Patrícia Mara de Carvalho Costa Leite
YES, VAMOS CORRER PARA “DOMINAR” A LÍNGUA:
COMO A LÍNGUA INGLESA É REPRESENTADA EM
DOIS TEXTOS DA VEJA
PROGRAMA DE MESTRADO EM LETRAS
Teoria Literária e Crítica da Cultura
Abril de 2013
Patrícia Mara de Carvalho Costa Leite
YES, VAMOS CORRER PARA “DOMINAR” A LÍNGUA:
COMO A LÍNGUA INGLESA É REPRESENTADA EM
DOIS TEXTOS DA VEJA
Dissertação apresentada ao Programa de Pósgraduação em Letras da Universidade Federal de
São João del-Rei como requisito parcial para a
obtenção do título de Mestre em Letras
Área de Concentração: Teoria Literária e Crítica da
Cultura
Linha de Pesquisa: Discurso e Representação Social
Orientadora: Profa. Dra. Dylia Lysardo-Dias
PROGRAMA DE MESTRADO EM LETRAS:
TEORIA LITERÁRIA E CRÍTICA DA CULTURA
Abril de 2013
“The limits of my language mean the limits of my world”.
(WITTGENSTEIN, 1994, p. 245)
Dedico este trabalho a todos os que acreditaram e me
apoiaram nesta empreitada audaciosa.
Ao meu marido Eduardo, pois a conquista é nossa.
AGRADECIMENTOS
À minha orientadora Dylia, por acreditar no meu trabalho e sempre me orientar
com qualidade e presença! Obrigada pelo respeito, paciência, ótimas sugestões e por
ampliar meu olhar! Aos demais professores do Programa de Pós-graduação, em especial
aos que foram meus professores, pelos encontros ricos e interessantes.
Aos amigos do mestrado; quantos desabafos e angústias nós nos confiamos,
quantas risadas gostosas dividimos.
À minha família, pelo muito que me ensinou e incentivou. Por acreditar em
mim, quando eu mesma duvidava. Por me fornecer o necessário para que eu crescesse
em tamanho, espírito e inteligência. Mãe e pai, vocês foram meu alicerce e são meu
suporte para toda a vida! Obrigada!
Ao meu companheiro, amigo, confidente, amor de todas as horas. Eduardo, sem
você não há porquê! Obrigada por confiar em mim e me apoiar em cada passo! Pelos
conselhos, piadas, shows, carinho e paciência!
Aos meus filhos de coração, por me acompanharem, me manterem alegre e
motivada para escrever.
Aos amigos, porque souberam compreender minhas ausências. Em especial,
Pablo e Cainara, que me incentivaram nesta empreitada e me fizeram companhia.
Aos meus colegas de trabalho, pela experiência, ensinamentos, ombros amigos e
tempo! Em especial, Sirley, Magda e Adriano, vocês são grandes amigos.
Ao revisor Rogerio Lucas de Carvalho.
A Deus, pelas bênçãos concedidas a cada amanhecer!
RESUMO
Buscamos, neste trabalho, identificar e analisar como a língua inglesa é representada em
dois textos, texto 1- “Yes, nós somos bilíngues e texto” 2- “A corrida pelo domínio da
língua”, da revista VEJA na seção Educação. De maneira mais específica, objetivamos
identificar e analisar as representações sociais acerca da língua inglesa presentes nos
textos da VEJA de forma a apresentar uma discussão sobre a língua inglesa do ponto de
vista da crítica da cultura. A fundamentação teórica contempla estudos diversos sobre as
representações sociais e sobre a dimensão sócio-histórica, educacional e acadêmica da
língua inglesa. O levantamento de dados foi feito por meio do acervo digital da VEJA
entre 2005 e 2010, por meio do qual, foram coletados somente os textos que estavam na
seção Educação e versavam sobre a língua inglesa. Os resultados obtidos mostram que
os textos representam a língua inglesa de vários modos que se assemelham: como
passaporte para subir na vida tanto pessoal, quanto profissional e socialmente; como a
língua do mundo globalizado; como a língua obrigatória, principalmente na infância;
como impossibilitada de ser aprendida na escola regular; como a língua do nativo; como
a língua que deve ser aprendida rapidamente por todos e como sendo uma fonte de
prazer.
Palavras-chave: Revista VEJA, Representação Social, Língua Inglesa.
ABSTRACT
The aim of this research is to identify and analyze how the English language is
represented in two different texts, 1- “Yes, nós somos bilíngues” and 2- “A corrida pelo
domínio da língua” both taken from VEJA´s magazine Educational section. The
theoretical basis is backed up by studies about social representation and studies about
the social-historical, educational and academic dimension of the English language. The
data collection was done through VEJA digital pages between the years of 2005 and
2010 where only texts that were, at the same time, in the Educational section and whose
theme was the English language were chosen. The results show that the texts represent
the English language in many ways that proved to be alike, such as: as the key to
personal, social and professional development; as the globalized world language; as a
mandatory language, especially in the childhood; as being impossible to be learnt at
regular school; as the language which belongs to the native speaker; as the language
which should be learnt fast and as a source of pleasure.
Key-words: VEJA Magazine, Social Representation, English language
ABREVIATURAS UTILIZADAS
CBC- Conteúdo Básico Comum
EB- Escola bilíngue
EI- Escola de idiomas
ER- Escola regular
LDB- Lei de Diretrizes e Bases
LE- Língua estrangeira
LF- Língua franca
LI- Língua inglesa
LM- Língua materna
MEC- Ministério da Educação
PCN- Parâmetros Curriculares Nacionais
RS- Representação social
SL- Segunda língua
LISTA DE QUADROS
Quadro 1- Levantamento dos temas para discussão
Quadro 2- Ocorrências dos termos “inglês” e “LI” na VEJA
Quadro 3- Ocorrências de palavras relacionadas à natureza (T1)
Quadro 4- Maneiras para se aprender a LI (T1 e T2)
Quadro 5- Ocorrências de palavras relacionadas à fluência (T2)
Quadro 6- Características associadas à aprendizagem da LE quando criança e quando
adulto (T1)
Quadro 7- Vocábulos relacionados ao mercado de trabalho (T1 e T2)
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO.........................................................................................07
CAPÍTULO 1- A presença inglesa no Brasil..........................................15
1.1 A língua inglesa no Brasil: Um breve histórico....................................15
1.2 O advento das escolas de idiomas e seu ensino nas escolas brasileiras.20
1.3 A língua inglesa e a mídia.....................................................................31
1.4 A língua inglesa e a revista VEJA.........................................................38
CAPÍTULO 2- Discurso, Língua e Representações Sociais..................43
2.1 Discurso.................................................................................................43
2.2 Língua e “as línguas”............................................................................44
2.2.1 Que língua inglesa é essa?..................................................................48
2.3 Representações Sociais..........................................................................53
CAPÍTULO 3- Estudo das Representações Sociais................................63
3. 1. Os temas..............................................................................................63
3.1.1 A globalização e a língua inglesa.......................................................63
3.1.2 O modelo de língua inglesa do nativo................................................77
3.1.3 A aprendizagem da língua inglesa quando criança e quando adulto..89
3.1.4 As maneiras de aprender a língua inglesa........................................102
3.1.5 A língua inglesa e a ascensão pessoal, social e profissional............114
3.1.6 O tempo de aprendizagem da língua inglesa....................................124
3.1.7 A relação com a aprendizagem.........................................................132
3.2 As representações sociais da língua inglesa no presente estudo.........143
CONSIDERAÇÕES FINAIS..................................................................148
REFERÊNCIAS......................................................................................154
ANEXOS..................................................................................................171
INTRODUÇÃO
No Antigo Testamento da Bíblia Sagrada (1990), no livro de Gênesis (11, 1-9, p.
22) com a construção da torre de Babel, os homens almejavam subir ao céu, como se a
criatura pudesse reinar no mesmo lugar de seu criador. Tal empreitada fez-se plausível
pelo fato de todos os homens falarem a mesma língua. No entanto, o criador ceifa a
prepotência, o orgulho humano, disseminando várias línguas pela Terra e retalhando,
consequentemente, o desejo humano de ser Deus. O significado de Babel remete à
confusão, haja vista que os homens não se entendiam mais e não podiam levar seu plano
soberbo adiante.
Essa passagem bíblica expõe o desejo humano de poder e de unicidade.
Unicidade de língua que os levaria ao tão almejado sucesso. Na atualidade, é como se a
Língua inglesa1, no status de língua global, pudesse garantir a unicidade, uma subida ao
topo, se “dominada”2. Do mesmo modo que a construção da Torre de Babel almejava o
céu, a vontade de “ter” a LI se configura na vontade de chegar ao topo, de ter poder.
Poder de falar a língua do outro, de gozar com o outro, de ser “alguém” na vida.
A motivação primeira do estudo sobre a LI advém de meu relacionamento
íntimo com a língua desde o início da adolescência. Aos 12 anos de idade, iniciei meu
estudo de LI na Escola regular3. Sempre fui uma aluna dedicada e exigente. Levada por
uma representação da ER como o lugar em que não se aprende a LI, pedi meus pais
para que me matriculassem em uma escola de idiomas4. A barreira financeira só foi
transposta porque minha avó arcou com o curso. Desde então, não interrompi mais o
fluxo da LI em minha vida, tornando-me professora para crianças aos 19 anos.
Atualmente, leciono em uma EI, para todas as idades, há nove anos. O curso de
Psicologia também foi importante para embasar e agregar conhecimento ao meu ensino.
Intrigada pela relação imbricada entre educação e economia, entre LI e sucesso,
e entre LI fluente e EI, primordialmente, deparei-me com um dos textos de análise: “A
corrida pelo domínio da língua”, da VEJA de 2009. A palavra “corrida” foi a que mais
me captou no momento da leitura e comecei a me interessar pelas escolhas dos autores
1
Doravante LI.
A representação social da língua passível de “dominação” será abordada em nosso estudo, inclusive a
própria palavra domínio está presente no título do texto 2 de nossa análise.
3
Doravante ER. Utilizaremos a abreviatura ER para tratar tanto da ER quanto privada.
4
Doravante EI.
2
7
em relação à Representação Social5 da LI. Desse interesse e diante da possibilidade de
transformar minha inquietação em um trabalho acadêmico, surgiu uma proposta de
pesquisa, que ora apresento e cujos objetivos são: identificar as RS em dois textos da
revista VEJA sobre a LI: “Yes, nós somos bilíngues”6 e “A corrida pelo domínio da
língua”7, a partir da análise de temas semelhantes entre os textos8. Buscamos mapear
como essa revista, um dos veículos midiáticos de maior circulação no Brasil, trata o
saber a LI, considerando o impacto que esse veículo assume. Assim, realizamos uma
discussão sobre a língua como produto cultural.
Para a escolha do material de análise, foi feita uma pesquisa no acervo digital da
revista VEJA. Foram utilizados os termos “inglês” (somente os que se relacionassem ao
idioma) e “LI” para efetuarmos a busca em cada edição de 2005 a 2010. Selecionamos
dois textos: “Yes, nós somos bilíngues” e “A corrida pelo domínio da língua” por
pertencerem à seção Educação da revista. A partir da seleção dos textos, nós os
nomeamos de acordo com a ordem de publicação: texto 1- “Yes, nós somos bilíngues”,
de 2007, e texto 2- “A corrida pelo domínio da língua”, de 2009, para melhor
identificação na análise. Optamos por agrupar enunciados que tivessem temas
semelhantes, a fim de chegarmos às RS da LI. Os enunciados foram elencados por
números e diferenciados entre textos 1 e 2 por meio das entradas (T1) e (T2).
Em termos de procedimento de análise, analisamos primordialmente o estrato
verbal dos textos 1 e 2, porém mencionamos o estrato visual em consonância com o
verbal pela relação que entre eles se estabelece. O material de análise se constitui
primordialmente dos textos 1 e 2 da VEJA, no entanto, para que a análise seja mais
ampla, mencionamos algumas publicidades de EI e artigos de revistas 9 que versam
5
Doravante RS.
Texto retirado da revista VEJA do dia 22 de agosto de 2007, seção Educação, p. 100-103, de autoria de
Camila Antunes e Marcos Todeschini. O texto se encontra no anexo 3.
7
Texto retirado da revista VEJA do dia 4 de março de 2009, seção Educação, p. 96-98, de autoria de
Renata Moraes. O texto se encontra no anexo 3.
8
Os grupos de enunciados estão organizados de acordo com os temas: a globalização e a LI; o modelo de
LI do nativo; aprendizagem da LI quando criança e quando adulto; LI e a ascensão pessoal, social e
profissional; as maneiras de aprender a LI; o tempo de aprendizagem e a relação com a aprendizagem,
(Quadro 1 em anexo). Só foram selecionados para a análise os tópicos que fossem encontrados pelo
menos uma vez em cada texto. Destaco que o Quadro 1 apresenta um levantamento inicial dos
enunciados, cuja temática fosse similar aos dois textos. Durante a análise, outros enunciados foram
adicionados à medida que a discussão requeria.
9
As publicidades se encontram no anexo 4, ao passo que, os artigos de revista, cujos excertos foram
utilizados em nosso estudo, estão no anexo 5. Tantos as publicidades (impresas) quanto os artigos fazem
parte de um arquivo pessoal coletado ao longo do período em que estava escrevendo a dissertação, 20102012. A coleta foi realizada através do site google e das entradas “publicidade de escola de idiomas”;
“publicidade de escolas de inglês”; publicidade de cursos livres”. Coletei artigos de revistas das próprias
6
8
sobre o mesmo tema abordado, no intuito de enriquecer o estudo 10 e, também, no
sentido de estabelecer um diálogo entre os textos.
A dissertação está assim organizada: no capítulo 1, foi feito um breve estudo da
LI no contexto sócio-histórico e cultural da educação nacional, com o intuito de
rastrearmos a LI no seu histórico de uso, de ensino-aprendizagem e de políticas
educacionais no Brasil, bem como de termos um panorama mais amplo da LI no Brasil.
Versamos também sobre a relação da LI e a mídia, bem como a LI e a revista VEJA, a
fim de conhecermos mais profundamente o veículo de circulação dos textos 1 e 2. Em
relação à mídia, tratamos brevemente do conceito de mídia e fizemos algumas
considerações sobre as aparições, bem como RS da LI na mídia. Já no tocante à revista
VEJA, abordamos a revista em termos de criação, objetivos, seções, tiragem mensal,
público-alvo, a LI na revista VEJA em relação ao número de aparições e abordagens,
por exemplo. O objetivo do capítulo 1 foi contextualizar nosso estudo, uma vez que,
quando se analisa o discurso, o contexto histórico-cultural, bem como as condições
sociais de produção são cruciais para a análise.
No capítulo 2, foram abordados brevemente os conceitos de discurso, língua,
língua materna11, língua estrangeira12, língua adicional13, língua franca14, segunda
língua15 e primeira língua16 no intuito de analisarmos o modo como a LI é representada
pelos textos 1 e 2. Em princípio, apresentamos o conceito de discurso, pois ele se
constitui em nosso objeto central de análise, sem, no entanto, discuti-lo de modo
exaustivo, o que extrapolaria nosso objetivo. Depois, tratamos do conceito de língua de
modo a esmiuçarmos suas caracterizações e denominações, como LM, LE, SL, LA, LF
e L1, bem como a relação do modo como a língua é representada socialmente e sua
denominação. Contemplamos, também, a conceituação de RS e a diferenciação desse
conceito em relação ao conceito de estereótipos, crenças e imaginários sociodiscursivos,
a fim de exemplificarmos o conceito de RS neste estudo e justificarmos nossa escolha.
revistas impressas e de revistas digitalizadas que encontrei ao longo de minha pesquisa. As escolhas
foram motivadas por textos que tratassem da aprendizagem de inglês, predominantemente.
10
Uma vez que, segundo Grigoletto (2010), há uma relação implícita entre a publicidade e a mídia
informativa na atualidade, culminando em um viés propagandístico presente em alguns artigos de cunho
informativo, vislumbramos a possibilidade de estabelecer um diálogo entre os textos publicitários e os
textos de cunho informativo sem compromisso com a análise das publicidades separadamente.
11
Doravante LM.
12
Doravante LE.
13
Doravante LA.
14
Doravante LF.
15
Doravante SL.
16
Doravante L1.
9
Assim, o interesse foi demarcar nossa perspectiva de estudo sem discutir de modo mais
extenso o conceito de RS, uma vez que esse termo não oferece um entendimento único
sobre seu significado, sobretudo se considerarmos seu histórico. O objetivo do capítulo
2 foi apresentar a base teórica que fundamentou nossa análise.
No capítulo 3, agrupamos os enunciados dos textos 1 e 2 pelos temas de que
tratam: a globalização e a LI; o modelo de LI do nativo; a aprendizagem da LI quando
criança e quando adulto; as maneiras de aprendizagem; LI e a ascensão pessoal, social e
profissional; o tempo de aprendizagem e relação com a aprendizagem, bem como a
discussão sobre as RS da LI em ambos os textos. A partir da análise dos temas que
apareceram, pelo menos uma vez, em cada texto, pudemos chegar às RS da LI, que se
constituem em nosso objetivo geral. O objetivo do capítulo 3 foi a análise dos
enunciados dos textos 1 e 2, agrupados em temas já mencionados, levando em
consideração seu contexto sócio-histórico e cultural, e identificando o que está implícito
e o que foi silenciado, a fim de identificarmos as RS da LI17. Os temas serão elencados,
a seguir.
O primeiro tema relaciona a LI à globalização. Para embasar nosso estudo,
utilizamos os seguintes autores: Capucci (1999), Robertson (2003 apud MOITA LOPES
2006), Bauman (1989) e Pereira, Daflon e Santana (2000), que abordam a temática da
globalização, dos sujeitos “locais” e “globais”. Carmagnani (2001, 2008) e Coracini
(1991, 2003, 2007)18 foram utilizadas ao longo das análises, uma vez que vislumbramos
interseções entre seus estudos sobre publicidades, sala de aula de LE e nosso material de
análise. Authier-Revuz (2004) contribuiu para a análise do uso de aspas em enunciados
dos textos 1 e 2. Hall (1997) contribuiu com nossa análise, uma vez que discute a
diferença entre natureza e cultura. Santos (2006) versa sobre a música “Yes, nós temos
bananas” relacionada ao texto 1 “Yes, nós somos bilíngues”, ao que Lysardo-Dias
(2001) ajudou-nos a teorizar sobre o efeito da paródia. Bauman (2001) trata de
indivíduos moderno-líquidos, embasando nossa discussão sobre a LI nessa sociedade.
Realçamos a LI na qualidade de LA, utilizando as ideias de Graddol (2006). Finalmente,
Jordão (2006, 2011), bem como Moita Lopes (2008) contribuíram para a discussão
sobre os ganhos reais da aprendizagem de uma LE.
17
Os textos versam sobre idiomas, EI, mas as marcas linguísticas privilegiam a LI grande parte do tempo.
Por exemplo, no próprio título do texto 1, há um vocábulo em LI “Yes”. Já no texto dois, a corrida é pelo
“domínio” da língua, qual língua? O subtítulo esclarece ao tocar no assunto “inglês básico”. Enfim,
apesar de mencionarem remotamente outras línguas, a que prevalece é a LI.
18
As autoras Carmagnani e Coracini serão mencionadas somente no tópico um, para evitar repetições
desnecessárias, mas aparecem em todos os tópicos de análise.
10
O segundo tema se refere ao mito da natividade. Utilizamos Chomsky (1972
apud RAJAGOPALAN, 2001), uma vez que um aspecto central em sua teoria é o ideal
de nativo, e Stern (1997 apud FIGUEIREDO, 2011), que elenca as características do
nativo descritas por Chomsky. Freyre (2000) traz aspectos históricos da LI no Brasil,
citando anúncios de aulas de LI por nativos ingleses no Brasil Império. Vidotti (2010),
Fink (1998) e Fortes (2008) tratam da primazia da língua do nativo e o desejo de possuíla, principalmente por seu valor social. Kachru e Nelson (1996), Canagarajah (1999),
Rajagopalan (1997, 2002, 2004), Phillipson (2003), Graddol (2006) e Passoni, D’Almas
e Audi (2009), que abordam a crença no nativo como os donos da língua. Medgyes
(1992) foi mencionado por acreditar que não há como os não-nativos alcançarem o
padrão dos nativos, sua criatividade e imenso vocabulário.
O terceiro tema versa sobre a aprendizagem adulta e infantil da LI. Pinker
(2004) embasa a ideia de tábula rasa mencionada na análise. Bauman (1989, 2001) foi
citado novamente, a fim de tratarmos dos indivíduos moderno-líquidos, de globais e
locais. Garcia (2011) estuda a aprendizagem infantil e contribuiu para nossas
considerações sobre os enunciados dos textos 1 e 2. Maingueneau (1997) nos auxiliou
na reflexão sobre o papel dos discursos legitimadores que conferem veracidade ao
discurso. Dias e Mourão (2005) pontuam ganhos socioculturais, linguísticos e pessoais
que advêm do estudo de uma LE. Almeida Filho (1999) concebe a ideia de língua
produto. E, por fim, os Parâmetros Curriculares Nacionais (PCN) em Brasil (1999). Já
Guilherme de Castro (2004) e Ferreira (2010) mencionam o destaque da oralidade da
mídia sobre LI.
O quarto tema de análise versa sobre as maneiras para aprender a LI. Grigoletto
(2010) inicia a discussão uma vez que trata da questão do silenciamento da escola
regular na seção Educação de jornais e revistas, citando inclusive o texto 2 de análise.
Orosco (2012) foi citado, haja vista que enuncia sobre a precariedade do ensino da LI na
ER em um artigo da VEJA de 2012: “Solte seu inglês”. Para abarcar a parte histórica,
buscamos os estudos de Carneiro Leão (1935), Brasil (1999), Dias (1999), Razzini
(2000), Leffa (2003), Chaves (2004) e Oliveira (2011), que nos auxiliaram na reflexão
sobre o percurso da LI na ER desde sua instituição como matéria escolar, bem como a
conceber mais uma vez o foco na oralidade da LI pela mídia. Bueno (2003) postula que
as causas das mazelas sociais são imputadas ao pouco esforço dos indivíduos. Desse
modo, refletimos sobre o “fracasso”, utilizando também os estudos de Charlot (2000)
em aprender a LI e a “culpa” do aluno.
11
Para iniciarmos o quinto tema, que é a LI como forma de ascensão pessoal,
social e profissional, utilizamos o estudo de Valente (1997), Rosa (2003), Homem e
Nascentes (2007) e Ministério da Educação (MEC) (2011), que relacionam trabalho e
educação. Há a citação da própria Constituição Federal de 1988, artigo 205: “A
educação, direito de todos e dever do Estado e da família, será promovida e incentivada
com a colaboração da sociedade, visando ao pleno desenvolvimento da pessoa, seu
preparo para o exercício da cidadania e sua qualificação para o mercado” (HOMEM;
NASCENTES, 2007, p. 61) e também na própria Lei de Diretrizes e Bases (LDB) – Lei
nº 9.394/96 (BRASIL, 1971). Dias (1999), Mota e Lopez (1995) e Pallares-Burke
(2000) tratam de aspectos históricos da relação educação e mercado de trabalho.
Augusti (2008) contribuiu para nossa pesquisa na medida em que realizou um estudo
sobre a VEJA, concluindo que mais de 50% dos artigos da revista, por ele analisados,
valorizam a inteligência como caminho para a autorrealização. No caso de nosso estudo,
o saber a LI para obter o sucesso profissional. Grigoletto (2010) aborda a representação
da língua como produto. A partir da compra desse produto, há a convicção de que o
sujeito transitará livremente no mundo de negócios, segundo Nóbrega e Sousa (2007).
Rosa (2003) cita a rotulação dos indivíduos em qualificados (se souber a LI) e
desqualificados (se não a souber) e Garcia (2011) também trata da exclusão dos que não
possuem a LI. Porém, Alves (2001) menciona que, mesmo se todos a soubessem, não
haveria um posto de trabalho para todos, uma vez que não há como o mercado absorvêlos. Finalmente, Ariès (1971) foi utilizado para tratar da situação da criança cujos pais
são interpelados desde cedo a prepará-las para o mercado de trabalho, como se fossem
os miniadultos da Idade Média.
O sexto tema é a pressa em “dominar” a LI. “A corrida pelo domínio da língua”
foca o fator tempo, que, segundo Carmagnani (2008), aparece em muitas publicidades
de EI que oferecem cursos rápidos e a LI em até três meses. Para asseverar a verdade de
seus argumentos, a revista VEJA faz uso de quadros, números e tabelas, ao que Sacchi
dos Santos (2002) nomeia de episteme da quantificação. Camozzato (2007) acredita que
quantificar é uma estratégia poderosa para tentar garantir a aderência dos sujeitos aos
discursos e dominá-los, segundo Picanço (2006). Rajagopalan (1997), Garcia (2011) e
Ghiraldelo (2011) embasam a reflexão sobre a língua, que deve ser dominada e parece
ser externa ao sujeito. Orlandi (2001) pondera sobre os efeitos do discurso no sujeito,
ampliando nossa reflexão. Justo (2005) e Bauman (1989), por sua vez, assinalam que o
12
imediatismo é uma das marcas da contemporaneidade e o consumo da LE diferencia os
sujeitos (CARMAGNANI, 2008).
O sétimo e último tema é a relação do aprendiz com a LI. Partimos do conceito
de indivíduos moderno-líquidos de Bauman (2001) para abordarmos o consumo da LI e
o desejo de ser como o outro que possui a língua e por isso parece ser melhor, mais feliz
e obter mais prazer em sua existência. Ao que Augusti (2008) acrescenta a respeito de
em mais de 50% do discurso da VEJA estar presente o assunto prazer. Prasse (1997)
acredita que o desejo de aprender LE advém da busca pelo prazer do outro e também da
vontade de sair do lugar de sua LM. Aliado a isso, segundo The British Council (1976),
a busca pela LI reside na ideia de ser mais elegante e ter um status social diferenciado,
ideia corroborada por Pennycook (1998) e Tavares (2002). Moita Lopes (2008) já
entende a LI como parte da educação básica, e não mais como um atributo louvável e
diferenciado. Rajagopalan (1999) e Ruiz (1984) foram utilizados para refletir sobre a
invasão da LI, notadamente no pós-Segunda Guerra. Uma vez que a LI passa a ser
consumida na qualidade de produto, podemos falar em comodificação, apropriando-nos
das ideias de Fairclough (2001). Peters (1994) e Fortes (2009) tratam da comodificação
e das implicações desse discurso: por exemplo, conferir somente ganhos econômicos ao
aprendizado de uma LE. Finalmente, Garcia (2011) contribuiu para a discussão da
repercussão de representar socialmente a LI como fonte de prazer e passaporte para
subir na vida para os pais, haja vista que eles são interpelados a matricular seus filhos
em uma EB ou EI como se isso significasse um ato de amor pela prole.
Apresentamos, pois, as RS da LI que foram observadas durante a análise dos
enunciados dos textos 1 e 2. Nas considerações finais, procuramos relacionar as RS
elencadas a questões mais amplas, tais como: ao ensino-aprendizagem da LI; a questões
de autoridade; à relação do aluno com a LI, bem como do professor; e a questões
ideológicas, históricas, por exemplo. Esta análise objetivou “compreender como o ser
humano tem acesso a informações, partilha visões de mundo, produz conhecimento e
interage com seus parceiros em diversas situações discursivas” (CHARAUDEAU,
2009, p. 10).
Mencionamos diferentes autores utilizados para a análise dos sete temas
propostos. Destarte, nem todos os autores apontados “[...] formam um bloco homogêneo
de concepções e entendimentos. No entanto, há nuances que os aproximam e cada um,
por ângulos peculiares” (MOMO, 2007, p. 29). Ressaltamos ainda que as RS dizem
respeito aos textos 1 e 2, mas podem estar presentes em outros textos. Dessa maneira,
13
procuramos estabelecer um diálogo entre o nosso material de análise, publicidades de EI
e textos de revista sobre a LI. Esse diálogo nos permitiu uma contextualização mais
ampla das RS da LI.
14
CAPÍTULO 1 – A LÍNGUA INGLESA NO BRASIL
1.1 A Língua inglesa no Brasil: um breve histórico
O relacionamento do Brasil e da Inglaterra vem de longa data. Acredita-se que o
vínculo entre os países tenha se iniciado em 1530 com William Hawkins, um traficante
de escravos inglês que desembarcou na costa brasileira e teve contato com portugueses
e nativos (LIMA, 2009).
Segundo Freyre (2000), Portugal, por pouco, não se tornou uma colônia da GrãBretanha no séc. XIX. Desse modo, “a presença da cultura britânica no
desenvolvimento do Brasil, no espaço, na paisagem, no conjunto da civilização do
Brasil, é das que não podem – ou não devem? – ser ignoradas pelo brasileiro interessado
na compreensão e na interpretação do Brasil” (p. 46). Inglaterra e Brasil começaram a
estreitar seus laços em 1654 quando, por meio de um tratado, a Inglaterra reservou à sua
marinha o direito de comercializar as mercadorias inglesas de modo soberano,
rompendo o domínio português no Brasil (NOGUEIRA; HEIMAS, 2007).
No entanto, o Bloqueio Continental decretado à Inglaterra foi o que fortaleceu os
laços entre os dois países. Para termos um panorama global, cabe salientarmos que a
Europa do início do século XIX se configurava do seguinte modo: o imperador francês,
Napoleão Bonaparte, implementou uma política expansionista no intuito de estender seu
domínio por toda a Europa. A Inglaterra era a maior potência industrial europeia e
resistiu às tentativas de conquista por parte da França napoleônica. Nesse ínterim,
Bonaparte tentou sufocá-la economicamente, proibindo os países europeus de
comercializarem com os ingleses ao decretar, em 1806, o Bloqueio Continental.
Bonaparte obrigou Portugal, outrora aliado da Inglaterra, a fazer oposição a ela. Mas a
Inglaterra tinha fortes laços comerciais com Portugal. Os ingleses, então, pressionaram
os portugueses para que assinassem uma convenção secreta, que asseguraria a Portugal
a transferência da sede da monarquia lusitana para o Brasil, o que ocorreu em princípios
de março de 1808, já transformando a Colônia em Reino (CANCIAN, 2009).
Devido à chegada da Corte Real em Salvador com destino ao Rio de Janeiro,
obras foram realizadas, tais como: construção do Teatro Real São João, da Biblioteca
Pública e do Museu Nacional, por exemplo, a contratação de técnicos estrangeiros para
15
pesquisas minerais (Varnhagem, Von Eschwege), a implantação de uma imprensa
(Imprensa Régia), na qual seria publicado o primeiro jornal do país, e a criação da
Gazeta do Rio de Janeiro (OLIVEIRA, 1999).
Os ingleses puderam estabelecer casas comerciais em território brasileiro,
aumentando ainda mais o poder econômico da Inglaterra naquela época. Segundo Dias
(1999), “naqueles anos, muito mais influentes e poderosos que a esquadra britânica
eram os escritórios comerciais dos ingleses” (p. 31). A Inglaterra causou mudanças
significativas no Brasil Império, uma vez que “era dos ingleses o controle do comércio;
o predomínio técnico [...] e, fundamentalmente, o capital financeiro que assegurava os
primórdios do progresso industrial” (p. 51). É interessante a comparação feita entre o
conjunto de navios de guerra dos ingleses e o comércio inglês em terras tupiniquins,
uma vez que o bélico, na frase, é sobrepujado pelo econômico e este se mostra
soberano. Percebemos que a presença inglesa no Brasil Império era considerável, uma
vez que influenciavam econômica e culturalmente o povo brasileiro.
Uma vez que a Revolução Industrial se iniciou na Inglaterra no séc. XVIII e pelo
fato de esse país ser muito mais “velho” que o Brasil, os ingleses se encontravam em
posição de grande vantagem em relação ao desenvolvimento tecnológico e científico.
Assim, as primeiras fundições modernas, o primeiro cabo submarino, as primeiras
estradas de ferro, os primeiros telégrafos, as primeiras moendas de engenho moderno de
açúcar, a primeira iluminação a gás, os primeiros barcos a vapor, as primeiras redes de
esgoto, a substituição das tradicionais venezianas de madeira pelas vidraças, dos sucos
de frutas tropicais pela cerveja e chá, dos xales orientais pelas capas e chapéus foram
quase todas obras dos ingleses no Brasil (FREYRE, 2000). “Outras evidências de
influência intelectual dos ingleses vamos encontrar nos anúncios de professores e até
professoras inglesas e de língua inglesa. Também de governantes, de colégios ingleses,
de métodos ingleses de ensino, de livros ingleses” (p. 265).
O domínio dos ingleses no Brasil culminou em manifestações nacionalistas por
parte do povo brasileiro em que até “os intelectuais ciosos de nossa brasilidade se
queixavam que se estava ‘londonizando nossa terra’” (PALLARES-BURKE, 2000, p.
228, itálico do autor). Para que tais expressões populares se findassem, as companhias
inglesas começaram a admitir “engenheiros, funcionários e técnicos brasileiros em
geral”, como é relatado por Dias (1999, p. 83). Porém, os candidatos deveriam entender
instruções em LI e receber treinamento. Aliada a essa conjuntura, com a abertura dos
portos brasileiros para o comércio estrangeiro em 1808 e o consequente aumento das
16
relações comerciais da nação portuguesa com a inglesa, a LI passou a ter uma finalidade
prática durante o reinado de D. João VI no Brasil (1808-1821). “É muito provável que
os primeiros professores de inglês tenham surgido nesse momento” (CHAVES, 2004, p.
5), em que saber a LI representa possibilidade de inserção no mercado de trabalho. A
necessidade de se saber a LI parece ter advindo, primeiramente, da oportunidade de
emprego limitada a quem a entendesse e a falasse. Essa demanda, por sua vez, culminou
no “aparecimento” de professores de LI. Nos dias atuais, apregoa-se a LI obrigatória,
que permitiria um emprego profícuo e uma carreira de sucesso.
No momento da descoberta do Brasil, a língua falada era o dialeto indígena,
chamado de tupi. No entanto, os colonizadores desejavam compreender e se comunicar
com seus colonizados; logo, a língua portuguesa foi imposta pelos jesuítas aos índios
nas escolas da época19. O Brasil sofre influência acerca do ensino de LE desde seu
descobrimento, conforme Leffa (1999, p. 3) pontua: “deixando de lado os primórdios da
catequização dos índios, quando o próprio português era uma língua estrangeira, e
começando com as primeiras escolas fundadas pelos jesuítas, pode-se dizer que a
tradição brasileira é de uma grande ênfase no ensino das línguas [...]” (p. 3).
Entretanto, a necessidade de se aprender o português se constituiu em uma forma
de dominação por parte dos colonizadores aos índios. Pela imposição linguística, os
portugueses desejavam impor sua religião, costumes, tradições em geral, para trazer
civilidade aos colonizados. Todavia, a língua portuguesa não foi a única a ser imposta.
Como visto, a LI figurou-se em uma essencialidade para aqueles que queriam trabalhar
no comércio e fábricas inglesas no Brasil. Na atualidade, a LI ainda é vista, pela mídia
principalmente, na condição de vital no mercado de trabalho, como se figurasse em um
passaporte para subir na vida.
De acordo com Oliveira (1999), “o monopólio exercido pelos jesuítas na
educação brasileira, iniciado em 1549 com a chegada dos primeiros missionários da
Companhia de Jesus, encerrou-se apenas dois séculos e uma década depois, com o
Alvará de 28 de junho de 1759, assinado pelo rei D. José I e idealizado pelo seu
ministro, o Marquês de Pombal [...]” (p. 20). O Alvará institui o estudo das gramáticas
latina e grega. Somente o grego e o latim eram as LE ensinadas na escola até então.
19
A primeira escola do Brasil foi fundada em Salvador por um grupo de jesuítas, que também fundou a
segunda, em 1554, em São Paulo – a data marca também a fundação da cidade. Ensinava-se a ler,
escrever,
matemática
e
doutrina
católica.
Disponível
em:
http://planetasustentavel.
abril.com.br/noticia/cultura/conteudo_289910.shtml.
17
O ensino formal da LI no Brasil, porém, data de 22 de junho de 1809, quando D.
João VI, príncipe regente de Portugal, ordenou a criação de uma escola francesa e outra
inglesa (LIMA, 2009). O decreto proclama o seguinte (CHAVES, 2004):
E, sendo, outrossim, tão geral e notoriamente conhecida a necessidade
de utilizar das línguas francesa e inglesa, como aquelas que entre as
vivas têm mais distinto lugar, e é de muita utilidade ao Estado, para
aumento e prosperidade da instrução pública, que se crie na Corte uma
cadeira de língua francesa e outra de inglesa (p. 5).
O objetivo de se ensinar a LI e a língua francesa na escola era de cunho prático.
Já que os livros didáticos estavam escritos, em sua maioria, na LI ou francesa no Brasil
Império, o acesso ao conhecimento científico da época seria facilitado pelo aprendizado
das duas línguas modernas em questão. A aprendizagem de línguas fazia-se importante
em um país novo, que necessitava da cultura europeia para adquirir conhecimento e se
desenvolver. Da aprendizagem eficaz, dependia o consumo do saber produzido pelos
ingleses e franceses, por exemplo. Desde já, notamos a caracterização do Brasil como
um país novo, que necessita das experiências e ensinamentos europeus. O adjetivo novo
é marcante nas representações da LI no Brasil pela mídia, como será abordado.
Nesse mesmo ano, foram contratados mestres para ensinar a língua francesa e a
LI: o padre irlandês Jean Joyce foi nomeado o primeiro professor “oficial” de LI do
Brasil,
uma
vez
que,
segundo
D.
João
VI,
era
“necessário
criar
nesta capital uma cadeira de língua inglesa, porque, pela sua difusão e riqueza, e o
número de assuntos escritos nesta língua, a mesma convinha ao incremento e à
prosperidade da instrução pública” (CHAVES, 2004, p. 6). O padre René Boiret
ensinava a língua francesa. Segundo Niskier (1989), “nos colégios mantidos por ordens
religiosas, era predominante o número de padres estrangeiros que lecionavam várias
matérias, especialmente Latim, Filosofia, Inglês, Francês e [...] Religião” (p. 613).
A língua francesa, naquela época, era mais valorizada do que a LI, uma vez que
se constituía na língua universal e era pré-requisito para o ingresso nos cursos
superiores. A língua francesa era considerada a língua das artes, associada à beleza, ao
refinamento, ao passo que a LI era a língua do cientificismo, tecnologia e economia.
Depois da vinda dos ingleses juntamente com a Corte portuguesa para o Brasil,
segundo Souza (apud DIAS 1999), o país viveu “praticamente sob a curatela da
Inglaterra, embora ainda fosse, formalmente, uma colônia portuguesa” (p. 37). No
entanto, apesar da influência inglesa nos hábitos e no comércio brasileiro, a língua
18
francesa ainda era a segunda língua dominante no país, cultivada pela elite de
intelectuais e militares, predominantemente. “Segundo Gilberto Freyre, há registros de
que desde 1699 havia no Rio de Janeiro uma aula de francês para os militares. Além
disso, os franceses foram, durante longo tempo, os únicos livreiros estabelecidos no país
[...]” (DIAS, 1999. p. 51). As palavras de Dias (1999) resumem a posição do francês no
Brasil: “As cartas dos doutores e dos bacharéis eram escritas em pergaminho inglês,
com tinta inglesa... mas com expressões em francês. Parece inquestionável, enfim, que a
França tinha o ‘domínio dos espíritos’” (p. 37, grifo do autor). Tal domínio começaria
sua decadência somente no início do século XIX.
A elite encontrava dificuldade em aprender a LI, necessária para fins comerciais
principalmente. Assim, os ingleses que aqui se estabeleciam entabulavam conversas na
língua francesa com os brasileiros. Já o povo, em geral, procurava imitar o que os
ingleses falavam, resultando em erros grotescos de pronúncia e em neologismos, tais
como: forró, que, segundo a lenda, deriva-se das palavras For all que designavam quem
poderia participar dos bailes oferecidos pelos operários envolvidos na construção de
ferrovias, de acordo com Walker (2007 apud DIAS, 1999); o break era breque; cotton,
cutão; e groomate se tornou grumete, entre outros.
A LI era mal vista pelos jesuítas, primeiros professores do Brasil, uma vez que
estes a associavam à heresia, maçonaria, ateísmo. Tal fato contribuía para que o ensino
da LI não competisse com o de língua francesa, uma vez que, mesmo sendo incentivado
por D. João VI, havia um improviso que caracterizava seu ensino. Até mesmo nativos
de LI anunciavam seus serviços de forma velada, o que pode ser visto em um anúncio
reportado
por
Freyre
(2000):
“Quem
quizer
aprender
a
Lingua
Ingleza
grammaticalmente com perfeição em pouco tempo, ha de fallar com Francisco Ignacio
da Silva na casa de Café na rua Direita, o qual há de entregar hum bilhete com o nome
do Mestre, natural de Londres” (p. 4, grifo no original). A palavra natural ligada ao
falante nativo desde já figura como uma forma de atrair alunos.
Na primeira metade do século XIX, já era possível notar um aumento no número
de anúncios de professores particulares de LI nos jornais, até mesmo os colégios
dirigidos por padres incluíam a LI no currículo (FREYRE, 2000.). O interesse pela
aprendizagem de LI era motivado, muitas vezes, pela procura de emprego em comércio,
cujos donos eram ingleses. Mesmo assim, nos anos 30, nem mesmo a elite se
preocupava de modo intenso com a aprendizagem da LI. Desse modo, para que a LI se
fixasse como SL a ser aprendida no Brasil, quase um século se passou.
19
Como podemos notar, a presença da LI no Brasil tem origem em 1530 com o
primeiro contato de um inglês, traficante de escravos, e os nativos brasileiros. A
influência da cultura inglesa era notória no Brasil Império, uma vez que, ao se mudarem
para nosso país, os ingleses trouxeram seus costumes, conhecimento, enfim, sua cultura,
difundindo-os. Outro fator a ser notado é a penetração dos ingleses na economia
brasileira. Para se inserirem no mercado de trabalho da época, os brasileiros se viram na
dependência de aprender a LI, surgindo, assim, desde institutos de ensino ingleses até
professores de LI, como mencionado.
Não obstante, a língua francesa permaneceu soberana no Brasil e no mundo até o
início do século XIX, sendo sobrepujada devido a elementos de economia, como o
poderio inglês no mundo. Assim, percebemos que a noção de língua não pode ser
desligada da noção de cultura e da noção de poder exercido pela nação que fala aquela
determinada língua. Uma vez que a língua pode se configurar em elemento de
dominação, quem a domina é que detém o poder.
1.2 O advento das escolas de idiomas e o ensino de língua inglesa nas escolas
brasileiras
O ensino de LI no Brasil teve, desde a vinda da Corte portuguesa para o país, em
1808, utilidade prática, objetivando a capacitação dos profissionais brasileiros para a
demanda do mercado de trabalho da época. De acordo com Leffa (1999) o ensino das
línguas vivas era realizado da mesma maneira que o das línguas mortas durante o
império: “tradução de texto e análise gramatical” (p. 3), e por isso estava em crise.
Consoante Chagas (1957), há duas fases que devem ser destacadas em relação ao
desenvolvimento da didática de idiomas: “antes de 1931” e “depois de 1931” (p. 83).
No período anterior a 1931, o latim e o grego eram as disciplinas predominantes. O
ensino oficial de LE teve início em 1837, com a criação do colégio D. Pedro II.
Segundo Andrade (1999), “o colégio caracterizou-se como uma das agências de
formação cultural na produção e transmissões de visões de mundo [...] ligadas às
necessidades econômicas, sociais e políticas da sociedade” (p. 17). No entanto, a
Reforma Benjamim Constant em 1889 excluiu a LI, a língua francesa e a italiana do
currículo obrigatório, voltando a ser optativas somente em 1892, por intermédio do
ministro Amaro Cavalcanti. Desde os primórdios do ensino de LI na escola, podemos
notar que sua importância na escola ora foi assumida, ora desprezada, como em 1889,
20
ao ser excluído em 1892, passando a ser optativo e não obrigatório. Talvez sejam os
primeiros rastros da má qualidade atribuída à LI ensinada na escola no mundo
contemporâneo, uma vez que o ensino dessa língua na escola não foi uma constante ao
longo das reformas educacionais brasileiras.
Após a Revolução de 1930, foram criados os Ministérios da Saúde Pública e da
Educação. Com a Reforma Francisco de Campos de 1931, objetivava-se o
desenvolvimento do segundo grau, que se encontrava em uma situação caótica. “As
línguas modernas ocuparam, então, e pela primeira vez, uma posição análoga à dos
idiomas clássicos [...]. Entre aquelas figuravam o francês, o inglês e o alemão, de estudo
obrigatório, assim como o italiano, facultativo [...]”, pontua Chagas (1957, p. 85). Tal
reforma “destinou seis horas por semana (26%) ao ensino de latim e dezessete (74%) ao
estudo das línguas modernas [...] que representavam pouco mais de 13% de todo o
currículo – ou menos de 10% se tivermos em vista apenas o francês e o inglês”
(ibidem).
Em 1931, estabeleceu-se o padrão da nossa educação secundária, em que o
momento era ideal para que uma reforma extrema acontecesse no método de ensino, de
acordo com Carneiro Leão (1935). “Planejada esta por uma comissão de especialistas
pertencentes ao próprio estabelecimento, da qual participou o citado Carneiro Leão, foi
a mesma, em seguida, aprovada pelo Governo e posta imediatamente em prática”
(CHAGAS, 1957, p. 92). Foi a primeira vez em que se falou seriamente em uma
didática atualizada para o estudo dos idiomas modernos; no caso, o método direto,
sendo lecionado por “mestres que deviam obter formação específica para tal em cursos
superiores nas universidades (de Letras, invariavelmente) ou de tal nível em Faculdades
e Centros Universitários” (ALMEIDA FILHO, 2003, p. 21).
Na década de 1930, surgiram as EI que ensinavam a LI devido às mudanças no
contexto político e econômico mundial, bem como à necessidade de se aprender a LI
por métodos mais eficientes dos que os adotados em escolas públicas, que careciam,
segundo Leffa (1999), de melhores materiais didáticos e mentores. Em outros termos, a
aparente falta de um ensino de LE de qualidade nas ER contribuiu para a terceirização
do mesmo.
Havia também uma grande preocupação dos ingleses com o fato de os
americanos estarem pleiteando um lugar ao sol no Brasil. Os americanos defendiam a
política de minimizar a influência europeia na América Latina. Mesmo antes da década
de 1940, cuja presença norte-americana nos cenários mundial e brasileiro avulta-se, a
21
presença econômica e de determinadas manifestações culturais “[...] já inculcavam
valores e ampliavam mercados no Brasil” (MOURA, 1984, p. 8). A localização do
Brasil, que afetava a posição de outros países da América do Sul, e a abundância de
recursos naturais, entre outros fatores, contribuía para o aumento do interesse dos
Estados Unidos no Brasil.
Em 1935, a fim de combater a penetração norte-americana no Brasil, surgiu,
com o apoio da Embaixada Britânica no Rio de Janeiro, e um ano após em São Paulo, a
“Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa”, precursora da atual Cultura Inglesa. A
missão de tal Sociedade era, segundo Dias (1999), difundir, “no país, a língua e as
manifestações de pensamento, ciências e artes inglesas e [...] no Império Britânico, do
que concerne ao nosso idioma e o que se tem feito nas letras, ciências e artes no Brasil”
(p. 89). A primeira EI, nesse caso exclusivamente de LI, no Brasil, surgiu cinco anos
depois da Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa ter sido criada.
Em 1938, às vésperas da Segunda Grande Guerra, foi inaugurado, em São Paulo,
o primeiro instituto binacional com o apoio do consulado norte-americano: o “Instituto
Universitário Brasil-Estados Unidos”, que mais tarde foi renomeado "União Cultural
Brasil-Estados Unidos" (SCHÜTZ, 1999). A instituição foi fundada “[...] por um grupo
de estudantes de Direito do Largo de São Francisco, para incrementar as relações entre
o Brasil e os Estados Unidos, a União promovia intercâmbio de estudantes dos dois
países, palestras e atividades culturais” (AMBURAD 2009, p. 1).
Com a eclosão da Segunda Guerra Mundial, “a difusão da língua inglesa no
Brasil passou a ser vista como uma necessidade estratégica” (SCHÜTZ, 1999, online).
Daí, advém o fato da abertura dos dois centros na segunda metade da década de 1930,
um dos EUA e um da Inglaterra, que pretendiam aproximar a cultura brasileira e as
culturas americana e inglesa, respectivamente. Nessa época, o uso da LI no Brasil
aumentou assustadoramente, como uma “epidemia” (CASIMIRO, 2005, p. 128). Um
dos fatores que culminaram em tal fato foi a vinda de vários imigrantes americanos e
europeus para morar no Brasil, como é o caso da cidade de Americana, em São Paulo,
que foi uma colônia de norte-americanos.
Outro fator que contribuiu para o aumento do interesse pela LI no país foi a
injeção do capital americano no mercado brasileiro e a consequente perda de espaço da
Inglaterra no comércio com o Brasil. Os norte-americanos difundiam seus padrões de
comportamento, conteúdo de veículos de comunicação social, artes, conhecimento
técnico e científico de forma maciça em terras brasileiras. Moura (1984) resume a
22
questão: “o traço comum às mudanças que então ocorriam no Brasil na maneira de ver,
sentir, explicar e expressar o mundo era a marcante influência que aquelas mudanças
recebiam do American way of life20” (p. 8, itálico do autor).
Os brasileiros renderam-se à coca cola, deixando de lado os abundantes frutos
tropicais, comiam Kibon ao invés de sorvetes caseiros, mascavam chiclets e usavam
palavras em inglês na sua fala e escrita corriqueiras (MOURA, 1984). A política da boa
vizinhança pregava a troca de bens culturais entre Brasil e Estados Unidos. No entanto,
os Estados Unidos detinham recursos poderosos de difusão cultural, como o cinema e a
música, transformando a troca em influência de direção quase única. Moura (1984) cita
os versos de Assis Valente, que demonstram o quão notável essa influência era: “O Tio
Sam está querendo conhecer nossa batucada. Anda dizendo que o molho da baiana
melhorou seu prato... Eu quero ver, eu quero ver, eu quero ver o Tio Sam tocar pandeiro
para o mundo sambar...21” (p. 9). Havia dúvida, então, se o Tio Sam “aproveitaria”
nossa cultura ou somente iria americanizar “o molho da baiana”.
A LI passou a ser cobiçada por milhares de brasileiros que “sentiam a
necessidade de aprendê-la como forma de ascensão social, obter melhores empregos,
relacionar-se com o mundo exterior, estar por dentro dos acontecimentos
socioeconômicos e culturais do Brasil” (CASIMIRO, 2005, p. 128). A importância de
se falar a LI acabou por se igualar à importância de se falar a LM, haja vista que
“dominar” a LI passou a significar “pertença ao mundo”, divisão explorada pela mídia,
a fim de intensificar a importância de se saber a LI. Ao que Casimiro (2005) acrescenta:
a questão da americanização, da inculcação de valores, normas, estilos
de vida, consumismo e outros eram fatos reais, presentes na vida de
milhares de brasileiros que tinham acesso ao cinema, às musicas
internacionais, ao rádio, ao teatro, à televisão, aos centros de compras
(Shopping Centers), turismo, lazer e outros lugares a que as pessoas
com melhores condições financeiras tinham acesso (p. 128).
A ideia de ascensão social imbricada no aprender a LI seria também, a meu ver,
resultado do contato dos brasileiros com a cultura americana, principalmente por meio
da indústria cultural (produções hollywoodianas, estilo de vida, músicas e outros
produtos culturais). A ascensão parece advir do fato de a LI ser representada como a
20
Tradução minha: “estilo americano de se viver”.
A música “Brasil Pandeiro”, de 1940, é de autoria de Assis Valente. Valente a ofereceu à cantora
Carmem Miranda, porém ela não se interessou em gravá- la. “Brasil Pandeiro” foi gravada pela primeira
vez pelos Anjos do Inferno, naquele mesmo ano de 1940, pela Colúmbia Discos. Foi regravada pelos
Novos Baianos, que popularizaram a música, em 1972.
21
23
língua dos povos dominantes: a Inglaterra que já havia sido uma potência mundial, e os
Estados Unidos que ascendiam como potência após a Segunda Guerra Mundial.
Assim, parece ter sido (e ainda ser) considerado chique saber a LI, já que esse
grupo seleto poderia ter um contato mais íntimo com as músicas de sucesso da época, os
filmes, por meio de viagens, por exemplo. A Revista Gol, edição 126, publicou o artigo
“Quantos brasileiros falam inglês?” em setembro de 2012 (MARINHO, 2012, p. 136)
que acrescenta: “O problema é que vários executivos acreditam que o consumidor
brasileiro, mesmo sem compreender direito o significado das frases no idioma, acha
chique esses termos em inglês. E o pior é que algumas vezes acha mesmo”.
É interessante apontar uma reportagem publicada pela revista VEJA, edição
789, do dia 19 de outubro de 1983, intitulada “O Brasil speaks English”, cujo subtítulo
“Decididos a aprender o seu segundo idioma e melhorar o seu futuro profissional,
milhares de brasileiros ingressaram em cursos de inglês”, que denota mais uma vez a
relação estreita que foi construída entre sucesso na carreira e saber a LI, uma das RS a
serem analisadas no presente trabalho, já presente na década de 1980, há mais de 30
anos.
Uma das razões pelas quais o discurso de saber a LI tornou-se mandatório na
atualidade pode ser remanescente da época em que os ingleses vieram para o Brasil e
determinaram que os empregos seriam destinados aos falantes da LI. Outro ponto é que
o fato de o nosso país ter sido colonizado contribui para tal concepção da língua como
forma de “subir de vida”, já que recebeu influência de culturas e línguas diferentes,
inclusive da inglesa, e também pela ideia de sermos “atrasados” em relação aos países
desenvolvidos, principalmente Inglaterra e EUA que já foram potências mundiais. É
como se, ao aprender a LI, nos aproximássemos do que é desenvolvido e, por isso,
ficássemos melhor. A RS da LI como forma de subir na vida, parte deste estudo,
apresenta essa questão mais detalhadamente.
Em 1942, durante a Era Vargas, foi realizada a Reforma Capanema, que
provocou transformações na estrutura do sistema educacional brasileiro, contribuindo
tanto para a formação de um cidadão consciente quanto para a formação cultural do
aluno (CHAGAS, 1957), bem como instituiu a orientação metodológica colocada em
prática pelos professores de LE. “No caso particular dos idiomas, procurou a reforma
atender aos insistentes reclamos que partiam dos setores dos mais autorizados da
educação brasileira, valorizando em escala apreciável o ensino de idiomas clássicos e
24
modernos” (p. 95). Havia, pois, a demanda pela aprendizagem de LE, que era apoiada
por pessoas especializadas em educação, como mencionado.
A Reforma focou no ensino de idiomas clássicos e modernos, instituindo 35
horas semanais ao ensino de idiomas, o que representava 19,6% em relação a todo o
currículo, sendo o francês com 13 aulas semanais e a LI com 12. Ao que Leffa
acrescenta:
o ensino de línguas deve ser orientado não só para objetivos
instrumentais [compreender, falar, ler e escrever] mas também para
objetivos educativos [‘contribuir para a formação da mentalidade
desenvolvendo hábitos de observação e reflexão’] e culturais
[‘conhecimento da civilização estrangeira’ e ‘capacidade de
compreender tradições e ideais de outros povos, inculcando [no aluno]
[grifo do autor] noções da própria unidade do espírito humano’].
(Portaria Ministerial nº 114, de 29 de janeiro de 1943 apud LEFFA
1999, p. 10).
Como podemos notar, já em 1999, Leffa chama a atenção para o fato de que o
ensino das LE deve ser amplo e contemplar não só a gramática e o vocabulário, mas
também aspectos educativos e culturais, a fim de que aprender LE seja uma forma de
enriquecimento como pessoa, uma maneira de vislumbrar outros costumes, pontos de
vista e de respeitá-los também. Esse caráter de amplitude no ensino de LE é, muitas
vezes, relegado a um segundo plano pela mídia, como será abordado em nossa análise.
Na Reforma Capanema de 1942, o primeiro ciclo (quatro anos) foi chamado de
“ginásio”, enquanto o segundo, com duração de três anos, poderia ser “clássico” (foco
nas línguas clássicas) ou “científico” (foco nas ciências). Entre 1942 e 1961, “a carga
horária das humanidades e ensino de línguas estrangeiras no currículo foi sendo
gradativamente reduzida, em função da maior ênfase dada às ciências, e acabaram por
alcançar uma situação de equilíbrio” (NOGUEIRA et al., 2007, p. 23).
Uma possível consequência da redução de horas para as línguas modernas entre
1942 e 1961 foi o crescimento acelerado das EI. “Em 1942, as matrículas atingiram um
número espetacular: exatamente 1.158 alunos. Um ano depois aproximou-se do total de
2 mil alunos, que seria facilmente ultrapassado no ano seguinte. [...] No início dos anos
50, o ensino da língua inglesa estava definitivamente implantado e enraizado no país”,
conforme Dias (1999, p. 146-147) ao falar sobre o curso da Cultura Inglesa.
25
O ginásio e o científico se transformam em primeiro e segundo graus22 em 1961,
ano em que a LDB foi criada. Para Leffa (1999), a LDB 4.024/61 representa “o começo
do fim dos anos dourados das línguas estrangeiras” (p. 13) se comparada à Reforma
Capanema. As decisões sobre o ensino de idiomas ficaram a critério dos conselhos
estaduais de educação, sendo que o ensino foi reduzido “a menos de 2/3 do que foi
durante a Reforma Capanema” (ibidem). A Lei estabelece que o ensino de uma língua
moderna seja parcialmente obrigatório no primeiro grau, só devendo ser ministrada se
os professores tiverem condições de fazê-lo com eficácia.
É interessante salientarmos que, na década de 1960, o ensino de LE cresceu
aceleradamente em vários países, não nas ER brasileiras, devido ao lançamento do
primeiro satélite artificial da Rússia, que provocou impacto na educação americana
(LEFFA, 1999), a difusão do telégrafo e do telefone, entre outros meios de
comunicação, que maximizaram a influência dos Estados Unidos e da Inglaterra. As
músicas, em LI, de Bob Marley, Bob Dylan, John Lennon, Beatles etc. tiveram alcance
mundial também na década de 1960, motivando os não-falantes da LI a desejar obtê-la.
Uma das consequências da diminuição das horas de estudo da LI na ER foi, mais uma
vez, a expansão das EI, que, inclusive, focavam na aprendizagem de músicas para atrair
os clientes.
Com a LDB 5692/71, de 11 de agosto de 1971, o ensino foi reduzido em um
ano, sendo o primeiro grau com oito anos de duração e o segundo, três. De acordo com
Leffa (1999), “a redução de um ano de escolaridade e a necessidade de se introduzir a
habilitação profissional provocaram uma redução drástica nas horas de ensino de língua
estrangeira [...]” (p. 14). O parecer dado pelo Conselho Federal sobre o ensino de
idiomas agravou ainda mais a situação, uma vez que, segundo ele, a LE seria um extra,
um acréscimo, julgando pelas condições de cada instituição. Nesse sentido, o ensino de
LE em diversas escolas foi reduzido a uma hora semanal, algumas vezes somente por
um ano. Há ainda alunos que cursaram o primeiro e segundo graus, principalmente do
supletivo, sem ao menos terem uma aula de LE (LEFFA, 1999).
Tal panorama da LI nessa época, que durou quase 30 anos, indica que, mesmo
com a explosão do uso da LI ocorrido a partir dos anos 1940, o acesso à LI ficou cada
vez mais restrito nas escolas, “tendo” os alunos que recorrer às EI que começaram seu
22
O ensino era dividido da seguinte maneira antes de 1961: Jardim de Infância (cinco aos seis anos de
idade), Grupo Escolar (sete aos dez anos) e Ginasial (11 aos 14 anos). Havia, posteriormente, o Científico
ou o Clássico, período de três anos. O Científico era voltado para as Ciências Exatas e o Clássico para as
Humanas (LEFFA, 2003).
26
crescimento exponencial na década de 1960, momento em que surgiam também as
franquias. De acordo com os dados da Associação Brasileira de Franchising (ABF,
2012), há mais de 35 franquias de EI no Brasil, e o número de investimentos nesse tipo
de negócio cresce rapidamente, uma vez que o número de empresas multinacionais e de
oportunidades de intercâmbios culturais com o fortalecimento da economia interna
aumenta no país.
No próprio texto do Parecer 853/71 da LDB, datado de 12 de novembro de 1971,
é reconhecida a importância do ensino de idiomas; porém, mesmo assim, o número de
horas de ensino cai vertiginosamente:
não subestimamos a importância crescente que assumem os idiomas
no mundo de hoje, que se apequena, mas também não ignoramos a
circunstância de que, na maioria de nossas escolas, o seu ensino é feito
sem um mínimo de eficácia. Para sublinhar aquela importância,
indicamos expressamente a língua estrangeira moderna e, para levar
em conta esta realidade, fizemo-la a título de recomendação, não de
obrigatoriedade, e sob as condições de autenticidade que se impõem
(BRASIL, 1971).
Diante do fato de o estudo de idiomas, principalmente da LI, ser relegado ao
sistema privado, a década de 1980 acompanhou o nascimento da primeira escola de
ensino bilíngue, português-inglês. No entanto, o número de escolas bilíngues23 teve um
aumento notório somente nos anos 1990 (DAVID, 2007), principalmente na cidade de
São Paulo. “Na década de 90, escolas particulares de ensino infantil passaram a adotar o
ensino de língua inglesa concomitantemente ao currículo da escola. Atualmente
encontramos escolas bilíngues que trabalham com o nível fundamental e médio de
ensino” (SILVA; GRITTI; SILVA, 2009, p. 1).
As EB seguem o calendário escolar nacional, além de privilegiar a cultura
brasileira. Já as escolas internacionais no Brasil, que oferecem cursos até o nível do
ensino médio, utilizam o currículo do país de referência. Em 2005, 40 EB foram abertas
no país (ANTUNES; TODESCHINI, 2007). Segundo Iwasso (2010), o número de EB
no Brasil, que era de 145 em 2007, passou a ser 180 em 2009, registrando um aumento
de 24,5% no período. Em 2010, outros sete colégios foram inaugurados somente em
São Paulo. O texto 1 de nossa análise, “Yes, nós somos bilíngues”, que versa sobre as
23
Doravante EB. Utilizarei a nomenclatura “Escola bilíngue” ao invés de escola internacional, uma vez
que a segunda só é mencionada no texto 1 para exemplificar a diferenciação entre elas.
27
EB brasileiras, foi escrito em agosto de 2007, período marcado pelo crescimento
exponencial desse tipo de escola, como já mencionado.
Em 1984, a posição da LI como língua obrigatória na ER foi mais uma vez
desqualificada no estado de São Paulo, notadamente. O ensino da LI passou a se
constituir em uma atividade não-avaliativa e, portanto, que não levava à reprovação no
primeiro grau. Continuou como disciplina somente no segundo grau, o que culminou
em professores e alunos desmotivados (FERRO, 1998, p. 36), uma vez que, da medida
tomada no primeiro grau, deduzia-se a falta de importância da matéria.
No início dos anos 1990, o Governo Collor24 promoveu a abertura das
importações e, consequentemente, foi preciso se utilizar uma língua comum para a
comercialização de produtos. Uma vez que a LI despontava cada vez mais como uma
LF e desde os tempos da Corte portuguesa no Brasil era usada para fins comerciais, ela
figurava como a língua das transações comerciais, conforme a necessidade,
principalmente por não-nativos. Segundo Kachru (1985), nos anos 1980, havia um total
de 700 milhões de falantes em todo o mundo, sendo quase 300 milhões de nativos, ou
seja, cuja língua oficial do país é a LI.
Em 20 de dezembro de 1996, a nova LDB 9.394/96 foi promulgada,
estabelecendo a substituição do primeiro e segundo graus pelo ensino fundamental e
médio, o que elevou o patamar em que se encontrava o ensino de línguas nas ER. A
necessidade de se aprender uma LE avultou-se, sendo a mesma escolhida pela
comunidade escolar nos ensinos fundamental e médio, podendo ocorrer o ensino de uma
LE optativa no último. Todavia, nessa época, as EI já ocupavam um lugar de destaque
no ensino, deixando a ER em segundo plano.
Com os PCN, criados em 1999 para complementar a nova LDB, as LE modernas
tornam-se obrigatórias no currículo escolar e, por sua vez,
recuperam, de alguma forma, a importância que durante muito tempo
lhes foi negada, já que elas assumem a condição de serem parte
indissolúvel do conjunto de conhecimentos essenciais que permitem
ao estudante aproximar-se de várias culturas e, consequentemente,
propiciam sua integração num mundo globalizado (BRASIL, 1999, p.
50).
Apesar de não estabelecerem nenhuma metodologia específica para o ensino de
idiomas, os PCN (BRASIL, 1999) recomendam uma abordagem sociointeracional com
24
O governo do presidente Fernando Collor de Melo iniciou-se em 15 de março de 1990, sendo
interrompido em 29 de setembro de 1992, com o impeachment do presidente.
28
foco no ensino instrumental da língua na sala de aula, de acordo com a necessidade do
aluno brasileiro, uma vez que o aluno pode usá-la em seu contexto social, além de
aperfeiçoar o letramento do mesmo. Percebemos que, no discurso dos PCN, há a ideia
de pertencer ao mundo globalizado pelo conhecimento da LI, que será abordada em
nosso trabalho.
O foco na leitura, apesar de ser justificado pelo contexto social, advém também
da falta de recursos da escola em oferecer ao aluno o ensino, eficaz, das quatro
habilidades: escutar, ler, escrever e falar. O ensino das LE, pela sua aparente
ineficiência na ER, acaba por ser deslocado para as EI, EB, cujo foco reside na
oralidade. Leffa (1999) salientou que “muito breve o aluno provavelmente perceberá
que, para falar uma língua estrangeira, só frequentando um curso de línguas” (p. 17).
Em 2006, o Conteúdo Básico Comum (CBC) foi formulado para auxiliar os
professores metodologicamente em todos os anos escolares. O CBC de LE abarca tanto
o ensino fundamental (do sexto ao nono ano) quanto o ensino médio. De acordo com o a
proposta do CBC,
a aprendizagem de uma língua estrangeira, junto com a língua
materna, é um direito de todo cidadão, conforme expresso na Lei de
Diretrizes e Bases (1996). Embora esse seja um direito assegurado ao
aluno da educação básica, a escola pública da Rede Estadual ainda não
oferece as condições necessárias para o desenvolvimento adequado de
habilidades comunicativas na língua estrangeira, configurando-se o
cenário atual em termos das seguintes características: número de horas
reduzido [...]; desvalorização da disciplina em relação a outras
consideradas mais ‘nobres e importantes’; turmas numerosas [...];
material didático pouco adaptado ao contexto do aluno e à situação de
aprendizagem; carência, na maioria das vezes, de material de suporte,
como, por exemplo, salas-ambientes, gravadores, vídeos, biblioteca
especializada, acesso à Internet, entre outros (MINAS GERAIS, 2006,
online).
Na parte do CBC intitulada “Razões para se ensinar uma língua estrangeira”, já
há um alerta às dificuldades que serão encontradas pelo educador ao longo do caminho.
Seu discurso tende ao negativismo, haja vista que, ao relatar o quadro atual de
acontecimentos, tem-se a ideia de algo estático, já que vem se arrastando ao longo da
história. Somado a isso, a LE não é considerada tão “nobre” quanto as outras matérias,
sendo relegada a segundo plano.
No entanto, a proposta do CBC é o ensino do conhecimento léxico-sistêmico
(vocabulário e gramática), cujo contexto engloba as práticas sociais de uso da LI para
29
ler, escrever, compreender e falar (MINAS GERAIS, 2006). Assim, não só a leitura é o
objetivo, mas a produção e compreensão escrita e oral, mesmo diante dos obstáculos
mencionados no próprio documento. No CBC do ensino médio, há conteúdos
complementares de LE: Leitura, Produção textual, Escuta, Fala e Aspectos léxicosistêmicos.
Leffa (2003) enfatiza o grande número de dicotomias e ciclos que marcam a
história do ensino de idiomas modernos na ER do Brasil. Em nosso breve histórico
neste capítulo, é perceptível o número considerável de recortes no ensino de LI na ER,
uma vez que as diferentes reformas no ensino ora admitiam o ensino de LI como
optativo, ora obrigatório, ora diminuíam o número de aulas, ora aumentavam. Os
métodos também oscilaram desde a implantação da LI como matéria escolar. Uma vez
que a LI na escola parecia não se firmar como uma matéria que seria aprendida naquele
ambiente, a mídia, em geral e, notoriamente, o marketing de EI se aproveitou dessa
situação e começou a representar a EI como único meio de se saber efetivamente a LI.
Representa-se a EI como aquela que oferece os bons professores, o bom material, a
metodologia eficaz, a aprendizagem da oralidade e o divertimento que “faltam” na ER.
O próprio CBC versa sobre a proliferação das EI
as lacunas deixadas pela escola pública e a necessidade que a própria
sociedade sente de preencher a deficiência na formação do aluno em
relação ao domínio de língua estrangeira têm acarretado a proliferação
de cursos particulares de idiomas que não podem ser encarados como
solução, tendo em vista o seu alto custo, deixa uma grande parcela dos
alunos fora do alcance de seus benefícios. É necessário que seja
assegurado a todos, de forma democrática, o acesso ao domínio de
língua(s) estrangeira(s) durante o período da educação básica (MINAS
GERAIS, 2006, online).
Nesse ínterim, as EI se tornam cada dia mais numerosas e, por isso, investem
maciçamente em publicidade e estratégias para conquistar o cliente, em meio à grande
concorrência, “embora estas escolas independentes representem uma probabilidade
maior de proporcionarem um aprendizado eficaz, não representam absolutamente
garantia de qualidade” (SCHÜTZ, 1999, p. 1). Em outras palavras, não se deve
generalizar a “fórmula” defendida pela mídia em geral, por exemplo, acerca da LI: LI na
ER é sinônimo de má qualidade, impossibilidade de aprendizagem, erro, invisibilidade;
já a LI das EI evoca sentidos opostos: eficaz, correto, perfeito, essencial e aprendizagem
prazerosa, entre outras.
30
Finalmente, cabe salientarmos que o Brasil não só passou por influência, em
todos os âmbitos, de tribos indígenas, dos portugueses, seus colonizadores, dos
africanos, dos ingleses, que vieram para o país no séc. XIX, mas também dos
americanos e imigrantes em geral. A cultura de nosso país pode ser vislumbrada na
figura de um mosaico cultural, constituída pelos grupos que exerceram influência sobre
ele.
A maior herança de Portugal é a língua portuguesa, seguida pela religião
católica, com suas festas e procissões. O Carnaval e as festas juninas também foram
introduzidos pelos portugueses, por exemplo. Os indígenas influenciaram a língua
(nomes indígenas: ipê, capivara, jacarandá...), a culinária, o folclore e o uso de
determinados objetos caseiros, como a rede para descansar. A contribuição dos
africanos para a cultura brasileira foi intensa na dança, música, religião, culinária e
idioma. Os ingleses inseriram desde hábitos diários, como já mencionados, a
tecnologias da indústria no séc. XIX. Por fim, os americanos, com sua “venda” de
produtos culturais, como filmes, séries, propagandas e estilo de vida, exerceram grande
influência no Brasil e no mundo, notadamente após se firmarem na qualidade de
potência na década de 1940.
1.3 A língua inglesa e a mídia
A mídia25 exerce hoje um papel essencial na circulação de sentidos, cujos
valores simbólicos influenciam cultural e socialmente na constituição dos sujeitos.
Fairclough (1995) postula que “textos da mídia constituem [...] um barômetro sensível
de transformação sociocultural, e deveriam ser vistos como material valioso de
pesquisa” (p. 52). Segundo Nóvoa (1997), “a impressa é o melhor meio para apreender
a multiplicidade do campo educativo” (p. 12) e é nela que a cultura se manifesta,
deixando à mostra valores, crenças e representações. Considerando o poder da mídia de
influenciar e, ao mesmo tempo, ser influenciada pelas RS, pela sociedade, pelas
identificações, pelas escolhas dos sujeitos, a análise de sua linguagem merece ser
reconhecida
como
um
elemento
importante
para
investigar
os
processos
contemporâneos de transformação social e cultural.
25
Entendemos por mídia um suporte organizacional que trata de questões de informação e comunicação
para somá-las em suas lógicas econômica, tecnológica e simbólica (CHARAUDEAU, 2006a).
31
A mídia apresenta a notícia como uma prática social, de maneira organizada,
instituindo-se como fábrica de informações, o que acontece por intermédio da “máquina
midiática” (CHARAUDEAU, 2006). Em outros termos, por meio das RS, as práticas
sociais são estabelecidas, construindo, assim, as normas dos comportamentos
linguageiros. Para Charaudeau (2006), a mídia tem uma dupla finalidade: a captação da
verdade e a credibilidade, o que ocorre quando há uma determinada construção da
notícia de acordo com os modos discursivos (relatar os acontecimentos, comentar os
acontecimentos e provocar os acontecimentos), em função dos dispositivos pelos quais
as informações passam.
Há alguns critérios, em sua ordem hierárquica, que são cruciais para a seleção do
conteúdo a ser reportado pela mídia, tais como: a temporalidade (o público tem interesse
no presente), a expectativa (informações ao público-alvo) e a sociabilidade (assuntos do
espaço público). Charaudeau (2006) ainda afirma que “o acontecimento é selecionado
em função de seu potencial de saliência, que reside ora no notável, no inesperado, ora na
desordem” (p. 141).
As palavras de Feba (2010) resumem o papel da mídia na sociedade, postulando
que ela:
aproveita-se de componentes situacionais e comunicacionais, dessa
maneira constitui-se nos seres de linguagem, uma memória coletiva
ancorada sócio-historicamente, logo, aproveitando-se das exigências
de venda e de lucro, a situação econômica, a necessidade de prestígio
do veículo de comunicação de massa, o já-dito mesmo apresentando
um significado único, ou seja, esses já-ditos por alguém, em algum
lugar, em outros momentos deve ainda ter sentido de novo, de inédito,
levando-se em conta as condições de produção do discurso (p. 1).
A LI, seu aprendizado e ensino são assuntos de várias reportagens de revistas e
jornais. Algumas manchetes, do ano de 2011, mostram o crescimento da procura por EI,
sendo essa língua a mais cobiçada pelos aprendizes: “Brasileiros investem em cursos de
idiomas e intercâmbio para os EUA cresce 40%”, do Jornal do Brasil (SEGALA, 2011);
“Ensino de idiomas ganha novo fôlego para crescer”, da Revista Exame (MOREIRA,
2011); “Escola online de inglês prevê crescimento de 80% em 2011”, do Portal IG
(BARROS, 2011); “Escolas de idiomas registram aumento na procura por vagas”, do
32
Jornal de Montes Claros (PEREIRA, 2011); e “Escolas lucram com aulas de inglês e
natação para bebês”, do Portal G1 Economia (PEGN TV, 2011)26.
Segundo Paiva (2010), os brasileiros são bombardeados a todo instante por
vocábulos da LI. A mídia tem um papel fundamental na propagação das palavras na LI.
“A língua inglesa é ouvida nas novelas de televisão, nos documentários, propagandas,
programas de rádio como BBC, Voz da América e até na rádio de Moscou” (p. 10).
Alguns exemplos interessantes do uso da LI em novelas brasileiras são os nomes de
condomínios luxuosos: Jambalaya Ocean Drive (da série da Rede Globo, Toma lá dá cá,
exibida entre 2005 e 2009) e Marapendi Dreams (da novela Fina Estampa, exibida pela
Rede Globo entre 22 de agosto de 2011 e 23 de março de 2012). Na novela Bang Bang
(exibida pela Globo entre 3 de outubro de 2005 e 22 de abril de 2006), além do próprio
nome ser escrito na LI, inúmeros personagens tinham nome e sobrenome em inglês, tais
como: Penny Lane, Diana Bullock, Ben Silver, Joe Wayne27, entre outros.
Segundo Melo (apud VIAN JR, 2008), tanto no Brasil como nos demais países
latino-americanos, “a televisão se expandiu tecnologicamente dependente da indústria
norte-americana e culturalmente atrelada aos centros multinacionais de produção de
programas e notícias sobre a hegemonia dos EUA” (p.40). Tal citação revela a enorme
quantidade de produções midiáticas dos Estados Unidos presentes no Brasil. Alguns
exemplos seriam os filmes e seriados de Hollywood, que já trazem a LI no título das
produções, que muitas vezes não são traduzidos para a língua portuguesa: Friends,
Prison Break, ER (Emergency Room). Há também os nomes de personagens de
desenhos animados, por exemplo, Fred Flinstone. Em espanhol, o seriado Friends
chama-se Amigos e o personagem Fred Flinstone, Fred Pica Pedra. Tal utilização de
palavras estrangeiras, principalmente na LI no Brasil, notoriamente na mídia, mostra um
aspecto cultural do Brasil, em que há uma crença de que o uso da LI está ligado ao
status social, ao letramento. A dependência econômica do país acaba por culminar em
uma dependência cultural.
Paiva (2010) acrescenta que “os jornais estampam uma grande porcentagem de
quadrinhos de procedência americana [...] os noticiários são alimentados pelas agências
americanas [...], que contribuem com mais de 50% das notícias estrangeiras e
consequentemente apresentam o ponto de vista americano” (p. 18-19). Jornais e revistas
26
As manchetes foram selecionadas a partir das entradas obtidas pela busca no site www.google.com pela
frase: crescimento da procura por um curso de inglês Brasil 2011. Foram utilizadas as duas primeiras
páginas.
27
Informações retiradas do site www.memoriaglobo.globo.com.
33
nacionais estão repletos de expressões e palavras da LI28, tanto nos noticiários,
entrevistas quanto em propagandas e slogans, até mesmo trazem o próprio título na LI:
Folha Teen (caderno da Folha de S. Paulo), Revistas Runner’s, National Geographic,
Men’s health, Women’s health, Gloss (Editora Abril), Hardcore, Go outside, Select
(Editora Três) e Patchwork (Editora Minuano), por exemplo.
Nos anúncios de jornais, há uma coleção de palavras relacionadas a imóveis
luxuosos na LI: suite master, deck, flat service, playground, penthouse garden,
commercial building, entre outros, como se a utilização da LI denotasse sofisticação,
modernidade, pertença a um grupo hegemônico, diferenciado. Retomando as produções
de televisão, é muito comum a associação dos personagens que se querem estilosos ou
de boa estirpe ao falar a LI misturada à língua portuguesa. Um exemplo seria a novela
Fina Estampa29, cuja personagem Iris (Eva Wilma), brasileira que morou vários anos em
Nova York, faz questão de mostrar sua repulsa a tudo o que é “tupiniquim” e seu gosto
pelo estrangeiro, que, segundo ela, é melhor, de melhor qualidade e mais chique. Ela
usa vocábulos da LI o tempo todo, mesmo em terras brasileiras e conversando com
brasileiros, o que é tido como forma de marcar superioridade.
Os Estados Unidos possuem a maior indústria musical do mundo e sua música é
ouvida em toda parte. No Brasil, a música norte-americana começou a ser propagada de
forma mais abundante na segunda década do séc. XX. Atualmente, nas emissoras de
rádio, nos programas de TV, nas trilhas sonoras de filmes e novelas, e mesmo em festas
ou eventos sociais, mais de 70% das músicas executadas, segundo Bahia (2002), são
americanas ou pelo menos cantadas em LI. De acordo com a Jovem Pan, rádio que faz
parte da Rede Jovem Pan criada em 1944, das 50 músicas mais tocadas no ano de 2011
na rádio, 44 são cantadas na LI, ou seja, 88% delas30.
A mídia contribui tanto para aguçar a vontade de se saber uma LE, de pertencer
a um mundo global, quanto a vergonha de não ser um cidadão do mundo, já que não
fala a língua dele. “Não saber inglês pode ser considerado como um traço negativo em
determinados contextos” (PAIVA, 2010, p. 19). Ao se tratar de uma pessoa famosa, a
mídia publica o fato de a pessoa não saber a LI e pode se tornar um fator embaraçoso
para o profissional que mesmo reconhecido pela sua competência, apresenta tal “falha”.
Um exemplo marcante no contexto brasileiro é o do ex-presidente Lula, que, em um
28
Ao utilizarmos a abreviatura LI, não fazemos diferença entre Estados Unidos e Inglaterra.
Novela exibida pela Rede Globo entre 22 de agosto de 2011 e 23 de março de 2012.
30
Informação retirada do site http://jovempanfm.virgula.uol.com.br/napan/parada/50mais2011.php.
29
34
comício em Campo Grande (MS), em 2010, relatou um episódio ocorrido em 2002,
quando foi questionado pelo publisher da Folha de S. Paulo, Otávio Frias Filho, como
governaria o país sem o conhecimento da LI (MOTA, 2010, p.1):
Me lembro como se fosse hoje, quando eu estava almoçando na Folha
de São Paulo. O diretor da Folha de São Paulo perguntou pra mim: ‘O
senhor fala inglês? Como é que o senhor vai governar o Brasil se o
senhor não fala inglês?’... E eu falei pra ele: ‘Alguém já perguntou se
Bill Clinton fala português? Eles achavam que o Bill Clinton não tinha
obrigação de falar português!... Era eu, o subalterno, o colonizado, que
tinha que falar inglês, e não Bill Clinton o português!...’ (p. 1)
O governador do Rio de Janeiro, Sérgio Cabral (cujo mandato iniciou-se em
2007), foi criticado por seu inglês incompreensível, ao aparecer em uma entrevista na
televisão, interrompendo a fala da então candidata à presidência Dilma Roussef durante
o Carnaval de 2010 no Rio de Janeiro31.
O técnico de futebol Joel Santana foi ridicularizado na mídia, principalmente a
internet, pelo seu nível de competência comunicativa na LI mostrado em uma entrevista
de 2009 como técnico da África do Sul. Em 2012, seu inglês aparece como piada em
um comercial de refrigerantes intitulado “Papai Joel”, em que Joel aparece como
“tradutor de paquera” e usa seu precário e improvisado “domínio” da LI para ajudar
dois rapazes a conquistar duas garotas estrangeiras.
A incorporação de termos de outras línguas à língua portuguesa, por exemplo,
ocorre devido ao seu caráter dinâmico e seu processo de mudança. Segundo Neto
(2006):
na prática, não existem línguas puras, é algo que se idealizou, mas que
não existe. Todas as línguas sofreram influências de outras, com
trocas e penetrações. No tempo do império romano era chique saber
grego, era a língua da cultura clássica. [...] Usa-se o estrangeirismo só
a título de tolice, para mostrar uma determinada ‘erudição’. Quanto a
isso, não há lei que possa combater (p. 1).
É digno de nota o fato de no Brasil os nomes de personagens ou de filmes ou
séries serem cunhados na língua de origem, tais como Fred Flinstone e Friends.
Enquanto em espanhol, o seriado Friends chama-se Amigos e o personagem Fred
Flinstone, Fred Pica Pedra. A manutenção do nome na LI confere status ao produto,
31
O vídeo da entrevista pode ser encontrado em http://www.youtube.com/watch?v=ErBtlL0QKuE.
35
pois é como se o que é estrangeiro fosse melhor que o nacional – “mito do estrangeiro”
(CORACINI, 2007, p. 156). Uma vez que confere status, agrega maior valor ao
produto, tornando-o mais passível de ser vendido rapidamente e por um bom preço. Um
revés desse mito é a supervalorização do nativo como detentor da língua de modo total e
perfeito, uma vez que já há no Brasil a supervalorização do estrangeiro, tido como
melhor (CORACINI, 2007), mais avançado.
Segundo Dalpian (1996),
a língua dá acesso à cultura e, por outro lado, para aprender uma
língua é preciso um mergulho cultural, a aquisição das habilidades
orais e escritas, isto é, a competência comunicativa não fica
assegurada apenas com o conhecimento das estruturas linguísticas [...]
saudar uma pessoa, fazer um convite, pedir um favor, servir um
cafezinho, pedir desculpas [...] são todas situações que se inserem
profundamente num contexto cultural (p. 51).
No entanto, este “mergulho cultural”, que se justifica pelo fato de o estudante
saber utilizar a língua em um contexto e de modo apropriados, pode acabar sendo
representado pela permuta da cultura nacional pela do país dominante, ou, de maneira
menos radical, pelo orgulho de se apropriar da língua do estrangeiro. Acredito que o
encontro com a alteridade é profícuo na medida em que proporciona a volta do olhar
para si e sua própria cultura a partir da cultura do outro.
McKay (2003) acredita que o interesse pela aprendizagem da LI advém do fato
dos benefícios decorrentes de sabê-la no mundo globalizado. “Uma das principais
razões para se aprender inglês na atualidade é fornecer informações ao outro sobre
nossa própria comunidade e cultura” (p. 10). Acredito que essa visão transmite a ideia
de LI como LF. No entanto, os textos que se configuram no material de análise de nossa
pesquisa focam na RS da LI também como propriedade do nativo, como veremos no
capítulo 3.
A LI parece ser capaz de transportar o indivíduo brasileiro para a cultura dos
dominantes somente por saber a língua dos mesmos. Agrega maior importância social
ao indivíduo e até mesmo psicológica, uma vez que o colonizado sente-se mais próximo
do colonizador.
Uma vez que a LI passa a ser cobiçada por, ilusoriamente, ter o poder de
oferecer uma ascensão do status de seu possuidor, ela permanece na exclusão da cultura
36
nacional e na supervalorização da cultura estrangeira. Segundo Wallace (2002), para
que a LI vá ao encontro das necessidades de cada um,
[...] o inglês a ser almejado é mais elaborado que o inglês falado
informalmente, ele valoriza a cultura local, ao mesmo tempo em que
proporciona aos seus falantes as condições de participarem de esferas
sociais mais elevadas, ou seja, fornece as condições de negociarem
posições em relação a forças externas às suas comunidades locais (p.
102).
Para que a cultura local não se diminua, a RS da LI como a língua perfeita do
nativo não pode ser a vigente. É necessário que se valorize a LM, seu sotaque32,
enfatizando que a LI, na qualidade de LF, contará com múltiplos sotaques e uma
variedade da LI: inglês brasileiro, inglês africano etc.
Em relação às variedades da LI, Leffa (2003) considera que:
Ao se globalizar, o inglês perdeu sua uniformidade e teve de
incorporar a diversidade, não só no seu léxico, com as inúmeras
palavras estrangeiras que emigraram para o seu sistema, mas também
a diversidade fonológica e mesmo sintática. A diversidade linguística,
com a existência não apenas do inglês canadense, australiano,
nigeriano ou indiano – mas também do inglês coreano, japonês ou
brasileiro –, reflete a diversidade cultural. O inglês deixa de transmitir
uma única cultura para transmitir várias culturas, produzindo o
fenômeno estranho de uma língua multilíngue e multicultural. Acabase usando o inglês não só para aquisição do conhecimento científico,
mas também cultural (p. 242).
Destarte, o panorama parece ser: da mesma forma que a LI afeta a cultura local,
esta afeta a LI. Alguns exemplos de tal fato são dados por Crystal (2008). Na LI falada
na África do Sul, usam-se as palavras bakkie no lugar de truck (caminhão) e robot no
lugar de traffic lights (sinal, semáforo), que são mais comuns em outras variedades da
LI. Tais fenômenos ocorrem em qualquer variedade da LI no mundo. Por isso que “os
professores e seus alunos, como muitos já concordam, precisam aprender não (uma
variedade de) inglês, mas ingleses, suas semelhanças e diferenças, questões ligadas à
inteligibilidade, o forte elo entre língua e identidade, e assim por diante”33 (JENKINS,
2006, p. 173, tradução nossa).
32
Não nos ateremos na questão do sotaque com profundidade ou riqueza de detalhes por isso não ser
parte de nosso objetivo de estudo.
33
Tradução minha do original: “Teachers and their learners, it is widely agreed, need to learn not (a
variety of) English, but about Englishes, their similarities and differences, issues involved in
intelligibility, the strong link between language and identity, and so on.”
37
A mídia, ao representar a LI como língua do nativo dos Estados Unidos e da
Inglaterra, desconsidera o fenômeno das variedades da LI no mundo e, por conseguinte,
o quanto o local afeta a língua global. Segundo Hall (2002): “[...] ao invés de pensar no
global como ‘substituindo’ o local, seria mais acurado pensar numa nova articulação
entre ‘o global’ e o ‘local’” (p. 78). Acredito que a LI será falada de maneira diferente
por um japonês e por um brasileiro, por exemplo. Não só a questão da pronúncia em
que o sotaque está envolvido, mas a maneira como cada cultura faz uso da língua desde
as escolhas lexicais até o modo como se expressam, principalmente em uma era em que
lemos jornais de outros países, temos acesso a pessoas e notícias do mundo todo via
internet, tempo de fronteiras porosas que permite que o centro, no caso EUA e
Inglaterra, sejam influenciados pelas periferias, África do Sul, por exemplo (LEFFA,
2003).
Em suma, se rastrearmos a dependência econômica e cultural do Brasil, ela não
só ocorreu em relação a Portugal, mas também à Inglaterra e aos Estados Unidos na
época em que se constituíam potências mundiais. Desde seu descobrimento, o Brasil já
não se pertencia, uma vez que se constituía em colônia de Portugal, e desse país
herdamos a língua e diversos costumes, já descritos, que interagiram, articularam e
dialogaram com os dos nativos. Quando a Corte portuguesa transferiu-se para o Brasil
em 1808, os ingleses detinham o controle do comércio, das estradas de ferro, do capital
financeiro, até dos mares brasileiros, vocalizado em uma cantiga de protesto dos
brasileiros: “Não se pesca mai de rede/no se pode mai pesca/ qui já sube da nutiça/ que
o ingres comprô o má...” (DIAS, 1999, p. 83). Após a perda de influência inglesa no
Brasil, os americanos tomaram o “posto” dos ingleses e o Brasil continuava sua
dependência de países desenvolvidos. Estes, por sua vez, traziam consigo muito mais
que o capital investido aqui, sua cultura, inculcando hábitos, valores e estilos de vida no
plano nacional.
1.4 A língua inglesa e a revista VEJA
De acordo com Bastos (1997, p. 173), as revistas que abordam o tópico da
educação são um instrumento privilegiado para a construção do conhecimento, dentro e
38
fora do universo do ensino/aprendizagem, à medida que “a imprensa é o lugar de
afirmação em grupo e de uma permanente regulação coletiva” (NÓVOA, 1997, p. 13)
ao incitar debates, polêmicas, reflexões. Tal regulação coletiva advém do fato de que os
artigos escritos em revistas, por exemplo, para promover a identificação dos seus
leitores com o tópico abordado, fazem uso das RS.
No presente estudo, utilizaremos dois textos, texto 1- “Yes, nós somos bilíngues”
e texto 2- “A corrida pelo domínio da língua”, da revista VEJA, da seção Educação,
como material de análise. Ela é a revista semanal brasileira de maior circulação no país
e ocupa o terceiro lugar no ranking das maiores revistas do mundo. Em 1968, ela foi
criada pelos jornalistas Victor Civita e Mino Carta e teve seu primeiro exemplar em
circulação lançado pela editora Abril. De 148.100 revistas lançadas em 1968, numa
época conturbada, no Brasil e no mundo, devido ao governo militar, passou a 1.100.000
revistas em circulação em 200834.
Magalhães (2003) pontua que seu público-alvo são as classes média alta e baixa.
Mesmo não sendo a maioria das pessoas do país, tais classes podem influenciar as
demais camadas sociais. “A revista parece dirigir-se a um público mais esclarecido, bem
informado, capaz de reconhecer as figuras de retórica utilizadas na construção do seu
discurso” (p. 133). Esse fato é confirmado pela própria VEJA35 ao publicar, em 2008,
que 73% de seus leitores pertencem às classes A e B, sendo que 68% dos assinantes têm
ensino superior completo e 24% são pós- graduados.
A revista VEJA está em circulação há mais de 40 anos, sendo que os leitores
podem ter acesso às notícias por assinatura, nas bancas, além de poderem acessar a
página eletrônica da revista36, que traz todas as reportagens e algumas notícias extras.
Assim, o material a ser analisado na pesquisa em questão integra uma revista de grande
repercussão e distribuição, cobrindo várias esferas do cotidiano da sociedade brasileira e
do mundo, tais como política, economia, cultura e comportamento; tecnologia, ecologia
e religião, por vezes, também são temas abordados. Ela possui seções fixas de cinema,
literatura, música, inclusive o da Educação, seção da qual os textos a serem analisados
34
Informações retiradas da edição especial Veja 40 anos: www.veja.abril.com.br/especiais/veja40anos/
p262.
35
Informação retirada da edição especial Veja 40 anos: www.veja.abril.com.br/especiais/veja_40anos
/p260.
36
A revista VEJA online, em que todas as edições podem ser acessadas gratuitamente por meio do
Acervo Digital, era um projeto de um ano que surgiu em 2008 para comemorar os 40 anos da revista. No
entanto, o sucesso foi tanto que o projeto continua em vigor até agora, em 2012.
39
fazem parte: texto 1- “Yes, nós somos bilíngues” e texto 2- “A corrida pelo domínio da
língua”.
A revista VEJA possui, ainda, em seu site, www.veja.com.br, uma página sobre
Educação, o portal “VEJA - guia Educação”37, que oferece uma lista seletiva de sites
educacionais divididos em: “Fundamental, Universitário, Crianças e LE”, e, ainda,
“Veja na sala de aula”, página do projeto que oferece mais de 800 planos de aula de
diversas matérias. Há, em todas as páginas citadas, textos, reportagens, notícias, vídeos,
opinião de colunistas e áreas para facilitar a pesquisa de estudantes: Biblioteca Digital,
Vestibular e Pais e Professores.
A preocupação em cobrir tópicos educacionais perpassa toda a história da
revista. Na edição 1, de 11 de setembro de 1968, um dos fundadores da VEJA, Victor
Civita, descreve o objetivo da revista em sua “Carta do editor”:
Onde quer que você esteja, na vastidão do território brasileiro, estará
lendo estas linhas praticamente ao mesmo tempo em que todos os
demais brasileiros do país [...] O Brasil não pode mais ser o velho
arquipélago separado pela distância, o espaço geográfico, a
ignorância, os preconceitos e os regionalismos: precisa de informação,
a fim de escolher novos rumos. Precisa saber o que está acontecendo
nas fronteiras da ciência, da tecnologia e da arte no mundo inteiro.
Precisa acompanhar o extraordinário desenvolvimento dos negócios,
da educação, do esporte e da religião. Precisa estar, enfim, bem
informado. E este é o objetivo de VEJA.
VEJA foi lançada em plena ditadura militar e, na época, procurava uma
integração nacional, que fica clara na carta citada logo em seu início. Segundo Mira
(2003), havia a concepção de que o Brasil “precisava integrar suas partes mais atrasadas
às mais avançadas, por uma questão de segurança, na visão dos militares e pela
necessidade de modernização” (p. 78) no tocante aos empresários. Desse modo, a mídia
se coloca como uma forma de poder capaz de promover ações reais e importantes na
sociedade. Isso por meio de seu discurso, que promove identificações, instiga certas RS
e, por conseguinte, tomadas de decisões por parte de seu público.
O Quadro 2 apresenta a ocorrência das expressões “inglês”38 ou “LI” nos artigos
da revista Veja entre janeiro de 1968 e dezembro de 2009. A porcentagem maior de
37
http://veja.abril.com.br/idade/guia_internet/educacao.html
A partir de uma pesquisa no site www.veja.com.br, foram assinaladas todas as ocorrências que se
tratavam da nacionalidade inglesa, e não do idioma. Ficaram de fora do Quadro 2, as publicidades, uma
vez que o objeto de estudo se trata de um artigo da revista. As edições das revistas e o número da página
da ocorrência podem ser encontrados em anexo.
38
40
ocorrências se localiza no período em que os artigos do presente estudo foram
publicados.
Quadro 2 – Ocorrência dos termos “inglês” e “LI” na VEJA.
Número
Período
Palavra
Ocorrências
Porcentagem
Setembro/1968 a dezembro/1976
LI/
59
13,6%
52
9%
54
9,5%
88
15,5%
de
revistas
434
inglês
573
Janeiro/1977 a dezembro/1987
LI /
inglês
569
Janeiro/1988 a dezembro/1998
LI /
inglês
566
Janeiro/1999 a dezembro/2009
LI /
inglês
Variadas reportagens foram publicadas, na VEJA, acerca da tradução da LI para
a portuguesa, as EB no Brasil, o ensino e aprendizado de idiomas, e a importância de se
aprender um segundo, ou mesmo, um terceiro idioma na carreira. Como exemplos, temse a reportagem do dia 22 de abril de 2009 (COSTA, 2009): “Diploma de proficiência
de línguas – passaporte para o mundo”, que versa sobre vários diplomas de proficiência
em LI, espanhola, francesa, italiana e alemã. A LI, no entanto, é a primeira a ser
mencionada e ocupa três colunas da página, duas a mais que as demais línguas citadas.
A reportagem “Além da escola”, publicada no dia 9 de fevereiro de 2011, fala sobre a
importância de se proporcionar aos estudantes atividades extracurriculares. A
aprendizagem de LE configura-se na primeira da lista, sendo que a primeira frase do
parágrafo é “O inglês é essencial” (BUCHALLA, 2011, p. 121).
“A imprensa é, provavelmente, o local que facilita um melhor conhecimento das
realidades educativas, uma vez que aqui se manifestam, de um ou de outro modo, o
conjunto dos problemas desta área” (NÓVOA, 1997, p. 31). Pela análise da mídia, cujo
tema é o estudo da LI, pode-se oferecer uma ampla gama de informações aos leitores
em geral da revista, que são amplamente influenciados por ela, para que tenham uma
41
compreensão da cultura educacional representada na revista, bem como o que foi
silenciado pelos jornalistas e é digno de conhecimento.
A revista VEJA possui a seção Educação, em que os textos a serem analisados
estão inseridos. O texto 1 foi escrito pelos jornalistas especializados na área educacional
e que possuem vários trabalhos em conjunto: Camila Antunes e Marcos Todeschini39. Já
o texto 2 foi escrito pela jornalista Renata Moraes, hoje, coordenadora de comunicação
da Fundação Estudar40.
Por se tratar de uma seção especializada em assuntos do mundo pedagógico,
pode-se dizer, a partir das palavras de Catani e Bastos (1997), que “a imprensa
educacional, segundo Pierre Ognier, é um corpus documental de vastas dimensões pois
constitui-se em testemunho vivo dos métodos e concepções pedagógicas de uma época
e da ideologia moral, política e social de um grupo profissional. Desse modo, é um
excelente observatório, uma fotografia da ideologia que preside” (p. 5). Porém, as
reportagens por estarem inseridas em uma parte que versa sobre Educação, não são
destituídas da carga mercadológica dos veículos midiáticos, uma das nuanças abordadas
neste estudo.
Segundo Nóvoa (1997), “a análise da imprensa permite apreender discursos que
articulam práticas e teorias, que se situam no nível macro do sistema, mas também no
plano micro da experiência concreta, que exprimem desejos de futuro ao mesmo tempo
em que denunciam situações do presente” (p. 11). Ao exprimirem desejos futuros e
mostrarem situações do presente, os textos em análise apresentam alguns modos de se
representar socialmente a LI.
A VEJA apresenta a seus leitores que pesquisas feitas fora do Brasil devem ser
aceitas aqui e as traz como referencial de verdade. Hernandes (2004) compara o
processo de construção da notícia de VEJA ao discurso de um padre. Em outros termos,
um discurso que é considerado verdadeiro por meio da tradição, da crença, e não pela
prova do fato em si. De acordo com o autor, a revista não discute o que é verdade, já
que seu discurso é construído de modo a parecer indiscutível.
39
Informações retiradas do site www.veja.com.br.
Criada em 1991, a Fundação Estudar é uma instituição sem fins lucrativos, que investe no
desenvolvimento do Brasil por meio do incentivo à educação e à formação de futuros líderes.
www.estudar.org.br.
40
42
CAPÍTULO 2 – DISCURSO, LÍNGUA E REPRESENTAÇÃO SOCIAL
2.1 Discurso
O discurso, sendo o objeto central desse trabalho, é visto como algo exterior à
língua, uma vez que, ao relacionarmos a língua ao seu contexto, nos referimos ao
discurso. Seu estudo ultrapassa as barreiras linguísticas para se engendrar no âmbito
extralinguístico. O discurso não é uma língua, um texto ou uma fala.
É na atividade verbal e através dela que vivenciamos e conduzimos a
nossa realidade histórico-cultural [...] os acontecimentos discursivos
devem ser pensados no âmbito daquilo que os constitui e os constrói:
os processos ideológicos e as determinações histórico-culturais.
Ambos os aspectos atestam posicionamentos socialmente instanciados
(LYSARDO-DIAS, 2005, p. 7).
O discurso é uma prática social ao extrapolar o caráter puramente instrumental e
ser parte integrante e constitutiva do contexto sócio-histórico.
O analista de discursos é uma espécie de detetive sociocultural. Sua
prática é primordialmente a de procurar e interpretar os vestígios que
permitem a contextualização em três níveis: o contexto social
imediato, o contexto institucional e o contexto sociocultural mais
amplo, no interior dos quais se deu o evento comunicacional (PINTO,
2002, p. 26).
Maingueneau (2005) lista as características fundamentais do termo discurso nas
ciências da linguagem, sendo uma delas que o discurso não existe fora do contexto,
como já mencionado. Assim, ao analisarmos o discurso, levamos em conta suas
condições sociais de produção, ou, em outros termos, seu contexto. Uma vez que o
signo é ideológico (BAKHTIN, 2004), seu significado pode ser modificado pelo social,
cultural e ideológico, notoriamente. Não há, pois, uma interpretação do texto que seja
caracterizada em um vácuo social e nem sentidos fixos. É o contexto que vai influenciar
no fato de privilegiarmos um significado ao outro, sendo o diálogo entre autor, texto e
leitor, dentro de determinado contexto, o que gera o significado.
Em segundo lugar, Maingueneau (2005) concebe o discurso como interativo.
Todo discurso é dialógico, pressupondo um polo de produção e um de recepção. Há a
43
projeção da instância à qual se dirige, havendo um tipo de interação entre quem o
produz e a audiência. A concepção dialógica dos discursos pressupõe que o autor não
está na origem da enunciação. “O discurso é orientado” (p. 52). Em outros termos, todo
discurso é orientado para alguém, e tanto o receptor quanto o emissor são considerados
seres sociais. Ele se desenvolve no tempo, de modo linear.
Outra característica vital do discurso é sua organização como unidade
transfrástica (MAINGUENEAU, 2005), ou seja, como algo que extrapola a frase e o
texto e como fruto da compreensão que o dizer e os modos de dizer são inseparáveis. O
discurso é, também, como todo comportamento, minimamente regido por normas; por
exemplo, o gênero. “Cada ato de linguagem implica normas particulares. Um ato tão
simples em aparência como a pergunta [...] implica que o locutor ignore a resposta, que
essa resposta apresente algum interesse para ele, que ele acredite que seu coenunciador
tem condição de responder-lhe...” (p. 55).
O discurso é considerado também por Maingueneau (2005) como uma forma de
ação e como sendo parte de outros discursos. Desse modo, o discurso visa a produzir
um efeito nos destinatários. Para que esse discurso tenha sentido, é necessário relacionálos a outros, haja vista que os textos são híbridos, debatendo com outros textos
preexistentes, contemporâneos ou do passado, sinalizando um emaranhado de vozes e
citações. Todo texto é polifônico (BAKHTIN, 2004).
Finalmente, Maingueneau (2005) considera que “o discurso só é discurso
enquanto remete a um sujeito, um EU, que se coloca como fonte de referências
pessoais, temporais, espaciais [...] e, ao mesmo tempo, indica que atitude está tomando
em relação àquilo que diz em relação ao seu coenunciador” (p. 55, itálicos do autor).
Nesse ínterim, dizemos que o discurso é assumido por um sujeito. Enfim, o que o
sujeito diz determina o modo de interação, e este determina o que o sujeito diz.
2.2 A língua e “as línguas”
Saussure (1973), considerado o pai da Linguística, concebeu a linguagem como
a junção da língua e da fala em uma tentativa de definir o objeto de estudo da
Linguística, elevando-a a um patamar de ciência. Saussure foi influenciado pelo
positivismo da época e pelo objetivo de diferenciar a Linguística de outras ciências que
abordavam questões da linguagem, tais como: “Psicologia, Antropologia, Gramática
Normativa, Filologia etc.” (p. 16).
44
Para Saussure (1973), a língua (langue) é social, sendo o resultado coletivo do
consenso das pessoas sobre seus signos. A língua é ampla e exterior ao indivíduo,
constituindo-se em um sistema homogêneo de signos que expressam ideias como se
fosse um grande dicionário. A língua, ao contrário do pensamento, é linear e possui uma
ordem preestabelecida, e os signos, em sua maioria, são arbitrários. Um gato poderia ter
sido nomeado cachorro, e vice-versa. Nessa perspectiva, a língua é considerada na
qualidade de sistema em que a significação dos signos independe do sujeito e da
história. Já a fala (parole) é parte integrante do lado individual da linguagem, sendo
multifacetada e heterogênea. Cada falante seleciona, pois, os significantes que serão
utilizados para exprimir suas ideias.
Consoante Guimarães (1995), “o corte sausurreano é a ‘culminância’ bemsucedida teoricamente de uma história de exclusão do mundo, do sujeito, por tratar a
linguagem como um percurso só interno [...]” (p. 19). Saussure foi bem-sucedido em
garantir um status mais científico à Linguística, porém excluiu a subjetividade e a
historicidade do seu conceito de linguagem.
A língua [da perspectiva sausurreana] não é apreendida na sua relação
com o mundo, mas na estrutura interna de um sistema fechado sobre si
mesmo. Daí, ‘estruturalismo’: é no interior de um sistema que se
define, que se estrutura o objeto, e é este objeto assim definido que
interessa a esta concepção de ciência em vigor na época
(MUSSALIM, 2001, p. 102).
Fiorin (2008) trata a linguagem como a capacidade de se comunicar, como um
“conjunto estruturado de signos que se combinam de uma determinada maneira com
vistas à comunicação humana” (online). A língua é uma linguagem, assim como a
televisão, o cinema, a dança... Perini (2006) define a língua como “um sistema de
relacionamento entre formas e significados” (p. 67).
A língua apresenta variedades regionais, geracionais, sociais (norma culta e
popular, por exemplo) e situacionais (FIORIN, 2011). Nesse sentido, falar bem significa
ter uma língua adequada ao contexto. Uma conversa de bar, por exemplo, é diferente de
uma conversa entre o diretor da escola e pais de alunos, por exemplo. Desse modo, a
língua concebida como gramática, ou como instrumento de comunicação, ou, ainda,
como a língua do nativo é simplista, excluindo a dimensão de complexidade e
profundidade que uma língua tem. Revuz (1998 apud GRIGOLETTO, 2003) versa
sobre o objeto complexo que é a língua:
45
Num primeiro sentido de complexidade, uma língua é, ao mesmo
tempo, um objeto de conhecimento intelectual e o objeto de uma
prática. Em segundo lugar, a própria prática é complexa porque
envolve três dimensões da pessoa: a dimensão do eu, que é solicitado
na medida em que a expressão em uma determinada língua exige que
o sujeito mobilize formas de afirmação do seu eu e modos de se
relacionar com os outros e com o mundo; a dimensão corporal,
sobretudo em vista da utilização do aparelho fonador; e a dimensão
cognitiva, responsável pela mobilização dos conhecimentos que o
falante possui acerca da estrutura e do léxico da língua. Segundo a
autora, a dificuldade em ligar essas três dimensões pode ser uma das
razões para o insucesso na aprendizagem de línguas estrangeiras (p.
228).
Essa ideia de que a língua pode ser apreendida, adquirida como um todo sempre,
fez parte da Linguística (RAJAGOPALAN, 1997). Como mencionado, Saussure (1973)
concebia a língua de forma homogênea a fim de elevá-la ao estatuto de objeto
apreensível e, assim, cientificizá-la. Chomsky (1972 apud RAJAGOPALAN, 2001)
concebia o nativo como o falante ideal que detinha a totalidade e a perfeição da língua.
Grigoletto (2003) acrescenta que “pode-se supor que a representação das línguas como
objetos homogêneos e integralmente assimiláveis funcione, no registro imaginário dos
falantes de línguas, como um patamar alcançado na língua materna [...] e, em
decorrência, obtenível (e desejável) na aquisição da língua estrangeira” (p. 229).
A visão de língua homogênea pode ser uma das bases das RS que serão
estudadas em nosso trabalho, tais como: os nativos detêm sua língua na totalidade; e a
LI como objeto passível de ser adquirida em um curto espaço de tempo e sem esforço.
Uma vez que consideramos a língua complexa e fundadora do psiquismo humano
(REVUZ, 1998), considerar somente os aspectos linguísticos dela acarreta a perda da
consciência de que aprender uma língua é ocupar, um pouco, o lugar do outro, é se
modificar como sujeito, é transitar por culturas e, ao mesmo tempo, respeitar aquela em
que o sujeito se insere.
Além da concepção da língua como objeto fechado em si, há também a
possibilidade de entrevê-la como gramática. Acreditamos que tal vislumbre advém do
fato de que, até meados da década de 1960, predominava no Brasil a metodologia
tradicional em que a gramática e a tradução eram os pilares da aprendizagem de uma
língua. Ler e compreender se constituía em transpor os códigos de uma língua para
outra, como se a língua fosse transparente e permitisse a mera tradução linguística
(CORACINI, 2003) sem considerar os aspectos psíquicos, sócio-históricos e culturais.
46
O sujeito funciona, nessa concepção, como um recipiente vazio a ser preenchido, como
uma tábula rasa (PINKER, 2004)41. No texto 2, há a enunciação da língua transparente,
uma vez que quem tinha vantagem em relação ao seu conhecimento, eram aqueles que
sabiam traduzi-la (E1)42.
E1: Na maioria das profissões, o domínio de um idioma
estrangeiro sempre contou pontos no currículo. Antigamente, nas
empresas eram poucos os funcionários que dispunham dessa
vantagem e a eles recorriam os colegas quando precisavam
traduzir uma palavra ou um texto. Esse mundo, evidentemente,
ficou para trás. Falar outra língua, principalmente o inglês,
tornou-se uma obrigação para quem pretende subir na vida. A
novidade é que já não basta falar o idioma. A exigência nos bons
empregos, agora, é que se tenha fluência ao usá-lo para conversar
(T2).
“A língua concebida como gramática visa a logicidade e a clareza na relação do
sujeito com a língua. O sujeito é responsável por utilizá-la de modo correto, livre de
ambiguidades [...] pressupõe-se um sujeito cognoscente, fonte de seu discurso e
responsável, portanto, pela inteligibilidade e completude de seu dizer” (FORTES 2008,
online). Nessa concepção, a língua é limpa de erros, ambiguidades, lapsos, hesitações,
mal-entendidos, como se fosse um código comum estabelecido previamente cuja força
mágica é inserir o cidadão no mercado de trabalho, no mundo globalizado.
Tanto o texto 1 quanto o 2 do material de análise representam a língua ora como
gramática, ora como a língua do nativo no fio enunciativo. Não obstante, o efeito de
sentido é o de simplificação da LI. Coracini (2003) resume bem a questão quando
pontua que
linguagem é [...] interação, atividade, um modo de ação social entre
sujeitos produtores de sentidos situados sócio-historicamente e
ideologicamente constituídos. Isso significa considerar que os sujeitos
produzem sentidos a partir de uma relação dialógica, em um momento
histórico social único, responsável pelas condições de produção, que
estabelecem comportamentos, atitudes e práticas sociais (p. 165).
41
A noção de tábula rasa será discutida posteriormente no tópico 3.1.3.
Os enunciados dos textos em análise serão numerados e diferenciados a partir das entradas T1:
pertencentes ao texto 1: “Yes, nós somos bilíngues”, e T2, que se referem ao texto 2: “A corrida pelo
domínio da língua”. Haverá palavras ou expressões sublinhadas por nós, a fim de evidenciar o que está
em análise dentro daquele enunciado.
42
47
A língua é um produto da cultura, é multifacetada, não sendo perfeita, nem una,
muito menos imutável ou fixa. Uma vez que a Linguística se interessa pela maneira
como o indivíduo fala, não considerando tal enunciação em termos de certo e errado, ao
vislumbramos a LI dessa maneira, respeitamos os diferentes sotaques, os regionalismos,
o modo de expressão de diferentes culturas, inclusive o modo como cada povo significa
e se expressa em uma LE. A questão não é o esquecimento da norma culta, mas a
aceitação de que há mais variantes da língua e de que o erro faz parte do processo.
2.2.1 Que língua inglesa é essa?
Acredito que a importância de definirmos LM, LE, SL, LA e LF reside sobre o
fato de determinada escolha de termo posicionar o indivíduo social, cultural e
individualmente em sua relação com a língua de maneiras diversas. Além disso, o modo
como a língua é representada modifica a maneira de ensiná-la e aprendê-la. AraújoSilva (2012) acrescenta que “[...] muito mais que vocábulos diferentes para se referir à
mesma coisa, eles representam formas particulares de construir a realidade e que estão
intimamente relacionados às questões políticas e às identidades daqueles que são
convocados a fazer parte desse universo, mesmo que não aceitem o convite” (p. 125).
Há a justaposição da definição de LM e primeira língua (L1). A LM é
comumente definida como aquela que aprendemos no meio em que nascemos e da qual
fazemos uso diariamente com propósitos de comunicação para sobrevivência e não só
para integração social. Há uma identificação do falante com sua LM. Spinassé (2006)
acrescenta que “a aquisição da Primeira Língua, ou da Língua Materna, é uma parte
integrante da formação do conhecimento de mundo do indivíduo, pois junto à
competência linguística se adquirem também os valores pessoais e sociais” (p. 4).
Assim, a LM seria a língua que aprendemos primeiro com os pais e/ou com a
comunidade. Uma vez que não há coincidência entre as línguas dos pais e da
comunidade, a criança aprende as duas e ambas podem ser consideradas como L1. Um
exemplo que ilustra bem tal quadro: meu sobrinho é filho de mãe brasileira e pai
alemão. A família foi morar na Alemanha logo após o nascimento do menino. Ele, por
sua vez, aprendeu as línguas portuguesa e alemã ao mesmo tempo; logo, as duas línguas
são suas L1. No entanto, há três anos, o menino foi morar na Holanda, e como o pai não
mora mais com ele, a criança tem contato com as línguas portuguesa e alemã. A língua
holandesa substituiu a alemã no papel de L1, “ou seja, a língua desempenha mais do que
48
um papel de integração social e se torna uma língua diária, importante para se viver,
detentora de características identitárias, e o indivíduo a domina como um nativo –
embora tenha havido originalmente um processo de aquisição de segunda língua, temos
agora um caso de língua materna” (SPINASSÉ, 2006, p. 5). Não obstante, o status da
língua holandesa como SL passou a ser L1 devido ao papel da língua na vida do
menino.
O termo SL é dado à aquisição de uma língua por parte de um indivíduo que já
possui a habilidade linguística da fala, “isto é, por alguém que possui outros
pressupostos cognitivos e de organização do pensamento que aqueles usados para a
aquisição da primeira língua” (SPINASSÉ, 2006, p. 6). A SL é adquirida para fins
comunicativos, sendo utilizada diariamente e inserida em um processo de socialização,
de integração naquela determinada comunidade linguística.
Tanto a SL quanto a LE nomeiam uma não primeira língua. Quando a língua é
denominada SL há um contato diário e extenso com a língua em espaços que ela tem
uma função reconhecida. No entanto, o que caracteriza uma língua como uma LE é o
fato de ser almejada como uma forma de expandir conhecimento, como lazer, e não com
o grande objetivo de pertença social e comunicação para fins de sobreviver em uma
sociedade, como é o caso da SL. A LE é adquirida pelo ensino formal, em espaços
distantes fisicamente de onde ela é falada na qualidade de LM e utilizada em lugares
onde essa língua não possui qualquer estatuto sociopolítico (STERN, 1983 apud
FIGUEIREDO, 2011).
A LI, na qualidade de língua internacional, recebe várias denominações: LF,
língua global, língua mundial ou mesmo World English. Segundo Moita Lopes (2005),
“línguas francas sempre foram necessárias nas atividades de comércio e na gerência
política dos povos” (p. 3). O latim e a língua francesa, por exemplo, já ocuparam o lugar
de LF, uma vez que cada período da história, com seus determinados acontecimentos,
selecionaram uma língua como franca.
Seidlhofer (2001), Salles e Gimenez (2008), Calvo et al. (2009a, 2009b), Cruz
(2006) e Gimenez (2009) acreditam que a LF é aquela utilizada por falantes nãonativos, a fim de entabularem uma conversa com outros falantes não-nativos em
situações multilíngues, completam Mott-Fernandez e Fogaça (2007, 2009).
A LF já não pertenceria mais a um nativo outrora idealizado como o dono da
língua. Ela seria propriedade de todos que a utilizam como meio de comunicação em
uma situação multilíngue. Falamos de uma língua desenraizada, sem território definido,
49
desapropriada. Os falantes utilizariam a LF para atuar na sociedade, a fim de conhecer
novos povos, novos locais, novas culturas, mas não mais somente como um receptáculo
da cultura do outro e muito menos como um espelho do nativo. Há uma troca cultural de
modo que a LF é modificada a partir de elementos identitários e culturais do sujeito que
é constituído e a constitui. Desse modo, surge a LI com sotaque brasileiro e a LI com
sotaque chinês, entre outras, haja vista que a LI é reinventada, ressignificada,
reinterpretada localmente.
A LI, vista na qualidade de LE, afetaria marcadamente seu ensino, haja vista que
a partir do momento em que se considera a língua como tendo um dono, o objetivo do
aprendiz seria se igualar ao nativo, para obter o maior nível de sucesso possível. Uma
vez que falar a língua perfeita torna-se inatingível, a frustração e a desmotivação
advindas do “fracasso”43 de não falar a LI nativa desvalorizam o processo riquíssimo de
aprendê-la. No entanto, a partir do momento em que a LI é observada pelo prisma de
LF, o ensino pode contribuir para a formação de cidadãos atentos às necessidades
locais, conscientes do valor de sua LM e cultura, construídos criticamente e capazes de
efetuar trocas com cidadãos de outras culturas.
Araújo-Silva (2012) salienta que “com exceção dos referenciais curriculares do
estado do Rio Grande do Sul (RIO GRANDE DO SUL, 2009), no âmbito nacional, os
documentos oficiais sobre o ensino de línguas no Brasil (PCNEMs, LDB, PCN +
Ensino Médio) se referem ao ensino de inglês como LE” (p. 126). Isso implica tratar a
LI como sendo possuída pelos nativos, no caso, dos países do círculo interno: Estados
Unidos e Reino Unido, notadamente a Inglaterra (KACHRU, 1985)44.
A RS da língua perfeita perpassa o discurso da mídia e de estudantes, entre
outros. O trabalho de Costa (2002) aborda a questão da comunicação oral em LI, bem
como as implicações dessas RS no processo de ensino-aprendizagem desses alunos.
Essa pesquisa revelou que, além dos participantes, dois alunos adultos empregados em
empresas nacional e multinacional, não serem conscientes de seus desempenhos
linguísticos, suas RS sobre falar a LI baseiam-se em um falante fluente idealizado, o que
não só suscita admiração, mas também provoca sentimentos de inferioridade.
43
A palavra “fracasso” aparece entre aspas por acreditarmos que ele não existe nesse caso, uma vez que é
impossível falar da mesma maneira que o nativo idealizado.
44
Kachru (1985) criou um modelo de círculos concêntricos para ilustrar o desenvolvimento da LI no
mundo. Ele descreve um círculo interno que engloba os países em que a LI é a LM; por exemplo, EUA,
Canadá, Reino Unido e Austrália. Há o círculo externo que se refere à Singapura e Índia, por exemplo,
que utilizam a LI como SL, e, por fim, há o circulo em expansão em que o Brasil se encontra, uma vez
que a LI é utilizada como LE.
50
Um exemplo na mídia pode ser encontrado no texto 2 do nosso material de
análise, em que o nativo é invocado na figura de Shakespeare (E2, a seguir) como
alguém que legitima a LI. Essa RS será abordada detalhadamente no terceiro capítulo de
nosso estudo.
E2: Tropeçar nas palavras, gaguejar em busca da expressão
correta, exibir um sotaque incompreensível tudo isso faz parte de
um tempo romântico em que era divertido falar “portunhol” com
os argentinos e os americanos achavam pitoresco o esforço dos
brasileiros para negociar no idioma de Shakespeare (T2).
Os próprios pais de aprendizes da LI tendem a representá-la como sendo a língua
do nativo ao considerar que o contato precoce com a LI proporcionará aos filhos uma
fala perfeita, no automático na EB, a saber:
E3: Diz Gabriela: “Sei que com o inglês perfeito meus filhos estarão
mais preparados para concorrer a um bom emprego no futuro”".
Felipe, de 8 anos, e Bruno, de 10, filhos de Gabriela, frequentam EB
desde os 2 anos. “"Eles falam inglês no automático”, conta a mãe.
Esse automatismo é resultado da exposição precoce a idiomas
estrangeiros, uma boa opção quando feita com os cuidados
necessários para que a criança não desenvolva aversão ao
aprendizado, algo mais comum do que se possa imaginar (T1).
No entanto, ao mesmo tempo em que os textos 1 e 2 trazem RS da LI como LE,
eles a representam como a língua global, aquela que está em toda parte, a língua do
mercado de trabalho, como mostra o E4 abaixo, ou seja, uma LF.
E4: Nada destrói um currículo como a expressão "inglês básico".
Hoje, os bons empregos exigem fluência em idiomas estrangeiros
(T2).
Há um conflito entre os textos 1 e 2 ao representarem a LI como LF e LE, que
pode se refletir na sala de aula. Calvo e El Kadri (2009a) acreditam
que a sociedade, de uma forma geral, já considera este novo estatuto
da LI, faltando apenas uma maior interação entre os discursos que
circulam na comunidade acadêmica e na sociedade. Para isso, é
imperativo que estas discussões atinjam outras esferas de produção e
circulação do conhecimento, como por exemplo, jornais, revistas,
televisão [...] (p. 37)
51
A própria VEJA havia publicado em 2005 o texto “Entendeu, valeu!” sobre o
“globês”. O subtítulo é “Oito em cada dez pessoas que se fazem entender em inglês não
usam o idioma de Shakespeare, mas o globês”. Novamente, há a alusão ao nome de
Shakespeare para legitimar a língua do nativo e o globês indicaria uma espécie de LF
“fabricada” para fins de comunicação entre não-nativos, definida pela revista como “a
nova língua franca que [...] consta de umas 1.500 palavras em inglês (contra 615.000
listadas no Oxford English Dictionary), [...] acrescidas de gestos, expressões faciais e
um punhado de termos” (p. 124). Contudo, ao caracterizarem o globês como “patoá” ou
mesmo compararem o número de palavras do globês com o do inglês de Shakespeare,
subestimando o primeiro, há a anunciada predileção pela LI do nativo.
A LI como LF ainda é um tópico em discussão e, devido a isso, desafia
educadores preocupados em trazê-la revestida do caráter global para a sala de aula. Não
se ensina mais somente a língua, já que, segundo Siqueira (2010), “ensinar inglês como
língua franca requer uma visita diária a várias fronteiras, elegendo-se novas prioridades,
dentre as quais as pedagogias mais adequadas para tal realidade” (p. 90). É preciso que
o educador considere o lugar da cultura, bem como a comunicação intercultural e o
aspecto da correção linguística. O ensino da língua é vinculado a questões sociais,
culturais, políticas, históricas e econômicas, levando-se em consideração a interação de
indivíduos de culturas diversas.
O caráter da LI como LF privilegia todos os seus falantes como sujeitos de suas
culturas ao não posicionar a cultura do nativo como a dominante. Todavia, o estrangeiro
ainda é apresentado como o perfeito, melhor que o local, ao que Leffa (2003)
acrescenta:
como uma ‘ilha da fantasia’, uma sociedade sem conflito e
artificialmente feliz. Tudo é melhor no país estrangeiro. As casas são
mais bonitas, as ruas mais limpas, os automóveis andam mais rápido e
os filmes têm efeitos especiais mais dramáticos, etc. Escolas, fábricas,
rodovias, tudo é melhor lá (p. 1).
A LI desnacionalizada envolve a quebra de paradigma de o nativo ser o
professor perfeito de sua LM e promove a promoção do professor não-nativo, porém
qualificado como o profissional requerido para a sala de aula. Kirkpatrick (2007)
conclui essa questão:
52
Governos, ministros e empresários [...] precisam reconhecer as
vantagens associadas aos professores de seus países que sejam
multilíngues e que são experts no uso do inglês. Muito além de serem
classificados como de alguma forma inferiores aos professores que
são falantes nativos, como é muito frequentemente o caso hoje em dia,
estes professores deveriam de fato ser mostrados como fortes modelos
linguísticos para os seus alunos [...]. Professores sofisticados, bem
treinados, multilíngues e culturalmente sensíveis são os que melhor
podem ensinar os atuais aprendizes de inglês (p. 196-197).
A valorização da cultura local da LI ensinada como LF empodera os
profissionais qualificados que estão inseridos na cultura do aprendiz. Devido a isso, eles
conhecem relativamente bem onde residem suas dificuldades de pronúncia (o som do th
para os brasileiros, por exemplo) e de gramática, entre outras. O aprendiz tem a
oportunidade de ter como modelo alguém com a mesma origem, cultura e língua que a
sua. Um modelo capaz de ser seguido, e não endeusado e distante como o do nativo.
Graddol (2000) faz referência a três tipos de “usuários” da LI: como LM, são
países como Austrália e Estados Unidos, por exemplo, que, apesar de enfrentarem
considerável diversidade linguística por meio do processo imigratório, têm
características culturais baseadas na LI; como SL ou LA, tendo a Nigéria como
exemplo, em que a LM e a SL são utilizadas em contextos diferentes; como LE, um
número crescente de pessoas utilizam a LI para transações comercias e para estudos
científicos, entre outros. Nesse ínterim, Graddol (2000) não reconhece britânicos e
americanos como donos de sua língua e nem acredita que estes sejam os mais
habilitados a ensiná-la, como mencionado. Desse modo, a LI como LA seria como um
idioma de sobrevivência, uma língua errante, um idioma global que influencia e sofre
influência do local.
2.3 Representações sociais
Uma vez que há uma proliferação de termos que cobrem o mesmo campo
semântico das RS: “crença”, “preconceito”, “estereótipos” e “representações”
(CHARAUDEAU, 2007), por exemplo, verificamos a importância de propor uma breve
reflexão sobre cada um deles.
O conceito de crenças instiga variadas áreas do conhecimento a compreendê-lo,
desde a antropologia, sociologia e filosofia até a psicologia, educação e linguística
aplicada. O conceito de crenças é considerado um conceito complexo e árduo de se
53
definir (PAJARES, 1992), uma vez que múltiplos termos se referenciam a ele, tais
como: teorias populares, metáforas, valores, atitudes, julgamentos, opiniões, sabedoria
prática, perspectiva, teorias da ação, sistemas conceituais, ideologias e concepções, para
citar alguns. Nesse sentido, incontáveis pesquisadores se lançaram na empreitada de
definir a palavra crença tanto no Brasil (BARCELOS; VIEIRA-ABRAHAO, 2006;
ROCHA 2006; BELAM, 2004; GIMENEZ, 2002; LEFFA, 2001; BARCELOS, 2000;
ALMEIDA FILHO, 1999, dentre outros) quanto internacionalmente (PEACOCK, 2001;
KALAJA; BARCELOS, 2003; KERN, 1995; DEWEY, 1933, dentre outros).
Desse modo, há divergência de pontos de vista e terminologias em relação ao
conceito de crenças. Todavia, algumas características gerais podem ser prescritas a elas,
segundo a maioria das definições, as crenças são parte dos processos mentais que
influenciam o modo como um indivíduo age e também são influenciadas por tais ações;
são complexas, paradoxais, contraditórias, dinâmicas, interativas, emergentes, sociais
(também individuais) e cognitivas, e podem ser geradas na interação, no contexto e na
experiência.
Segundo Dewey (apud BARCELOS, 2003) as crenças podem ser definidas
como:
[...] uma forma de pensamento que abriga todas as coisas sobre as
quais não temos certeza e ainda assim nelas confiamos para agirmos,
bem como as coisas que aceitamos como verdadeiras, como
conhecimento no momento, mas, não obstante, podem ser
questionadas no futuro [...] crenças não são somente um conhecimento
cognitivo, mas construtos sociais que nascem das nossas experiências
e problemas (p. 10).
Um exemplo da amplitude do conceito de crenças pode ser dado em três
trabalhos na área da Linguística Aplicada. O artigo de Barcelos (2004, p. 130-132)
elenca 11 termos diferentes para falar de crenças acerca da aprendizagem de inglês. Já o
trabalho de Silva (2007, p. 243-247) categoriza 14 termos e definições para tais crenças.
Finalmente, Silva (2010, p. 28-32), no seu livro Crenças, discursos e linguagens,
menciona 19 termos e definições relacionados às crenças, dentre eles representações e
imaginários45.
Ao comparar todas as definições relacionadas ao conceito de crenças, Silva
(2010) postula que as mesmas consideram o contexto social em que o sujeito se insere,
45
Como o conceito de crença não será trabalhado neste estudo, somente mencionado, não consideramos
necessário nomear e detalhar os termos e definições apontados devido à sua magnitude.
54
no caso, aluno e professor. Ao mesmo tempo, o autor caracteriza as crenças como
mutáveis, relacionadas às experiências individuais e ao contexto sociocultural, podendo
ser pessoais ou coletivas, intuitivas e implícitas.
Na Linguística Aplicada há um grande interesse em pesquisar crenças, haja vista
que elas influenciam nas práticas de sala de aula e nos comportamentos de alunos e
professores, para citar alguns exemplos. Tanto Barcelos (2004) quanto Silva (2007,
2010) fazem um breve histórico do que vem sendo trabalhado em relação às crenças e
ao ensino-aprendizagem (CEAL) de línguas. Podemos citar alguns trabalhos Leffa
(1991), Barcelos (1995), Rolim (1998), Marques (2001), Andrade (2004), Bezerra
(2007), Arantes (2008), Oliveira (2010) e Silva (2010), entre outros, que mostram que o
conceito foi estudado em 1991, na área de Linguística Aplicada, até os dias atuais.
Segundo Pinto (2002), tendo como material de análise produtos culturais, tais
como: discursos políticos, midiáticos, entrevistas, programas de rádio e televisão, entre
outros, “a análise de discursos procura descrever, explicar e avaliar criticamente os
processos de produção, circulação e consumo dos sentidos vinculados àqueles produtos
na sociedade”. Os produtos culturais se constituem “no interior de práticas sociais
contextualizadas histórica e socialmente” (p.11).
Há, pois, críticas acirradas ao estudo das crenças por focar o aspecto
cognitivista, não entrevendo a construção sócio histórica de sentidos. Em prol de uma
visão subjetiva, na qual o indivíduo é considerado independente da ideologia ou do
discurso dominante e cujas crenças são produções da mente consciente, tal estudo
delega ao social um segundo plano.
Há a procura atual de integrar a visão normativa à metacognitiva, o contexto,
acerca do estudo de crenças. Porém, este estudo, na Análise do Discurso, está longe de
tomar as mesmas proporções dos mesmos em Linguística Aplicada. Por exemplo, há
uma certa “acusação” dos estudos sobre crenças dependerem “exclusivamente do
paradigma positivista de pesquisas de cunho experimental que, descartando aspectos
sociais e culturais dos contextos investigados, revela-se incapaz de oferecer propostas
pedagógicas que funcionem na educação linguística dos mais pobres” (ASSISPETERSON; COX; SANTOS, 2010, p. 197).
No âmbito discursivo, há a discussão sobre as noções de estereótipos, RS,
imaginários sociodiscursivos. O estereótipo pode ser relacionado à noção de préconstruído, termo proposto por Paul Henry para dar conta da presença do outro, não
sendo este nem o outro enunciativo, nem o outro interdiscursivo (GALLO, 2001). “O
55
pré-construído é o outro do interdiscurso, circunscrito em uma região histórica e
ideológica, delimitada no acontecimento do discurso” (online). Tal termo foi
introduzido e desenvolvido na Análise do Discurso por Pêcheux (1975). O préconstruído é marcado pela separação entre o pensamento e o objeto do pensamento,
“com a preexistência deste último – o real existe independente do pensamento [...] é
apresentado como o ‘sempre já-aí’ da interpelação ideológica, que impõe a realidade e
seu sentido sob a forma de universalidade (mundo das coisas)”, consoante Oliveira
(2009, p. 22). Em outros termos, é próprio à natureza da linguagem.
Os estereótipos se configuram em “imagens preconcebidas e cristalizadas,
sumárias e recortadas das coisas e dos seres [...] determinam em maior ou menor grau
sua maneira de pensar, de sentir e de agir” (BRANDÃO, 2009, p. 113). “Assim, os
estereótipos garantem relativa homogeneidade já que os membros de um grupo se
reconhecem por compartilharem uma visão de mundo” (LYSARDO-DIAS, 2007, p.
27). Segundo Amossy (1991), somente é notório a nós o que foi definido previamente
pela nossa cultura.
Diniz (2000) aponta que os estereótipos estão presentes em nossa cultura há
muito tempo em contos de fadas e nas narrativas populares, por exemplo. São advindos
dos rituais, dos mitos, das comparações e das metáforas. “Na medida em que são
repetidas, tornaram-se frases feitas, que nos vêm ao espírito ao primeiro pensamento, as
quais é preciso evitar empregar e, sobretudo, esforçar-se por não crer nelas, ou pelo
menos, desconfiar delas” (p. 140).
O uso do estereótipo é, pois, uma ferramenta das produções discursivas baseadas
na “(re)utilização de modelos e representações socialmente construídos e legitimados,
que proporciona o acesso ao sentido de uma produção discursiva e permite que ela seja
significativa” (PROCÓPIO, 2009). De acordo com Lysardo-Dias (2007, p. 27), o
“enfoque é voltado para a categorização, a generalização e a previsão que o estereótipo
opera, mecanismos que estão na origem da discriminação” (p. 24).
A mídia, em seu intuito de atingir o maior número possível de pessoas, faz uso
de RS e, por conseguinte, de estereótipos, a fim de que seu discurso seja familiar e
amplamente difundido, uma vez que compartilha do mundo de seus consumidores. O
estereótipo funciona, pois, como “uma estratégia argumentativa capaz de instaurar
universos comuns de referência que correspondem a valores socialmente instituídos e
partilhados” (LYSARDO-DIAS, 2007, p. 26).
56
Para Charaudeau (2007), há uma aura de ambiguidade que envolve o estereótipo
ora o postulando como função necessária à vida social, ora como algo que distorce ou
mesmo oculta a realidade, dificultando a manutenção de um conceito coeso: “difícil
nestas circunstâncias manter o conceito como central para a análise do discurso social,
exceto para identificar como características de certos fatos do discurso revelam um
determinado assunto em um contexto particular da situação” (p. 49, tradução nossa).
Charaudeau (2007) aponta para o fato de que as representações (e não RS) são
saberes sobre o mundo compartilhados socialmente que buscam a justificativa para
determinadas práticas sociais. São “um mecanismo para a construção de sentidos na
formação de formas de realidade em seu significado real, gerando formas de
conhecimento da ‘realidade social”46 (p. 51, tradução nossa). Desse modo, podemos
considerar as representações como mecanismos de geração de conhecimento e
imaginários. As representações podem estar implícitas ou explícitas em um discurso.
Conforme Charaudeau e Maingueneau (2004), as representações se apresentam
em
[...] discursos sociais que testemunham, alguns, sobre o saber de
conhecimento sobre o mundo, outros, sobre um saber de crenças que
encerram sistemas de valores dos quais os indivíduos se dotam para
julgar essa realidade. Esses discursos sociais se configuram ora de
maneira explícita, ‘objetivando-se’ em signos emblemáticos
(bandeiras, pinturas, ícones, palavras ou expressões), ora de maneira
implícita, por alusão (como no discurso publicitário) (p. 433).
Nesse
ínterim,
Charaudeau
(2007)
propõe
a
noção
de
imaginários
sociodiscursivos no âmbito da Análise do Discurso, uma vez que, para ele, a Psicologia
Social reduz as representações ao saber do sentido ordinário, comum e também pelo
fato de elas terem um alcance mais geral. As representações dependem de uma
organização mental que vem interpretar o mundo e suas relações com o sujeito. Desse
modo, podemos dizer que um dos mecanismos pelos quais os imaginários são
engendrados é pelas RS.
A noção de imaginários sociodiscursivos teve influência do conceito introduzido
por Castoriadis, em meados de 1960 e 1970, de imaginário social no trabalho
denominado A instituição imaginária da sociedade (CHARAUDEAU, 2006b, p. 204,
46
Tradução minha do original em francês: “[...] um mécanisme de construction du sens qui façonne,
formate la réalité em réel signifian, engendrant des formes de connaissance deá réalité sociale”
(CHARAUDEAU, 2007, p. 51).
57
itálico do autor). O nome imaginários vem da noção de que os saberes, como RS,
“constroem o real como universo de significação” (p. 203). O fato de serem
identificados pela linguagem, sendo semanticamente reagrupáveis, faz deles imaginários
discursivos. Uma vez que estão em circulação dentro de um grupo social, “instituindose em normas de referência por seus membros, falaremos de imaginários
sociodiscursivos” (ibidem).
Os imaginários podem ser definidos, segundo Charaudeau (2007) como
um modo de apreensão do mundo que nasce na mecânica das
representações sociais, que, como o dissemos, constrói a significação
dos objetos do mundo, os fenômenos que são aí produzidos, os seres
humanos e seus comportamentos, transformando a realidade em real
significante47 (p. 53, tradução PROCÓPIO, 2009, p. 85).
Como se vê, podemos notar que na mecânica das RS estão embrionados os
imaginários sociodiscursivos, ambos transformando a realidade em real significante.
Em relação às ciências sociais, discutiremos sobre os termos estereótipos e
representações coletivas. O americano Walter Lippmann (2008) é apontado como o
primeiro a utilizar o termo estereótipo no universo das ciências sociais, na década de
1920. Segundo ele, “na confusão brilhante, ruidosa do mundo exterior, pegamos o que
nossa cultura já definiu para nós, e tendemos a perceber aquilo que captamos na forma
estereotipada para nós por nossa cultura” (p. 85). Para o autor, os estereótipos formamse a partir do sistema de valores do indivíduo, tendo como função a organização e
estruturação da realidade.
“Os estereótipos são construções mentais falsas, imagens e ideias de conteúdo
alógico, que estabelecem critérios socialmente falsificados. Os critérios baseiam-se em
características não comprovadas e não demonstradas, atribuídas a pessoas, a coisas e a
situações sociais, mas que, na realidade, não existem” (OSBORNE, 2012, online). O
estereótipo, sob a ótica da sociologia, auxilia na consolidação da coesão grupal, uma vez
que eles promovem um sentimento de pertença do indivíduo ao grupo em que se insere
e está relacionado intimamente à origem do preconceito.
47
Tradução minha do original em francês: “[...] un mode d’appréhension du monde qui naît dans la
mécanique des représentations sociales, laquelle, on l’a dit, construit de la signification sur les objets du
monde, les phénomènes qui s’y produisent, les êtres humains et leurs comportments, transformant la
realité en réel signifiant” (CHARAUDEAU, 2007, p. 53).
58
As representações coletivas, propostas por Émile Durkheim, estão no cerne do
conceito das RS, elaborada no ano de 1961 por Serge Moscovici, em sua pesquisa La
Psychanalyse – Son image et son public (A RS da psicanálise), e aprofundada
posteriormente por Denise Jodelet (1989). No entanto, há que se diferenciar as
representações de Durkheim e as de Moscovici. As representações coletivas são
consideradas instrumentos explanatórios abrangendo uma classe geral de crenças e
ideias, tais como religião e ciência, entre outras. Elas são, também, concebidas como
formas de consciência que a sociedade impõe aos indivíduos. As RS, por sua vez, são
geradas pelos sujeitos sociais, carecendo de descrição e explicação. Para Moscovici
(2009), elas se relacionam à criação do real e do senso comum.
As RS são, segundo Moscovici (1981), “[...] um conjunto de conceitos,
declarações e explicações, originadas na vida cotidiana no curso das comunicações
interindividuais”48 (p. 181, tradução nossa). Segundo Jodelet (1989), as RS se
constituem como “uma forma de conhecimento, elaborado e partilhado socialmente,
tendo um objetivo prático e concorrendo à construção de uma realidade comum a um
conjunto social”49 (p. 36, tradução nossa). As RS regulam as nossas relações sociais, ou
seja, as relações sujeito-outro-objeto, e orientam o nosso comportamento.
Moscovici (2009) acredita que a Psicologia Social deve estudar as RS, bem
como suas propriedades, origens e o impacto que causam. Às RS, estão relacionados os
processos de construção de identidades de indivíduos e grupos, a assimilação e
propagação dos saberes, o modo pelo qual os indivíduos sociais se comportam dentro
ou fora do grupo as mudanças sociais (CABECINHAS, 2004), bem como o conjunto de
códigos culturais que definem, historicamente, as regras de uma determinada
comunidade.
As interações sociais pressupõem RS que englobam duas funções. A primeira é:
“elas convencionalizam os objetos, as pessoas ou acontecimentos que encontram”
(MOSCOVICI, 2009, p. 34) a partir da categorização dos mesmos, de lhes conferir uma
forma definitiva e torná-los, gradualmente, um modelo. Um exemplo seria a associação
da cor vermelha no semáforo ao ato de parar o veículo. A segunda função das RS seria a
48
Tradução minha do original em inglês: “[...] a set of concepts, statements and explanations originating
in daily life in the course of inter-individual communications” (MOSCOVICI, 1981, p. 181).
49
Tradução minha do original em francês: “une forme de connaissance, socialement élaborée et partagée,
ayant une visée pratique et concourant à la construction d’une réalité commune à un ensemble social”
(JODELET, 1989, p. 36).
59
de se imporem sobre os indivíduos sociais, como se fossem realidades inquestionáveis,
mesmo se configurando em ideias. A LI representada como obrigatória é um exemplo.
Para a Psicologia Social, as RS são criadas pelos mecanismos de ancoragem e
objetivação. A ancoragem se refere à nomeação e classificação de algo não-familiar.
“Esse é um processo que transforma algo estranho e perturbador, que nos intriga, em
nosso sistema particular de categorias, e o compara com um paradigma de uma
categoria que nós pensamos ser apropriada” (MOSCOVICI, 2009, p. 61). A
objetivação, conforme o próprio verbo objetivar nos indica, se refere ao conferimento de
uma existência material a um objeto, propiciando a transformação do invisível no
visível, do conceito em uma imagem, encontrando equivalentes não-verbais para as
palavras.
As RS são dinâmicas e móveis, objetivando a transformação do não-familiar no
familiar. “A presença real de algo ausente, a ‘exatidão relativa’ de um objeto é o que
caracteriza a não-familiaridade. [...] O ato da reapresentação é um meio de transferir o
que nos perturba, o que ameaça nosso universo, do exterior para o interior, do longínquo
para o próximo” (MOSCOVICI, 2009, p. 56-57). Familiarizar seria o ato de trazer o
diferente do universo reificado (do espaço da cientificidade) para o universo consensual
(do espaço do cotidiano).
As RS, segundo Moscovici (2009) são
um sistema de valores, ideias e práticas, com uma dupla função:
primeiro, estabelecer uma ordem que possibilitará às pessoas orientarse em seu mundo material e social e controlá-lo; e, em segundo lugar,
possibilitar que a comunicação seja possível entre os membros de uma
comunidade, fornecendo-lhes um código para nomear e classificar,
sem ambiguidade, os vários aspectos de seu mundo e da sua história
individual e social (p. 21).
As RS permitem o acesso à base lógica de modos cognitivos que são aceitos
socialmente e regem o meio social fundamentando as práticas sociais. Xavier (2002, p.
25) resume o conceito de RS:
são um sistema (ou sistemas) de interpretação da realidade, que
organiza as relações do indivíduo com o mundo e orienta as suas
condutas e comportamentos no meio social, permitindo-lhe
interiorizar as experiências, as práticas sociais e os modelos de
conduta ao mesmo tempo em que constrói e se apropria de objetos
socializados.
60
No que diz respeito à Psicologia Social, o conceito de estereótipo está associado
ao conceito de RS de Moscovici (1972) e se configura na maneira rígida e simplista de
conceber e julgar as pessoas por pertencerem a um determinado grupo, estando
associado à origem e ao impacto dos preconceitos. São imagens genéricas, cristalizadas
em um grupo social, carregadas de afetividade, fontes de crenças e de comportamentos
que resistem à lógica e à contradição dos fatos. Assim, o interesse da Psicologia Social é
identificar os mecanismos de funcionamento dos estereótipos, seu papel e que efeitos
provocam no âmbito social.
Consideramos as RS como sistemas de referências que um determinado grupo
elabora e compartilha. Elas interpretam o mundo social e constroem uma compreensão
prévia da realidade comum. Relacionam-se com a linguagem e a ideologia, podendo se
relacionar ao imaginário social. Podem ser conscientes ou inconscientes, voluntárias ou
não. Podem se referir a saberes (ex.: a água ferve a 100C) ou a crenças (ex.: cortar o
cabelo na lua crescente auxilia seu crescimento). Haja vista que são orientadoras de
condutas e práticas sociais, podem interferir no processo de ensino-aprendizagem, no
caso, da LI.
Dentre o universo de conceitos discutidos, escolhemos as RS. Como pudemos
notar, o estereótipo traz uma carga negativa e uma rigidez implícitas em seu conceito. A
noção de crença, por sua vez, parece estar desvinculada do contexto social e histórico,
dificultando uma análise discursiva. Os imaginários sociodiscursivos, finalmente,
surgem do conceito de RS, que parece abrangê-lo de uma maneira mais completa.
É interessante notarmos que as RS acerca da LI parecem estar em processo de
cristalização, uma vez que vêm sendo repetidas pela mídia em geral e poucos parecem
contestá-las dada a ascensão da LI como LF no mundo. As RS parecem, em algum
momento, adquirir uma dimensão de crença, pois as pessoas se convencem de que a LI
é essencial no mundo de hoje, trazendo, com seu conhecimento, somente bônus.
Uma vez que Moscovici (2009) postula que o objetivo das RS é tornar o nãofamiliar, que causa desconforto no sujeito, em familiar, próximo ou conhecido,
acreditamos que a escolha desse conceito em nossa análise é o melhor. Em outros
termos, a revista VEJA deseja atrair o maior número de leitores possível. Desse modo,
para apresentar ideias relativamente novas, como a EB no texto 1, ou mesmo, para
reafirmar a centralidade da LI em nossa sociedade, move RS já enraizadas.
Moscovici (1978) afirma que “[...] a representação contribui exclusivamente
para os processos de formação de condutas e orientação das comunicações sociais” (p.
61
77). As RS orientam, então, a mídia, que procura ser formadora de opiniões e de
comportamentos. No caso da revista VEJA e também das publicidades de EI, buscam-se
o consumo da reportagem ou publicidade e, logo, o consumo do produto, o curso de LI.
62
CAPÍTULO 3 – ESTUDOS DAS REPRESENTAÇÕES SOCIAIS DA
LÍNGUA INGLESA
3.1 Os temas
No intuito de chegarmos às RS da LI em nosso material de análise, organizamos
os enunciados que foram analisados de acordo com os seguintes temas: a globalização e
a LI; o modelo de LI do nativo; a aprendizagem da LI quando criança e quando adulto;
LI e a ascensão pessoal, social e profissional; as maneiras de aprender a LI; o tempo de
aprendizagem e a relação com a aprendizagem. Só foram selecionados para a análise os
tópicos que fossem encontrados pelo menos uma vez em cada texto. Destaco que o
Quadro 1, em anexo, apresenta um levantamento inicial dos enunciados, cuja temática
fosse similar aos dois textos. Durante a análise, outros enunciados foram adicionados na
medida em que a discussão requeria.
3.1.1 A globalização e a língua inglesa
Apesar de se constituir em uma palavra da moda, a globalização é um processo
de vários anos ininterruptos, cujo ritmo se acelera constantemente e, nas últimas
décadas, assustadoramente. “O começo do processo de globalização foi aquele
momento em que duas tribos de homens pré-históricos se contataram pela primeira vez
–pacífica ou militarmente – e começaram a produzir efeito uma sobre a outra”
(CAPUCCI, 1999). Na visão de Robertson (2003 apud MOITA LOPES, 2006), no
entanto, ela se iniciou há 500 anos, caracterizada por três momentos: explorações
coloniais da Espanha e Portugal; industrialização da Grã-Bretanha; e mundo pós-guerra,
liderado pelos Estados Unidos. O início exato desse processo não é mais importante do
que o efeito produzido pelo se tornar global, que nunca foi, é ou será igual para as partes
envolvidas.
Um retorno ao nosso breve histórico da LI no Brasil, no capítulo 1, nos conduz à
percepção da ligação do processo global e a consequente disseminação da LI a fatores,
tais como: à vinda dos ingleses “convidados” pelos portugueses ao Brasil; à
disseminação de hábitos, tecnologias, conhecimento dos ingleses, entre eles, a indústria;
63
ao poderio econômico dos Estados Unidos e a febre da LI levada por Hollywood, pela
disseminação do estilo de vida americano, American way of life, por exemplo.
Atualmente, o processo de globalização parece ter um lugar substancial na
maneira como as pessoas se constituem como sujeitos. O estrangeiro tende a se tornar
mais próximo, por meio de novas tecnologias, fundamentalmente, de fronteiras cada vez
mais porosas. Todavia, para que haja tal encontro com o estrangeiro, o sujeito “deve”
falar a língua do mundo global, que se constitui na LI. Expressar-se na LI parece elevar
o sujeito barrado, incompleto, ao patamar de um sujeito que pode ir e vir entre culturas,
um viajante do mundo, livre da interdição de sua LM, a qual não o possibilita a tradução
fidedigna de seu pensar. Enfim, a globalização passou a justificar o conhecimento da LI.
O tópico da globalização aparece em nossos dois textos de análise. Para defender
a tese de que a LI é essencial devido à globalização, os autores dos textos 1 e 2 abordam
não só o tópico da globalização em si (E6), mas também do mercado de trabalho (E7),
além de nomear o texto 2 de “A corrida pelo domínio da língua” (E10), enfatizando a
necessidade de urgência, uma das nuanças do mundo global. Seja o seguinte enunciado:
E5: Durante cinco dias, os participantes só puderam falar em
inglês, até mesmo ao conversar com os familiares por telefone
(T2).
No E5, o uso da palavra denotativa ou advérbio de exclusão “só” e da palavra
denotativa ou advérbio de inclusão “até mesmo” delimitam a maneira como as pessoas
que faziam a imersão na LI, durante o Carnaval, deveriam se comunicar com seus
familiares. Ao utilizar o sintagma “só puderam falar em inglês”, pressupõe-se que
algum parente conhecia a língua de modo a poder conversar pelo telefone com os
aprendizes que estavam “imersos” na LI. Outro ponto a ser levado em consideração é a
questão de que uma conversa ao telefone requer maiores habilidades que falar
pessoalmente. Isso se deve ao fato de que, ao conversar por telefone, excluem-se gestos,
leitura labial e expressões faciais, que, principalmente em uma LE, ajudariam no
entendimento da mensagem. Em outros termos, tanto o familiar quanto o dentista,
imerso na língua somente durante o Carnaval, são caracterizados como capacitados a
falarem a LI com certo grau de fluência.
O E5 denota, então, uma língua que se universaliza, se globaliza, uma vez que,
dentro da própria família, podem ser encontrados, no mínimo, dois sujeitos que a
“dominam” ou estão em fase de dominá-la em um país em desenvolvimento como o
64
Brasil. “Dominá-la” de modo rápido e eficaz, no caso, durante o período de Carnaval
em um programa de imersão. Há uma tentativa de homogeneização do conhecimento,
talvez a tentativa de se voltar a uma Babel, com fins de se chegar ao céu do
entendimento, do conhecimento sem barreiras linguísticas.
Contudo, a globalização, ao mesmo tempo em que promove a união, a
massificação por meio dos aparelhos de comunicação, da abertura de fronteiras físicas
etc., cinde, separa os “globais” dos “locais” (BAUMAN, 1989). Em relação à LI, aquele
que não possui a língua do outro, do estrangeiro, sente-se estranho em sua própria
pátria, povoada por estrangeirismos (nome de estabelecimentos, nomes próprios, mídia
em geral etc.), como mostram campanhas publicitárias que utilizam palavras, tais como:
laptop, golf, facebook, surf, entre outras (Pub. 1). A língua do outro, ao mesmo tempo
em que é estranha, pelo imperativo da globalização, deve se tornar familiar para ser
congruente com os fins da sociedade capitalista, ou seja, para que o sujeito local tenha
alguma chance de se tornar global, de ser “alguém” na vida. Enfim, de se homogeneizar,
a fim de se diferenciar, deixando o currículo livre da destruição do “inglês básico”.
Observemos os E6 e E7 a seguir:
E6: Matricular os filhos em uma EB é uma opção atraente para
muitas famílias e que se justifica pela crescente inserção da
economia brasileira no mundo globalizado. Desde 2005 foram
abertas quarenta novas escolas de alfabetização simultânea em
dois idiomas no país- um aumento de 25% em dois anos (T1).
E7: O mundo dos negócios, pela natureza globalizada dos
mercados, é hoje o terreno onde fica mais evidente a exigência do
domínio de línguas (T2).
O bilinguismo está intimamente relacionado, nos E6 e E7, ao não estar à
margem do sistema, explorando esta ideia de inserção no mundo globalizado, sendo,
inclusive, a própria palavra “inserção” mencionada (E6). Ao definirem a opção da EB
como “atraente” (E6), palavra que indica algo que seduz, fascina, exerce atração, o
efeito de sentido será: se exerce atração é prazeroso, ou seja, só não atenderá ao
chamado da fascinação quem não quiser ou puder (mensalidade alta da EB) pertencer ao
mundo sedutor. O autor mesmo pontua que a opção não é para todos, mas para um
grande número de famílias, o que, a meu ver, não retrata a situação do Brasil, uma vez
que o salário mínimo nacional é de R$622,73 (LOURENÇO, 2011), e, de acordo com
65
os dados da Pesquisa Nacional por Amostra de Domicílios de 2009, a taxa de
analfabetismo observada no Brasil foi 9.7% entre pessoas de 15 anos ou mais – o
correspondente a 14,1 milhões de analfabetos e à ocupação do oitavo lugar no ranking
mundial de analfabetismo da Unesco, segundo a Agência Brasil (2010). O enunciador
elabora, porém, uma sentença afirmativa que define a escolha e, para ter um grau ainda
maior de veracidade, traz a globalização como justificativa, assim como o E7.
Em E6, a razão para a matrícula em uma EB é notadamente econômica,
justificando-se pelo crescimento da economia e pela globalização. O uso dos verbos
“ser” e “justificar” no presente parecem denotar uma definição, não uma possibilidade.
As EB são o caminho, no texto, o único, para adquirir a LI em um nível bom o
suficiente para fazer parte do mundo de negócios de um mundo globalizado; no caso, as
crianças. A receita para o sucesso é prescrita desde a infância em que se preparam as
crianças, “matricular os filhos em uma escola bilíngue”, para serem trabalhadores bemsucedidos no futuro.
O modo como a globalização dos mercados é representada secciona quem fará
parte ou não do mundo dos negócios. O texto 1 interpela os pais de modo que eles
devem escolher se os filhos poderão ou não fazer parte desse mundo de sucesso,
bastando adquirir a LI da EB. Carmagnani (2001), em um de seus estudos sobre
publicidade de escolas de idioma, postula que
a temática da globalização aparece em grande parte dos anúncios,
atendendo, inclusive, às expectativas do consumidor em potencial que
quer fazer parte deste mundo, apresentado como novo e melhor pela
mídia em geral. O discurso publicitário, recorrendo ao discurso
político e empresarial, incorpora essa palavra de ordem, associada a
tudo que se pretende moderno, atual, parte do mercado mundial, com
a finalidade de afirmar que o direito ao ingresso nesse mundo é
acessível a todos, bastando apenas aprender inglês (p. 130).
Nos próprios PCN de 1999, mencionados no histórico inicial em nosso
capítulo 1, a palavra integração está associada ao mundo globalizado, sendo permitida
pelas LE, uma vez que “elas assumem a condição de serem parte indissolúvel do
conjunto de conhecimentos essenciais que permitem ao estudante aproximar-se de
várias culturas e, consequentemente, propiciam sua integração num mundo globalizado”
(BRASIL, 1999, p. 50).
Reconhecemos aqui traços do discurso publicitário que exploram esta ideia de
pertença ao mundo global por meio dos slogans: “O mundo já está em inglês. Diga Yes!
66
E faça parte” (Pub. 2) e “Quando você não fala inglês, todo estrangeiro fala grego”
(Pub. 3), respectivamente. Os slogans refletem determinadas concepções que se referem
ao fato de a língua do mundo ser a LI (visto aqui como LF), da condição de se fazer um
desses cursos de idiomas anunciados, na medida em que eles oferecem a possibilidade
do sujeito se inserir no mundo, que, uma vez que este já está (Pub. 2) na LI, nos deixa
sem opção de escolha ao não se falar a língua hegemônica no mundo, com pena de que
todos falem grego (Pub. 3), bordão usado para expressar o infortúnio que seria viver
num mundo em que a língua é estranha.
Consideremos os enunciados a seguir:
E4: Nada destrói um currículo como a expressão “inglês básico”.
Hoje, os bons empregos exigem fluência em idiomas estrangeiros
(T2).
E7: O mundo dos negócios, pela natureza globalizada dos
mercados, é hoje o terreno onde fica mais evidente a exigência do
domínio de línguas (T2).
E8: Os pais que decidem matricular os filhos em escolas bilíngues
têm eles próprios um domínio “básico” ou “elementar” do inglês.
Eles querem que os filhos cresçam falando inglês com mais
naturalidade e eficiência (T1).
No subtítulo do texto base (E4), a concepção de que a LI básica destrói um
currículo e que os bons empregos pertencem a quem “domina” a LI já preconiza a
exclusão do mundo global, assim como no E7. A expressão “inglês básico” aparece nos
dois textos, E4 e E8, da mesma maneira, entre aspas. “As aspas são uma marca clara da
heterogeneidade discursiva em que o sujeito insere em seu discurso fragmento de outras
formações discursivas e os identifica claramente como algo que não é parte do dizer
dele” (AUTHIER-REVUZ, 2004, p. 20). Parece uma tentativa de modalizar o efeito do
lexema e deixar claro que ele se opõe à pertença ao mundo globalizado. Talvez, esteja
entre aspas pela dificuldade da definição ou por ser uma imagem conhecida pelos
interlocutores. Colocada entre aspas, a expressão “inglês básico” não é definida em
momento algum no texto, ficando a cargo do interlocutor defini-la a partir de sua RS da
mesma. “Nada” (E4) em oposição a tudo enfatiza a ideia de totalidade e ao mesmo
tempo de vazio, ou seja, a LI sem fluência é vazia, sem valor.
67
Tanto o texto 1 quanto o 2 concordam que, a fim de adquirir o passaporte para o
mundo globalizado, é preciso ter uma LI além do básico, uma LI fluente, já que o básico
“destrói um currículo” (E4). As asserções dos textos marcam o caminho para o sucesso:
saber inglês = inserção no mercado de trabalho por meio de um bom emprego e
logicamente de um bom salário. Contudo, no E8, se considerarmos os preços das EB e
internacional em 200750, é notório que somente uma família de boa condição financeira
possa manter o filho nesse tipo de escola. Se para alcançar o sucesso, a LI fluente é
imprescindível, como pais que têm “inglês básico” tem renda suficiente para pagar a
EB? A única maneira seria ganhando bons salários mesmo com o destruidor “inglês
básico”.
É interessante salientarmos que a Pub. 13 faz alusão ao “inglês básico” de um
modo jocoso, utilizando uma palavra que não existe para compor seu anúncio: “If you
speak English, you desenrascate best. Se este inglês não lhe chega, experimente 15 dias
grátis” (grifo nosso).
Tomemos o seguinte enunciado:
E5: Durante cinco dias, os participantes só puderam falar em
inglês, até mesmo ao conversar com os familiares por telefone
(T2).
Em E5, se o sujeito fosse integrante de uma família alheia à língua do outro,
durante sua imersão no período de Carnaval, ele não poderia se comunicar nem mesmo
com seus entes familiares. Segundo Bauman (1989):
Ser local num mundo globalizado é sinal de privação e degradação
social. Os desconfortos da existência localizada compõem-se do fato
de que, com os espaços públicos removidos para além do alcance da
vida localizada, as localidades estão perdendo a capacidade de gerar e
negociar sentidos e se tornam cada vez mais dependentes de ações que
dão e interpretam sentidos, ações que eles não controlam [...] (p. 8).
Em E9, percebemos a comemoração da “vantagem” de ser “global”:
E9: Yes, nós somos bilíngues (T1).
50
Os autores citam que a mensalidade da EB têm preço médio de 1.400 reais e da escola internacional, de
2.000 (ANTUNES; TODESCHINI, 2007, p. 103).
68
A asserção parece querer afirmar que sim, nós brasileiros temos escolas
bilíngues e internacionais e, por conseguinte, uma boa educação, ou, até mesmo,
pessoas capazes de falar não só a LI fluente, mas também outros idiomas além da LM.
O título do texto nos remete à marchinha de carnaval pré-tropicalista: “Yes, nós
temos bananas”, de Alberto Ribeiro e João de Barro (Braguinha). Em 1923, ela foi
lançada nos Estados Unidos na voz do cômico Eddie Cantor. Os compositores Frank
Silver e Irving Cohn tiveram a ideia de escrever uma canção humorística baseada em
uma frase absurda e gramaticalmente incorreta Yes, we have no bananas, que ouviram
de um grego, dono de quitanda, ao atender seu freguês (SANTOS, 2006).
Em resposta à brincadeira dos americanos, 15 anos depois, os brasileiros foram
bem sucedidos com sua versão de Yes, we have no bananas. “A composição era uma
crítica bem humorada à empáfia dos americanos, que chamam de bananas republics os
países da América Latina”, segundo Santos (2006) que ainda acrescenta:
‘Yes, nós temos bananas / bananas pra dar e vender / banana menina /
tem vitamina / banana engorda e faz crescer’. Segue-se uma segunda
parte que, depois de referir-se às nossas exportações de algodão e
café, termina com um desaforado ‘pro mundo inteiro / homem ou
mulher / bananas pra quem quiser...’. Sucesso carnavalesco. ‘Yes, Nós
Temos Bananas’ antecipa clima e motivos explorados pelo
tropicalismo no final dos anos sessenta (online).
Considerando a música Yes, we have no banana, podemos pensar no estereótipo
de América Latina sob o prisma dos norte-americanos, em que esta, mais
especificamente o Brasil, por ser conhecido como um país tropical e grande produtor de
bananas, é relacionada à natureza, ao primitivo. No mesmo sentido, Hall (1997) cita que
“as teorias raciais aplicaram a distinção diferentemente aos dois grupos racionalizados.
Entre brancos, ‘cultura’ era oposto a ‘natureza’. Entre negros, era assumido, ‘cultura’
coincidia com natureza” (p. 335), sendo esse um modo de segregar o desenvolvido do
atrasado; no caso, a segregação ainda parece existir entre quem é bilíngue ou não.
A parodização de “Yes, nós temos bananas” foi obtida pela substituição de
“temos bananas” por “somos bilíngues”, mantendo a estrutura e o campo semântico da
expressão de origem, já que ambas evocam uma celebração, marcada pela exclamação
em inglês Yes, que expressa deleite, alegria, segundo o dicionário Oxford (TEMPLE,
2007); no caso, em ser bilíngue. O efeito da paródia depende da proximidade entre os
dois enunciados: o original e o novo. Segundo Lysardo-Dias (2001) “[...] quanto mais a
69
versão derivada preservar o ‘modelo’ instaurado pela versão fonte, mais facilmente ele
será percebido como uma reelaboração deste último” (p. 200). Há, pois, a retomada de
um enunciado conhecido ao qual algo novo é atrelado de modo a captar a atenção do
leitor para o texto, motivando-o a lê-lo (LYSARDO-DIAS, Ibid.). A novidade é que a
LI já não é o bastante, mas, sim, a LI fluente, perfeita nestes tempos globais.
Não obstante, acredito que, ao mesmo tempo em que E9 pode ensejar uma
celebração, pode também enunciar uma ironia, já que, segundo o Jornal do Brasil
(2009)51, somente 24% da população brasileira fala a LI fluentemente, ou seja, fala a LI
que é aquela considerada válida para o currículo. Tal ironia pode mascarar um
argumento persuasivo, para que esse número aumente e mais pessoas possam
comemorar o “deleite” de serem bilíngues.
A sociedade globalizada produz o efêmero, o volátil, em que tudo muda rápido,
a fim de satisfazer as necessidades desenfreadas dos consumidores, que, na busca de
completude, exigem a satisfação imediata de seus desejos e, ao perceberem-se
incompletos, mesmo assim, mudam de objeto rapidamente. Essa nuança pode ser
observada no enunciado a seguir por meio do termo “corrida”:
E10: A corrida pelo domínio da língua (T2).
A palavra corrida (E10) evoca sentidos do mundo globalizado, que tem como
égide o imediatismo, a falta de tempo a perder. É o sujeito da pulsão que não vê limites
e quer sempre mais. A música da banda brasileira Capital Inicial, intitulada “Mais”,
resume bem o panorama descrito ao caracterizar algo quebrado, imperfeito, vazio e
limitado (o sujeito da Psicanálise) e o sujeito da pulsão, sujeito do consumo, que sempre
procura mais e mais, ficando deprimido, descontente, sem saber o porquê:
É sempre frio; É tão estranho; Podia ser perfeito, mas foi quebrado;
Caindo no vazio; Do lado errado; Não há nada que eu possa fazer; A
não ser sair sem destino; Cantando o novo hino dos descontentes; Eu
sempre quero mais que ontem; Eu sempre quero mais que hoje; Eu
sempre quero mais do que eu posso ter [...] (OURO PRETO;
ZAMBIANCHI; LEE, 2002).
Bauman (2001) discorre sobre uma sociedade que vive transformações
aceleradas e se torna cada vez mais fluida, provisória e desapegada. O individual
51
Fonte: http://www.jb.com.br/capa/noticias/2009/08/12/apenas-24-dos-brasileiros-falam-ingles-fluente.
70
sobrepõe-se ao coletivo e o ter ao ser. Um tempo em que se apregoa a leveza do ser,
mas que produz sujeitos desamparados, confusos e ávidos por consumir diferentes
produtos para preencherem seu vazio constitutivo. Coracini (2007) pontua que “[...] o
caráter globalizante do [...] inglês [...] que permite descobrir ‘um mundo novo’ e abrir
horizontes [...] pretende instigar, no provável consumidor, o espírito da competividade
que caracteriza a sociedade pós-industrial” (p. 239), não importam os sacrifícios para se
pagar uma EI, ou mesmo, se tiver que sobrepujar uma pessoa, afinal, isso se trata de
uma competição, sentido imbricado no fragmento “corrida” no E10.
Em resposta a esse quadro de falta de solidez, as EI oferecem cursos rápidos,
fabulosas máquinas de se fazer saber em poucos meses ou até dias! O próprio título do
texto 2, “A corrida pelo domínio do idioma” (E10), encontra eco em vários meios
midiáticos, que, para atraírem seus alunos ou mesmo leitores, prometem mais por
menos, ou seja, mais conhecimento em um espaço mínimo de tempo.
O discurso capitalista gira em torno de um aproveitamento maximizado em um
período curto de tempo. Tal discurso é apropriado pela mídia, que evidencia o fator
tempo reduzido como uma das qualidades de sua EI, chegando a delimitar o prazo para
o aluno virtual dominar a LI, uma vez que trazem em letras maiúsculas e coloridas o
tempo que será investido para a tão sonhada aquisição do produto-idioma, que varia de
três a 18 meses (Pub. 4, 5, 6, 7). Como não se curvar ao canto da sereia se o sujeito pode
possuir, subjugar, a indomável língua do outro, aquela que o faz faltoso. Há algumas
propagandas que trazem somente a informação do período em que o curso pode ser
feito, o que exprime o quão importante isso se tornou para os indivíduos modernolíquidos. Esse tópico sobre a aprendizagem rápida da LI será discutido em detalhes
posteriormente.
Consideremos o enunciado a seguir:
E7: O mundo dos negócios, pela natureza globalizada dos
mercados, é hoje o terreno onde fica mais evidente a exigência do
domínio de línguas (T2).
O advérbio de tempo “hoje”, em E7, não indica o espaço de 24 horas, mas, sim,
os tempos de hoje, atuais, em que está inserido o momento da enunciação, os tempos de
modernidade líquida, de globalização, em que se fala em comunidades globais e em
uma língua franca.
71
O universo da globalização é parte constitutiva dos modos de vida na
contemporaneidade, sendo, por vezes, rastreável na linguagem, pelo uso de termos e
expressões da LI, que deixam marcas, inauguram racionalidades onde ela se infiltra. O
E7 mostra o mundo de negócios como sendo o mais “atingido” pelas LE, “pela sua
natureza globalizada”, sendo a ideia de naturalizar a globalização uma forma de não ir à
contramão dela e se sentir obrigado a aprender, especialmente, a LI, “exigência do
domínio de línguas” (E7).
A tese de que a LI é essencial devido à globalização abarca o que postula
Graddol (2006) sobre a LI ter o porte, na atualidade, de uma LA. Em outras palavras,
aprender o idioma não é questão de opção, mas de sobrevivência. Tal ideia encontra
respaldo em um texto da revista Época “O idioma da sobrevivência”52. escrito há mais
de dez anos. Seu subtítulo exemplifica bem a ideia de idioma adicional: “aprender
inglês deixou de ser um luxo e tornou-se necessidade básica para quem deseja um
emprego melhor, usar computadores e navegar na internet. É a única maneira de se
comunicar no mundo globalizado” (DAFLON; PEREIRA; SANTANA, 2000, p. 92).
Ao qualificar o mundo de negócios como sendo naturalmente globalizado (E7),
o enunciador trata o fenômeno da globalização como parte do mundo material,
independente das atividades humanas, como um cenário natural, primitivo. Ao
naturalizar a globalização, ela não aceita negação, refutação. A incoerência reside no
fato de a globalização não preceder o homem, não sendo, assim, parte do cenário
natural. As asserções utilizadas pelos enunciados são incisivas, produzindo efeito de
verdade, tais como o uso do tempo verbal no presente, do advérbio de tempo “hoje”, das
palavras “natureza”, “evidente” e “exigência” (E7), que não deixam espaço para
questionamentos.
Os objetos servem, nessa perspectiva, de mediação entre o homem e a natureza.
Tudo é naturalizado. Por assim dizer, o suco em caixinha apresenta um “sabor natural
da fruta”; o sabonete traz “um frescor de brisa”; os condomínios de luxo das grandes
cidades exploram os espaços verdes como diferencial para se viver bem; há até o
refrigerante que é “naturalmente gostoso”; sem falar nos “perfumes da natureza” de
produtos de limpeza. A tendência ao uso exagerado da alusão à natureza advém do fato
de uma vez que algo é naturalizado deve ser aceito, já que, como o problema da neve
que bloqueia ruas e aeroportos não pode ser mudado, somente contornado. Ao
52
Fonte: Revista Época,
edic/20000207/ciencia1.htm.
edição
90,
07/02/2000.
Disponível
em:
http://epoca.globo.com/
72
naturalizar a globalização do mundo de negócios (E7), o enunciador oferece uma razão
inquestionável para se aprender a LI. Como se a equação pudesse ser resumida em:
mundo dos negócios (natureza globalizada) = aprender a LI = inserção neste mundo,
uma vez que vivemos em uma sociedade neoliberalista que oferece recompensas
financeiras, principalmente, a quem é competente e valorizado perante a sociedade
(CORACINI, 2007, p. 214). No Quadro 353, temos 14 palavras do texto 1 que remetem
à naturalidade da criança em aprender a LI:
Quadro 3 – Ocorrências de palavras relacionadas à natureza54 (T1).
perfeito, automático, sem
sotaque, menos trabalhoso,
Palavra ou
Naturalmente
naturalidade
menos energia, fluência,
fluente, com pouco ou
Expressão
nenhum sofrimento, em um
processo de osmose,
divertimento
Ocorrências
2 vezes
2 vezes
10 vezes
Consideremos novamente o excerto a seguir:
E7: O mundo dos negócios, pela natureza globalizada dos
mercados, é hoje o terreno onde fica mais evidente a exigência do
domínio de línguas (T2).
O advérbio de intensidade “mais”, seguido do adjetivo “evidente” (E7), parece
se referir à LI como “adicional” (Graddol, 1997), como mencionado anteriormente, pelo
enunciador, não apenas na área profissional, sendo somente mais óbvio nessa, razão
pela qual ela ganha destaque no texto 2. Essa questão traz à tona o caráter de
imprescindibilidade associado ao saber a LI no mundo global. Porém, o sabê-la
denotado nas publicidades citadas e nos textos de análise justifica-se, principalmente,
pelo financeiro, em um sistema capitalista que pretende mais e mais instigar o sujeito da
53
54
O Quadro 3 será explorado com detalhes no próximo tópico, que aborda o falante nativo.
Natureza, aqui, relaciona-se ao falante nativo.
73
pulsão a querer a LI como forma de satisfação, até de necessidades básicas, como o
afeto.
O afeto e a emoção aparecem nos textos 1 e 2 nas imagens 55, por exemplo. As
figuras do texto 2 mostram grupos de crianças ora em salas de aula, ora em família. As
crianças estão quase sempre sorridentes, divertindo-se ou mesmo atentas à aula, em
salas coloridas, com poucos alunos. A primeira figura do texto 2 mostra três pessoas
juntas, ou seja, a possibilidade de se sociabilizar, de se comunicar por meio da LI, talvez
até de fazer novos amigos. A figura que retrata a gaúcha Marília Ramos, por sua vez,
mostra uma pessoa sorridente, rodeada por livros em LI e espanhola. Os textos
procuram promover identificações de seus interlocutores com as pessoas comuns
retratadas como sujeitos completos, felizes, que encontraram na LI a satisfação de seus
desejos mais recônditos. O sujeito desejante, mais uma vez, é conduzido a querer ocupar
o lugar do outro, onde a grama é mais verde que a sua.
O aprender a LI como forma de inserção no mundo globalizado agrava ainda
mais o caráter separatista proporcionado pela globalização que marginaliza os menos
favorecidos e oferece oportunidades àqueles muito ricos (BAUMAN, 1989). Segundo
Barcaro; Grande e Souza (2011), a LI representava outrora uma vantagem no mundo
profissional, no entanto, na atualidade representa a exclusão dos que estão à margem
dela.
Entretanto, há duas vertentes a serem pensadas acerca da abrangência da LI, no
Brasil, por exemplo. O Brasil ocupa o quinto lugar em maior extensão territorial
(9.372.614 km2), comporta desde tribos indígenas à maior cidade da América do Sul.
Nesse ínterim, podemos imaginar que a LI seja disseminada por todo o país sem
exceção? Creio que todo extremismo é inexato. Prefiro, então, pensar que a questão de
aonde a LI “chegou”, ou não, depende de uma meticulosa pesquisa e, talvez, de um
esforço tão hercúleo que venha a ser inviável. Porém, posso oferecer um exemplo que
reporta a chegada da LI em uma tribo indígena no interior do Paraná, a aldeia Kaingang
citada por Costa e Gimenez (2011), em seu artigo. Ele contempla o fato de uma aluna,
índia, que acaba de iniciar a aprendizagem formal da LI, pedir para que sua professora a
ensine a música Bad Romance, de Lady Gaga. “A professora não poderia jamais supor
que ela seria conhecida ou despertaria interesse nestes novos alunos, com contexto
55
As imagens não serão analisadas de forma exaustiva devido aos propósitos desta pesquisa.
74
sócio-histórico-cultural tão distante da estética glamourizada das celebridades do rock”
(COSTA; GIMENEZ, 2011, p. 118).
A outra vertente a ser analisada é a que confere a necessidade de todos
aprenderem a LI para serem bem-sucedidos no mundo de negócios globalizado (E7).
Um exemplo pessoal envolveu tal questão: sou professora de LI em uma EI e, ao visitar
uma ER de minha cidade com a tarefa de divulgar tal curso, mencionei a importância de
se saber a LI, o que conduziu alguns alunos a fazerem comentários à surdina, algo do
tipo: “Eu não preciso saber inglês para ser gari” e “Nem eu para ser faxineira”. Fiquei
imaginando o que essas enunciações refletiam. Realmente, acredito que há profissões
que não requerem o uso da LI na execução do trabalho.
Do ponto de vista da mídia, que representa a LI como bem, como moeda de
troca por uma boa posição social, o seu “domínio” parece imprescindível. O que nos
chama a atenção em nosso material de análise é o fato de que os enunciados acerca da
LI contemplam o fator econômico, mas silenciam outros benefícios, de outras ordens,
que são extremamente importantes. Ao se estudar uma LE, o sujeito tem a oportunidade
de construir formas diferentes de conhecimento, de refletir sobre o global e o nacional,
“novas formas de relacionar países e culturas” (JORDÃO, 2011, p. 225). “A língua tem
uma função formadora, atuando diretamente na imagem de nós mesmos e dos outros, na
constituição identitária do sujeito do inconsciente”, conforme resume Coracini (2007, p.
149). Assim, os textos analisados discorrem sobre o ingresso no mundo dos negócios, a
leitura de jornais e revistas, e o entender filmes e músicas, entre outros, não
evidenciando que “[...] aprender línguas informa nossas subjetividades, construindo
sujeitos (MOITA LOPES, 2008; JORDÃO, 2006) e posicionando pessoas nas trocas
simbólicas das culturas (BORDIEU, 1996)”, segundo (JORDÃO, 2011, p. 226). A
autora ainda acrescenta que silenciar tais fatores “permite uma moldagem subliminar de
subjetividades discursivas [...]” havendo uma “violência simbólica presente na
imposição de certas posições de sujeitos elencados no topo da hierarquia social [...]”
(ibidem).
O enunciado dos estudantes em relação às profissões que não necessitam da LI
pode ser considerado jocoso não pelo fato de não serem trabalhos honrados e
executados por muitos brasileiros, mas pela marginalização muitas vezes sofridas por
esses profissionais. Há o fator da invisibilidade social de tais sujeitos, o montante de
trabalho é extremo, os salários, baixos e, se levarmos em conta o sujeito desejante, há a
busca por melhores oportunidades, o desejo de ter um emprego que lhe ofereça o que
75
alguém considerado bem-sucedido possui, a felicidade, o conforto, bens associados com
a educação (universidade, EI...). Em outros temos, a enunciação dos alunos encontra eco
no discurso dos textos 1 e 2, uma vez que, para eles, tem-se a opção de desconhecer a
LI; porém, consequentemente, terão acesso somente a profissões consideradas de menor
valor em nossa sociedade.
A globalização se constitui em um discurso de autoridade na medida em que
reflete a voz do coletivo, supostamente senso comum. As consequências, tidas como
certas pelo modo como se enunciam sobre a LI em relação ao mundo de negócios,
seriam o fato de, ao se “ter” a língua, ter-se-ia automaticamente o passaporte para o
mercado de trabalho. Trata-se também da associação da LI ao se ter uma carreira
melhor remunerada. Finalmente, ao se falar em “mundo de negócios” (E7), evoca-se a
figura idealizada do executivo ligada à classe dominante, ao sucesso, à prosperidade, a
homens e mulheres bem vestidos, donos de vidas intensas e interessantes. Enfim, o fato
de se saber a LI condiciona a divisão entre os que pretendem e os que podem circular no
mundo globalizado, no “mundo de negócios”.
A produção de enunciados que tratam a LI pautada na obrigatoriedade advém de
uma ideia estereotipada dos enunciadores em relação à língua e aos interlocutores, como
se os últimos fossem homogêneos e precisassem do mesmo “remédio” para terem um
bom emprego, desconsiderando as subjetividades e o fato de que há vários exemplos de
profissionais com alto poder aquisitivo, notoriedade na mídia e popularidade que não
possuem a LI: o apresentador e proprietário da rede de TV SBT, Sílvio Santos, e o expresidente do Brasil Lula, para citar algumas. Cabe salientarmos também que a
capacitação de um trabalhador para o mercado é muito mais ampla do que a apreensão
de uma LE, sendo simplista a visão dos enunciadores dos textos 1 e 2.
Em nosso sistema educacional ainda precário, a ênfase tamanha das peças
midiáticas no consumir a LI quer se justificar pelo fato da LI na escola carregar uma
aura de frustrações, má qualidade, professores desqualificados, falta de material, já
preconizada, inclusive, pelos PCN (BRASIL, 1998). Esse fato é retratado em nossos
textos pelo silenciamento. A autora não dá voz a ninguém, cuja experiência foi aprender
a LI na ER, mas sim de maneira autodidata, por músicas, jornais etc., escolas de
idiomas, aulas particulares, imersões, cursos em outros países, escolas bilíngues e
internacionais e imersões (Quadro 4). A questão da RS da LI da ER será tratada
posteriormente em nosso trabalho com riqueza de detalhes.
76
Quadro 4 – Maneiras para se aprender a LI.
Texto 1
Estudar no exterior (intercâmbio, por ex.);
EB; Escola internacional; Imersão
Texto 2
Estudar no exterior (intercâmbio, por ex.);
Técnica de memorização; Música; Aulas
particulares; Ouvir rádios como a inglesa
BBC; Ler jornais estrangeiros; EI;
Imersão; Filme; Internet
3.1.2 O modelo de língua inglesa do nativo
Segundo Ferreira (1986), o conceito de nativo seria o “que é natural; congênito;
que nasce; que procede; não estrangeiro; nacional; indivíduo natural duma terra, dum
país; indígena, natural” (p. 3.51). O significado de nativo, quando se trata do falante da
língua, adquire outras nuanças e interpretações, principalmente a partir do gerativismo
de Noam Chomsky, que nasce na segunda metade do século XX, em que não há
referência a uma língua específica, mas à capacidade de se utilizar uma língua. Desse
modo, o falante nativo é o grande conhecedor de sua língua, uma vez que domina a
fonética, a fonologia, a morfologia e a semântica de sua língua, no tocante à produção e
à identificação. É a autoridade suprema, a perfeição da língua, que nunca comete erros
devido à sua competência linguística. Como descreve Rajagopalan (2001), o ideal de
nativo é um aspecto central na teoria chomskyana, o que foi chamado de “apoteose do
falante nativo em linguística” (p. 28), em que há uma veneração do “falar como o
nativo” sem erros e sem falhas.
Observemos os enunciados a seguir:
E8: Os pais que decidem matricular os filhos em escolas bilíngues
têm eles próprios um domínio “básico” ou “elementar” do inglês.
Eles querem que os filhos cresçam falando inglês com mais
naturalidade e eficiência (T1).
E3: Diz Gabriela: “Sei que com o inglês perfeito meus filhos estarão
mais preparados para concorrer a um bom emprego no futuro”.
Felipe, de 8 anos, e Bruno, de 10, filhos de Gabriela, frequentam EB
desde os 2 anos. “Eles falam inglês no automático”, conta a mãe.
Esse automatismo é resultado da exposição precoce a idiomas
77
estrangeiros, uma boa opção quando feita com os cuidados
necessários para que a criança não desenvolva aversão ao
aprendizado, algo mais comum do que se possa imaginar (T1).
E11: Segundo os especialistas, é tempo mais do que suficiente para
que aprendam o segundo idioma como em um processo de osmose,
naturalmente – e com pouco ou nenhum sofrimento (T1).
E12: Os estudos sobre o funcionamento do cérebro infantil sugerem
que são basicamente dois os benefícios da imersão intensa em um
idioma estrangeiro no começo da vida escolar. O primeiro deles é
que essa constitui a fase mais favorável à aquisição de uma
segunda língua sem sotaque, pois justamente nesse período de
crescimento acelerado o cérebro está formando suas estruturas
nervosas básicas. Depois disso, o processo se torna gradativamente
mais doloroso (T1).
Stern (1997 apud FIGUEIREDO, 2011, p. 68) resume as características do
nativo descritas por Chomsky, que podem ser destacadas nos enunciados já
mencionados: o conhecimento do nativo é intuitivo, sendo governado por uma noção de
certo e errado que lhe assegura a perfeição no falar: “Sei que com o inglês perfeito meus
filhos estarão mais preparados para concorrer a um bom emprego no futuro” (E3),
“aprendam o segundo idioma como em um processo de osmose, naturalmente – e com
pouco ou nenhum sofrimento” (E11), “mais favorável à aquisição de uma segunda
língua sem sotaque [...]” (E12); o conhecimento é espontâneo “isto é, o seu
conhecimento dos traços sociais, funcionais, afetivos e contextuais da língua é
semelhantemente ao seu componente linguístico, intuitivo” (ibidem): “Eles falam inglês
no automático” (E3); o uso da língua se baseia na criatividade, podendo o nativo inovar
em sua fala (ibidem): “Eles querem que os filhos cresçam falando inglês com mais
naturalidade e eficiência” (E8).
O mito do nativo implica a homogeneização do grau de conhecimento e
acuidade da LM. Se tomarmos como exemplo o povo brasileiro, cujo idioma oficial é a
língua portuguesa, a concepção de conhecimento absoluto do idioma, do idioma
“perfeito” (E3), escorre pelos dedos. Primeiramente, os nativos de um idioma não têm o
mesmo grau de proficiência na sua LM, uma vez que isso se deve a fatores, tais como
grau de escolaridade e meio em que vive, entre outros. Em segundo lugar, a língua
78
portuguesa falada no Brasil, por exemplo, possui diferenças de sotaque, significado,
gírias diversas que podem ser faladas por alguém do sul e não compreendida por alguém
do nordeste, dentro do mesmo território nacional, causando certa “ineficiência”56 no
expressar.
Consideremos o enunciado que se segue:
E13: Fluência num idioma não significa dispor de um
vocabulário imenso, como os nativos do país onde ele é falado
(T2).
Como utilizar o adjetivo “imenso” (E13) para caracterizar o vocabulário de
todos os sujeitos que se apresentam sob a égide idealizada de nativo? Será que há a
possibilidade de uma pessoa saber o significado de, praticamente, todas as palavras na
sua língua só por ter nascido naquele determinado país?
A LI da EB, no caso para crianças, é caracterizada como perfeita, automática
(E3); natural e eficiente (E8); aprendida por osmose, naturalmente e com pouco ou
nenhum sofrimento (E11 e E12); e sem sotaque (E12). Os enunciados evidenciam a
facilidade de se aprender a LI quando criança, mas em uma EB ou no exterior, em
nenhum momento do texto outro método é citado. O fato de se comparar o aprendizado
de línguas com “a passagem espontânea de componentes de uma solução por uma
membrana, do meio de maior para menor concentração” (FERREIRA, 1986, itálico
nosso), remete à falácia do nativo e ao “mito da aprendizagem natural” (CORACINI,
2007, p. 238), levantados no sentido de reinvocar o nativo como um modelo a ser
seguido.
“Uma pessoa que conhece uma língua domina um sistema de regras que, de um
modo definido, atribui som e significado a uma classe infinita de frases [...].
Naturalmente, a pessoa que conhece a língua não tem consciência de ter dominado essas
regras ou de estar fazendo uso delas [...]”, pontua Chomsky (1972 apud
RAJAGOPALAN, 2001, p. 21). Para Chosmky, o nativo é capaz de dizer tudo em sua
língua, pois ela faz parte de sua natureza. Ele fala, pois, naturalmente. O Quadro 3
explicita o número de vocábulos do texto 1 relacionados à naturalidade do aprender e
falar a LI.
56
Ineficiência essa que é normal se considerarmos os lapsos, os mal-entendidos, os atos falhos e os
deslizes de sentido como algo inerente ao se expressar, uma vez que somos sujeitos cindidos, interditos na
língua, que não nos permite a tradução fidedigna de nosso pensamento.
79
Quadro 3 – Ocorrências de palavras relacionadas à natureza (T1).
Palavra ou
naturalmente
naturalidade
2 vezes
2 vezes
Expressão
Ocorrências
perfeito, automático, sem
sotaque, menos trabalhoso,
menos energia, fluência,
fluente, com pouco ou
nenhum sofrimento, em um
processo de osmose,
divertimento
10 vezes
Se retornarmos ao nosso breve histórico sobre a LI no Brasil, no capítulo 1, os
nativos ingleses propagavam seus serviços, na qualidade de professores autonomeados
(título que parece ser conferido a eles no nascimento, já que são ingleses!), utilizando os
vocábulos perfeição, pouco tempo, natural: “Quem quizer aprender a Lingua Ingleza
grammaticalmente com perfeição em pouco tempo, ha de fallar com Francisco Ignacio
da Silva na casa de Café na rua Direita, o qual há de entregar hum bilhete com o nome
do Mestre, natural de Londres” (FREYRE, 2000, p. 4, grifo no original). A palavra
natural ligada ao falante nativo, desde já figura como uma forma de atrair alunos.
Vidotti (2010) acrescenta ainda que
a primazia da nacionalidade do professor sobre sua identidade parece
alçá-lo a um ideal de língua a ser alcançado, conferindo-lhe um lugar
de verdade. Seu domínio sobre a língua revela-se na promessa de
rapidez e perfeição, que funcionam como uma espécie de chamariz,
coadjuvantes na tarefa de fisgar o interessado em aprender a língua
‘gramaticalmente’ (online).
Em outro anúncio da Gazeta do Rio de Janeiro de 1809, percebemos novamente
a ênfase na nacionalidade da professora “inglesa” e que, curiosamente, poderia ensinar
português, também, “na Rua dos Ourives n.º 27 mora huma Ingleza com casa de
educação para meninas que queirão aprender a ler, escrever, contar e falar Inglez e
Portuguez, cozer, bordar etc.” consoante Freyre (2000, p. 266). O fato de a professora
oferecer aulas de LI para meninas poderia escandalizar os mais conservadores, uma vez
que elas deveriam aprender somente prendas domésticas. Esses anúncios, de forma sutil,
culminaram em mudanças tanto na educação quanto em outras áreas da sociedade,
sendo os ingleses cada vez menos vistos como hereges.
80
As publicidades atuais trazem também a figura idealizada do nativo em seus
slogans. Um exemplo, citado na pág. 65 deste estudo, são as campanhas publicitárias
que utilizam palavras, tais como: laptop, golf, facebook, surf, entre outras (Pub.1), cujo
slogan é “Você já fala muita coisa em inglês. Só falta falar tudo”. “Falar tudo” é uma
atribuição do nativo, segundo Chomsky (1972 apud RAJAGOPALAN, 2001) e
Medgyes (1992). Há publicidades também que trazem palavras tais como: “Quem
domina o conhecimento se dá bem” (Pub. 8) e “O jeito divertido de dominar o
conhecimento” (Pub. 9). Essa ideia de “dominar” a língua é possível ao se concebê-la
como um instrumento pronto e acabado, bem como a língua do nativo, já que
pressupõe-se que alguém a conhece por inteiro.
Através de repetidos usos de palavras que remetem ao nativo57 como modelo
de aprendizado da LE, a jornalista aproxima a possibilidade de se falar como o nativo
daquele que está na EB, incitando os pais a quererem (E8) “adquirir” a língua perfeita,
completa, para seu filho se tornar completo com a língua do outro. Segundo Fink
(1998):
esses objetos são objetos da demanda do Outro. Eles desempenham
um papel nas demandas feitas pelo Outro ao sujeito, por exemplo,
pelos pais aos filhos e, com frequência, envolvem posições
valorizadas socialmente [...]. Esses são objetos a serem conseguidos,
conquistados ou obtidos como [...] objetos valorizados pelo Outro [...]
(p. 226).
O aprendiz é chamado, por intermédio de seus pais e sob a égide da mídia, a
aprender a língua sem falhas, “sem sotaque”. Em outros termos, deve-se falar como o
nativo, sem o sotaque que o caracterizaria como de nacionalidade brasileira, o que lhe
possibilitaria um encontro com o outro. Todavia,
a construção de um espaço para o sujeito-aprendiz dá-se,
fundamentalmente, com base em uma interdição à perfeição –
justamente (e contraditoriamente) ao ideal de perfeição que o aprendiz
deverá sempre almejar. Assim, o lugar de aprendizagem torna-se um
lugar impossível (inalcançável), já que quem ‘detém’ o conhecimento
‘completo’ da língua é o (idealizado) ‘falante nativo’. Podemos
depreender que o país em que se fala a língua representa o lugar de
legitimação da aprendizagem: lugar de idealização em que não há
falhas (FORTES, 2008, p. 1).
57
No próprio verbete de dicionário mostrado no primeiro parágrafo, temos a palavra “natural” utilizada
três vezes: “que é natural; congênito; que nasce; que procede; não estrangeiro; nacional; indivíduo natural
duma terra, dum país; indígena, natural” (FERREIRA, 1986, p. 351).
81
Já no texto 2, a jornalista assume duas posições enunciativas: uma de
valorização negativa e outra positiva da figura do nativo como modelo. Ela afirma que o
nativo não é o ideal de fluência que o interlocutor precisa atingir para conseguir um
bom emprego (E3), uma vez que este não necessita ter um vocabulário “imenso” como
o nativo possui, por outro lado, caracteriza os tropeços e o gaguejar na língua como
falhas a serem corrigidas para se falar naturalmente (E14, E2), ou seja, falar sem erros é
próprio do nativo idealizado.
Percebemos também que, pela comparação e definição, ela vocaliza sua RS
idealizada de nativo:
E13: Fluência num idioma não significa dispor de um
vocabulário imenso, como os nativos do país onde ele é falado
(T2).
A jornalista revela sua ideia de completude da língua por meio do adjetivo
“imenso” (E13). Em outros termos, a completude é expressa por um conhecimento
vasto do vocabulário e a capacidade de expressão total do sujeito, como se, da mesma
maneira que Chomsky, desconsiderasse os lapsos, os mal-entendidos. Como se não
houvesse interdição do sujeito ao se expressar em uma língua.
Rajagopalan (2006) resume a maneira como os falantes nativos ainda são
considerados “os verdadeiros guardiões da língua, os únicos autorizados a servir como
modelos confiáveis para todos aqueles desejosos por adquirir uma segunda língua ou
LE58” (p. 284). Apesar da enunciadora destacar que o vocabulário não precisa ser
“imenso” como o do nativo nos E13, E2 e E14, ela se contradiz e traz o ideal de nativo
como o objetivo a ser alcançado pelos que desejam os benefícios advindos do saber a
LI, como podemos observar a seguir:
E2: Tropeçar nas palavras, gaguejar em busca da expressão
correta, exibir um sotaque incompreensível tudo isso faz parte de
um tempo romântico em que era divertido falar “portunhol” com
os argentinos e os americanos achavam pitoresco o esforço dos
brasileiros para negociar no idioma de Shakespeare (T2).
58
Tradução minha do original em inglês: “The true custodians of the language, the only ones authorized
to serve as reliable models for all those wishing to acquire it as a second or foreign language”.
82
E14: Depois de descobrir quais recursos são ideais para chegar à
fluência num idioma, vem a fase crucial: praticar muito até se
sentir à vontade para conversar naturalmente e sem gaguejar
(T2).
No E14, o parágrafo de fechamento do texto soa como uma receita de bolo, uma
vez que a enunciadora dá instruções para se chegar à LI perfeita e falar como o nativo
idealizado: “conversar naturalmente e sem gaguejar”. Mais uma vez, o discurso da
naturalização aparece no texto 2, como mencionado no item 3.1.1, em que se
naturalizou a globalização. Há, pois, na última frase do texto 2, a retomada do seu
conteúdo temático, e, mais uma vez, o posicionamento, predominante, da jornalista é
mostrado. Enfim, é como se fosse a moral da história, que condensa a essência do que
foi dito.
A carga semântica do verbo “descobrir” no E14, “depois de descobrir quais
recursos são ideais para chegar à fluência num idioma, vem a fase crucial”, carrega uma
ideia impregnada no concernente ao ensino da LI, o aluno é o responsável pela sua
aprendizagem, que não depende do acaso, mas de empenho e dedicação do mesmo. A
responsabilidade é deslocada da EI para o aluno, sendo este responsável pelos seus
fracassos. E pelas vitórias também? Creio que, pelo discurso da mídia, os sucessos estão
ligados ao método do curso, aos professores qualificados e à tecnologia utilizada, entre
outros diferenciais oferecidos pelas EI. Até mesmo os recursos para se aprender a língua
são caracterizados como “ideais” no E14, assim como a língua a ser falada, a língua
ideal do nativo.
Uma vez que tratamos a LI como LF, o efeito colateral assumido é o fato de,
atualmente, encontrarmos mais falantes não-nativos do que nativos59. No entanto, esses
últimos são ainda considerados por muitos como sendo os verdadeiros donos da língua,
crença que já foi constatada e contestada por autores como Kachru e Nelson (1996),
Canagarajah (1999), Rajagopalan (1997, 2001, 2004) e Phillipson (2003), para citar
alguns exemplos. No E2, a autora utiliza a figura de linguagem perífrase para conferir o
status de dono da língua a William Shakespeare, dramaturgo inglês que viveu na
Inglaterra entre 1564 e 1610, a saber:
59
Segundo Crystal (2003), o número de falantes de inglês não-nativos em comparação aos nativos era de
3/1 há nove anos.
83
E2: Tropeçar nas palavras, gaguejar em busca da expressão
correta, exibir um sotaque incompreensível tudo isso faz parte de
um tempo romântico em que era divertido falar “portunhol” com
os argentinos e os americanos achavam pitoresco o esforço dos
brasileiros para negociar no idioma de Shakespeare (T2).
Ao citar “os americanos achavam pitoresco o esforço dos brasileiros para
negociar no idioma de Shakespeare” (E2), a enunciadora considera a LI como LM dos
países do círculo interno60, EUA e Inglaterra (KACHRU, 1985 apud CRYSTAL, 2003,
p. 61). Todavia, para Passoni et al. (2009), “o inglês deixa de ser a LM dos países do
círculo interno e passa a atingir uma comunidade global, a qual fala diferentes
variedades com diferentes normas, onde as pessoas têm que negociar essa diversidade
por onde forem” (p. 32). Em outro texto da VEJA, de 2005, “Entendeu, valeu”, de maio
de 2005, o subtítulo também evoca a figura do nativo pelo nome de Shakespeare,
novamente, imputando a ele a propriedade da LI: “Oito em cada dez pessoas que se
fazem entender em inglês não usam o idioma de Shakespeare, mas o globês” (p. 124).
E7: O mundo dos negócios, pela natureza globalizada dos
mercados, é hoje o terreno onde fica mais evidente a exigência do
domínio de línguas (T2).
A enunciadora do texto 2 da VEJA se contradiz novamente, uma vez que, ao
mesmo tempo em que reafirma a LI como LM somente dos EUA e Inglaterra (E2), a
caracteriza como LF, como mostrado no E7, ao citar o mundo de negócios; ao escolher
a fala de um dentista mineiro para compor seu texto “Tenho planos de atender em meu
consultório, em Belo Horizonte, pacientes estrangeiros [...]” (MORAES, 2009, p. 98), já
que o dentista estava numa imersão na LI; logo, sua fala evidencia que a LI é uma LF,
pois atenderá a estrangeiros, em geral, e está pressupondo que estes falem e entendam a
LI; “a Agência Nacional de Aviação Civil (Anac) determinou que, a partir de março,
todos os pilotos brasileiros que realizam voos para o exterior apresentem certificado que
comprove capacidade de comunicação operacional em inglês” (ibidem), novamente,
evidencia-se a LI como instrumento de comunicação com o exterior de forma
generalizada, inclusive os países que não têm na LI a língua oficial. Enfatiza-se o papel
do falante nativo, tomando-se por base a concepção de que o objetivo de se aprender
uma LE é a comunicação com outros falantes nativos. Contudo, esse não é o caso da LI,
60
Conforme nota de rodapé número 45.
84
uma vez que é amplamente utilizada como língua de contato entre pessoas que falam
línguas distintas (GRADDOL, 2006).
Outra implicação de se citar Shakespeare (E2) seria o fato de a enunciadora
caracterizar a LI moderna, cujos primórdios estão no século XVIII, pelos padrões de
Shakespeare, que apesar de possuir maior vocabulário se comparado aos autores de sua
época (mais de 800 mil palavras), utilizava palavras arcaicas que caíram em desuso, tais
como: vastidity, abruption, cadent61. Enfim, como comparar a língua de hoje com a
língua de dois séculos atrás se a língua é dinâmica e muda de acordo com a diversidade
de culturas, sotaques, história e grupos sociais? Isso só é palpável por meio de uma
língua homogênea, fixa e impossível, como a língua idealizada do nativo. Rajagopalan
(2008) pontua que a concepção atual de nativo como aquele que não tem domínio
absoluto da língua está ligada à percepção de que línguas naturais não são rígidas, pois
estão propensas a todo tipo de influência externa. Desse modo, não há lugar para
conceitos imutáveis de LE e falantes nativos.
O desejo de falar como um nativo, propagado também pela mídia, pode ser o
cerne de muitos abandonos dos estudos da LI, de fracassos no aprender, de frustrações
de alunos de LI. Isso porque, uma vez que o padrão da língua a ser alcançado é o do
nativo e este se mostra impossível, o aluno tende a entender que nunca terá um nível
alto de proficiência da língua, já que se compara a um ideal de perfeição inatingível.
Medgyes (1992) ressalta que “os falantes não-nativos não podem ser tão criativos e
originais quanto aqueles com quem eles aprenderam a copiar” (p. 343), sendo que o
nativo será sempre superior ao não-nativo, já que parte do pressuposto de que a língua é
natural do nativo, como se ele nascesse com ela e esta fosse intuitiva.
O querer falar a língua do outro é perceptível nos discursos da mídia, bem como
em discursos de alunos de LI. Sou professora de LI do nível Upper-Intermediate e, certa
vez, uma de minhas alunas relatou-me, orgulhosa, o que havia ocorrido com ela em um
evento internacional no Amapá em 2012. Ao se deparar com um dinamarquês, viu-se
diante da possibilidade de se comunicar com ele na LI. O dinamarquês a indagou sobre
sua nacionalidade, perguntando-lhe a que lugar da Europa ela pertencia. Isso a fez se
sentir como uma nativa, como se o seu falar a LI tivesse sido legitimado e creditado por
um dos donos da língua. Como se ela chegasse ao ideal de língua vislumbrado pela
mídia, o da língua fluente, nos moldes da perfeição, ou seja, a língua do nativo.
61
Tradução nossa do original em inglês: vastidão, ruptura, cadente.
85
Relato esse caso pela sua atualidade, porém em meus longos anos de professora
de EI, deparei-me com falas semelhantes a essas incontáveis vezes. Como afirma
Coracini (2007): “queremos ser como o outro, falar ‘corretamente’ a língua do outro,
como ele o faz, enfim, queremos ser como o outro que admiramos sem saber bem por
quê” (p. 156). Essa ideia de querer ser o outro pode advir do discurso predominante de
que a Inglaterra e os EUA são a origem da LI e do fato de os dois países estarem
relacionados a desenvolvimento, riqueza e poder. Como se ao almejar a língua desses
países visasse ao desenvolvimento próprio, ao destaque em um país, até pouco tempo,
considerado subdesenvolvido. O próprio E2, a seguir, cita os americanos e Shakespeare,
inglês, na mesma frase, evidenciando essa noção de proprietários da língua.
E2: Tropeçar nas palavras, gaguejar em busca da expressão
correta, exibir um sotaque incompreensível tudo isso faz parte de
um tempo romântico em que era divertido falar “portunhol” com
os argentinos e os americanos achavam pitoresco o esforço dos
brasileiros para negociar no idioma de Shakespeare (T2).
São elencados no E2 comportamentos inapropriados ao se falar uma LE; no
caso, a língua espanhola e a LI são mencionadas: “tropeçar nas palavras, gaguejar em
busca da expressão correta, exibir um sotaque incompreensível”. Ao relacionar tais
comportamentos com “um tempo romântico em que era divertido falar ‘portunhol’ com
os argentinos e os americanos achavam pitoresco o esforço dos brasileiros para negociar
no idioma de Shakespeare” (E2), a enunciadora preconiza a seriedade e necessidade de
se aprender uma LE fluentemente, com pena de fazer parte de um tempo romântico
claramente ultrapassado, dado o uso do passado como tempo verbal e, talvez, até digno
de vergonha na atualidade. “Tropeçar nas palavras e gaguejar” parece caracterizar a
falta de fluência, e não o fato do sujeito não ser capaz de traduzir fidedignamente seu
pensar em nenhuma língua, muito menos na LM. A enunciadora exemplifica, por meio
de descrições e de argumentos a fim de justificar o porquê de se aprender a LI de modo
fluente: para que ele não passe vergonha, literalmente, e desfrute do pacote de
vantagens de se saber a LI.
A escolha dos verbos “tropeçar” e “gaguejar” denota a existência de entraves ao
falar fluente da língua. Tropeça-se em um obstáculo, que impede o fluir do andar. A
gagueira prejudica a boa fala. Ambos podem conferir ao sujeito consequências
negativas: o tropeço pode levar a um tombo e a gagueira, por sua vez, pode causar
86
sofrimento psíquico por intervir no modo como o indivíduo se comporta socialmente. O
fato de haver uma corrida pela língua, como relata o título do texto “A corrida pelo
domínio do idioma”, entra em oposição de sentido com o tropeço. Se é preciso correr,
não podem haver obstáculos para se chegar ao “domínio” rápido da língua.
A figura do nativo aparece já na primeira página do texto 1 em um calendário
que ocupa, basicamente, a página toda. Em primeiro plano, encontram-se a Estátua da
Liberdade, a bandeira dos Estados Unidos e o escrito em inglês – United States. A
jornalista recorre à figura idealizada do nativo para “vender” a EB, uma vez que, por
intermédio dela, a criança aprenderá a LI perfeita, automática e “sem sotaque”, entre
outros adjetivos. “Aprender uma língua estrangeira passa a fazer parte de um pacote
repleto de pontos positivos [...] o cliente é constituído pelo discurso da qualidade total
que permeia as relações profissionais em nossa sociedade” (CARMAGNANI, 2001, p.
124), mas só se os pais pertencerem a certo grupo social capaz de despender, em média,
1.400 reais ao mês (ANTUNES; TODESCHINI, 2007, p. 103) com a EB, ou ainda,
2.000 reais na escola internacional (ibidem), ou fizerem sacrifícios para que esse alto
investimento caiba no seu bolso.
Atentemos para o enunciado a seguir:
E13: Fluência num idioma não significa dispor de um
vocabulário imenso, como os nativos do país onde ele é falado
(T2).
O texto 2 define fluência por meio da negação da obrigação de se falar como o
nativo. No entanto, no decorrer do texto, há vários vocábulos relativos à natividade,
causando um conflito no discurso da enunciadora (E13).
Observemos o enunciado E13 e os Quadros 3 e 5:
Quadro 3 – Ocorrências de palavras relacionadas à natureza (T1).
Palavra ou
naturalmente
naturalidade
2 vezes
2 vezes
Expressão
Ocorrência
perfeito, automático, sem
sotaque, menos trabalhoso,
menos energia, fluência,
fluente, com pouco ou
nenhum sofrimento, em um
processo de osmose,
divertimento
10 vezes
87
Quadro 5 – Ocorrências de palavras relacionadas à fluência (T2).
Palavras
relacionadas à
fluência
Ocorrências
domínio,
domina,
dominar
5 vezes
fluência
7 vezes
Fluentemente
naturalmente, sem
gaguejar, com
desembaraço,
precisão absoluta,
sotaque
incompreensível,
tropeçar nas palavras,
gaguejar, inglês
básico, osmose
1 vez
9 vezes
O uso de palavras ligadas à natureza, tanto no texto 1 (Quadro 3) quanto no texto
2 à fluência (Quadro 5, E13), “[...] sugere também a facilidade que terá o alunoconsumidor para aprender, de modo eficaz, pois, sem recorrer à sua primeira língua, ele
será capaz de ‘pensar e se comunicar facilmente’ (na LE) – o mito da aprendizagem
natural” (CORACINI, 2007, p. 238). A naturalidade é ligada à comunicação nos dois
textos. O mito da comunicação deriva-se do mito da natividade, já que a língua é
reduzida a um instrumento de comunicação, sendo considerada transparente (p. 156), a
oralidade é legitimadora do saber a LI, como se as habilidades de leitura, escuta e
escrita fossem menos importantes, principalmente no tocante ao discurso midiático que
“vende” a oralidade da língua. Alguns exemplos da ênfase na oralidade no texto 1 são62:
Quadro 2, que apresenta palavras e expressões ligadas à naturalidade do falar outra
língua; “Eles querem que os filhos cresçam falando inglês com mais naturalidade e
eficiência” (E8) e “Eles falam inglês no automático” (E3). Já no texto 2, temos os
seguintes exemplos: “Falar outra língua, principalmente o inglês, tornou-se uma
obrigação para quem pretende subir na vida” (E1), “Depois de descobrir quais recursos
são ideais para chegar à fluência num idioma, vem a fase crucial: praticar muito até se
sentir à vontade para conversar naturalmente e sem gaguejar” (E14). As palavras e
expressões listadas no Quadro 5 corroboram o foco na parte oral da língua, para citar
alguns exemplos.
No texto 1, a ocorrência de 14 vocábulos ligados à naturalidade (Quadro 3) se
relaciona à ideia de aproximação do idioma do nativo pela aprendizagem precoce em
EB. A oralidade se torna objeto de desejo dos pais, principalmente, já que esta pertence
a um falante nativo, que, no imaginário do não-nativo, é “perfeita”, “eficiente”, sem
falhas. Já no texto 2, a negação da figura do nativo como modelo (E13) logo é apagada
62
Negritos nossos.
88
pelo discurso da fala sem obstáculos e natural. Como se o discurso vigente na mídia, o
desejo de falar como o nativo aparecesse por vontade própria no tecido do texto. Há 22
vocábulos no texto 2 ligados à fluência e, por sua vez, ao nativo. Mesmo que haja a
negação inicial da enunciadora, ao trazer expressões como “naturalmente”, “com
desembaraço”, “sem gaguejar” e sem “tropeçar nas palavras”, ela visa à língua
idealizada, sem falhas, como a língua ideal do nativo.
3.1.3 A aprendizagem da língua inglesa quando criança e quando adulto
Esse tema perpassa todo o texto 1 e é trazida também no texto 2, mas em uma
escala muito inferior ao texto 1 (é abordada somente uma vez, como será mencionado a
seguir) já que este lista uma gama de argumentos positivos associados à aprendizagem
precoce da LE, não deixando dúvidas de que a melhor escolha é a EB em tenra idade. O
Quadro 6 compara as características positivas e negativas elencadas pelos autores do
texto 1 ao se aprender a LI precoce ou tardiamente:
Quadro 6 – Características associadas à aprendizagem da LE quando criança e
quando adulto (T1).
Características
associadas
aprendizagem da LE quando criança
à Características
associadas
aprendizagem da LE quando adulto
Positivas: atraente, naturalmente, mais
eficiência, inglês perfeito, bom emprego,
inglês no automático, boa opção, fase mais
favorável, sem sotaque, capazes de
distinguir minúcias de pronúncia, fluente,
menos trabalhoso, menos energia é gasta,
com naturalidade, com pouco ou nenhum
sofrimento, afiados no inglês, inglês é
divertimento, como em um processo de
osmose, fluência
Negativas: salada de idiomas
Positivas: 20
Negativas: 1
à
Positivas: ----Negativas: básico, elementar, processo
mais doloroso, deve usar o segundo
idioma com frequência para ter fluência,
distância maior a ser percorrida no
cérebro, inglês mais carregado no sotaque
Positivas: 0
Negativas: 6
Percebemos que a maioria das características positivas, 11, liga-se ao “mito da
aprendizagem natural”, em que se sugere que o aluno aprenderá facilmente
89
(CORACINI, 2007): naturalmente (duas vezes), LI perfeita, LI no automático, sem
sotaque, fluente, menos trabalhoso, menos energia, com naturalidade (duas vezes), com
pouco ou nenhum sofrimento, LI é divertimento, fluência.
Os autores recorrem ao hedonismo, tópico abordado em detalhes posteriormente,
para justificarem o porquê da essencialidade de se aprender a LI enquanto criança, uma
vez que definem a aprendizagem na infância como algo divertido, “com pouco ou
nenhum sofrimento”, “atraente” e “natural”, e a aprendizagem adulta torna-se um fardo
já que a ela associam-se sofrimento e dor: “processo mais doloroso”. Quais pais iriam
deixar o filho sofrer se o remédio está prescrito: aprender a LI precocemente na EB?
Ao naturalizar o processo de se aprender a LI enquanto criança, os autores não
oferecem uma opção aos pais, como se matricular as crianças em uma EB fizesse parte
de um percurso natural para se obter o resultado satisfatório de saber a LI, posto que
essa visão é congruente com o capitalismo. Em outros termos, deve-se preparar as
crianças desde cedo para o mercado de trabalho, que, por sua vez, é representado como
aberto para quem sabe a LI fluente. Não se pode perder tempo, já que “o processo se
torna gradativamente mais doloroso”, conforme o enunciado seguinte:
E12: Os estudos sobre o funcionamento do cérebro infantil sugerem
que são basicamente dois os benefícios da imersão intensa em um
idioma estrangeiro no começo da vida escolar. O primeiro deles é
que essa constitui a fase mais favorável à aquisição de uma
segunda língua sem sotaque, pois justamente nesse período de
crescimento acelerado o cérebro está formando suas estruturas
nervosas básicas. Depois disso, o processo se torna gradativamente
mais doloroso (T1).
Observemos o excerto a seguir:
E11: Segundo especialistas, é tempo mais que suficiente para que
aprendam o segundo idioma como em um processo de osmose,
naturalmente e com pouco ou nenhum sofrimento (T1).
Uma das maneiras de equipar a aprendizagem na infância, de uma LE, com algo
natural que cabe salientarmos é a que fala em osmose. Os jornalistas escolhem
especialistas como porta-vozes, priorizando a aprendizagem fácil ao utilizarem os
vocábulos “naturalmente” e “osmose”, como se aprender fosse um processo espontâneo.
Em outras palavras, a “passagem espontânea de componentes de uma solução de uma
90
membrana, do meio de maior para menor concentração” (FERREIRA, 1986, negrito
nosso).
Quando os jornalistas, por intermédio da voz de especialistas (E11), salientam o
processo biológico de natureza passiva como é a osmose, comparando-o ao modo como
a criança adquire a língua, tratam a criança como uma tábula rasa. Um dos dogmas
tratados por Pinker (2004), que, segundo ele, está arraigado na cultura ocidental, é essa
noção de que a mente de um recém-nascido é uma tábula rasa a ser preenchida pelos
pais e pela sociedade. A analogia tábula rasa vem do latim e é utilizada por Aristóteles e
por John Locke, empirista inglês. Ela se refere à ideia de nossa mente ser um papel em
branco, um recipiente vazio à espera de ser preenchido com o conhecimento advindo da
experiência. Uma vez que se vê a criança como “vazia”, preenchê-la com a língua do
outro é uma maneira de instrumentá-la no mundo globalizado, que “naturalmente” irá
separar os globais dos locais (BAUMAN, 1989), os que sabem a LI com fluência e os
que a conhecem basicamente.
Consideremos o enunciado a seguir:
E15: Aos 10 anos, Bruno Ferreira resume o pensamento dos colegas:
“Inglês para a gente é divertimento” (T1).
A associação da aprendizagem precoce com a natureza, com osmose (E11) e
mesmo com o divertimento no enunciado (E15) contraria a ideia de trabalho em se
aprender uma LE, focando-se na aprendizagem sem esforço e impecável, que a EB
parece garantir. Novamente, o foco é a vasta gama de benefícios que o cliente terá ao
adquirir a LI, sendo constituído pelo discurso da qualidade total, como já mencionado
no tópico anterior (CARMAGNANI, 2001).
O fato de o garoto de dez anos mencionar que, “para a gente”, crianças, a LI é
divertimento, exclui os adultos do prazer de se aprender a língua, destinando-os ao
campo do maior esforço, do sofrível. O efeito de sentido é que a aprendizagem precoce
do idioma não exige esforço; em outros termos, o processo de aprendizagem é apagado
e também certos passos para se aprender uma LE que requerem tempo, dedicação,
estudo e prática.
Cabe salientarmos um contraste importante entre os textos 1 e 2 no que diz
respeito à osmose e à aprendizagem sem esforço. No quadro “Mitos e verdades sobre o
91
aprendizado de idiomas” atribuído a linguistas63, questiona-se o fato de que se passarem
seis meses no país, cujo idioma se almeja aprender, é o bastante para falá-lo com
fluência conforme o enunciado que se segue (E16):
E16: Falso. Mesmo numa situação de imersão no idioma, o
aprendizado não acontece por osmose. É preciso dedicação para
aprender a raciocinar em uma nova língua (T2).
É interessante observarmos o enunciado seguinte:
E11: Segundo especialistas, é tempo mais que suficiente para que
aprendam o segundo idioma como em um processo de osmose,
naturalmente e com pouco ou nenhum sofrimento (T1).
O quadro citado, em que se insere o E16, uma vez que foi baseado em
conhecimentos linguísticos, ao utilizar a palavra “falso”, salienta que a aprendizagem
por osmose é um mito, revestido pela capa de verdade absoluta no texto 1 (E11),
jogando por terra a concepção da aprendizagem sem esforço da criança. Uma vez que
nem em uma situação de imersão que parece ser considerada, por meio do pronome
“mesmo”, o máximo da exposição a um idioma, “é preciso dedicação para aprender a
raciocinar em uma nova língua” (E16).
A Pub. 9 tem como slogan “O jeito divertido de dominar o conhecimento” e
mostra a figura de duas crianças, um espaço verde e um cachorro para associar o
aprendizado ao divertimento. A Pub. 10, por sua vez, mostra um menino e uma menina
numa situação descontraída de paquera, em que o menino usa uma expressão na LI para
pedir um beijo para a menina que está comendo uma maçã do amor: “Can you give me a
kiss?” A publicidade parece querer associar uma situação comum à necessidade de falar
a LI e apontar também para a naturalidade, imputada à criança, com que o menino a
fala.
Apontemos os enunciados a seguir:
E3: Diz Gabriela: “Sei que com o inglês perfeito meus filhos estarão
mais preparados para concorrer a um bom emprego no futuro”.
Felipe, de 8 anos, e Bruno, de 10, filhos de Gabriela, frequentam EB
desde os 2 anos. “Eles falam inglês no automático”, conta a mãe.
Esse automatismo é resultado da exposição precoce a idiomas
63
Há a citação da fonte no próprio quadro do texto: “Neide Maia Gonzalez, Lélia Melo e Juan Jorge
Marrero, linguistas”.
92
estrangeiros, uma boa opção quando feita com os cuidados
necessários para que a criança não desenvolva aversão ao
aprendizado, algo mais comum do que se possa imaginar (T1).
E11: Segundo especialistas, é tempo mais que suficiente para que
aprendam o segundo idioma como em um processo de osmose,
naturalmente e com pouco ou nenhum sofrimento (T1).
E17: Assim é menos trabalhoso acionar o idioma armazenado
naquela região e o cérebro gasta menos energia para fazê-lo. A
fala flui, então, naturalmente (T1).
Ao utilizar as palavras “osmose” (E11), “acionar o idioma armazenado” (E17)
“automático” e “automatismo” (E3), há a representação da criança como um ser
irracional, como se apontassem “para sentidos de educação que pressupõem um
indivíduo desprovido de capacidades mentais” (GARCIA, 2011, p. 73). A LI, por sua
vez, é objetificada, podendo até ser acionada e armazenada com pouco esforço.
O “automatismo” caracteriza a fluência que resulta em uma fala que flui
“naturalmente”, imagem que representa o nativo da língua, ao qual se atribui perfeição e
automatismo, falar sem pensar. O processo mental de aprender, mais uma vez, é
desconsiderado, já que o enunciado concentra-se na produção, o que o indivíduo é capaz
de produzir linguisticamente. Para Garcia (2011), essa é uma visão comportamentalista
ou skinneriana64 da língua em que a fala fluente, perfeita, é entendida como resposta
automática a um estímulo externo, ou seja, um comportamento respondente. Como se a
criança pudesse ser adestrada, passivamente, pelo reforço ou punição de
comportamentos (ibidem).
Cabe salientarmos, novamente, os enunciados a seguir:
E11: Segundo especialistas, é tempo mais que suficiente para que
aprendam o segundo idioma como em um processo de osmose,
naturalmente e com pouco ou nenhum sofrimento (T1).
E17: Assim é menos trabalhoso acionar o idioma armazenado
naquela região e o cérebro gasta menos energia para fazê-lo. A
fala flui, então, naturalmente (T1).
64
Skinner (1991) propôs o behaviorismo ou psicologia comportamental. Segundo ele, há duas
características para o comportamento: respondente e operante. O comportamento respondente ou reflexo é
aquele em que o organismo responde automaticamente a um estímulo – controlado pelo antecedente. O
comportamento operante é fortalecido ou enfraquecido pelos eventos que seguem a resposta, é um
processo de manter pelas consequências um determinado comportamento particular.
93
E18: Torna-se fluente em um idioma estrangeiro é a segunda
habilidade grandemente favorecida pelo aprendizado precoce.
Uma pesquisa da NYU, a Universidade Nova York, feita com
imagens do cérebro em funcionamento, explica as razões desse
fenômeno (T1).
E19: Explica o psicólogo canadense Fred Genesee, uma autoridade
no assunto: “Até serem pronunciadas, as palavras estrangeiras
precisam percorrer uma distância muito maior no cérebro de
quem iniciou já adulto o aprendizado de uma segunda língua”
(T1).
Os jornalistas utilizam os depoimentos de mães de alunos de EB, dos próprios
alunos e de especialistas no assunto para não deixarem margem a questionamentos.
Como questionar pessoas que vivem a experiência da EB ou mesmo estudiosos no
assunto? Essa construção de verdades a respeito do aprendizado precoce de LI se
constrói por várias vias: comparação intensa da aprendizagem adulta e infantil (Quadro
3), favorecendo a última; os enunciados atribuídos às “autoridades no assunto” contidas
no texto (E18 e E19, por exemplo); e uso de palavras que suscitam confiabilidade, no
caso palavras do campo biológico que legitimam a fala dos autores. Alguns exemplos
são os vocábulos utilizados: osmose (E11), cérebro (E17 e E18), universidade e
pesquisa (E18) e o psicólogo Genesee (E19). Segundo Coracini (1991) a intenção do
discurso cientifico é “convencer da validade da pesquisa relatada e do rigor da mesma
[...] e procedem retórica e linguisticamente de acordo com esse objetivo” (p. 42, 45,
itálico da autora).
Maingueneau (1997), questiona “o que é afinal “autoridade” [...] senão o nome
de um ausente? Se a autoridade invocada estivesse presente, expor-se-ia à discussão,
anulando-se como tal” (p. 86) Para o autor, “cada formação discursiva deve apelar à
autoridade pertinente, considerando sua posição” (ibidem). Os enunciados não se
constituem em mera opinião dos autores, mas de pessoas estudiosas do tópico abordado,
ou seja, que falam de um lugar credenciado sobre o assunto.
O nativo é mais uma vez citado como autoridade ao se tratar de LI: os jornalistas
citam uma pesquisa da Universidade de Nova York (E18), bem como um psicólogo
canadense Fred Genesee (E19). A busca da perfeição, da aprendizagem sem sotaque e
do automatismo, conforme E3 e E8, dispostos a seguir, se configuram no ideal buscado
pelo aprendiz de LI; nesse caso, como estes são crianças, representadas como passivas,
é buscado pelos pais, como já citado anteriormente.
94
E3: Diz Gabriela: “Sei que com o inglês perfeito meus filhos estarão
mais preparados para concorrer a um bom emprego no futuro”.
Felipe, de 8 anos, e Bruno, de 10, filhos de Gabriela, frequentam EB
desde os 2 anos. “Eles falam inglês no automático”, conta a mãe.
Esse automatismo é resultado da exposição precoce a idiomas
estrangeiros, uma boa opção quando feita com os cuidados
necessários para que a criança não desenvolva aversão ao
aprendizado, algo mais comum do que se possa imaginar (T1).
E8: Os pais que decidem matricular os filhos em escolas bilíngues
têm eles próprios um domínio “básico” ou “elementar” do inglês.
Eles querem que os filhos cresçam falando inglês com mais
naturalidade e eficiência (T1).
Desse modo, o objetivo da análise não é contrariar a concepção da aprendizagem
na infância como sendo algo positivo, benéfico. Porém, há vários vocábulos no texto
que indicam o objetivo dessa aprendizagem precoce: “concorrer a um bom emprego no
futuro” (E3), falar com competências atribuídas ao falante nativo: perfeitamente (E3),
sem sotaque (E3 e E8), fluentemente (E3 e E8) e automaticamente (E3).
Enfatiza-se também o fato do referencial biológico da criança ser aproveitado a
tempo, uma vez que “o processo se torna gradativamente mais doloroso”, como mostra
o seguinte excerto:
E12: Os estudos sobre o funcionamento do cérebro infantil sugerem
que são basicamente dois os benefícios da imersão intensa em um
idioma estrangeiro no começo da vida escolar. O primeiro deles é
que essa constitui a fase mais favorável à aquisição de uma
segunda língua sem sotaque, pois justamente nesse período de
crescimento acelerado o cérebro está formando suas estruturas
nervosas básicas. Depois disso, o processo se torna gradativamente
mais doloroso (T1).
O advérbio de modo “gradativamente” provoca urgência por uma atitude, dos
pais, que previna a dor dos filhos. Se os pais não aproveitam a vantagem biológica das
crianças, terão que “correr” para “dominar” a língua, como sugere o título do texto 2. Os
indivíduos moderno-líquidos (BAUMAN, 2001) são instigados a consumir os bens
produzidos pelo sistema capitalista moderno, em que o sofrimento deve ser evitado,
como atesta Coracini (1991):
É o hedonismo a mola-mestra dos tempos atuais: a vida é curta,
precisamos aproveitar; o importante é curtir o momento presente sem
95
grandes compromissos com o futuro, sobretudo se eles puderem trazer
riscos para a garantia de felicidade, ainda que efêmera65 (p. 135).
Matricular os filhos na EB é uma forma de se consumir o produto LI e evitar o
sofrimento e a perda de tempo dos filhos, para que eles possam se divertir e garantir
uma posição no mercado de trabalho sem esforço. A dimensão da aprendizagem de uma
LE é simplificada pela mídia, uma vez que esta silencia outros ganhos socioculturais,
linguísticos e pessoais, tais como: o conhecimento da cultura e tradições do estrangeiro,
o desenvolvimento de competências comunicativas e da autoestima, conhecimento da
cultura e tradições do estrangeiro. As crianças facilmente se envolvem nas tarefas e
procuram superar obstáculos na língua-alvo, segundo Dias e Mourão (2005) entre
outros.
Vejamos o enunciado a seguir, mais uma vez:
E12: Os estudos sobre o funcionamento do cérebro infantil sugerem
que são basicamente dois os benefícios da imersão intensa em um
idioma estrangeiro no começo da vida escolar. O primeiro deles é
que essa constitui a fase mais favorável à aquisição de uma
segunda língua sem sotaque, pois justamente nesse período de
crescimento acelerado o cérebro está formando suas estruturas
nervosas básicas. Depois disso, o processo se torna gradativamente
mais doloroso (T1).
O discurso do texto 1, ao oferecer a EB, a internacional e o intercâmbio como
únicas opções para se obter a LI idealizada do nativo, e o do texto 2 ao silenciar a ER
como lugar de aprendizado da LE, tratam a escola e a LI como produtos, fala-se em
aquisição da língua (E12), ao que Almeida (1999) acrescenta: “[...] um produto de
consumo oferecido num mercado específico e que apresenta características particulares
a respeito das quais os pais devem estar informados para exercer com competência seus
direitos de consumidores” (p. 162).
Para garantir a aderência dos pais ao discurso sobre o aprendizado precoce de
LE na EB, os jornalistas utilizam, novamente, signos relativos ao mundo científico,
conhecido por sua credibilidade e seriedade em matéria de pesquisas: cérebro, estudo e
estruturas nervosas básicas (E12). O efeito de sentido é a irrefutabilidade das
informações presentes no texto, uma vez que o enunciado parece basear-se em fatos.
Mais uma vez, os jornalistas recorrem a autoridades para legitimarem suas falas.
65
A RS da LI como fonte de prazer será abordada com detalhes neste estudo.
96
Faz parte do jogo persuasivo do texto 1 “relativizar” a ideia da matrícula precoce
dos filhos em uma EB por meio dos E20 e E21:
E20: São descobertas que, segundo mostram as pesquisas, não
devem servir de desestímulo a quem tem filhos que, aos 5 ou 6 anos
de vida, jamais pisaram em um curso de inglês, francês, espanhol
ou outro idioma estrangeiro. O próprio Genesee relativiza as
coisas ao valer-se de um estudo no qual comparou os diversos
métodos de aprendizado de uma segunda língua. Ele concluiu
que, depois de um intercâmbio de um ano em um país estrangeiro,
jovens que até então sabiam apenas o inglês elementar costumam
equiparar-se a outros que passaram por escolas bilíngues. A única
diferença é que, algumas vezes, o inglês que resulta da
experiência é ligeiramente mais carregado no sotaque (T1).
E21: Um adulto pode alcançar a mesma fluência da criança no
uso de um idioma estrangeiro? Pode, mas essa habilidade estará
sempre condicionada ao uso frequente do idioma aprendido
tardiamente, que, ao contrário do que ocorre no cérebro da
criança, estará armazenado em uma região neuronal menos
conectada com a fala (T1).
É interessante notar que a contra-argumentação legitima a veracidade do texto,
uma vez que o leitor considera que o jornalista está levando em consideração diferentes
pontos de vista. No entanto, por meio da materialidade linguística, percebemos que os
E20 e E21 favorecem mais uma vez a aprendizagem precoce, mesmo que pareça o
contrário.
Por exemplo, o advérbio de tempo “jamais”, no E20, refere-se a crianças de
cinco a seis anos, ou seja, falar que uma criança dessa idade “jamais” pisou em um sala
de LE é destacar a urgência de elas terem pisado, como se estivessem em atraso. Mais
uma vez, a lógica Time is Money, metáfora conceitual de Lakoff e Johnson
(CORACINI, 2007), se faz presente em nosso estudo, ao que Garcia (2011) acrescenta:
o tempo da infância parece se alinhar com o sentido de urgência e
produção, possibilitando, dessa forma, a caracterização das crianças
de 5 ou 6 anos de idade como ‘tardias’ na incursão do aprendizado
linguístico, haja vista que, com 5 ou 6 anos, jamais pisariam em um
curso de inglês, francês ou outro idioma estrangeiro [...] Encaixa-se a
criança na lógica da pressa, esperando que o pai-leitor se identifique
com o sentido de atraso e perceba sua potencialidade de produção (p.
85).
97
Os jornalistas não afirmam que se matriculados mais tardiamente serão
equiparados àqueles que estudaram em EB ao usar o verbo “costumam” (E20), o que
indica que ainda há chance de ficarem aquém do esperado. Somado a isso, sugerem que
a “única diferença” é de um sotaque mais carregado. Uma vez que os pais esperam que
um “inglês perfeito” abra as portas do mercado de trabalho aos filhos que estudam em
uma EB, de acordo com o E3 a seguir, um sotaque carregado não indica perfeição e,
consequentemente, não indica maiores vantagens em se conseguir um bom emprego. É
melhor, então, optar pela EB e garantir a LI “100% perfeita”. Sem considerar que a LI
que pode se equiparar à da EB, segundo o estudioso no assunto, é aquela aprendida em
intercâmbio, o que se configura em uma escolha ainda mais onerosa e em um filho
distante por um período considerável de tempo, por exemplo.
E3: Diz Gabriela: “Sei que com o inglês perfeito meus filhos estarão
mais preparados para concorrer a um bom emprego no futuro”.
Felipe, de 8 anos, e Bruno, de 10, filhos de Gabriela, frequentam EB
desde os 2 anos. “Eles falam inglês no automático”, conta a mãe.
Esse automatismo é resultado da exposição precoce a idiomas
estrangeiros, uma boa opção quando feita com os cuidados
necessários para que a criança não desenvolva aversão ao
aprendizado, algo mais comum do que se possa imaginar (T1).
Segundo o E21 mencionado a seguir, o adulto pode alcançar a mesma fluência
da criança, “mas”... Os jornalistas utilizam uma pergunta, como se antecipassem uma
dúvida do leitor e, apesar de responder a ela afirmativamente, por meio da palavra
“pode”, imediatamente já utilizam a conjunção adversativa “mas”, para elencar uma
condição necessária ao aprendizado fluente e também para, mais uma vez, demonstrar
os benefícios da aprendizagem precoce.
E21: Um adulto pode alcançar a mesma fluência da criança no
uso de um idioma estrangeiro? Pode, mas essa habilidade estará
sempre condicionada ao uso frequente do idioma aprendido
tardiamente, que, ao contrário do que ocorre no cérebro da
criança, estará armazenado em uma região neuronal menos
conectada com a fala (T1).
Ao utilizar a expressão “essa habilidade estará sempre condicionada”, os
jornalistas estabelecem uma relação concessiva enfatizada pelo advérbio de tempo
“sempre”; em outros termos, todas as vezes, sem exceção, em que somente o uso
98
frequente do idioma será capaz de resultar no comportamento desejado, ou seja, falar a
LI fluentemente. A urgência é uma característica do mundo atual (Time is Money!).
Assim, ao invés de enunciar uma possibilidade ao adulto, enuncia, novamente, algo
doloroso, trabalhoso, que exige tempo, bem precioso e raro no mundo de hoje. O efeito
de sentido é o aprendizado precoce é o que compensa, já que a criança aprende sem
esforço, em tempo recorde. “O idioma aprendido tardiamente” (E21) enfatiza o atraso
do adulto, como se aprender uma LE fosse apropriado para a biologia infantil e, uma
vez que essa fase passasse, não se constituísse em algo natural, sendo muito menos fácil
ou prazeroso.
“Tardiamente” (E21) adquire uma conotação negativa ao enunciado, que, para
ser concluído, ainda utiliza-se da expressão “ao contrário do que ocorre no cérebro da
criança”, cindindo a criança e o adulto em dois polos distintos e distantes, e
referenciando a distância do aprender uma LE em cada fase e a vantagem da criança em
falar a LI com uma qualidade superior ao adulto.
Uma vez que o cérebro do adulto, “ao contrário do que ocorre no cérebro da
criança”, armazena o idioma “em uma região neuronal menos conectada com a fala”
(E21, negrito nosso), não há como mudar o processo cerebral. Então, se a fala é uma das
habilidades mais exploradas pelo discurso publicitário e midiático de EI é porque saber
a LI é representado como falar a LI, sendo a oralidade objeto de desejo, segundo
Guilherme de Castro (2004). O adulto fica distante desse objeto, a não ser que o adquira
e o use frequentemente, o que, conforme os PCN, não faz parte da realidade dos
brasileiros que não têm tanta “oportunidade de usar línguas estrangeiras como
instrumento de comunicação oral, dentro ou fora do país. Mesmo nos grandes centros, o
número de pessoas que utilizam o conhecimento das habilidades orais de uma LE em
situação de trabalho é relativamente pequeno” (BRASIL, 1999, p. 20). De acordo com
Ferreira (2010):
a mídia tem transformado os processos de comunicação e suscitado
diferentes formas de subjetivação humana, ao lançar mão de
estratégias interacionais, tais como o uso de perguntas instigadoras e
provocadoras e a apresentação de depoimentos pessoais de pessoas
que teriam tido sucesso (sobretudo as pessoas famosas) por meio da
fala em LI e não por meio da escrita, da audição ou da leitura (p. 81).
O texto 2 dá muita ênfase à oralidade da língua uma vez que fala em “fluência”,
“sem sotaque”, “gaguejar” e “sem tropeçar”, por exemplo. No entanto, a jornalista
99
qualifica adultos como capazes de falar a língua com fluência pela escolha do melhor
método individualmente (E14), sendo que a ER não está na lista, como será abordado
detalhadamente no próximo tópico.
Observemos os enunciados seguintes:
E14: Depois de descobrir quais recursos são ideias para chegar à
fluência num idioma, vem a fase crucial: praticar muito até se
sentir à vontade para conversar naturalmente- sem gaguejar
(T2).
E21: Um adulto pode alcançar a mesma fluência da criança no
uso de um idioma estrangeiro? Pode, mas essa habilidade estará
sempre condicionada ao uso frequente do idioma aprendido
tardiamente, que, ao contrário do que ocorre no cérebro da
criança, estará armazenado em uma região neuronal menos
conectada com a fala (T1).
E22: A paulista Marília Ramos, administradora de empresas de 26
anos, ilustra os benefícios de transformar o estudo numa forma de
entretenimento. Sem nunca ter morado no exterior, ela construiu
uma base sólida em inglês e espanhol com cursos de idiomas e
muita dedicação nas horas livres (T2).
Ao contrário do texto 1, que qualifica a aprendizagem de uma LE “tardiamente”
como doloroso, o texto 2 cita uma adulta, de 26 anos, que obteve sucesso em sua
aprendizagem e transformou o estudo “numa forma de entretenimento”, o que só é
possível, segundo o texto 1, durante a infância. Contudo, o texto 2 corrobora a ideia de
“muita dedicação” (E22) e “praticar muito” (E14), para se aprender a LI enquanto
adulto, presentes no texto 1 (E21).
No quadro “Mitos e verdades sobre o aprendizado de idiomas” (T2), uma das
asserções diz respeito ao aprendizado “tardio” da língua, em que a jornalista relativiza a
dificuldade atribuída a adultos ao aprenderem a LE utilizando a resposta “em termos”
(E23):
E23: Os adultos têm mais dificuldade para aprender idiomas do
que as crianças. Em termos. Nas crianças, o sistema linguístico de
seu idioma nativo ainda não está totalmente absorvido pelo
cérebro. Isso as torna mais flexíveis para assimilar novos sons e os
significados a eles associados. Pro outro lado, o adulto que estuda
um idioma geralmente tem um objetivo no aprendizado, e
estabelecer metas contribui para obter bons resultados (T2).
100
O texto 2 também utiliza expressões ligadas a características neurológicas da
criança: “sistema linguístico” e “cérebro” (E23), para discorrer sobre a aprendizagem
precoce do idioma. Todavia, diferente do texto 1, o texto 2 revela uma característica
positiva da criança, mas também do adulto frente ao aprendizado da LE, enfatizando
que a maturidade do último contribui para “bons resultados”. Cabe salientarmos que,
uma vez que a mídia em geral ressalta a LI perfeita do nativo, o efeito de sentido do
adjetivo “bom” parece excluir a ideia de perfeição realçada na LI da criança no texto 1.
Assim, o adulto pode ter a LI em um nível bom e a criança, a LI perfeita, segundo os
textos 1 e 2.
A procura de aderência às suas propostas por parte dos jornalistas dos textos 1 e
2, parece guiá-los na direção da defesa de suas propostas: texto 1, defesa da
aprendizagem precoce como caminho para a LI perfeita, uma vez que o cérebro da
criança está apto a aprender sem sofrimento; texto 2, defesa da aprendizagem adulta,
que pode dar bons resultados pela dedicação do adulto, cujo atributo principal é a
maturidade. Em outros termos, para venderem seu produto, tomam partidos distintos ora
da aprendizagem enquanto criança, ora da aprendizagem dita tardia, colocando em
xeque a veracidade e imparcialidade das informações fornecidas, que parecem estar ao
sabor do vento.
Cabe salientarmos que a única criança retratada no texto 2 está sozinha, lendo
um livro, possivelmente estudando, o que se configura em um esforço, em trabalho para
aprender. Já as crianças do texto 1 são retratadas duas vezes, divertindo-se em sala de
aula66 e sentadas informalmente no chão, e somente uma vez em uma sala com carteiras,
mesmo assim diferentes das convencionais, já que a sala tem poucos alunos, que se
sentam mais próximos do que convencionalmente. Uma vez que o texto 2 parece focar
na aprendizagem adulta, mostra-se menos radical em relação da infância ser o período
“perfeito” para a aprendizagem de LE de acordo com o texto 1. Ele, inclusive, enfatiza
que, apesar da “facilidade” da criança na aprendizagem, os adultos são dedicados e
maduros, o que contribui para a aprendizagem da LE.
66
As crianças na p. 101 estão sentadas em círculo no chão com fantoches nas mãos, as das p. 102 e 103
estão também no chão, enquanto a professora parece contar uma estória.
101
3.1.4 As maneiras de aprender a língua inglesa
Os textos em análise elencam vários locais e recursos para se aprender a LI.
Enquanto o texto 1 cita a EB, a escola internacional e o intercâmbio, o texto 2 elenca
um grande número de maneiras para se aprender a LI: intercâmbio, técnica de
memorização, música, aulas particulares, ouvir rádios como a inglesa BBC, ler jornais
estrangeiros, EI, imersão, filme e internet67. Uma questão torna-se cabível ao contexto: e
a LI na ER? Tal matéria nem chega a ser mencionada nos textos da seção Educação da
revista. Grigoletto (2010) resume bem a situação:
outro modo pelo qual o espaço da escola é de-significado nesse
discurso pode ser percebido na ressignificação do sentido de
‘educação’. É o caso de matérias jornalísticas inseridas numa seção
intitulada ‘Educação’, em jornal ou revista, e que têm como tópico
unicamente o ensino ou aprendizado de inglês em escolas de idiomas,
sem qualquer referência à dimensão propriamente educacional que
pauta a escola regular. Cito dois exemplos de textos sobre a língua
inglesa veiculados na seção ‘Educação’: um artigo da Folha de S.
Paulo, de 27/1/2002, sobre aulas de inglês, oferecidas por escolas de
idiomas, fora da sala de aula; e outro artigo na revista Veja, de
4/03/2009, que também focaliza o aprendizado de inglês em escolas
de idiomas de idiomas, no Brasil ou no exterior (p. 4).
Grigoletto (2010) cita inclusive o texto 2, parte integrante de nossa análise,
como exemplo do modo como a LI da ER é representada socialmente nas mídias: pelo
silenciamento ou má qualidade. Essa RS encontra eco no discurso publicitário que traz
EI como único meio de adquirir a língua do outro e seus benefícios inextinguíveis. A LI
na ER parece existir na qualidade de uma matéria que não será aprendida senão fora do
âmbito escolar, em locais especializados. Inclusive, a revista VEJA, do dia 29 de agosto
de 2012, enuncia de modo explícito seu parecer negativo sobre a ER: “O ensino de
inglês é notoriamente deficiente no Brasil. Na escola pública, aprende-se pouco ou
nada” (OROSCO, 2012, p. 87). A revista Cláudia, de setembro de 2009, também
evidencia em seu texto “Yes, I do” aspectos negativos da ER diante do ensino da LI:
“Um ensino cosmético, excessivamente baseado em regras gramaticais e poucos
resultados, que levou gerações inteiras de crianças e jovens a buscar uma formação
complementar em cursos livres” (CAMARGO, 2009, p. 75).
67
As escolas de idiomas são mencionadas na edição online da Revista Veja, em que um vídeo sobre o
assunto encontra-se anexado ao texto 2 (versão online) com os dizeres: “Exclusivo online: escolas de
idiomas podem ser uma boa maneira para não ficar para trás no mercado de trabalho”. Fonte:
http://veja.abril.com.br/040309/p_096.shtml.
102
Um breve retorno ao histórico do ensino de LE no Brasil, no caso, a LI, nos
relata um panorama de idas e vindas, altos e baixos. A sensação é a de que a escola não
acompanhou os eventos sócio-históricos de ascensão da LI a LF. Apesar da história do
Brasil ser perpassada pelo ensino de línguas e pela mistura de várias culturas, como já
mencionado, a escola não ocupa um lugar de aprendizagem no tocante à LE no
imaginário do brasileiro; logo, ou permanece silenciada ou difamada na mídia.
Desde 1809, a LI vem sendo ensinada formalmente no país. No entanto, no
decorrer dos anos e com o passar das leis que regulamentam seu ensino, realizaram-se
mudanças bruscas no currículo, em que ora se reduziam, ora se assomavam as horas
dispensadas à disciplina, sem, com isso, valorizá-la dentro do ambiente escolar.
Os objetivos de ensino também mudaram ao longo do tempo. Em 1809, D. João
VI decretou a obrigatoriedade do ensino de língua francesa e LI nas escolas do Brasil,
com a função de aumentar “a prosperidade da instrução pública” (CHAVES, 2004, p.
5). O conhecimento em forma de livros, apostilas e pessoas advinha da Europa e estava,
na sua maioria em língua francesa, inclusive obras da literatura inglesa. Segundo Dias
(1999, p. 51) “os franceses foram, durante longo tempo, os únicos livreiros
estabelecidos no país, razão pela qual muitos intelectuais brasileiros [...] liam os
ingleses Dickens, Conrad e Joyce em traduções francesas” (p. 51). O francês era prérequisito para o ingresso em cursos superiores, que se dividiam em militares, marinha e
exército; seminários; carreiras liberais (por exemplo, medicina e direito), segundo
Razzini (2000). “Para entrar nos cursos jurídicos, em 1827, eram exigidas ‘certidões de
aprovação’ de latim, francês, retórica, filosofia e geometria, as quais eram conferidas
por professores autorizados pelo governo que mantinham aulas públicas (ou privadas)
avulsas de uma ou mais disciplinas” (p. 25).
A língua francesa era considerada a SL no Brasil até meados do século XIX,
principalmente entre intelectuais e militares (DIAS, 1999). Com o estabelecimento de
comércios e outros serviços de ingleses no Brasil Império, a situação começou a tomar
novos moldes, lentamente, até que, no final da década de 1940, André Maurois (apud
DIAS, 1999) visitou o Brasil e concluiu que “os brasileiros foram, e continuam a ser,
amigos calorosos da França [...] Os homens de Estado, os escritores são quase todos de
cultura francesa. [...] A jovem geração aprende mais inglês do que francês” (p. 71).
Talvez isso se devesse ao fato da influência norte-americana no mundo pós-segunda
guerra, uma vez que os jovens, em potencial, tinham contato com as músicas, filmes em
LI, enfim, como o American way of life.
103
A situação da LE na ER ainda era e é agravada por uma indecisão quanto a um
método eficaz de ensino. Somente em 1931, aborda-se, seriamente, uma didática para o
ensino de LE a partir do estabelecimento de um padrão na educação secundária
(CARNEIRO LEÃO, 1935). Desde então, o foco do estudo e a metodologia passaram
por inúmeras mudanças tanto na ER quanto na EI: “Entre as oposições clássicas,
podem-se destacar, por exemplo, língua escrita versus língua falada, forma versus
função, léxico versus sintaxe, dedução versus indução, individualizado versus
socializado etc.” (LEFFA, 2003, p. 230). Nesse sentido, métodos considerados
ultrapassados são reutilizados na atualidade, bem como cada EI utiliza um método
diferente, sempre justificado brilhantemente por meio do discurso publicitário ou
mesmo midiático, em geral.
Os próprios PCN de 1999 narram a situação das LE na ER na primeira metade
do século XX:
No Brasil, embora a legislação da primeira metade deste século já
indicasse o caráter prático que deveria possuir o ensino das línguas
estrangeiras vivas, nem sempre isso ocorreu. Fatores como o reduzido
número de horas reservado ao estudo das línguas estrangeiras e a
carência de professores com formação linguística e pedagógica, por
exemplo, foram os responsáveis pela não aplicação efetiva dos textos
legais. Assim, em lugar de capacitar o aluno a falar, ler e escrever em
um novo idioma, as aulas de Línguas Estrangeiras Modernas nas
escolas de nível médio acabaram por assumir uma feição monótona e
repetitiva que, muitas vezes, chega a desmotivar professores e alunos,
ao mesmo tempo em que deixa de valorizar conteúdos relevantes à
formação educacional dos estudantes (BRASIL, 1999, p. 49).
Atualmente, com o foco na leitura (PCN 1999, 3º e 4º ciclos), a RS da escola,
como provedora do ensino de LE, ainda é negativa, haja vista que uma das habilidades
mais cobiçadas pelos estudantes em geral é a fala68. Uma das justificativas para o ensino
da leitura reside no fato de, segundo os PCN, uma minoria dos brasileiros ter “a
oportunidade de usar línguas estrangeiras como instrumento de comunicação oral,
dentro ou fora do país. Mesmo nos grandes centros, o número de pessoas que utilizam o
conhecimento das habilidades orais de uma LE em situação de trabalho é relativamente
pequeno” (BRASIL, 1999, p. 20). Será que, em 2013, ainda há uma pequena parcela da
população que utiliza a LI oralmente?
68
Será abordada, novamente, na pág. 106.
104
O Conteúdo Básico Comum, CBC, (MINAS GERAIS, 2006, online), como visto
na p. 28, propõe, por sua vez, o ensino do conhecimento léxico-sistêmico (vocabulário e
gramática) cujo contexto engloba as práticas sociais de uso da LI para ler, escrever,
compreender e falar (MINAS GERAIS, Ibid.). Assim, não só a leitura é o objetivo, mas
a produção e compreensão escrita e oral, mesmo diante dos obstáculos mencionados no
próprio documento. No CBC do Ensino Médio há conteúdos complementares de LE:
Leitura; Produção textual; Escuta; Fala; Aspectos Léxico-sistêmicos.
Todavia, a visão do CBC mostra-se bastante negativa quanto à aprendizagem de
LE na ER:
Embora esse seja um direito assegurado ao aluno da educação básica,
a escola pública da Rede Estadual ainda não oferece as condições
necessárias para o desenvolvimento adequado de habilidades
comunicativas na língua estrangeira, configurando-se o cenário atual
em termos das seguintes características: número de horas reduzido
[...]; desvalorização da disciplina em relação a outras consideradas
mais ‘nobres e importantes’; turmas numerosas [...]; material didático
pouco adaptado ao contexto do aluno e à situação de aprendizagem;
carência, na maioria das vezes, de material de suporte, como, por
exemplo,
salas-ambientes,
gravadores,
vídeos,
biblioteca
especializada, acesso à Internet, entre outros (MINAS GERAIS, 2006,
online).
O discurso midiático enfatiza a corrida pelo domínio da língua (E10) e menciona
pais que desejam que seus filhos tenham o domínio da LI para se inserirem no mercado
de trabalho globalizado (E6), a saber:
E6: Matricular os filhos em uma EB é uma opção atraente para
muitas famílias e que se justifica pela crescente inserção da
economia brasileira no mundo globalizado. Desde 2005 foram
abertas quarenta novas escolas de alfabetização simultânea em
dois idiomas no país- um aumento de 25% em dois anos (T1).
E10: A corrida pelo domínio da língua (T2).
Uma vez que se “corre para dominar uma língua” devido à globalização,
pressupõe-se que o trabalhador deve estar instrumentado a se comunicar com esse
mundo por meio da escrita e da fala, primordialmente.
Podemos salientar os enunciados e o quadro a seguir:
105
E5: Durante cinco dias, os participantes só puderam falar em
inglês, até mesmo ao conversar com os familiares por telefone
(T2).
E8: Os pais que decidem matricular os filhos em escolas bilíngues
têm eles próprios um domínio “básico” ou “elementar” do inglês.
Eles querem que os filhos cresçam falando inglês com mais
naturalidade e eficiência (T1).
Quadro 5 – Ocorrências de palavras relacionadas à fluência (T2).
Palavras
relacionadas à
fluência
Ocorrências
domínio,
domina,
dominar
5 vezes
fluência
7 vezes
fluentemente
naturalmente, sem
gaguejar, com
desembaraço,
precisão absoluta,
sotaque
incompreensível,
tropeçar nas palavras,
gaguejar, inglês
básico, osmose
1 vez
9 vezes
A língua representada pela mídia é, abundantemente, a língua falada, como
mencionado no tópico 3.1.2. Tanto no E5 quanto no E8, as palavras “falando”, “falar” e
“conversar” são enfatizadas e, somente no texto 2, palavras relacionadas à fluência
aparecem 22 vezes (Quadro 5), para citarmos alguns exemplos. O foco na oralidade
distancia ainda mais a aprendizagem da ER e da EI, uma vez que, além de o foco da
escola ser a leitura, indispõe-se de tecnologia suficiente que permita o listening (escuta),
elemento vital para o speaking (fala). Os alunos ficam expostos somente à fala do
professor, que muitas vezes não são qualificados a ministrarem as aulas, dispondo de
baixa competência linguística e comunicativa: “Por que a escola pública contrata
professores que não sabem a disciplina para a qual estão sendo contratados? [...] Não
posso deixar de remeter ao meu próprio curso de letras, quando a maioria dos meus
colegas não falava inglês e saíam da universidade sabendo quase nada”, de acordo com
Oliveira (2011, p. 71).
Parece-me que se o ensino da LI desde o terceiro ciclo da escola fosse bem
fundamentado metodologicamente, bem estruturado para uma sala com muitos alunos
(se houvesse, por exemplo, uma divisão da sala para tal aula com dois professores),
contasse com profissionais respeitados e valorizados, com especialidade naquela
106
matéria, ocorreria um ciclo de formação bem-sucedida, em que quem foi bem formado
na universidade teria sido bem formado na escola e formaria futuros universitários
competentes na LI. Se o universitário adentra um curso de Letras tendo o conhecimento
básico da LI, acredito que quatro ou cinco anos de formação não serão suficientes para
que tenha proficiência na língua. Como ele formará bons alunos se nem ele tem uma
boa competência linguística e comunicativa?
O foco na oralidade pode ser rastreado desde a época do Brasil Império com a
chegada dos ingleses, abordado no capítulo 1. Os brasileiros almejavam aprender a LI
para se comunicarem com seus patrões ingleses, ou, antes, para conseguirem emprego
com os ingleses que dominavam o comércio da época, a técnica e o capital (DIAS,
1999). Os próprios ingleses começaram a oferecer seus préstimos como professores
particulares, como já citado, uma vez que, como nativos, seu saber era legitimado pela
sua origem e também não havia professores de LI brasileiros na época. O saber a LI
dessa época já servia a interesses econômicos, de inserção no mercado de trabalho, uma
vez que a LI era ligada ao cientificismo, à técnica e à economia.
O panorama histórico da LI na ER enseja, a meu ver, o embrião para se
representá-la como ineficiente ou como um nada, um espectro fantasmagórico que vem
arrastando suas correntes desde o Brasil Império, vagando nas escolas sem rumo, sem
propósito. O clímax do não-lugar da LI na escola parece-me ter acontecido em meados
das décadas de 1930 e 1940, em que surgiram as EI em decorrência das Grandes
Guerras e da invasão americana depois da Segunda Guerra. Nessa época, ocorria um
boom da LI, que crescia em importância a ponto de se igualar ao prestígio da LM.
É interessante relatar minha experiência pessoal na qualidade de estudante na
ER: no período da sétima série ao terceiro ano no ensino médio, em que a LI fazia parte
do currículo em minha escola (1993-1998), foi arrasadora em relação a essa matéria.
Uma vez que fui tomada pelo discurso de que nada se aprendia da LI na escola e ansiosa
para aprendê-la, a qual me apetecia desde já, implorei para meus pais me matricularem
em uma EI. Não me lembro de ter dado chance ao professor de me ensinar o que quer
que fosse, haja vista que o resultado já estava decretado pelo descaso social e pela RS
da LI na ER.
Todavia, na atualidade, quedo-me a lembrar de minhas aulas de língua francesa
na mesma ER, as quais eu me dedicava bastante e me sentia satisfeita com as lições e
meu aprendizado, por conseguinte. Por que com a LI havia sido o oposto? Novamente,
faço um retorno à minha representação da LI na ER como um fracasso. A partir do
107
momento em que eu amava aprender línguas, nem titubeei, escolhi a LI aclamada pela
mídia.
Da ótica de professora de LI de uma EI, percebo mais uma vez que qualquer
generalização em relação à qualidade da LI na escola pode ser fadada à injustiça, já que
há bons e maus professores em diversos tipos de instituições, inclusive na ER, mesmo
com a falta de recursos e investimentos. Acredito que, uma vez que a mídia silencia a LI
na educação regular, conforme o Quadro 4 a seguir, ela corrobora para formar imagens
distorcidas da mesma.
Quadro 4 – Maneiras para se aprender a LI conforme os textos 1 e 2.
Texto 1
Texto 2
Estudar no exterior (intercâmbio, por ex.); Estudar no exterior (intercâmbio, por ex.);
EB; Escola internacional; Imersão
Técnica de memorização; Música; Aulas
particulares; Ouvir rádios como a inglesa
BBC; Ler jornais estrangeiros; EI;
Imersão; Filme; Internet
Tomemos agora o enunciado seguinte:
E24: A primeira pergunta que surge a quem se impõe o desafio de
falar outro idioma fluentemente é: será preciso passar um tempo
no exterior? Não, necessariamente (T2).
O E24 introduz um questionamento preciso sair do país para aprender a LI?, que,
por sua vez, visa a uma tomada de decisão. O enunciador relega ao leitor a
responsabilidade de dar uma reposta à pergunta, buscando sua cumplicidade, seu
suporte. A resposta “Não, necessariamente” apresenta uma concordância e uma
discordância ao mesmo tempo, haja vista que pode significar não indispensavelmente. É
possível, assim, dispensar a viagem a outro país para aprender outra língua.
Uma vez que a LE ainda é representada como a língua de posse do nativo,
inclusive nos textos 1 e 2, um possível efeito de sentido é a ideia de que os nativos são
melhores credenciados para ensinar sua língua, uma vez que esta lhe é inata. Desse
modo, creio que o autor do texto 2 antecipou uma possível dúvida do leitor brasileiro. É
também uma maneira de atingir uma audiência maior, já que, se a aprendizagem pode
ocorrer no Brasil e ser efetiva, mais pessoas podem aprender a LE, como se enunciasse
a LI para todos e da qual todos necessitam. Porém, ao excluir a ER de um provável
108
canal de aprendizagem, exclui vários cidadãos que não podem custear seus estudos em
EI e aulas particulares, entre outros mencionados nos textos.
É notável o modo como a pergunta é introduzida: “a primeira pergunta que surge
a quem se impõe o desafio de falar outro idioma fluentemente é” (E24). Ao utilizar o
verbo impor, há a exclusão de crianças e adolescentes nesse processo, uma vez que se
pressupõe que quem se impõe, de modo obrigatório, a aprender um idioma é o adulto.
Ao adulto, parece ser atribuída maior dificuldade em aprender de modo fluente, sentido
que inferimos da palavra “desafio” (E24), bem como a asserção que menciona a
dificuldade parcial do adulto em aprender LE quando comparado às crianças (E23),
como podemos notar nos enunciados que se seguem:
E23: Os adultos têm mais dificuldade para aprender idiomas do
que as crianças. Em termos. Nas crianças, o sistema linguístico de
seu idioma nativo ainda não está totalmente absorvido pelo
cérebro. Isso as torna mais flexíveis para assimilar novos sons e os
significados a eles associados. Por outro lado, o adulto que estuda
um idioma geralmente tem um objetivo no aprendizado, e
estabelecer metas contribui para obter bons resultados (T2).
E24: A primeira pergunta que surge a quem se impõe o desafio de
falar outro idioma fluentemente é: será preciso passar um tempo
no exterior? Não, necessariamente (T2).
E25: Um bom começo é identificar as estratégias que funcionam
melhor para cada tipo de pessoa. Diz a linguista Neide Maia
Gonzalez, da Universidade de São Paulo: “Algumas pessoas têm
mais facilidade em aprender informações visualmente. Outras,
por meio dos sons. Há as que se dão bem com técnicas de
memorização. Cada um deve descobrir com quais técnicas se
afina melhor e assumir o controle de seu aprendizado” (T2).
A resposta para a pergunta do E24 é dada, segundo os jornalistas, por uma
linguista da Universidade de São Paulo, Neide Maia Gonzalez, que, por sua vez,
responsabiliza o estudante por sua aprendizagem. É uma citação que funciona como
testemunho de um saber, como uma verdade absoluta, já que parte de alguém
credenciado no assunto. Novamente, foca-se a aprendizagem do adulto, uma vez que,
para que alguém assuma “o controle de seu aprendizado” (E25), é necessário
maturidade e comprometimento para tanto.
109
Acredito que a tomada de decisões, sem dependência do professor, em sua
aprendizagem, é uma característica crucial para o estudante, pelo menos, deveria ser. A
questão é: será que um estudante, em ao modo como a LE é RS, é capaz de usar de
modo eficaz o visual, o auditivo, a memória para aprender outra língua? Em outros
termos, uma fala repetida em minha sala de aula é a de que o aluno escuta música em
LE, no caso, e acredita que só por estar em contato com a língua vai aprender como se
fosse por osmose.
A autonomia requer disciplina, maturidade, objetivos claros, organização e
autogestão, entre outras características. Ao falar que o aluno deve “assumir o controle
de sua aprendizagem” (E25), pressupõe-se que todo estudante seja consciente de seu
processo de aprender e tenha força de vontade suficiente para se desenvolver no idioma.
Todavia, será que a escola em seu formato atual fomenta essa autonomia? Ou será que
ainda temos professores que ainda veem os alunos como um recipiente vazio que se
encherá com o saber dos mestres?
Vejamos os seguintes enunciados:
E22: A paulista Marília Ramos, administradora de empresas de 26
anos, ilustra os benefícios de transformar o estudo numa forma de
entretenimento. Sem nunca ter morado no exterior, ela
conquistou uma base sólida em inglês e espanhol com cursos de
idiomas e muita dedicação nas horas livres. “Para mim é um
grande prazer estudar idiomas, então sempre que posso leio em
outra língua e vejo filmes sem legendas”, ela conta (T2).
E26: O gaúcho Felipe Hentz, de 33 anos, técnico em informática
em Porto Alegre, conta que, além de tomar aulas particulares,
ouvir rádios como a inglesa BBC e ler jornais estrangeiros foram
recursos essenciais para sua fluência no inglês (T2).
Os exemplos de pessoas que utilizaram música, filmes... em seu processo de
aprendizagem indicam que tais recursos foram complementos de uma aula particular
(E26) ou de uma EI (E22). Os exemplos citados são de alunos adultos com um objetivo
claro do por que aprender LE: devido ao mercado de trabalho. São pessoas que
aprenderam se dedicando muito (E22) ou por meio de diferentes recursos (E26), como
filmes e músicas, aos quais pressupõem que a vasta maioria dos brasileiros teriam
acesso. Como se o fato de que se a pessoa não sabe a LI ou uma LE fosse “culpa” dela.
Faltou esforço e dedicação da parte dela. As condições sociais são igualadas, como se as
110
classes tivessem acesso à mesma realidade. Além disso, de acordo com Bueno (2003),
uma vez que aos indivíduos da sociedade são imputadas as causas de suas mazelas
sociais, distanciando as mesmas do cenário político e econômico do país, “os excluídos
ficam impedidos de perceber que a sua ‘falta de qualidade’ se deve à qualidade
excessiva dos outros” (p. 84).
Moraes (2009) utiliza as palavras “recursos essenciais para sua fluência no
inglês” e “base sólida em inglês e espanhol” para caracterizar a LI fluente (E25) e a LI e
espanhola sólidas (E22). Assim, produz novamente um efeito de verdade, já que parte
de relatos de experiências de profissionais bem sucedidos na LE e nas suas profissões.
Essa questão de subir na vida por meio do conhecimento da LI será abordada no
próximo tópico.
Os E22 e E26 apontam que a aprendizagem de uma língua se dá com a aquisição
de uma fala fluente como consequência desse processo: ter aulas particulares ou em EI,
complementando-as com música, filmes... Essa seria conquistada através do hábito de
falar, notoriamente, expressão que se revela por meio das marcas do discurso do método
audiolingual, tanto é que ouvir rádio em casa (E26) e memorizar (E25) promoveriam,
possivelmente, os modelos do nativo, ou seja, do bem falar, da pronúncia perfeita. O
material didático essencial tem como fonte o nativo, novamente o nativo dos EUA e
Inglaterra, já que citam a rádio inglesa BBC (E26), músicas e filmes (E22), cuja origem
é prementemente norte-americana aqui no Brasil. Foca-se na repetição de modelos
ideais e ficcionados da fala perfeita para se construir uma base sólida estrangeira, como
exposto nos excertos a seguir.
Os autores, tanto do texto 1 quanto do 2, tentam abarcar todos os seus leitores
nos enunciados por meio de palavras ou termos que indicam uma compensação entre as
unidades ligadas: “e” (E27), “mas” (E28) e (E21), “não necessariamente” (E28), “em
termos” (E23) e “por outro lado” (E23), como explicitado nos enunciados:
E21: Um adulto pode alcançar a mesma fluência da criança no
uso de um idioma estrangeiro? Pode, mas essa habilidade estará
sempre condicionada ao uso frequente do idioma aprendido
tardiamente, que, ao contrário do que ocorre no cérebro da
criança, estará armazenado em uma região neuronal menos
conectada com a fala (T1).
111
E23: Os adultos têm mais dificuldade para aprender idiomas do
que as crianças. Em termos. Nas crianças, o sistema linguístico de
seu idioma nativo ainda não está totalmente absorvido pelo
cérebro. Isso as torna mais flexíveis para assimilar novos sons e os
significados a eles associados. Por outro lado, o adulto que estuda
um idioma geralmente tem um objetivo no aprendizado, e
estabelecer metas contribui para obter bons resultados (T2).
E27: Pesquisas mostram que quem tem bom ouvido para música e
toca um instrumento tem mais facilidade para assimilar os sons
de uma nova língua (T2).
E28: Algumas pessoas têm mais facilidade para aprender idiomas.
Verdadeiro. Mas isso não significa ter facilidade para todos eles.
Quem domina línguas latinas não necessariamente vai achar
mais fácil aprender alemão ou mandarim (T2).
Todos os enunciados citados (E21, E23, E27 e E28) utilizam a comparação para
criar o efeito de sentido desejado. O E27 associa a habilidade musical ao entendimento
mais fácil dos sons em uma LE. Por outro lado, quem não toca um instrumento pode
também aprender a LE, só terá mais dificuldade. O E28 compara pessoas que já sabem
mais de um idioma com as que não sabem, colocando as primeiras em uma posição
vantajosa. Contudo, apresenta um contraste enunciado pela conjunção adversativa
“mas”, que não generaliza essa facilidade a todos os idiomas, criando novamente o
efeito de sentido que, apesar de quem sabe um idioma já estar em uma posição
vantajosa, ela não é tão vantajosa assim, que exclua aquele que está começando a
aprender uma LE. Todos podem aprender!
Tanto o E21 quanto o E23 abordam a questão da aprendizagem de LE na
infância e na idade adulta. Objetivando, ilusoriamente, o todos podem aprender, os
autores pontuam que há possibilidade de aprendizagem em qualquer idade, porém elas
são condicionadas a fatores como: o adulto responsável por seu aprendizado,
estabelecendo objetivos e metas para obter “bons resultados”. Exclui-se, por outro lado,
a possibilidade do adulto de obter a LI “perfeita” da criança, já que os resultados são
“bons”, e não excelentes (E23), como exposto anteriormente.
“Mas essa habilidade estará sempre condicionada ao uso frequente do idioma”
(E21): por meio do advérbio de tempo “sempre” prenuncia a vantagem de se aprender
inglês enquanto criança. Para um adulto usar o idioma frequentemente, ele estará em
posições determinadas: seu trabalho diário ou seu círculo social ficaria intransitável sem
112
a LE. Ele está constantemente viajando, uma frequência quase absurda que faça jus ao
advérbio “sempre”. Em outros termos, é indispensável a utilização da LE em sua vida.
A questão da aprendizagem enquanto adulto ou criança foi abordada no tópico 3.1.3 de
análise em nosso estudo.
O princípio de que “todos podem aprender” é mais aparente no texto 2 apesar de
aparecer também no texto 1. Uma vez que todos podem aprender, o efeito de sentido é o
da não existência do fracasso escolar. Charlot (2000) acredita que o fracasso escolar é
programado para existir para encobrir o fracasso de professores, do sistema ou do
governo, por exemplo. Daí, sua dificuldade para a desmitificação de certas atitudes
decorrerem do não entendimento de que o fracasso escolar “[...] não existe; o que existe
são alunos fracassados, situações de fracasso, histórias escolares que terminam mal.
Esses alunos, essas situações, essas histórias é que devem ser analisados, e não algum
objeto misterioso, ou algum vírus resistente, chamado ‘fracasso escolar’” (p. 16).
Uma vez que todos podem aprender aliado ao fato de que o fracasso escolar é
programado para existir, segundo Charlot (2000), o aluno que segue todos os
ingredientes listados nos textos da mídia, tais como: escutar música, ler jornais
estrangeiros e estudar num EI etc., e não é bem-sucedido, segundo os padrões
midiáticos: falar a LI fluentemente, ter um bom emprego, enfim subir na vida, frustra-se
e acredita ser o responsável por seu fracasso. O texto 1 cita o relato de uma mãe, cujo
“sonho” era ter uma filha trilíngue, mas cuja fantasia não encontra respaldo no mundo
real, uma vez que o que a menina produz do ponto de vista de sua mãe é “uma salada de
idiomas”, como em E29 a seguir:
E29: Ela sonhava, assim, fazer de Marcella uma criança trilíngue.
O resultado ficou aquém do esperado. Diz a mãe de Marcella:
“Suas frases às vezes soam como uma salada de idiomas” (T1).
Não obstante, mesmo escolhendo a fala de uma mãe, cuja filha não
correspondeu às expectativas, “o resultado ficou aquém do esperado”, o efeito de
sentido da frase é enfraquecido pela locução adverbial de tempo “às vezes”, que
significa que não é sempre que ocorre a mistura de idiomas. Em um texto de seis
parágrafos, apenas dois examinam possíveis percalços de uma formação bilíngue ou
trilíngue, seguido por ressalvas no quadro “Mais cedo, melhor” (T1) (ANTUNES;
TODESCHINI, 2007, p. 100-101). Destarte, os benefícios da matrícula na EB é o que
fica mais evidente no texto 1, já no início do texto, com a celebração do bilinguismo
113
(E6) e a afirmação de qual é a melhor hora para as crianças iniciarem sua trajetória
bilíngue (E30), a seguir:
E6: Yes, nós somos bilíngues (T1).
E30: Alfabetizar as crianças em dois idiomas é uma opção que
causa ansiedade aos pais. A boa notícia é que começar cedo é o
melhor (T1).
Os jornalistas, ao afirmarem que o ensino bilíngue desde tenra idade é
fomentador de “ansiedade” nos pais, buscam a aderência dos mesmos à sua proposta de
matrícula precoce em uma EB, legitimando a fala contida no texto 1 ao mencionarem
uma experiência que deu errado e conselhos para que os pais não cometam o mesmo
erro. Em outros termos, o texto 1, ao apresentar os dois lados da aprendizagem bilíngue,
mais uma vez, parece obter mais credibilidade em relação ao leitor, uma vez que parece
ser imparcial.
Apesar de asserções que tentam englobar todos no processo da obrigação de
saber a LI em ambos os textos, as marcas linguísticas evidenciam que o texto 1 realça a
LI “perfeita” somente para crianças e via EB ou internacional. O texto 2, por sua vez,
também deixando de fora a ER, não abarca muitos brasileiros, que só teriam acesso a
uma LE por meio da escola e também a quem nem à escola pode ir.
3.1.5 A língua inglesa e a ascensão pessoal, social e profissional
A LI representada como uma forma de acesso ao mercado de trabalho foi
abordada por vários pesquisadores, tais como: Rosa (2003), Moita Lopes (2005),
Nóbrega e Sousa (2007); Coracini (2007), Carmagnani (2008) e Garcia (2011), para
citar alguns exemplos. Essa RS está presente nos dois textos de análise deste trabalho.
A relação entre trabalho e escola é enfatizada no artigo 205 da Constituição
Federal de 1988: “A educação, direito de todos e dever do Estado e da família, será
promovida e incentivada com a colaboração da sociedade, visando ao pleno
desenvolvimento da pessoa, seu preparo para o exercício da cidadania e sua qualificação
para o mercado” (HOMEM; NASCENTES, 2007, p. 61) e também na própria LDB (Lei
nº 9394/96 apud ROSA 2003):
114
A educação escolar deverá vincular-se ao mundo do trabalho e à prática
social (Art. 1º, parágrafo 2º);
A educação, dever da família e do Estado, inspirada nos princípios de
liberdade e nos ideais de solidariedade humana, tem por finalidade o pleno
desenvolvimento do educando, seu preparo para o exercício da cidadania e
sua qualificação para o trabalho (Art. 2º) (p. 50).
Como já relatado em nosso breve histórico no capítulo 1, o domínio dos ingleses
no Brasil culminou em manifestações nacionalistas por parte do povo brasileiro, em que
até “os intelectuais ciosos de nossa brasilidade se queixavam que se estava
‘londonizando nossa terra’” (PALLARES-BURKE, 2000, p. 228, itálico do autor). Para
que estas se findassem, as companhias inglesas começaram a admitir “engenheiros,
funcionários e técnicos brasileiros em geral”, como é relatado por Dias (1999, p. 83).
Porém, os candidatos deveriam entender instruções em LI e receber treinamento. A
relação entre LI e mercado de trabalho parece advir desse período de demanda de mão
de obra brasileira que queria utilizá-la como instrumento a seu favor para conseguir um
trabalho.
Atualmente, há vários indícios da iniciativa do governo brasileiro em elevar os
números da educação, qualitativos mais notadamente. No contexto da política
permanente de expansão da educação superior no país, implementada pelo MEC, a
Educação a distância configura-se como uma modalidade importante no seu
desenvolvimento. Um em cada sete alunos de graduação estuda na modalidade a
distância, segundo dados do Censo da Educação Superior de 2010 (MEC, 2011). Ao
todo, são 930 mil alunos, que representam 14,6% do total de matrículas de graduação do
país, distribuídos em universidades privadas, na sua maioria, e também federais.
Segundo Valente (1997), a necessidade de elevar os índices educacionais está
intimamente relacionada ao mercado de trabalho devido às pressões advindas de órgãos
como o Banco Mundial e o Fundo Monetário Internacional, por exemplo.
A própria VEJA parece reforçar o valor da inteligência na atualidade “de forma
que ele apareça como determinante para a conquista de alguns predicados para o bemestar moderno, como um bom emprego ou o sucesso nos relacionamentos, o que
determinaria autorrealização” (AUGUSTI, 2008, online). Segundo Augusti (2008),
54,54% das reportagens que ele analisou, em seu estudo sobre os valores do discurso da
VEJA, abordam a questão da inteligência como caminho para a autorrealização. No
caso de nosso estudo, a inteligência se restringe ao saber a LI.
115
O lema “Brasil para todos” parece se tornar “Educação para todos”. Podemos até
estendê-lo, quem sabe, a LI para todos (ou todos para a LI?), sob o prisma midiático
notoriamente? No caso da LI, parece haver uma cobrança social desse conhecimento, ao
passo que ele, por si só, parece se constituir em um divisor de quem tem chance ou não
de inserção no mercado de trabalho (E4 e E1). Todavia, o governo “pressiona” o
cidadão comum para obter uma graduação, mas oferece um ensino que carece de
melhorias na escola, como expresso nos enunciados a seguir:
E1: Na maioria das profissões, o domínio de um idioma
estrangeiro sempre contou pontos no currículo. Antigamente, nas
empresas eram poucos os funcionários que dispunham dessa
vantagem e a eles recorriam os colegas quando precisavam
traduzir uma palavra ou texto. Esse mundo, evidentemente ficou
para trás. Falar outra língua, principalmente o inglês, tornou-se
uma obrigação para quem pretende subir na vida. A novidade é
que já não basta falar o idioma. A exigência nos bons empregos,
agora, é que se tenha fluência ao usá-lo para conversar (T2).
E4: Nada destrói um currículo como a expressão “inglês básico”.
Hoje, os bons empregos exigem fluência em idiomas estrangeiros
(T2).
Nesse ensejo, a pressão por sucesso configura-se na carta na manga das EI
ávidas por ajudar seu cliente a conquistar sua posição privilegiada no mercado, a qual
parece residir unicamente no conhecimento, agora de modo fluente (E1 e E4), da LI. A
pressão pelo domínio da língua perpassa o governo, as mídias, os pais, as crianças. A
designação de que os bons empregos exigem fluência em LE implica uma oposição: os
maus empregos não exigem. Em outros termos, é possível conseguir um emprego sem a
LI fluente, mas ele não será bom.
No texto 1, a criança é supostamente representada como uma das engrenagens
do sistema de trabalho desde tenra idade. O texto 1 ressalva a questão da
responsabilidade e urgência dos pais “aproveitarem” as vantagens biológicas das
crianças em relação à aprendizagem de LE, no caso, para que eles não sofram no futuro
(Quadro 3) e consigam um bom emprego (E8), elencados a seguir:
116
Quadro 3 – Ocorrências de palavras relacionadas à natureza (T1).
Palavra ou
naturalmente
naturalidade
2 vezes
2 vezes
Expressão
Ocorrências
perfeito, automático, sem
sotaque, menos trabalhoso,
menos energia, fluência,
fluente, com pouco ou
nenhum sofrimento, em um
processo de osmose,
divertimento
10 vezes
E8: Diz Gabriela: “Sei que com o inglês perfeito meus filhos estarão
mais preparados para concorrer a um bom emprego no futuro”
Felipe, de 8 anos, e Bruno, de 10, filhos de Gabriela, frequentam EB
desde os 2 anos. “Eles falam inglês no automático”, conta a mãe.
Esse automatismo é resultado da exposição precoce a idiomas
estrangeiros, uma boa opção quando feita com os cuidados
necessários para que a criança não desenvolva aversão ao
aprendizado, algo mais comum do que se possa imaginar (T1).
O E8 explora a crença, ou pode se dizer, nesse caso, convicção demonstrada
pelo uso do verbo saber, da mãe que tem dois filhos na EB, segundo o texto, partilhada
por muitos pais de que saber a LI = bom emprego, seguindo a lógica da competição do
mundo capitalista. A verdade da conclusão, um bom emprego, parece ser uma
consequência lógica da premissa que a antecede: ser bilíngue. Nem a mãe, nem a mídia
enfatizam o fato de que saber falar uma LE nos coloca em contato com novas culturas,
novas pessoas, abre um grande leque de opções na vida. Ela prioriza, novamente, o fator
econômico do aprendizado, uma vez que silencia outros ganhos, como os cognitivos
mostrados.
Ao usar o verbo “saber” no E8, a mãe reafirma, na qualidade de detentora de um
conhecimento, ao passo que vivencia a situação de ter um filho bilíngue, a necessidade
dos filhos saberem a LI e a certeza de que a EB é a melhor opção. E ao utilizar tal verbo
para iniciar seu discurso, faz ecoar diferentes vozes: de que a LI abre portas, de que a LI
dever ser perfeita para se ter um bom emprego, da essencialidade de saber tal língua. A
mãe representa “a língua inglesa como a língua universal, a língua que favorece um
mundo infinito de oportunidades” (CARMAGNANI, 2008, p. 418), em que vários
desejos são projetados, mais claramente o de que o filho tenha um bom emprego. “A
criança existe no futuro como um trabalhador, competidor e concorrente que deve se
117
destacar por suas habilidades, assim como preparar-se para suas atividades desde muito
cedo” acrescenta Garcia (2011, p. 86).
A LI falada pelos filhos, que frequentam uma EB, é caracterizada como perfeita
pela mãe (E8), para denotar que é com esse tipo de LI bela, sem defeitos, que o filho
terá mais oportunidades de crescimento no mercado de trabalho, o que foi enfatizado
pelo texto 2 no E4, em que a LI básica leva a um emprego ruim. Outras características,
como “afiado”, “fluente” e “sem sotaque” (Quadro 3), são relacionadas à LE aprendida
em EB, comprovando que aprender a LI enquanto criança é o melhor, na tentativa de
persuadir os leitores, levando-os à conclusão de que só o estudo em uma EB levará,
consequentemente, a criança a aprender a LE com toda essa gama de benefícios.
O falar a LI de modo “perfeito” soa como se a pessoa falasse como nativo, o que
“constitui parte importante do imaginário que habita os donos de escolas e os
publicitários sobre os anseios e valores do aluno brasileiro [...]” (CARMAGNANI apud
CORACINI, 2003, p. 64). Em outros termos, a persuasão se baseia no desejo do cidadão
brasileiro de saber a LI de modo “afiado”, “fluente” e “sem sotaque”, como na RS da LI
como a língua do nativo.
Segundo Carmagnani (2008) quaisquer textos da mídia sobre LE, publicitários
ou não, “por simbolizarem a LI como fonte inexorável de prazer, de satisfação das
necessidades básicas, de obtenção material de algo que o Outro possui funcionam de
modo a estimularem este desejo do lugar do outro” (p. 417). O texto 2 dá voz a
profissionais que relatam a maneira como a LI os ajudou a subir na vida. São eles:
executivos de multinacionais, dentista, administradora de empresas e técnico de
informática que já trabalhou em uma multinacional, que instigam o leitor a desejar tais
postos importantes de trabalho que parecem ser conseguidos graças à LI. Há a
valorização desse sujeito, que é visto como aquele que viaja, que interage com culturas
diferentes, que tem um bom emprego. Saber a LI é uma “vantagem” na competição
mercadológica, como indica o excerto a seguir:
E1: Na maioria das profissões, o domínio de um idioma
estrangeiro sempre contou pontos no currículo. Antigamente, nas
empresas eram poucos os funcionários que dispunham dessa
vantagem e a eles recorriam os colegas quando precisavam
traduzir uma palavra ou texto. Esse mundo, evidentemente ficou
para trás. Falar outra língua, principalmente o inglês, tornou-se
uma obrigação para quem pretende subir na vida. A novidade é
que já não basta falar o idioma. A exigência nos bons empregos,
agora, é que se tenha fluência ao usá-lo para conversar (T2).
118
O uso do advérbio “antigamente”, da expressão “para trás” e dos verbos no
passado indicam que o não saber a LI está no mundo de outrora, está ultrapassado. Ora
em um mundo, cuja tecnologia se desenvolve a passos de gigante, o atestado de fracasso
na carreira, no caso, seria o desligamento do que é moderno, novo, uma vez que o novo
envelhece precocemente.
Salientamos mais um retorno ao nosso histórico, no capítulo 1, a fim de
reiterarmos que a LI, desde a criação de seu ensino obrigatório no Decreto de 1809,
liga-se ao cientificismo, à tecnologia e à economia. Isso deve-se ao fato dos ingleses
estarem à frente do Brasil em relação aos conhecimentos técnicos e científicos. Não
obstante, a Inglaterra se figurava em uma potência mundial, realizando a Revolução
Industrial e conquistando colônias. “Após a Batalha de Trafalgar (1805), a Inglaterra
tornou-se a senhora absoluta das rotas oceânicas, garantindo o acesso aos mercados
coloniais, fontes de matérias-primas e consumidores de produtos manufaturados. O
grande desenvolvimento interno estimulou o governo britânico a conquistar novas
colônias [...]”, segundo Mota e Lopez (1995, p. 45).
Os autores ainda utilizam o vocábulo “evidentemente” para enfatizar o quão
óbvio é o fato de que o mundo do trabalho sem a LI não existe. É como se falassem que
a Terra é redonda. O E1 é tão incisivo que indica uma produção de sentido única,
imperativa, sem deixar margem a questionamentos. “Como se trata de um modo
reiterativo, o enunciado predominante sobre o inglês atua sobre o sujeito-leitor no
sentido de criar o efeito de um saber partilhado, que basta ser evocado para que todos
compreendam” (GRIGOLETTO, 2010, p. 3).
Observemos novamente o enunciado a seguir:
E1: Na maioria das profissões, o domínio de um idioma
estrangeiro sempre contou pontos no currículo. Antigamente, nas
empresas eram poucos os funcionários que dispunham dessa
vantagem e a eles recorriam os colegas quando precisavam
traduzir uma palavra ou texto. Esse mundo, evidentemente ficou
para trás. Falar outra língua, principalmente o inglês, tornou-se
uma obrigação para quem pretende subir na vida. A novidade é
que já não basta falar o idioma. A exigência nos bons empregos,
agora, é que se tenha fluência ao usá-lo para conversar (T2).
A seleção lexical do E1 compõe-se de palavras como “exigência”, “tenha” e
“agora”, em que mais uma vez o novo, o tempo atual aparece no advérbio de tempo
“agora”. O fragmento bons empregos entra em relação de sentido com maus empregos,
119
evidenciando qual é a posição a ser tomada pelo leitor, interpelado pela lógica
capitalista.
À língua mercadoria, cabe o papel de sanar todos os insucessos da pessoa e,
como uma panaceia, abrir portas, derrubar barreiras, criar caminhos ao seu feliz
possuidor. Desse modo, “aprender uma língua passa a ter o sentido de algo que se
compra, como um produto ou um serviço, e que pode ser trocado no mercado”
(GRIGOLETTO, 2010, p. 3). Porém, de acordo com a RS da LI nas escolas, o único
lugar em que a venda é autorizada é a EI ou a EB. A LI “falsificada” pode ser adquirida
na ER. No entanto, quem vai arriscar a perder tantas vantagens advindas da LI advinda
de especialistas?
O discurso vigente, parte do senso comum de que a LI promove o ingresso no
mercado de trabalho, sendo “o ensino de inglês [...] veiculado como ensino
profissionalizante” (ROSA, 2003, p. 64), é retomado no E1, mas, a ele, a jornalista
acrescenta uma novidade, utilizando a própria palavra para indicar isso “a novidade é
que já não basta falar o idioma. A exigência nos bons empregos, agora, é que se tenha
fluência ao usá-lo para conversar” (ibidem). O objetivo dessa novidade é captar a
atenção do leitor logo no primeiro parágrafo do texto69, a fim de dar-lhe um motivo para
lê-lo: uma informação hodierna.
Há uma saturação de determinações que associam o saber a LI ao novo e o não
sabê-la ao velho, ultrapassado (E1). Coracini (2007) indica que as publicidades também
utilizam intensamente vocábulos relacionados ao novo, o que, segundo ela, exerce um
efeito poderoso sobre o povo brasileiro, já que o Brasil é um país jovem, que busca o
desenvolvimento, mudanças rápidas como o governo de Juscelino Kubitscheck (19561961), que idealizava o crescimento de 50 anos em cinco. O novo perpassa toda a
história de ensino de LE, com grandes e inúmeras mudanças de metodologias de ensino,
de tecnologias.
Retomemos o enunciado seguinte:
E1: Na maioria das profissões, o domínio de um idioma
estrangeiro sempre contou pontos no currículo. Antigamente, nas
empresas eram poucos os funcionários que dispunham dessa
vantagem e a eles recorriam os colegas quando precisavam
traduzir uma palavra ou texto. Esse mundo, evidentemente ficou
para trás. Falar outra língua, principalmente o inglês, tornou-se
69
Parte da “novidade” já havia sido antecipada, superficialmente, no subtítulo “hoje os bons empregos
exigem fluência em idiomas estrangeiros” (MORAES, 2009, p. 97).
120
uma obrigação para quem pretende subir na vida. A novidade é
que já não basta falar o idioma. A exigência nos bons empregos,
agora, é que se tenha fluência ao usá-lo para conversar (T2).
A palavra obrigação (E1) confere um peso maior ao que é enunciado: falar a LI é
obrigatório para ter sucesso na vida. “A obrigatoriedade de aprender a LI se vincula à
possibilidade de ter acesso a um instrumento que suprirá uma necessidade para o sujeito
poder transitar no ‘mundo do trabalho’ e até no ‘mundo dos negócios’” (NÓBREGA;
SOUSA, 2007, p. 47). A obrigação de se saber a LI está intimamente ligada aos ideais
de um mundo globalizado em que a LI se transforma em “um código comum que prevê
[...] uma comunicação entre sujeitos desprendidos de sentidos regionais, que se
configuram como figuras desse mundo globalizado [...]. A utilização da língua inglesa
supõe uma homogeneização das relações entre sujeitos” (p. 54). Parece novamente um
retorno à torre de Babel, em que todos se entenderiam, no caso, para fins capitalistas,
principalmente.
No texto 2, o mercado de trabalho é correlacionado à LI durante todo o artigo.
Há 30 vocábulos relacionados ao mercado de trabalho, conforme o Quadro 7 abaixo. A
LI voltada ao público adulto parece se justificar somente pela vantagem mercadológica
no texto 2, uma vez que dá voz a vários profissionais que obtiveram sucesso devido a
ela, segundo o que é evidenciado no texto. Já o texto 1 volta-se para os pais que
dominam o básico da LI, mas, por desejarem um futuro melhor para os filhos, devem
oferecê-lhes a LI perfeita. Rosa (2003, p. 63/64) resume bem a questão:
E esse discurso produz efeitos de sentido que (re)significam a
identidade do sujeito-aprendiz de línguas, marcando-o e significandoo a partir da posição ‘qualificado’ – o que fala inglês – ou
‘desqualificado’ para o mercado de trabalho- o que não fala a língua
do poder. E o fracasso nessa tarefa de ‘dominar’ a língua estrangeira
em questão não é atribuído à instituição escolar: acaba recaindo sobre
o sujeito, assim como a ‘culpa’ por estar desempregado [...] (p. 6364).
121
Quadro 7 – Vocábulos relacionados ao mercado de trabalho.
Expressões e palavras ligadas ao mercado de trabalho
Texto 2
Texto 1
Currículo 2x
Bons empregos
2x
Profissões 2x/
Profissão
Empresa 2x
Funcionário
Colegas (de
trabalho)
Subir na vida
Negociar
Negócios
Mundo dos
negócios
Negociação
Business School
Cargos
Trabalho
Mercados
Firma
Profissional
Dentista
Clientela
Consultório
Turismo
Pilotos
Operacional
Administradora de
empresas
Departamento de
marketing
Multinacional 2x
Técnico em
informática
Executivos
Linguistas
Ocorrência no texto 2: 35 vezes
Economia
Administradora de empresas
Concorrer a um bom emprego
Psicólogo
Especialistas
Dona de casa 2x
Ocorrência no texto 1: 7 vezes
Uma vez que a mídia coloca que o mercado é para todos, bastando obter a língua
do mundo, a LI, a culpa da falta dessa língua recai sobre os indivíduos, e não mais sobre
o governo, que deveria oferecer educação de qualidade a todos. Assim, o Estado não
assume responsabilidade pelo desemprego, mas, sim, o cidadão que não se qualificou o
suficiente. Alves (2001), no entanto, rebate a questão, reiterando que, “mesmo se todos
pudessem adquirir as novas qualificações, o sistema orgânico do capital seria incapaz de
absorvê-los. O mercado não é para todos” (p. 6).
Vejamos o excerto a seguir:
E22: A paulista Marília Ramos, administradora de empresas de 26
anos, ilustra os benefícios de transformar o estudo numa forma de
entretenimento. Sem nunca ter morado no exterior, ela construiu
uma base sólida em inglês e espanhol com cursos de idiomas e
muita dedicação nas horas livres. “Para mim é um grande prazer
estudar idiomas, então sempre que posso leio em outra língua e
vejo filmes sem legendas”, ela conta (T2).
O E22 evidencia o mérito da paulista Marília Ramos por haver aprendido dois
idiomas, solidamente, “sem nunca ter morado no exterior”, à base de “muita dedicação
nas horas livres”. A paulista serve de exemplo a ser seguido, como se qualquer pessoa
pudesse aprender, e, se não aprende, é por que falta dedicação, um exemplo do fracasso
122
imputado ao indivíduo. Os indivíduos precisam se instrumentar para ingressar na
máquina capitalista, uma vez que isso é inevitável no discurso da mídia. “A maneira
pela qual essa inevitabilidade é evidenciada acaba por silenciar as diferenças entre as
classes sociais de origem [...], construindo a imagem de que sua caixa de ferramentas
depende apenas de esforço para ser equiparada” (GARCIA, 2011, p. 96).
Passemos aos excertos seguintes:
E6: Matricular os filhos em uma escola bilíngue é uma opção
atraente para muitas famílias e que se justifica pela crescente
inserção da economia brasileira no mundo globalizado. Desde
2005 foram abertas quarenta novas escolas de alfabetização
simultânea em dois idiomas no país - um aumento de 25% em dois
anos (T1).
E8: Os pais que decidem matricular os filhos em escolas bilíngues
têm eles próprios um domínio “básico” ou “elementar” do inglês.
Eles querem que os filhos cresçam falando inglês com mais
naturalidade e eficiência (T1).
A atração que o ato de matricular o filho em uma EB (E6) exerce diz respeito ao
vislumbre da inserção do filho em um mundo de possibilidades em que a criança
projetada no futuro poderá ir e vir tendo o passaporte da LI. Para ser ainda mais
persuasiva, a asserção se baseia em números, 25% (E6), o que faculta a sensação de
crescimento e, por conseguinte, a ideia de que realmente mais pessoas procuram a LI da
EB. Menciono a palavra sensação, e não fato, porque não são oferecidas informações
sobre qual montante houve o crescimento de 25%. Se havia dez escolas, os 25% seria
referente a duas escolas a mais, o que, a meu ver, não é tão significativo70.
Uma vez que os pais não conseguiram “dominar” a LI de modo completo (E8),
sentem-se no dever de salvar o filho do sofrimento, que eles mesmos conhecem na pele,
por meio de uma LI fluente. “Apesar de não ser garantia de sucesso, a língua estrangeira
figura como uma salvação parcial da marginalidade, uma inclusão, frente ao perigo da
exclusão que ronda” (GARCIA, 2011, p. 91). O crescimento evoca a ideia de que
muitos pais já estão matriculando os filhos nas EB, o que projeta nos interlocutores a
70
Segundo Iwasso (2010), o número de escolas bilíngues no Brasil, que era de 145 em 2007, passou a ser
180 em 2009, registrando um aumento de 24,5% no período. Porém, houve a necessidade de que eu
procurasse outras fontes que me oferecessem essa informação. Ora, um texto que traz nomes de
autoridades em linguística, desenvolvimento infantil... deveria trazer, ao menos, uma nota de pé de página
que elucidasse a questão.
123
pressa para alcançar esses que parecem estar em vantagem, segundo a mídia, em um
mundo tão competitivo.
Ao projetar a criança no mercado de trabalho desde tenra idade, a mídia a
representa como um miniadulto, papel ocupado pela criança até o fim da Idade Média
na qual ela se figurava em uma espécie de bibelô, sem voz, sem ser nada (ARIÈS,
1971). A criança usava o mesmo tipo de roupas dos adultos, não havia brincadeiras,
nem estudo ou políticas públicas que levassem em conta suas necessidades infantis.
Atualmente, a criança passa a ser, desde cedo, na lógica capitalista, vista como um
futuro trabalhador, necessitando adquirir a língua dita perfeita para se destacar na
carreira. Uma vez que a competição é fomentada pelo capitalismo, os filhos precisam
ser os melhores para ser alguém na vida de acordo com os parâmetros mercadológicos.
3.1.6 O tempo de aprendizagem da língua inglesa
Tomemos o seguinte excerto:
E10: A corrida pelo domínio da língua (T2).
O substantivo “corrida”, que aparece no título do texto (E10), é normalmente
utilizado no campo desportivo para designar uma atividade do atletismo ou mesmo uma
competição que implica a realização de uma tarefa no menor tempo possível, ou seja,
ele denota algo que deve ser feito com rapidez; no caso, “dominar” a LI. A palavra
“domínio”, por sua vez, segundo Ferreira (1986), significa “autoridade, poder, posse”
(p. 182). Assim, temos um enunciado que evoca a ideia de que há a necessidade de se
tomar posse da LI o mais cedo possível.
Ao escolher a palavra “corrida” para compor o seu discurso, a jornalista provoca
um sentido de urgência naqueles que ainda não possuem a língua. Por outro lado, ela
traz um argumento frequente na mídia sobre a LI: o fator tempo, conforme os dizeres de
Carmagnani (2008):
esse tipo de argumento aparece em muitas [...] propagandas de escolas
que parecem querer negar a necessidade de um investimento de médio
e logo prazo para a aprendizagem de línguas. Tudo indica que o aluno
de hoje é alguém que não pode/não quer perder tempo. Não importa
que ele seja necessário (p. 418).
124
Para adicionar maior credibilidade ao fato de afirmar haver essa corrida, há a
citação de dados de uma agência de intercâmbios, no texto 2, que, embasada em
números, vai de encontro ao que foi mencionado no título do texto (E31). O texto 1,
logo de início, oferece também dados numéricos para confirmar a veemência do que
será tratado no texto (E6). Quem poderia argumentar contra números? Eis os seguintes
excertos:
E31: A corrida em busca da fluência pode ser medida pela
quantidade de brasileiros que viajam para o exterior com o
objetivo específico de estudá-la. Segundo dados da Brazilian
Educational & Language Travel Association (Belta), associação
que reúne as principais instituições que trabalham com cursos,
estágios e intercâmbio em outros países, 120.000 brasileiros
viajaram com esse objetivo em 2008, contra 86000 em 2007 e 71000
em 2006 (T2).
E6: Matricular os filhos em uma EB é uma opção atraente para
muitas famílias e que se justifica pela crescente inserção da
economia brasileira no mundo globalizado. Desde 2005 foram
abertas quarenta novas escolas de alfabetização simultânea em
dois idiomas no país – um aumento de 25% em dois anos. (T1).
Novamente, a utilização da palavra “corrida” no E31, bem como da expressão
“pode ser medida pela quantidade”, causa o efeito de verdade absoluta. A VEJA utiliza
constantemente gráficos; tabelas- no texto 1, Quadro “Mais cedo, melhor” e “Dois
modelos diferentes” (ANTUNES; TODESCHINI, 2007, p. 100-101, 103); no texto 2Quadro “Mitos e verdades sobre o aprendizado de idiomas” (MORAES, 2009, p. 9596); números e dados, cujos exemplos são E31 e as idades de crianças e adultos; e
percentagens tal como no E6.
O uso de números contribui para o fortalecimento de argumentos na defesa tanto
da matrícula na EB ou internacional quanto na EI, por exemplo. Sacchi dos Santos
(2002) chama isso de “episteme da quantificação”, uma vez que, segundo ele, “os
números são, de forma geral, um modo de governar. [...] embora não sejam pessoas
(indivíduos), podem dizer muito delas; não só as produzindo, como também as
regulando nessa produção” (p. 38). Camozzato (2007) resume “quantificar é, assim,
uma potente estratégia de convocar, com o reforço do caráter científico que os números
imprimem, os indivíduos a se tornarem sujeitos dos discursos” (p. 144); no caso,
125
convocar os indivíduos a se tornarem estudantes de LI, haja vista o discurso para se
relacionar a eles.
Em nossa sociedade capitalista e utilitarista “tempo é dinheiro! [...] espécie de
metáfora conceitual, no dizer de Lakoff e Johnson (1980), que já constituiu um valor
simbólico internalizado, na sociedade atual”, pontua Coracini (2007, p. 232). O discurso
do desejo de “dominar” o idioma rapidamente acaba por gerar a ilusão de que o
estudante será fluente em determinadas horas, advinda do discurso propagado pela
mídia. Apaga-se o processo necessário para a aprendizagem de qualquer idioma, o qual
requer investimento de tempo para seu estudo. Por outro lado, tal discurso ilusório pode
culminar em certa frustração, ou mesmo desmotivação, para o aluno que inicia seu
aprendizado de uma LE e não alcança a fluência predeterminada pela mídia em poucas
semanas.
O Quadro 5 apresenta as ocorrências de palavras relacionadas à fluência:
Quadro 5 – Ocorrências de palavras relacionadas à fluência (T2).
Palavras
relacionadas à
fluência
Ocorrências
domínio,
domina,
dominar
5 vezes
fluência
7 vezes
fluentemente
naturalmente, sem
gaguejar, com
desembaraço,
precisão absoluta,
sotaque
incompreensível,
tropeçar nas palavras,
gaguejar, inglês
básico, osmose
1 vez
9 vezes
Não obstante, há um discurso conflituoso no texto. A jornalista, Renata Moraes,
intitula seu texto usando a palavra “corrida”, porém usa a palavra fluência sete vezes
(Quadro 5) e relata que a paulista Maria Ramos teve “muita dedicação nas horas livres”
para conseguir “uma base sólida em inglês e espanhol” (E22). A palavra “fluência”
combina com as palavras dedicação, estudo, prática. Entretanto, encontra-se oposta à
“corrida” (E10, a seguir), uma vez que, para se adquiri-la, é necessário tempo, como
mostra o excerto E22 a seguir:
E10: A corrida pelo domínio da língua (T2).
126
E22: A paulista Marília Ramos, administradora de empresas de 26
anos, ilustra os benefícios de transformar o estudo numa forma de
entretenimento. Sem nunca ter morado no exterior, ela construiu
uma base sólida em inglês e espanhol com cursos de idiomas e
muita dedicação nas horas livres. “Para mim é um grande prazer
estudar idiomas, então sempre que posso leio em outra língua e
vejo filmes sem legendas”, ela conta (T2).
As marcas linguísticas indicadas, que pregam a urgência do aprender a LI,
trazem à baila o fato de estar presente a representação da língua como um sistema de
códigos que pode ser adquirido às pressas, conforme a necessidade. Essa percepção é
um reflexo da necessidade fabricada para servir, entre outros interesses, os econômicos.
Não queremos dizer que a necessidade de se aprender uma LE é falsa, muito menos
desconsiderar seus ganhos educacionais, pessoais e profissionais; porém, baseados nela,
criam-se ilusões e nega-se a materialidade discursiva em prol de uma verdade absoluta e
inquestionável. “Toda sociedade deseja dominar o discurso, negá-lo como
acontecimento e desconsiderar sua materialidade, a fim de conjurar seus poderes e
perigos” (PICANÇO, 2006, p. 125).
A língua-objeto é também notada no uso da palavra “domínio” (E10), que parece
acenar algo de fora do indivíduo: “a língua é algo a ser dominado, como se escapasse ao
sujeito, ou não lhe fosse acessível” (GARCIA, 2011, p. 91). Se ela é algo que está fora,
distante, ela se objetifica, já que o sujeito “corre para possuí-la”. No caso dos pais, a
língua não lhes parece de fácil acesso, já que eles têm o domínio básico do idioma (E8),
que, segundo a mídia, não conta pontos para o mundo globalizado de hoje (E4), como
podemos notar nos excertos seguintes:
E4: Nada destrói um currículo como a expressão “inglês básico”.
Hoje, os bons empregos exigem fluência em idiomas estrangeiros
(T2).
E8: Os pais que decidem matricular os filhos em escolas bilíngues
têm eles próprios um domínio “básico” ou “elementar” do inglês.
Eles querem que os filhos cresçam falando inglês com mais
naturalidade e eficiência (T1).
Consideremos novamente o título do texto 2:
E10: A corrida pelo domínio da língua (T2).
127
O título do texto (E10) encontra eco em vários meios midiáticos, que, para
atraírem seus alunos ou mesmo leitores, prometem mais por menos, ou seja, mais
conhecimento em um espaço mínimo de tempo. As Pub. 4, 5, 6 e 7 são exemplos de EI
que delimitam o prazo para se “dominar” a LI. O período de aprendizagem vai de 3 a 18
meses e ainda trazem slogans, a saber: “Para quem não tem tempo a perder” (Pub. 4 e
6); “Ideal para quem precisa falar inglês o mais rápido possível” (Pub. 5) e “Você
falando inglês em pouco tempo” (Pub. 7).
O texto “Inglês para quem tem pressa”, publicado pela Veja no dia 11 de abril
de 2007, na seção Guia Veja, apresenta os cursos de imersão como forma de se aprender
inglês de maneira mais rápida. O primeiro parágrafo do texto é digno de nota:
“Especialistas consultados por VEJA afirmam que as imersões costumam cumprir a
promessa de promover nos estudantes um salto de fluência [...]” (WEINBERG, 2007, p.
116, negrito nosso). A autora deixa falar pessoas que tiveram experiências favoráveis
em cursos de imersão ao longo do texto ao mesmo tempo em que deixa entrever a
possibilidade, mencionada por especialistas, de uma imersão ser frustrante, não
promovendo a aprendizagem rápida, o que se torna dedutível pelo uso do verbo
“costumam”.
O texto “O idioma da sobrevivência”, da revista Época do ano 2000, explicita
um subtítulo emblemático: “A ilusão de quem precisa do inglês. Especialista acha que
estudante brasileiro quer aprender em pouco tempo” (DAFLON; PEREIRA;
SANTANA, 2000, p. 94). As especialistas acrescentam que os estudantes querem
aprender rápido, mas sem a dedicação necessária, o que pode evidenciar o modo como a
LI é representada socialmente: como um objeto apreendido em sua totalidade e de modo
ligeiro. É interessante notarmos que a revista Cláudia, de setembro de 2009, no texto
“Yes, I do”, evidencia também que é necessário tempo e dedicação para se aprender uma
LE: “mas precisam saber que esse não é um processo simples, nem rápido – diz Paulo
Sérgio Rezende. Para ele, independentemente da situação, dos materiais ou da escola, o
principal é admitir que será preciso dedicar-se, estudando com frequência [...]”
(CAMARGO, 2009, p. 76).
Retornando aos textos de análise, outro ponto seria o fato de a jornalista
mencionar somente cursos de imersão ao preconizar a aprendizagem rápida, o que vai
na contramão das promessas de EI, além de desconsiderar a dimensão educacional que
pauta a ER, como mencionado anteriormente. Os textos 1 e 2, inseridos na seção
Educação da revista, mencionam EB e internacionais, escolas de imersão em outros
128
países e no Brasil, curso de MBA, autodidatas e EI, deixando de fora a ER, como se não
houvesse experiências positivas de aprendizagem da LI decorrentes dela. Este
apagamento da dimensão educacional da ER advém do discurso que está presente no
modo como a LI é representada, pelo qual não se aprende essa língua na ER. Tal
discurso é reproduzido pelos textos da mídia tanto de cunho informativo quanto
publicitário, ou seja, “[...] o sujeito dirá de um modo, ou de outro, segundo o efeito que
pensa produzir em seu ouvinte” (ORLANDI, 2001, p. 39).
O fato é que, mais do que um chamariz para os consumidores de uma sociedade
que cultua a efemeridade e a busca da satisfação imediata, predomina, ao viabilizar uma
aprendizagem rápida, as EI não especificam que o cliente irá aprender algumas
functions da língua, como cumprimentos, frases para se usar no aeroporto, no
restaurante. Não conseguirão “comprar” a fluência em poucos meses, já que esta
necessita de tempo e estudo. Porém, como os interlocutores acreditarão que o processo
de aprendizagem se difere do preparo de um macarrão instantâneo se a representação da
criança, de cinco ou seis anos, que não sabe uma LE é cercada pelos vocábulos
“desestímulo e jamais” (E20), cujo efeito de sentido é de que essa criança (de cinco a
seis anos!) está atrasada em relação ao que o mercado de trabalho exige dela, conforme
o excerto a seguir:
E20: São descobertas que, segundo mostram as pesquisas, não
devem servir de desestímulo a quem tem filhos que, aos 5 ou 6 anos
de vida, jamais pisaram em um curso de inglês, francês, espanhol
ou outro idioma estrangeiro. O próprio Genesee relativiza as
coisas ao valer-se de um estudo no qual comparou os diversos
métodos de aprendizado de uma segunda língua. Ele concluiu
que, depois de um intercâmbio de um ano em um país estrangeiro,
jovens que até então sabiam apenas o inglês elementar costumam
equiparar-se a outros que passaram por escolas bilíngues. A única
diferença é que, algumas vezes, o inglês que resulta da
experiência é ligeiramente mais carregado no sotaque (T1).
Como o que predomina na mídia é o discurso de “dominar” o idioma, de tê-lo
por inteiro, a ilusão do discurso de se apreender a LI totalmente em 18 meses, por
exemplo, é notória. Essa ideia de redução do tempo é “assinalada por muitos autores
como uma das marcas da contemporaneidade (BAUMAN, 1998), esvaece a noção de
passado, presente e futuro, situando o sujeito em um tempo único na qual o imediatismo
prevalece como lógica de satisfação dos desejos e necessidades”, de acordo com Justo
129
(2005, p. 67). As grandes cidades nunca “dormem”: há farmácias 24 horas, lanchonetes
e locadoras de vídeos, entre outros. Tudo para a obtenção da satisfação imediata.
Psicanaliticamente falando, o homem de hoje seria comparável a um bebê, que exige
que seus desejos sejam realizados prontamente, sendo o processo primário soberano
sobre o secundário (ibidem).
Além disso, tais enunciados acabam por incentivar uma visão normativista da
LI, em que esta se resume à sua gramática e a vocabulário, deixando de lado a cultura e
identidade do falante, ou seja, sua concepção sócio histórica, uma vez que não há tempo
hábil para se abarcarem os aspectos globais do idioma.
A ideia de se “dominar” a LI vem da ideia de controlá-la em sua totalidade.
Rajagopalan (1997) postula que tais enunciados têm respaldo na questão da
homogeneidade na linguística ligada a uma fase específica no ensino de LE: fase do
estruturalismo e behaviorismo nos anos 1950, por exemplo. Segundo o autor, há na
linguística o postulado de que a língua pode ser estudada e aprendida totalmente, uma
vez que é uma entidade monolítica, exposta em sua totalidade em gramáticas e
dicionários. Há algumas propagandas que reforçam tal ideia de “dominação” da língua,
como, por exemplo, a Pub. 8 “Quem domina o conhecimento se dá bem” e a Pub. 9 “O
jeito divertido de dominar o conhecimento”. O próprio slogan da EI responsável pelas
duas publicidades é “Domine o conhecimento”.
Há também a campanha de 2012 de uma EI (Pub. 1) que usa estrangeirismos
para estampar suas propagandas e enuncia “Você já fala muita coisa em inglês. Só falta
falar tudo”, já mencionada anteriormente. O emprego das palavras “domina”, “domínio”
e “falar tudo” caracteriza a LI como sendo algo finito, delimitado, acabado, ou seja,
passível de apreensão, de ser possuído por inteiro como se fosse um objeto. Nos textos 1
e 2, vocábulos relativos ao “dominar” a língua perpassam toda a materialidade
linguística: “domínio, dominar, controle, domina, idioma perfeito” (Quadro 5).
A RS da língua como total, dominável na mídia, implica em representá-la como
sendo algo completo; em outros termos, uma língua que transmite de modo integral o
pensamento do falante; como transparente, em que a fala é totalmente compreendida
pelos ouvintes, uma vez que não há lapsos, muito menos mal-entendidos; como sendo
estável, o que é dito é compreendido como pretendido pelo enunciador.
Essa promessa de língua que serve ao falante de maneira coerente e até mesmo
obediente transpõe o caráter de discurso ao de uma verdade cristalizada por meio da
mídia, que, por sua vez, lança noções generalizadas sobre a LI. Tais concepções
130
desconsideram o indivíduo como único e quaisquer diferenças existentes na sociedade,
levando-o a crer em uma identidade fixa, estável. Ao que acrescenta Ghiraldelo (2011):
seria, então, uma língua sem ambiguidade e por meio da qual seria
possível tudo ser dito e compreendido. O sujeito, ao se deparar com a
falta de atributos na sua LM – atributos que nenhuma língua natural
teria, diga-se de passagem-, toma a(s) estrangeira(s), ou algumas
delas, como sendo portadoras de qualidades, pois ele não a(s) fala (p.
108).
Outra implicação da ideia de completude da língua e consequente promessa de
possibilidade de sua apropriação pela mídia, por exemplo, é sua objetificação. Segundo
Coracini (2007), para atingir seus objetivos mercadológicos, a mídia usa as RS para
englobar o maior número de pessoas possível, objetificando a educação e o ser humano.
A LI se transforma em uma mercadoria a ser adquirida, com urgência, relembrando o
E7, o que será discutido com detalhes no próximo tópico.
Uma corrida implica, muitas vezes, uma competição. No caso do texto, a corrida
se refere ao campo mercadológico, ideia que encontra eco em um mundo, cujo poder
econômico ocupa uma posição privilegiada. O próprio subtítulo do texto 2, reproduzido
a seguir, traz marcas linguísticas referentes ao campo profissional (E4). É interessante
notar o uso da palavra destruir para se abordar a consequência da não-presença da LI
fluente no currículo. Segundo Ferreira (1986), alguns sinônimos para destruir seriam:
assolar, extinguir, demolir, arruinar, arrasar, matar. Em outros termos, entende-se que
toda a formação profissional do indivíduo é extinta, é arruinada pela falta da LI fluente.
E4: Nada destrói um currículo como a expressão “inglês básico”.
Hoje, os bons empregos exigem fluência em idiomas estrangeiros
(T2).
A Pub. 11, “Você se garante ou a língua derruba você?”, traz a palavra derrubar,
que causa também um impacto grande, assim como “destrói”. O slogan da EI significa a
língua como um sujeito agente. Indica um fazer por parte desse sujeito, que tem traços
de atividade – um sujeito que age, realiza ações. Em outros termos, a LI tem seu lado
monstro e seu lado anjo, ao mesmo tempo em que dignifica quem a “domina”, atropela
quem não a possui.
O sujeito, para se inserir no mercado e consequentemente no mundo globalizado,
precisa da LI como passaporte, precisa “se garantir”. O mundo é cindido entre falantes e
131
não-falantes do idioma, sendo os últimos excluídos de um mundo de possibilidades,
com destaque para uma carreira de sucesso que parece ser consequência direta do
possuir a LI. A Pub. 12 é um bom exemplo, trazendo somente o nome da EI e o slogan:
“Você cidadão do mundo”; ou seja, qualquer cidadão do mundo precisa aprender a LI
para pertencer a ele. A Pub. 2 também aborda a questão: “O mundo já está em inglês.
Diga Yes! e faça parte”.
O aprendizado rápido parece caracterizar o ensino da LI como curso
profissionalizante, cuja duração é aproximadamente de seis meses a três anos. A posição
enunciativa desloca o fato de o tempo de estudo ser vital para se aprender um idioma de
uma esfera de esforço e dedicação para uma esfera de facilidade e rapidez. Segundo
Bauman (1989), “a necessária redução do tempo é melhor alcançada se os consumidores
não puderem prestar atenção ou concentrar o desejo por muito tempo em qualquer
objeto [...]. A cultura da sociedade de consumo envolve, sobretudo, o esquecimento, não
o aprendizado” (p. 90).
Para distrair os consumidores, muitos bônus são anexados à EI: diversão, o
tornar-se ao mesmo tempo global e único, um bom emprego no futuro e inserção social
entre outros. O aprender uma nova língua se apaga, fica em segundo plano em meio a
tantas garantias de autorrealização vinculadas a ele. Ele funciona quase como um
analgésico pronto para eliminar qualquer dor e incômodo em tempo recorde.
Carmagnani (2008) resume bem essa reflexão “aprender uma língua estrangeira não é
tão importante quanto consumir cursos de língua estrangeira, sobretudo para os que
desejam participar de um grupo privilegiado – não ser apenas mais um” (p. 419, itálico
nosso).
3.1.7 A relação com a aprendizagem da língua inglesa
O prazer parece ter se tornado o começo e o fim de cada ação em nossa
sociedade. A tolerância à frustração está cada vez mais baixa e a satisfação imediata dos
desejos é o que se busca. Abordamos aqui, mais uma vez, o sujeito da pulsão, que quer
sempre mais e está sempre insatisfeito. É um sujeito fluido, cuja maior virtude é a
mudança, o não manter a mesma forma por um longo período de tempo (BAUMAN,
2001).
Diante de um mundo de possibilidades, o prazer pode ser obtido por meio do
consumo, mas, devido à fluidez, não dura muito e deve-se mudar o objeto a ser desejado
132
e consumido. O prazer pode ser comprado e depende apenas do consumidor para
oferecer-lhe o resultado esperado. Como já mencionamos anteriormente, o fracasso é
imputado ao indivíduo que deveria ter obtido prazer e, logo, o sucesso, se esforçasse
mais, se dedicasse mais. A qualidade total atribuída às EI, às EB se baseia nessa
máxima de que os indivíduos são responsáveis por seu sucesso, uma vez que tais
lugares são representados como os melhores de todos os métodos para se aprender a LI.
Através do consumo, o sujeito experimenta uma alegria momentânea de tentar
suprir seu vazio. No entanto, logo, ele terá que consumir mais para manter essa
sensação que lhe escapa constantemente. “As pessoas de nosso tempo sofrem por não
serem capazes de possuir o mundo de maneira suficientemente completa [...] tendemos
a ver a vida dos outros como obras de arte”, acrescenta Bauman (2001, p. 96-97).
Segundo uma análise de Augusti (2008) sobre os principais valores presentes no
discurso da VEJA, 54,54% das reportagens estudadas versam sobre o prazer, que
“corresponde a sensações ou sentimentos agradáveis que atendem a determinadas
inclinações do ser humano. Essas sensações são sucedidas de alegria, contentamento,
satisfação ou deleite e podem ocorrer devido aos mais diversos comportamentos [...]
como, por exemplo, o prazer de comprar” (online).
Consideremos o seguinte excerto:
E22: A paulista Marília Ramos, administradora de empresas de 26
anos, ilustra os benefícios de transformar o estudo numa forma de
entretenimento. Sem nunca ter morado no exterior, ela construiu
uma base sólida em inglês e espanhol com cursos de idiomas e
muita dedicação nas horas livres. “Para mim é um grande prazer
estudar idiomas, então sempre que posso leio em outra língua e
vejo filmes sem legendas”, ela conta (T2).
E26: O gaúcho Felipe Hentz, de 33 anos, técnico em informática
em Porto Alegre, conta que, além de tomar aulas particulares,
ouvir rádios como a inglesa BBC e ler jornais estrangeiros foram
recursos essenciais para sua fluência no inglês (T2).
Nesse mundo de consumismo desenfreado, em que o outro sempre é visto como
melhor, o ensino passa também a ser um bem de consumo que oferece soluções mágicas
para o vazio da humanidade. O fato de o texto 2, por exemplo, escolher vozes de
profissionais como administradores (E22), dentistas e técnico que já trabalhou em
multinacional (E26), por exemplo, demonstra a sedução do discurso midiático que quer
133
produzir vontades, a fim de incitar o consumo. Uma vez que a vida do outro é uma obra
de arte (BAUMAN, 2001), o sujeito quer ser o outro, quer gozar como o outro. Segundo
Prasse (1997),
o desejo pelas línguas estrangeiras, o desejo de aprender, de saber
falar uma outra língua, se alimenta de duas fontes aparentes que, no
fundo, não passam de uma só: inveja dos bens e da maneira como
gozam os outros, e inquietação por uma desordem, inquietação de não
estar no lugar necessário, de não poder encontrar seu próprio lugar na
língua materna [...] (p. 71).
O Quadro 4, a seguir, que é referente ao texto 1, por exemplo, compara a
aprendizagem infantil e a adulta e ressalta vocábulos ligados à dor e ao prazer: na idade
adulta, caracteriza-se o aprendizado como “mais doloroso”, enquanto a criança tem
“pouco ou nenhum sofrimento”, o aprendizado é “atraente”, “menos trabalhoso”, com
“menos energia” despendida, “é divertimento”, “automático”.
Quadro 6 – Características associadas à aprendizagem da LE quando criança e
quando adulto (T1).
Características
associadas
aprendizagem da LE quando criança
à Características
associadas
aprendizagem da LE quando adulto
Positivas: atraente, naturalmente, mais
eficiência, inglês perfeito, bom emprego,
inglês no automático, boa opção, fase mais
favorável, sem sotaque, capazes de
distinguir minúcias de pronúncia, fluente,
menos trabalhoso, menos energia é gasta,
com naturalidade, com pouco ou nenhum
sofrimento, afiados no inglês, inglês é
divertimento, como em um processo de
osmose, fluência
Negativas: salada de idiomas
Positivas: 20
Negativas: 1
à
Positivas: ----Negativas: básico, elementar, processo
mais doloroso, deve usar o segundo
idioma com frequência para ter fluência,
distância maior a ser percorrida no
cérebro, inglês mais carregado no sotaque
Positivas: 0
Negativas: 6
O enunciado a seguir também usa a palavra “divertimento” para se referir à
aprendizagem infantil no texto 2:
134
E15: Aos 10 anos, Bruno Ferreira resume o pensamento dos colegas:
“Inglês para a gente é divertimento” (T1).
O texto 1, haja vista que o tópico principal é o ensino bilíngue para crianças,
enfatiza o entretenimento para atraí-las e relaciona o aprendizado com caraterísticas
presentes no imaginário dos pais que querem o melhor para os filhos: sem dor, de modo
fluente, fácil e que resulte em um bom emprego. Atende, assim, ao desejo dos pais e dos
filhos ao mesmo tempo. Ao escolher o menino de dez anos para compor seu texto, a
jornalista associa um testemunho de experiência que demonstra aos pais que todo o
discurso, do texto 1, que corrobora para uma aprendizagem, sem sofrimento, da LI
enquanto criança é verdadeiro.
Consideremos os três excertos que se seguem:
E22: A paulista Marília Ramos, administradora de empresas de 26
anos, ilustra os benefícios de transformar o estudo numa forma de
entretenimento. Sem nunca ter morado no exterior, ela construiu
uma base sólida em inglês e espanhol com cursos de idiomas e
muita dedicação nas horas livres. “Para mim é um grande prazer
estudar idiomas, então sempre que posso leio em outra língua e
vejo filmes sem legendas”, ela conta (T2).
E26: O gaúcho Felipe Hentz, de 33 anos, técnico em informática
em Porto Alegre, conta que, além de tomar aulas particulares,
ouvir rádios como a inglesa BBC e ler jornais estrangeiros foram
recursos essenciais para sua fluência no inglês (T2).
E32: Os vínculos afetivos que existem – ou se desenvolvem – com a
cultura do país onde o idioma é falado podem contribuir para
sua assimilação. Ouvir músicas americanas lendo as respectivas
letras e assistir aos filmes de Hollywood tentando associar as vozes
com a legenda são técnicas muito usadas para que o aprendizado
não seja um esforço entediante. Também unindo o útil ao
agradável, há diversos cursos que combinam o estudo do idioma –
principalmente italiano, espanhol e francês – à prática da
gastronomia (T2).
Uma vez que o aprendizado infantil é caracterizado segundo o que os indivíduos
moderno-líquidos esperam de seu produto de consumo: que este lhes dê felicidade
rápida, indolor e ainda divertida, o efeito de sentido dessa RS da LI é que somente a
criança poderá desfrutar da felicidade de consumir tal produto, no texto 1. Na medida
135
em que o texto 2 é voltado para o público adulto, seus enunciados são consonantes com
a aprendizagem do adulto que, para ser prazerosa, pode se basear em músicas, filmes,
leitura e rádio (E22 e E26). Foge-se do processo “entediante” (E32) de se aprender uma
LE. O efeito de sentido é uma falsa impressão de que não é preciso muito esforço e
energia por parte da criança para aprender (T1) e de que o adulto deve fugir da parte
“chata”, mesmo que seja necessária, de estudar a LI (T2). Apaga-se, novamente, o
processo de aprendizagem, que requer tempo e dedicação, principalmente quando se
trata da criança.
Os E22, E26 e E32 corroboram a ideia de consumir um produto que vai oferecer
prazer ao cliente. A própria palavra prazer é enunciada (E22). E, para o produto oferecer
esse deleite, o sujeito deve saber como consumi-lo. Os enunciados evocam o prazer da
aprendizagem, relacionando-o a atividades como escutar rádio, músicas, ver filmes sem
legenda e ler em LI, para suavizar a “dedicação nas horas livres” (E22) e unir “o útil ao
agradável” (E32). A ideia é tornar o produto LI mais atraente para o consumo em EI
(E22) e aulas particulares (E26), que demanda dedicação, por parte dos adultos, mas
cujo esforço é suavizado pela forma prazerosa em aprender, na fuga do “esforço
entediante” (E32).
O saber a LI até hoje pode ser considerado a partir de “valores sociais e de
prestígio como também de um desejo de imitar modelos culturais britânicos e
americanos. O conhecimento de uma LE é visto como quase sinônimo de
desenvolvimento profissional e social, uma realização elegante e um símbolo de status
social” (THE BRITISH COUNCIL, 1976, p. 2). Porém, segundo Moita Lopes (2008) a
língua passa a ser referida como “um dos conhecimentos constitutivos da educação
básica, juntamente com o letramento na LM ou oficial, habilidades matemáticas ou
numeramento e letramento computacional” (p. 316). Todavia, acredito que ainda há
certo orgulho de se saber a LE, fundamentalmente a LI.
O próprio título do texto 1 (E9) evoca esse orgulho, uma vez que celebra o
bilinguismo. O fato do texto 2 ressaltar uma ideia de urgência de se saber a LI (E10),
por parte dos adultos principalmente, tem o efeito colateral de promover alívio ou
mesmo orgulho em quem já “domina” a língua de modo fluente. “O sujeito talvez se
aproprie da LI como um bem que lhe diferencia socialmente dos demais e que lhe
confere uma ‘certa’ importância” (TAVARES, 2002, p. 65). Os excertos
supramencionados estão dispostos a seguir:
136
E9: Yes, nós somos bilíngues (T1).
E10: A corrida pelo domínio da língua (T2).
O prestígio social atribuído a quem sabe a LI parece advir da representação da
LI como aquela que cinde os globais e locais, bem como quem está inserido ou não na
dinâmica capitalista. Aquela que é a língua do mundo, aquela que faz o indivíduo subir
na vida, que lhe dá prazer, que oferece instrumentos para que o falante se insira “nos
discursos globais sobre democracia, economia, meio ambiente, modernidade e uma
série de outros tópicos considerados ‘atuais’” (TAVARES, 2002, p. 68). Pennycook
(1998) acrescenta que “o inglês é tanto a língua que aparentemente vai conferir
civilidade, conhecimento e riqueza às pessoas quanto a língua em que elas são
racialmente definidas71” (p. 4).
No E33, a seguir, há a busca pela cultura do estrangeiro, por parte dos pais, do
desenvolvido, dos países de primeiro mundo que colonizaram várias nações.
E33: A experiência da escola bilíngue também proporcionou aos
irmãos Paiva algo que seus pais buscaram para si, o contato mais
próximo não apenas com o idioma, mas com a cultura do país
estrangeiro (T1).
Novamente, o enunciado discorre sobre a responsabilidade e a vontade dos pais
que querem algo melhor para os filhos, “algo que seus pais buscaram para si”, como já
mencionado no E8 a seguir e como ocorre no E33. O efeito de sentido é evocar nos pais
a responsabilidade pelos filhos. Desse modo, não há como eles se oporem à matrícula
precoce da prole na EB, uma vez que ela é representada como aquela que provê uma
ampla gama de vantagens aos pequenos. Se, por acaso, os pais seguirem a receita da
mídia e oferecer a EI ou a EB ao filho e não obtiver sucesso, como o E29, a “culpa” é da
má escolha dos pais ou de sua “ansiedade” (E34), a seguir.
E8: Os pais que decidem matricular os filhos em escolas bilíngues
têm eles próprios um domínio “básico” ou “elementar” do inglês.
Eles querem que os filhos cresçam falando inglês com mais
naturalidade e eficiência (T1).
71
Tradução minha do original em inglês “English is both the language that will apparently bestow
civilization, knowledge and wealth on people and at the same time is the language in which they are
racially defined”.
137
E29: Ela sonhava, assim, fazer de Marcella uma criança trilíngue.
O resultado ficou aquém do esperado. Diz a mãe de Marcella:
“Suas frases às vezes soam como uma salada de idiomas” (T1).
E34: Como em toda relação pai e filho, muitas vezes, a ansiedade
paterna em formar desde o berço um campeão de tênis ou um
poliglota não é correspondida na forma de resultados práticos
(T1).
Haja vista que a LI avançou de modo avassalador “como o meio hegemônico de
comunicação internacional no mundo pós-Segunda Grande Guerra” (RAJAGOPALAN,
1999, p. 415). Um retorno ao breve histórico nos indica que o Brasil é fruto de uma
colonização de exploração, sendo influenciado cultural, econômica, politicamente por
várias nações, notadamente Portugal, Inglaterra e Estados Unidos. Os dois últimos, com
ênfase para os EUA, incutiram no Brasil suas produções musicais e cinematográficas.
“A presença da música americana após a inauguração, entre nós, da época do cinema
falado pode ser assinalada praticamente em todas as revistas teatrais do tempo, quase
que como exigência de atualização, como convinha ao gênero” (RUIZ, 1984, p. 128).
Voltemos aos enunciados a seguir:
E22: A paulista Marília Ramos, administradora de empresas de 26
anos, ilustra os benefícios de transformar o estudo numa forma de
entretenimento. Sem nunca ter morado no exterior, ela construiu
uma base sólida em inglês e espanhol com cursos de idiomas e
muita dedicação nas horas livres. “Para mim é um grande prazer
estudar idiomas, então sempre que posso leio em outra língua e
vejo filmes sem legendas”, ela conta (T2).
E26: O gaúcho Felipe Hentz, de 33 anos, técnico em informática
em Porto Alegre, conta que, além de tomar aulas particulares,
ouvir rádios como a inglesa BBC e ler jornais estrangeiros foram
recursos essenciais para sua fluência no inglês (T2).
E32: Os vínculos afetivos que existem – ou se desenvolvem – com a
cultura do país onde o idioma é falado podem contribuir para
sua assimilação. Ouvir músicas americanas lendo as respectivas
letras e assistir aos filmes de Hollywood tentando associar as vozes
com a legenda são técnicas muito usadas para que o aprendizado
não seja um esforço entediante. Também unindo o útil ao
agradável, há diversos cursos que combinam o estudo do idioma –
principalmente italiano, espanhol e francês – à prática da
gastronomia (T2).
138
Uma vez que os E22, E26 e E32 enunciam sobre a aprendizagem por músicas,
filmes e livros em LE reforçam a ideia do desejo pelo “domínio” da língua e da cultura
do outro, como se isso simbolizasse um desatar das amarras de terceiro mundo às quais
o Brasil parece estar ainda atrelado. É uma forma de se tornar colonizador, dominador
de sua própria história, identificando-se com os países colonizadores e “dominando” sua
língua.
Cabe salientarmos que enquanto a palavra “cultura” é mencionada duas vezes no
texto 2 e uma vez no texto 1, há, por exemplo, 35 expressões ligadas ao mercado de
trabalho no texto 2 enquanto, no texto 1, há somente 7 expressões (Quadro 7, a seguir).
É premente a lembrança de que os textos se inserem na seção Educação apesar dos
aspectos discursivos não apontarem soberanamente para essa área. Os jornalistas não
enfatizam a ideia de que para se “dominar” uma língua é necessário que o indivíduo
esteja a par de elementos culturais que computarão eficiência e maior entendimento ao
seu comunicar. O próprio texto da VEJA de 2012, “Solte seu inglês” (OROSCO, 2012)
cita a palavra cultura somente uma vez e não a relaciona a exemplos citados pelo
próprio texto: o bailarino brasileiro, Thiago Soares, que falou Hi (Oi!) para a rainha
Elizabeth. Isso não se caracteriza como um problema de idioma, mas de registro, de uso
contextualizado do idioma. O bailarino poderia não saber nenhum vocábulo em inglês,
mas se conhecesse aspectos culturais do país, jamais trataria a realeza dessa maneira.
Quadro 7 – Vocábulos relacionados ao mercado de trabalho.
Expressões e palavras ligadas ao mercado de trabalho
Texto 2
Texto 1
Currículo 2x
Bons empregos
2x
Profissões 2x/
Profissão
Empresa 2x
Funcionário
Colegas (de
trabalho)
Subir na vida
Negociar
Negócios
Mundo dos
negócios
Negociação
Business School
Cargos
Trabalho
Mercados
Firma
Profissional
Dentista
Clientela
Consultório
Turismo
Pilotos
Operacional
Administradora
de empresas
Departamento de
marketing
Multinacional 2x
Técnico em
informática
Executivos
Linguistas
Ocorrência no texto 2: 35 vezes
Economia
Administradora de empresas
Concorrer a um bom emprego
Psicólogo
Especialistas
Dona de casa 2x
Ocorrência no texto 1: 7 vezes
139
Tanto a cultura quanto a LI tomam proporções de objetos vendáveis e de bens de
consumo na era capitalista. Uma vez que a mídia oferece a LI para consumo e fonte de
prazer, a palavra comodificação faz-se presente neste estudo.
A comodificação é o processo pelo qual os domínios e as instituições
sociais, cujo propósito não seja produzir mercadorias no sentido
econômico restrito de artigos para venda, vêm, não obstante a ser
organizados e definidos em termos de produção, distribuição e
consumo de mercadorias. [...] por exemplo, setores das artes e da
educação, como o teatro e o ensino da língua inglesa, sejam referidos
como ‘indústrias’ destinadas a produzir, a comercializar e a vender
mercadorias culturais e educacionais aos seus ‘clientes’ ou
‘consumidores’. A comodificação não é um processo particularmente
novo, mas recentemente ganhou novo vigor e intensidade [...]. Em
termos de ordens de discurso, podemos entender a comodificação
como a colonização de ordens de discurso institucionais e mais
largamente da ordem de discurso societária por tipos de discurso
associados à produção de mercadoria (FAIRCLOUGH, 2001, p. 255).
É interessante salientarmos, novamente, os excertos a seguir:
E10: A corrida pelo domínio da língua (T2).
E13: Tropeçar nas palavras, gaguejar em busca da expressão
correta, exibir um sotaque incompreensível tudo isso faz parte de
um tempo romântico em que era divertido falar “portunhol” com
os argentinos e os americanos achavam pitoresco o esforço dos
brasileiros para negociar no idioma de Shakespeare (T2).
E29: Ela sonhava, assim, fazer de Marcella uma criança trilíngue.
O resultado ficou aquém do esperado. Diz a mãe de Marcella:
“Suas frases às vezes soam como uma salada de idiomas” (T1).
A ênfase na LI perfeita, na fluência da língua ou na falta dela (E13 e E29), na
imersão em ambos os textos, se refere à oralidade da língua, uma das habilidades mais
exploradas pela mídia em relação à LI, como já mencionado. Há uma
compartimentalização da língua para que os clientes tenham a falsa ideia de que podem
efetivamente “dominá-la e adquiri-la”. A corrida (E10) se refere à corrida, à urgência
dos consumidores para adquirir o produto que lhes daria uma gama imensurável de
benefícios, a LI.
140
Os enunciados E13 e E29 citados, por exemplo, mostram o que não fazer para o
caminho do “domínio” da LI “perfeita”. A ênfase na língua falada parece ser premente,
primeiro, porque é a face que mais se mostra da língua. Em outros termos, uma vez que
alguém consegue falar a língua de uma maneira fluente, “sem tropeços”, o sujeito sentese digno de orgulho e parte do mundo do outro, do mundo desenvolvido. Por
conseguinte, a RS da LI como a língua oral parece ser parte do imaginário dos
brasileiros em geral, uma vez que parece haver uma quase obsessão, da mídia e das
pessoas em geral, pela língua falada.
Ao utilizar a expressão “salada de idiomas” para caracterizar a LI de uma
criança (E29), o efeito de sentido é o mesmo de se tropeçar na língua, gaguejar (E2): a
vergonha do não falar bem como o nativo. Há também o fato de se simplificar a LI,
conforme Fortes (2009) postula “um dos efeitos desse discurso é o apagamento das
complexas implicações sociais, políticas, culturais e ideológicas envolvidas no processo
de ensino e aprendizagem de uma língua estrangeira” (p. 130).
Para Peters (1994), “não existe, talvez, melhor exemplo da extensão do mercado
a novas áreas da vida social que o campo da educação. [...] A educação, neste modelo,
não é tratada de forma diferente de qualquer outro serviço ou mercadoria” (p. 213). A
meu ver, a mídia fomenta o ideal do capitalismo que, pela produção do capital humano
para o mercado de trabalho, desde a infância, fomenta o desenvolvimento da economia.
Isso me recorda a Lei 5.692/7172, que fixou as diretrizes e bases para o primeiro e
segundo graus durante o período ditatorial no Brasil, almejando transformar o segundo
grau em ensino profissionalizante para alavancar a economia do país. No entanto,
mesmo assim, o mercado não absorveu todos: primeiro, porque a colocação profissional
depende da formação global do aluno e, também, porque “não há emprego
suficientemente significativo para todas essas pessoas vivas e não há muita perspectiva
de, um dia, equiparar o volume de trabalho com a multidão daqueles que o querem e o
necessitam [...]” de acordo com Bauman (1998, p. 96).
Desse modo, a ideia disseminada pela mídia da LI= inserção no mercado e o não
possuir a LI= exclusão é embasada em argumentos frágeis que desconsideram a
imprevisibilidade do aprender. Porém, tais argumentos são apelativos se forem vistos de
maneira superficial. Assim, quando um pai se depara com o texto 1 e lê tantos adjetivos
positivos associados ao aprendizado infantil (Quadro 6, a seguir) o efeito de sentido é o
72
O ensino de LE modernas nesta Lei nº 5.692/71, tinha objetivos indefinidos, contribuindo para um
grande abismo entre o ensino promovido pelas redes públicas e particulares.
141
de sentir-se quase obrigado a matricular seu filho na EB ou sofrer o fracasso imputado à
aqueles que estão de fora do mundo global.
Quadro 6 – Características associada à aprendizagem da SL.
Características
associadas
aprendizagem da LE quando criança
à Características
associadas
aprendizagem da LE quando adulto
Positivas: atraente, naturalmente, mais
eficiência, inglês perfeito, bom emprego,
inglês no automático, boa opção, fase mais
favorável, sem sotaque, capazes de
distinguir minúcias de pronúncia, fluente,
menos trabalhoso, menos energia é gasta,
com naturalidade, com pouco ou nenhum
sofrimento, afiados no inglês, inglês é
divertimento, como em um processo de
osmose, fluência
Negativas: salada de idiomas
Positivas: 20
Negativas: 1
à
Positivas: ----Negativas: básico, elementar, processo
mais doloroso, deve usar o segundo
idioma com frequência para ter fluência,
distância maior a ser percorrida no
cérebro, inglês mais carregado no sotaque
Positivas: 0
Negativas: 6
Garcia (2011) acrescenta “o ato de matricular o filho em uma EB é
ressignificado como um ato de amor, de proteção à criança, que será poupada do
sofrimento que é você ter que aprender uma outra língua, trauma enfrentado por muitos
pais” (p. 125, itálico da autora). Simbolizo a matrícula como se tivesse o mesmo papel
do teste do pezinho no bebê, ou mesmo as vacinas obrigatórias na infância. Se um pai se
omite a isso, é classificado como um mau pai.
Acredito que este excerto da música Propaganda, de autoria da Nação Zumbi,
resume bem o consumismo desenfreado, que tomou todas as áreas, inclusive a
Educação: “Comprando o que parece ser/ Procurando o que parece ser/ O melhor pra
você/ Proteja-se do que você/ Proteja-se do que você vai querer [...]” (PEIXE;
BRANDÃO, 2006). A RS da língua como algo enlatado e pronto para consumo,
utilizada para o ingresso no mundo global, é significada como verdadeiro e único
caminho para o sucesso seja do adulto, seja da criança. Há uma generalização do
público-alvo.
142
3.2 As representações sociais da língua inglesa no presente estudo
Segundo Moscovici (1981), as RS são “[...] um conjunto de conceitos,
declarações e explicações, originadas na vida cotidiana no curso das comunicações
interindividuais”73 (p. 181, tradução nossa). Assim, a meu ver, após um retorno ao
nosso breve histórico sobre a LI no Brasil, percebemos que a RS da LI como língua do
nativo pode ter germinado a partir do momento em que os primeiros “professores” de LI
em 1809 colocaram seus anúncios, enfatizando o fato de serem nativos acima até de
suas identidades, como mencionamos neste estudo74.
Uma vez que a língua se torna posse do nativo, ela parece se tornar um objeto
total, perfeito, natural. Essa língua sem falhas, tropeços ou gaguejos, que deve ser
aprendida pelas pessoas para obterem o sucesso. A LI, no nível básico, não serve como
panaceia, segundo nosso material de análise. A RS da língua como língua do nativo
gera consequências para o processo de ensino-aprendizagem da LI. O professor ou
aluno ao representar a língua como completa nunca ficará satisfeito com seu processo
de aprendizagem, podendo até desistir de aprender a LI. Isso porque a língua idealizada
do nativo não existe realmente e a corrida para ela não tem fim. Isso alimenta a
publicidade sobre o assunto, as matérias de revista e jornais, haja vista que os
estudantes, frustrados em “dominar” a língua e crédulos que há quem a “domine”,
procurarão novos métodos, novas escolas, sempre desejosos da língua do outro e
convencidos de que são a origem do seu fracasso, “como resultado direto de
determinadas práticas em sala de aula, os alunos menos precavidos se sentiam
diminuídos em sua autoestima, passando a experimentar um complexo de inferioridade”
(RAJAGOPALAN, 2003, p. 68).
Outra consequência da LI, representada socialmente como supostamente
dominável, é a RS da LI como a língua produto. Tal RS pode se basear na
comodificação da língua e da educação em geral, que, devido ao sistema capitalista,
figura em uma grande produtora de lucros a seus prestadores de serviço. Uma vez que
se torna produto, a língua toma moldes de algo que pode ser completamente absorvido e
de modo rápido, que figura no ideal de felicidade moderno: satisfação imediata e total
dos desejos.
73
Tradução minha do original em inglês “[...] a set of concepts, statements and explanations originating
in daily life in the course of inter-individual communications” (MOSCOVICI, 1981, p. 181).
74
O nome do profissional não constava no anúncio.
143
A obrigação de se aprender a LI está presente na mídia e no modo como a LI é
representada socialmente. A RS da LI como panaceia tem origem nas RS da língua
como: passaporte para subir na vida, símbolo de status social, vantagem na competição
mercadológica, modo de inserção no mundo global, fonte de prazer etc. As pessoas
estão inseridas em um mundo que se globaliza, e, por isso, tende a se tornar mais
homogêneo. Uma vez que a LI é representada como LA (GRADDOL, 1997) e símbolo
de status social ao mesmo tempo, o indivíduo sente-se compelido a obtê-la para se
tornar diferente e pertencer ao mundo global. A existência local não é mais desejável,
“ser local num mundo globalizado é sinal de privação e degradação social” (BAUMAN,
1989, p. 8).
A RS da LI como ingresso no mercado de trabalho pode ter sido embrionada a
partir do momento em que os ingleses vieram com a Corte portuguesa para o Brasil e
estabeleceram-se com seus comércios e escritórios, criando a necessidade do
aprendizado da LI, nem que fossem algumas expressões especificas, para o empregado
conversar com o patrão. O efeito colateral da LI passaporte para os bons empregos é o
fato de que essa RS carrega a ideia de que o mercado é para todos que supostamente
dominarem a língua. Novamente, ao indivíduo é imputado o fracasso de não haver
aprendido a LI de modo perfeito e natural e, desse modo, não ser bem sucedido no
mercado. Alves (2001) postula que, “mesmo se todos pudessem adquirir as novas
qualificações, o sistema orgânico do capital seria incapaz de absorvê-los. O mercado
não é para todos” (p. 6).
Todos devem aprender a LI. No entanto, ela não é aprendida em todos os lugares
em que é ensinada, segundo a mídia, originando uma situação controversa. A RS da
escola regular como o não lugar para se aprender a LI parece advir das inúmeras
reformas realizadas no currículo das LE, no qual ora eram opcionais, ora obrigatórias, e
que não reconhecia a verdadeira importância do ensino de línguas na escola, que acabou
caindo em descrédito devido aos métodos obsoletos e ineficazes. Foi substituída pelas
EI, que viram, na década de 1930, a oportunidade de disseminar a LI e sua cultura.
Desde então, as EI começaram a ser representadas socialmente como o lugar para se
aprender a LI de modo que ela opere milagres na vida de seu feliz possuidor.
A RS das EI e EB como únicos lugares credenciados ao ensino da LI limita o
acesso de um grande número de brasileiros que não têm meios para custear seus estudos
nessas instituições particulares. Esse fato, divulgado como tal pela mídia, parece já
excluir de antemão tais brasileiros dos benefícios inúmeros que são atribuídos ao saber a
144
LI. “Apesar de não ser garantia de sucesso, a língua estrangeira figura como salvação
parcial da marginalidade, uma inclusão, frente ao perigo da exclusão que ronda”
(GARCIA, 2011, p. 91).
O silenciamento da ER como lugar de aprendizagem da LI resulta no desrespeito
ou mesmo invisibilidade do professor de LI dessa escola, na crença de que quem quiser
realmente aprender a LI irá se matricular em uma EI e na perda de horas na grade
curricular, que vislumbramos, por meio do nosso breve histórico da LI no Brasil, ter
ocorrido desde a instituição das línguas modernas na ER. Leffa (2003) acrescenta que o
ensino da LI no Brasil é notável pela mudança constante de métodos durante sua
história, bem como pelas dicotomias.
Há outra controvérsia entre os textos 1 e 2. Enquanto o texto 1 privilegia o
aprendizado infantil, o texto 2 privilegia o adulto. Nesse ínterim, ao passo que o texto 1
concorda plenamente com a RS da infância como a melhor fase da aprendizagem, o
texto 2 modera a questão, oferecendo possibilidade do adulto aprender também. O texto
1 foca, então, a LI “perfeita”, a responsabilidade dos pais em oferecer a oportunidade de
aprender a LI de modo “automático”, “por osmose”. Já o texto 2 investe na RS da LI
como promotora de bons empregos.
A representação da infância como a fase que se aprende a LI “perfeita”, rápida e
sem dor vem da concepção da criança como um recipiente a ser preenchido pelo adulto
e também como miniadulto que deve se instrumentalizar para pertencer ao mundo
globalizado. Os pais são incitados a aproveitarem as vantagens biológicas da criança,
matriculando-as em uma EB ou internacional, que parece garantir um futuro próspero.
A LI aprendida mais cedo é representada como a LI mais próxima do nativo pela sua
“perfeição”. O automatismo caracteriza a fluência que resulta em uma fala que flui
naturalmente, imagem que representa o nativo da língua, ao qual se atribui a
naturalidade, o falar sem pensar.
“É o hedonismo a mola-mestra dos tempos atuais: a vida é curta; o importante é
curtir o momento presente sem grandes compromissos com o futuro, sobretudo se eles
puderem trazer riscos para a garantia de felicidade” (CORACINI, 1991, p. 135). De
modo que a dor deve ser evitada a todo custo em nossa sociedade, a criança
representada como o indivíduo que aprende rápido, sem dor e “por osmose” se torna o
aprendiz perfeito. Ela aprenderá em tempo recorde, se comparada ao adulto, e, por
conseguinte, usufruirá mais precocemente dos benefícios de se “dominar” a LI,
satisfazendo imediatamente seu desejo.
145
A RS da LI como fonte de prazer também parece advir do fato de o colonizado
sentir deleite ao dominar a língua do colonizador, que sempre se encontrara em posição
de destaque e também pelo fato de a indústria cultural dos Estados Unidos ser
amplamente consumida pelos brasileiros em forma de filmes, músicas etc. refere-se
também aos indivíduos fluidos dos tempos atuais, que sempre querem mais e não param
de desejar por completude, mas tudo isso de maneira prazerosa.
A RS da LI como LF parece advir do fato de que países de LI, como Inglaterra e
Estados Unidos, detinham o poder da economia mundial, e tem a globalização como
justificativa. A globalização associa-se ao moderno, ao novo. Assim, o saber a LI de
modo fluente é oposto à ideia de estar ultrapassado, de não ser um cidadão do mundo
que pode ir e vir, sem fronteiras. No entanto, a LI ainda parece ser representada pelos
artigos analisados como LE, como a língua, cujo “dono” é o nativo inglês ou norteamericano. Tal RS influencia diretamente no modo de o aluno significar seu
desempenho em relação à língua do nativo. A perfeição é atribuída ao nativo e que o
aprendiz nunca irá atingi-la. Posto que é impossível, a frustração sobreporá a satisfação
de aprender.
A RS da LI como a língua falada perpassa nosso material de análise e é
exemplificada por meio de publicidades de EI. A oralidade parece ser a grande
legitimadora do saber a LI, relegando as habilidades de leitura, escrita e escuta a
segundo plano. Acredito que, uma vez que falar a LI de maneira fluente confere, de
acordo com a mídia, status social, a fala é a habilidade mais visível da língua. As
repetidas palavras referentes à fluência nos dois textos da análise sugerem o foco na
aprendizagem da fala. Essa RS da LI inculca nos alunos a determinação de se aprender a
falar, e os mesmos acreditam que há a possibilidade de estudarem somente conversação
na LI. No entanto, para que falem a LI é preciso que adquiram vocabulário pela leitura,
estudem estruturas gramaticais e escutem a LI para refinarem a pronúncia, por exemplo.
A língua é reduzida, pois, a um instrumento de comunicação.
Os indivíduos moderno-líquidos, consoante Bauman (2001), querem a satisfação
rápida de seus desejos. Desse modo, a transposição dessa concepção de indivíduo como
público da mídia e da EI contribui para que o tema tempo seja recorrente em nosso
material de análise. Oferece-se mais, por menos tempo, desconsiderando o processo de
aprendizagem. Ao mesmo tempo em que há afirmações nos textos de análise de que é
146
preciso “muita dedicação” para aprender a LI, há momentos em que a LI é aprendida
“por osmose”, “através de filmes, músicas”75, “sem sofrimento”.
75
Considero que a aprendizagem por meio de músicas e filmes é real, mas deve ser consciente e
suplementada com outros materiais para ser eficiente.
147
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Uma das características marcantes do discurso da VEJA nos dois textos de
análise é o caráter explicativo da revista. Como vimos, durante o processo analítico, os
jornalistas, tanto do texto 1 quanto do texto 2, utilizam palavras do âmbito científico e
nomes de pesquisadores, universidades e profissionais, como linguistas e psicólogos,
entre outros para legitimar seu discurso. Nascimento (2002) acrescenta:
a revista procura ‘explicar’ as coisas do mundo para seus leitores e,
para isso, recorre frequentemente ao ‘conhecimento legitimado’, por
meio de vozes consideradas autorizadas (professores, especialistas em
áreas específicas, universidades, institutos de pesquisa etc.) e dados
comprobatórios (índices, porcentagens, gráficos, quantidades, datas).
Explicar, adiantamos, é próprio de quem julga deter um saber (p. 174).
Nesse ínterim, a revista parece sempre retratar uma verdade irrefutável. Não
obstante, se refletirmos sobre a questão de que os jornalistas editam o discurso dos
profissionais, silenciando pontos e ressaltando outros que mudam o significado inicial
do dizer, percebemos ser profícuo o estudo de textos midiáticos, a fim de enveredarmos
pelas tessituras textuais de modo mais profundo, desvelando o silenciado e
questionando “o dado irrefutável”. O efeito de verdade é também criado pela produção
de dizeres que um leitor imaginado necessita ou deseja ler (GARCIA, 2011). O
conservadorismo da VEJA parece remeter seu leitor a um posicionamento: aquele
desejado pela revista.
A LI hoje parece estar em toda parte, tanto no Brasil quanto no mundo. Há
publicações nacionais e produtos diversos com nomes cunhados na LI; e, na televisão,
famosos mencionam expressões na LI em meio ao seu discurso em português, para
citarmos alguns exemplos (PAIVA, 2010). A LI toma moldes de língua obrigatória para
que o sujeito não se prive de uma existência global, sinônimo de exclusão de
oportunidades, de grupos sociais. É interessante notarmos que, ao mesmo tempo em que
a LI é encarada como LA ou idioma de sobrevivência, em que presume-se que todos já
sabem essa língua, devendo almejar uma terceira, os textos 1 e 2 de análise a tratam
como LE. Cabe salientarmos que o foco é na LI apesar de os textos mencionarem outras
LE, o título do texto 1 “Yes, nós somos bilíngues”, a primeira figura desse texto que traz
148
a Estátua da Liberdade, no texto 2, fala-se de outras línguas, mas a LI é preponderante,
citando-se, inclusive, o “idioma de Shakespeare”.
Todos “devem dominar” a LI, a fim de obter um pacote de vantagens agregado a
esse saber, segundo a RS da LI nos textos de análise. O paradoxo encontra-se no fato de
que somente a LI fluente é representada socialmente como passaporte para o sucesso:
mercado de trabalho, prazer, pertença ao mundo moderno, global e status social. Assim,
essa língua se configura em marginalizadora na medida em que não pode ser aprendida
nas ER, segundo, também, a RS dela nos textos de análise. Um efeito colateral do
silenciamento da ER como lugar de aprendizagem é a criação de um conflito para quem
não tem acesso ao sistema particular de ensino dessa língua. Uma vez que a LI torna-se
obrigatória, mas não disponível a todos, esse grupo já parece estar fadado a se abster da
ampla gama de vantagens que advém da LI.
Ao mesmo tempo em que a LI é representada socialmente como a língua franca,
cujo aprendizado justifica-se pela globalização, ela ainda é representada nos textos de
análise como LE. Atribui-se à LI donos como Shakespeare, numa alusão à Inglaterra, e
aos americanos, desconsiderando outros países que têm a LI como LM 76. Essa RS causa
um efeito de impotência tanto no aluno quanto no professor de LI, já que a língua tornase praticamente impossível de ser aprendida com tamanha perfeição, desmotivando
ambos no processo ensino-aprendizagem. A caracterização da LI como língua do nativo
tem como consequência a ideia de se aprender uma língua perfeita, que é falada natural
e automaticamente. Há uma indução ao “fracasso” desse modo, uma vez que o adulto
aprenderá com sotaque e, fatalmente, somente a criança, segundo o texto 1 que estiver
na EB ou internacional, será capaz de “dominar” a língua fluente.
A aprendizagem de uma LE traz marcas indeléveis à identidade do sujeito. A
impossibilidade de aprender ou ensinar a LI “perfeita” aos alunos da ER tem efeito
indubitável na autoestima desses atores educacionais. O acesso ao mundo de prazer, de
benefícios da LI, é barrado a esses indivíduos, devido à RS da ER como não-lugar da
LI. A marginalização desses indivíduos ocorre também ante os programas do governo,
como o “Ciências sem fronteiras”77, por exemplo, que mobiliza as RS acerca da LI, uma
76
São 12 os países cuja língua nativa é a LI: Austrália, Bahamas, Barbados, Canadá, Estados Unidos
(incluindo Porto Rico), Granada, Guiana, Inglaterra, Irlanda, Jamaica, Nova Zelândia e Trinidad. Além
disso, mais 11 países têm a LI como única língua oficial: Botsuana, Fiji, Gâmbia, Gana, Libéria,
Maurício, Nigéria, Rodésia, Serra Leoa, Uganda e Zâmbia. (PAIVA, 2010).
77
“Ciência sem Fronteiras é um programa que busca promover a consolidação, expansão e
internacionalização da ciência e tecnologia, da inovação e da competitividade brasileira por meio do
intercâmbio e da mobilidade internacional. A iniciativa é fruto de esforço conjunto do Ministério da
149
vez que a coloca como central e, ao mesmo tempo, que atesta a incapacidade da ER de
ensiná-la78.
Acreditamos que a LI, ou qualquer LE, constitui-se em uma qualificação pessoal
e profissional, contribuindo para melhorar a autoestima do aprendiz, por exemplo.
Aprender uma língua pode significar um encontro com o outro, com sua cultura,
refletindo sobre o nacional e o global, relacionando o país nativo ao estrangeiro. No
entanto, essa transformação de identidade não ocorre de forma mágica ou automática,
como parece ser mostrado pelos textos 1 e 2. Além disso, são necessários outros
requisitos, que não a LE, para o sujeito obter sucesso e melhores oportunidades na vida.
Considerando que os textos integram a seção Educação da revista, cremos que
vantagens de ordens diferentes, que não a econômica, deveriam ser elencadas. Como já
citamos anteriormente, “a língua tem uma função formadora, atuando diretamente na
imagem de nós mesmos e dos outros, na constituição identitária do sujeito do
inconsciente” (CORACINI, 2007, p. 149). “Aprender línguas informa nossas
subjetividades, construindo sujeitos (MOITA LOPES, 2008; JORDÃO, 2006) e
posicionando pessoas nas trocas simbólicas das culturas (BORDIEU, 1996)”, segundo
Jordão (2011, p. 226). Em outros termos, silenciar tais fatores “permite uma moldagem
subliminar de subjetividades discursivas [...]”, havendo uma “violência simbólica
presente na imposição de certas posições de sujeitos elencados no topo da hierarquia
social [...]” (ibidem).
Assim, aprender uma LE exige reflexão e crítica por parte de professores e
alunos, a fim de que reconheçam os benefícios de ordem emocional, social, econômica e
histórica em se aprendê-la. Os alunos, bem como os professores, devem se conscientizar
dos fatores que levaram à ascensão da LI como LF, a fim de não penderem a dois
extremos: a idolatria da LI ou sua negação em uma atitude xenofóbica. Conscientização
que influenciará no olhar crítico ao modo como a LI é representada socialmente e às
próprias crenças de alunos, professores e pais acerca do papel das LE na vida de cada
um.
Ciência, Tecnologia e Inovação (MCTI) e do Ministério da Educação (MEC), por meio de suas
respectivas instituições de fomento – CNPq e Capes –, e Secretarias de Ensino Superior e de Ensino
Tecnológico do MEC”. Fonte: www.cienciassemfronteiras.gov.br.
78
Segundo o portal de notícias G1, o nível de LI dos brasileiros é muito baixo na classificação mundial.
De acordo como o MEC, muitos estudantes perderam a oportunidade de estudar fora do país, por meio de
programas do governo, devido à falta da LI, principalmente. Fonte: http://linnguagem.com.br/brasileirosperdem-bolsas.htm; http://g1.globo.com/educacao/noticia/2012/10/desempenho-ruim-em-ingles-faz-soaralarme-para-o-brasil-diz-especialista.html.
150
“Os fatores emocionais, econômicos e sociais ligados à aprendizagem de
línguas, isto é, o que o aluno vai gastar e o que vai ganhar socialmente quando conhecer
essa língua, são mais importantes que o processo pelo qual ele irá passar”
(CARMAGNANI, 2001, p. 133). Ao que Coracini (2007) acrescenta: “são mais
importantes do que o deslocamento da subjetividade e, como decorrência, da identidade,
graças ao contato com o outro, com a discursividade do outro, com a cultura do outro
que, ao provocar estranhamentos, suscita a autorreflexão e a própria transformação” (p.
245).
Uma vez que a LI passa a ser consumida como uma panaceia que preencherá o
vazio do sujeito e que o levará a momentos de felicidade plena, perde-se o ideal
educacional do processo de aprendizagem de uma língua para o ideal instrumental dela,
responsabilizada por satisfazer de modo completo seu consumidor, de modo que a
língua do outro seja capaz de preencher o vazio constitutivo do sujeito.
Cabe salientarmos também as mudanças no cenário mundial, notadamente, o
destaque político, econômico e cultural do Brasil que tem aumentado nos últimos anos.
Desse modo, a língua portuguesa torna-se mais atraente aos olhos dos países
estrangeiros. Ela já ocupa a quinta posição de língua mais falada no mundo e 77%
desses falantes são do Brasil (GUERREIRO & JUNIOR, 2013). “Com o aumento das
exportações brasileiras e das parcerias comerciais estabelecidas com o país, cresce o
interesse pela língua falada no Brasil” (Ibid, online).
A partir do crescente uso da língua portuguesa na internet 79, nos negócios, nas
redes sociais80, no mercado editorial81, nas EI que passaram a oferecer português para
estrangeiros devido à procura crescente, percebemos que o panorama do prestígio da LI
no Brasil e no mundo tende a se modificar lentamente. Acreditamos que a língua
portuguesa valorizada leva a uma relativa desestabilização do lugar hegemônico da LI,
aliada, também, à crise na Europa.
79
“O dado é da pesquisa Internet World Users by Language , de 2011. Ela aponta que, apesar de o
português possuir a fatia de apenas 3,9% dos falantes na internet, esse número aumentou 990% desde
2000 e, hoje, cerca de 82,6 milhões de pessoas usam a língua portuguesa na rede, o que equivale a um
terço dos falantes do idioma no mundo. O Instituto Camões aponta também que o português se tornou a 9ª
língua em produção de conteúdos na internet em 2011” segundo Guerreiro & Junior (2013, online) .
80
A língua portuguesa só fica atrás das LI e japonesa como a mais falada nas redes sociais.
81
“O Censo do Livro do IBGE revelou que o tamanho do mercado no Brasil, contando publicações do
governo, cresceu de R$ 3,3 bilhões (2009), para R$ 4,2 bi (2010). No mesmo período, o crescimento do
setor editorial brasileiro foi de 8,12%, e o número de exemplares vendidos cresceu 8,3% (só as vendas ao
mercado) e 13,12% (considerando também vendas a governo e entidades sociais)” (GUERREIRO &
JUNIOR, 2013, online).
151
Um questionamento faz-se necessário: até quando a LI será a língua
hegemônica? Tanto o latim quanto o francês já se configuraram em LF e perderam esse
posto devido a mudanças nas configurações políticas e econômicas dos seus países de
origem e também em termos mundiais. Mudanças, nos dias de hoje, já podem ser
vislumbradas, como, por exemplo, o crescimento do interesse em se falar a língua
portuguesa e os World Englishes, que permitem que cada falante não nativo do inglês
tome a língua como sua e não perca suas características de sotaque, modo de expressão,
entre outros.
Outro ponto importante é o da formação de professores de LE. Se os professores
não tiverem uma formação através das perspectivas críticas de ensino 82, eles serão
meros reprodutores dos discursos vigentes sobre a LI, como os mencionados e
analisados neste estudo, corroborando para a formação de alunos míopes aos grandes
ganhos advindos de uma LE e alunos incapazes de serem agentes transformadores de
sua realidade social. A LI “pode colaborar para aumentar as possibilidades de auto
percepção do aluno como ser humano e cidadão crítico, aumentando sua capacidade
discursiva e inclusiva. Ao contrário, seremos meros reprodutores de conteúdos e
desigualdades” segundo Santos (2011, p. 15).
A LI restrita às EI ou EB, como únicos meios eficazes de aprendizagem, deixam
vários alunos à margem dessa aprendizagem, na medida em que estes não têm
condições de realizar um investimento de custo tão alto. Assim, para que a LI atinja a
maioria e seja impulsionadora de mudanças sociais, ela deve recuperar seu valor ante a
sociedade e o discurso de silenciamento da ER não pode ser mais repetido seja pela
mídia, seja pela comunidade escolar, seja por professores, seja por alunos.
Através do letramento crítico e dos novos letramentos na escola a situação de
anulamento do aprendizado de LI na ER pode ser modificada. Consequentemente, “(...)
a conscientização dos educandos pela reflexão crítica e pelo questionamento das
práticas dominantes de leitura e escrita no ambiente escolar” (MATTOS, 2011, p. 45)
são pilares para um ensino que promova a formação de cidadãos ativos em suas
comunidades, capazes de promover a justiça social e significar o aprendizado da língua
como uma forma potencializada de agir no mundo.
82
O foco no crítico baseia-se na Pedagogia Crítica de Paulo Freire que através de seu livro de 1974,
Pedagogia do Oprimido, iniciou formalmente a educação crítica. Ele trata da educação descolonizada, de
emancipação, conscientização e educação. O interesse é estudar como as pessoas utilizam discursos para
a construção e negociação de identidades, poder e capital. O objetivo é a formação de cidadãos críticos
capazes de serem agentes de transformação social a fim de promoverem a justiça social segundo Luke
(2003).
152
“A necessidade de prestigiar o ensino de língua estrangeira na grade curricular
da escola pública é ainda mais premente, já que o aluno da escola pública normalmente
não dispõe de outros meios de acesso a esse conhecimento” de acordo com Mattos
(2011, p. 45). Nesse ínterim, políticas educacionais devem ser modificadas e
implementadas, professores devem receber uma formação baseada nas perspectivas
críticas de ensino, enfim, muitas mudanças são necessárias, mas todas são possíveis a
partir do esforço conjunto de autoridades e comunidade escolar.
Esse nosso estudo, a meu ver, pode ser o ponto de partida para que o discurso da
mídia seja explorado pelos professores em formação a fim de eles reflitam sobre as
ideologias vigentes, seu papel como educadores e como formadores de cidadãos, a
capacidade de exclusão da LI se silenciada na ER, a necessidade do pensamento e do
ensino crítico de uma LE, no caso, a importância de se questionar verdades
naturalizadas pelo discurso da mídia, do senso comum, entre outros. Enfim, a crítica ao
senso comum e à naturalização se encontra no cerne das Pedagogias Críticas de acordo
com Luke (2003).
Ser crítico é também ser consciente de seu papel no mundo, respeitar e valorizar
sua comunidade, cultura. Dessa maneira, aprender a LI vinculada aos países
hegemônicos torna-se sem sentido já que a cultura do aprendiz passa a ser seu ponto de
partida na perspectiva crítica. Tira-se o foco somente do que é positivo na cultura alvo
(que a representa como melhor) e que pode resultar em um posicionamento de
inferioridade na relação entre culturas (RADISHI; SAFARI, 2011), validando o
argumento de maior valor dos colonizadores.
Finalmente, a Pedagogia Crítica enriquece o ensino de LE uma vez que promove
discussões sobre o papel da língua alvo, seu poder, suas representações. A língua é vista
como um meio para se tratar de assuntos sociopolíticos e valores culturais presentes na
linguagem (RADISHI; SAFARI, 2011). A educação passa a focar na multiculturalidade
tendo o professor de LE possibilidade de oferecer aos alunos meios de entender e
explorar a multiplicidade de expressões e interpretações (KUBOTA, 2010) a fim de que
observem o mundo sob diferentes prismas.
153
REFERÊNCIAS
ABF – ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE FRANCHISING. Franquias de escolas de
idiomas. Disponível em: <http://www.portaldofranchising.com.br>. Acesso em: 22
mar. 2012.
AGÊNCIA BRASIL. Unesco avalia analfabetismo no Brasil. 2010. Disponível em:
<http://noticias.terra.com.br/educacao/interna/0,,OI3165672-EI8266,00.html>. Acesso
em: 13 mar. 2012.
ALMEIDA, A.M.F. A escola dos dirigentes paulistas. 1999. Tese (Doutorado)Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1999.
ALMEIDA FILHO, J.C.P. O Professor de língua estrangeira em Formação.
Campinas: Pontes Editores, 1999.
ALMEIDA FILHO, J.C.P. Ontem e hoje no ensino de línguas no Brasil. In: STEVENS,
C.M.T; CUNHA, M.J.C. (Org.). Caminhos e Colheita: ensino e pesquisa na área de
inglês no Brasil. Brasília: Ed. da UnB, 2003. Cap. 1, p. 19-34.
ALVES, G. Toyotismo, Novas Qualificações e Empregabilidade. 2001. Disponível
em: <http://sites.uol.com.br/globalization/ult2001.htm>. Acesso em: 30 de jun. de 2012.
AMBURAD, C. União cultural amplia leque de cursos e idiomas. 2009. Acesso em:
14 de mar. 2012. Disponível em:
http://www.uniaocultural.com.br/s2/
index.php?option=com_content&view=article&id= 3& Itemid=163.
AMOSSY, R. Les idées reçues: sémiologie du stéréotype. Paris: Nathan, 1991.
ANDRADE, A.A.C. Crenças de alunos e professores da ER sobre a aprendizagem
de língua na escola regular. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem)Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2004.
ANDRADE, V.L.C. de Q. Colégio Pedro II. Um lugar de memória. 1999. Tese
(Doutorado em História Social)-Programa de Pós-Graduação em História Social,
Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio
de Janeiro, 1999.
ARANTES, K.G. O ensino de língua inglesa e as novas tecnologias: a relação entre o
dizer e o fazer do professor. (Linguística) Uberlândia: UFU, 2008.
ARAÚJO-SILVA, G.B. Língua Inglesa: um universo imperativo na constituição de
sujeitos
contemporâneos.
2012.
Tese
(Doutorado).
Disponível
em:
<www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/.../000826493.pdf>. Acesso em: 13 set.
2012.
ARIÈS, P. História Social da Criança e da Família. Rio de Janeiro: LTC Editora,
1971.
154
ASSIS-PETERSON, A.A.; COX, M.I.P; SANTOS, D.A.G. Crenças & Discursos:
Aproximações. In: SILVA, K.A. (Org.). Crenças, Discursos & Língua(gem): Volume
I. Campinas: Pontes Editores, 2010. p. 195-226.
AUGUSTI, A. R. Os principais valores presentes no discurso jornalístico da revista
Veja.
2008.
Disponível
em:
<http://www3.usp.br/rumores/artigos2.asp?
cod_atual=103>. Acesso em: 3 set. 2012.
AUTHIER-REVUZ, J. Heterogeneidade mostrada e heterogeneidade constitutiva:
elementos para uma abordagem do outro no discurso. In: ______ . Entre a
transparência e a opacidade: um estudo enunciativo do sentido. Porto Alegre:
EDIPUCRS, 2004. p. 11-80.
BAHIA, M.O. Os diálogos Brasil-Canadá face à influência cultural norteamericana: a terceira via. 2002. Disponível em: <http://www.revistabecan.com.br/
arquivos/1174826770.pdf>. Acesso em: 5 jan. 2012.
BAKHTIN, M. O estudo das ideologias e filosofia da linguagem. In: ______;
VOLOCHINOV, V. N. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 2004. p.
31-38.
BARCARO, C.F.; GRANDE, G.C.; SOUZA, A.G.F. As representações de alunasprofessores de um curso de Letras sobre o estudo de inglês como língua franca. In:
GIMENEZ, T.; CALVO, L.C.S.; EL KADRI, M.S. (Org.). Inglês como língua franca:
ensino-aprendizagem e formação de professores. Campinas: Pontes, 2011. p. 193-252.
BARCELOS, A.M.F. A cultura de aprender língua estrangeira (inglês) de alunos de
Letras. 1995. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Instituto de Estudos da
Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1995.
______. Understanding teachers’ and students’ language learning beliefs in
experience: A Deweyan Approach. 2000. Tese (Doutorado)-The University of
Alabama, Tuscaloosa, 2000.
______. Crenças sobre aprendizagem de línguas, linguística aplicada e ensino de
línguas. Linguagem & Ensino, v. 7, n. 1, p. 123-156, 2004.
______; VIEIRA-ABRAHÃO, M.H. (Orgs.). Crenças e Ensino de Línguas: Foco no
professor, no aluno e na formação de professores. Campinas, SP: Pontes Editores, 2006.
p. 147-162.
BARROS, G. Escola online de inglês prevê crescimento de 80% em 2011. 13 abr.
2011. Disponível em: <http://colunistas.ig.com.br/guilhermebarros/2011/04/13/escolaonline-de-ingles-preve-crescimento-de-80-em-2011>. Acesso em: 15 abr. 2011.
BASTOS, M.H.C. As revistas pedagógicas e a atualização do professor: a Revista do
Ensino do Rio Grande do Sul (1951-1992). In: CATANI, D.B.; BASTOS, M.H.C.
(Org.). Educação em Revista – a Imprensa Periódica e a História da Educação. São
Paulo: Escrituras, 1997. p. 47-75.
155
BAUMAN, Z. Globalização: As consequências humanas. Rio de Janeiro: J. Zahar,
1989.
______. O mal-estar da pós-modernidade. Rio de Janeiro: J. Zahar, 1998.
______. Modernidade Líquida. Rio de Janeiro: Zahar, 2001.
BELAM, P.V. A interação entre as culturas de avaliar de uma professora de LE
(Inglês) e de seus alunos do curso de Letras no contexto de uma universidade
particular. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos)-Instituto de
Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade do Estado de São Paulo, São José
do Rio Preto, 2004.
BEZERRA. D.S. Salas de aula (não) franqueadas: arenas de abordagens de primeiros,
segundos e terceiros. 2007. Dissertação (Mestrado)-Programa de Pós-Graduação em
Linguística Aplicada, Instituto de Letras, Universidade de Brasília. Brasília, 2007.
BÍBLIA SAGRADA. A.T. Gênesis. São Paulo: Paulus, 1990. cap. 11, p. 22.
BOURDIEU, P. Razões Práticas: sobre a teoria da ação. Campinas: Papirus, 1996.
BRANDÃO, H.H.N. Representações da escrita: estereotipia e singularidade
enunciativa.
2009.
Disponível
em:
<http://www.ich.pucminas.br/posletras
/Scripta_24_I_semestre_2009.pdf>. Acesso em: 12 mar. 2012.
BRASIL. LDB – Lei das Diretrizes e Bases da Educação Nacional – 1971. Disponível
em: <http://www.pedagogiaemfoco.pro.br/l5692_71.htm>. Acesso em: 2 jan. 2012.
______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros
Curriculares Nacionais para o terceiro e quarto ciclos (da 5ª à 8ªsérie) do ensino
fundamental: LE. Brasília: MEC/SEF, 1998.
______. Ministério da Educação Média e Tecnológica. Parâmetros curriculares
nacionais, códigos e suas tecnologias. LE moderna. Brasília: MEC, 1999. p. 49-63.
Disponível em: <http://www.sk.com.br/pcn.html>. Acesso em: 23 ago. 2011.
BUCHALLA, A.P. Além da escola. 2011. Disponível em: <www.veja.com.br>. Acesso
em: 12 set. 2011.
BUENO, S.F. Pedagogia Sem Sujeito – Qualidade Total e Neoliberalismo na
Educação. São Paulo: Annablume, 2003.
CABECINHAS, R. RS, relações intragrupais e cognição social. 15/05/2004.
Disponível em: <http://sites.ffclrp.usp.br/paideia/artigos/28/02.htm>. Acesso em: 1º
dez. 2011.
CALVO, L.C.S.; OHUSHI, M.C.G.; EL KADRI, M.S.; RIOS-REGISTRO, E.S. Inglês
como língua franca: o que pensam profissionais e estudantes de várias áreas do mercado
de trabalho. In: SEMINÁRIO DO CELLIP-UNIOSTE, 19, 2009, Cascavel. Anais...
Cascavel, 2009a.
156
______; ______; ______; ______ . Percepções de estudantes e profissionais chineses
sobre o status do inglês como língua franca. Revista X, v. 2, p. 1-21, 2009b.
CAMARGO, P. Yes, I do. 30 set. 2009. Disponível em: <http://educarparacrescer.
abril.com.br/aprendizagem/importancia-ingles-502301.shtml>. Acesso em: 3 out. 2012.
CAMOZZATO, V.C. Habitantes da cibercultura: corpos “gordos” nos
contemporâneos modos de produzir a si e aos “outros”. 2007. (Dissertação de Mestrado)
Disponível em: <http://www.ufrgs.br/neccso/pdf/dissertac_habitantescibercultura.pdf>.
Acesso em: 5 set. 2012.
CANAGARAJAH, A.S. Adopting a critical perspective on pedagogy. In: ______ (Ed.).
Resisting linguistic imperialism in English teaching. Oxford: Oxford University
Press, 1999. p. 9-37.
CANCIAN, R. Napoleão proibiu comércio com a Inglaterra. 2009. Disponível em:
<http://educacao.uol.com.br/historia-brasil/bloqueio-continental.jhtm>. Acesso em: 14
ago. 2011.
CAPUCCI, E. Globalização, será que é para todos? 1999. Disponível em:
<www.aleph.com.br/kce/artigo19.htm>. Acesso em: 5 mar. 2012.
CARMAGNANI, A.M.G. (Org.) Inglês como língua estrangeira: identidade, práticas
e textualidade. São Paulo: Humanitas, 2001.
______. O discurso da mídia sobre línguas estrangeiras e o desejo do lugar do outro. In:
MAGALHÃES, J.S. de M.; TRAVAGLIA, L.C. (Org.). Múltiplas Perspectivas em
Linguística. Uberlândia: EDUFU, 2008. v. 1, p. 413-421.
CARNEIRO LEÃO, A. O ensino de línguas vivas. São Paulo: Nacional, 1935.
CASIMIRO, G.S. A língua inglesa no Brasil: contribuições para a história das
disciplinas escolares. Campo Grande: Ed. da UNIDERP, 2005.
CATANI, D.B.; BASTOS, M.H.C. (Org.). Educação em Revista – a Imprensa
Periódica e a História da Educação. São Paulo: Escrituras, 1997.
CHAGAS, V. Didática especial de línguas modernas. São Paulo: Companhia Editora
Nacional, 1957.
CHARAUDEAU, P. Discurso das mídias. São Paulo: Contexto, 2006 a.
______. Discurso Político. São Paulo: Contexto, 2006b.
______. Les stéréotypes, c’est bien, les imaginaires, c’est mieux. In: BOYER, H. (Org.).
Stéréotypage, stéréotypes: fonctiontionnements ordinaires et mises en scène. Paris:
L’Harmattan, 2007. p. 49-63.
______. Linguagem e Discurso: modos de organização. São Paulo: Contexto, 2009.
157
______; MAINGUENEAU, D. Dicionário de Análise do Discurso. São Paulo:
Contexto, 2004.
CHARLOT, B. Da relação com o saber: elementos para uma teoria. Porto Alegre:
Artes Médicas Sul, 2000.
CHAVES, C. O ensino de inglês como língua estrangeira na educação infantil: para
inglês ver ou para valer? 2004. Monografia (Especialização em Educação Infantil)Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2004. Disponível em:
<http://www.leffa.pro.br/ensinole.pdf>. Acesso em: 3 jun. 2011.
CIVITA, V. Carta do editor. 1968. Disponível em: <http://veja.abril.com.br/
numero1/p_020.html>. Acesso em: 12 abr. 2012.
CORACINI, M.J.R.F. Um Fazer Persuasivo: o discurso subjetivo da ciência.
Campinas: Pontes, 1991.
______. O discurso publicitário sobre escolas de língua e a constituição da identidade.
Letras & Letras, Uberlândia, v. 19, n. 1, p. 53-74, jan./jun. 2003.
______. A celebração do outro: arquivo, memória e identidade – línguas (materna e
estrangeira), plurilinguismo e tradução. Campinas: Mercado de Letras, 2007.
COSTA, C. Diploma de línguas – passaporte para o mundo. 2009. Disponível em:
<www.veja.com.br>. Acesso em: 12 set. 2011.
COSTA, E.A. A Aprendizagem de Inglês em Empresas: o aluno e suas
representações. 2002. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos de
Linguagem)-Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2002.
COSTA, G.C.; GIMENEZ, T. Lady Gaga vai à aldeia Kaigang. In: GIMENEZ, T.;
CALVO, L.C.S.; EL-KADRI, M.S. (Org.). Inglês como língua franca: ensinoaprendizagem e formação de professores. Campinas: Pontes, 2011. p.117-137.
CRUZ, N.C. Inteligibilidade de pronúncia no contexto de inglês como língua
internacional. Revista Intercâmbio, São Paulo: LAEL/PUC-SP, v. 15, p. 1-11, 2006.
CRYSTAL, D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press,
2003.
______. Local Englishes. 2008. Disponível em: <http://www.davidcrystal.com/
DC_articles/English123.pdf>. Acesso em: 4 jun. 2012.
DAFLON, R.; PEREIRA, P.; SANTANA, J.C. O idioma da sobrevivência. Revista
Época, Rio de Janeiro: Globo, ed. 90, 7 fev. 2000.
DALPIAN, L. A língua e o acesso à cultura. Signos, Lajeado: FATES/FECLAT, Ano
17, n. 27, p. 49-54, 1996.
DAVID, A.M.F. As concepções de ensino-aprendizagem do projeto políticopedagógico de uma escola de educação bilíngue. 2007. Dissertação (Mestrado em
158
Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem)-Pontifícia Universidade Católica de São
Paulo, São Paulo, 2007.
DEWEY, J. How we think. Lexington: D. C. Health and Company, 1933.
DIAS, A.; MOURÃO, S. Inglês no 1º Ciclo – Práticas Partilhadas. Porto: Edições
ASA, 2005.
DIAS, M. Sete décadas de história: Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa. Rio de
Janeiro: Sextante Artes, 1999.
DINIZ, M. Estereótipo na mídia: doxa ou ruptura. 3ª Jornada Multidisciplinar O
Futuro: continuidade/ruptura. Bauru: Unesp, 2000.
FAIRCLOUGH, N. Media discourse. Londres: Edward Arnold, 1995.
______. Discurso e mudança social. Brasília: UnB, 2001.
FEBA, L.F.T. A espetacularização do discurso político apresentado pela revista
Veja. SEMINÁRIO DO GEL, 58, 2010, São Carlos (SP): GEL, 2010. Disponível em:
<http://www.gel.org.br/?resumo=6497-10>. Acesso em: 10 jul. 2012.
FERREIRA, A.B. de H. Novo dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1986.
FERREIRA, E.P. Oralidade em língua estrangeira (inglês) – representações
discursivas. 2010. Disponível em: <http://www.ileel.ufu.br/lep/arquivos/dissertacoes
_e_teses/dissertacao_ edilsonpimenta.pdf>. Acesso em: 30 jun. 2012.
FERRO, G.D.M. A formação do professor de inglês: trajetória da prática de ensino de
inglês na Universidade de São Paulo. 1998. Tese (Doutorado)-Faculdade de Educação,
Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998.
FIGUEIREDO, C.J. O falante nativo de inglês versus o falante não-nativo:
representações e percepções em uma sala de aula de inglês. 2011. Disponível em:
<http://rle.ucpel.tche.br/index.php/rle/article/view/8>. Acesso em: 12 maio 2012.
FINK, B. O sujeito lacaniano: entre a linguagem e o gozo. Rio de Janeiro: J. Zahar,
1998.
FIORIN, J.L. O que é linguagem? 2008. Disponível em: <http://www.youtube.com/
watch?v=I1Zusz__3e8&feature=relmfu>. Acesso em: 24 out. 2012.
______. Jos Lui iorin ala da olêmica so re o li ro did tico “ or uma Vida
Melhor”. 2011. Disponível em: <http://www.youtube.com/watch?v=o7OlNhxLrOg>.
Acesso em: 24 out. 2012.
FORTES, L. O mito do falante nativo no discurso de professores sobre o
tratamento dado ao “erro” em contextos de ensino e a rendi agem de língua
159
estrangeira. 2008. Disponível em: <http://www.gel.org.br/?resumo=3928-08>. Acesso
em: 12 maio 2012.
______. Sentidos de “erro” no dizer de professores de inglês/LE: algumas
considerações sobre representações e práticas pedagógicas. In: GARCIA, B.R.V.;
CUNHA, C.L.; PIRIS,
E.L.; FERRAZ, F.S.M.; GONÇALVES SEGUNDO,
P.R.(Org.). Análises do Discurso: o diálogo entre as várias tendências na USP. São
Paulo: Paulistana, 2009. p. 66-84.
FREYRE, G. Ingleses no Brasil. Rio de Janeiro: Topbooks, 2000.
GALLO, S.L. Autoria: questão enunciativa ou discursiva? 2001. Disponível em:
<http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/0102/03.htm>. Acesso em: 14
mar. 2012.
GARCIA, B.R.V. Quanto mais cedo melhor? Uma análise discursiva do inglês para
crianças. 2011. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde29032012-154615/pt-br.php>. Acesso em: 3 jul. 2012.
GHIRALDELO, C.M. Representações de línguas estrangeiras (e materna) por sujeitos
com baixa escolarização. In: UYENO, E.Y.; CAVALLARI, J.S. (Org.) Bilinguismos:
subjetivação e identificações nas/pelas línguas maternas e estrangeiras. Campinas:
Pontes Editores, 2011. p. 101-126.
GIMENEZ, T. (Org.). Trajetórias na formação de professores de línguas. Londrina:
UEL, 2002.
______. Antes de Babel: inglês como língua franca. In: ENCONTRO DE LETRAS:
LINGUAGEM E ENSINO- ELLE, 7., 2009, Londrina. Anais... Londrina: UNOPAR,
2009, p. 1-10.
GONÇALVES, F. Abril quer dominar ensino de inglês. 2012. Disponível em:
<http://www.brasil247.com/pt/247/portfolio/77886/ Abril- quer- dominar-ensino-deingl%c3%aas.htm>. Acesso em: 12 set. 2012.
GRADDOL, D. The future of English. London: British Council, 1997.
______. The decline of the native speaker. In: ______; MEINHOF, U. (Ed.). English in
a Changing World. AILA Review, v. 13, p. 57-68, 2000.
______. English next. 2006 a. Disponível em: <http://www.britishcouncil.org/learning
-research-english-next.pdf>. Acesso em: 14 mar. 2012.
______. English Next. Why global English May Mean the End of “English as a Foreign
Language”. Plymouth: The British Council, 2006b.
GRIGOLETTO, M. Um dizer entre fronteiras: o discurso de professores e futuros
professores sobre a língua inglesa. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 41, p. 3950, 2003.
160
______. LE e identidade: discursos sobre as línguas, processos subjetivos e efeitos de
fronteira. Entremeios: revista de estudos do discurso, v. 1, p. artigo n. 8, 2010.
GUERREIRO, C.; JUNIOR, L. C. P. O valor do idioma. 2013. Acesso em: 19 de maio
de 2013. Disponível em: http://revistalingua.uol.com.br/textos/72/o-valor-do-idioma249210-1.asp.
GUILHERME DE CASTRO, M.F.F. O Discurso Midiático Institucional para o Ensino
de Segundas Línguas. In: FERNANDES, C.A.; SANTOS, J.B.C. (Org.). Análise de
Discurso: Unidade e Dispersão. Uberlândia: EntreMeios, 2004. p. 197- 209.
GUIMARÃES, E. Os Limites do Sentido: um Estudo Histórico e Enunciativo da
Linguagem. Campinas: Pontes, 1995.
HALL, S. The work of representation. In: ______ (Org.). Representation. Cultural
representation and cultural signifying practices. London/Thousand Oaks/New Delhi:
Sage/Open University, 1997. p. 1-73.
______. A identidade cultural da pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A, 2002.
HERNANDES, N. A revista Veja e o discurso do emprego na globalização: uma
análise semiótica. Salvador: Edufba; Maceió: Edufal, 2004.
HOMEM, V.M.A.; NASCENTES, W.L.B. 7.2 Direito de Acesso e Permanência na
escola. 2007. Disponível em: <https://aplicacao.mp.mg.gov.br/xmlui/bitstream/handle/
123456789/707/7.2%20Direito%20de%20acesso%20e%20perman%C3%AAncia%20n
a%20escola.pdf?sequence=1>. Acesso em: 22 ago. 2012.
IWASSO, S. Cresce procura por escolas bilíngues. 2010. Disponível em:
<http://www.estadao.com.br/noticias/impresso,cresce-procura-por-escolasbilingues,499646,0.htm>. Acesso em: 12 maio 2012.
JENKINS, J. Current perspectives on teaching world Englishes and English as a lingua
franca. TESOL Quarterly, v. 40, n. 1, p. 157-181, mar. 2006.
JODELET, D. Les Représentations sociales: un domaine en expantion. In: ______
(Org.). Les représentations Sociales. Paris: Press Universitary de France, 1989.
JORDÃO, C. M. O Ensino de Línguas Estrangeiras: de código a discurso. In: VAZ
BONI, V. Tendências Contemporâneas no Ensino de Línguas. União da Vitória:
Kaygangue, 2006. Disponível em: http://people.ufpr.br/~marizalmeida/celem_06/o_
ensino_de_lem.pdf. Acesso em: 11 jun. 2012.
JORDÃO, C.M. A posição do inglês como língua internacional e suas implicações para
a sala de aula. In: GIMENEZ, T.; CALVO, L.C.S.; EL-KADRI, M.S. (Org.). Inglês
como língua franca: ensino-aprendizagem e formação de professores. Campinas:
Pontes, 2011. p. 221-252.
161
JUSTO, J.S. O “ficar” na adolescência e paradigmas de relacionamento amoroso da
contemporaneidade. Revista do Departamento de Psicologia – UFF, v. 17, n. 1, p. 6177, jan./jun. 2005.
KACHRU, B.B. The other tongue: English across cultures. Oxford: Pergamon Press,
1985.
______; NELSON, C.L. World Englishes. In: McKAY, S.L.; HORNBERGER, N.H.
(Ed.). Sociolinguistics and language teaching. Cambridge: Cambridge University
Press, 1996. p. 71-102.
KALAJA, P.; BARCELOS, A.M.F. (Org.). Beliefs about SLA: New research
approaches. Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 2003.
KERN, R.G. Students’ and teachers’ beliefs about language learning. Foreign
Language Annals, v. 28, n. 1, p. 71-92, 1995.
KIRKPATRICK, A. World Englishes: Implications for International Communication
and English Language Teaching. Cambridge: CUP, 2007.
KUBOTA, R. Critical multicultural education and second/foreign language teaching. In:
MAY, S. & SLEETER, C. (Eds.). Critical multiculturalism: From theory to practice.
New York: Routledge, 2010.
LEFFA, V.J. A look at students’ concept of language learning. Trabalhos em
Linguística Aplicada, n. 17, p. 57-65, jan./jun. 1991.
______. O ensino de línguas estrangeiras no contexto nacional. Contexturas,
APLIESP, n. 4, p. 13-24, 1999.
______ (Org.). O professor de línguas estrangeiras – construindo a profissão. Pelotas:
Educat, 2001.
______. O ensino do inglês no futuro: da dicotomia para a convergência. In: STEVENS,
C.M.T.; CUNHA, M.J.C. Caminhos e colheita: ensino e pesquisa na área de inglês no
Brasil. Brasília: Ed. da UnB, 2003. p. 225-250.
LIMA, G.P. Breve trajetória da LI e do livro didático de inglês no Brasil. 2009.
Disponível em: <http://www.uel.br/eventos/sepech/arqtxt/resumos-anais/GislaineP
Lima.pdf>. Acesso em: 28 maio 2011.
LIPPMANN, W. Opinião pública. Petrópolis: Vozes, 2008. (Título original: 1922).
LOURENÇO, I. Governo anuncia novo salário mínimo de R$ 622,73. 2011.
Disponível em: <http://agenciabrasil.ebc.com.br/noticia/2011-11-21/governo-anuncianovo-salario-minimo-de-r-62273>. Acesso em: 3 abr. 2012.
LUKE, A. Two takes on the critical. In: NORTON, B. & TOOHEY, K. (Eds.). Critical
pedagogy and language learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
162
LYSARDO-DIAS, D. Provérbios que são notícia – uma análise discursiva. 2001. Tese
(Doutorado em Letras)-Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2001.
______ . Apresentação. In: ______ ; ASSUNÇÃO. A.L.; REZENDE, G.J. Discurso,
representação e ideologia. São João del-Rei: PROMEL/UFSJ, 2005.
______ . A construção e a desconstrução de estereótipos da publicidade brasileira.
Stockholm Rewiew of Latin American Studies, v. 2, p. 25-35, 2007.
MAGALHÃES, L. Veja, isto é, leia. Teresina: EDUFPI, 2003.
MAINGUENEAU, D. Novas tendências em análise do discurso. São Paulo:
Pontes/Unicamp, 1997.
______. Análise de textos de comunicação. São Paulo: Cortez, 2005.
MARINHO, L.A. Quantos brasileiros falam inglês? Set. 2012. Disponível em:
<http://www.voegol.com.br/pt-br/servicos/entretenimento-a-bordo/paginas/default. asp
x>. Acesso em: 13 nov. 2012.
MARQUES, E.A. As crenças e pressupostos que fundamentam a abordagem de
ensinar LE (Espanhol) em curso de licenciatura. 2001. Dissertação (Mestrado em
Estudos Linguísticos)-Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade
do Estado de São Paulo, São José do Rio Preto, 2001.
MATTOS, A. M. A. Novos letramentos, ensino de língua estrangeira e o papel da
escola pública no século XXI. 2011. Acesso em: 19 de abril de 2013. Disponível em:
http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/revistax/article/viewFile/22474/16915.
McKAY, S.L. Toward an appropriate EIL pedagogy: re-examining common ELT
assumptions. International Journal of Applied Linguistics, v. 13, n. 1, p. 1-22, 2003.
MEC. Censo da Educação Superior 2010. 2011. Disponível em:
<http://portal.mec.gov.br/index.php?option=comcontent&view=article
&id=1721>.
Acesso em: 4 jul. 2012.
MEDGYES, P. Native or non-native: who’s worth more? ELT Journal, v. 46, n. 4, p.
340-349, 1992.
MINAS GERAIS (Estado). Secretaria de Educação de Minas Gerais. Proposta
Curricular – CBC. LE: Ensino Fundamental e Médio. 2006. Disponível em:
<http://crv.educacao.mg.gov.br/sistemarv/index.aspx?id_projeto=27&id_objeto= 39099
&tipo=ob&cp=717905&cb=&n1=&n2=Proposta Curricular - CBC&n3=Ensino
Médio&n4=LE&b=s>. Acesso em: 3 nov. 2012.
MIRA, M.C. O leitor e a banca de revista: a segmentação da cultura no século XX.
São Paulo: Olho d’Água/Fapesp, 2003.
MOITA LOPES, L.P. Inglês no mundo contemporâneo: ampliando oportunidades
sociais por meio da educação. São Paulo: Conferência TIRF, 2005.
163
_______. Por uma linguística aplicada indisciplinar. São Paulo: Parábola, 2006.
_______. Inglês e globalização em um epistemologia de fronteira: ideologia linguística
para tempos híbridos. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e
Aplicada (PUCSP. Impresso), v. 24, p. 309-340, 2008.
MOMO, M. Mídia e consumo na produção de uma infância pós-moderna que vai à
escola. 2007. Tese (Doutorado em Educação)-Programa de Pós-Graduação em
Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.
MOREIRA, D. Ensino de idiomas ganha novo fôlego para crescer. 12 maio 2011.
Disponível em: <http://exame.abril.com.br/pme/noticias/ensino-de-idiomas-ganhanovo-folego-para-crescer>. Acesso em: 7 jun. 2011.
MOSCOVICI, S. La société contre nature. Paris: 10/18, 1972.
______. A representação social da psicanálise. Rio de Janeiro: Zahar, 1978.
______. On social representations. In: FORGAS, J.P. (Org.). Social cognitions
perspectives on everyday understanding. New York: Academic Press, 1981. p. 181209.
______. Representações sociais: investigações em psicologia social. Petrópolis, RJ:
Vozes, 2009.
MOTA, C.G.; LOPEZ, A. História e civilização. O Brasil imperial e republicano. São
Paulo: Ática, 1995.
MOTA,
U.
Lula
não
fala
inglês.
2010.
Disponível
em:
<http://www.diretodaredacao.com/noticia/lula-nao-fala-ingles>. Acesso em: 7 jan.
2012.
MOTT-FERNANDES, C.; FOGAÇA, F.C. Representações de alunos de Letras quanto
a inglês como língua internacional. In: ENCONTRO DE PROFESSORES DE LÍNGUA
ESTRANGEIRA DO PARANÁ, 15., 2007, Anais... 2007, p. 400-420. Disponível em:
<http://www.apliepar.com.br/site/anais_eple2007/artigos/38_CristinaMottFernandes.pdf>. Acesso em: 23 out. 2012.
______ ; _______. Inglês como língua internacional na universidade: rejeição e objeto
de desejo. Linguagem e ensino, Pelotas, v. 12, n. 1, p. 195-225, jan/jun. 2009.
MOURA, G. Tio Sam chega ao Brasil: a penetração cultural americana. São Paulo:
Brasiliense, 1984.
MUSSALIM, F. Análise do Discurso. In: ______; BENTES, A.C. (Org.). Introdução à
Linguística: Domínios e Fronteiras. São Paulo: Cortez, 2001. p. 102-142.
NASCIMENTO, P.C. Jornalismo em revistas no Brasil: um estudo das construções
discursivas em Veja e Manchete. São Paulo: Annablume, 2002.
164
NETO, P.C. Yankees, go home! Estrangeirismos e Professor Pasquale. 2006.
Disponível em: <http://forums.tibiabr.com/archive/index.php/t-86046.html>. Acesso
em: 3 maio 2012.
NISKIER, A. Educação Brasileira: 500 anos de história, 1500-2000. São Paulo:
Melhoramentos, 1989.
NOBREGA E SOUSA, G. Entre línguas de negócio e cultura: sentidos que permeiam
a relação do brasileiro com a LI e espanhola. 2007. Disponível em:
<http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-17122007-115605/pt-br.php>.
Acesso em: 22 ago. 2012.
NOGUEIRA, M.C.B.; HEMAIS, B. Ouvindo a voz do (pré)adolescente brasileiro da
geração digital sobre o livro didático de inglês desenvolvido no Brasil. 2007.
Dissertação (Mestrado em Letras)-Departamento de Letras, Pontifícia Universidade
Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007. Disponível em:
<http://www2.dbd.pucrio.br/pergamum/biblioteca/php/mostrateses.php?open
=1&arqtese =0510556_07_Indice.html>. Acesso em: 5 fev. 2011.
NÓVOA, A. A imprensa de educação e ensino: concepção e organização do repertório
português. In: CATANI, D.B.; BASTOS, M.H.C. (Org.). Educação em Revista – a
Imprensa Periódica e a História da Educação. São Paulo: Escrituras, 1997. p. 11-31.
OLIVEIRA, A.P. Era uma vez, um aluno que queria aprender inglês e tornar-se
professor. In: LIMA, D.C. (Org.). Inglês em escolas públicas não funciona – uma
questão de múltiplos olhares. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. p. 67-78.
OLIVEIRA, H.F. A flor da (terceira) idade: crenças e experiências de aprendizes
idosos de LE (inglês). 2010. Dissertação (Mestrado)-Universidade de Brasília, Brasília,
2010.
OLIVEIRA, L.E.M. A Historiografia Brasileira da Literatura Inglesa: uma história
do ensino de inglês no Brasil (1809-1951). 1999. Dissertação (Mestrado em Teoria
Literária), IEL, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1999.
OLIVEIRA, M.L.F. Representações da velhice no site mais de 50. 2009. 84f.
Dissertação (Mestrado em Linguística)-Universidade de Franca, Franca, 2009.
ORLANDI, E. Discurso e texto: formulação e circulação dos sentidos. Campinas:
Pontes, 2001.
OROSCO, D. Para soltar a língua. Revista Veja, São Paulo: Abril, ed. 2284, ano 45, n.
35, p. 86-93, 29 ago. 2012.
OSBORNE,
R.
Dicionário
de
Sociologia.
2012.
Disponível
em:
<http://www.cmrj.ensino.eb.br/ensino/notas_aula/2bim2012/8HIS04.pdf>. Acesso em:
3 jan. 2012.
165
OURO PRETO, D.; ZAMBIANCHI, K.; LEE, A. Mais. 2002. Disponível em:
<www.capitalinicial.uol.com.br/discografia/rosas-e-vinho-tnto-2002/?album=436>.
Acesso em: 5 mar. 2012.
PAIVA, V.L.M. de O.P. A LI no Brasil e no mundo. In: ______. Ensino de língua
inglesa – reflexões e experiências. Campinas: Pontes Editores, 2010. p. 9-29.
PAJARES, M.F. Teachers’ Beliefs and Educational Research: Cleaning Up a Messy
Construct. Review of Educational Research, v. 62, n. 3, p. 307-332, 1992.
PALLARES-BURKE, M. [Orelha do livro]. In: FREYRE, G. Ingleses no Brasil. 3. ed.
Rio de Janeiro: Topbooks. 2000.
PASSONI, T.; D’ALMAS, J.; AUDI, C.C. O estatuto atual da LI: como alunosprofessores do curso de Letras compreendem e se identificam com as diferentes
perspectivas e uso e ensino do idioma. Revista X, Curitiba, v. 1, p. 1-18, 2009.
PEACOCK, M. Pre-service ESL teachers’ beliefs about second language learning: a
longitudinal study. System, v. 29, p. 177-195, 2001.
PÊCHEUX, M. Semântica e Discurso. São Paulo: Ed. da Unicamp, 1995.
PEGN TV. Escolas lucram com aulas de inglês e natação para bebês. 2011.
Disponível em: <http://g1.globo.com/economia/pme>. Acesso em: 20 dez. 2011.
PEIXE,
J.D.;
BRANDÃO,
R.
Propaganda.
2006.
Disponível
<http://letras.mus.br/nacao-zumbi/67595/>. Acesso em: 3 set. 2012.
em:
PENNYCOOK, A. English and the discourses of Colonialism. USA/UK: Longman,
1998.
PEREIRA, A. Escolas de idiomas registram aumento na procura por vagas. 10 jun.
2011. Disponível em: <http://www.montesclaros.mg.gov.br/agencia_noticias/2011/jun11/not_10_06_11_2147.php>. Acesso em: 20 jun. 2011.
PERINI, M.A. Princípios de linguística descritiva: introdução ao pensamento
gramatical. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.
PETERS, M. Governamentalidade neoliberal e educação. In: SILVA, T. (Org.). O
sujeito da educação: estudos foucaultianos. Petrópolis: Vozes, 1994. p. 211-224.
PHILLIPSON, R. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press, 2003.
PICANÇO, D.C.L. Discurso, Linguística e História. 2006. Tese (Doutorado)Programa de Pós-graduação em Letras, Linha de Pesquisa: Estudos Linguísticos, Área
de Concentração: História e Filosofia da Linguística, Setor de Ciências Humanas, Letras
e Artes, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2006.
PINKER, S. Tábula rasa: A negação contemporânea da natureza humana. Companhia
das Letras: São Paulo, 2004.
166
PINTO, M.J. Comunicação e Discurso: Introdução à análise de discursos. 2. ed. São
Paulo: Hacker Editores, 2002.
PRASSE, J. O desejo das línguas estrangeiras. Revista Internacional, Rio de Janeiro:
Companhia de Freud, ano 1, p. 63-73, 1997.
PROCÓPIO, M.R. Os imaginários sócio-discursivos sobre o homem do campo
difundidos pelos quadrinhos de Chico Bento. Investigações (UFPE. Impresso), v. 22,
p. 181-203, 2009.
RASHIDI, N.; SAFARI, F. A model for EFL materials development within the
framework of critical pedagogy (CP). In: English Language Teaching, 4 (2), 250-259,
2011.
RAJAGOPALAN, K. Linguistics and the myth of nativity: comments on the
controversy over “new/non-native Englishes”. Journal of Pragmatics, v. 27, p. 225231, 1997.
______. Notas sobre livros. D.E.L.T.A., v. 15, n. 2, p. 415-421, 1999.
______. O conceito de identidade em linguística: É chegada a hora para uma
reconsideração radical? In: SIGNORINI, I. (Org.). Língua(gem) e identidade:
elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras; São
Paulo: Fapesp, 2001. p. 21-45.
______. Por uma linguística crítica: linguagem, identidade e a questão ética. São
Paulo: Parábola Editorial, 2003.
______. The concept of “World English” and its implications for ELT. ELT Journal, v.
58, n. 2, p. 111-117, 2004.
______. Non-native speaker teachers of English and their anxieties: ingredients for an
experiment in action research. In: LlURDA, E. (Org.). Non-native language teachers:
perceptions, challenges and contributions to the profession. New York: Springer, 2006.
p. 283-304.
______. Review of "English as a Lingua Franca: Attitude and Identity" by Jennifer
Jenkins. ELT Journal, v. 62, p. 209-211, 2008.
RAZZINI, M.P.G. O espelho da nação: a antologia nacional e o ensino de Português e
de Literatura (1838-1971). 2000. Disponível em: <http://www.unicamp.br/
iel/memoria/projetos/tese21.html>. Acesso em: 12 jun. 2012.
REVUZ, C. A língua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio. In:
SIGNORINI, I. (Org.). Língua(gem) e Identidade: elementos de uma discussão no
campo aplicado. Campinas: Mercado das Letras; São Paulo: Fapesp, 1998. p. 213-230.
ROCHA, C.H. Provisões para Ensinar língua estrangeira no Ensino Fundamental
de 1ª a 4ª Séries: dos Parâmetros Oficiais e Objetivos dos Agentes. 2006. Dissertação
167
(Mestrado em Linguística Aplicada)-Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade
Estadual de Campinas, Campinas, 2006.
ROLIM, A.C.O. A cultura de avaliar de professoras de língua estrangeira (inglês)
no contexto da ER. 1998. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Instituto de
Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1998.
ROSA, M.A. A relação entre o domínio da língua inglesa e empregabilidade no
imagin rio rasileiro em tem os de mundiali ação do ca ital (“Glo ali ação”).
2003.
Disponível
em:
<https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache
:uhqIW7WM7h0J: www.bibliotecadigital.unicamp.br/document>. Acesso em: 25 ago.
2012.
RUIZ, R. Araci Cortes; linda flor. Rio de Janeiro: FUNARTE, 1984.
SACCHI DOS SANTOS, L.H. Biopolíticas de HIV/AIDS no Brasil: uma análise dos
anúncios televisivos das campanhas oficiais de prevenção (1986-2000). 2002. Tese
(Doutorado em Educação)-Programa de Pós-graduação em Educação, Faculdade de
Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2002.
SALLES, M.R.; GIMENEZ, T. Globalização e políticas educacionais: uma reflexão
sobre o ensino e a formação de professores de língua inglesa no contexto brasileiro.
Revista Entretextos, v. 8, p. 150-160, 2008. Disponível em: <www2.uel.br/revistas/
entretextos/volume8/pdf/10.pdf>. Acesso em: 20 maio 2012.
SANTOS,
E.J.
Yes,
nós
temos
bananas.
2006.
Disponível
em:
<http://cifrantiga3.blogspot.com/2006/04/yes-ns-temos-bananas.html>. Acesso em: 22
abr. 2011.
SANTOS, J. V. Inglês: uma língua de prestígio e fracasso. 2011. Disponível em:
http://www.educonufs.com.br/vcoloquio/cdcoloquio/cdroom/eixo. Acesso em: 19 de
abril de 2013.
SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 1973.
SCHÜTZ, R. Uma rápida história do ensino de línguas no Brasil. English Made in
Brasil. 1999. Disponível em: <http://www.english.sk.com.br/skpergs-html#284>.
Acesso em: 19 ago. 2011.
SEGALA, T. Brasileiros investem em cursos de idiomas e intercâmbio para os EUA
cresce 40% do Jornal do Brasil. 22 mar. 2011. Disponível em:
<http://www.brasilwiki.com.br/noticia.php?id_noticia=40711>. Acesso em: 15 jun.
2011.
SEILDHOFER, B. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, v. 11, n. 2, p. 133-158,
2001.
168
SILVA, K.A. da. Crenças sobre o ensino e aprendizagem de línguas na Linguística
Aplicada: Um panorama histórico dos estudos realizados no contexto brasileiro.
Linguagem & Ensino, v. 10, n. 1, p. 235-271, jan./jun. 2007.
______. Crenças no ensino-aprendizagem e na formação de professores de línguas:
delimitando e atravessando fronteiras na Linguística Aplicada brasileira. In: ______
(Org.). Crenças, Discursos & Língua(gem): Volume I. Campinas: Pontes Editores,
2010. p. 21-101.
SILVA, S.M.P.; GRITTI, N.H.S.; SILVA, R.B. 2009. Percepção social do ensino
bilíngue inglês/português no Brasil. Disponível em: <http://www.umc.br/_img/
_diversos/pesquisa/pibic_pvic/XII_congresso/projetos/Samanta_Malta.pdf>.
Acesso
em: 10 maio 2012.
SIQUEIRA, D.S. Inglês como língua internacional: Por uma pedagogia intercultural
crítica. In: SILVA, K.A. da (Org.). Ensinar e aprender línguas na
contemporaneidade: linhas e entrelinhas. Campinas: Pontes Editores, 2010. p. 25-52.
SKINNER, B.F. Questões recentes na análise comportamental. Campinas: Papirus,
1991.
SPINASSÉ, K.P. Os conceitos Língua Materna, Segunda Língua e Língua Estrangeira e
os falantes de línguas alóctones minoritárias no Sul do Brasil. Revista Contingentia, v.
1, p. 1-10, nov. 2006.
TAVARES, C.N.V. Do desejo à realização? Caminhos e descaminhos na
aprendizagem de LE. 2002. Disponível em: <http://www.ice.edu.br/ice/
pag_arquivos/pdf/ARL_dissertacao_Tava res.pdf>. Acesso em: 3 set. 2012.
TEMPLE,
M.
Oxford
dictionary.
2007.
Disponível
em:
<http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/yes?region=us&q=yes>.
Acesso em: 2 ago. 2012.
THE BRITISH COUNCIL. The ELT Profile in Brazil. Londres: English Language
Teaching Information Center, 1976.
VALENTE, I. A Nova LDB em Questão. Brasília: jun., 1997.
VEJA. Entendeu, valeu! 2005. Disponível em: www.veja.com.br. Acesso em: 12 de
mar. 2012.
VIAN JR., O. Língua e Cultura inglesa. Curitiba: IESDE Brasil, 2008.
VIDOTTI, J.J.V. A Presença Britânica e a língua inglesa na Corte de D. João. 2010.
Disponível
em:
<http://www.helb.org.br/index.php?option=com_content&view
=article&id=141:a-presenca-britanica-e-a-lingua-inglesa-na-corte-de-d-joao&catid=109
5:ano-4-no-04& Itemid=1>. Acesso em: 5 set. 2012.
XAVIER, R. Representação social e ideologia: conceitos intercambiáveis? Psicologia
& Sociedade, v. 14, n. 2, p. 18-47, jul./dez. 2002.
169
WALLACE, C. Local literacies and global literacy. In: BLOCK, D.; CAMERON, D.
(Org.). Globalization and Language Teaching. London: Routledge, 2002. p. 101-114.
WEINBERG, M. Inglês para quem tem pressa. 11 abr. 2007. Disponível em:
<http://veja.abril.com.br/110407/p_116.shtml>. Acesso em: 23 out. 2011.
WITTGENSTEIN, L. Tractatus Logico-Philosophicus. São Paulo: Edusp, 1994.
Reportagens analisadas:
ANTUNES, C.; TODESCHINI, M. Yes, nós somos bilíngues. Revista Veja, São Paulo:
Abril, ed. 2022, ano 40, n. 33, p. 101-103, 22 ago. 2007.
MORAES, R. A corrida pelo domínio da língua. Revista Veja, São Paulo: Abril, ed.
2102, ano 42, n. 9, p. 96-98, 4 mar. 2009.
170
ANEXOS
ANEXO 1 – ENUNCIADOS
TEXTO 1
E3: Diz Gabriela: “Sei que com o inglês perfeito meus filhos estarão mais preparados
para concorrer a um bom emprego no futuro”. Felipe, de 8 anos, e Bruno, de 10, filhos
de Gabriela, frequentam EB desde os 2 anos. “Eles falam inglês no automático”, conta a
mãe. Esse automatismo é resultado da exposição precoce a idiomas estrangeiros, uma
boa opção quando feita com os cuidados necessários para que a criança não desenvolva
aversão ao aprendizado, algo mais comum do que se possa imaginar.
E6: Matricular os filhos em uma EB é uma opção atraente para muitas famílias e que se
justifica pela crescente inserção da economia brasileira no mundo globalizado. Desde
2005 foram abertas quarenta novas escolas de alfabetização simultânea em dois idiomas
no país - um aumento de 25% em dois anos. Olhar se está completo nos demais.
E8: Os pais que decidem matricular os filhos em escolas bilíngues têm eles próprios um
domínio “básico” ou “elementar” do inglês. Eles querem que os filhos cresçam falando
inglês com mais naturalidade e eficiência.
E9: Yes, nós somos bilíngues.
E11: Segundo os especialistas, é tempo mais do que suficiente para que aprendam o
segundo idioma como em um processo de osmose, naturalmente – e com pouco ou
nenhum sofrimento.
E12: Os estudos sobre o funcionamento do cérebro infantil sugerem que são
basicamente dois os benefícios da imersão intensa em um idioma estrangeiro no começo
da vida escolar. O primeiro deles é que essa constitui a fase mais favorável à aquisição
de uma segunda língua sem sotaque, pois justamente nesse período de crescimento
acelerado o cérebro está formando suas estruturas nervosas básicas. Depois disso, o
processo se torna gradativamente mais doloroso.
E15: Aos 10 anos, Bruno Ferreira resume o pensamento dos colegas: “Inglês para a
gente é divertimento”.
E17: Assim é menos trabalhoso acionar o idioma armazenado naquela região e o
cérebro gasta menos energia para fazê-lo. A fala flui, então, naturalmente.
E18: Tornar-se fluente em um idioma estrangeiro é a segunda habilidade grandemente
favorecida pelo aprendizado precoce. Uma pesquisa da NYU, a Universidade Nova
York, feita com imagens do cérebro em funcionamento, explica as razões desse
fenômeno.
E19: Explica o psicólogo canadense Fred Genesee, uma autoridade no assunto: “Até
serem pronunciadas, as palavras estrangeiras precisam percorrer uma distância muito
maior no cérebro de quem iniciou já adulto o aprendizado de uma segunda língua”.
E20: São descobertas que, segundo mostram as pesquisas, não devem servir de
desestímulo a quem tem filhos que, aos 5 ou 6 anos de vida, jamais pisaram em um
curso de inglês, francês, espanhol ou outro idioma estrangeiro. O próprio Genesee
relativiza as coisas ao valer-se de um estudo no qual comparou os diversos métodos de
aprendizado de uma segunda língua. Ele concluiu que, depois de um intercâmbio de um
171
ano em um país estrangeiro, jovens que até então sabiam apenas o inglês elementar
costumam equiparar-se a outros que passaram por escolas bilíngues. A única diferença é
que, algumas vezes, o inglês que resulta da experiência é ligeiramente mais carregado
no sotaque.
E21: Um adulto pode alcançar a mesma fluência da criança no uso de um idioma
estrangeiro? Pode, mas essa habilidade estará sempre condicionada ao uso frequente do
idioma aprendido tardiamente, que, ao contrário do que ocorre no cérebro da criança,
estará armazenado em uma região neuronal menos conectada com a fala.
E29: Ela sonhava, assim, fazer de Marcella uma criança trilíngue. O resultado ficou
aquém do esperado. Diz a mãe de Marcella: “Suas frases às vezes soam como uma
salada de idiomas”.
E30: Alfabetizar as crianças em dois idiomas é uma opção que causa ansiedade aos pais.
A boa notícia é que começar cedo é o melhor (T1).
E33: A experiência da EB também proporcionou aos irmãos Paiva algo que seus pais
buscaram para si, o contato mais próximo não apenas com o idioma, mas com a cultura
do país estrangeiro.
E34: Como em toda relação pai e filho, muitas vezes, a ansiedade paterna em formar
desde o berço um campeão de tênis ou um poliglota não é correspondida na forma de
resultados práticos.
TEXTO 2
E1: Na maioria das profissões, o domínio de um idioma estrangeiro sempre contou
pontos no currículo. Antigamente, nas empresas eram poucos os funcionários que
dispunham dessa vantagem e a eles recorriam os colegas quando precisavam traduzir
uma palavra ou texto. Esse mundo, evidentemente, ficou para trás. Falar outra língua,
princip
almente o inglês, tornou-se uma obrigação para quem pretende subir na vida. A
novidade é que já não basta falar o idioma. A exigência nos bons empregos, agora, é
que se tenha fluência ao usá-lo para conversar.
E2: Tropeçar nas palavras, gaguejar em busca da expressão correta, exibir um sotaque
incompreensível tudo isso faz parte de um tempo romântico em que era divertido falar
“portunhol” com os argentinos e os americanos achavam pitoresco o esforço dos
brasileiros para negociar no idioma de Shakespeare.
E4: Nada destrói um currículo como a expressão “inglês básico”. Hoje, os bons
empregos exigem fluência em idiomas estrangeiros.
E5: Durante cinco dias, os participantes só puderam falar em inglês, até mesmo ao
conversar com os familiares por telefone.
E7: O mundo dos negócios, pela natureza globalizada dos mercados, é hoje o terreno
onde fica mais evidente a exigência do domínio de línguas.
E10: A corrida pelo domínio da língua.
172
E13: Fluência num idioma não significa dispor de um vocabulário imenso, como os
nativos do país onde ele é falado.
E14: Depois de descobrir quais recursos são ideais para chegar à fluência num idioma,
vem a fase crucial: praticar muito até se sentir à vontade para conversar naturalmente e
sem gaguejar.
E16: Falso. Mesmo numa situação de imersão no idioma, o aprendizado não acontece
por osmose. É preciso dedicação para aprender a raciocinar em uma nova língua.
E22: A paulista Marília Ramos, administradora de empresas de 26 anos, ilustra os
benefícios de transformar o estudo numa forma de entretenimento. Sem nunca ter
morado no exterior, ela construiu uma base sólida em inglês e espanhol com cursos de
idiomas e muita dedicação nas horas livres. “Para mim é um grande prazer estudar
idiomas, então sempre que posso leio em outra língua e vejo filmes sem legendas”, ela
conta.
E23: Os adultos têm mais dificuldade para aprender idiomas do que as crianças. Em
termos. Nas crianças, o sistema linguístico de seu idioma nativo ainda não está
totalmente absorvido pelo cérebro. Isso as torna mais flexíveis para assimilar novos
sons e os significados a eles associados. Por outro lado, o adulto que estuda um idioma
geralmente tem um objetivo no aprendizado, e estabelecer metas contribui para obter
bons resultados.
E24: A primeira pergunta que surge a quem se impõe o desafio de falar outro idioma
fluentemente é: será preciso passar um tempo no exterior? Não, necessariamente.
E25: Um bom começo é identificar as estratégias que funcionam melhor para cada tipo
de pessoa. Diz a linguista Neide Maia Gonzalez, da Universidade de São Paulo:
“Algumas pessoas têm mais facilidade em aprender informações visualmente. Outras,
por meio dos sons. Há as que se dão bem com técnicas de memorização. Cada um deve
descobrir com quais técnicas se afina melhor e assumir o controle de seu aprendizado”.
E26: O gaúcho Felipe Hentz, de 33 anos, técnico em informática em Porto Alegre, conta
que, além de tomar aulas particulares, ouvir rádios como a inglesa BBC e ler jornais
estrangeiros foram recursos essenciais para sua fluência no inglês.
E27: Pesquisas mostram que quem tem bom ouvido para música e toca um instrumento
tem mais facilidade para assimilar os sons de uma nova língua.
E28: Algumas pessoas têm mais facilidade para aprender idiomas. Verdadeiro. Mas isso
não significa ter facilidade para todos eles. Quem domina línguas latinas não
necessariamente vai achar mais fácil aprender alemão ou mandarim.
E31: A corrida em busca da fluência pode ser medida pela quantidade de brasileiros que
viajam para o exterior com o objetivo específico de estudá-la. Segundo dados da
Brazilian Educational & Language Travel Association (Belta), associação que reúne as
principais instituições que trabalham com cursos, estágios e intercâmbio em outros
países 120.000, brasileiros viajaram com esse objetivo em 2008, contra 86.000 em 2007
e 71.000 em 2006.
E32: Os vínculos afetivos que existem – ou se desenvolvem – com a cultura do país
onde o idioma é falado podem contribuir para sua assimilação. Ouvir músicas
americanas lendo as respectivas letras e assistir aos filmes de Hollywood tentando
associar as vozes com a legenda são técnicas muito usadas para que o aprendizado não
173
seja um esforço entediante. Também unindo o útil ao agradável, há diversos cursos que
combinam o estudo do idioma – principalmente italiano, espanhol e francês – à prática
da gastronomia.
ANEXO 2 – QUADROS
Quadro 1 – Levantamento inicial dos temas de discussão.
Temas
Texto 1- enunciados
Texto 2- enunciados
O modelo de LI do
Os pais que decidem matricular Tropeçar
nativo
os filhos em escolas bilíngues gaguejar
nas
palavras,
em
busca
da
têm eles próprios um domínio expressão correta, exibir um
“básico” ou “elementar” do sotaque
incompreensível
–
inglês. Eles querem que os tudo isso faz parte de um
filhos cresçam falando inglês tempo romântico em que era
com
mais
naturalidade
eficiência.
e divertido falar
com
os
argentinos
“Sei que com o inglês perfeito americanos
meus
filhos
estarão
“portunhol”
achavam
e
os
pito-
mais resco o esforço do brasileiro
preparados para concorrer a um para negociar no idioma de
bom
emprego
no
futuro”. Shakespeare.
Felipe, de 8 anos, e Bruno, de Fluência num idioma não
10,
filhos
frequentam
de
Gabriela, significa
escola
dispor
de
um
bilíngue vocabulário imenso, como os
desde os 2 anos. “Eles falam nativos do país onde ele é
inglês no automático”, conta a falado.
mãe.
Esse
automatismo
é Depois de descobrir quais
resultado da exposição precoce recursos
são
ideais
para
a idiomas estrangeiros, uma chegar à fluência num idioma,
boa opção quando feita com os vem a fase crucial: praticar
cuidados necessários para que muito até se sentir à vontade
a
criança
não
desenvolva para conversar naturalmente-
aversão ao aprendizado, algo e sem gaguejar.
bem mais comum do que se Mesmo numa situação de
174
possa imaginar.
imersão
no
idioma,
o
Segundo os especialistas, é aprendizado não acontece por
tempo mais do que suficiente osmose. É preciso dedicação
para que aprendam o segundo para aprender a raciocinar em
idioma como em um processo uma nova língua.
de osmose, naturalmente – e
com
pouco
ou
nenhum
sofrimento.
A globalização e a
Matricular os filhos em uma Antigamente, nas empresas,
LI
escola bilíngue é uma opção eram poucos os funcionários
atraente para muitas famílias e que dispunham dessa vantaque se justifica pela crescente gem, e a eles recorriam os
inserção da economia brasileira colegas quando precisavam
no mundo globalizado.
traduzir uma palavra ou um
texto. Esse mundo, evidentemente, ficou para trás.
O mundo dos negócios, pela
natureza
globalizada
dos
mercados, é hoje o terreno
onde fica mais evidente a
exigência
do
domínio
de
idiomas.
Aprendizagem da
LI quando criança
e quando adulto
Alfabetizar as crianças em dois Os
adultos
têm
mais
idiomas é uma opção que causa dificuldades para aprender
idiomas do que as crianças.
ansiedade aos pais. A boa
Em termos. Nas crianças, o
notícia é que começar cedo é o sistema linguístico de seu
idioma nativo ainda não está
melhor.
totalmente absorvido pelo
Esse automatismo é resultado
cérebro. Isso as torna mais
da exposição precoce a idiomas flexíveis para assimilar novos
estrangeiros, uma boa opção sons e os significados a eles
associados. Por outro lado, o
quando feita com os cuidados
adulto que estuda um idioma
necessários para que a criança geralmente tem um objetivo
não desenvolva aversão ao no aprendizado, e estabelecer
metas contribui para obter
175
aprendizado, algo bem mais bons resultados.
comum
do
que
se
possa
imaginar. Os estudos sobre o
funcionamento
infantil
do
sugerem
cérebro
que
são
basicamente dois os benefícios
da imersão intensa em um
idioma estrangeiro no começo
da vida escolar. O primeiro
deles é que essa constitui a fase
mais favorável à aquisição de
uma
segunda
língua
sem
sotaque, pois justamente nesse
período
de
acelerado
o
formando
crescimento
cérebro
suas
está
estruturas
nervosas básicas. Depois disso,
o
processo
se
torna
gradativamente mais doloroso.
Uma
pesquisa
feita
por
especialistas da Universidade
de São Paulo (USP) com
adultos que haviam travado
contato prolongado com o
inglês em tenra idade mostra a
diferença.
Esses
adultos
conseguiam
distinguir
com
naturalidade as minúcias de
pronunciação
e
palavras
de
sons
idênticos
para
os
separar
quase
ouvidos
pouco treinados – como bed
(cama) e bad (mau).
176
Tornar-se
fluente
em
um
idioma estrangeiro é a segunda
habilidade
grandemente
favorecida pelo aprendizado
precoce. Uma pesquisa da
NYU, a Universidade Nova
York, feita com imagens do
cérebro
em
funcionamento,
explica
as
razões
desse
fenômeno. O estudo revela que
o contato assíduo com uma
língua estrangeira na infância
ajuda a armazenar as palavras e
a
gramática
do
idioma
aprendido em uma região do
cérebro
contígua
à
que
comanda a fala. Assim é menos
trabalhoso acionar o idioma
armazenado naquela região e o
cérebro gasta menos energia
para fazê-lo. A fala flui, então,
naturalmente. Um adulto pode
alcançar a mesma fluência da
criança no uso de um idioma
estrangeiro? Pode, mas essa
habilidade
estará
sempre
condicionada ao uso frequente
do
idioma
aprendido
tardiamente, que, ao contrário
do que ocorre no cérebro da
criança, estará armazenado em
uma região neuronal menos
conectada com a fala. Explica
177
o psicólogo canadense Fred
Genesee, uma autoridade no
assunto:
“Até
serem
as
palavras
pronunciadas,
estrangeiras precisam percorrer
uma distância muito maior no
cérebro de quem iniciou já
adulto o aprendizado de uma
segunda
língua”.
descobertas
que,
São
segundo
mostram as pesquisas, não
devem servir de desestímulo a
quem tem filhos que, aos 5 ou
6 anos de vida, jamais pisaram
em um curso de inglês, francês,
espanhol
ou
outro
idioma
estrangeiro. O próprio Genesee
relativiza as coisas ao valer-se
de
um
estudo
no
qual
comparou os diversos métodos
de
aprendizado
de
uma
segunda língua. Ele concluiu
que, depois de um intercâmbio
de um ano em um país
estrangeiro, jovens que até
então sabiam apenas o inglês
elementar costumam equipararse a outros que passaram por
escolas bilíngues.
A
única
diferença é que, algumas vezes,
o
inglês
experiência
que
é
resulta
da
ligeiramente
mais carregado no sotaque.
178
A
experiência
em
escola
bilíngue também proporcionou
aos irmãos Paiva algo que seus
pais
buscaram
contato
para
mais
si,
próximo
o
não
apenas com o idioma, mas com
a cultura do país estrangeiro.
As crianças alfabetizadas em
escolas
com
dois
idiomas
estudam em média sete horas
por
dia.
Segundo
os
especialistas, é tempo mais do
que
suficiente
para
que
aprendam o segundo idioma
como em um processo de
osmose, naturalmente – e com
pouco ou nenhum sofrimento.
É certamente esse o caso de
estudantes afiados no inglês,
como
os
que
ilustram
as
páginas desta reportagem.
LI e a ascensão
A administradora de empresas Nada destrói um currículo
pessoal, social e
Gabriela Ferreira paga para os como a expressão “inglês
profissional
filhos mensalidades de 2.000 básico”.
Hoje,
os
bons
reais, o dobro das cobradas em empregos exigem fluência em
escolas
convencionais.
Diz idiomas estrangeiros.
Gabriela: “Sei que com o Na maioria das profissões, o
inglês perfeito meus filhos domínio
estarão mais preparados para estrangeiro
de
um
idioma
sempre
contou
concorrer a um bom emprego pontos no currículo.
no futuro”. Felipe, de 8 anos, e Falar outra língua, princiBruno,
de
10,
filhos
de palmente o inglês, tornou-se
Gabriela, frequentam escola uma obrigação para quem
179
bilíngue desde os 2 anos. “Eles pretende subir na vida. A
falam inglês no automático”, novidade é que já não basta
conta a mãe.
falar o idioma. A exigência
Matricular os filhos em uma nos bons empregos, agora, é
escola bilíngue é uma opção que se tenha fluência ao usáatraente para muitas famílias e lo para conversar.
que se justifica pela crescente Diz o paulista Luiz Carnier,
inserção da economia brasileira professor do MBA ministrado
no mundo globalizado.
totalmente
em
inglês
da
Business School São Paulo:
“Nos anos 70, para alguns
cargos
específicos,
empresas
exigiam
as
apenas
comunicação por escrito em
outros idiomas. Com o avanço
da tecnologia, o ritmo dos
negócios mudou e aumentou a
exigência
por
fluência,
pronúncia e conhecimento da
cultura
do
interlocutor”.
Fluência num idioma não
significa
dispor
de
um
vocabulário imenso, como os
nativos do país onde ele é
falado.
Significa
amplamente
o
dominar
vocabulário
usado na profissão em que se
trabalha.
O
negócios,
mundo
pela
dos
natureza
globalizada dos mercados, é
hoje o terreno onde fica mais
evidente
a
exigência
do
domínio de idiomas. “Quando
180
grandes volumes de dinheiro
estão em jogo, o executivo
precisa
se
comunicar
adequadamente para garantir
a
precisão
absoluta
negociação”,
diz
da
Augusto
Carneiro, da firma carioca de
recolocação
profissional
Zaitech Consulting.
Em outras profissões existe a
mesma premência de falar
outra
língua
com
desem-
baraço. O dentista mineiro
Rodrigo dos Santos, de 35
anos, passou o Carnaval com
outras quinze pessoas num
programa
de
imersão
em
inglês realizado pela escola de
idiomas Celil num sítio no sul
de Minas.
Há duas semanas, a Agência
Nacional de Aviação Civil
(Anac) determinou que, a
partir de março, todos os
pilotos
brasileiros
que
realizam voos para o exterior
apresentem certificado que
comprove
capacidade
de
comunicação operacional em
inglês.
A paulista Marília Ramos,
administradora de empresas
de
26
anos,
ilustra
os
181
benefícios de transformar o
estudo
numa
forma
de
entretenimento. Sem nunca ter
morado
no
exterior,
ela
conquistou uma base sólida
em inglês e espanhol com
cursos de idiomas e muita
dedicação nas horas livres.
“Na multinacional em que
trabalhei até dois anos atrás,
fui
promovido
para
um
departamento no qual fazia
teleconferências
executivos
com
os
americanos
da
matriz”, ele relata.
Maneiras de
aprender a LI
Matricular os filhos em uma Segundo dados da Brazilian
escola bilíngue é uma opção Educational
&
Language
atraente para muitas famílias e Travel Association (Belta),
que se justifica pela crescente associação
inserção da economia brasileira principais
no mundo globalizado.
trabalham
que
reúne
instituições
com
as
que
cursos,
Ele concluiu que, depois de um estágios e intercâmbio em
intercâmbio de um ano em um outros países, 120.000 brasipaís estrangeiro, jovens que até leiros
viajaram
com
esse
então sabiam apenas o inglês objetivo em 2008, contra
elementar costumam equiparar- 86.000 em 2007 e 71.000 em
se a outros que passaram por 2006.
escolas bilíngues.
A
única A primeira pergunta que surge
diferença é que, algumas vezes, a quem se impõe o desafio de
o
inglês
experiência
que
é
resulta
da falar outro idioma fluente-
ligeiramente mente é: será preciso passar
mais carregado no sotaque.
um tempo no exterior? Não
necessariamente.
Um
bom
182
começo
é
identificar
estratégias
que
as
funcionam
melhor para cada tipo de
pessoa. Diz a linguista Neide
Maia
Gonzalez,
da
Universidade de São Paulo:
“Algumas pessoas têm mais
facilidade
em
informações
apreender
visualmente.
Outras, por meio dos sons. Há
as que se dão bem com
técnicas
de
memorização.
Cada um deve descobrir com
quais técnicas se afina melhor
e assumir o controle de seu
aprendizado”.
Tempo de
aprendizagem
As crianças alfabetizadas em A corrida pelo domínio da
escolas
com
dois
idiomas língua.
estudam em média sete horas O dentista mineiro Rodrigo
por dia. Segundo os espe- dos Santos, de 35 anos,
cialistas, é tempo mais do que passou o Carnaval com outras
suficiente para que aprendam o quinze pessoas num programa
segundo idioma como em um de
imersão
processo de osmose, natural- realizado
em
pela
inglês
escola
de
mente – e com pouco ou idiomas Celil num sítio no sul
nenhum sofrimento.
de Minas. Durante cinco dias,
São descobertas que, segundo os participantes só puderam
mostram as pesquisas, não falar em inglês, até mesmo ao
devem servir de desestímulo a conversar com os familiares
quem tem filhos que, aos 5 ou ao telefone. Santos explica
6 anos de vida, jamais pisaram que
buscou
em um curso de inglês, francês, imersão
espanhol
ou
outro
para
o
curso
de
ampliar
a
idioma clientela. “Tenho planos de
183
estrangeiro.
atender em meu consultório,
em Belo Horizonte, pacientes
estrangeiros
que
fazem
turismo no Brasil”.
Relação com a
Aos 10 anos, Bruno Ferreira Ouvir
aprendizagem
resume
o
pensamento
músicas
dos lendo as respectivas letras e
colegas: “Inglês para a gente é assistir
divertimento”.
Os
aos
filmes
de
Hollywood tentando associar
estudos
sobre
funcionamento
infantil
americanas
do
sugerem
o as vozes com as legendas são
cérebro técnicas muito usadas para
que
são que o aprendizado não seja um
basicamente dois os benefícios esforço entediante.
da imersão intensa em um A paulista Marília Ramos,
idioma estrangeiro no começo administradora de empresas de
da vida escolar. O primeiro 26 anos, ilustra os benefícios
deles é que essa constitui a fase de transformar o estudo numa
mais favorável à aquisição de forma de entretenimento.
uma
segunda
língua
sem “Para mim é um grande prazer
sotaque, pois justamente nesse estudar idiomas, então sempre
período
de
acelerado
o
formando
crescimento que posso leio em outra língua
cérebro
suas
está e vejo filmes sem legendas”
estruturas ela conta.
nervosas básicas. Depois disso,
o
processo
se
torna
gradativamente mais doloroso.
Quadro 2 – Ocorrência dos termos “inglês” e “LI” na VEJA.
Número
Período
Palavra
Ocorrências
Porcentagem
setembro/1968 a dezembro/1976
LI/
59
13,6%
de
revistas
434
inglês
184
573
janeiro/1977 a dezembro/1987
LI/
52
9%
54
9,5%
88
15,5%
inglês
569
janeiro/1988 a dezembro/1998
LI/
inglês
566
janeiro/1999 a dezembro/2009
LI/
inglês
Quadro 3 – Ocorrências de palavras relacionadas à natureza (T1).
Palavra ou
Expressão
naturalmente
naturalidade
perfeito, automático, sem
sotaque, menos trabalhoso,
menos energia, fluência,
fluente, com pouco ou
nenhum sofrimento, em um
processo de osmose,
divertimento
Ocorrências
2 vezes
2 vezes
10 vezes
Quadro 4 – Maneiras para se aprender a LI.
Texto 1
Estudar no exterior (intercâmbio, por ex.);
EB; Escola internacional; Imersão
Texto 2
Estudar no exterior (intercâmbio, por ex.);
Técnica de memorização; Música; Aulas
particulares; Ouvir rádios como a inglesa
BBC; Ler jornais estrangeiros; EI;
Imersão; Filme; Internet
185
Quadro 5 – Ocorrências de palavras relacionadas à fluência (T2).
Palavras
relacionadas
à fluência
Ocorrências
domínio,
domina,
dominar
fluência
fluentemente
5 vezes
7 vezes
1 vez
naturalmente,
sem gaguejar,
com
desembaraço,
precisão absoluta,
sotaque
incompreensível,
tropeçar nas
palavras,
gaguejar, inglês
básico, osmose
9 vezes
Quadro 6 – Características associada à aprendizagem da LE quando criança e
quando adulto.
Características
associadas
aprendizagem da LE quando criança
à Características
associadas
aprendizagem da LE quando adulto
Positivas: atraente, naturalmente, mais
eficiência, inglês perfeito, bom emprego,
inglês no automático, boa opção, fase mais
favorável, sem sotaque, capazes de
distinguir minúcias de pronúncia, fluente,
menos trabalhoso, menos energia é gasta,
com naturalidade, com pouco ou nenhum
sofrimento, afiados no inglês, inglês é
divertimento, como em um processo de
osmose, fluência
Negativas: salada de idiomas
Positivas: 20
Negativas: 1
à
Positivas: ----Negativas: básico, elementar, processo
mais doloroso, deve usar o segundo
idioma com frequência para ter fluência,
distância maior a ser percorrida no
cérebro, inglês mais carregado no sotaque
Positivas: 0
Negativas: 6
186
Quadro 7 – Vocábulos relacionados ao mercado de trabalho.
Expressões e palavras ligadas ao mercado de trabalho
Texto 2
Texto 1
Currículo 2x
Mercados
Economia
Bons
Firma
Administradora de empresas
empregos 2x
Profissional
Concorrer a um bom emprego
Profissões 2x/
Dentista
Psicólogo
Profissão
Clientela
Especialistas
Empresa 2x
Consultório
Dona de casa 2x
Funcionário
Turismo
Colegas (de
Pilotos
trabalho)
Operacional
Subir na vida Administradora
Negociar
de empresas
Negócios
Departamento
Mundo dos
de marketing
negócios
Multinacional
Negociação
2x
Business
Técnico em
School
informática
Cargos
Executivos
Trabalho
Linguistas
Ocorrência no texto 2: 35
Ocorrência no texto 1: 7
vezes
vezes
187
ANEXO 3 – TEXTO 1 E TEXTO 2 (MATERIAL DE ANÁLISE)
188
189
190
191
192
193
194
195
ANEXO 4 – PUBLICIDADES
Pub. 1
Pub. 2
Pub. 3
196
Pub. 4
Pub. 5
Pub. 6
Pub. 7
197
Pub. 8
Pub. 9
Pub. 10
198
Pub. 11
Pub. 12
Pub. 13
199
ANEXO 5 – TEXTOS DE REVISTAS
200
Sociedade
Entendeu, valeu
Oito em cada dez pessoas que se fazem
entender em inglês não usam o idioma
de Shakespeare, mas o globês
Há pessoas que falam inglês muito bem. Outras
arranham, por pura necessidade, e aí se encaixa boa
parte dos mais de 80% da população mundial que
não nasceram nem cresceram em país de língua EXCLUSIVO ON-LINE
As 1.500 palavras do globês
inglesa. Essas pessoas que julgam que se viram mais
ou menos, o suficiente para se fazer entender, na
verdade não falam inglês – elas se comunicam em globês, termo inventado e
divulgado como a nova língua franca pelo francês Jean-Paul Nerrière. Combinação
de global English, ou inglês global, o globês(globish, no original) está mais para
patoá do que para idioma: consta de umas 1.500 palavras em inglês (contra
615.000 listadas no Oxford English Dictionary), que, acrescidas de gestos,
expressões faciais e um punhado de termos técnicos que variam conforme a
profissão do usuário, permitem que um brasileiro converse com um ucraniano em
linguagem compreensível a ambos. Não tem nada a ver com esperanto nem com
outras tentativas frustradas de idioma universal. Todas as palavras vêm do inglês;
o que as caracteriza como globês é a forma como são usadas. "Não é um idioma, é
uma ferramenta. Idioma é o veículo de uma cultura. O globês não é nada disso – é
só um meio de comunicação", explica Nerrière, que fala inglês fluentemente, mas
recorre à fórmula capenga quando percebe que não está se fazendo entender. O
único senão da fala que Nerrière quer oficializar é que ela não é entendida por
quem tem o inglês como língua-mãe. Um americano, ouvindo dois estrangeiros
massacrar sua língua, pensará que falam grego; tampouco o americano, falando
normalmente, será compreendido pelos conhecedores do globês.
Ex-vice-presidente da IBM na França e nos Estados Unidos, acostumado a tratar
com estrangeiros ("fazia umas 200 viagens por ano"), Nerrière aposentou-se,
organizou as impressões sobre o assunto que colhera ao longo da carreira e, no ano
passado, escreveu Parlez Globish, um manual sobre como bem usar a tal
linguagem universal (cujo nome, aliás, patenteou). Regra número 1: todas as
palavras têm de ser muito bem pronunciadas e a frase, repetida pelo menos duas
201
vezes. "O principal não é a elegância, nem a exatidão, nem a qualidade. É a
eficiência da fala", ensina. Outras recomendações são usar frases curtas e abolir
completamente as expressões idiomáticas e o humor, ambos "difíceis de entender".
Também é preciso usar muito as mãos e o corpo todo para se expressar. Palavras
como niece(sobrinha) e nephew (sobrinho) não constam do vocabulário globês –
podem perfeitamente ser substituídas por children of my brother (filhos do meu
irmão). O livro traz uma lista de palavras essenciais e um teste para avaliar se a
pessoa fala inglês ou globês: again (outra vez), nothing (nada) e never(nunca)
estão entre os vocábulos comuns aos dois; cassock(batina) e spigot (torneira),
entre os exclusivos dos que falam inglês de verdade.
Nerrière criou um site, jpn-globish.com, voltado para o ensino de globês. Lá se
aprende, por exemplo, que músicas são um meio excelente de treinar a pronúncia.
Não é preciso entender a letra – basta aprender como falar as palavras
importantes. Para ajudar, traz a letra de dez delas, entre as quais Strangers in the
Night, New York, New York e Unforgettable. Outra dica: o melhor cantor para copiar
a pronúncia é o músico de jazz Peter Cincotti, de "dicção notavelmente clara"
(consta no site a observação de que ele "não pagou nada" pela menção). No fim de
maio, Nerrière lançará um novo livro, Découvrez le Globish, contendo as regras de
gramática (ou falta delas) da sua "linguagem universal". Seu propósito é espalhar o
ensino de globês, pela internet ou em escolas, mundo afora, inclusive nos Estados
Unidos – esta a vingança perfeita de franceses inconformados com o predomínio do
inglês no planeta. Ironiza ele: "Os americanos enfim terão de aprender uma
segunda língua”.
202
203
204
205
206
207
208
209
Guia
Inglês para quem tem pressa
Monica Weinberg
Cresce no Brasil um tipo de ensino de inglês que promete
VEJA TAMBÉM
resultados mais rápidos do que os obtidos nas escolas de idioma
tradicionais: são os cursos de imersão, aqueles que reúnem Nesta edição
grupos pequenos em hotéis e fazendas onde, durante alguns • A avaliação dos cursos
dias, só se fala, escuta e lê a língua inglesa. Em dez anos, a
oferta de escolas do gênero triplicou no Brasil.
Especialistas consultados por VEJA afirmam que as imersões costumam cumprir com a
promessa de promover nos estudantes um salto de fluência. O princípio desse tipo de curso é
produzir um ambiente no qual se vivencia o inglês na prática – em tempo integral. Mas para
que leve a resultados mais consistentes precisa ser repetido mais de uma vez, ressaltam os
especialistas. Eles fizeram ainda uma apreciação sobre mais duas modalidades de ensino
acelerado de inglês: os cursos intensivos e os ofertados no exterior.
VEJA ouviu gente que passou por pelo menos uma dessas escolas de inglês que, em comum,
prometem encurtar o demorado caminho dos cursos tradicionais. Três dessas pessoas contam
suas experiências nas páginas deste Guia.
Ele foi para o Canadá
GUSTAVO POLI KONNO, 21 anos,estudante de engenharia
Fabiano Accorsi
Por que ele optou pelo curso no exterior: depois de cursar
quatro anos de inglês no Brasil, ele havia evoluído na leitura e na
escrita, mas ainda tropeçava ao falar e tinha dificuldade de
entender os estrangeiros. Achou que resolveria o problema com
uma estada no exterior
Efeito do curso: "Depois de morar dois meses com uma família
canadense e freqüentar uma escola de inglês lá, passei a falar com
mais desembaraço e já assisto a filmes sem legenda"
Quanto custa ¹: 6000 reais (com estada na casa de uma família)
e 7000 reais (em alojamentos das escolas de inglês) por um mês
Como funciona: freqüentam-se no país escolhido cursos de inglês
específicos para estrangeiros. A duração é de um a seis meses. Em
alguns casos, os estudantes podem arranjar trabalho para ocupar o tempo livre. Os destinos
mais comuns são Estados Unidos, Inglaterra e Canadá
Para quem é mais indicado, segundo os especialistas: para quem quer aproveitar as
férias no exterior para também melhorar o inglês. Nenhuma outra modalidade de curso leva a
resultados tão rápidos
Ressalvas aos interessados: os especialistas recomendam fugir dos cursos de menos de um
210
mês – seu efeito, restrito, costuma não compensar o investimento. Os melhores resultados são
observados em pessoas que concluíram pelo menos dois anos de estudo antes de embarcar
Onde se
informar: www.ci.com.br, www.stb.com.br,www.worldstudy.com.br e www.experimento.org.br
Imersa numa fazenda
Lailson Santos
DÉBORA DE MELLO, 30 anos, gerente
de recursos humanos em uma corretora
Por que ela optou pelo curso de imersão: havia tempos que não falava inglês e precisa ir
aos Estados Unidos em viagem de negócios
Efeito do curso: "Os três dias internada num hotel, à base de inglês do café-da-manhã ao
jantar, me deram mais segurança para falar com os americanos"
Quanto custa ¹: 1000 reais (fim de semana)
Como funciona: os grupos permanecem de dois a cinco dias em hotéis e fazendas, onde o
único idioma ouvido é o inglês – inclusive na televisão
Para quem é mais indicado, segundo os especialistas: para gente que, como a gerente de
recursos humanos, precisa dar uma rápida polida no inglês – a imersão costuma melhorar a
fluência em poucos dias. Muitos desses cursos são desenhados para executivos, que aprendem
a aplicar jargões típicos do mundo dos negócios ao simular relatórios e palestras
Ressalvas aos interessados: os cursos aceitam apenas pessoas com nível intermediário do
idioma, o que é medido por avaliações. Para que alcance resultados mais consistentes, a
imersão deve ser repetida mais de uma vez
211
Opção por um curso intensivo
SORAIA AGUILERA SINA, 25 anos,gerente em uma academia de
natação
Lailson
Santos
Por que ela optou pelo curso intensivo: formou-se em
hotelaria sem saber o inglês básico. Enfrenta há dois anos a
maratona de um intensivo com o objetivo de pleitear, em breve,
um bom emprego em sua área
Efeito do curso: "Já converso com estrangeiros sem sentir
vergonha e não passo mais por uma criança ao escrever em
inglês"
Quanto custa ¹: 750 reais por mês
Como funciona: a diferença para um curso tradicional é que no
intensivo os estudantes permanecem, em média, oito horas por
semana e levam a metade do tempo para concluir os estudos
Para quem é mais indicado, segundo os especialistas: para pessoas que não podem
esperar pelos resultados de um curso mais lento nem têm tempo ou dinheiro para estudar no
exterior. Ao contrário das imersões, aqui é possível iniciar o curso a partir do nível elementar
Ressalvas aos interessados: não adianta matricular-se sem antes ter certeza de que dispõe
de tempo para dedicar-se às inúmeras tarefas de casa típicas desses cursos
Onde se informar: a maioria dos cursos tradicionais oferece a modalidade acelerada –
consulte os sites que aparecem na página 118
1
Preços calculados com base na média do mercado.
No caso dos intercâmbios, não incluem a passagem aérea
Onde fazer
Quatro dos cursos de imersão
em inglês mais procurados no Brasil
ENGLISH VILLAGE (www.englishvillage.com.br)
Onde é: em um hotel-fazenda de Indaiatuba
(a 100 quilômetros de São Paulo)
Preço: 990 reais (fim de semana)
Diferencial: no fim do curso, os estudantes prestam o TOIEC, um exame internacional que
certifica a fluência no inglês (pré-requisito para algumas das vagas em empresas
multinacionais)
LITTLE ENGLAND (www.littleengland.com.br)
Onde é: em uma pousada em Petrópolis (Rio de Janeiro)
Preço ²: 3475 reais (cinco dias)
212
Diferencial: depois do curso, os alunos têm a opção de prosseguir com os estudos a distância,
supervisionados por um professor que envia as lições por e-mail e com quem os estudantes
travam conversações por telefone ou pela internet
ENGLISH ISLAND (www.englishisland.com.br)
Onde é: em um hotel de Florianópolis
Preço: 2200 reais (cinco dias)
Diferencial: numa só viagem, aprende-se inglês e, findo o curso, aproveita-se uma cidade
atraente ao turismo
CELIL (www.celil.com.br)
Onde é: em uma pousada em Piranguinho (Minas Gerais)
Preço: 1800 reais (cinco dias)
Diferencial: é o que recebe um perfil mais variado de estudantes – de executivos a donas-decasa
2
Inclui acomodações compartilhadas
Guia
A avaliação dos cursos
Especialistas fazem uma apreciação sobre quatro dos maiores grupos que oferecem
cursos de inglês no Brasil. Foram enfatizadas as diferenças entre eles com o
objetivo de ajudar na hora da escolha. Eis o resultado:
WIZARD (www.wizard.com.br)
Preço*: a partir de 80 reais
Ponto alto, segundo os especialistas: oferece um tipo de curso no qual o aluno
faz aulas individuais num laboratório de línguas, com base em CDs e livros, na hora
em que desejar – conta para isso com o professor para esclarecer as dúvidas. A
vantagem é que, assim, se evita uma situação comum nos cursos de inglês: a
impossibilidade de comparecer às aulas
Observação dos especialistas: os resultados em relação à fluência costumam ser
bons, mas deixam a desejar quanto ao aprendizado formal da gramática
CULTURA INGLESA (www.culturainglesa.com.br)
Roberto Setton
Preço: a partir de 170 reais
Ponto alto, segundo os especialistas: prepara os estudantes para prestar os
exames da Universidade de Cambridge, que confere diplomas de inglês
213
reconhecidos internacionalmente. As aulas contam com um atrativo adicional: uma
lousa eletrônica com base na qual os alunos criam blogs e histórias animadas com
recursos multimídia
Observação dos especialistas: dos quatro cursos, é o que mais se detém no
aprendizado da estrutura formal da língua
CCAA (www.ccaa.com.br)
Preço: a partir de 150 reais
Ponto alto, segundo os especialistas: num dos cursos, os alunos recebem
preparação intensiva para exames internacionais de língua inglesa, como o Toefl,
pré-requisito para o ingresso em uma universidade americana
Observação dos especialistas: as aulas atraem a atenção de estudantes sem
paciência para o formalismo dos livros didáticos por meio da leitura de publicações
estrangeiras e debates sobre assuntos do cotidiano
FISK (www.fisk.com.br)
Preço: a partir de 120 reais
Ponto alto, segundo os especialistas: oferece a opção de turmas pequenas,
com até seis alunos – elas custam 10% mais do que as classes regulares
Observação dos especialistas: oferece aulas temáticas nas quais são treinadas,
em níveis semelhantes, as quatro habilidades do idioma – conversação, leitura,
escrita e compreensão oral da língua
(*) Média mensal, sem incluir a taxa de material
A palavra da especialista
A professora Kátia Tavares, da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio
de Janeiro, dá sugestões que, segundo mostra a experiência, ajudam a reduzir o
risco de erro na escolha de um curso de inglês
CURSOS ESPECÍFICOS Se sua intenção for aprender o jargão do mundo dos
negócios ou ler textos acadêmicos, é melhor procurar um curso especialmente
desenhado para tais finalidades
NIVELAMENTO Se tiver alguma noção de inglês, tome a iniciativa de pedir um
teste – poderá com isso iniciar os estudos numa turma mais avançada
PREÇO Pergunte o que está incluído na mensalidade – às vezes as taxas adicionais
fazem praticamente dobrar o valor. Fique atento a eventuais convênios: eles
podem resultar em descontos
MÉTODO Não se contente com a explicação teórica sobre a metodologia. Peça
para assistir a uma aula
TECNOLOGIA Muitos dos cursos fazem propaganda dos recursos tecnológicos de
que dispõem. Não se deslumbre: apenas os que têm fins pedagógicos fazem
diferença
214
Com reportagem de Adriana Pavlova e Marcos Todeschini.
215
Guia
Diploma de línguas
Passaporte para o mundo
Anna Paula Buchalla
[email protected]
Montagem com fotos de Beathan/Corbis/Latinstock, Dida Sampaio/AE e RF
Os diplomas de proficiência em língua estrangeira tornaram-se documento
obrigatório para quem tem ambições na vida acadêmica e profissional.
Eles são indispensáveis para garantir uma vaga nos cursos de graduação, pósgraduação, MBA, mestrado, doutorado ou especialização no exterior. Também
funcionam como uma espécie de passaporte para os que pretendem morar e
trabalhar fora. Nessas situações, alguns certificados de língua chegam a ser
requisito para entrar em certos países. É o caso do Ielts, exigido pelos serviços de
imigração da Nova Zelândia, da Austrália e do Canadá. A procura pelos testes de
proficiência em línguas cresceu 15% no ano passado – parte desse aumento se
deve a uma exigência daqui de dentro mesmo, das empresas brasileiras.
Certificados como o Toefl, o principal exame de fluência em inglês, sinalizam um
caminho mais curto para uma possível promoção. No universo corporativo,
praticamente todo mundo arranha o inglês, e é comum destacar no currículo o
"inglês fluente". O diferencial está em provar que, de fato, se domina outra língua.
Com a ajuda de especialistas, VEJA selecionou os principais exames e reuniu dicas
para quem quer se sair bem na hora da prova.
Inglês
TOEFL (Test of English as a Foreign Language) www.ets.org
216
Por que fazer: é o mais aceito em universidades e empresas dos Estados Unidos,
do Canadá e da Inglaterra. É também o mais exigido por empresas brasileiras,
além de ser indispensável para quem quer fazer MBA em escolas estrangeiras. Tem
validade de dois anos
Quando acontecem as provas: uma vez por mês
Onde fazer os exames: em centros binacionais e escolas cadastradas indicadas
no site
Dicas de como se preparar: o principal desafio, aqui, é
administrar o tempo. Vale a pena recorrer aos cursos preparatórios que ensinam o
aluno a responder às questões dentro do prazo. Outra dica é comprar livros que
contenham simulados das provas e repeti-los à exaustão
Preço: 380 reais
IELTS (International English Language Testing System) www.ielts.org
Por que fazer: é pedido, sobretudo, nas universidades da Inglaterra. É obrigatório
para quem pretende emigrar e validar diplomas em países de língua inglesa. Vale
por dois anos
Quando acontecem as provas: em média, quinze vezes por ano
Onde fazer os exames: na Cultura Inglesa e nos consulados britânicos
Dicas de como se preparar: o teste de nível acadêmico é o grande desafio. Os
textos a ser analisados abrangem de antropologia a sociologia, passando por
medicina e pelos termos cabeludos próprios de cada uma dessas áreas. Não perca
tempo com o vocabulário que você não conhece. Depois de uma leitura atenta, vá
direto às perguntas e volte ao texto em busca das respostas
Preço: 415 reais
CAMBRIDGE www.cambridgeesol.org
Por que fazer: o certificado é o mais tradicional e o mais aceito nas empresas
europeias. Há testes especiais para advogados, executivos e profissionais de
finanças. Também é o certificado mais exigido em faculdades brasileiras, em cursos
como comércio exterior
Quando acontecem as provas: em junho e dezembro
Onde fazer os exames: na Cultura Inglesa e em escolas de línguas indicadas no
site
Dicas de como se preparar: a partir do nível intermediário, é preciso dar mais
atenção às questões de gramática e treinar muito o ouvido – vale passar um bom
tempo assistindo a filmes ingleses ou a canais de notícias como a BBC. O sotaque
britânico ainda é um complicador nas questões de compreensão auditiva
Preço: entre 250 e 580 reais
Espanhol
D.E.L.E. (Diplomas de Español como Lengua
Extranjera)http://diplomas.cervantes.es
Por que fazer: é necessário para quem pretende trabalhar ou fazer cursos de pósgraduação, mestrado ou doutorado em países de língua espanhola
Quando acontecem as provas: em maio, agosto e novembro
Onde fazer os exames: no Instituto Cervantes e em escolas cadastradas em todo
217
o país, exceto nos estados de Rondônia, Tocantins, Amapá e Acre
Dicas de como se preparar: é importante ler jornais como El País e La Nación e
procurar ter contato com o espanhol falado na América Latina. Apesar de utilizar a
norma culta do espanhol, a prova costuma ter questões de leitura e audição
baseadas no espanhol latino-americano
Preço: entre 110 e 240 reais
Francês
TEF (Test d’Évaluation de Français) www.fda.ccip.fr/tef
Por que fazer: é o único aceito no Canadá, com exceção da província de Quebec,
que tem um teste próprio. Também é pedido por faculdades e empresas francesas.
Sua validade é de dois anos
Quando acontecem as provas: em março, maio, agosto e outubro
Onde fazer os exames: na Aliança Francesa e nas escolas cadastradas indicadas
no site
Dicas de como se preparar: é importante treinar redações que envolvam
situações cotidianas, como cartas de reclamação de serviços, pedidos de emprego
ou requerimentos para frequentar cursos e universidades no país
Preço: a partir de 350 reais
DELF/DALF (Diplôme d’Études en Langue Française/Diplôme Approfondi de
Langue Française) www.ciep.fr/pt/delfdalf
Por que fazer: o certificado oficial do governo francês é o mais reconhecido
internacionalmente para quem pretende trabalhar em empresas francesas
Quando acontecem as provas: em junho e novembro
Onde fazer os exames: na Aliança Francesa
Dicas de como se preparar: todas as questões, sejam orais, sejam escritas, têm
peso igual. Ir muito bem em uma delas e falhar completamente em outra é
sinônimo de reprovação. Portanto, é preciso estar bem preparado para todas as
etapas do teste
Preço: de 160 a 490 reais
Italiano
CELI (Certificazione della Conoscenza della Lingua Italiana) www.cvcl.it
Por que fazer: é o mais conceituado dentro e fora do país. Recomendado a quem
pretende ingressar em cursos de pós-graduação, mestrado ou doutorado. Para
218
executivos, existe um teste que avalia a proficiência em italiano comercial
Quando acontecem as provas: em junho e dezembro
Onde fazer os exames: nos centros de cultura italiana e escolas cadastradas em
São Paulo, Paraná, Minas Gerais, Ceará, Rio de Janeiro e Santa Catarina
Dicas de como se preparar: é essencial consultar jornais e revistas italianos,
como Corriere della Sera e Il Messaggero, para manter-se informado sobre política
e atualidades. A prova costuma ter questões sobre esses temas, além de história
da Itália. Na prova de nível avançado, o Celi 5, a exigência é maior: é preciso estar
preparado para interpretar textos literários e até mesmo alguns provérbios
tradicionais do país
Preço: 220 reais
Alemão
Goethe - Zertifikat www.goethe.de
Por que fazer: é pré-requisito para o ingresso em universidades e empresas da
Alemanha e para quem quer morar no país. O nível A1 é necessário para aqueles
que pretendem se casar com um alemão ou obter o visto de permanência
Quando acontecem as provas: em julho e dezembro
Onde fazer os exames: no Instituto Goethe
Dicas de como se preparar: o site oficial oferece exercícios, cursos on-line,
simulados e um teste gratuito com trinta perguntas. Pela internet, é possível fazer
cursos preparatórios pagos para os examesPreço: de 210 a 450 reais
Especialistas consultados: os professores de línguas Anna Priolisi e Faust Maurer e o consultor Ricardo Betti
Diploma de poliglota
Leo Drumond/Nitro
O publicitário Rodrigo Calumbi, de 23 anos, tem certificados de três
línguas e pretende partir para o quarto exame
219
220
EDUCAÇÃO
O
idioma
da
sobrevivência
Aprender inglês deixou de ser um luxo e tornou-se necessidade básica
para quem deseja um emprego melhor, usar computadores e navegar na
Internet. É a única maneira de se comunicar no mundo globalizado
O inglês está em toda parte. Na Internet, na TV a cabo, no cinema, nas empresas.
A língua é passaporte para os melhores empregos, torna-se imprescindível em
viagens ao Exterior, ajuda no estudo, nas compras e no lazer. Não é por acaso que
em todo o país, da Favela da Rocinha, no Rio de Janeiro, à remota Monte Dourado,
nas vizinhanças de Serra Pelada, no Pará, cada vez mais pessoas tentam ir além da
conjugação do verbo to be (ser, em português). "I'm not dog no", já brincava o
cantor brega Falcão ironizando a mania de falar inglês. Coincidência ou não, Falcão,
cujo vocabulário é melhor do que parece, foi garoto-propaganda de três escolas de
idiomas.
Inglês pela Internet
Alguns sites que complementam o ensino da língua
 www.reach.com.br (pago)
 www.alumni.org.br (pago)
 www.culturainglesa-cg.com.br/hlik.html (grátis)
 yazigi.com.br/rconline/training.htm (grátis)
 www.englishpage.com/ (grátis)
 www.surftoschool.com/english/ (pago)
Aprender inglês é projeto prioritário para muita gente. Mas quem foi alfabetizado
em português encontra dificuldades naturais para falar e escrever em uma língua
anglo-saxônica. Com muitas consoantes e recheada de fonemas capazes de exigir
verdadeiras ginásticas do maxilar, o inglês é um desafio para os latinos. Mais de 2
milhões de brasileiros freqüentam cursos regulares, estão inscritos em programas
de empresas ou se exercitam em aulas particulares. Há outros 20 milhões de
estudantes que aprendem inglês na rede oficial de ensino. Mas ainda é pouco se
comparado com o número daqueles que sonham um dia entender o idioma da
globalização.
O interesse pelo inglês cresce em alta velocidade. Por isso já existem mais de 5 mil
escolas registradas na Associação Brasileira de Franchising, 70 centros binacionais
e 69 unidades pertencentes à Associação Latino-Americana das Escolas Registradas
de Idiomas (Laurels), um grupo de instituições independentes. Deve-se considerar,
221
também, a existência de inúmeros estabelecimentos informais, além dos
professores particulares. No Brasil, qualquer pessoa pode abrir uma escola de
idiomas sem precisar prestar contas da qualidade do serviço que oferece. Por isso
mesmo, muita gente desiste no meio do curso e jura que não conseguirá aprender
o idioma de Shakespeare e Madonna além do batido "The book is on the table" (O
livro está sobre a mesa - frase-padrão de certos métodos).
As maiores escolas
As franquias com mais filiais em todo o país *
CCAA - 776 unidades e 171.600 alunos
Fisk - 615 unidades e 150 mil alunos
Wizard - 550 unidades e 300 mil alunos
CNA - 300 unidades e 200 mil alunos
Yázigi - 230 unidades e 150 mil alunos
Pink and Blue Freedom - 215 unidades e 80 mil alunos
Skill - 200 unidades e 50 mil alunos
The Kids Club - 130 unidades e 2 mil alunos
* Um estágio de 50 horas de aula custa em média R$ 700 em São Paulo
Se serve de consolo para quem passou por essa experiência, o brasileiro não é pior aluno do
que o argentino, o chileno ou o francês, garantem professores. Nem tem dificuldades adicionais
para falar inglês. Mas precisa recuperar o tempo perdido com décadas de isolamento. Além
disso, durante muito tempo, o ensino desta e de outras línguas, inclusive o português, esteve
associado a métodos baseados na decoreba e em penosos exercícios de memorização.
A realidade hoje é outra. As boas escolas do ramo oferecem recursos extras, como videotecas,
bibliotecas e consultoria para quem sonha em estudar fora, por exemplo. Há instituições que
promovem atividades variadas em inglês, como os English camps - acampamentos de fins de
semana que os mais jovens adoram e onde só se fala em inglês. Na Favela da Rocinha, os
alunos freqüentam a British English Conversation School, onde cantam músicas da banda Back
Street Boys e da cantora Celine Dion. Tudo é válido para soltar a língua. Não há preocupação
com os erros.
O médico mineiro Celso Mirra, de 55 anos, ainda recorda o tempo em que, apesar de ler sem
dificuldade revistas técnicas inglesas e americanas, não se atrevia a falar. Em 1997, foi
convidado para coordenar um curso de Gastroenterologia no Canadá. Como não podia recusar
a oportunidade, começou a ter aulas particulares na Number One, em Belo Horizonte. "Quando
chegou a hora de embarcar, dei conta do recado, e muito bem", afirma. Mirra conhecia a
estrutura da língua, dominava vocabulário, mas precisava aprender a abrir a boca, o que, para
ele, treinado pelo método antigo, era quase impossível. Sem autoconfiança para arriscar-se,
Mirra seria mais um daqueles que lêem textos em inglês, mas não ousam falar.
222
CONSELHOS
Como escolher o curso
O aluno pode ter dificuldade em aprender inglês se não
optar por uma escola que se adapte a suas necessidades
Leia o que dizem os especialistas. É garantia para não desistir
no meio do caminho.
Existe algum método de aprender inglês em apenas um
mês?
Não. Tenha cuidado com aqueles anúncios que oferecem cursos
com a duração de algumas semanas. Para entender uma
segunda língua, é preciso tempo e dedicação. O conhecimento
das estruturas básicas da língua exige um mínimo de 200 horas,
o que equivale a dois anos de curso com duas aulas por
semana.
É possível aprender inglês só conversando, sem ter de
estudar gramática?
Não existe curso só oral, a não ser para crianças pequenas. A
gramática foi reabilitada pela pedagogia moderna como uma
ferramenta essencial do ensino de uma segunda língua. Hoje,
ela é aplicada de modo que o aluno mal percebe que está
aprendendo.
Que tipo de aula rende mais: individual ou em grupo?
A não ser que o estudante tenha objetivos muito específicos,
como dar uma palestra ou fazer um curso em outro país, é
preferível ter aula em pequenos grupos. Tem-se oportunidade
de interagir e trocar informações. Os métodos mais atuais
funcionam melhor em turmas pequenas, de seis a dez alunos.
As boas escolas têm apenas professores nascidos nos
países de língua inglesa?
Não, mais importante do que a nacionalidade do professor é a
sua formação. Nem sempre uma pessoa nativa dos Estados
Unidos ou da Inglaterra tem habilidade para conduzir uma aula
com competência e pode não saber resolver dúvidas estruturais.
É só fazer a comparação: você fala muito bem o português, mas
saberia ensinar a língua para um estrangeiro?
Como é possível acabar com o sotaque brasileiro?
É difícil e não há necessidade de se livrar dele. O sotaque do
país de origem não é motivo de vergonha, mas de identidade
cultural. O inglês já se tornou uma língua internacional, falada
por pessoas de todas as nacionalidades e sotaques, e os
nativos de países de língua inglesa têm consciência disso. O
essencial é ser compreendido e não cometer erros graves na
utilização das palavras.
É preferível uma escola que ensine o inglês falado nos
Estados Unidos ou na Grã-Bretanha?
Com a globalização da língua, até escolas tradicionalmente
americanas ou britânicas aceitam formações diferentes em seus
quadros para variar os sotaques ouvidos pelos alunos. O
importante é que cada professor destaque a sua orientação e
mostre as diferenças significativas de pronúncia e grafia.
223
Há esperança de aprender inglês apenas com a prática, sem
estudar?
Não. Aprender inglês significa investimento dentro e fora da sala
de aula.
ENTREVISTA
A ilusão de quem precisa do inglês
Especialista acha que estudante brasileiro quer aprender
em pouco tempo
A professora Patrícia Marques Friedrich, da Universidade de
Purdue, nos Estados Unidos, traçou um perfil sociolingüístico do
estudante brasileiro a partir de 200 entrevistas. Segundo ela, há
uma enorme quantidade de estudos sobre o ensino do inglês
para estrangeiros de todas as nacionalidades nas instituições
americanas e nenhum sobre o ensino para brasileiros.
Época: Quais as conclusões de seu trabalho?
Patrícia Marques Friedrich: Os brasileiros esperam aprender
mais do que podem com a prioridade que concedem ao estudo.
Sessenta por cento dos entrevistados querem ser fluentes ou
falar como nativos, mas esperam investir somente de dois anos
e meio a três anos no estudo.
Época: Qual o objetivo do brasileiro ao estudar inglês?
Patrícia: A maior preocupação é melhorar de emprego, receber
uma promoção e, depois, estudar no Exterior. O brasileiro
espera encontrar-se em situações em que precisará do inglês,
sempre no futuro. E tem a ilusão de que vai resolver tudo
aprendendo a língua. Falar inglês é importante, mas há um
pouco de fantasia. É como dizer: "Se eu tivesse um corpo de
modelo, eu me daria bem".
Para evitar problemas como o que afligia o médico mineiro, a palavra de ordem nos cursos de
inglês atuais é comunicação. A metodologia mais moderna, aperfeiçoada desde os anos 60,
baseia-se na aquisição natural do idioma. O aprendiz escuta, interioriza, começa a falar errado
e, aos poucos, vai se corrigindo. O importante é derrubar o "filtro afetivo", mais conhecido como
bloqueio, que impede a pessoa de utilizar um conhecimento às vezes bem razoável da língua.
É esse o método predominante nas escolas. "Outras gerações sofreram muito mais para
aprender do que a de agora, quando existe grande exposição ao inglês por causa da Internet,
dos filmes e da TV a cabo", afirma Graça Paiva, da rede Cel Lep.
Associada à mania de parte da Barra da Tijuca carioca de se considerar a "Miami brasileira", a
Cardinal New York levou a importância da conversação a todas as dependências da escola. Do
porteiro ao garçom, passando pelas babás, à disposição dos clientes, todos falam em inglês.
Susane Rude, de 22 anos, é alemã, tem inglês fluente e trabalha como garçonete na escola.
Ela conta que recebeu orientação para corrigir erros. "Às vezes, a gente dá aula enquanto
serve as mesas", conta. É claro que não é preciso tanto. "Assistir à TV com a tecla SAP, que
permite ouvir os diálogos na língua original, ler jornais, revistas e sites e exercitar-se com CDROMs ajudam a treinar a fluência", ensina Marcelo Concário, da Upper English e presidente da
Laurels. "A Internet também é uma boa escola, mas quem sabe pouco precisa do auxílio de um
monitor. Senão, o aluno fica só nas salas de bate-papo ou nos sites de qualidade discutível."
Hoje, existem até mesmo cursos on-line em escolas como Reach e Associação Alumni, centro
binacional considerado referência no país. Eles não substituem a sala de aula, mas podem
servir como complementação. Nesses cursos, oaluno recebe tarefas que são enviadas por e-
224
mail para correção. Algumas universidades americanas, como a Columbia, por exemplo,
também ajudam quem está disposto a enviar seus textos de qualquer parte do mundo. "A
vantagem é que a pessoa estuda nos horários que pode", ressalta a coordenadora do Alumni
on-line, Viviane Vladimirschi. Há quem procure aprender até pelo telefone. "É um curso normal,
com livro e estágio, que por sua natureza favorece a conversação", afirma a professora Liliane
Coutinho, da By Telephone, escola com 14 anos de experiência, em que se pode ter aulas de
30 minutos.
As técnicas mais difundidas
O ensino do inglês evoluiu a partir de três métodos. Hoje,
podem se misturar recursos de todos eles
Tradução e gramática (método tradicional)
Ênfase na língua escrita. O professor apresenta frases e as
traduz. É feita a análise sintática
Audiolingual (criado na década de 50)
Enfatiza a língua falada e baseia-se na repetição mecânica.
Introduz atividades em grupo para treinar perguntas e respostas
Método comunicativo (surgido nos anos 60)
Ganhou força nos anos 80 e é considerado o mais eficiente.
Inspira-se na assimilação natural do idioma por meio da
conversação. Simula situações reais de comunicação. Baseia-se
no ensino de tarefas (apresentar pessoas, pedir informações
sobre endereços) e estimula o trabalho entre alunos com
exercícios em que não há resposta previsível, certa ou errada. O
professor mostra uma situação (pessoas num restaurante, por
exemplo) com um diálogo escrito, fita ou vídeo. Simula a cena
com um cardápio imaginário e os alunos devem fazer os
pedidos, o que evita respostas previsíveis e proporciona
comunicação real (troca de informações)
Especialistas e editoras de livros em inglês garantem que a conversação está em
alta, mas as escolas também procuram equilibrar as quatro habilidades - ouvir,
falar, ler e escrever. "Fluência é fundamental, mas a gramática também é
importante na hora de falar", garante Tereza Machado Maher, do Centro de Ensino
de Línguas da Universidade Estadual de Campinas. A Cultura Inglesa, centro
binacional conhecido pela importância atribuída ao ensino da gramática, teve de
criar um curso rápido para alunos de outras instituições que pretendiam falar
corretamente. Os bons cursos não desprezam recursos e evitam radicalismos. "Não
há fórmulas para aprender", acredita Jack Scholes, da distribuidora de material
didático Disal. "Qualquer método pode funcionar, dependendo da necessidade e do
perfil do aluno." Existe até quem consiga ser bem-sucedido sozinho. O escritor João
Ubaldo Ribeiro aprendeu inglês lendo livros com o dicionário do lado. Mas só se
sentiu seguro para falar o idioma quando foi fazer mestrado nos Estados Unidos.
225
TEMPO DE ESTUDO
Treino e prática
Existem padrões internacionais para medir o conhecimento
de inglês e o tempo necessário para aprender
A diferença entre quem sabe inglês apenas para não passar
fome em Nova York e quem dá palestra em conferências
internacionais:
Nível básico
Comunica-se em situações do cotidiano, como pedir comida em
um restaurante ou perguntar o horário do trem (200 a 240 horas
de aula).
Pré-intermediário
Lida com situações que exigem uso previsível da língua, como
no trabalho (375 a 480 horas de aula).
Intermediário
É independente e se comunica em várias situações. Possui um
bom vocabulário (500 a 720 horas de aula).
Avançado
Comunica-se em praticamente todas as situações (de 650 a 960
horas de aula).
Proficiência
Comunica-se na maioria das situações como um nativo da
língua (de 800 a 1.200 horas de aula).
Obs: Algumas universidades inglesas e americanas promovem
exames no mundo todo. Exemplo: First Certificate in English,
Certificate of Advanced English e Certificate of Proficiency in
English da Universidade de Cambridge, Toefl (Test of English as
a Foreign Language), Arels (Association of Recognized English
Language Schools) e Oxford.
O compositor Ritchie, hoje dono de uma empresa de informática, dava aulas de
inglês antes de fazer sucesso, no início da década de 80, com a música "Menina
Veneno". Ele lembra que já enfrentou estudantes difíceis e outros com bom ouvido
para a língua. Por isso mesmo, as aulas, que no começo não tinham método,
precisaram ser aperfeiçoadas. "Passei a usar livros para dar alguma base aos
alunos", afirma. "Não é possível ficar só na conversação." Ritchie, agora, está mais
interessado na fonética. "Depois que a criança aprende a falar de maneira correta é
que o ensino passa para a escrita e a gramática", afirma. Os cursos de inglês já
investem nas crianças pequenas. A maioria das grandes escolas espera até a fase
da alfabetização. Mas há opções para os muito novos, como a Red Balloon, pioneira
no ramo, que só na capital paulista atende 1.500 crianças de 3 a 13 anos. "O
objetivo de ensinar os menores é quebrar a barreira da língua e se divertir", explica
Judith Bittinger, especialista americana no ensino de crianças. O divertimento vai
garantir o futuro de muitas dessas crianças.
Paula Pereira, com Rogério Daflon e José Carlos Santana
226
Rede aposta no material didático
A maior franquia do Brasil, o CCAA produz livros e fitas
para 1.800 instituições
A maior franquia de inglês do país existe há 39 anos e já atingiu
a marca dos 171.600 alunos nas 776 unidades de todos os
Estados. O Centro Cultural Anglo-Americano, ou CCAA, está
empenhado agora em expandir-se para fora das fronteiras:
existem escolas da rede em Miami, nos Estados Unidos, no
México, em Portugal, El Salvador e na Coréia do Sul. Este ano,
o faturamento desse império deverá chegar a R$ 40 milhões.
Um dos motivos desse sucesso, segundo o seu fundador, o
carioca Waldir Lima, de 68 anos, está no material didático
produzido pela rede e utilizado por 1.800 instituições de ensino
fundamental, médio e superior. O material é bem característico,
com muitas figuras e linguagem mais coloquial, de influência
americana. As fitas são gravadas num estúdio exclusivo do
CCAA. Outro estúdio foi construído para produzir vídeos
didáticos. O CCAA também criou jogos especialmente para o
seu site na Internet.
227
SEGUNDO IDIOMA
Yes, I do
Essa é a resposta que seu filho terá que dar nos próximos anos a uma pergunta básica para o futuro dele: fala
inglês? Adquirir competência nesse idioma é um processo que começa cada vez mais cedo. A escola está
fazendo a parte dela?
30/09/2009 18:14
Texto
Paulo de Camargo
Foto: Stock
"Infelizmente, apenas uma minoria das escolas acredita que o inglês é uma matéria como qualquer outra"
The book is on the table. Não há expressão que caracterize melhor o ensino de inglês nas escolas ao longo das
últimas décadas. Um ensino cosmético, excessivamente baseado em regras gramaticais e poucos resultados,
que levou gerações inteiras de crianças e jovens a buscar uma formação complementar em cursos livres muitas vezes, também ineficientes. Mas isso vem mudando rapidamente. O domínio do inglês como segunda
língua - e, se possível, de pelo menos mais um terceiro idioma - já é mais do que um pré-requisito para a
inserção no mercado de trabalho. Na verdade, a língua inglesa é um instrumento de navegação na cultura
contemporânea globalizada. É hora de falar, escrever e pensar em inglês, com fluência e segurança, e é bom
investigar se a escola de seu filho está cuidando disso. Pois aí vai a má notícia: é quase certo que não está.
"Infelizmente, apenas uma minoria das escolas acredita que o inglês é uma matéria como qualquer outra.
Capricham na matemática, na química, mas não assumem a segunda língua como uma responsabilidade
própria", acredita o consultor Paulo Sérgio Rezende, que há mais de uma década implanta projetos de
aprimoramento do ensino de idiomas em diversas escolas paulistas. "Em algumas boas instituições, há uma
tendência de melhoria, mas em geral isso é ainda muito incipiente", acrescenta Lizika Goldcheleger, gerente
acadêmica da Cultura Inglesa, que desenvolveu um programa de parceria que hoje chega a 40 escolas
paulistas.
Leia também:
-Vale a pena as crianças terem aulas em outro idioma e carga horária maior para falar uma segunda
língua impecavelmente?
-Nada destrói um currículo como a expressão "inglês básico". Hoje, os bons empregos exigem fluência
em idiomas estrangeiros
Para ler, clique nos itens abaixo:
1. O que caracteriza um bom ensino de inglês?
228
Assim como em outras questões ligadas à educação, não se pode avaliar o conteúdo oferecido hoje com base
no que os adultos aprenderam na infância - quando o professor fazia correlações entre o português e o inglês
como se o aprendizado fosse simplesmente uma questão de vocabulário. Mudaram os objetivos e também as
estratégias. Saber inglês implica, em primeiro lugar, expressar com fluência ideias progressivamente mais
complexas, tanto oralmente como por escrito. Por isso, as modernas estratégias de aprendizagem de idiomas
focam nas habilidades de comunicação e tentam aproximar a língua do cotidiano propondo atividades
interativas e colocando o aluno como protagonista, e não apenas um receptor de conhecimentos. No modelo
desenvolvido por Paulo Sérgio Rezende, os professores produzem semanalmente os materiais a ser utilizados,
que incorporam situações ocorridas em sala de aula, como o início de namoro dos jovens.
2. Quando começar as aulas?
Uma tendência recente do ensino de idiomas é começar cada vez mais cedo. Os avanços da neurociência vêm
indicando que o cérebro infantil está especialmente pronto para absorver novas linguagens antes dos 9 anos,
numa fase apelidada de "janela de oportunidades". Mas não há consenso entre os educadores sobre a
adequação de se antecipar esse processo do ponto de vista pedagógico - ou seja, ainda que o cérebro esteja
preparado, há quem acredite que a imersão muito cedo pode trazer atrasos na aprendizagem da língua
materna. De todo modo, há propostas consistentes que vão de uma familiarização inicial e precoce com as
sonoridades do inglês por meio de atividades lúdicas até o ensino bilíngue, que viveu um verdadeiro boom nos
últimos dez anos nas capitais.
3. Como as escolas dão o inglês aos pequenos?
Em diversas boas escolas, são cada vez mais freqüentes os programas criados para a educação infantil e para
os primeiros anos do ensino fundamental, uma espécie de iniciação em que o inglês aparece como idioma
exclusivo em situações como o lanche, o almoço e em brincadeiras. As gradações são diferentes. No Colégio
Ítaca, em São Paulo, por exemplo, as aulas começam no 2º ano do ensino fundamental, e não se trabalha com
escrita, mas principalmente com músicas, jogos, recortes e brincadeiras. Algumas escolas, como a paulistana
Móbile, embora não sejam bilíngues, oferecem uma programação extra opcional de imersão na língua inglesa já
na educação infantil. Por fim, existem as escolas bilíngues, em que as propostas são bem mais intensivas. Na
Stance Dual, também na capital paulista, as crianças entre 2 e 4 anos têm contato exclusivamente com a língua
inglesa. Só a partir daí introduz-se o português, explica a coordenadora Helena Miascovsky.
4. E a Educação Fundamental como trabalha a língua?
Para os maiores, alguns colégios brasileiros fecharam um convênio com a universidade americana Texas Tech
University, criando uma espécie de high school no Brasil. O acordo possibilita a dupla titulação, com a
equivalência das matérias cursadas aqui e complementação com disciplinas do currículo americano, como
história, política e técnicas de argumentação oral. Introduzido pelo Colégio Leonardo Da Vinci, de Vitória, esse
convênio vigora em três colégios paulistanos - o Dante Alighieri, o Pentágono e o Magno. "É um curso com uso
intensivo da língua, que exige que o aluno pense em inglês o tempo todo", explica Roger duPen, um dos
docentes. Os resultados se mostraram interessantes. A capacidade de argumentar conquistada nas aulas
permitiu que a ex-aluna Julia Vasconcellos, de Vitória, hoje com 24 anos, saísse do curso de direito para uma
empresa de consultoria tributária internacional. "Tinha de compreender textos mais complexos e defender
pontos de vista oralmente e por escrito para a análise de contratos", lembra.
5. Qual a importância do ensino da língua inglesa?
"O inglês deixou de ser um diferencial e passou a ser pré-requisito. Fluência não é só desejável, mas
necessária", diz a jovem advogada Julia Vasconcellos, de Vitória. Não à toa, falar e escrever corretamente em
inglês tornou-se o calcanhar de Aquiles para muitos executivos. Uma pesquisa realizada recentemente pela
consultoria de recursos humanos Catho Online com 16 mil profissionais constatou que menos de um quarto
admite fluência na língua e apenas 7% conseguem escrever. "O inglês continua sendo o principal idioma
utilizado no mundo dos negócios, por isso começa a ser exigido em diversos níveis de cargo", diz a consultora
de carreiras Rosemary Bethancourt, da Catho, em São Paulo.
6. O que um bom trabalho de inglês requer?
Um bom trabalho de inglês requer dedicação. Nas escolas onde o ensino é mais efetivo, os alunos têm pelo
menos três aulas semanais. Na rede pública, existe também a consciência da importância de aprender a língua,
mas a carga horária ainda é bem menor. O inglês é introduzido no 6º ano do ensino fundamental e permanece
229
até o final do ensino médio, com duas aulas semanais, sendo que os professores enfatizam a leitura e
interpretação de texto. Os alunos também produzem textos simples, como cartas de apresentação, de olho no
futuro mercado de trabalho. Segundo a Secretaria da Educação, os cursos incorporam ainda a preocupação de
tornar o ensino mais próximo da realidade do estudante. No mundo contemporâneo, esse é um fator que
favorece a aprendizagem. Os jovens de hoje estão um passo à frente, e nem é pelas facilidades da genética.
7. Orkut, Facebook, Twitter podem ajudar no aprendizado?
Sim, às voltas com Orkut, Facebook, Twitter e tantas outras redes de relacionamento, os estudantes são
inseridos em um oceano virtual onde o barco é o inglês. "Aprender esse idioma tem muito mais sentido para
eles, pois fazem uso desse conhecimento ao assistir filmes, navegar na internet, jogar videogames e participar
de redes sociais", assegura Claudia Amorim, coordenadora de ensino de inglês da Escola Móbile, em São
Paulo. Seus alunos de 6º ano entram em contato com parceiros virtuais na Finlândia e finalizam um ano de
trabalho colaborativo com uma vídeo conferência em tempo real com alunos desse país. Afinal, a melhor forma
de avaliar o aprendizado de inglês é a fluência e o desempenho em situações reais de conversação. Existem
também referenciais externos que avaliam o domínio da língua por estudantes de qualquer idade. São os
exames de proficiência, realizados por universidades e outras instituições, como o First Certificate of
English ou o Test of English as a Foreign Language (Toefl). "Todos podem aprender, mas precisam saber
que esse não é um processo simples nem rápido", diz Paulo Sérgio Rezende. Para ele, independentemente da
situação, dos materiais ou da escola, o principal é admitir que será preciso dedicar-se, estudando com
frequência - e, sempre, ter um bom professor.
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
Download

yes, vamos correr para “dominar” a língua