1
Lucas 19.28-40
Jarbas Hoffimann, 27 de novembro de 2009.
1. Traduções (na ordem em grego [2 versões para ver variáveis], RA e NTLH)
As variáveis significativas (em grego) – para análise usei o primeiro texto.
28
28
Kai. eivpw.n tau/ta evporeu,eto e;mprosqen avnabai,nwn eivj ~Ieroso,lumaÅ
Kai. eivpw.n tau/ta( evporeu,eto e;mprosqen( avnabai,nwn eivj ~Ieroso,lumaÅ
28E,
dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
28Depois
Crítica textual:
emprosqen (f vg Or3, 632): D05 40.40. a c e ff2. i l (q s vide post) om | eporeueto empr) anabainwn eij
ierosoluma: q s abiit (s abit) in hieroslyma ... D05 epor) anab) de e) ierousalhm (ibat: ascendens autem in
hierusalem), e ambulabat cum ascenderet autem hierusalem (pergens fuit in bethapage et beth. ad mont.
cu
oliv. et misit etc); syr abierunt inde. Et cum ascenderet Hierosolymam (pergit: et perveniret ad Bethphage) |
3,632
ierosoluma et. Or ): praeter D05 e et. 145.145. cop ierousalhm Epiph316 et340 de Mcione: parekoye to
kefalaion to peri thj onou kai bhqfagh( kai to peri thj polewj kai tou ierou( oti (340 dioti)
gegrammenon hn\ o oikoj mou oik) proseuc) klhqhsetai( kai poieite auton sphlaion lhstwn)
Kai. evge,neto w`j h;ggisen eivj Bhqfagh. kai. Bhqani,aÎnÐ pro.j to. o;roj to. kalou,menon VElaiw/n(
avpe,steilen du,o tw/n maqhtw/n
29
Kai. evge,neto w`j h;ggisen eivj Bhqsfagh. kai. Bhqani,an pro.j to. o;roj to. kalou,menon VElaiw/n(
avpe,steilen du,o tw/n maqhtw/n auvtou/(
29
29Ora,
aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na
29Quando
frente,
Crítica textual:
kai ege) wj (Eulog301 ap Gall12 ote) hggisen: e fuit (vide ante) | bhqfagh c. a01 A02 B*03 D05 L019 R027
D037 L039 P041 unc8 al plu (1.1. 209*209. -ghn) cop Or3,743 et4,182; c l q vgedd bethfage, vg (et. am for ing tol)
2.
3
bethphage, a d i ff s betphage, e bethapage, gat bethphaguae ... B 03C2 U030 G036 124.124. 127.127. 131.131.
157.157. 346.346. al permu go bhqsfagh (G036 al -ghn) | bhqanian: a*01 B03 Dgr*05 131.131. -nia, item d am
bethania (praecedente adpropiasset in betphage et d, appropinquasset ad bethphage et am), item s
cu
(adpropriaret -sic- betphage et bethania), item e (fuit in bethapagae et bethania) | proj (syr praem et
pl
perveniret): U030 eij | to kaloum) (al pauc add twn) elaiwn( 19,29 lin. 9 post elaiwn adde (j elaiw/n),( it
vg qui vocatur (a apell.) oliveti, c q s qui voc. olivetum: D05 twn elaiwn kaloumenon (d oliveti qui vocatur) ...
a
K017 P041 69.69. al pauc twn elaiwm, e oliveti | twn maqhtwn cum 01 B03 L019 74**74. 89*89. 234.234. e l s
4,182
luc 1495
9
pl
302
Or
Amb
... j Ln add autou cum A02 D05 R027 G036 D037 L039 P041 unc al pler it vg rell Eulog
int3,976
Or
30
le,gwn\ u`pa,gete eivj th.n kate,nanti kw,mhn( evn h-| eivsporeuo,menoi eu`rh,sete pw/lon dedeme,non( evfV
o]n ouvdei.j pw,pote avnqrw,pwn evka,qisen( kai. lu,santej auvto.n avga,geteÅ
30
eivpw,n( ~Upa,gete eivj th.n kate,nanti kw,mhn\ evn h-| eivsporeuo,menoi eu`rh,sete pw/lon dedeme,non(
evfV o]n ouvdei.j pw,pote avnqrw,pwn evka,qisen\ lu,santej auvto.n avga,geteÅ
30dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltaio e trazei-o.
30com a seguinte ordem: – Vão até o povoado ali adiante. Logo que vocês entrarem lá, encontrarão preso um jumentinho que
ainda não foi montado. Desamarrem o animal e o tragam aqui.
[email protected]
2
Crítica textual:
eipwn cum A02 R027 G036 D037 L039 P041 unc9 al pler ... Ln legwn cum a01 B03 D05 L019 13.13. 69.69.
4,182
302
157.157. Or
Eulog (:: valent huc eadem quae ad 5, 1 notavimus: eipwn Lucae tantum non proprium,
4,182
pler
cu
sch
cdd
praetereaque legwn ex. 11. pp.) | en h (Or
; it vg in quo, in quod, s ubi): D05 syr et (non item syr
p
cu
sch
et ) kai) Similiter Eulog kai eisercom) eij authn :: cf Mc | eisporeuomenoi: K017 poreuomenoi ... syr et
pler
add ecce | pwlon (d s pullum; it vg pullum asinae): a asinam cum pullum, Eulog onon kai pwlon neon ::
4,182
192
302
cf Mt | dedemenon (et. Or
et ): D05 Eulog om | ef on: G036 al pauc Eulog ef w) Latt super quem a e
int3,976
2.
luc 1495
Or
, supra quem f s; c ff i l q Amb
in quo, vg cui (sequitur sedit) | pwpote (157.157. al pauc pote)
et. Or4,182 etint 3,976: M021 al pauc arm post anqrwp) pon ... D05 H013 245.245. a c e f ff2. i l q s syrcu aeth Eulog
luc
3,744
Amb om (Or
kata mentoi t) markon kai ton loukan pwloj esti dedemenoj( ef on oudeij
anqrwpwn ekaqisen). Praeterea a c ff2. i l q s Ambluc syrsch om et. anqrwp) (contra syrcu super quem homo
non insedit) :: cf Mc | ekaqisen (K017 R027 G036 al -qhsen): 1.1. 131.131. 157.157. tisch al aliq kekaqiken :: ex
petr 4
9
Mc | kai cum B03 D05 L019 157.157. cop
... j Ln om cum a01 A02 R027 G036 D037 L039 P041 unc al pler it
4,182
302
6
cu
utr
vg go syrr Or
Eulog :: at ita et Mt et Mc | auton: A02 K017 P041 al e syr et post agag) (cop aeth et
6
post lusant) et post agag) habent; s hunc solvite et adducite) ... D05 L019 al om (in U030 post lu,santej avga,
gr
lat
scr
pagina sequente pergitur to.n avga,gete) | agagete (D05 ut supra agagate): G011 130 130. et 130. e f 475.
Eulog add moi
31
31
kai. eva,n tij u`ma/j evrwta/|\ dia. ti, lu,eteÈ ou[twj evrei/te\ o[ti o` ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ
Kai. eva,n tij u`ma/j evrwta/|( Dia. ti, lu,eteÈ Ou[twj evrei/te auvtw/| o[ti ~O ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ
31Se
31Se
alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
Crítica textual:
ean: D05 an | umaj erwta\ diati luete: Eulog302 umin eiph ti :: ex Mt | diati luete (et. a f i q vg Or3,740
4,182
2.
ca
cb
et
): D05 c e ff l s om (:: similiter Mt). Praeterea a 01C2 add auton (a 01C2 rursus delet), item 254.254. al
int3,976
pauc f Or
ton pwlon | outwj: a c ff2. l Orint3,976 syrcu non exprim, item Eulog302 om | ereite sine autw
a
2.
3,737. 740
4,182
302
cum 01 B03 D05 F09 L019 R027 27.27. 28.28. 243.243. c e ff i l q s cop aeth Or
et
Eulog (::
o
8
conveniunt Mt Mc) ... j Ti add autw (sed Gb ), Ln [autw] cum A02 G036 D037 L039 P041 unc al pler a f vg go
cu
utr
int3,976
syr et arm Or
Hos versus G*011 om (:: propter o`moiote,l)) apelqontej de & oi de eipan (v. 34.): D05
kai apelqontej apekriqhsan) Similiter e et abierunt et sic invenerunt stantem, et cum solverent aiunt; item
cu
syr et abierunt et invenerunt sic. Et cum interrogabant eos, responderunt eis.
32
32
avpelqo,ntej de. oi` avpestalme,noi eu-ron kaqw.j ei=pen auvtoi/jÅ
VApelqo,ntej de. oi` avpestalme,noi eu-ron kaqw.j ei=pen auvtoi/jÅ
32E,
indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
32Eles
Crítica textual:
apelq) de: D05 e syrcu (de his vide ante) syrsch aeth kai apelq) | euron kaq) eip) aut) (c f ff2. i l q mt add
Iesus, non item a g1. s vg):
TISCHENDORF, N.T. Ed. 8 . 42 U030 add twn pwlon, item 7.7. 60.60. 67.67.
scr
5
3,745ed
4,182
192
157.157. z in Aug = l185 in Adv = l227 al fere Or
(differunt edd, nec add
et ) estwta ton (157.157.
1.
2.
p
vid
om) pwlon, item f g vg arm aeth stantem pullum et c ff syr pullum stantem, a asinam stantem; i l q s (e
vide supra) stantem
33
33
luo,ntwn de. auvtw/n to.n pw/lon ei=pan oi` ku,rioi auvtou/ pro.j auvtou,j\ ti, lu,ete to.n pw/lonÈ
Luo,ntwn de. auvtw/n to.n pw/lon( ei=pon oi` ku,rioi auvtou/ pro.j auvtou,j( Ti, lu,ete to.n pw/lonÈ
33Quando
33Quando
eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: – Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
[email protected]
3
Crítica textual:
eipan cum a01 B03 L019 33.33. Or4,182 et192 ... j eipon cum A02 R027 G036 D037 L039 P041 unc9 al pler |
autou (gscrist Evv 71. autwn): L019 om
34
34
oi` de. ei=pan\ o[ti o` ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ
Oi` de. ei=pon( ~O ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ
34Responderam:
34Eles
Porque o Senhor precisa dele.
responderam: – O Mestre precisa dele.
Crítica textual:
eipan cum a01 B03 L019 Or4,182 ... j eipon cum A02 R027 G036 D037 L039 P041 unc9 al pler | oti cum a01
40
2.
cu
utr
4,182
A02 B03 D05 K017 L019 M021 P041 al fere a f ff l q vg syr et Or
... j Ti om cum R027 G036 D037 L039
7
P041 unc al plu c e i s go arm aeth | ecei: L019 ech
35
kai. h;gagon auvto.n pro.j to.n VIhsou/n kai. evpiri,yantej auvtw/n ta. i`ma,tia evpi. to.n pw/lon
evpebi,basan to.n VIhsou/nÅ
35
Kai. h;gagon auvto.n pro.j to.n VIhsou/n\ kai. evpirri,yantej e`autw/n ta. i`ma,tia evpi. to.n pw/lon(
evpebi,basan to.n VIhsou/nÅ
35Então,
35Então
o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
Crítica textual:
kai hgag) aut) pr) t) in: F09 V031 om | kai hgag) (syrcu add ton pwlon) usq in kai: D05 kai
agagontej ton pwlon, item e et adduxerunt pullum et | epiyantej cum a01 A02 B*03 E07 G011 H013 L019
scr
3
R027 D037 i 477. ... j epirriyantej cum B 03C2 F09 K017 M021 S028 U030 V031 G036 L039 P041 ... D05
eperiyan, 1.1. 131.131. 209.209. eperriyan (sequente infra kai), item itpler (non a s nec vg) | autwn cum a01
6 scr
4,182
B03 D05 L019 D037 1.1. 13.13. 118.118. 130.130. 157.157. al
Or
... j Ti eautwn cum A02 R027 G036 L039
9
P041 unc al pler. Praeterea D05 al aliq post ta imat) (item it vg, sed s om sua), L039 vero post ta pon | epi
ton pwlon (et. a f i l q s vg Or): D05 c e ff2. syrcu arm ep auton | epebibasan: D05 1.1. 131.131. 209.209. itpler
(de his testibus vide ante) praem kai
36
36
poreuome,nou de. auvtou/ u`pestrw,nnuon ta. i`ma,tia auvtw/n evn th/| o`dw/|Å
Poreuome,nou de. auvtou/( u`pestrw,nnuon ta. i`ma,tia auvtw/n evn th/| o`dw/|Å
36Indo
ele, estendiam no caminho as suas vestes.
ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
36Conforme
Crítica textual:
autwn cum a01 D05 L019 G036 D037 L039 unc7 al pler Or4,182 ... A02 B03 K017 R027 U030 P041 1.1. al aliq
eautwn (:: sunt igitur ex iisdem qui et. v. 35 eautwn tuentur accedente B03 ) ... 243.243. 245.245. al pauc om |
en th odw: D05 229.229. om
37
evggi,zontoj de. auvtou/ h;dh pro.j th/| kataba,sei tou/ o;rouj tw/n evlaiw/n h;rxanto a[pan to. plh/qoj
tw/n maqhtw/n cai,rontej aivnei/n to.n qeo.n fwnh/| mega,lh| peri. pasw/n w-n ei=don duna,mewn(
37
VEggi,zontoj de. auvtou/ h;dh pro.j th/| kataba,sei tou/ o;rouj tw/n VElaiw/n( h;rxanto a[pan to. plh/qoj
tw/n maqhtw/n cai,rontej aivnei/n to.n qeo.n fwnh/| mega,lh| peri. pasw/n w-n ei=don duna,mewn(
37E,
quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus
em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
37Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele.
E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
[email protected]
4
Crítica textual:
eggizontoj de autou (et. Or4,182): D05 syrcu aeth eggizontwn de autwn | hdh (et. Or4,182): D05 M021 G036
9
cu
sch
al a e syr et aeth om. | proj th katabasei (et. Or): D05 115.115. pr) thn katabasin | hrxanto cum a01
A02 B03 E07 G011 H013 K017 M021 S*028 G036 D037 P041 al longe plu s (coeperunt universa multitudo; item
pler
cu
utr
corr*
it vg coeperunt omnes turbae) go syr et (et go et syrr coeperunt - turba) ... D05 L019 R027 S
028 U030
25
4,182
1.
2.
V031 L039 al fere Or
, item a e arm hrxato | apan: D05 al aliq pan | twn maqhtwn (f g discentium; g
cu
am ing al descendentium, fu discendentium): a c i l s syr om | fwn) megal) (et. Or): D05 l om | paswn cum
a01 A02 L019 R027 G036 D037 L039 P041 unc rell al omn
vid
821
3
Or ... Ln pantwn cum B03 D05 Meth (Gall ) ...
cop
om | wn: excidit in G036 69.69. | eidon: K017 L019 V031 P*041 al idon | dunamewn: D05 geinomenwn,
cu
13.13. 69.69. 346.346. arm ginomenwn dunamewn ... syr om
petr 4
38
le,gontej\ euvloghme,noj o` evrco,menoj( o` basileu.j evn ovno,mati kuri,ou\ evn ouvranw/| eivrh,nh kai. do,xa
evn u`yi,stoijÅ
38
le,gontej( Euvloghme,noj o` evrco,menoj basileu.j evn ovno,mati kuri,ou\ eivrh,nh evn ouvranw/|( kai. do,xa
evn u`yi,stoijÅ
38dizendo:
38Eles
Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
diziam: – Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória a Deus!
Crítica textual:
o (H013 258.258. om) basileuj cum a*01 P041 69.69. (o er bas) sic) e l* Or4,182 ... D05 L*039 142*142. 48ev
*scr
5
2.
821
354
5
302
a
f al a c ff i s aeth Meth Tit (Gall ) Eulog o ercomenoj ... j Ln Ti o ercomenoj basileuj cum 01
2
7
1.2. 2
p
cu
sch
A02 L019 R027 G036 D037 L 039 P041 unc al pler g l vg cop syr arm, item B03 syr et o ercom) o bas) |
2.
p
mg
en onom) kuriou: e l* om ... D05 157.157. a c ff i s aeth syr c.* (sed ,,non in omnib exx") add euloghmenoj
o (157.157. om) basileuj (157.157. aeth syrpc.* add israhl) :: cf Mt et Ioh | en ouran) eirhnh cum a01 B03
4,182
8
vid
L019 Or
... j Ln eirhn) en ouranw ( L039 -noij) cum A02 D05 R027 G036 D037 L039 P041 unc al omn it
354
scr
scr
vg etc Tit | en uyistoij: 235.235. d 473. epi thj (d 473. om) ghj ... a s om
39
kai, tinej tw/n Farisai,wn avpo. tou/ o;clou ei=pan pro.j auvto,n\ dida,skale( evpiti,mhson toi/j
maqhtai/j souÅ
39
Kai, tinej tw/n Farisai,wn avpo. tou/ o;clou ei=pon pro.j auvto,n( Dida,skale( evpiti,mhson toi/j
maqhtai/j souÅ
39Ora,
39Aí
alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: – Mestre, mande que os seus seguidores calem a
boca!
Crítica textual:
kai tinej: D05 e tin) de | eipan cum a01 A02 B03 D05 L019 fscr475. Or4,182 ... j eipon cum R027 G036 D037
L039 P041 unc8 al pler | toij maqht) sou (f g1. q vg , item e omisso sou): a c ff2. i l s syrcu illos (praecedit
cu
increpa; praeterea syr add ne clament)
40
40
kai. avpokriqei.j ei=pen\ le,gw u`mi/n( eva.n ou-toi siwph,sousin( oi` li,qoi kra,xousinÅ
Kai. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j( Le,gw u`mi/n o[ti( eva.n ou-toi siwph,swsin( oi` li,qoi kekra,xontaiÅ
40Mas
ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
respondeu: – Eu afirmo a vocês que, se eles se calarem, as pedras gritarão!
40Jesus
Crítica textual:
kai apokriqeij eipen, e f (e et resp. dixit illis, f resp. ait illis) syrp go cop etc Or4,182 ... D05 apokr) de
legei (sed d dixit) ... itpler vg om apokriqeij: a qui dixit eis, s ad ille dixit eis, c ff2. quibbus ipse dixit, i q vg
blan
cu
sch
quibus ipse (i om) ait; item syr et dixit eis. Scripsimus autem eipen sine autoij cum a01 B03 L019 cop
4,182
8
vid
arm Or
... j Ln add autoij cum A02 D05 R027 G036 D037 L039 P041 unc al omn it vg (quos vide ante)
cu
2 3
3wetst
syrr go aeth; praetereaque G011 syr add amhn | oti: B*03 (suppl et ) 69.69. 235.235. 240.240. 244.244. al
[email protected]
5
2 scr
2.
a
4,182
al
a c e ff i l s (non item q vg) Or
om ... 1.1. kai (arm oti kai ean) | siwphsousin cum 01 A02 B03
5
656
L019 R027 D037 al item D05 seighsousin (et 254.254. Epiph -swsin), item tacebunt e i fu ... j siwphswsin
8
4,182
cum G036 L039 P041 unc al pler (157.157. siwpwsin) Or
et188 et3,745 (ut certe editus est Or) Cyrluc 394, item
pl
a
4,188ed
... j Ln kekraxontai cum
tacuerint it (s hiat) vg | kraxousin cum 01 B03 L019 (13ev kekraxousin) Or
7
4,782
188 cod
3,745
luc 394
10
A02 R027 G036 D037 L039 P041 unc al pler Or
et
et
Cyr
, item M021 69.69. al fere
scr
kekraxwntai, D05 b 471. kraxontai (:: nec kraxousin nec kekraxontai alibi in N.T., sed in LXX ut
frequentissimum est kekraxontai, ita nusquam kraxousi legitur. Vide de hac forma satis rara Steph. Thes.)
[email protected]
6
Textos Paralelos:
Lc 19.28-40
28Depois de dizer isso, Jesus foi
adiante deles para Jerusalém.
29Quando iam chegando aos povoados
de Betfagé e Betânia, que ficam perto
do monte das Oliveiras, enviou dois
discípulos na frente, 30com a seguinte
ordem:
– Vão até o povoado ali adiante.
Logo que vocês entrarem lá,
encontrarão preso um jumentinho que
ainda não foi montado. Desamarrem o
animal e o tragam aqui. 31Se alguém
perguntar por que vocês estão fazendo
isso, digam que o Mestre precisa dele.
32Eles foram e acharam tudo como
Jesus tinha dito. 33Quando estavam
desamarrando o jumentinho, os donos
perguntaram:
– Por que é que vocês estão
desamarrando o animal?
34Eles responderam:
– O Mestre precisa dele.
35Então eles levaram o jumentinho
para Jesus, puseram as suas capas
sobre o animal e ajudaram Jesus a
montar. 36Conforme ele ia passando, o
povo estendia as suas capas no
caminho. 37Quando Jesus chegou perto
de Jerusalém, na descida do monte das
Oliveiras, uma grande multidão de
seguidores ia com ele. E eles, cheios
de alegria, começaram a louvar a Deus
em voz alta por tudo o que tinham visto.
38Eles diziam:
– Que Deus abençoe o Rei que
vem em nome do Senhor! Paz no céu e
glória a Deus!
39Aí alguns fariseus que estavam
no meio da multidão disseram a Jesus:
– Mestre, mande que os seus
seguidores calem a boca!
40Jesus respondeu:
– Eu afirmo a vocês que, se eles
se calarem, as pedras gritarão!
Mt 21.1-11
1Quando Jesus e os discípulos
estavam chegando a Jerusalém,
pararam no povoado de Betfagé, que
fica perto do monte das Oliveiras. Dali
Jesus enviou dois discípulos na frente,
2com a seguinte ordem:
– Vão até o povoado que fica ali
adiante e, logo que vocês entrarem lá,
encontrarão uma jumenta presa e um
jumentinho com ela. Desamarrem os
dois e os tragam aqui. 3Se alguém falar
alguma coisa, digam que o Mestre
precisa deles. Assim deixarão vocês
trazerem logo os animais.
4Isso aconteceu para se cumprir o
que o profeta tinha dito:
5“Digam ao povo de Jerusalém:
Agora o seu rei está chegando.
Ele é humilde e está montado
num jumento
e num jumentinho, filho de
jumenta.”
6Então os discípulos foram e
fizeram o que Jesus havia mandado.
7Levaram a jumenta e o jumentinho,
jogaram as suas capas sobre eles, e
Jesus montou. 8Da grande multidão
que ia com eles, alguns estendiam as
suas capas no chão, e outros
espalhavam no chão ramos que tinham
cortado das árvores. 9Tanto os que iam
na frente como os que vinham atrás
começaram a gritar:
Mc 11.1-11
1Quando Jesus e os discípulos
estavam chegando a Jerusalém, foram
até o monte das Oliveiras, que fica
perto dos povoados de Betfagé e
Betânia. Então Jesus enviou dois
discípulos na frente, 2com a seguinte
ordem:
– Vão até o povoado que fica ali
adiante. Logo que vocês entrarem lá,
encontrarão preso um jumentinho que
ainda não foi montado. Desamarrem o
animal e o tragam aqui. 3Se alguém
perguntar por que vocês estão fazendo
isso, digam que o Mestre precisa dele,
mas o devolverá logo.
4Eles foram e acharam o
jumentinho na rua, amarrado perto da
porta de uma casa. Quando estavam
desamarrando o animal, 5algumas
pessoas que estavam ali perguntaram:
– O que é que vocês estão
fazendo? Por que estão desamarrando
o jumentinho?
6Eles responderam como Jesus
havia mandado, e então aquelas
pessoas deixaram que os dois
discípulos levassem o animal. 7Eles
levaram o jumentinho a Jesus e
puseram as suas capas sobre o animal.
Em seguida, Jesus o montou. 8Muitas
pessoas estenderam as suas capas no
caminho, e outras espalharam no
caminho ramos que tinham cortado nos
campos. 9Tanto os que iam na frente
como os que vinham atrás começaram
a gritar:
– Hosana ao Filho de Davi!
Que Deus abençoe aquele que
– Hosana a Deus!
Que Deus abençoe aquele que
vem
em nome do Senhor!
Hosana a Deus nas alturas do
céu!
10 Quando Jesus entrou em
Jerusalém, toda a cidade ficou agitada,
e o povo perguntava:
– Quem é ele?
11A multidão respondia:
– Este é o profeta Jesus, de
Nazaré da Galiléia.
vem
em nome do Senhor!
10 Que Deus abençoe o Reino de
Davi,
o nosso pai,
o Reino que está vindo!
Hosana a Deus nas alturas do céu!
11Jesus entrou em Jerusalém, foi
até o Templo e olhou tudo em redor.
Mas, como já era tarde, foi para o
povoado de Betânia com os doze
discípulos.
[email protected]
Jo 12.12-19
12No dia seguinte, a grande
multidão que tinha ido à Festa da
Páscoa ouviu dizer que Jesus
estava chegando a Jerusalém.
13Então eles pegaram ramos de
palmeiras e saíram para se
encontrar com ele, gritando:
– Hosana a Deus!
Que Deus abençoe aquele
que vem
em nome do Senhor!
Que Deus abençoe o Rei de
Israel!
14Jesus procurou um
jumentinho e o montou, como
dizem as Escrituras Sagradas:
15“Povo de Jerusalém, não
tenha medo!
Veja! Aí vem o seu Rei,
montado num jumentinho!”
16Naquela ocasião os
discípulos não entenderam isso.
Mas, depois de Jesus ter voltado
para a presença gloriosa de Deus,
eles lembraram que isso estava
escrito a respeito dele e também
que era isso o que tinha
acontecido.
17A multidão que estava com
Jesus quando ele havia chamado
Lázaro para fora do túmulo e o
tinha ressuscitado espalhou a
notícia do que tinha acontecido.
18E o povo foi encontrar-se com
Jesus, pois ficou sabendo que ele
tinha feito esse milagre. 19Então os
fariseus disseram uns aos outros:
– Não estamos conseguindo
nada! Vejam! Todos estão indo
com ele!
7
2. Formas mais significativas
–
v. 28
eivpw.n – “dizer”.
evporeu,eto – “ir”, “viajar”.
avnabai,nwn – “subir”, “subir em”.
v. 29
evge,neto – “vir”, “ir”.
h;ggisen – “estar perto”, “aproximar-se”.
avpe,steilen – “mandar”, enviar como legítimo representante oficial.
v. 30
u`pa,gete – “ir”, “sair”.
eivsporeuo,menoi – “entrar”.
eu`rh,sete – “achar”.
pw/lon – “filhote de animal”, incl. de jumento e de cavalo.
dedeme,non – “amarrar”, “atar”.
evka,qisen – “sentar-se”.
lu,santej – “soltar”.
v. 31
evrwta/| –“indagar”, “perguntar”.
evrei/te – “dizer”.
v. 32
avpelqo,ntej – “ir embora”.
avpestalme,noi – “enviar”.
eu-ron – “encontrar”, “achar”.
v. 33
luo,ntwn – “afrouxar”, “soltar”.
v. 35
h;gagon – “guiar”.
evpiri,yantej – “lançar sobre”.
evpebi,basan – “colocar sobre”.
v. 36
poreuome,nou – “ir”, “seguir”, “continuar”.
u`pestrw,nnuon – “espalhar sobre”. O impf. retrata a ação contínua e repetida.
v. 37
evggi,zontoj – “chegar perto”.
kataba,sei – “descida”.
h;rxanto – “começar”.
aivnei/n – “louvar”.
ei=don – “ver”.
v. 38
euvloghme,noj – “bendizer”, “louvar”.
[email protected]
8
v. 39
evpiti,mhson – “repreender”, “advertir”, “ameaçar”.
v. 40
avpokriqei.j – “responder”.
eva.n – usado c/ind. numa oração subordinada condicional onde é pressuposto que a condição é real.
siwph,sousin – “ficar quieto”, “silencioso”.
kra,xousinÅ – “clamar”, “gritar”.
3. Estilo literário
Evangelho.
4. Contextos
VI. O Ministério de Jerusalém
Acontecimentos na entrada de Jesus em Jerusalém
Jesus entra em Jerusalém
Jesus chora com pena de Jerusalém
Jesus no Templo
História de controvérsia
A autoridade de Jesus
Os lavradores maus
A pergunta sobre os impostos
A pergunta sobre a ressurreição
A pergunta sobre o Messias
Jesus e os mestres da Lei
A oferta da viúva pobre
Discurso escatológico
Jesus fala da destruição do Templo
Perseguições e sofrimentos
Jesus fala da destruição de Jerusalém
A vinda do Filho do Homem
A lição da figueira
A necessidade de vigiar
19.28-21-38
19.28-48
19.28-40
19.41-44
19.45-48
20.1-21.4
20.1-8
20.9-18
20.19-26
20.27-40
20.41-44
20.45-47
21.1-4
21.5-38
21.5-6
21.7-19
21.20-24
21.25-28
21.29-33
21.34-38
4.1. Contexto Anterior
O nosso texto é o começo de uma parte, por isso, não há muito que se falar do contexto anterior. Porém nesse
contexto Jesus contou várias parábolas sobre o reino e fez curas. Também é importante o seu encontro com Zaqueu
logo no início do capítulo 19, bem como a parábola sobre as dez moedas, na qual Jesus ensina como é importante aos
filhos de Deus serem fiéis com aquilo que receberam.
4.2. Nosso Contexto
Jesus está em caminho para Jerusalém e cada vez mais pessoas o estão seguindo. Certamente várias das
pessoas que viram Jesus ressuscitar Lázaro estão também ali. E, afinal, era o momento do Messias mostrar-se como o
novo Rei de Israel, porém vem humilde, como profetizado, montado num jumentinho.
4.3. Contexto Posterior
Já perto de Jerusalém Jesus lamenta o destino da cidade será destruída. E em Jerusalém Jesus segue para o
templo e expulsa os vendedores, mostrando o amor pela casa do Pai. Amor que os mestres tinham perdido em meio aos
seus negócios lucrativos. Flávio Josefo chega a chamar os negócios do templo de “a maior empresa da Palestina”
naquela época.
[email protected]
9
5. Reflexão exegética
vv. 28-34
• Jesus segue com seu grupo para Jerusalém. Ele está indo para ser reconhecido como o Messias e para seu sacrifício
em favor do pecador. É interessante notar que os discípulos vão, sem questionar e fazem o que Jesus manda. Mesmo
que eles pudessem ter problemas, eles vão. E seguem todas as instruções do mestre. Encontram o jumentinho e fazem
como Jesus ordenou. Os donos, ao saber para quem era o animal, permitem que os discípulos o levem.
vv. 35-38
• Sem arreios, os discípulos preparam o animal com suas própris roupas, pra que Jesus montasse. E a multidão ia se
emocionando cada vez mais. Começavam a fazer um tapete com suas roupas para que Jesus passasse a caminho de
Jerusalém. E já bem perto da cidade, não mais se contendo, a multidão irrompe em gritos de alegria e louvores a Deus,
pois o Messias estava vindo, como prometido pelos profetas.
v. 38
• o` evrco,menoj o` basileu,j {C} A transmissão da forma Lucana de saudação é complexa. A maioria dos testemunhos
a
( c A K L D Y ¦1 ¦13 al)) trazem o` evrco,menoj basileu,j (“Abençoado seja aquele vem como rei em nome do
Senhor”). Outros (W 1216 al) omitem o` basileu,j, harmonizando a citação com o original do Antigo Testamento (Sl
118.26) bem como os sinóticos paralelos (Mt 21.9, Mc 11.10). A omissão de o` evrco,menoj ( * Origen al)
provavelmente seja contada como uma supervisão da transcrição, ocasionada por homoeoteleuton (&menoj…&menoj). O
texto Ocidental (D ita, c, d, ff2, i, r1, s), talvez sob influência de Mc 11.10 e Jo 12.13, repete euvloghme,noj e transpõe o`
basileu,j de modo que se leia sem grandes dificuldades euvloghme,noj o` evrco,menoj evn ovno,mati kuri,ou(
euvloghme,noj o` basileu,j. A leitura o` evrco,menoj o` basileu,j (B arm(mss)), sendo a mais difícil, explica melhor a
origem das outras.
a
vv. 39-40
• Os fariseus se encomodam com o louvor a Jesus e, como sempre, começam a reclamar do Mestre e de seus
seguidores. E recebem a resposta de que se as pessoas se calarem, as pedras falarão. Tais palavras de Jesus lembram
Hc 2.11 (Até as pedras das paredes e a madeira das vigas gritam contra você!). O sentido mais provável é este: nada
pode impedir que Jerusalém aclame seu Rei. O juízo de Deus não deixará pedra sobre pedra em Jerusalém (v. 44: “Eles
destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não
reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.”; Lc 21.5-6,20-24: “Algumas pessoas estavam falando de como o
Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse: —
Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra. ...
Jesus disse ainda: —Quando vocês virem a cidade de Jerusalém cercada por exércitos, fiquem sabendo que logo ela
será destruída. Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que
saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade. Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles
acontecerá tudo o que as Escrituras Sagradas dizem. Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem
amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo
de Deus. Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os
não-judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.”), e as pedras serão testemunhas de
que os seguidores de Jesus estavam com a razão.
vv. 28-31
• Kretzmann: Jesus comissiona dois discípulos, V. 28) E dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém. 29) Ora,
aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao Monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30) dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que jamais homem algum
montou; soltai-o e trazei-o. 31) Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor
precisa dele. Cf. Mt. 21.1-11; Mc. 11.1-11. Lucas coloca a Jesus, não dum modo tão destacado como o faz Marcos, mas
ainda assim com considerável ênfase, na ponta do pequeno grupo que subia para Jerusalém. Ele era seu herói, seu
líder, seu paladino, que enfrentou o perigo pela redenção do mundo. Jesus, seus discípulos e outros peregrinos que
estavam com eles subiram da planície de Jericó para as regiões altas e montanhosas, onde Jerusalém se situava sobre
[email protected]
10
uma das montanhas. No sábado Jesus permaneceu em Betânia, continuando a viagem no dia seguinte. Tanto Betânia
como Betfagé se situavam na encosta sudeste do Monte das Oliveiras, sendo a última dificilmente mais do que um
pequeno povoado ou uma encruzilhada, com certo número de construções rurais. Quando Jesus alcançou certo ponto
perto de Betânia onde a estrada ia para Betfagé, enviou dois de seus discípulos com a ordem de irem rápido adiante do
cortejo, que caminhava mais devagar, para a aldeia à sua frente, isto é, ao lugar agrícola perto da vila. Em chegando lá,
encontrariam um jumentinho preso, que nunca fora montado ou não tendo jamais homem algum sentado nele. A este
deviam soltar e trazer-lhe. Caso houvesse oposição por parte de alguém, fosse o dono ou algum dos trabalhadores por
perto, quanto ao motivo de soltarem o animal, sua resposta devia ser que o Senhor tinha necessidade do animal.
vv. 32-35
• Kretzmann: Jesus pronto para a entrada, V. 32) E indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33) Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais? 34) Responderam:
Porque o Senhor precisa dele.35) Então o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
Aquilo que a onisciência de Jesus vira de longe, os discípulos, de fato, encontraram quando chegaram ao lugar indicado.
E quando soltavam o jumentinho do poste ou da entrada de porta onde estava amarrado, os donos do animal de fato
pediram pela razão que os moveu a esta liberdade. Quando os discípulos, porém, responderam segundo as instruções
recebidas de Jesus, de que o Senhor precisava do animal, já não foi levantada qualquer objeção adicional. Desta forma
trouxeram o jumentinho a Jesus e, em lugar de sela, rapidamente lançaram sobre ele seus mantos, ou trajes superiores,
e sentaram Jesus sobre o animal ainda indomado. Todo este incidente está carregado com o que é miraculoso. Aqui o
Senhor deixou aparecer alguns raios da glória divina através do véu de sua humanidade. Soube onde estavam o
jumentinho e sua mãe. Bastou uma só palavra sua para tornar dispostos os donos a conceder-lhe o potro. Foi sua
atitude que inspirou aos discípulos a agir como o fizeram, colaborando inconsciente com isto para o cumprimento do dito
profético. Notemos: Assim como os discípulos confiaram na instrução de Jesus, mesmo que o cumprir disso os pudesse
envolver em problemas, assim todos os cristãos devim estar dispostos a seguir sem vacilar os preceitos dele, mesmo
que esta guarda lhes provoque dificuldades e perseguições. É melhor estar do lado do Deus onipotente e todopoderoso, do que do mundo incapaz.
vv. 36-40
• Kretzmann: A recepção jubilosa por parte do povo, V. 36) Indo eles, estendiam no caminho as suas vestes. 37) E
quando se aproximava da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a
Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto, 38) dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor!
paz no céu e glória nas maiores alturas! 39) Ora alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre,
repreende os teus discípulos. 40) Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras
clamarão. Assim como uma bola de neve que começa a rolar no alto da montanha, em pouco tempo, cresce numa
poderosa avalanche, varrendo tudo a sua frente, assim o entusiasmo que tomou conta dos discípulos, rápido, cresceu
num êxtase santo, contagiando também aos grupos de peregrinos que iam pelo mesmo caminho e a outros que vieram
da cidade para encontrar a procissão. Conforme Jesus continuava sua viagem para Jerusalém, eles tomavam as vestes
exteriores, suas roupas festivas, e as espalharam no caminho, como para a recepção dum rei ou poderoso imperador.
Quando chegaram ao ponto onde o caminho desce do alto do Monte das Oliveiras, a emoção das multidões chegou ao
auge. O conjunto todo dos discípulos irrompeu em exultante doxologia, louvando a Deus por todas as coisas
maravilhosas que haviam visto. Em alta voz contaram parte do grande Aleluia, Sl 118.26, com as adições que
convinham à ocasião. Renderam toda glória ao Deus altíssimo pela rica manifestação de sua graça em Cristo o
Redentor. Cantaram seus louvores, porque pela unção do Messias a inimizade entre Deus e o homem chegara ao fim.
Tal como nas grandes festas, as multidões não contiveram sua alegria, e os discípulos não estiveram sozinhos em seu
entusiasmado irromper, mas firam habilmente coadjuvados pelo povo. O brado jubiloso se ergueu num coro triunfante,
até que as encostas das colinas e os abismos do Vale do Cedrom ressoaram com a triunfante aclamação. E quando
alguns dos ubíquos fariseus começaram seu usual murmurar, pedindo ao Senhor que repreendesse e silenciasse seus
discípulos, ficaram desiludidos. Pois disse-lhes as próprias pedras irromperiam em brados se os discípulos fossem
calados. Toda a demonstração foi preparada por Deus por causa de seu Filho amado. O Espírito do Senhor tomou
posse dos peregrinos por breve tempo. Deus quis dar a seu Filho evidência e testemunho do fato que o tempo se
aproximava em que todas as línguas tinham de confessar que Jesus é o Senhor, mesmo antes que lhe ser necessário
passar pelo vale de sua paixão amarga e inexprimível. Contudo a obra que ele estava para realizar em Jerusalém foi
grande e gloriosa e digna de ser louvada por todas as criaturas.
[email protected]
11
6. Sistematização do conteúdo
6.1. Lc 19.28-40
6.1.1. Aspectos de Lei
a) Falta de zelo em seguir o que Jesus ordena. (29)
b) Falta de honra ao Senhor. (35-36)
c) Sempre haverá gente incomodada com a fé no Salvador. (39)
d) Estamos vivendo tempos em que os discípulos estão calados (40).
6.1.2. Aspectos de Evangelho
a) Jesus vê e orienta o caminho dos discípulos. (30-34)
b) Jesus veio cumprindo as promessas dos profetas. (35)
c) O Senhor mesmo acrescenta seus discípulos entre os salvos. (37)
d) A presença do Senhor nos enche de alegria. (37)
e) O Senhor levanta suas testemunhas. (40)
7.1. Objetivo 1 – Lc 19.28.40
Cognitivo: Que meus ouvintes relembrem como foi a recepção de Jesus ao entrar como Messias em Jerusalém.
Afetivo: Que meus ouvintes amem mais e mais o Senhor que cumpre suas promessas e que vem novamente
neste Natal.
Psicomotor: Que meus ouvintes sejam movidos ao louvor que aqueles discípulos mostraram na entrada de
Jerusalém.
[email protected]
12
8. Analogia da Escritura
v. 28
ARA Lc
9.51 E aconteceu que, ao se completarem os
dias em que devia ele ser assunto ao céu,
manifestou, no semblante, a intrépida resolução de
ir para Jerusalém
ARA Lc 12.50 Tenho, porém, um batismo com o qual
hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o
mesmo se realize!
ARA Lc 18.31 Tomando consigo os doze, disse-lhes
Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai
cumprir-se ali tudo quanto está escrito por
intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do
Homem;
ARA Sl 40.6 Sacrifícios e ofertas não quiseste;
abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo
pecado não requeres. 7 Então, eu disse: eis aqui
estou, no rolo do livro está escrito a meu respeito; 8
agrada-me fazer a tua vontade, ó Deus meu; dentro
do meu coração, está a tua lei.
ARA Mc 10.32 Estavam de caminho, subindo para
Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos.
Estes se admiravam e o seguiam tomados de
apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os
doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe
deviam sobrevir, dizendo: 33 Eis que subimos para
Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos
principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão
à morte e o entregarão aos gentios; 34 hão de
escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas,
depois de três dias, ressuscitará.
ARA Jo 18.11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a
espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice
que o Pai me deu?
ARA Hb 12.2 olhando firmemente para o Autor e
Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da
alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz,
não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à
destra do trono de Deus.
ARA 1Pe 4.1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne,
armai-vos também vós do mesmo pensamento;
pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
v. 29
ARA Mt
21.1 Quando se aproximaram de Jerusalém
e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras,
enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
ARA Mc 11.1 Quando se aproximavam de Jerusalém,
de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras,
enviou Jesus dois dos seus discípulos
ARA Jo 12.12 No dia seguinte, a numerosa multidão
que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de
caminho para Jerusalém, 13 tomou ramos de
palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando:
Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e
que é Rei de Israel! 14 E Jesus, tendo conseguido
um jumentinho, montou-o, segundo está escrito: 15
Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem,
montado em um filho de jumenta. 16 Seus discípulos
a princípio não compreenderam isto; quando,
porém, Jesus foi glorificado, então, eles se
lembraram de que estas coisas estavam escritas a
respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
ARA Lc
19.37 E, quando se aproximava da descida
do monte das Oliveiras, toda a multidão dos
discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta
voz, por todos os milagres que tinham visto,
ARA Lc 21.37 Jesus ensinava todos os dias no
templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte
chamado das Oliveiras.
ARA Lc
22.39 E, saindo, foi, como de costume, para
o monte das Oliveiras; e os discípulos o
acompanharam.
ARA Lc 24.50 Então, os levou para Betânia e,
erguendo as mãos, os abençoou.
ARA Zc 14.4 Naquele dia, estarão os seus pés sobre
o monte das Oliveiras, que está defronte de
Jerusalém para o oriente; o monte das Oliveiras
será fendido pelo meio, para o oriente e para o
ocidente, e haverá um vale muito grande; metade
do monte se apartará para o norte, e a outra
metade, para o sul.
ARA At 1.12 Então, voltaram para Jerusalém, do
monte chamado Olival, que dista daquela cidade
tanto como a jornada de um sábado.
v.30
ARA 1Sm
10.2 Quando te apartares, hoje, de mim,
acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel,
no território de Benjamim, em Zelza, os quais te
dirão: Acharam-se as jumentas que foste procurar,
e eis que teu pai já não pensa no caso delas e se
aflige por causa de vós, dizendo: Que farei eu por
meu filho? 3 Quando dali passares adiante e
chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão
três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um
levando três cabritos; outro, três bolos de pão, e o
outro, um odre de vinho. 4 Eles te saudarão e te
darão dois pães, que receberás da sua mão. 5
Então, seguirás a Gibeá-Eloim, onde está a
guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando
na cidade, encontrarás um grupo de profetas que
descem do alto, precedidos de saltérios, e
tambores, e flautas, e harpas, e eles estarão
profetizando. 6 O Espírito do SENHOR se apossará
de ti, e profetizarás com eles e tu serás mudado em
outro homem. 7 Quando estes sinais te sucederem,
faze o que a ocasião te pedir, porque Deus é
contigo. 8 Tu, porém, descerás adiante de mim a
Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar
holocausto e para apresentar ofertas pacíficas; sete
dias esperarás, até que eu venha ter contigo e te
declare o que hás de fazer. 9 Sucedeu, pois, que,
virando-se ele para despedir-se de Samuel, Deus
lhe mudou o coração; e todos esses sinais se
deram naquele mesmo dia.
ARA Jo 14.29 Disse-vos agora, antes que aconteça,
para que, quando acontecer, vós creiais.
v. 31
24.1 Salmo de Davi Ao SENHOR pertence a
terra e tudo o que nela se contém, o mundo e os
que nele habitam.
ARA Sl 50.10 Pois são meus todos os animais do
bosque e as alimárias aos milhares sobre as
montanhas. 11 Conheço todas as aves dos montes,
e são meus todos os animais que pululam no
campo. 12 Se eu tivesse fome, não to diria, pois o
mundo é meu e quanto nele se contém.
ARA Mt 21.2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e
logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um
jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos. 3 E, se
alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que
o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
ARA Mc 11.3 Se alguém vos perguntar: Por que
fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e
logo o mandará de volta para aqui. 4 Então, foram e
acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do
lado de fora, na rua, e o desprenderam. 5 Alguns
dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis,
soltando o jumentinho? 6 Eles, porém, responderam
conforme as instruções de Jesus; então, os
deixaram ir.
ARA At 10.36 Esta é a palavra que Deus enviou aos
filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da
paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de
todos.
v. 34
ARA Zc
9.9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó
filha de Jerusalém: eis aí te vem o teu Rei, justo e
salvador, humilde, montado em jumento, num
jumentinho, cria de jumenta.
ARA Jo 10.35 Se ele chamou deuses àqueles a
quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura
não pode falhar,
ARA Jo 12.16 Seus discípulos a princípio não
compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi
glorificado, então, eles se lembraram de que estas
coisas estavam escritas a respeito dele e também
de que isso lhe fizeram.
ARA 2Co 8.9 pois conheceis a graça de nosso
Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre
por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos
tornásseis ricos.
v. 35
ARA 2Rs
9.13 Então, se apressaram, e, tomando
cada um o seu manto, os puseram debaixo dele,
sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e
disseram: Jeú é rei!
ARA Mt 21.7 trouxeram a jumenta e o jumentinho.
Então, puseram em cima deles as suas vestes, e
sobre elas Jesus montou.
ARA Mc 11.7 Levaram o jumentinho, sobre o qual
puseram as suas vestes, e Jesus o montou. 8 E
muitos estendiam as suas vestes no caminho, e
outros, ramos que haviam cortado dos campos.
ARA Jo 12.14 E Jesus, tendo conseguido um
jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
ARA Gl 4.15 Que é feito, pois, da vossa exultação?
Pois vos dou testemunho de que, se possível fora,
teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar. 16
Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer
a verdade?
v. 36
ARA Mt
21.8 E a maior parte da multidão estendeu as
suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos
de árvores, espalhando-os pela estrada.
ARA Sl
[email protected]
v. 37
ARA Lc
19.20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui,
senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada
num lenço.
ARA Mc 13.3 No monte das Oliveiras, defronte do
templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro,
Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
ARA Mc 14.26 Tendo cantado um hino, saíram para o
monte das Oliveiras.
ARA Lc
7.16 Todos ficaram possuídos de temor e
glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se
levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
ARA Êx 15.1 Então, entoou Moisés e os filhos de
Israel este cântico ao SENHOR, e disseram:
Cantarei ao SENHOR, porque triunfou
gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu
cavaleiro.
13
ARA Jz
5.1 Naquele dia, cantaram Débora e
Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
ARA 2Sm 6.2 Dispôs-se e, com todo o povo que tinha
consigo, partiu para Baalá de Judá, para levarem
de lá para cima a arca de Deus, sobre a qual se
invoca o Nome, o nome do SENHOR dos Exércitos,
que se assenta acima dos querubins. 3 Puseram a
arca de Deus num carro novo e a levaram da casa
de Abinadabe, que estava no outeiro; e Uzá e Aiô,
filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo. 4
Levaram-no com a arca de Deus, da casa de
Abinadabe, que estava no outeiro; e Aiô ia adiante
da arca. 5 Davi e toda a casa de Israel alegravam-se
perante o SENHOR, com toda sorte de
instrumentos de pau de faia, com harpas, com
saltérios, com tamboris, com pandeiros e com
címbalos. 6 Quando chegaram à eira de Nacom,
estendeu Uzá a mão à arca de Deus e a segurou,
porque os bois tropeçaram.
ARA 1Rs 8.55 pôs-se em pé e abençoou a toda a
congregação de Israel em alta voz, dizendo: 56
Bendito seja o SENHOR, que deu repouso ao seu
povo de Israel, segundo tudo o que prometera; nem
uma só palavra falhou de todas as suas boas
promessas, feitas por intermédio de Moisés, seu
servo.
ARA 1Cr 15.28 Assim, todo o Israel fez subir com
júbilo a arca da Aliança do SENHOR, ao som de
clarins, de trombetas e de címbalos, fazendo
ressoar alaúdes e harpas.
ARA 1Cr 16.4 Designou dentre os levitas os que
haviam de ministrar diante da arca do SENHOR, e
celebrar, e louvar, e exaltar o SENHOR, Deus de
Israel, a saber,
ARA 2Cr 29.28 Toda a congregação se prostrou,
quando se entoava o cântico, e as trombetas
soavam; tudo isto até findar-se o holocausto. 29
Tendo eles acabado de oferecer o sacrifício, o rei e
todos os que se achavam com ele prostraram-se e
adoraram. 30 Então, o rei Ezequias e os príncipes
ordenaram aos levitas que louvassem o SENHOR
com as palavras de Davi e de Asafe, o vidente. Eles
o fizeram com alegria, e se inclinaram, e adoraram.
ARA 2Cr 29.36 Ezequias e todo o povo se alegraram
por causa daquilo que Deus fizera para o povo,
porque, subitamente, se fez esta obra.
ARA Ed 3.10 Quando os edificadores lançaram os
alicerces do templo do SENHOR, apresentaram-se
os sacerdotes, paramentados e com trombetas, e
os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para
louvarem o SENHOR, segundo as determinações
de Davi, rei de Israel. 11 Cantavam alternadamente,
louvando e rendendo graças ao SENHOR, com
estas palavras: Ele é bom, porque a sua
misericórdia dura para sempre sobre Israel. E todo
o povo jubilou com altas vozes, louvando ao
SENHOR por se terem lançado os alicerces da sua
casa. 12 Porém muitos dos sacerdotes, e levitas, e
cabeças de famílias, já idosos, que viram a primeira
casa, choraram em alta voz quando à sua vista
foram lançados os alicerces desta casa; muitos, no
entanto, levantaram as vozes com gritos de alegria.
13 De maneira que não se podiam discernir as vozes
de alegria das vozes do choro do povo; pois o povo
jubilava com tão grandes gritos, que as vozes se
ouviam de mui longe.
ARA Sl 106.12 Então, creram nas suas palavras e lhe
cantaram louvor. 13 Cedo, porém, se esqueceram
das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
ARA Jo 12.12 No dia seguinte, a numerosa multidão
que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de
caminho para Jerusalém, 13 tomou ramos de
palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando:
Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e
que é Rei de Israel!
v.38
ARA Lc
13.35 Eis que a vossa casa vos ficará
deserta. E em verdade vos digo que não mais me
vereis até que venhais a dizer: Bendito o que vem
em nome do Senhor!
ARA Sl 72.17 Subsista para sempre o seu nome e
prospere enquanto resplandecer o sol; nele sejam
abençoados todos os homens, e as nações lhe
chamem bem-aventurado. 18 Bendito seja o
SENHOR Deus, o Deus de Israel, que só ele opera
prodígios. 19 Bendito para sempre o seu glorioso
nome, e da sua glória se encha toda a terra. Amém
e amém!
ARA Sl 118.22 A pedra que os construtores
rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra,
angular; 23 isto procede do SENHOR e é
maravilhoso aos nossos olhos. 24 Este é o dia que o
SENHOR fez; regozijemo-nos e alegremo-nos nele.
25 Oh! Salva-nos, SENHOR, nós te pedimos; oh!
SENHOR, concede-nos prosperidade! 26 Bendito o
que vem em nome do SENHOR. A vós outros da
Casa do SENHOR, nós vos abençoamos.
ARA Zc 9.9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó
filha de Jerusalém: eis aí te vem o teu Rei, justo e
salvador, humilde, montado em jumento, num
jumentinho, cria de jumenta.
ARA Mt 21.9 E as multidões, tanto as que o
precediam como as que o seguiam, clamavam:
Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em
nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
ARA Mc 11.9 Tanto os que iam adiante dele como os
que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o
que vem em nome do Senhor! 10 Bendito o reino
que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas
maiores alturas!
ARA Lc
2.10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais;
eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que
o será para todo o povo: 11 é que hoje vos nasceu,
na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o
Senhor. 12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis
uma criança envolta em faixas e deitada em
manjedoura. 13 E, subitamente, apareceu com o
anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a
Deus e dizendo: 14 Glória a Deus nas maiores
alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele
quer bem.
ARA Rm 5.1 Justificados, pois, mediante a fé, temos
paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus
Cristo;
ARA Ef 2.14 Porque ele é a nossa paz, o qual de
ambos fez um; e, tendo derribado a parede da
separação que estava no meio, a inimizade, 15
aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na
forma de ordenanças, para que dos dois criasse,
em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz, 16 e
reconciliasse ambos em um só corpo com Deus,
por intermédio da cruz, destruindo por ela a
inimizade. 17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros
que estáveis longe e paz também aos que estavam
perto; 18 porque, por ele, ambos temos acesso ao
Pai em um Espírito.
ARA Cl 1.20 e que, havendo feito a paz pelo sangue
da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo
mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer
nos céus.
ARA Ef
1.6 para louvor da glória de sua graça, que
ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
[email protected]
ARA Ef
1.12 a fim de sermos para louvor da sua
glória, nós, os que de antemão esperamos em
Cristo;
ARA Ef 3.10 para que, pela igreja, a multiforme
sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos
principados e potestades nos lugares celestiais,
ARA Ef 3.21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo
Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre.
Amém!
ARA 1Tm 1.17 Assim, ao Rei eterno, imortal,
invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos
dos séculos. Amém!
ARA 1Pe 1.12 A eles foi revelado que, não para si
mesmos, mas para vós outros, ministravam as
coisas que, agora, vos foram anunciadas por
aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu,
vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos
anelam perscrutar.
ARA Ap 5.9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno
és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque
foste morto e com o teu sangue compraste para
Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e
nação 10 e para o nosso Deus os constituíste reino e
sacerdotes; e reinarão sobre a terra. 11 Vi e ouvi
uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos
seres viventes e dos anciãos, cujo número era de
milhões de milhões e milhares de milhares, 12
proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro
que foi morto de receber o poder, e riqueza, e
sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor. 13
Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre
a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o
que neles há, estava dizendo: Àquele que está
sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a
honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos
séculos. 14 E os quatro seres viventes respondiam:
Amém! Também os anciãos prostraram-se e
adoraram.
ARA Ap 19.1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma
como grande voz de numerosa multidão, dizendo:
Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do
nosso Deus, 2 porquanto verdadeiros e justos são
os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que
corrompia a terra com a sua prostituição e das
mãos dela vingou o sangue dos seus servos. 3
Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça
sobe pelos séculos dos séculos. 4 Os vinte e quatro
anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e
adoraram a Deus, que se acha sentado no trono,
dizendo: Amém! Aleluia! 5 Saiu uma voz do trono,
exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os
seus servos, os que o temeis, os pequenos e os
grandes. 6 Então, ouvi uma como voz de numerosa
multidão, como de muitas águas e como de fortes
trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor,
nosso Deus, o Todo-Poderoso.
v. 39
ARA Is
26.11 SENHOR, a tua mão está levantada,
mas nem por isso a vêem; porém verão o teu zelo
pelo povo e se envergonharão; e o teu furor, por
causa dos teus adversários, que os consuma.
ARA Mt 23.13 Ai de vós, escribas e fariseus,
hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante
dos homens; pois vós não entrais, nem deixais
entrar os que estão entrando!
ARA Jo 11.47 Então, os principais sacerdotes e os
fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que
estamos fazendo, uma vez que este homem opera
muitos sinais? 48 Se o deixarmos assim, todos
crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão
não só o nosso lugar, mas a própria nação.
14
ARA Jo
12.10 Mas os principais sacerdotes
resolveram matar também Lázaro;
ARA Jo 12.19 De sorte que os fariseus disseram
entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o
mundo após ele.
ARA At 4.1 Falavam eles ainda ao povo quando
sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e
os saduceus, 2 ressentidos por ensinarem eles o
povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição
dentre os mortos;
ARA At 4.16 dizendo: Que faremos com estes
homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os
habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi
feito por eles, e não o podemos negar; 17 mas, para
que não haja maior divulgação entre o povo,
ameacemo-los para não mais falarem neste nome a
quem quer que seja. 18 Chamando-os, ordenaramlhes que absolutamente não falassem, nem
ensinassem em o nome de Jesus.
ARA Tg 4.5 Ou supondes que em vão afirma a
Escritura: É com ciúme que por nós anseia o
Espírito, que ele fez habitar em nós?
v. 40
ARA Sl
96.11 Alegrem-se os céus, e a terra exulte;
ruja o mar e a sua plenitude.
ARA Sl
98.7 Ruja o mar e a sua plenitude, o mundo e
os que nele habitam. 8 Os rios batam palmas, e
juntos cantem de júbilo os montes, 9 na presença do
SENHOR, porque ele vem julgar a terra; julgará o
mundo com justiça e os povos, com eqüidade.
ARA Sl 114.1 Quando saiu Israel do Egito, e a casa
de Jacó, do meio de um povo de língua estranha, 2
Judá se tornou o seu santuário, e Israel, o seu
domínio. 3 O mar viu isso e fugiu; o Jordão tornou
atrás. 4 Os montes saltaram como carneiros, e as
colinas, como cordeiros do rebanho. 5 Que tens, ó
mar, que assim foges? E tu, Jordão, para tornares
atrás? 6 Montes, por que saltais como carneiros? E
vós, colinas, como cordeiros do rebanho? 7
Estremece, ó terra, na presença do Senhor, na
presença do Deus de Jacó, 8 o qual converteu a
rocha em lençol de água e o seixo, em manancial.
ARA Is 55.12 Saireis com alegria e em paz sereis
guiados; os montes e os outeiros romperão em
cânticos diante de vós, e todas as árvores do
campo baterão palmas.
ARA Hc 2.11 Porque a pedra clamará da parede, e a
trave lhe responderá do madeiramento.
ARA Mt 3.9 e não comeceis a dizer entre vós
mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos
afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos
a Abraão.
[email protected]
ARA Mt
21.15 Mas, vendo os principais sacerdotes e
os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os
meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!,
indignaram-se e perguntaram-lhe: 16 Ouves o que
estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim;
nunca lestes: Da boca de pequeninos e crianças de
peito tiraste perfeito louvor?
ARA Mt 27.45 Desde a hora sexta até à hora nona,
houve trevas sobre toda a terra.
ARA Mt 27.51 Eis que o véu do santuário se rasgou
em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra,
fenderam-se as rochas; 52 abriram-se os sepulcros,
e muitos corpos de santos, que dormiam,
ressuscitaram; 53 e, saindo dos sepulcros depois da
ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e
apareceram a muitos. 54 O centurião e os que com
ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o
que se passava, ficaram possuídos de grande
temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho
de Deus.
ARA 2Pe 2.6 e, reduzindo a cinzas as cidades de
Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa,
tendo-as posto como exemplo a quantos venham a
viver impiamente;
15
9.1. Esboço – Lc 19.28-40
Versículo Base:
40Eu
Tema:
afirmo a vocês que, se eles se calarem, as pedras gritarão!
Não podemos calar.
A notícia do Salvador Jesus precisa chegar a todos.
A notícia do Salvador Jesus precisa permanecer em nós.
1. J
1.1. ...e
1.1.1.
1.2. ...p
1.2.1.
2. J
2.1. ...e
2.1.1.
2.2. o
2.3. o
2.3.1.
2.4. M
2.4.1.
2.5. A
2.5.1.
2.5.2.
“18J
“P
“M
Ilustração: A
“21—F
“S
“m
[email protected]
Download

Lucas 19.28-40 - exegese - Jarbas Hoffimann