PUBLICADO: 1998. "Portuguese-Language Poetry in Africa and Latin America: The Concepts of "Negrismo", "Negritud", and "Mulatez," Journal of Caribbean Studies. Vol 13. 1-2 (Fall 1998): 3-21. USA. Traducción de: Mary Fanelly-Ayala, Eastern New Mexico University, USA. Portuguese-Language Poetry in Africa and Latin America: The Concepts of "Negrismo"1"Negritud,2" and "Mulatez3" | Nelson González-Ortega University of Oslo, Norway When Europeans, Africans and indigenous groups came into contact with one another on the recently discovered American continent, it gave rise to a new ethnicity or mixture of different races. It was a "transculturation" or cultural transference from the White European and Black African social groups to the Native American; an "acculturation" or adoption of aspects of the European culture by Africans4 and indios5 living on the American continent, and a "religious syncretism" or fusion of European, African and indigenous religious beliefs.6 Since racial and cultural symbiosis has been an aspect which manifests itself repeatedly in the Portuguese-language poetry of Africa and Brazil,7 in this essay I propose to study such poetry using the following analytic procedures:8 1) Organize the poetic and theoretical texts studied here, using the concepts of "negrismo," "negritud," and "mulatez"9 as a frame of reference. 2) Adopt the concept of "negrismo" to study Portuguese and Spanish poetic texts from before the decade of the 1920s, when Blacks were presented as comic and picturesque caricatures. 3) Adopt the concepts of “mulatez” and “mulatez poética”10 as well as the topics of "exoticisim" and "tropicalism" in order to indicate the textual reference to the fusion and confusion of European, African, and American cultural values in the Portuguese-language poetry written by Blacks, Whites and mulattos in the nineteenth and twentieth centuries. 4.) Adopt the Gallicism "negritud" to signify the cultural phenomenon through which, beginning in 1920, the textual conception of the Black and the mulatto in the cultural discourse of Europe, of Portuguese-speaking Africa, and Franco / Luso-Spanish America begins to transform itself. From being the passive object of poetic creation, the Black and the mulatto become acting subjects or characters with their own literary personality. "Negrismo": The African in Portuguese and Spanish Literature before the Twentieth Century The presentation of Blacks as literary objects in Luso-Hispanic culture did not first appear in this century; it dates back to the formation of Spanish and Portuguese as majority languages on the Iberian Peninsula. Therefore, the portrayal of the African in Portuguese- and Spanishlanguage poetry appears before 1492, the year in which Columbus incorporated the American continent into the European cultural reality. In fact, the Black as a literary character had already appeared in the Portuguese literature of the Late Middle Ages. In the farce 0 clérigo de Beira by Gil Vicente (1465-1536), for example, the Black is introduced as a comical character who expresses himself in a "deformed" Portuguese: Gonçalo. Dize, negro, es da corte? Neg. Qu'esso? Gon. S'es da corte? Neg. Ja a mi forro, nam sacativo. Boso conhece maracote? Corregidor Tibão he. Elle comprai mi primeiro; Quando ja paga a rinheiro, Daita a mi fero na pé.11 Later, in the Spanish Golden Age poetry of Felix Lope de Vega (1562-1635) the Black is presented as a comic figure who similarly "deforms" the Spanish language: "Ya a bailar venimo / de Tumbucutu / a Santo Tomé."12 Other writers from the Spanish Golden Age, such as Gongora, Quevedo, and Cervantes, also use Blacks as poetic objects of caricature. In the colonial period of Luso-Spanish America., Blacks constituted the slave element of the population; they were considered inferior to the colonizer, the "mestizo" and the Indio. Consequently, just as in the metropolis, colonial literature only includes Blacks in order to contrast them unfavorably with Whites, thus emphasizing their alleged cultural inferiority. In addition to highlighting their "deformed" speech (in contrast to the careful and "proper" language of the European upperclass), the authors of that period textualized the Africans' fascination with music and dance, and their supposed "primitive savageness." It is in this manner that Blacks appear as representatives of the savage, the comical, and the caricaturesque in the epic poetry and the colonial religious poetry of America (for example, in Alonso de Ercilla y Zuniga's [1533-1594] La Araucana) and in the baroque poem "Villancico dedicado a San Pedro Nolasco" by Sor Juana Ines de la Cruz (1651-1695). In a parallel fashion, in colonial Brazil there begin to appear famous writers such as Father Antonio Vieira (seventeenth century) and the poet Domingos Caldas Barbosa (eighteenth century). During the nineteenth century, when abolition became an economic problem for the West, the Black literary figure again resumed the forefront. At the time, it was thought that the solution to the problem of slavery was the liberation not of the slaves but rather of the colonists from the economic burdens of slavery, so that they could buy European machinery and products. It was then that poets such as Longfellow and Whitman of the United States, Mart! from Cuba, and Castro Alves in Brazil wrote romantic verses extolling Blacks and denouncing the institution of slavery. These poets were not yet interested-because of ignorance or lack of cultural sensitivity-in the Black as a human being, but rather as a symbol of what they were attacking: the lack of liberty. Prior to abolition in Luso-Spanish America there were Black slave writers, such as, for example, the Cubans Juan Francisco Manzano and Gabriel de Concepci6n VaIdds, who were interested in cultivating the Black figure in the aforementioned Romantic manner. It is also true that the works of these authors do not present the Africanized culture of the Americas, nor do they allude to the sociocultural problem of Blacks and mulattos. Even very empathetic Brazilians writing at the end of the nineteenth century, such as the poet Joaquim Maria Machado de Assis and the Black poet Joao da Cruz de Sousa (a central figure in Portuguese symbolism who was admired by Ruben Darío) continue to perpetuate the literary convention of caricaturing Blacks lacking their own identity. We cannot forget, however, that at the end of the nineteenth century and throughout the twentieth, some poets began to focus their poems on geographical, ethnic, and cultural aspects of Africa and Brazil which were no longer picturesque, but rather "exotic" and fascinating to the European reader and to the "Europeanized" African writer. This phase of Portuguese-language poetry will be considered under the term "mulatez poética." Racial and Poetic "Mulatez" The term "mulatez" has many shades of meaning. The one most important and relevant for this study-because it effects the production and reception of literature-is the racial and cultural affiliation of the poet and of his/her discourse. Generally speaking, poetry implies or presumes a poet who produces it, a text which may or may not have a geographical, ethnological, or sociocultural reference, and a reader who judges, justifies, or disapproves the poetic text. The writer of African poetry in Portuguese who is being examined within our present parameters is a poet of mulatto cultural affiliation-a person who is racially White, Black, or mulatto who lives in a setting where autochthonous and foreign cultures are mixed. As a result, the term "mulatto poetry" alludes not only to the racial features of the poet, but above all to the cultural atmosphere of Africa and of the Atlantic shores of the Americas, where African poetry was manifested in the Portuguese and Spanish languages. The problem inherent in the racial and cultural uncertainty experienced by Blacks who had been influenced by both European and African cultures is magnificently illustrated in the poem "CanCão do mestiCo'' by the poet from São Torné, Francisco José Tenreiro: Mestiço! Nasci do negro e do branco e quem olhar para mim é como se olhasse para um tableiro de xadrez: a vista passando depressa fica baralhando côr no olho alumbrado de quem me vê... Mestiço! Quando amo a branca sou branco... Quando amo a negra sou negro Pois é... (Antología, 1, 56)13 The cultural dilemma sung by the African poet is explained by the critic Manuel Ferreira, who in his preface to the book, No reino de Caliban: Antología panorámica da poesía africana de expressãos portuguesa (Lisbon, 1975), asserts that: Mercê do fenómeno de aculturação ... E evidente que cada poeta vive ou sente ou tenta compreender e sentir a realidade em que sua experiência se inscreve. Mas no caso presente quem sâo os poetas? Pretos, mestiços, brancos, brancos nascidos em Africa, brancos nascidos em Portugal e radicados temporária ou definitivamente em Africa. E foi pela participação de todos eles que se ergueu, pouco e pouco, o edificio de que pretendemos agora dar uma imagem. Quer dizer: a poesía africana de expressão portuguesa não é feita apenas por africanos. Nela interferem também euroafricanos (brancos nascidos em Africa) e ainda também metropolitanos radicados ... Como quer que seja pressupõe uma adesão cultural, um esforço de compreensão, um esforço do integração, quando não mesmo aculturativo. (Antología, 1, 22-23) One can infer that various cultures converge in the type of poet to whom Ferreira alludes. Therefore, the poetry written in Africa and in Europe lyrically elaborates the cultural excision in which African poets of the nineteenth and twentieth centuries find themselves. In his poem "Adeus, irmão branco," the (mulatto) Angolan poet Geraldo Bessa Victor proposes a literary answer to the dilemma of cultural "mulatez" through a fraternal racial relationship between Whites and Blacks: "Adeus, meu irmão branco! Lá na Europa, / quando falar da tropical paisagem, / não se esqueça da alma do negro. / Adeus, meu irmão branco, boa viagem!" (Antología, 11, 60). In the same manner, the poetry of Felipe Moura Coutinho, a White Portuguese poet living in Africa, advocates for a world without racial barriers. This desire is expressed in the poem "Um igual a Um": Conheci hoje o negro que ha em mim E que vive em meu peito ignorado sob uma pele branca de eurupeu..... Nós podemo-nos de novo abraçar; polo canto que nos guia o negro não e mais cão pelo canto que nos guia Hoje o negro é meu irmão. (Antología, Ill, 164) In this and the other cited poems, we can see the textual evidence that cultural and racial "mulatez," as a very specific component of the poetic discourse of Portuguese-speaking Africa during the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth. This not only poses the Question of the racial and cultural identity of the African poet, but it also proposes a relationship of solidarity among all people.14 The Theme of Exoticism in Luso-African Poetry Analysis of the topic of exoticism as an important aspect of LusoAfrican poetry assumes an understanding of the etymology of the word "topic." "Topic," derived from the Greek topos, is used literally to describe a "geographic location" (i.e., topography) and, in a literary context, it serves specifically to indicate a "common place" or the recurrence of an idea in a poetic, dramatic or narrative text. In Luso-African poetry, "exotic" is a double topic. Topography refers to the description of fauna, flora and ethnography found in Cabo Verde, Angola, Mozambique, São Tomé e Principe, Guinea, Bissau and Brazil, all of which were unfamiliar to Europeans. At the literary level, it refers to the ideas or picturesque preconceptions which the terms "savage" and "primitive" suggested. The topic of "exoticism" appears in poems which emphasize unauthentic African cultural values; that is, when a "tourist's" perspective or "outsider" vision of the African reality is given. This is the case with some of the poems of Ant6nio de Navarro, Fernanda de Castro, and Luis Palés Matos, those poets who most frequently use the topic of exoticism in their poems. For example, in her poem "Africa raíz," Fernanda de Castro, uses an accentuated local color" to "paint" an African environment replete with real fruits which have paradisiacal scents and flavors: 0 Africa, flor negra, flor exótica, o teu perfume e alcool que embebeda e destroi como lume.... A tua pele escura, lusidia, sabe a fruta madura ... Africa voluptuosa, aberta ao sol como, flor sem segredo! (52, 53) The agglutination of cliches like "exotic flower," "intoxicating perfume," "mature fruit," and "flower without a secret" causes the sintagmemes to lose their aesthetic power, thus becoming an easy metaphor: the "sexual deflowering" of a "voluptuous Africa." Recognizing the semantic falseness of this type of poetry, Jorge Huet Bacelar parodies the techniques used by versifiers of African exoticism in his poem "'Receita": Um colar de missangas fica bem E um dongo na baia. Acácias rubras quanto baste. E uma negra Maria. Uma vóvó qualquer de preferéncia Muito velha e negrinha. Uma cor de materia pitoresca Pintada com decência. Contratado também nao fica mal E um poente vermelho sobre o mar. Benguela é indispensável E um versito em quimbundu é magistral. Um ar contestador não sei de quê Com cores ao pirão e á sanzala Marcar bem a distância complacente da pessoa que fala. 'Angolano' dizer como Arquimedes No banho disse 'Eureka' Mas jamais englobar a descoberta No sentido mais lato de africano. De cultura europeia nem falar De cultura africana nem saber. Mas 'cultura angolana' com certeza. leva-se ao forno e dá-se a quem gostar. (Antología, 11, 370) This effective parody of the exaggerated exotic aspect of LusoAfrican poetry demonstrates the way in which the "vocabulary ingredients" have been capriciously chosen by "exotic" poets in order to develop the "recipe" of a false cultural vision that does not reflect the true African reality. As Huet Balcelar indicates, the African "exotic" poets have taken words, actually cliches, from one Antilla or another and even from the candomb16s and macumbas15 of Brazil. As a result, in this type of poetry, the unconnected profusion and agglutination of meanings for the "exotic" lead to the absence or suppression of meanings that are authentically African. The analysis of "exotic" poetic texts in this section demonstrates that the African and his/her culture are not taken as an object of poetic creation, but rather they become the literary motivé for revealing a false Africanness or an external or tourist vision of Africa. Tropicalism: Poetic Discourse of the Tropics? Critics-of Luso-African poetry use the cultural category of "tropicalism" to denote a style of poetry which goes beyond exoticism or simple African folklore without reaching the lyricalpolitical tone of denunciation and social protest implicit in the poetry of "negritud." Manuel Ferreira describes the poetic idiosyncrasy of tropicalist poets in these terms: São aqueles poetas que, não se preocupando compenetrar nas estructuras sociais retintamente africanas, ndo enjeitam no entanto a aprensão do dados que algurn modo ajudam a dimensionar urna realidade cultural em evolucão. Não será uma poesía de quem esta dentre, do auténtico processo social, mas tambêm nâo se pode afirmar que esteja de todo fora. Poesía que se encara do ponto de vista da totalidade afro-negra, se dirige não corpo vivo do Africa, mas a relatcões digamos de superficie. Estariamos assim diante de outo aspecto de poesía construída no continente africano: o tropicalismo. (Antología, 1, 45) The majority of these critical commentaries are completely adequate for describing the tropicalist aspect of the poetry of, for example, Noémia de Sousa, the Mozambican poet whose poem "Samba" unfolds a poetic universe which includes the culture of Black Africa, North America and Brazil. 1 cite just a small fragment of "Samba": e os vestidos brilhantes da civilização desapareceram e os corpos surgiram, victoriosos, sambando e chispando, dançando, dançando... Os ritmos fraternos do samba, trazendo o feitiço das macumbas, o cavo bater das marimbas gemendo lamentos despedaçados de escravo, oh ritmos fraternos do samba quente da Baía pegando fogo no sangue inflamável dos mulatos, fazendo gingar os quadris dengosos das mulheres... Oh ritmos fraternos do samba, acordando febres palustres no meu povo embotado das doses de quinino europeu... ritmos africanos do samba da Baía. (Antología, 11, 85-86) In this fragment we find the principal themes and discursive elements of what in this essay I have called "poetic mulatez," which such critics as Florence White and Manuel Ferreira call "mulatto poetry."These themes are: negro music and musical instruments; negro dance; sexual relationships between Black men and women; the mulatta; allusions to EuropeanAfrican religious syncretism (especially with reference to santeria and "macumba" for instance); transculturation-acculturation; the evils inherent in slavery; forced emigration, "saudade," the concept of "mãe Africa and negative aspects of European colonization-for example, the transfer of some European diseases, and the introduction of Western medicine.16 These themes are similar to those of other African poems written in Portuguese, such as "Meia noite na Quintanda" by Agostinho Neto; "Ritmo para a jóia daquela roca" by Francisco José Tenreiro; "0 tocador de Marimba" by Geraldo Bessa Victor; "Fogo e ritmo," "Quero ser tambor," and "Joe Louis nosso campedo" by José Craveirinha (Antología, 11: 15, 21, 441-442; Antología, III: 53, 173, 185, 188). They also appear in Caribbean poems like "Pueblo Negro" by the Puerto Rican negrista poet Luls Palés Matos (Fernández de la Vega, Miami 1973: 172). In this poem and others, the Puerto Rican writer uses "jitanjafóric" rhythmic resonance to demonstrate the most exotic aspects of what he assumes to be Black culture.17 The poetic modalities of tropicalism. and religious syncretism are seen more clearly in the poem "XangY by the Brazilian Jorge de Lima. This poem is interesting because it is the only one in the collection, Poemas negros, which deals with the theme of the African religion. In "XangY we find the description of a ritual session among a group of slaves who invoke the three principal African gods-Xangô his wife Oxum, and Oxalá-as well as the Christian saints São Marcos, Sâo Cosme, and São Damiã, so that they might help bring a little magic to the marriage between Sinhô and Sinhá:18 Num sujo mocambo dos "Quatro recantos", quibundos, cabusos cabindas, mozambos mandiga, xangô. Oxum! Oxalá. 0! E! Dois feios calungas-oxala e taió rodeados de contas, no centro o Oxum! Oxum! Oxalá. 0! E! […] Mas chega o momento: Xangô sai do nicho de contas redondas, se encarna no corpo dos negros fetiches... a negra mais nova se espoja no chão. Acode o mocambo, Xangô tinha entrado no ventre bojudo, subira pro, crânio da negra mais nova. Num canto da sala Oxalá sorri. Minhas almas santas benditas aquelas são do mesmo Senhor tôdas duas tôdas três tôdas nove o mal seja nela São Marcos, São Manços com o signo de Salomão com Ohum Chila na mão com três cruzes no surrão S. Cosme! S. Damião! Credo Oxum-Nila Amen. (Carpeaux, 96, 99) At the formal level, the typographic disposition of this poem suggests rhythm, movement, and agglutination-dispersion. In a complementary fashion, at the thematic level, we find a syncretism between Christian and African religions. In fact, by using exotic sounding words and ritualistic evocations like "0! E!," Lima succeeds in creating the sensation of a mystical hypnosis that is supposedly characteristic of some African rituals. In the description of the sexual possession of the "negra nova" (new Black woman), we increase our feelings of hypnosis through the poet's use of choral voices that invoke the African gods and Christian saints. I am not sure that it does much for the credibility of the performers of the rituals. As such, the poet does not succeed in capturing the participation of the reader in this ritual session. Perhaps this is because the lyrical speaker in the poem only describes the external, picturesque elements of the ceremony, and never manages to decrease the distance that separates him from those participating in this ritual. However, at times he does manage to imbue his poetry with a powerful social message, such as the one he articulates in his poem "Rei é Oxalá, Rainha é Temonjá." Although it is true that tropicalist poetry alludes to (without openly denouncing) the situation of racial and cultural inferiority in which the Africans found themselves prior to the twentieth century, it is also true that it is through tropicalism. that the social injustice suffered by Blacks began to be revealed. It is for that reason that I believe that tropicalism. is in a position of a transition between the poetry of exoticism and the poetry of "negritud," since the latter is a poetics of revindication. Negritud: A Cultural Product and an Aesthetics of Social Revindication. In the previous pages I have discussed how in the poetry created in Hispanic-Portuguese and Lusophone African cultural settings, from the Late Middle Ages to well into the twentieth century, a picturesque, exotic, and tropicalist vision or notion of African culture has prevailed. Now, I shall point out that, although this vision has not disappeared completely, it is apparent that in the first decades of the twentieth century, both in artistic and intellectual circles as well as in certain sectors of the European public, there emerged a great interest in knowing and appreciating the artistic products of Black Africa from a new perspective. Indeed, during the period between the two world wars, artists like Picasso and Bracque reproduced the figure of the African (in their so-called "negro" period). Through painting and sculpture in different poses and attitudes, they created-in Fauvist and Cubist styles-small African statues in marble, wood, and bronze. In this manner, Europe witnessed the birth of a cult, which critics termed "primitive art." At the same time, writers like Apollinaire, André Gide, jean Genet and jean-Paul Sartre, as well as the German anthropologist Leo Frobenius, were creating texts in which the old European version of the African as a mere caricature was being replaced by a literary characterization which was much more in tune with modem times. Those Black writers of the Antilles and Africa who, along with certain "White" European historians and anthropologists, became the creators and promoters of a new European/African aesthetic movement. They were all immersed -physically and psychologically- in this Parisian atmosphere of the "African Renaissance." The term "négritude" was coined by the author Aimé Césaire of Martinique, and it was given general currency in his Cahier d'un retour au pays natal (Paris, 1939). Afterwards, the term was used to designate an artistic philosophy which has been elaborated theoretically and aesthetically by Césaire himself, and by the Senegalese poet Léopold Sédar Sengor in Presence Africaine (Paris, 1956). Afterwards, the German critic, Jahnheinz Jahn, in his study, Muntu: An Outline of Neo-African Literature (London and New York, 1961), would continue the fierce defense of the aesthetics of "négritude." "Négritude" is part of a general movement within modern art which includes Black painting, Black sculpture, Black music (like jazz), Black dance, Black religious rites, Black novels, poetry and drama, which all imply a new attitude or "la prise de conscience" regarding Africans. In the strictest sense, the theory and poetics associated with the cultural movement of "negritud" fiercely denounced the European cultural ethnocentricity of the period prior to 1920, that had relegated Africans to cultural inferiority. At the same time, postmodem evaluations advocate a revaluation of African art and literature. The literary issues discussed by critic G. R. Coulthard in his article "Antecedentes de la negritud en la literatura hispanoamericana" (Mundo Nuevo, Paris, 11 May 1967), could be construed as a "manifesto" of Antillean "negritud." The central points of this "manifesto" (also stated in Coulthard's Race and Colour in the Caribbean) are: 1) la revaloración de la cultura negra en el contexto de sus propios valores y no en relación con los ajenos impuestos desde afuera, o sea, europeos; 2) un énfasis en elementos rítmicos y la repetición rítmica; 3) la fácil comprensión, es decir, una literatura que se dirige al mundo que tiene su origen en el sentimiento colectivo de todo el pueblo, no que se escribe para una élite intelectual; 4) la posesión (la. captación) de la realidad mediante la palabra, una especie de poder imaginativo y mágico, hechicero; 5) una atracción fácil y especial para todos los pueblos de origen africano donde quiera que se hallen. (Coulthard, 74) This cultural project proposes a radical change in the cultural discourse of Europe, of Portuguese-speaking Africa, and of Franco-, Luso-, and Spanish-America: the negro and mulatto become acting subjects rather than passive objects of poetic creation. The theoretic foundation of "négritude" provided by Césaire and his followers was useful not only because it encouraged artists and writers outside of Africa at the beginning of the twentieth century to establish cultural ties with "a mde Africa," but also because it contributed to revealing those elements of African culture that had remained hidden or "confused" with the popular art of the Antilles and the Atlantic coast of the American continent. In synthesis, the cultural movement of "négritude" is characterized by a writer or poet-White, Black, or mulatto-who adopts the role of historian and critic and recognizes the situation of cultural inferiority to which African culture has been relegated. Since it is beyond the scope of this study, I will not discuss Black and mulatto Franco-Antillean poetry, but instead I will analyze continental Afro-American poetry of "negritud" which can be considered the mise en texte poetique of the theory that developed from the "manifestos" of "négritude." "Négritude" was a cultural movement which originated in Paris as an "artistic" and/or "literary" fashion, afterwards travelling to the French and Hispanic Antilles, thereby becoming a philosophy of art whose purpose was to aid in introducing African culture to the West. However, in countries like Cuba, even before the theoretic bases of "n6gritude" developed in 1939, Nicolds Guill6n had already written poems with a Marxist ideology, denouncing the assumed racial and cultural superiority of Europe, as well as the racial discrimination and economic exploitation suffered by indigenous Africans and the Antilleans. This poetry of protest is called "negrismo cubano" by some critics and "negrismo afrocubano" by others, but in this study, I shall associate it with the poetry of "negritud" because I wish to demonstrate its relationship with the French-Antillean concept of "négritude," and because the subject and object of this poetic creation is a Black, "White" or mulatto, who writes from a plural Afro-American cultural perspective, and includes the Atlantic shores of the Americas and not merely the Antilles or Cuba alone. A highly representative "negritud" poet is the Brazilian Jorge de Lima. His poetry reflects European literary techniques, transcending race and culture. In his long poem "A minha America" the lyrical speaker evokes a poetic universe of solidarity among all its inhabitants: Cidade de Cusco. Hace frio. lá vem a procissão do Senhor dos tremores da terra Viva el. señor de los temblores! Viva el Perú! o mesmo homem curvado sobre a terra, a mesmo garoto esfarrapado vigiando ovelhas e cabritos, ... U.S.A. Indústrias gigantescas, trustes colossais, Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island, Connecticut, Pensilvania, Estados Unidos da America! ... Os Brasis, os M6xicos, as Patag6nias desta America… náo cantam os cantos bons que Marsden Hartley e Grace Hazard Conkling entoaram. Aqui os mulatos substituiram os negros gigantes de Vachel Lindsay. Aqui não há os salvagens felizes de Mary Austin. Negros, Salvagens, Amarelos, -o arco-iris de tôdas as raças canta pela bôca de minha nova América do Sul, uma escala diferente da vossa escala, Alfred Kreymborg, Whitman! (Carpeaux, 59, 62, 64, 66) In this poem, the author creates an extensive cultural geographical context and diverse themes which cover or (dis)cover people and countries of different races and cultures. The poet denounces the economic exploitation of Black, mulatto, and "yellow" laborers by imperialist, multinational corporations at the beginning of the century. From this perspective, the poem is a testimony to raising social consciousness, and it reveals the leftist political position adopted by Lima. Here he uses an apparently simple poetic language to give a popular air to his poem. As I have previously commented, continental Afro-American poetic discourse of the twentieth century has been characterized by its focus on social protest. On occasions, this militant poetry softens its belligerent tone by, moving from denunciation to the "desperate" desire for a change in the situations of the racially and socially oppressed Black and mulatto. This is the case with the poems "ConfianCa" and "AspiraCão" by African poet Agustino Neto. The following is a fragment of the poem "AspiraCão," in which the poet, with a tone that i~ much less belligerent than that of Lima, encourages Africans to fight for their social rights: Ainda o meu canto dolente e a minha tristeza no Congo, na Georgia, no Amazonas.... E nas sanzalas bas; casas nos subúrbios das cidades para lá das linhas nos recantos oscuros das casas ricas onde os negros murmuram: ainda 0 meu desejo transformado en força inspirando as consciências desesperadas. (Antología, 11, 32-33) In this poem, the revolutionary intention of the Black poet is to "infect" his brothers with a "desire-force" of social revindication is clear, hoping that their desperation can be channeled into political action. After establishing the processes of social reform that had been initiated during the political revolutions of Cuba (1959), Angola (1975), and Mozambique (1975), and with the rejection of European cultural enthnocentricity supported by intellectuals from all parts of the world, it seems that the cultural revindication of continental Afro-Americans and, in general, of all ethnic minorities is now becoming a reality. Analysis of these types of texts reveals that Afro-American poets Lima and Neto share basically the same political beliefs. Lima, with his Marxist ideology, uses his poetry to reveal the exploitation of laborers who suffer physically and psychologically because they cannot satisfy their economic needs. Neto also has a Marxist ideology, yet he projects this ideology to a lesser degree in his poetry. Rather, he focuses on exposing the racial injustice suffered by Blacks in Africa and America. Because of their protest against the social and economic exploitation of human beings, and because they employ the literary techniques of the European vanguard, these two poets have become the foremost representatives19 of the New World Afro-American poetry of what I have termed “negritud.” In summary, any comments concerning cultural "negrismo," "negritud," and "mulatez" in Luso-African and Luso-SpanishAmerican poetry lead to the conclusion that the following elements of discourse distinguish Afro-American poetry in the Portuguese language: a) the supernatural, which is revealed in the presence of magic and animism in mulatto poetry, and which is the result of the cultural syncretism produced by the blending of African and European religious rites; b) the emotional, which is perceived in the poetic expression of the lyrical sentiment of "saudade"; c) the exotic, which can be perceived in the presence of music, choruses, percussion, dances ("exótixmo") and in the beginnings of a denunciation of the social and cultural situation in Africa and Portuguese-speaking America ("tropiclismo"); and d) the revolutionary, which is manifest in the fact that "negritud" was, in addition to a poetic movement, a political attitude of cultural innovation. As the poets utilize one or the other, or shift backwards and forwards in their texts, they show clearly the ability of negritud to adapt itself to ever-changing new realities, and as they negotiate new spaces which address alterity, marginality and difference. Works Cited Ander-Egg, Ezequiel. Diccionario de trabajo social. Bogotá: Editorial Plaza y Janés, 1986. Augier, Angel, Ed. Nicolás Guillén: Nueva Antología. México: Editores Mexicanos Unidos, S.A., 1979. Barreto Feio, Joe Victorino. and J. G. Monteiro, Eds. Obras completas de Gil Vicente. 3 Vols. Hamburg: Na Offçina Typographica de Langhoff, 1834. Vol. 3. Carpeaux, Otto Maria, Ed. Jorge de Lima, Obra poética. Río de Janeiro: Editôra Getulio Costa, 1949. Castro, Fernanda de. Africa raíz. Lisbon: Tipografia A. Côndido Guerreir (herdeiros) Lda., 1946. Céssaire, Aimé. Cahier de retour au pays natal. Paris: Présence Africaine, 1971. Coulthard, G. R. "Antecedentes de la negritud en la literatura hispanoamericana" Mundo Nuevo. 11 (May, 1967): 73-77. Fernández de la Vega, Oscar and Alberto N. Pamies. Iniciación a la poesía afro-americana. Miami: Ediciones Universal, 1973. Ferreira, Manuel, Ed. No reino de Caliban: Antología panorámica da poesía africana de expressão portuguesa. 3 Vols. Lisbon: Seara Nova, 1975. Jahn, Jahnheinz. Muntu, an Outline of Neo-African Culture. Trans. Margaret Green. New York: Grove Press, 1961. Navarro, Antonio. Poema de Africa. Lisboa: Livraria Portugalia, 1941. Ramos, Arthur. 0 negro brasileiro. 2nd Ed. Series 5, Brasiliana. Vol. 188, São Paulo: Editôra Nacional, 1940. Senghor, Leopold Sédar. "L'esprit de la civilisation ou les lois de la culture negro-africaine." Présence Africaine, 8-9-10 (1956). 51-65. White, Florence E. Poesía negra in the works of Jorge de Lima, Nicolás Guillén, and Jacques Roumain 19271947. 2 Vols. PhD Dissertation, University of Washington, 1981. Notes The author gratefully acknowledges the kind assistance of Mary Fanelly-Ayala, who translated the article into English. 1 This concept, which is defined in the body of this essay, will be referred to as "negrismo" since there is no exact English equivalent for this term. What is most interesting about it is that, in large measure, certain White Cuban and Puerto Rican writers saw it as a clarion call for freedom and independence. 2 This concept, which is defined in the body of this essay, will be referred to as "negritud" since there is no exact English translation for this term, and since it is only similar to, but not the equivalent of, the French term "n6gritude"-this latter defined by L6opld S6dar Senghor as the " sum total of the cultural values of the Black race." 3 This concept, which is defined in the body of this essay, will be referred to as "mulatez" since there is no exact English translation for this term. 4 The term "negro" in Spanish it is often used to describe people of African descent. However, since there are shades of meaning inherent in the Spanish term which are not always captured in an English translation, the Spanish /Portuguese word "negro" will be used throughout this essay in the relevant language contexts. However, I myself use "African" and "Black" almost interchangeably in English. The term "Afro-American" I reserve to describe the continental wide usage of African strategies and devices in poetry-real or imagined-in order to convey a feeling for African life and culture. I apply the term to poets, regardless of their ethnicity. 5 The term "indio" in Spanish literally means "Indian," but it usually refers to indigenous people of any land, and it has been used in this way since Christopher Columbus mistook the natives of the Americas for people of the Indies. However, since there are shades of meaning inherent in the Spanish term which are not always captured in an English translation, the Spanish word "indio" will be used throughout this essay. 6 The anthropological meaning of these terms can be found in Ezequiel Ander-Egg's Diccionario del trabajo social. Bogotá: Plaza y Janés, 1986. 7 I shall be utilizing the linguistic-geographic category "Portuguese-speaking Africa" to refer to those countries in Africa where Portuguese is the official and majority language of the population: Cape Verde, Angola, Mozambique, São Tomé e Principe, and Guinea Bissau. Similarly, Luso-Hispanic America includes those Latin American countries where Spanish is the principal language, as well as Brazil where Portuguese is the official language. 8 In this essay, I emphasize the thematic analysis of Luso-African poetry since, as Manuel Ferreira points out: "é difícil ao poeta africano com raízes acentuadas na cultura negra ... preso a hábitos, costumes, ritos, isto é, a uma substancial tradição tribal, preocupar-se apenas com exercícios literários (no melhor sentido da expressão) tão exigente é a voz da sua consciência atormentada" (No reino de Caliban: Antología panorámica da poesía africana de expressão portuguesa, Tomos I, II, III, Lisboa, 1975: 39). 9 The concepts of "negrismo," "negritud," and "mulatez" are considered here more in a cultural than a racial dimension. Therefore, these concepts overlap chronologically. Given that the majority of the critics of LusoAfro-American literature use these terms in diverse forms, I will specify their meanings throughout this essay. For the moment, note that I use the French-derived term "negritud" as a global category which contains poetry with social content written in Portuguese in Africa and America, principally, at the end of the nineteenth century and beginning of the twentieth. In a parallel fashion, I use the French word "n6gritude" to refer, in particular, to the artistic and theoretical movement regarding the revindication of African culture which began in Europe in the 1920s and whose principal leaders were the Antillean intellectual AimAs Usaire, the Senegalese poet Uopold Sédar Sengor, and the French Guianese poet, Uon Damas. Additionally, Europeans such as the artists Picasso, Matisse, and Bracque, also played a role in encouraging Western interest in African culture. Later on, the German intellectual Jahnheinz Jahn would devote much of his scholarship to explaining and defending négritude, by then under heavy attack, especially from Anglophone Africans. 10 Again, this concept cannot be directly translated into English, and it will be referred to in Spanish as "mulatez poética." 11 Barreto Feio, José Victorino, and J. G. Monteiro, eds. Obras completas de Gil Vicente. 3 Vols. Hamburg: Na Officina Typographica de Lanffioff, 1834. Vol. 3: 443. 12 Quoted by Oscar Fernández in: Iniciación a la poesía afro-americana (Miami, 1973:62). 13 Manuel Ferreira, No reino de Caliban: Antología panorámica da poesía africana de expressão portuguesa (Lisboa, 1975). From this point on, I will indicate in parentheses Antología, the volume number, and page. 14 This solidarity can be noted in the journal Présence Africaine, founded in 1947 by Alioune Diop and now edited by his wife, first gave a regular public voice to négritude. The first volume includes the following quote: "Esta revista não se coloca sob a obediência de nenhuma ideologia filosôfica ou política. Pretende abrir-se à colaboração de todos os hombres de boa vontade (brancos, amarelos ou negros), susceptíveis de os ajudar a definir a originalidade africana e de contribuir para a sua inserção no mundo moderno" (Antología, I, 38). 15 "Candomblé" pays homage to the gods of the Yoruba, but as time passed these rituals fused and intertwined with both Yoruba religion and Catholicism. For a standard study of the African pantheon in Brazil, see Arthur Ramos, 0 negro brasileiro (São Paulo, 1940: 45). 16 Florence E. White, in her doctoral thesis, "Poesía negra in the works of Jorge de Lima. Nicolás Guillén and Jacques Roumain 1927-1947," establishes six prevalent themes in Black poetry: religion; folklore; the mulata or negra; scenes from the daily life of the Black; allusions to their social and economic problems; and, finally, the theme of social revindication of the Black. 17 "Jitanjafórica" is the adjective form of "jitanjáfora," a term coined by Alfonso Reyes to refer to "una manera de verso de pura sonoridad verbal apartada del sentido de los vocablos." This verbal musicality has been employed in the Antillean, French, and Spanish poetry of Jacques Roumain, Luis Palés Matos, and Nicolás Guillén. 18 Xangô is the Yoruba god of thunder and lightning. In Brazil this god coincides with Santa Barbara and San Jerónimo. In the Northeast, "Xangô" also designates any ritual that is performed for an African god or spirit. Oxum is the goddess of the African river of the same name, which flows into the Niger River. Oxalá or Obatalá is the grandfather of Xangô, and a major god in the Yoruba pantheon - the Creator God. Ogun is the god of iron, steel and earth. (Ramos, 156, 318, 319). 19 Another highly respected writer who represents the Afro-American poetry of negritud is the late Cuban poet Nicolás Guillén, who was racially and culturally a mulatto and ideologically Marxist. Using literary techniques associated with European surrealism, Guillén, like Lima, also articulates anti-imperialist political denunciation in his poetry. (See especially the poems in his West Indies LTD.)