Uma história de vida....
na Formação da Área de Tradução no Brasil
Criação/construção/evolução/consolidação
1. Criação
- como se “cria” uma área?
- quais são os “primórdios” da área?
- a tradução “sempre existiu” – então,
o tradutor “sempre existiu”?
- E a medicina? a engenharia?
a farmácia? a contabilidade?
E o mecânico? A cabeleireira?
ProZ 2009
Uma história de vida....
No Brasil – o cenário é 1971:
-- grupo para a criação do primeiro
curso superior de Tradução
-- faixa etária – entre 24 e 30 anos
-- pós-graduandos e professores da
USP
-- a tradução veio à tona – passou a ter
visibilidade no meio acadêmico
-- que tipo de “visibilidade”?
ProZ 2009
Uma história de vida....
Década de 1970
• Mercado: potencial, latente e
•
•
invisível - mercado editorial
(concentrado no RJ)
Tradução: atividade difusa e pouco
clara -- “embutida”
ABRATES -- Associação Brasileira
de Tradutores
ProZ 2009
Uma história de vida....
• Mercado: leque visível restrito
• Tradução como profissão: final da
década de 1970
– manifestações pontuais
– algumas “contratações”
– intérpretes já bem organizados
– tradutores - “tradicionalmente
desorganizados”.....
ProZ 2009
Uma história de vida....
• Final da década:
– ABRATES - RJ-SP-Brasília
– Movimentação intensa pela
Regulamentação da profissão
– Encontros, seminários,
congressos
– Condições de trabalho
– A Língua Portuguesa
ProZ 2009
Uma história de vida....
• Condições de trabalho:
–
–
–
–
–
1984 era “futuro remoto”
máquina de escrever
manuscritos
“refazendo....”
“re-fazendo...”
ProZ 2009
Uma história de vida....
Década de 1980
• Cursos de Tradução
• Tradução “ganha” status
acadêmico e “independente”
• Tradução & Comunicação -
Revista Brasileira de Tradutores
• Editora Álamo (especializada em
Tradução)
ProZ 2009
Uma história de vida....
• Final da década de 1980:
– o computador aos poucos
substitui a máquina de escrever
– o Sindicato dos Tradutores
substitui a ABRATES
– a internet começa a eliminar
fronteiras
ProZ 2009
Uma história de vida....
• Década de 1980
• ELIMINANDO FRONTEIRAS:
– 1982: Espanha -- a “máquina de
traduzir”
– 1984: FIT- Viena -- “Não
consigo pensar em tradução
sem meu computador”
– 1988/89: e-mail
ProZ 2009
Uma história de vida....
• ELIMINANDO FRONTEIRAS:
– Mercado: começa a adquirir
novas feições
– Tradução: cada vez menos
latente
– Computador/Internet: seu
papel nas “novas feições”
– Língua Portuguesa
ProZ 2009
Download

Uma história de vida.