirse orgulloso y
apreciado por Dios por que él nos dio este idioma
muy importante.
31
Download

Alfabeto wounaan