KHAUGTARRAUT IEK NUMI NɄM KHɄɄN ÃBA JAAU SITHEEM MAMɄ CHI IEKHA NɄM KHĨETHUU JAAU SIM Conozcamos las palabras que se pronuncian igual pero con diferentes significado Woun meu Costa Pacífica Chocó, Colombia KHAUGTARRAUT IEK NUMI NɄM KHɄɄN ÃBA JAAU SITHEEM MAMɄ CHI IEKHA NɄM KHĨETHUU JAAU SIM Conozcamos las palabras que se pronuncian iguale pero con diferentes significado Isaías Chichiliano Perdiz Woun meu Borrador Febrero de 2013 Puerto Ordaz, Venezuela KHAUGTARRAUT IEK NUMI NɄM KHɄɄN ÃBA JAAU SITHEEM MAMɄ CHI IEKHA NɄM KHĨETHUU JAAU SIM Conozcamos las palabras que se pronuncian iguale pero con diferentes significado Autor: © 2013 Isaías Chichiliano Perdiz Idioma: Woun meu Edición: Primera Ejemplares: 1 Derechos reservados conforme a la ley. Esta obra puede reproducirse con fines no lucrativos. Asesoramiento del equipo de lingüística y traducción para lenguas minoritarias. Todos las ilustraciones han sido adaptadas y modificadas de acuerdo al contexto por el autor y se usa con el permiso de © SIL Internacional. Oopieg Mʉg esãp warrpem waujim, ag gaaimua khaugwia jaaupim khĩir, maach meu má thʉEr sim, Woun Meu. Mʉg meuta thũnwe maach Wounaanau amach phobor aig ãspa thʉnʉmpierr iekhaajem. Maguata chaainag khĩirjũg jaau nʉm khʉEʉnau, maigmua chi chaain khaug nʉm khʉEʉn Wounaan, mʉg esãp igju aai nʉm, mʉg gaaimuata esãpdau phãa khaugwia, jaau khaaugjim maach meu. Mag khĩirjũg naawieta mua mʉg phidag waujim. Mʉ khĩirjũgan maach diu warag maach meu ʉgthaag warraagau, maigmua maach jooin i agjo. Ee bäpkhʉEʉnau negoon dʉimua maagjem, maach Wounaan meu iekhaawai akhãrag sim aajem, amach denta wajapham jaaujem, jãchan magja khabam, amaujã khaugba aawayiu. Maach diu Ewandamagta ʉu ajim aju aai nʉm. Maach meu iekha deetarr aawai. Mag gaaimuata bʉEʉrjã maach khĩirnaa aju khaba nʉm dich meu iekhaag ithee. 4 Presentación Este es el primer folleto elaborado para la enseñanza y aprendizaje de la lengua materna llamado el Woun meu. Con este idioma todas las comunidades se comunican para realizar actividades cotidianas. Espero que todos los docentes y alumnos Wounaan utilicemos este libro, para que vayamos aprendiendo a leer y a escribir en nuestra lengua propia. Razón por la cual estoy elaborando este material. El objetivo es de dinamizar la enseñanza de la lengua Wounaan y fortalecer la identidad cultural. Algunos criollos y negros dicen que nuestro idioma no es bueno, que los de ellos es el mejor, eso no es la verdad, porque nuestro idioma es tan completo como cualquier otro idioma. 5 Mʉg esãp gaai oobat Maach wounaan durr thãrjũp wai nʉm mag pierr, amach meuta iekha nʉm. Maguata maach meuta wajaphamau. Negoon meu maach diu esãp gaai phãa khaaugwai, maach wounaanau agjo neminaam wajapham khaaujem, makhʉEʉn mʉkhʉEʉnau: berbo, sustantivo, pronombre, homonimia maigmua polisemia. MʉkhʉEʉn thũnwe maach wounaan meu agjo wai nʉm. Dewam khʉEʉn meu demjo awia. Mua parãg jaaukhim sinonimia abarmʉn phãa wai maigmua jaau wai agjoo jaau simau mamʉ chi jaau nʉmta khĩet sitheem, agjo apkhai polisemia anʉm agju ãba phã sim, maigmua jaauwaija agjo ãba jaau sim. Maach Wounaanauta chadcha mʉkhʉEʉn iek khaugjim abar mʉn, maach diu warag dich meu khõsita aju. Maguata khĩirnaa amiet negoon dakhĩir pãach meu iekhaawai. 6 Introducción Todas las tres zonas de los Wounaan hablamos el mismo idioma, por eso sabemos la importancia que tiene el Woun meu. Cuando aprendimos a estudiar nos enseñaron cosas muy interesante del español tales como: verbo, sustantivo, pronombre, homonímia y polisemia. Mirando todos estos digo que tambien el idioma Woun meu, es muy valioso por que tambien tiene estos componentes como cualquier idioma. Quiero explicarle que significa la palabra homonimia, son las que se escriben y se pronuncian iguales pero con diferente significado, en cambio la polisemia son las palabras que se escriben iguales y se pronuncian iguales pero con significados relacionados. Cuando los Wounaan tengamos claro estas diferencias vamos a apreciar más nuestros idioma. No nos avergonsemos de hablar nuestro propio idioma delante de personas de otra étnia. 7 Homonimia maigmua Polisemia Esãpdau khaugmam pierr, mʉg iek homonimia anʉm, urum aajem griegomua, dewam meu khaug nʉm khʉEʉnau, mʉg iek numi oberpijierram HOMO, jãg iekhau jaau sim, iek ãbam, maigmua NIMIA, jãgua jaau sim thʉr. Maguata mʉkhʉEʉn iek numimua ãbam iekpaita jaau sim, ãbam thʉErpai wai siewai, mamʉ khĩethuu neminaam jaau sitheemta mag sim. Agjo polisemieu mʉgta jaau sim, POLI, khapanagta jaau sim maigmua SEMIA, jãgua jaau sim iek khapan mamʉ ãhãbdu amach thʉEr dʉi. Maach meu agjo iek khapan wai nʉm, iekhawia agjo phã nʉm, mamʉ agjo ãhãbdu amach thʉEr dʉi. 8 Homonimia y Polisemia Al estudiar la palabra homonimia decimos que viene del idioma griego, los grandes linguístas lo han dividido en dos partes HOMO, que quiere decir igual y NIMIA, nombre. Homonimia quiere decir que se pronuncian iguale por que tiene el mismo monbre, pero con diferente significado. De igual manera con la palabra polisemia. POLI ,quiere decir mucho y SEMIA quiere decir muchos significados. En nuestro idioma hay muchas palabras que se hablan y se escriben iguale pero con diferentes significados. 9 Homonimia Mʉg iek homonimia anʉm maach diu phãa wai maigmua jaau wai ãba sieejem. Mamʉ iekhaawaita khĩet jaau sitheem. MakhʉEʉn iek mʉkhʉEʉnau: . 1 -Khãai: Mʉg iekhau maach khãai nʉmta jaau sim. 10 1 -Khaai: Agjo mʉg iekhau ed denta maigmua khãai denta jaau sim. 2 -Ubisi: Mʉg iek maach diu iekhaajem dodom khõchag sim aig. 2 -Ubisi: Mʉg iek iekhaajem, maach woun por thʉap sim aig. 11 3 – (Woun meu) Arr: Maach diu mʉg iekhau jaaujem pabʉ eem arrbʉ. 3 – (Woun meu) Arr: Mʉg iekhau meminaam warrnʉmta jaau sim. 4 – (Woun meu) Porbich: BenkhʉEʉnauta wainaajem amach mepeen aawai. 12 4 – (Woun meu) Porbich: Agjo mʉg iekhau porbissi thar nʉmta jaau sim. 5 – (Woun meu) Beer: Mʉg iekhau jaau sim, beer pabʉ eem. 13 5 – (Woun meu) Beer: Mʉg iekhau agjo jaau sim,neminaam beer nʉm. 6 – (Woun meu) Bʉʉr: Mʉg iekhau jierrsĩe bʉʉr nʉmta jaau sim. 6 – (Woun meu) Bʉʉr: Agjo mʉg iekhau maach woun bʉbʉrrkhamta jaau sim. 14 7 – (Woun meu) I: Mʉg iekhau maach opod khoojem ita jaau sim. 7 – (Woun meu) I: Agjo mʉgua õorta jaau sim. 8 – (Woun meu) Kha: Mʉg iekdamau maach khata jaau sim. 15 8 – (Woun meu) Kha: Mʉg iekhau neminaam khanʉmta jaau sim. 9 – (Woun meu) Mie: Mʉg iekhau khẽu mienʉmta jaau sim. 16 9 – (Woun meu) Mie: Mʉgua jũrr jaau sim neminaam chimie paraam khʉEʉn. 10 – (Woun meu) Pa: Mʉg iekdamau padenta jaau sim. 10 – (Woun meu) Pa: Mʉg iekhau neminaam pabaademta jaau sim. 17 La homonimia La palabra homonimia describe el fenómeno cuando dos palabras o más se escriben y se pronuncian iguales pero con diferentes significados. 1 – khãai 'Dormir' 1 – Khãai 'Un día' 2 – Ubisi 'tener sed'. 18 2 – Ubisi....'Cortar la cabeza 3 – Arr........'Palma barrigona' 3 – Arr.........'Llevar algo' 2 – (Glosa) Khãai ' Un día.' 1 – (Glosa) Porbich ' Madre de agua.' 2 – (Glosa) Porbich ' Peluquear bajito.' 19 1 – (Glosa) Beer ' Saino o puerco monte.' 2 – (Glosa) Beer ' Contar número.' 1 – (Glosa) Bʉʉr ' Amarrar.' 2 – (Glosa) Bʉʉr ' Inclinar.' 20 1 – (Glosa) I ' Boca.' 2 – (Glosa) I ' Él.' 1 – (Glosa) Kha ' Hija.' 2 – (Glosa) Kha ' Tejer, coser.' 21 1 – (Glosa) Mie ' Sacar punta a un objeto.' 2 – (Glosa) Mie ' Espíritu.' 1 – (Glosa) Pa ' Palo.' 2 – (Glosa) Pa ' Fuego.' 22 Polisemia Mʉg iek ãba jaau sitheem khaugtarraut, mamʉ chi iek jaau nʉm aigta iek khapan ober sim. Mua phãrag mʉg iek jaau khim. ¿ Khan agá polisemia? Mʉg POLI, iek khapanta jaau sin. Maigmua apkhai iekhau SEMIA anʉmua warre chi thʉErchata jaau sim. Wajapcha mʉg iek khaugaagan mʉgta sim: Phãwia maigmugua ich ãba chi iek jaau sim,mamʉ khĩiirjũgta khapan obeerjem. MakhʉEʉn iek maach wounaan meu mʉgta phã sitheem. (Woun meu) Bʉ: Mʉh iek phãajem wounaan bʉ jawaag. • Bʉ Pabʉ eem nemchaain bʉ jawaag. • Bʉ mʉg iekhau jaau sim mes bʉ jawaag. 23 ( Woun meu) Sĩ: Mʉg iekhau maach wounaan sĩta jaau sim. • Sĩ Mʉg iek maach diu iigjem pasĩ jawaag. (Woun meu) Khierr Mʉg iekhau wounaan khierrta jaau sim. • Khierr Mʉgua jũrr serruch khierrta jaau sim. (Woun meu) Phuphup Mʉg iekhau phobor phuphup thʉnʉmta jaau sim. • Phuphup Jũrr mʉg iekhau phĩdag phuphup thʉnʉmta jaau sim (Woun meu) Piu Mʉg iekhau wounaan piuta jaau sim. • Piu Agjo mʉgua pabʉ piudenta jaau sim. 24 (Woun meu) Mor ãb Mor ãb aawain maach wounaan morta jaau sim. • Mor ãb mʉg iekhau phatkhon beite mil pesonta jaau sim. (Woun meu) Pechag Mʉg iekhau neminaam pechaganta jaau sim. • Pechag Jũrr mʉg iekhau maach woun pechkha thʉEnʉmta jaau sim (Woun meu) Do Mʉg iek do aawai maachig doojemta jaau sim. • Do Jũrr mʉg iekhau do eeta maachig jaau sim. (Woun meu) Khẽu Mʉg iekhau japkhẽuta jaau sim. • Khẽu Mʉgua jũrr woun khẽuta jaau sim. 25 (Woun meu) Kach Mʉg iekhau wounaan kachta jaau sim. • Kach Jũrr mʉgua jierrdop kachta jaau sim. 26 Glosa en L2 Conozcamos las palabras polisemia que se escriben iguale, y los significados estan relacionados. Ahora yo le voy a contar que quiere decir la palabra polisemia. POLI quiere decir mucho. La otra parte SEMIA quiere decir nombre o significado. Estas palabras en el idioma Wounaan se escriben de las siguientes maneras: 1 – Bʉ • 'Pie humano'. • 'Pata de la mesa'. • 'Patas de animales'. 2 – Sĩ • 'La coronilla humana'. • 'La corona de árbol'. 3 – Khierr 27 ' Dientes dientes humano'. • ' Dientes de serrucho. • 4 – Phuphup ' • 'Iluminado pueblo iluminados'. • 'Estrellas iluminados'. 5 – Piu ' • Brazo brazo humano, • rama de árbol. 6 –Mor ãb ' • Cuerpo cuerpo, • veinte mil pesos. 7 – Pechag ' • Caliente caliente • sudando. 8 – Do ' Agua tomar, río. 28 9 – Khẽu ' • 'Nariz la punta de canoa'. • 'Nariz humano'. 10 – Kach ' • 'Oreja Oreja humano'. • 'Oreja de sarten'. Obaadem aar mʉgtajim Mʉg kurso khaugtarr gaai muata mʉg iek mua khaugjim. Homonimia maigmua Polisemia, mua khaugwai y khĩirjũgwai maach ithee wajapha siejim maach meu, neminaan wajaphanta ʉʉrkha wai nʉm ma maach diu õorag jeeuju aai nʉm. Agjo neminaam warag jeeuju aai nʉm warag khaug gaag ithee maach meu. Mag gaaimuata mua phãrag jaau chirʉm ãba mʉgʉm iek jʉraag ithee, maach chaain daiithʉnʉm khʉEʉn ithee aupʉeg Mʉg phidag maach wounaan itheeta waujim maguata maach meuta wajaphamau maigmua jãsene ajú aai nʉm,maigmua õrag jeeu aai nʉm, nawem iek ,maach meu iekhaajer. 29 Maach diuta, maach meu phãba mʉn okhooju joomo sim. Mag gayamuata, mua maach meu iekhaajem khʉEʉnag,chaain jaaujem khʉEʉnag, lidernaanag, ʉʉinag, ẽwannaanag maach meuta ʉEncha jaaujú aai nʉm, chaainag eskuel ee, amach di aig, khapan biirdʉ nʉm aig. Magta maach wounaan onee naaju aai nʉm dich meu dʉi. Mag itheeta Ēwandamau maachig maach meu auphʉajim, iekham khĩir mʉg jẽb gaai. 30 Conclusión En el presente folleto estudiamo la homonimia y la polisemia y que nos dimos cuenta que es muy interesante, que nuestro idioma,guarda cosas que podemos descubrir e investigar. La nueva noticia es que hay más cosas para descubrir en nuestro idioma, por eso los animo para que participen, para que todos juntos podemos buscar más palabras,para el fortalecimiento de nuestro futuro Este pequeño trabajo fue realizado para los wounaan , que nuestra lengua es muy importante por esa razón hay que valorar y recopilar cuentos de nuestra propia historia y la importancia de la identidad cultural. Porque si no la escribimos tiene el peligro de desaparecerse. Quiero decir a todos los hablantes como: profesores,líderes,mujeres y jóvenes, valoremos dándole enseñanza en la escuela y en su propia casa, reuniones y sequir luchando y sentirse orgulloso y apreciado por Dios por que él nos dio este idioma muy importante. 31