nº 134
Marzo march 2007
Follow Me Lisboa • Edición patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa • Publication with the Lisboa city council sponsorship
Distributed at ask
me counters
and by Turismo
de Lisboa members
Ópera /opera
La traviata
espectáculo/show
FOLLOW ME
LISBOA
Distribución en los
puestos ask me y
entre los asociados
a Turismo de Lisboa
yard dogs road show
exposición/exhibit
brillo de las imágenes
the brilliance of images
www.visitlisboa.com
exposiciones música danza monumentos • exhibitions music dance monuments
danza • dance
“Sueños – La Ruta de la Seda”
“Dreams – The Silk Route”
“Sonhos – A Rota da Seda” (“Sueños – La Ruta de la Seda”),
presentado por la compañía de Ballet Lanzhou, es el mayor
espectáculo de danza de Asia. Basado en leyendas antiguas
perpetuadas a lo largo de los siglos, la “Ruta de la Seda”
representa un sueño legendario en el que se mezclan el
amor y el arte, con el mayor despliegue artístico y técnico
jamás visto en un espectáculo de danza. A principios del
siglo XX, en lo más profundo de las cavernas del Dunhuang,
un viejo centinela encuentra una gruta desconocida repleta
de documentos budistas. El centinela coge uno de esos
documentos y al examinarlo se fija en una bellísima pintura
que le transportará, a través de los tiempos, a uno de los
sueños más fascinantes y emocionantes… llevándole, a
su vez, a una mítica historia de amor. Ésta es también una
ocasión única para ver y admirar en el escenario, a las dos
primeras figuras de la danza asiática: Liuzhen y Tiang King.
Por el arte, la historia, la belleza y la magia asiática, ésta
representación será un espectáculo obligado.
Del 15 al 17 de marzo a las 21:30, en el Coliseo dos
Recreios, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o
Restauradores). Entradas de 12 a 42,50 euros, palcos
de 97,50 a 240 euros.
“Dreams – The Silk Route” is the biggest dance show
from Asia by the Lanzhou Ballet. Based on ancient
legends that have been handed down through the
ages, “The Silk Route” is a legendary dream that
mixes love and art in the biggest technical and
artistic display ever seen in a dance show.
At the start pf the 20th century, in the heart of
the Dunhuang caves, an old watchman finds an
unknown cave full of Buddhist documents.
The watchman takes one of these documents and
discovers a beautiful painting that takes him back
through the ages, in one of the most fascinating and
emotive dreams..and a mythical story of love.
This is also a unique opportunity to admire the
performance of two leading figures of Asian dance
on stage: Liuzhen and Tiang King.
A show not to be missed for its art, history, beauty
and Asian magic.
March 15 to 17, 9.30pm, Coliseum, Rua Portas
de Santo Antão, (metro station: Rossio or
Restauradores). Tickets 12 to 42,50 euros, boxes
97,50 to 240 euros.
FOLLOW ME
LISBOA
Propiedad Proprietor
TURISMO DE LISBOA
Tel: 21 031 27 00
Fax: 21 031 28 99
www.visitlisboa.com
[email protected]
Directora Director
PAULA OLIVEIRA
EDICIÓN
PATROCINADA
Por:
SPONSORed by:
Nº 134
Marzo March 2007
50 MIL EJEMPLARES
50 THOUSAND COPIES
Publicidad Advertising
Leonilde Rodrigues
Lisboa Welcome Center
Rua do Arsenal nº15 - 1100 Lisboa
Telf.: 21 031 27 17
Fax: 21 031 28 99
[email protected]
Secretaria
Executive Secretary
Ana Paula Pais
Telf.: 21 850 81 10
[email protected]
Editor Editor
Edifício Lisboa Oriente
Av. Infante D. Henrique,
333 H, escritório 49, 1800-282
Lisboa
Tel.: 21 850 81 10 • Fax: 21 853 04 26
[email protected]
Powered by Boston Media
Impresión Printing SOGAPAL
Icm Nº123005
Depósito Legal Nat. Lib. Dep.
Nº131274/99
Las infomaciones sobre espectáculos y
equipos son facilitadas por los organizadores
de los mismos, por eso, el editor está exento
de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las
actuaciones, así como en cualquier posible
alteración de fechas, horarios y contenidos.
The information given on shows and
equipment is provided by the organisers of
the events. The publisher cannot be held
responsible for any cancellations or changes
that may be made in the programs and
events, or for possible alterations in dates,
times and content.
conciertos • concerts
Homenaje a Genesis
Los Genesis de la época de Peter Gabriel han sido considerados como el mejor
grupo de rock progresivo del mundo. Entre los diferentes álbumes editados por
el grupo, “Selling England by the Pound” fue uno de los que inspiró una actuación
teatral inusual y surrealista, a partir de las historias contadas en cada tema.
“The Musical Box” recrea la gira que Genesis realizó en 1973 para presentar
ese álbum. La recreación es tan precisa que “The Musical Box” recurre a los
mismos instrumentos que se utilizaron en aquel momento. Entre estos clásicos
instrumentos destaca la guitarra de dos brazos Rickenbaker que combina el
sonido del bajo con el de la guitarra semiacústica, fabricada en exclusiva para Mike
Rutherford y que le permitía cambiar rápidamente el
sonido de las guitarras en temas como “Dancing with
the Moonlit Knight “ o “Cinema Show”.
Día 2 de marzo, a las 21:00, en el Aula Magna,
edificio del Rectorado de la Universidad de
Lisboa, Ciudad Universitaria (metro: Cidade
Universitária). Entradas de 44 a 50 euros.
Tribute to Genesis
Genesis from the Peter Gabriel era were regarded
as the best band of progressive rock in the world.
Amongst the various albums this band released
included “Selling England by the Pound “, whose hits
inspired a theatrical and surrealist performance. “ The Musical Box “ recreate a tour
by Genesis in 1973 performing this same album. This re-enactment is so detailed
that even the instruments used at the time are the very same ones played by
“ The Musical Box “ today. Featured amongst these original classic instruments
is the two-armed Rickenbaker guitar combining bass with the sound of a semiacoustic guitar. This guitar was exclusively made for Mike Rutherford allowing
him to quickly change the sound of the guitar in hits such as “ Dancing with the
Moonlit Knight “ or “ Cinema Show “.
March 2, 9pm, Aula Magna, rectory building of Lisboa University, Cidade
Universitária (metro station: Cidade Universitária). Tickets 44 to 50 euros.
Incubus
La fuerza, el encanto y las melodías
de Incubus contagiarán Lisboa,
cuando el grupo de Brandon Boyd
pise el escenario del Pabellón
Atlántico.
El quinteto californiano acaba
de editar otro álbum de temas
originales, “Light Grenades” que
ha llegado directamente al primer
puesto de las listas en Estados
Unidos, mostrando lo mejor de
lncubus, dosificando la habitual
fuerza del rock con canciones que
ponen de manifiesto la fase de
madurez en que se encuentran
los músicos. Temas como “Anna
Molly” y “Love Hurts”, incluidos en el
nuevo álbum, siguen la estela de los
grandes éxitos que catapultaron al
grupo al éxito, como “Drive”, “Pardon
Me” y “Nice to Know You”.
Día 5 de marzo, 21:30, Pabellón
Atlántico, Parque de las Naciones
(metro: Oriente). Entradas de
25 a 35 euros, a la venta en el
Pabellón Atlántico, tiendas Fnac,
CTT, agencias ABEP y Alvalade,
Carbono. Reservas: 707 234 234
y www.ticketline.sapo.pt
All the energy, charm and melodies of Incubus will captivate Lisboa when
the band led by Brandon Boyd goes on stage at the Atlantic Pavilion. The
Californian quintet has just released another album of original hits called
“Light Grenades” that went straight in at number one on the US charts.
This album reveals Incubus at its best, playing with its usual rock energy
with songs that show the mature phase that the band now enjoys. Hits
such as “Anna Molly” and “Love Hurts”, included in the new album, follow
in the steps of the great hits like “Drive”, “Pardon Me” and “Nice to Know
You” that catapulted the band to stardom.
March 5, 9.30pm, Atlantic Pavilion, Nations’ Park (metro station:
Oriente). Tickets 25 to 35 euros, on sale at Atlantic Pavilion, Fnac stores,
CTT post offices, ABEP and Alvalade agencies, Carbono. Bookings: 707
234 234 and www.ticketline.sapo.pt
Yann Tiersen
El compositor de la banda
sonora de “Amélie” y de “¡Good
Bye Lenin!” vuelve a Lisboa
para presentar, en directo, su
CD y DVD “On Tour”.
Este trabajo en directo no es
sólo una grabación en directo
de su anterior álbum, sino un
nuevo disco.
El piano, el acordeón y el violín
se unen a la guitarra eléctrica
y a un grupo de músicos
polifacéticos, creando una
“no-nonsense band”, como le
gusta llamarla a Tiersen.
Día 7 de marzo, a las 21:00, en el Aula Magna,
edificio del Rectorado de la Universidad de
Lisboa, Ciudad Universitaria (metro: Cidade
Universitária). Entradas de 22,50 a 35 euros.
The composer of the soundtrack
for “ The Fabulous destiny of
Amelie” and “Good Bye Lenin!”
returns to Lisboa to perform his
CD and DVD live "On Tour".
This live performance is not only a
live record of his previous album
but also of a new release. The piano,
accordion and violin combine with
the electric guitar and a group of
multifaceted musicians, to create
a "no-nonsense band’ as Tiersen
likes to describe.
March 7, 9pm, Aula Magna,
rec tor y building, Lisboa
University, Cidade Universitária
(metro station: Cidade
Universitária). Tickets 22,50 to
35 euros.
conciertos • concerts
Jason Moran & Bandwagon
El músico de jazz Jason Moran y su grupo, The Bandwagon
(compuesto por el bajo Tarus Mateen, el batería Nasheet
Waits y el guitarrista Marvin Sewell) se presentan en
concierto en el Centro Cultural de Belém.
Desde su aparición en el escenario musical, al final de los
años noventa, Jason Moran se ha convertido en un artista
de culto en el panorama del jazz. Moran y su grupo han
desafiado los cánones del jazz en casi todas las categorías
de referencia, de la improvisación a la experimentación
tecnológica.
Día 6 de marzo, a las 21:00, en el Gran Auditorio del
Centro Cultural de Belém (zona Belém/Jerónimos).
Entradas de 10 a 25 euros.
The jazz musician Jason Moran and his band, The
Bandwagon (featuring double bass player Tarus
Mateen, drummer Nasheet Waits and guitarist
Marvin Sewell) perform a concert at Belem Cultural
Centre. Since his appearance on the musical
scene, at the end of the Nineties, Jason Moran has
become a cult figure in the world of jazz. Moran
has challenged all the jazz rules in almost every
category, from improvisation to technological
experimentation.
March 6, 9pm, Grand Auditorium, Belem Cultural
Centre ( Belém/Jerónimos area). Tickets 10 to
25 euros.
Mísia canta Kurt Weill
Mísia sings Kurt Weill
El maestro Leopold Hager vuelve al
escenario del Centro Cultural de Belém
con un programa del repertorio alemán:
Kleine Sinfonie de Hanns Eisler (18981962), compuesta en 1932; Die sieben
Todsünden (Los Siete Pecados Capitales)
de Kurt Weill (1900-1950), un ballet
cantado con textos de Brecht, estrenado
en Paris en 1933; y la Sinfonía n.o 2 de
Johannes Brahms.
En la interpretación de Die sieben
Todsünden destaca la presencia de la
cantante portuguesa Mísia. Este programa
cuenta además con la participación del
Coro del Teatro Nacional de São Carlos.
Día 23 de marzo, a las 21:00, en el Gran
Auditorio del Centro Cultural de Belém
(zona Belém/Jerónimos). Entradas de
5 a 20 euros.
Maestro Leopold Hager returns to
the stage at Belem Cultural Centre
with a Germanic repertoire program:
Kleine Sinfonie by Hanns Eisler (18981962), composed in 1932; Die sieben
Todsünden (The Seven Deadly Sins)
by Kurt Weill (1900-1950), a sung
ballet with lyrics by Brecht, premiered
in Paris in 1933; and Symphony
n. o 2 by Johannes Brahms. The
highlight of Die sieben Todsünden
is the performance of Portuguese
singer Mísia. This event also features
the performance of the São Carlos
Theatre Choir.
March 23, 9pm, Grand Auditorium,
Belem Cultural Centre (Belém/
Jerónimos area). Tickets 5 to 20
euros.
danza • dance
Danza en Primavera
Ballet in Spring
En el año de su 30 aniversario, la Compañía Nacional
de Danza estrena, en el Teatro Camões, el Programa
Primavera, cuatro coreografías en un programa único:
The Vertiginous Thrill of Exactitude, de William Forsythe;
Dualidad, de Gagik Ismailian; Paso Continuo, de Mauro
Bigonzetti; Trece Gestos de un Cuerpo, de Olga Roriz.
El ballet “The Vertiginous Thrill of Exactitud”, inspirado
en el último movimiento de la Sinfonía no 9 de Franz
Schubert, presenta todos los elementos tradicionales
del ballet clásico.
En “Dualidad”, confrontación y emancipación de los dos
sexos, un duelo, esa idea misteriosa de tantear y esperar
deliciosamente la reacción del adversario.
“Paso Continuo” es un baile muy corporal. No cuenta
nada en particular, no tiene una historia, tan sólo
expresa encuentro y choque, fusión y separación.
Finalmente, “Trece Gestos de un Cuerpo” ha sido
concebido por la coreógrafa partiendo de la idea del
reflejo de una persona ante dos espejos paralelos que
multiplican las imágenes hasta el infinito.
Del 8 al 24 de marzo, a las 21:00, los días 10 y 18
a las 16:00, en el Teatro Camões, Parque de las
Naciones, junto al Oceanário (metro: Oriente).
Entradas de 5 a 25 euros.
On its 30th anniversary, the National Ballet puts on
a premiere performance at Camões Theatre. The
spring calendar features four choreographies in a
unique event: The Vertiginous Thrill of Exactitude,
by William Forsythe; Duality by Gagik Ismailian;
Continuous Step by Mauro Bigonzetti; Thirteen Body
Moves by Olga Roriz. The ballet “The Vertiginous
Thrill of Exactitude”, inspired in the last measure of
Symphony no 9 by Franz Schubert, presents all the
traditional elements of classical dance. In “Duality”
we witness the confrontation and emancipation of
the two sexes, in the form of a duel.. “Contínuous
Step” is a very corporal ballet. It doesn’t tell of
anything specific, it doesn’t have a story; it simply
expresses encounter and collision, fusion and
separation.
Finally in “Thirteen Body Moves”, the choreography
of this work is based on the reflection of a person in
front of two parallel mirrors forming a multiplication
of images to an infinite number.
March 8 to 24, 9pm, March 10 and 18 at 4pm,
Camões Theatre, Nations’ Park, next to the
Oceanarium (metro station: Oriente). Tickets
de 5 a 25 euros.
ópera • opera
La Traviata
Considerada en Rusia como una de
las más importantes compañías líricas,
la Ópera Estatal de Ekaterinburg se
presenta en Lisboa por primera vez. En
su repertorio operístico constan óperas
primas, como “Tosca”, “Madame Butterfly”,
“Evgheny Oneghin”, “Boris Gudonov”, “El
Barbero de Sevilla”, “Carmen”, “El Trovador”,
“Aida”, “Príncipe Igor” y “La Traviata”. Esta
última obra de Verdi se estrenará en
Lisboa con un reparto de intérpretes de
voces magníficas y una representación de
gran dramatismo.
La Traviata es una ópera en tres actos de
Giuseppe Verdi, con libreto de Francesco
Maria Plave, cuya historia está basada en
la novela La Dama de las Camelias, de
Alejandro Dumas Hijo. Narra el drama de
Violette Valéry, una cortesana prometida
al Barón Douphol de la que se enamora
el joven Alfredo Germont, perteneciente a
una rica familia de Provenza, para disgusto
de su padre.
Días 2, a las 21:30, y 3 de marzo, a las 16:30 y a
las 21:30, en el Coliseu dos Recreios, Rua Portas
de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores).
Entradas de 10 a 35 euros.
This is the first time that the Ekaterinburg
State Opera per forms in Lisboa,
considered in Russia as one of the most
important lyrical opera companies.
Its operatic repertoire includes the
masterpieces “Tosca”, “Madame Butterfly”,
“Evgheny Oneghin”, “Boris Gudonov”,
“Barber of Seville”, “Carmen”, “ The
Trovador”, “Aida”, “Prince Igor” and “La
Traviata”. It is this last work by Verdi that
will be performed by a cast of singers
with magnificent voices and intense
dramatic performances. La Traviata is an
opera in three acts by Giuseppe Verdi,
with libretto by Francesco Maria Plave,
and whose story is based on the romance
The Lady of the Camellias by Alexandre
Dumas the younger. It tells the story of
Violetta Valéry, a courtesan whose hand
is promised Baron Douphol and with
whom the young Alfredo Germont, from
a rich rural family falls in love with, to the
despair of his father.
March 2, 9.30pm, March 3, 4.30pm and 9.30pm,
Coliseum, Rua Portas de Santo Antão (metro
station: Rossio or Restauradores). Tickets 10 to
35 euros.
espectáculos • shows
Yard Dogs Road Show
Nacido en un salón cualquiera de Vaudeville
en el antiguo Oeste americano de 1800,
Yard Dogs Road Show se presenta como un
espectáculo que se mezcla con la subcultura
norteamericana de carretera.
Yard Dogs Road Show combina elementos de
vaudeville y de lo burlesco, creando un espacio
en el que se unen la química del antiguo teatro
con la moderna cultura popular. Una verdadera
historia en el escenario, comedores de espadas,
comedores de fuego, bufones, poesía y
extrañas actuaciones, animadas por el grupo al
que ellos denominan “Yard Dogs cartoon gypsy
band, The Golden Wings of Glory”.
Día 8 de marzo, en el Aula Magna, Edificio
del Rectorado de la Universidad de Lisboa,
Ciudad Universitaria (metro: Cidade
Universitária).
Born in some Vaudeville saloon in the old Wild West of 1800, Yard
Dogs Road Show performs a show that mixes with the US roadie
sub culture. Yard Dogs Road Show combines vaudeville and
burlesque elements, creating a bond between the chemistry of
theatre of old with modern popular culture. A true story on stage,
with sword swallowers, fire-eaters, burlesque, poetry and strange
performances, accompanied by the self entitled band «Yard Dogs
cartoon gypsy band, The Golden Wings of Glory».
March 8, Aula Magna, Rectory building, Lisboa University,
Cidade Universitária (metro station: Cidade Universitária).
espectáculos • shows
Wiener Gala Strauss
La Orquesta Filarmónica K&K, bajo la dirección del maestro
Matthias Georg Kendlinger, interpretará los más bellos valses de
Johann Strauss. Con la coreografía de Gerlinde Dill, cinco parejas de
bailarines del Ballet Austriaco K&K recrean el ambiente característico
de la elegante Viena.
Del 3 al 5 de marzo, a las 21:00, en el Aula Magna, edificio del
Rectorado de la Universidad de Lisboa, Ciudad Universitaria
(metro Cidade Universitária), Lisboa. Venta de entradas en las
tiendas Fnac, agencias de viajes Abreu, librerías Bertrand, El
Corte Inglés, www.ticketline.sapo.pt, www.plateia.pt. Reservas
707234234 y 214346304.
The K&K Philharmonic Orchestra, directed by maestro Matthias Georg
Kendlinger, will play some of the most beautiful waltzes by Johann
Strauss. Choreographed by Gerlinde Dill, five pairs of ballet dancers from the Austrian K&K ballet
recreate the atmosphere of the golden age of Vienna.
March 3 to 5, 9pm, Aula Magna, Rectory building, Lisboa University, Cidade Universitária (metro
station Cidade Universitária), Lisboa. Tickets on sale at Fnac stores, Abreu travel agencies,
Bertrand bookshops, El Corte Inglês, www.ticketline.sapo.pt, www.plateia.pt. Bookings
707234234 and 214346304.
Festival Internacional
de Tunas
International Lisboa
Tunas Festival
Con motivo del 14o aniversario de la T.U.I.S.T. –
Tuna Universitaria del Instituto Superior Técnico, los
estudiantes de Lisboa han organizado el“XII TUIST – Festival
Internacional de Tunas”, los días 23, 24 y 25 de marzo. Otro
evento de tradición estudiantil, la VI Romería de la
Primavera, tendrá lugar los días 21 y 22 de marzo en
el Parque de las Naciones, a partir de las 22:00, donde
la música y la diversión estarán presentes.
Celebrating the 14th T.U.I.S.T. – Higher Education
Institute University Tuna – the students of Lisboa
organise the “12th TUIST – International Lisboa Tunas
Festival”, on March 23, 24 and 25.
Another traditional student event, the 6th
Spring Festival, will be held on March 21 and
22 at Nations Park, 10pm, featuring music and
entertainment.
ABEP
También en el Centro Comercial de Alvalade,
Tienda 43. Todo tipo de espectáculos y cine.
Also at the Alvalade Shopping Centre (Loja 43).
All types of show and cinema.
Praça dos Restauradores.
213 425 360
Fnac
Espectáculos musicales y teatro.
Music and theatre.
En el Centro Comercial Colombo, Local A-103.
In the Colombo Shopping Centre (Loja A-103).
Colégio Militar.
217 114 237
En el Chiado. In the Chiado.
Rua Nova do Almada, 104/110.
213 221 800
10
AGENCIAS
AGENCIES
Plateia
De 11:00 a 20:00, todos los días.
From 11 a.m. to 8 p.m., everyday.
809 301 001
www.plateia.iol.pt
Ticket Line
Todo tipo de espectáculos. All types of show.
210 036 300
www.ticketline.pt
11
teatro en português • theatre in portuguese
Julius Cesar
Tragedy
Tragedia
de Julio César
En esta obra, el genio
dramaturgo de Shakespeare
reinventó la antigua Roma
del siglo I a.C,. en la que la
vida política del imperio
evoluciona en manos de
héroes que son grandes
como gigantes y humanos
como nosotros. La tragedia de
Shakespeare habla de tiranía,
de las sangrientas luchas por
el poder y de la tensión entre la política y la moral.
Del 21 de marzo al 22 de abril, de jueves a sábado a
las 21:00, domingo a las 17:30, en el Teatro São Luiz,
Rua António Maria Cardoso, 38 (metro: Baixa-Chiado).
Entradas de 10 a 20 euros.
In this play, Shakespeare’s
theatrical genius reinvents
ancient Rome of 1 B.C.
Here the empire’s political
life revolves around heroes
who are as big as giants and
as human as ourselves.
S h a k e s p e a r e’s t r a g e d y
s p e a k s o f t y r a n ny, t h e
bloody battles for power
and the great tensions
between politics and morality.
March 21 to April 22, Wednesday to Saturday,
9pm, Sunday 5.30pm, São Luís Theatre, Rua
António Maria Cardoso, 38 (metro station:
Baixa-Chiado). Tickets 10 to 20 euros.
Monstruos a Oscuras
Monsters in the Dark
En el espectáculo de teatro y humor
“Monstruos a Oscuras”, dos actores
portugueses presentan ocho sketchs,
agrupados en aproximadamente 80 minutos
de espectáculo, que harán las delicias de los
fans del humor inteligente, a partir de textos
del maestro de lo absurdo y de la comedia
inteligente, Roland Dubillard.
Del 1 al 31 de marzo, viernes y sábados
a las 21:30, en el Teatro Armando Cortez
- Casa do Artista, Estrada da Pontinha, 7
In this play of theatre and humour
“Monsters in the dark”, two actors
perform 8 sketches, of around 80
minutes. This performance will no
doubt delight fans of intelligent humour
based on the texts of the master of the
absurd and intelligent comedy, Roland
Dubillard.
March 1 to 31, Fridays and Saturdays,
9.30pm, Armando Cortez Theatre Casa do Artista, Estrada da Pontinha, 7.
MacBeth
La compañía de Teatro da Trinidade lleva al escenario
un clásico del teatro mundial, la obra “Macbeth”, de
William Shakespeare. La historia comienza cuando tres
brujas se encuentran con Macbeth y Banquo, generales
escoceses, que regresan a casa victoriosos. Al exaltar a
Macbeth con promesas de grandeza y revelaciones
proféticas, las brujas despiertan en él una ambición
descontrolada. Este acto brutal desencadena una
serie de acontecimientos que reflejan la desmesurada
ambición y sed de poder del hombre.
Hasta el 15 de marzo, de miércoles a sábado, a las
21:30 y domingos a las 16:00, Teatro da Trindade,
Largo da Trindade 7 A (metro: Baixa-Chiado).
12
The Trindade Theatre company performs a classic
form the world of theatre, the “Macbeth”, by William
Shakespeare. The story begins when three witches
meet up with Macbeth and Banquo, two Scottish
generals returning home victorious.
Exalting Macbeth with promises of grandeur and
prophetic revelations, the witches awaken in him an
unbridled ambition. This brutal act unleashes a series
of events that portray Man’s unbridled ambition and
lust for power.
Until March 15, Wednesday to Saturday, 9.30pm
and Sunday, 4pm, Trindade Theatre, Largo da
Trindade 7 A (metro station: Baixa-Chiado).
niños • children
Princesas Disney sobre hielo
Disney Princesses on Ice
Disney On Ice tiene el honor
de presentar “Princesas”,
un nuevo y emocionante
espectáculo sobre hielo para
toda la familia. Las princesas
Disney: Cenicienta, Yasmine,
Ariel, La Bella Durmiente, Bella,
Mulán y Blancanieves se unen
para ofrecernos momentos
únicos e inolvidables.
Embárquense en este viaje
fantástico lleno de historias de
amor, aventuras y diversión.
Cada escena cobra vida con la
música, la magia, los increíbles
adornos y las espectaculares
coreografías de patinaje de
las princesas Disney.
Del 28 de marzo al 1 de
abril, Pabellón Atlántico, a
las 20:00, el día 31 también
a las 11:00 y 16:00, día 1
de abril a las 11:00, 15:00 y 19:00, en el Pabellón
Atlántico, Parque de las Naciones (metro: Oriente).
Entradas de 20 a 35 euros, a la venta en el
Pabellón Atlántico, Tiendas FNAC, El Corte Inglés,
agencias ABEP y Alvalade, Casa Viola y www.
pavilhaoatlantico.pt.
Disney On Ice is proud to
present “Princesses”, a new
and exciting show about
ice for the whole family.
The Disney princesses:
Cinderella, Jasmine, Ariel,
Sleeping Beauty, Belle,
Mulan and Snow White
come together to perform
unique and unforgettable
moments. Come aboard
this fabulous journey filled
with romance, adventure
and entertainment. Each
scene comes alive with
music, magic, incredible
costumes and stunning
skating choreography by
the Disney princesses.
March 28 to April 1,
Atlantic Pavilion, 8pm,
March 31 also at 11am,
4pm, April 1 at 11am, 3pm and 7pm, Atlantic
Pavilion, Nations’ Park (metro station: Oriente).
Tickets 20 to 35 euros, on sale at Atlantic
Pavilion, FNAC stores, El Corte Inglés, ABEP and
Alvalade ticket agencies, Casa Viola and www.
pavilhaoatlantico.pt.
La línea del viaje
Travel line
Un espectáculo para un actor y una bailarina suspendido
en líneas pintadas que nos saltan a las manos. ¿Cómo se
pintó el nacimiento del mundo? ¿Quién fue el arquitecto
de la geometría de la poesía?
Cuando un triángulo es un árbol y una circunferencia
una laguna, entonces un segmento de recta podrá ser
una callejuela, en la que el diablo y una joven libélula se
conocen... A partir de lienzos de la pintora portuguesa
Nadir Afonso y del cuento “Diabo em Terra de Gente”
surge esta experiencia teatral pensada para los más
jóvenes.
Del 3 al 11 de marzo, de lunes a viernes 10:30 y
14:30, sábado 16:00, domingo 11:30, en el Teatro
Maria de Matos, Avenida Frei Miguel Contreiras
(metro: Roma). Espectáculo para niños a partir de
los 5 años de edad.
A show for an actor and a ballerina hung on
painted lines that jump onto our hands. How
was the birth of the world painted? Who was the
architect of poetry’s geometry? When a triangle is
a tree and a circumference a lake, then a straight
line could be a small street, where a devil meets
a female dragonfly..
This theatrical play for younger audiences
is based on the canvases of the Portuguese
painter Nadir Afonso and the tale, “Devil in Land
of People”.
March 3 to 11, Monday to Friday 10.30am
and 2.30pm, Saturday 4pm, Sunday 11.30am,
Maria de Matos Theatre, Avenida Frei Miguel
Contreiras (metro station: Roma). Show for
children of 5 years old and above.
13
evento • event
G
UIA
UIDE
MONUMENTOS • MUSEOS • DIVERSIONES
COMÉRCIO • RESTAURANTES • ALOJAMIENTO
MONUMENTS • MUSEUMS • LEISURE
SHOPPING • RESTAURANTS • ACCOMMODATION
www.visitlisboa.pt
Conozca Lisboa con nuestras tarjetas de visita
Get to know Lisboa with our visiting cards
LISBOA CARD
Libre acceso a transportes públicos, 27 museos,
monumentos y descuentos en otros locales interesantes.
En los puestos Ask Me.
LISBOA CARD
Free access to public transports, 27 museums,
monuments and discountsat other sites of interest.
At Ask Me Counters.
24h
48h
72h
Telf.: 21 031 28 00
www.askmelisboa.com
M
onumentos
onuments
UIA MONUMENTOS
GUIDE
MONUMENTS
Monumento a los
Descubrimientos
Discoveries Monument
Desde 1960 conmemora los
500 años de la muerte del
Infante D. Enrique, promotor
de los Descubrimientos. Vistas
de Lisboa y del Tajo. Recorrido
multimedia por la historia de
Lisboa.
Riverside monument built in
1960 to commemorate the 500th
anniversary of the death of Prince
Henry the Navigator, promotor of
the Discoveries. Views of Lisbon
and the Tagus from the top.
Multimedia itinerary through the history of Lisboa.
Av. de Brasília, Lisboa
213 031 950
10:00-18:00. Cierra los lunes.
10:00 am - 6.00 pm. Closed: Mondays.
727, 28
15
Belém (línea de Cascais/Cascais line)
Lisbon Experience
Un recorrido audiovisual y multimedia sobre el pasado y el
presente de Lisboa. Versiones en Castellano, Inglés, Francés,
Alemán e Italiano. De 10:00 a 17:00. Entradas a 4 euros. Cierra
lunes.
An audio-visual and multimedia guide about Lisboa’s past and
present. Translations in Spanish, English, French, German and
Italian. From 10am to 5 pm. Tickets 4 euros. Closed Mondays.
Torre de Belén
Belém Tower
“Ex libris” de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de
Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de
la Unesco. Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture
in the Manueline style by 16th cent architect Francisco Arruda.
A UNESCO World Heritage building.
Av. da Índia, Lisboa
213 620 034/38
10:00 a 17:30, última entrada a las 17.00. Cierra los lunes y
festivos. 10 am - 5.30 pm last entry 5 pm. Closed Monday and public holidays.
727, 28, 729, 751
15
Belém (línea de Cascais/Cascais line)
Castillo de San Jorge
y Olisipónia
St George’s Castle and Olisipónia
Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas.
Exhibición multimedia sobre Lisboa y su historia.
Testament to the city’s past. Panoramic views over the
city. A multimedia exhibition giving an intriguing insight
into Lisboa and its history.
218 800 620
9:00 a 18:00. Cierra el 1 de enero,
1 de mayo y el 25 de diciembre.
9 a.m. - 6 p.m. Closed Jan. 1,
May 1 and dec. 25.
37
12, 28
Torre de Ulises Cámara Oscura
Tower of Ulysses Camera Obscura
Un periscopio capta imágenes de la ciudad y las proyecta
en el interior de la Torre; viaje de 360 grados, en tiempo
real, comentado en portugués, inglés y francés.
A periscope captures images of the city and projects
them inside the tower. A 360-degree journey in real time,
with Portuguese, English and French commentaries.
Monasterio de los Jerónimos
Jeronimos Monastery
Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses.
Patrimonio Mundial de la Unesco.
16 th cent. building. UNESCO World Heritage classification.
Commemorates the Portuguese Discoveries.
Praça do Império, Lisboa
213 620 034/38
10:00 a 17:30, última entrada a las 17.00.
Cierra los lunes y festivos.
10 am - 5.30 pm last entry 5 pm. Closed Monday
and public holidays.
727, 28, 729, 751
15
Belém (línea de Cascais/Cascais line)
17
Basílica de la Estrella
Estrela Basilica
Centro Cultural de Belén
Belém Cultural Centre
Iglesia del siglo XVIII, con dos
torres señoriales
One of Lisbon’s most imposing
churches. The dome is a city
landmark. 18th cent.
Largo da Estrela, Lisboa
213 960 915
7:45 - 20:00 todos los
días. 7.45 a.m. - 8 p.m. open everyday.
720, 22, 738
25, 28
Catedral de Lisboa
Lisbon Cathedral
Mandada construir por el primer Rey
de Portugal, Afonso Henriques, en
el siglo XII.
Built in the 12th cent. by Portugal’s first
king, D. Afonso Henriques.
Largo da Sé, Lisboa
218 866 752
10:00 a 19:00. Todos los días.
10 a.m. - 7 p.m. Open everyday.
37
12, 28
Iglesia de San Roque
São Roque Church
Arte Sacra europea de los
siglos XVI-XVII. 16th and 17th
century European religious art.
Largo Trindade Coelho, Lisboa
213 235 381
8:30 a 17:00. Sábados y domingos 9:30 a 17:00. Cierra los lunes y festivos. 8.30 a.m. - 5
p.m. Weekends 9.30 a.m. - 5 p.m.
Closed Monday and public holidays.
58
Glória
Baixa-Chiado
Palacio Nacional de Ajuda
Ajuda National Palace
Proyecto neoclásico de 1802 que estaba
destinado a la antigua familia real.
Inacabado, contiene artes decorativas y
pintura. Unfinished neo-classical palace
begun in 1802 for Portugal’s former royal
family. Furniture, decorative objects and
paintings.
Calçada da Ajuda, Lisboa
213 637 095
10:00 a 17:00. Cierra los miércoles, 25 diciembro.
y 1 de enero.
10 am-5 pm. Close: Wed., Dec. 25 and Jan. 1
714, 732, 742, 60
18
Uno de los mayores centros culturales de
Europa con arquitectura contemporánea
portuguesa. One of the biggest cultural
centres in Europe, and a building of
outstanding architecture.
Praça do Império, Lisboa
213 612 400
Centro de Exposiciones de 10:00 a
19:00 horas (última entrada a las
18:15). Cierra los lunes y el día 25 de
diciembre. Exhibition Centre open
from 10am to 7pm (last entry
6.15pm). Closed Mondays and December 25.
Convento del Carmo
Carmo Convent
En las ruinas del Convento del Carmo, una colección con valor histórico, arqueológico y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días.
Housed in the ruins of the Convento do Carmo. Contains a collection of
pieces documenting the city’s history from the pre-historical period
to the present day.
Largo do Carmo, Lisboa
213 478 629
10:00-18:00. Cierra domingo, 1 de
enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 a.m. to 6 p.m. Closed Sunday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
Elevador/Elevator: Santa Justa
58
28
Baixa / Chiado
Iglesia y Monasterio de San Vicente de Fuera
São Vicente de Fora Church and Monastery
Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de
Lisboa a los moros, fue totalmente reformado a partir del siglo XVI.
Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the
Moors, the monastery was totally reformed in the sixteenth century.
Largo de São Vicente, Lisboa
218 824 400
Martes a Domingo de las
10:00 a 18:00. Cierra: lunes, 25 dic. y 1 de enero. Tuesday to sunday from
10 a.m. to 6 p.m. Closed: Mondays, Dec. 25 and Jan. 1
12
28
Palacio de Belém
Belém Palace
Residencia oficial del Presidente de la República. Official residence
of the President of Republic.
Pr. Afonso de Albuquerque, Lisboa
213 614 660
Martes al domingo, 10:00-18:00.
Visitas guiadas los sábados,
11:00-17:00. Tuesday to Sunday
10 a.m. to 6 p.m. Guided visits
on saturdays 11am-5pm.
714, 727, 28, 751, 773, 201
15
Belém (línea Cascais/Cascais line)
Estación Fluvial de Belém
Belém Ferry Station
UIA MONUMENTOS
GUIDE
MONUMENTS
Palacio Nacional de Queluz
Queluz National Palace
Palacio Nacional de Mafra
Mafra National Palace
Obra de enorme dimensión y riqueza del
siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la
colección de escultura italiana, así como
sus carrillones y sus seis órganos, son
conjuntos únicos en el mundo.
Majestic eighteen century palace. Its
precious library and collection of Italian
sculptures, set of bells and six organs are
unique in the world.
Terreiro D. João V, Mafra
261 817 550
10:00 a 16:30. Cierra los martes,
1 de enero, 1 de mayo.
10 a.m. - 4.30 p.m. Closed Tuesday,
Jan. 1, May 1.
Un versalles a la portuguesa con amplios
y esculpidos jardínes.
A charming 18 th century palace with
spacious gardens studded with statuary.
Largo do Palácio Nacional, Queluz
214 343 860
9:30 a 17:00. Cierra los martes.
9.30 a.m. - 5 p.m., Closed Tues.
Queluz (línea Sintra/Sintra line)
Palacio Nacional de la Pena
Pena National Palace
Palacio romântico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la
realeza. A quintessentially romantic palace filled with art works and souvenirs of royalty.
219 105 340
Invierno, 16/9 a 30/6, (ultima entrada
a las 16:30). Verano, 1/7 a 15/9, (última
entrada a las 18:30). Cierra lunes, 1 de
enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre.
Winter, Sept. 16/June 30, (last entrance
4:30 p.m.). Summer, July 1/Sept. 15,
(last entrance 6.30 p.m.). Closed Monday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
Sintra (línea Sintra/Sintra line)
Quinta da Regaleira
Palacio repleto de referencias esotéricas.
A palace with exotically mysterious
associations.
Quinta da Regaleira, Sintra
219 106 650
Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1
de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from
10 a.m. to 8 p.m. Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26.
Panteón Nacional
National Pantheon
En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura
barroca en planta octogonal.
The Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest
baroque structure.
Campo de Santa Clara, Lisboa
218 854 820
Martes a domingo, 10:00-17:00. Cierra:
1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Tue. to Sun. 10 a.m./5 p.m. Closed: Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
12
28
Santuário de Cristo Rey
Christ the King Sanctuary
Construído en 1959, tiene 110 metros de altura y se encuentra situado en la otra
orilla del Tajo. Panorámicas sobre el río espectaculares. Towering 110 meters over
the south bank of the Tagus across from Lisbon. Superb views. Built 1959.
Almada
212 751 000
De 09:30 a 18:15, Sábados y domingos
9:30 a 19:00. 9.30am to 6.15pm. Weekend 9.30 a.m. to 7 p.m.
Estación Fluvial de Cacilhas Cacilhas Ferry Port
Palacio Nacional
de la Villa de Sintra
Sintra National Palace
Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar,
renacentista y manuelina.
A former royal palace with a captivating
mixture of Mudejar, Manueline and
Renaissance architecture.
Largo Rainha D. Amélia,
Sintra
219 106 840
10:00 a 17:30
(ultima entrada
a las 17:00). Cierra
los miércoles,
1 de enero,
1 de mayo y el 25
de diciembre.
10 a.m. - 5:30 p.m
(last entrance
5:00). Closed
Wed., Jan. 1,
May 1 and Dec. 25.
Sintra (línea Sintra/Sintra line)
19
M
useos
useums
UIA MUSEOS
GUIDE
MUSEUMS
Casa - Museo
Dr. Anastasio Gonçalves
Dr. Anastácio Gonçalves
Museum-Residence
Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas.
Paintings, ceramics, furniture and porcelain.
Av. 5 de Outubro, 8, Lisboa
213 540 823
Martes de 14:00 a 18:00, miércoles
a domingo, 10:00 a 18:00. Cierra 25 Dic.,
1 enero y 1 de mayo. Tues. 2 p.m.
-6 p.m.; Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
701, 720, 727, 732, 36, 738, 44, 45, 49, 83, 90
Picoas, Saldanha
Casa-Museo de la Fundación
Medeiros y Almeida
Medeiros e Almeida Foundation
House-Museum
Colecciones de pintura, mobiliario,
alfombras, arte sacro, cristal, joyería,
relojes, porcelanas chinas y plata.
Cafetería.
Collections of European painting,
furniture, tapestries, s acred art, glassware,
jewelry, watches, china and silver items.
Coffee Shop.
Rua Rosa Araújo, 41, Lisboa
213 547 892
De lunes a sábado de13:00-17:30.
Cierra 25 dic.
Mon. to Sat. 1 p.m.
to 5.30 p.m. Closed Dec. 25.
6, 9, 720, 22, 727, 49, 74
Rotunda / Marquês de Pombal
Casa-Museo Mestre João da Silva (Cerrado Temporalmente)
Mestre João da Silva House-Museum (Closed for works)
Joyería, numismática, medallas, escultura, bronces, porcelanas y muebles.
Visitas guiadas en diversos idiomas, incluso braille.
Jewellery, coins, medals, sculpture, bronzes, porcelain and furniture.
Multi--lingual guided visits, including Braille.
Rua Tenente Raúl Cascais, 11 r/c, Lisboa
213 961 396
Lunes-Sábado, 14:00-18:00.
Cierra domingo, 25 dic., 1 de enero
y 1 de mayo.
Monday-Saturday, 2 p.m.
to 6 p.m. Closed Sundays, Dec. 25,
Jan. 1 and May 1.
6, 9, 720, 727, 58, 74
Rato
Centro
de Arte
Moderno
Modern Art
Centre
Arte del Siglo
XX, propiedad
de la Fundación
Calouste Gulbenkian.
The twentieth
century art collection of the Calouste
Gulbenkian Foundation.
Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa
217 823 474
De martes a domingo de 10:00 a 17:45.
Cierra lunes 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre.
Tuesday to Sunday from 10 a.m. to
5.45 p.m. Closed Mondays, Jan. 1,
May 1 and Dec. 25
16, 726, 31, 746, 56
São Sebastião / Praça de Espanha
Centro Científico y
Cultural de Macao
Macao Cultural and
Scientific Centre
Libros, multimédia e
i c o n o gr a f í a s o b re l a
sociedad china y las
relaciones entre Europa
y Asia. Books, multimedia
a n d i c o n o gr a p hy o n
Chinese society and Euro-Asian relations.
Rua da Junqueira 5 A, Lisboa
213 617 790 / 213 646 396
Martes a sábado - 10:00-17:00.
Domingo - 12:00-18:00.
Tue. to saturday 10 a.m. to 5 p.m.
Sunday 12 p.m. to 6 p.m.
714, 727, 732, 751, 56
15
21
Fundación Arpad Szenes-Vieira da Silva
Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation
Obras del famoso matrimonio de artistas.
Works by the famous couple.
Praça das Amoreiras, 58, Lisboa
213 880 044
Lunes a sábado 11:00 a 19:00.
Domingo 10:00 a 18:00. Cierra martes
y festivos. Entrada libre los lunes.
Mondays to saturday, 11am to 7pm. Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Closed tuesday
and public holidays. Free entry on monday.
6, 9, 22
Rato
Fundación Ricardo
Espírito Santo Silva
Ricardo Espírito Santo
Silva Foundation
En Alfama, colecciones de muebles,
plata, tejidos, porcelanas chinas y pintura.
Collection of furniture, silver, fabrics, Chinese
porcelain and painting. In the Alfama.
Largo das Portas do Sol, 2, Lisboa
218 814 600
Martes a domingo, 10:00 a 17:00. Cierra lunes, 25 diciembro y 1 de mayo.
Tuesday to Sunday, 10 a.m. - 5 p.m. Closed Monday, Dec. 25 and May 1
37
12, 28
Museo del Agua
Water Museum
Estación elevatoria de 1880, cisternas,
maquinas y equipos.
Restored 19th century pump station. Cisterns,
machinery, equipment.
Rua do Alviela, 12, Lisboa
218 100 215
De 10:00-18:00. Domingos y festivos.
Open 10 a.m. to 6 p.m.
Closed Sundays and public holidays.
35, 107
Museo Antoniano
St. Anthony Museum
Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos.
Iconography, books, vestments and religious
objects.
Largo de Santo António à Sé, 24, Lisboa
218 860 447
10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 a.m. - 1 p.m. and
2 p.m. - 6 p.m. Closed: Mon. and public holidays.
37
12, 28
Museo del Aire
Air Museum
En un hangar en Alverca, aeronaves
y equipamientos militares.
Planes and equipment displayed
in a hangar in Alverca.
Largo dos Pioneiros da Aviação,
Alverca
219 581 294
De martes a domingo,
10:00 a 18:00. Cierra los
lunes, festivos
y 25 diciembre. Tues. - Sun. 10 a.m. - 6 p.m.
Closed Mon., holidays and
Dec. 25
Lisboa-Alverca; Vila
Franca-Alverca
Alverca (línea Norte
/ North line)
UIA MUSEOS
GUIDE
MUSEUMS
Museo de Arte Popular (Cerrado)
Folk Art Museum (Closed)
Arte popular, vestuário, instrumentos de
trabajo, cerámica y mobiliario. Cerrado por
obras, excepto área de comércio.
Folk art, costume, work tools, ceramics and
furniture. Closed for works until further
notice, except shop.
Av. de Brasília, Lisboa
213 011 282
10:00 a 12:30, 14:00 a 17:00.
Cierra los lunes, 25 dic.,
1 enero y 1 de mayo.
10 a.m. - 12.30 p.m. and
2 p.m. - 5 p.m.
Closed Mon., Dec. 25,
Jan. 1 and May 1.
727, 28, 729
15
Belém (línea Cascais /
Cascais line)
Museo de la
Ciudad
City Museum
Museo Calouste Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Museum
Arte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura,
artes decorativas, joyería y una colección de joyas
de René Lalique.
European and oriental art. Paintings, sculpture,
carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery.
Av. de Berna, 45 A, Lisboa
217 823 461
De martes a domingo de 10:00 a 18:00.
Cierra lunes 1 de enero, domingo de
Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre.
Tuesday to Sunday from
10 a.m. to 6 p.m. Closed Mondays, Jan. 1, May 1 and Dec. 25
16, 726, 31, 746, 56
São Sebastião / Praça de Espanha
Situado en el Palacio
de la Pimienta, (siglo
XVII) Vestigios arqueológicos, pinturas,
grabados de todas las
épocas con la historia
de la ciudad.
Archaeological finds,
paintings, engravings,
documenting the history of Lisbon through the ages, housed in a lovely 17th cent.
palace known as Palácio Pimenta.
Campo Grande, 245, Lisboa
217 513 200
10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los lunes y festivos.
10 am - 1 pm. and 2 pm-6 pm.
Closed Mon. and public holidays.
701, 3, 36, 47, 750.
Campo Grande
Artechino, platas, tejidos y sellos.
Chinese art, silver, fabrics and stamps.
Rua da Junqueira, 30, Lisboa
213 617 570 / 213 619 256
Martes a domingo: 10:00-17:00.
Cierra 25 dic., 1 enero, 1 mayo y domingo de Pascua.
Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 5 p.m.
Closed Dec. 25, Jan 1, May 1 and Easter Sunday.
Museo de Cera de Fátima
Fátima Wax Museum
Museo de la Carris
Carris Museum
Apreciar las 31 escenas de
este museo ayuda a entender
la razón de peregrinar de
6 millones de personas de
peregrinar a Fátima 1 vez
al año.
To appreciate the 31 scenes of
this museum is to understand
the reason why 6 million
come to Fátima on pilgrimage
each year.
Rua Jacinta Marto, Fátima
249 539 300
Todos los días de 9:00
a 18:30.
Everyday from 9 am
to 6.30 pm.
Museo del Centro Científico
y Cultural de Macao
Macao Cultural
and Scientific Centre Museum
Carros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano.
Trams, buses and urban public transport equipment.
Rua 1º de Maio, 103, Lisboa
213 613 087
De lunes a sábados
de 10:00 a 17:00.
Cierra sábados de
13:00 a 14:00 y festivos.
Mon. to Saturday
10 a.m. 5 p.m.
Closed Saturday
from 1 p.m.
to 2 p.m., public
holidays.
714, 727, 732, 742, 49, 751, 56
15
23
Museo de la Ciencia
Science Museum
Instrumentos científicos y
astrológicos.
Scientific instruments.
Rua Escola Politécnica, 56-58,
Lisboa
213 921 800
De lunes a viernes, 10:00 a
13:00, 14:00 a 17:00
Sábados, 15:00 a 18:00. Cierra los domingos y
festivos. Monday to Friday,
10 am - 1 pm, 2 pm - 5 pm
Sat. 3 pm-6 pm Closed
Sunday and public holidays.
58
Rato
Museo del Chiado
Chiado Museum
Museo Nacional de Arte Contemporáneo
(piezas posteriores a 1850). National
Museum of Contemporary Art (post
1850 works).
Rua Serpa Pinto, 4, Lisboa
213 432 148
Martes a domingo, 10.00 a 18:00.
Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero y
1 de mayo. Tuesday. - Sunday:
10 a.m. – 6 p.m. Closed Mon.,
Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
58
28
Baixa-Chiado
Museo de las Comunicaciones
Communications Museum
Exposición interactiva sobre la historia de las comunicaciones.
Interactive exhibition about the history of communications.
Rua do Instituto Industrial, 16, Lisboa
213 935 107/08
Dias laborables de 10:00 a 18:00. Sábado de14:00 a 18:00. Cierra domingos y festivos.
Weekdays from 10am to 6pm. Saturdays from
2pm to 6pm. Closed Sundays and public holidays.
701, 6, 713, 28, 732, 35,40, 45, 49, 60, 82, 100, 104 e 107
15, 18 e 25
Cais do Sodré (línea de Cascais/Cascais line)
Cais do Sodré
Museo Geológico
Geology Museum
Colecciones paleontológicas y estratigráficas.
Minerales. Paleontological and stratigraphic
collection. Ores.
Rua da Academia das Ciências, 19, Lisboa
213 463 915
10:00 a 17:00.
Cierra domingo,
lunes y festivos.
10 a.m. to
5 p.m. Closed Sunday,
Monday and public holidays.
6, 49, 58
28
Museo y Estadio
del Sporting Club
de Portugal
Sporting Club
de Portugal Museum
and Stadium
Descubra el nuevo estadio
y la sorprendente historia
de este club centenario.
Desde los trofeos a los vestuarios y la tribuna presidencial. El mundo Sporting
le está esperando!
Discover the new stadium
and the unique history
of this 100 years club. From the trophy’s and
changing rooms to the Presidential box. The
wourld of Sporting awaits your visit.
Rua Prof. Fernando da Fonseca,
Edif. Visconde de Alvalade, Lisboa
217 516 523/217 516 000
Martes a domingo, 11:00 a 18:00. Visitas
al estadio: 11:30, 14:30, 16:00. Fines de semana y festivos: 10:30, 12:00, 14:30
y 16:00. Tuesday to Sunday, 11 a.m. 6 p.m. Tours to the stadium: 11:30am, 12:30am, 4pm. Weekends and Holidays:
10am, 12am, 2:00pm and 4pm.
Campo Grande
UIA MUSEOS
GUIDE
MUSEUMS
Museo de la Farmacia
Pharmacy Museum
Objetos de farmacia de diversas
civilizaciones: Europeas desde la
Edad Media hasta 1929.
Pharmacy objects from several
civilizations: The European pharmacy
from the Middle Ages to 1929.
Rua Marechal Saldanha, 1, Lisboa
213 400 680
Días laborables de 10:00
a 18:00. Últimos domingos
de mes de 14:00 a 18:00.
Cierra sábados.
Week-days from 10 am to 6 pm.
Last Sundays of each month
from 2 pm to 6 pm. Closed Saturdays.
58 (Praça Luís de Camões)
28
Bica
Chiado
Museo del Fado
Fado Museum
Todo sobre el fado y la guitarra portuguesa.
Everything to do with fado and the Portuguese
guitar.
Largo do Chafariz de Dentro, Alfama, Lisboa
218 823 470
10:00 a 18:00. Ultima entrada a las 17:30.
Cierra lunes, y todos los días 13:00 a 14:00, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de
diciembre. 10 am-6 pm. Last entry
5.30 pm. Closed Monday, everyday from
1pm to 2 pm, Jan 1, May 1 and Dec 25.
708, 28, 35, 39, 48, 750, 90, 107, 208
Museo de la Marina
Naval Museum
Barcas, modelos de navíos, cartas,
instrumentos y un hidroavión
histórico.
Boats, model ships, charts,
instruments, plus an historical
seaplane.
Praça do Império, Lisboa
213 620 019
10:00 a 18:00. Última
entrada a las 17:30. Cierra los lunes y festivos.
10 am to 6 p.m. Last entry 5.30 pm. Closed Monday and public holidays.
727, 28, 729, 751
15
Belém (línea de Cascais / Cascais line)
Museo de la Marioneta
Puppet Museum
Instalado en el rehabilitado Convento
de las Bernardas (siglo XVII), presenta
marionetas portuguesas y del mundo
entero. Demostración técnica.
A collection of puppets from around the
world housed in a restored 17th century
convent called the Convento das Bernardas.
Demonstrations of the techniques of
puppet manipulation.
Rua da Esperança, 146, Lisboa
213 942 810
Martes-domingo, 10:00-13:00 y 14:00-18:00.
Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de mayo.
Tuesday to Sunday from 10 am to 1 pm and
2 p.m. to 6 p.m. Closed December 25, Jan. 1
and May 1.
Museo Militar
Military Museum
C re a d o e n 1 8 5 1 ,
presenta una valiosa
colección de artillería
y uniformes. Pinturas,
esculturas y murales
de azulejos de artistas portugueses.
Founded in 1851, it
houses a valuable
collection of artillary and uniforms. Paintings,
sculptures and tile panels by Portuguese artists.
Largo de Santa Apolónia, Lisboa
218 842 568
10:00 a 17:00. Cierra los lunes y festivos
10 am - 5 pm Closed Monday and public holidays
9, 25, 28, 35, 39, 746
25
Museo de la Música
Music Museum
Instrumentos musicales
europeos de los últimos tres
siglos. Instalado en el atrio de
una estación de Metro.
European musical instruments
from the past three centuries.
A collection housed in a Metro
station concourse.
Rua João Freitas Branco, Lisboa
217 710 990
Martes a sábado 10:00 a 18:00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo.
Tues.-Sat. 10 a.m. - 6 p.m.
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1
Alto dos Moinhos
Museo Nacional
del Azulejo
National Tile Museum
To d o s l o s a z u l e j o s d e
los últimos cinco siglos,
instalados en el claustro de
un convento de 1509. The
art of the tile over the past five centuries. Housed in the
cloisters of a sixteenth century convent.
Rua Madre de Deus, 4, Lisboa
218 100 340
De miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, los martes de
14:00 a 18:00. Cierra todos los dias de las 12:00 a las
14:00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo.
Wed.-Sun. 10 am-6 pm. Tuesday: 2 pm-6 pm. Closed
from 12pm to 14pm everyday. Closed December 25,
Jan. 1 and May 1.
718, 742
Museo Nacional
de Arqueología
Archaeology National Museum
Arqueología, etnografía, numismática, joyería
y antigüedades egipcias. Instalado en una de
las alas del Monasterio de los Jerónimos.
Archaeology, ethnography, coins, jewellery
and Egyptian antiquities housed in a wing
of the Jeronimos Monastery.
Praça do Império, Lisboa
213 620 000
De martes a domingo, 10:00
a 18:00. Cierra los lunes.
Thuesday to Sunday 10 am 6 pm. Closed Monday.
714, 727, 28, 729, 751
15, 16, 17
Belém (línea Cascais /
Cascais line)
Museo Nacional de Arte Antiguo
National Art Museum
Arte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad
Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental.
European art including the finest collection of Portuguese art from
the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art.
Rua Janelas Verdes, Lisboa
213 912 800
Miércoles a domingo, 10:00 a 18:00,
Martes 14:00 a 18:00. Cierra los lunes, martes por la mañana, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Wed. - Sun. 10 am- 6 pm Tues. 2 pm-6 pm. Closed Monday, Tuesday morning,
Decembre 25, January 1 and May 1.
727, 751, 60
15, 18
Museo Nacional de Carruajes
National Coach Museum
En un picadero siglo XVIII, amplia colección de
carruajes, accesorios, uniformes y retratos de la
familia real.
A large collection of coaches, trappings, uniforms
and royal family portraits housed in an 18th century
riding ring.
Praça Afonso de
Albuquerque, Lisboa
213 610 850
De martes a domingo, 10:00 18.00. Cierra 25 de diciembre,
1 de enero y 1 de mayo.
Tuesday to Sunday 10 a.m. to
6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1
and May 1.
714, 727, 28, 729, 751
15
Belém, (Línea de Cascais /
Cascais line)
UIA MUSEOS
GUIDE
MUSEUMS
Museo Nacional de Etnología
National Museum
of Ethnology
Colección universal. Aperos de labranza.
Collection with a universal range. Agricultural
implements.
Av. Ilha da Madeira, Lisboa
213 041 160
Martes, 14:00-18:00. Miércoles a
domingo, 10:00-18:00. Cierra lunes,
25 diciembre, 1 de enero y 1 de mayo.
Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday 10 am to 6 pm. Closed: Monday, Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
28, 732
Belém, (Línea de Cascais / Cascais line)
Museo Nacional del Teatro
National Theatre Museum
Museo
Nacional del
Traje
National
Dress
Museum
Trajes, escenarios, figurines, fotografías y
mucho más. Costumes, costume designs,
stage sets, photographs and more besides.
Estrada do Lumiar, 12, Lisboa
217 567 410
Martes, 14:00-18:00. Miér-Dom, 10:00-
18:00. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday, 10 am to 6 pm
701, 3, 7, 36, 108
Campo Grande
Tejidos,
indumentárias,
accesórios
y juguetes. Instalados en un palacio del
SXVIII. Fabrics, clothing, accessories and toys
housed in an 18th century palace.
Largo Júlio Castilho, Lisboa
217 590 318
Martes a domingo: 10:00 a 18:00.
Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de mayo.
Tuesday to Sunday: 10 a.m. - 6 p.m.,
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
701, 3, 7, 36, 107, 108
Campo Grande, Colégio Militar
Centro Museológico y Documental
de la Rádio y la Televisión
Radio and Television Museum
and Archive Centre
Museo de la Presidencia
de la República
Presidents of the Republic Museum
La história de los Presidentes de la República
y del Palacio de Belém.
The story of the Presidents of the Republic
of Portugal and Belém Palace.
Palacio Nacional de Belém, Lisboa
Praça Afonso de Albuquerque
213 614 660
Martes a domingo, 10:00-18:00.
Visitas guiadas los sábados.
Tuesday to Sunday, 10am-6pm.
Guided visits on Saturdays
714, 727, 28, 751, 773, 201
15
Comboio Belém (línea de Cascais/
Cascais line)
Barco Estación Fluvial de Belém
Belém ferry boat dock
(Cerrado temporalmente/
Closed for works)
La colección más grande de Europa de
equipos de producción, registro, transmisión
y recepción radiofónicas. The largest
European collection of radio production,
recording, transmission and reception
equipments.
Av. Marechal Gomes da Costa, 37, Lisboa
Galerias De Arte
Art GalLeries
Arte Periférica
Centro Cultural de Belém, Ljs. 1, 3, 5, 6, Lisboa
213 617 100
Todos los dias, 10:00 a 20:00. Everyday, from 10am to 8pm.
27
Compras
Shopping
&
Lazer
Leisure
UIA COMPRAS LAZER
GUIDE
SHOPPING & LEISURE
Gastronomía y vinos
Gastronomy and Wines
Bodegas
WINE CELLERS
“Casa Cadaval”
“Nova Açoreana”
“Adivinho”
Extensa variedad de vinos. Catas grátis.
Wide range of wines. Free wine tasting.
Travessa do Almada, 24 (junto a Sé/next to
Sé Cathedral), Lisboa
218 860 419
De lunes a sábado de 11:00 a 20:00.
Monday to Saturday from 11am to 8pm
Buenos quesos, jamones y embutidos
y una gran bodega. Excellent cheeses,
smoked hams, sausages and fully
stocked wine cellar.
Rua da Prata 116-118, Lisboa
218 879 870
De lunes a sábado , 09:00 às 19:00./ Monday to Saturday, 9am to 9pm.
Criadores de caballos lusitanos,
cursos, enganches, vinos y caza.
Lusitano horse breeders, clinics,
dressage, carriage driving, wines,
hunting.
Rua Vasco da Gama, Muge
243 588 040
E-mail: [email protected]
Internet: www.casacadaval.pt
“Garrafeira Internacional”
R.ua da Escola Politécnica,
15, Lisboa
213 476 292
De lunes a sábado,
10:00-20:00.
Monday to Saturday, from
10am to 8pm
“Garrafeira Nacional”
Antiguo economato especializado en la
venta de bebidas alcohólicas. Traditional
grocery specialized in spirit drinks.
Rua de Santa Justa, 18, Lisboa
218 879 080
De 9:30 a 19:30. Sáb: 9:00 a 13:00.
From 9.30am to 7.30pm Sat. 9am to 1pm
“Coisas do Vinho
Adega Regional
de Colares”
Conozca los vinos tintos
producidos en suelo arenoso, entre
la sierra y el océano. Discover the
red wines produced in sandy soil,
between the mountain and the
ocean.
Alameda Coronel Linhares de Lima,
24/32. Colares
219 282 733
Internet: www.coisasdovinho.pt
“Napoleão Wine Shops”
Rua dos Fanqueiros, 70, Lisboa
218 872 042
De lunes a sábado de 09:30 a 22:00
Monday to Saturday
from 9.30am to 8pm
“Coisas do Arco do Vinho”
En el Centro Cultural de Belén, tienda
de vinos de extensa variedad. A big
wine show room in the Belém Cultural
Centre.
CCB - Rua Bartolomeu Dias, Loja 7/8,
Lisboa
213 642 031
De 11:00 a 20:00, cierra lunes.
11am to 8pm, closed mondays.
“Casa dos Sabores
de Portugal”
Vinos de Oporto y otras variedades.
Quesos, dulces, aceites y patés
portugueses. Port wines and table
wines. Cheeses, confectionery, olive
oil and Portuguese patés.
Aeropuerto de Lisboa (salidas). Tienda
11/12. Lisboa Airport (departures
area). Shop 11/12, Lisboa
218 494 913
Todos los días, 8:00-20:00.
Daily from 8 am to 8 pm
“Companhia Agricola
do Sanguinhal Enoturismo”
Quinta con capilla de azulejos del
siglo. XVII, museo y bodega en la
que se realizan catas. Tienda de
vinos y productos de la quinta.
Estate with 17th century tile
chapel, museum and wine cellar
where wine proofs take place.
Wine shop with products from the
estate.
Quinta das Cerejeiras, Bombarral
262 609 190
Email. [email protected]
29
DIVERSIONEs
LEISURE
Acuário Vasco de Gama
Vasco da Gama Aquarium
Museo dedicado a la vida acuática.
Precios: € 3,00, niños (6-17) y más de 65: € 1,50.
Museum dedicated to marine life. Prices: € 3,00,
children (6-17) and over 65: € 1,50.
Rua Direita, Dafundo, Algés
214 196 337
10:00 a 18:00 todos los días.
Daily, 10 am- 6 pm
23, 29, 50, 76
15
Algés (línea Cascais/Cascais line)
Casino Estoril
Estoril Casino
El Casino más grande de Europa.
Salas de juego, todos los días de
15:00 a 03:00, espectáculos a partir
de las 21:00 horas. The largest casino
in Europe. Gaming rooms, open
all day from 3 pm to 3 am, shows
from 9 pm.
Praça José Teodoro dos Santos,
Estoril
21 466 77 00
Estoril (linea Cascais/Cascais
line)
Chapitô
Costa do Castelo, 7, Lisboa
218 855 550
Martes a domingo 12:00 - 02:00
Tuesdays to Sundays midday to 2am
37
28
Rossio
Jardin Zoológico de Lisboa
Lisboa Zoo
El Zoo de Lisboa es un espacio didáctico y de
entretenimiento. Bahía de los delfines; Parque del
Arco Iris; Casa de los reptiles; Quinta de los niños;
Alimentación de los leones marinos y representación
de los pájaros y los reptiles. Todo con una sola
entrada. Todos los días de 10:00 a 18:00. Lisboa Zoo
encourages learning and enjoyment. For the price of a
single ticket you can watch the Dolphin Bay, Rainbow
Park, Reptile House, Children’s Farm, Feeding of the
Marine Lions and Birds and Reptiles Presentation.
Open everyday from 10am-6pm.
Estrada de Benfica, 158/160, Lisboa
E-mail: [email protected]
Internet: http://www.zoo.pt
217 232 910
Jardim Zoológico
Sete-rios
16, 26, 31, 41, 46, 54, 58, 63, 68, 70, 72.
Casino Lisboa
Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01
Parque das Nações, Lisboa
218 929 000
15:00-03:00. Viernes y sábados
16:00-04:00. 3pm-3am. Friday
and Saturday 4pm-4am
Oriente
Fonoteca Municipal
de Lisboa
Music Library
Biblioteca especializada en
música.
Library specializing in music.
Edifício Monumental, Lj. 17
(Saldanha), Lisboa
Internet:
www.cm-lisboa.pt/fonoteca
213 536 231/2
Martes a sábado
10:00-20:00
Tuesdays to Saturdays
10 am-8 pm
Saldanha
Panda Bingo
Entrada gratuíta. Cartones a € 1, 2 y 3.
Tiene 2.575 lugares. Admission free.
Cards for € 1, 2 and 3. 2575 places
Av. de Paris, 5 A, Lisboa
218 486 521.
Todos los días, 15:00-3.00.
Open daily from 3pm to 3am.
Areeiro
UIA COMPRAS LAZER
GUIDE
SHOPPING & LEISURE
Parque Eduardo VII
e Invernadero
Eduardo VII Park
and Estufa Fria
PARQUE DAS NAÇÕES
NATIONS’S PARK
Cuenta con espécies
botánicas, invernadero y
gran variedad de plantas.
Spacious formal gardens,
profusion of plants set
a m o n g s t re a m s a n d
paths.
Parque Eduardo VII, Lisboa
213 882 278
9:00-16:30 de octubre a marzo
9:00-17:30 de abril a septiembre
9 am- 4.30 pm from Oct. to Mar.
9 am- 5.30 pm from Apr. to Sept.
1,2, 12, 20, 22, 31, 38, 41, 46, 49
Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião
Planetario Calouste Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Planetarium
Sesiones regulares de divulgación científica y sesiones
especiales para niños. Traducción en varios idiomas. Entradas:
€ 1,50 - € 3,00. Regular astronomy sessions with special
sessions for children. Multi-lingual commentary.Admission:
€ 1,50 - € 3,00
Praça do Império (Belém), Lisboa
213 620 002
Sábados 15:30, domingos 11:00 y 15:30
Saturdays 3.30pm, Sunday 11am and 3.30pm
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea Cascais / Cascais line)
Oceanário
Oceanarium
E l m á s g r a n d e d e E u ro p a ,
inaugurado en 1998. Espectacular
arquitectura de Peter Chermayeff.
Spectacularly designed by architect
Peter Chermayeff, this is Europe’s
biggest oceanarium.
Precios: Niños - 5,25 euros, adultos
- 10,50 euros. Mayores de 65 años
- 5,75 euros.
Prices: children and seniors - 5,25
euros, adults - 10,50 euros. Over
65 - 5,75 euros.
Esplanada D. Carlos I, Lisboa
E-mail: [email protected]
218 917 002
Todos los días de las 10:00
a las 19:00.
Daily from 10 a.m.- 7 p.m.
Oriente
Pabellón del Conocimiento
Pavilion of Knowledge
Ciência Viva
Un museo de Ciencia y tecnología
interactivo que incita al exploracion del
mundo físico. Más de 300 exposiciónes
interactivas. Precios: 6,00 euros, niños:
3,00 euros, família: 13,00 euros.
An interactive science and technology
museum that encourages visitors to
explore and experiment the physical
world. Over 300 interactive exhibits.
Prices: 6,00 euros, children: 3,00 euros,
family: 13,00 euros.
Alameda dos Oceanos, Lisboa
218 917 100
Martes a viernes 10:00-18:00.
Sábado, domingo
y festivos 11:00-19:00.
Tues. to Fri. 10 a.m. to 6 p.m. Sat., Sun. and Bank Holidays: 10 a.m.
to 7 p.m.
Oriente
Teleférico Lisboa
Lisboa Cable Car
Tapada Nacional de Mafra
Mafra National Wild Life Park
Antigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros
de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting
reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa,
adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal.
261 817 050
Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las14:00 horas. Daily walks at 9.30am and 2pm.
E-mail: [email protected]
Internet: www.tapadademafra.pt
De lunes a viernes /
Mon. to Fri.: 11:00-20:00
Entradas: (1 viaje / One way single):
Adultos / Adults - 3,00 euros
Niños / Children (5-15 años/years)
and senior citizens: 1,50 euros
Fines de semana / Weekends: 10:00-21:00
E-mail: [email protected]
Internet: www.parqueexpo.pt
31
ARTESANÍA Y
RECUERDOS
HANDYCRAFTS &
SOUVENIRS
“Bazar Mumi”
“A Arte da Terra”
Un espacio dedicado a los aspectos
más genuinos de las artes y los oficios
tradicionales portugueses. A gallery
dedicated to exhibiting the most genuine
works from the world of art and handicrafts.
Rua de Augusto Rosa, Lisboa
212 745 975
Pintura de azulejos a mano y en
directo. Cerámica artesanal y
trabajos por encargo.
Hand-painted tiles made by artisans
on the location. Hand-crafted
ceramics. Articles made to order.
Largo de Santo António da Sé, 6 - 8
(Junto a la Catedral /Next to the
Cathedral), Lisboa
218 870 089
Lunes-sábado, 10:00-13:00
y 15:00-19:00.
Mon. to Sat. 10am-1pm
and 3pm-7pm.
“Linho Bordado”
“Artesanato do Tejo”
Artesanía de la región de Lisboa y Tajo.
Lisbon and Tagus area handicraft.
Lisboa Welcome Center,
Rua do Arsenal, 25, Lisboa
210 312 820
Todos los días de 10:00 a 18:00.
Everyday from 10 am 6 pm.
Productos tradicionales a mano de alta
calidad artística y originalidad. Bordados
manuales, Mantas tradicionales de lana.
Atención al público de lunes a sábado (de
10:00 a 19:00), previa cita 96 282 73 65.
Traditional Hand made products with
high artistic quality and originality. Hand
embroidery, woollen rugs and blankets.
Monday to Saturday from 10am to 7pm.
Rua Cidade da Horta , 36 A, Lisboa
213 140 279/962 827 365
Lunes y de jueves a sábado, de 15:00 a 18:00. Monday and Thursday to Saturday from 3pm to 6pm.
“Artesanato Regional Português”
“Eléctrico de Lisboa”
Réplicas de tranvías por encargo.
Miniatures of old trams made to order.
Apartado 14334, 1064-004 Lisboa
217 540 093
Extensa colección de trabajos regionales
de todos los tipos.
A rich and wide assortment of genuine
hand made regional products.
Praça dos Restauradores, 64, Lisboa
213 477 875
213 420 236.
Abierto todos los días de 9:00 a 20:00.
Open daily from 9am to 8pm.
UIA COMPRAS LAZER
GUIDE
SHOPPING & LEISURE
“Mateus Shop”
“Loja dos Descobrimentos”
Junto a la Casa de los Bicos, ofrece una
gran variedad de artículos regionales
portugueses. Located right beside the Casa
dos Bicos, this shop stocks a wide range of
regional Portuguese articles.
Rua dos Bacalhoeiros, 12- A, Lisboa
218 865 563
Lunes-sábado, 9:00-19.00. Cierra domingo. Monday to Saturday from
9 am to 7 pm. Closed Sundays.
Gran variedad de
artesanía de todas las
regiones del país. Servicio
de entrega.
Great variety of
handicrafts from regions
all over Portugal. Packing
& shipping service.
Rua Castilho, 61-B, Lisboa
213 863 830
Lunes a sábado, 09:00 a las 20:00. Domingos y festivos, de 10:00 a 19:00.
Monday to Saturday from 9am to 8pm. Sunday and bank holidays from 10am
to 7pm.
ARTículos Retro
VINTAGE GOODS
“Artantica”
Azulejos pintados a mano.
Hand painted tiles.
Rua de São Tomé, 54, Lisboa
218 879 434
Todos los días, 10:00-13:00 y 15:00-19:00.
Everyday, 10am-1pm and 3pm-7pm.
"Outra Face da Lua"
Tienda de ropa, articulo "retro" y salón de té.
Clothes shop, vintage articles and tea-room.
Rua da Assunção, 22, Lisboa
218 863 430
Lunes-sábado, 10:00-19:00.
Monday-Saturday, 10am-7pm.
33
UIA COMPRAS LAZER
GUIDE
SHOPPING & LEISURE
34
CENTROS
COMERCIALES
SHOPPING CENTRES
Amoreiras Shopping Center
Un cómodo centro comercial
preferido por los famosos y la
classe alta. The place to shop most
favored by the rich and famous.
Rua Carlos Alberto da Mota Pinto
Av. Engenheiro Duarte Pacheco,
Lisboa
213 810 200
Hasta 23:00. Until 11:00pm.
Internet: www.amoreiras.com
Casa da Guia
Estrada Nacional nº247
Quinta São José da Guia, Cascais
214 843 215
Freeport (Alcochete)
Centro Colombo
Más de 420 tiendas. With more than
420 stores.
Av. Lusíada, Lisboa
Hasta 24:00. Until midnight.
Colégio Militar
Centro Vasco da Gama
Arquitectura y decoración atrevidas.
Vista para el Tajo, luz natural. Vanguard
architecture and decoration. Views over
the Tagus.
Av. D.João II, Parque das Nações, Lisboa
Oriente
Grandes marcas con descuentos
del 50% durante todo el año.
Designer brands with discounts of
up to 50% all year round.
Estrada Nacional nº119
Canto do Pinheiro, Alcochete
212 343 535
Hasta 24:00. Until midnight.
Via Veneto
El Corte Inglés
Moda, ocio, alimentación y artículos
para la casa. Fashion, leisure goods,
food and household goods.
Av. António Augusto
de Aguiar, 31, Lisboa
213 711 700
S. Sebastião.
Hasta 22:00. Cierra domingo.
Until 10pm. Closed Sunday.
44 tiendas de alta calidad. 44 up-market shops.
Av. João XXI, 72, Lisboa
217 951 230
Hasta 20:00. Cierra domingos y festivos.
Until 8pm. Closed Sundays and holidays.
www.viaveneto.pa-net.pt
R
estaurantes
estaurants
Centro y Barrios Históricos
City Centre and Historical Quarters
Ad-Lib
Av. da Liberdade, 127, Lisboa (Hotel
Sofitel)
213 228 350
Comida internacional. International
food.
Café Museu
do Fado
Largo Chafariz
de Dentro, 1,
Lisboa (Alfama)
218 860 219
€€€
Casa do Leão
Belcanto
Largo de São Carlos, 10, Lisboa (Chiado).
213 420 607/8.
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine.
€€€
Bizarro
Rua da Atalaia, 133,
Lisboa (Bairro Alto)
213 471 899
Cocina
mediterrânea. Pescado fresco
Mediterranean cooking. Fresh fish.
Martes / Tuesday
€€
Buffet
do Plaza
Travessa do
Salitre, 7 , Lisboa
(Hotel Lisboa
Plaza)
213 218 218
Buffet de cocina
portuguesa y
mediterránea. Buffet service with
Portuguese and Mediterranean cuisine.
Castelo de S. Jorge, Lisboa
218 880 154
Cocina típica. Dentro
del Castillo.
Trad. Portuguese
dishes. Inside the
castle walls.
€€
Hard Rock Café
Av. da Liberdade, 2,
Lisboa
213 245 280
Cocina americana.
American cooking.
Cervejaria Sol Dourado
Rua Jardim do Regedor, 21 / 25, Lisboa
213 472 570
Pescado, mariscos, carnes, cervezas.
Fish, shellfish, steaks and beers.
Lunes / Mondays
€
€€
Clara-Jardim Restaurante
Campo Mártires da Pátria, 49 , Lisboa
218 853 053
Cocina
portuguesa y
internacional.
Ambiente
selecto.
Portuguese and
international
cooking. Elegant
ambience.
Domingo /
Sundays
€€€
Império dos Sentidos
Rua da Atalaia, 35/7, Lisboa (Bairro Alto)
213 431 822
Lunes / Mondays
€€
La Caffé - Av. Liberdade
Av. da Liberdade, 129, Lisboa
213 256 736
Cocina internacional. International cuisine.
Domingo / Sunday
€€
Café Martinho da Arcada
€€
Travessa dos Inglesinhos,
34/40, Lisboa (Bairro Alto)
Cocina
Internacional.
International
cooking.
213 461 137
Martes /
Tuesday
€€€
€€
Praça do Comércio, 3
218 866 213
[email protected]
Cocina
portuguesa e
internacional.
Portuguese and
international
cooking.
Domingo /
Sundays
Found you
Lisboa à Noite
Comida da Ribeira
Av. 24 de Julho, Mercado da Ribeira (ao
Cais do Sodré). Lisboa
210 312 602
Cocina portuguesa (Buffet al almuerzo).
Portuguese cooking (Lunch buffet).
Domingo / Sundays
Rua das Gáveas,
69, Lisboa (Bairro
Alto)
213 468
557/213 462 603
Cocina tradicional portuguesa.
Traditional Portuguese cuisine.
€€€
Domingos. Almuerzos sólo con
reserva. Sundays. Lunches only with
prior booking..
UIA RESTAURANTES
GUIDE
RESTAURANTS
Bares y clubs
Disco and Pubs
Lx It – Lisbona Italiana
Rua das Gáveas, 15/17, Lisboa
(Bairro Alto)
213 432 184
Cocina Italiana. Italian
cuisine.
Domingos hora
del almuerzo.
Sunday at lunch.
€€
Nariz de Vinho Tinto
Rua do Conde, 75 r/c, Lisboa
213 953 035
Cocina portuguesa típica.
Traditional Portugesse cooking.
Lunes / Mondays
€€€
Natraj Tandoori
Armazém F Armazém Grill
Rua da Cintura do Porto de Lisboa,
Arm. 65, Lisboa
213 220 160
Cocina Brasileña y internacional.
Música en directo. Brasilian and
international cooking. Live music.
Lunes. Abierto martes a
domingos sólo cenas, fines de
semana al amorzo y cenas. Mondays.
Opened Thuesday to Sunday dinners
only, at weekends lunch and dinner.
Belém Bar Café
Av. Brasília, Pavilhão Poente, Lisboa
213 624 232
Cocina típica. Poese cooking.
Domingo / Sunday
Rua dos Sapateiros, 171, Lisboa
213 468 113
Cocina indiana. Indian cuisine.
Hennessy’s Irish Pub
Rua do Cais do Sodré, Lisboa
213 431 064
Cocina Portuguesa. Cenas con
especialidades irlandesas. Música
en directo. Portuguese cuisine.
Irish specialities for dinner. Live
music.
Ogilin’s Irish Pub
Rua dos Remolares, 8, Lisboa
213 421 899
Musica en directo. Comidas
ligeras.
Live music. Light meals.
Onda Jazz
Blues Café
Rua Cintura do Porto, Ed. 22E, Lisboa
213 957 085
Comida internacional y
especialidades cajun. International
cooking and cajun specialties.
“Néctar Wine Bar”
Rua dos Douradores, 33, Lisboa
912 633 368
Degustación de vinos, selección de
“petiscos”. Cocina internacional.
Wine tasting, selection of aperitifs.
International cuisine.
Domingo/ Sunday
Pap’Açorda
Rua da Atalaia, 57-59 (Bairro Alto),Lisboa
213 464 811
Una referencia de la mejor gastronomía
portuguesa. One of Lisbon’s
gastronomic landmarks.
€€€
Coconuts
Av. Rei Humerto II de Itália, 7, Cascais
214 844 109
Siete bares, karaoke bar, dos pistas de
baile. ¡Únase a la fiesta! Seven bars,
karaoke bar, two dance floors. Come
join the party!
Lunes / Monday
Arco de Jesus, 7 (Campo das
Cebolas), Lisboa
218 873 064
Música en directo / Live music.
Domingos y Lunes.
Sundays and Mondays.
Restaurante Kais
Cais da Viscondessa. Rua da
Cintura, Santos , Lisboa
213 932 930
Comida internacional y típica
portuguesa.
International and Portuguese
cuisine
Almorzos y domingo, todo
el día. Lunches and Sundays,
every day.
37
Centro y Barrios Históricos
City Centre and Historical Quarters
Restaurante Aviz
R. Duque de Palmela, 32, Lisboa (Hotel
Aviz)
210 402 000
€€€
Pastelaria Suíça
Praça D. Pedro IV, 100, Lisboa
213 214 090/91
Emblemático café-restaurante
de la Baixa. Emblematic café-restaurant
in the Baixa.
€€
Restaurante do Montado
Calçada do Marquês de Abrantes, 40 A
Para los amantes de la carne, el sabor
de Alentejo. For meat lovers, the flavour
of the Alentejo.
213 909 185
Dom. y Lunes / Sunday and Monday
€€
Solar do Duque
Rua do Duque, 67-69, Lisboa
213 426 901
Templo dos Sabores
Travessa do Conde de Soure,
15, Lisboa (Bairro Alto)
213 476 022
Lunes / Monday
Terreiro do Paço
Lisboa Welcome
Center, Praça do
Comércio, Lisboa
210 312 850
Cocina nacional.
Portuguese cuisine.
Domingo /
Sunday
€€€
Real Fábrica - Real Café
Rua da Escola Politecnica, 275, Lisboa
213 852 090
Cocina típica portuguesa.
Traditional Portuguese cuisine.
Domingo / Sunday
€€
Tavares
Av. da Liberdade, 180-B, Lisboa
213 514 060
Cocina portuguesa.
Portuguese cuisine.
Rua da Misericórdia, 35 R/C, Lisboa
213 421 112
Restaurante aristocrático. Aristocratic
restaurant.
Domingo y sábado hora de comer.
Sunday and Saturday lunch
€€€
€€€
Restaurante do Teatro
AVENIDAS NOVAS
Basil Instinct
Picoas Plaza, Rua Tomás
Ribeiro, 65, Lj. H02, Lisboa
Cocina mediterrânea. Buffet
internacional. Mediterranean cooking.
International buffet.
210 189 023
€€
Eleven
Rua Marquês de Fronteira,
Jardim Amália Rodrigues, Lisboa
213 862 211
Cocina mediterrânea.
Mediterranean cooking.
Domingo y Lunes
Sunday and Monday.
Pastelaria Mexicana
Av. Guerra Junqueiro, 30-C, Lisboa
218 486 117
Cocina portuguesa e internacional.
Portuguese and international dishes.
€€
Restaurante Típico
O Madeirense
La Caffé - Campo Grande
€€
Complexo Alvalade XXI, Lisboa
Campo Grande
217 512 380
“Nouvelle cuisine”.
Domingos y Festivos.
Sundays and public holidays
€€
€€€
Campo Grande, 3 B, Lisboa
217 986 418
Cocina Internacional./International Cuisine.
Domingo/Sunday
Restaurante Casa 21
Restaurante Boulevard
Av. Almirante Reis, 64, Lisboa
218 102 100
Servicio de Buffet. Buffet Service.
Amoreiras Shopping Center,
Lj. 3026/7, Lisboa
213 830 827
Domingos / Sundays
€€
UIA RESTAURANTES
GUIDE
RESTAURANTS
Fuera da la Ciudad
Out of Town
Casa da Dízima Cozinha Velha
Rua da Costa Pinto, 17,
Paço D’ Arcos
214 462 965
Largo do Palácio, Queluz
214 350 232
Elaborada cocina portuguesa
tradicional.
Top quality traditional Portuguese
cuisine.
Rosa México
Marina, 27 A,
Cascais
214 818 010
Cocina de Méjico. /
Mexican cuisine.
€€
€€€
Precios medios sin bebidas
alcohólicas. Average prices per
person without wine.
€ ≤15 euros;
€€= 15 - 25 euros;
€€€ ≥ 25 euros;
No cierra, excepto cuando lo indica.
The restaurants do not close unless
indicated.
39
PRAÇA DO COMÉRCIO a PARQUE DE LAS NACIONES
FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO PARQUE DAS NAÇÕES
Água e Sal
Doca dos Olivais, Oceanário
Parque das Nações, Lisboa
218 936 189
Comida elaborada delante del cliente.
Desayunos.
Dishes prepared in sight. Breakfast
service.
Casa do Bacalhau
Rua do Grilo, 54, Lisboa (Beato)
218 620 000 / 7
Cocina portuguesa tradicional.
Traditional Portuguese cooking.
Domingos. / Sundays.
€€
Atanvá
Rua Pimenta, 43-45 - Ribeirinha Norte
Parque das Nações, Lisboa
218 950 480
Carnes alentejanas y ternera tradicional.
Meat dishes from the Alentejo and
traditional veal.
Miércoles. / Wednesday.
Origens Bio
Faz Figura
Av. Infante D. Henrique – Armazém B
Cais da Pedra - Santa Apolónia, Lisboa
218 810 320
“Nouvelle cuisine” top de gama.
Muy cool.
The best of ‘nouvelle cuisine’.
Trendy as you can get.
Domingo y lunes hora comer.
Closed dinnertime Sundays and
lunchtime on Mondays.
€€€
Av. Infante D.Henrique,
Doca Jardim do Tabaco, Pavilhão A/B;,
Lisboa
218 824 240
Rodicio de carne, pescado fresco
y marisco. Zona de restaurante,
cervecería, terraza y zona de rodicio.
Meat, fresh fish and seafood Brazilian
style buffet (rodízio). Restaurant, beer
hall, terrace area and “rodízio” enclosure.
€€
€€
Bica do Sapato
Jardim do Marisco
Rua do Paraíso, 15-B, Lisboa
218 868 981
Restaurante panorámico, cocina
portuguesa y internacional
Panoramic views over the Tagus river.
Portuguese and international cuisine.
Lunes. Monday.
Alameda dos Oceanos, Lote 1.02.1.2A,
Loja 1, Lisboa (Parque das Nações)
218 946 166
Restaurante biológico. Junto ao Casino
Lisboa. Organic restaurant. Near Casino
Lisboa.
Domingos. / Sundays.
€€€
€€€
Pragma
Casino Lisboa, Alameda dos Oceanos,
Lote 1.03.01, Parque das Nações, Lisboa
218 960 094
UIA RESTAURANTES
GUIDE
RESTAURANTS
Fado
A Severa
Rua das Gáveas, 51/61, Lisboa
213 428 314
[email protected]
www.asevera.com
Adega Machado
Rua do Norte, 91, Lisboa
213 224 640
[email protected]
Café Luso Taverna d’El Rey Clube de Fado
Timpanas
Travessa da Queimada, 10,
Lisboa (Bairro Alto)
213 422 281
[email protected]
www.cafeluso.pt
Largo do Chafariz de
Dentro, 15, Lisboa
218 876 754
[email protected]
www.tavernadelrey.com
Rua S. João da Praça., 92/94 (Sé), Lisboa
218 852 704
[email protected]
www.clube-de-fado.com
Rua Gilberto Rola, 24 , Lisboa
(Alcântara-Docas)
213 906 655
[email protected]
www.timpanas.pt
Rua Diário de Notícias, 107, Lisboa
213 219 280
[email protected]
www.adegamesquita.com
O Forcado
Velho Páteo de Sant’ Ana
Bacalhau de Molho
Sr. Vinho
Adega Mesquita
Beco dos Armazéns do Linho, 1, Lisboa
218 865 088
[email protected]
www.casadelinhares.com
Rua da Rosa, 221 (Bairro Alto), Lisboa
213 468 579
www.oforcado.com
Rua do Meio à Lapa, 18, Lisboa
213 972 681
[email protected]
www.restsrvinho.com
Rua Dr. Almeida Amaral, 6, Lisboa
213 141 063/4
[email protected]
www.velhopateodesantana.com
41
DE PRAÇA DO COMÉRCIO A BELÉM
FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO BELÉM
Doca 6
A Commenda
Praça do Império, Lisboa
(CCB / Belém Cultural Centre)
213 648 561
Cocina portuguesa e internacional.
Portuguese and international cooking.
Domingo cena. / Sunday
dinnertime.
€€
A Pescaria
Cais da Ribeira Nova, Arm 18/19 , Lisboa
213 463 588
Pescado fresco. Fresh fish.
Domingo cena. / Sunday at dinner.
€€
Café In
Av. de Brasília, 311, Lisboa
213 626 248
Cocina portuguesa e internacional.
Pescado fresco. Portuguese and
international cuisine. Fresh fish.
€€€
Cartolaltair
Rua Maria Luísa
Holstein, 7/9
/11 , Lisboa
(Alcântara)
213 633 219
Restaurante/Bar. Cocina tradicional
portuguesa e internacional.
Restaurant/Bar. Traditional Portuguese
and international cuisine
€€€.
Cenas a partir de las 20:00. Dinners
from 8pm
€€
A Vida é Bela
Rua Pinto Ferreira, 18A, Lisboa
213 620 397
Restaurante Italiano. Italian restaurant.
Domingo almorzo. / Sunday lunch.
€€
Don Pomodoro
Doca de Santo Amaro,
Armazém 13, Lisboa
213 909 353
Cocina Italiana. Italian cooking.
Todos los dias de las 12:00 a las 2:00.
Everyday from 12 p.m. to 2 a.m.
€€
Espaço Lisboa
Rua da Cozinha Económica, 16, Lisboa
213 610 210
Cocina tradicional portuguesa.
Traditional Portuguese cuisine.
A Travessa
Travessa do Convento das Bernardas, 12
, Lisboa (Madragoa)
213 902 034
Bistrot de cocina elaborada. Bistro
noted for fine cuisine.
Domingos / Sundays
Doca de St. Amaro,
Armazém 6 , Lisboa
213 957 905
Pescado fresco y mariscos.
Fresh fish and shellfish dishes.
€€€
Casa México
Av. D. Carlos I, 140 , Lisboa
213 965 500
Cocina de México. Mexican dishes.
€€
Estufa Real
Jardim Botânico da Ajuda. Calçada do
Galvão, Lisboa
213 619 400
Cocina mediterránea. Mediterranean
cooking.
Sólo almorzos / Lunches only
€€€
Cosmos-Café
Belém Terrace
Av. Brasília, Doca de Belém, Lisboa
213 620 865
Comidas ligeras. Light meals.
Doca de Santo Amaro,
Armazém 5, Lisboa
213 972 747
Cocina mediterránea.
Mediterranean cuisine.
Las Brasitas
€
€€
Rua de Santo Amaro, Arm 16, Lisboa,
Marina de Lisboa,. Lisboa Marina
213 960 647
Cocina Argentina. Argentine Cuisine
UIA RESTAURANTES
GUIDE
RESTAURANTS
Nune’s - Real Marisqueira
Rua Bartolomeu Dias, nº 120, Lisboa
213 019 899
Mariscos frescos. Dulces caseros. / Fresh seafood. Home
made deserts.
Miércoles / Wednesday
€€
Páteo Alfacinha
Rua do Guarda Joias, 44, Lisboa
213 642 171
Steakhouse
Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Arm. 255, Lisboa
213 242 910
Tertúlia do Tejo
Doca de Santo Amaro, Pavilhão 4, Lisboa
213 955 552
Pescado fresco y mariscos. / Fresh fish and seafood.
€€€
Tijolinho
Quinta Casal de Paulos
Monsanto, Lisboa,
217 628 205/00
Cocina portuguesa/ Portuguesa cuisine
€€
Tromba Rija
Rua Cintura do Porto de Lisboa ,
edifício 254, armazém I, Lisboa
213 971 507
€€€
UAI!
Rocha do Conde de Óbidos
Almacén 114, Lisboa (junto a la puerta
giratória/ beside the revolving bridge)
213 900 111
Cocina de Minas Gerais (Brasil)
Brazilian dishes from Minas Gerais
Lunes / Mondays
€€€
Valle Flôr - Pestana Palace
Rua Jau, 54, Lisboa
213 615 600
Cocina portuguesa contemporánea en
un palácio del siglo XIX. Contemporary
Portuguese cooking in a 19th century
palace.
€€€
Varandazul
Estádio do Restelo, Av. do Restelo, Lisboa
213 012 006
Cocina tradicional portuguesa y pescado fresco a diario.
Traditional Portuguese cuisine and fresh fish served daily.
€€
43
A
lojamiento
ccommodation
UIA ALOJAMIENTO
GUIDE
ACCOMMODATION
HHHH
Corinthia Lisboa Hotel
Av. Columbano B. Pinheiro, 105, Lisboa
217 236 363
217 236 364
E-mail: [email protected]
Internet: www.corinthiahotels.com
Dom Pedro Palace
Dom Pedro Palace
Av. Engº Duarte Pacheco, 24, Lisboa
213 896 600
213 896 601
E-mail: [email protected]
Internet: www.dompedro.com
Hotel Fortaleza
do Guincho
Estrada do Guincho, Cascais
214 870 491
214 870 431
E-mail: [email protected]
Internet: www.guinchotel.pt
Hotel Albatroz
Rua Frederico Arouca – 100, Cascais
214 847 380
214 844 827
Email: [email protected]
Internet: www.albatrozhotels.com
Hotel Palácio
Rua do Parque, Estoril
214 648 000
214 684 867
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-estoril-palacio.pt
Hotel Altis
Rua Castilho, 11, Lisboa
213 106 000
213 106 262
E-mail: [email protected]
Internet: www.altishotels.com
Hotel Real Palácio
Rua Tomás Ribeiro, 115, Lisboa
213 199 500
213 199 502
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Hotel Avenida Palace
Rua 1º de Dezembro, 123, Lisboa
213 218 100
213 422 884
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-avenida-palace.pt
Hotel Tivoli - Lisboa
Av. da Liberdade, 185, Lisboa
213 198 900
213 198 950
E-mail: [email protected]
Internet: www.tivolihotels.com
Hotel Bairro Alto
Praça Luís de Camões, 8, Lisboa
213 408 288
213 408 299
E-mail: mariajoao.rocha@
bairroaltohotel.com
Internet: www.bairroaltohotel.com
Hotel Tivoli - Palácio
de Seteais
Rua Barbosa do Bocage, 10, Sintra
219 233 200
219 234 277
Email. [email protected]
Internet. www.tivolihotels.com
Hotel Cascais Miragem
Av. Marginal, 8554 Cascais
210 060 600
210 060 601
E-mail: [email protected]
Internet: www.cascaismirage.com
Lapa Palace
Rua Pau de Bandeira, 4, Lisboa
213 949 494
213 950 665
E-mail: [email protected]
Internet:www.lapa-palace.com
Le Méridien Park Atlantic Lisboa
Rua Castilho, 149, Lisboa
213 818 700
213 890 500
E-mail: [email protected]
Internet: www.lemeridien.com/lisbon
Penha Longa Hotel & Golf Resort
Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra
219 249 000
219 249 050
E-mail: [email protected]
Internet: www.penhalonga.com
Pestana Palace Hotel
Rua Jau, 54, Lisboa
213 615 600
213 615 625
E-mail: [email protected]
Internet: www.pestana.com
Praia D’El Rey Marriott
Golf & Beach Resort
Av. D. Inês de Castro, 1,Vale de Janelas,
Amoreira, Óbidos
262 905 100
262 905 101
E-mail: [email protected]
Internet: www.marriottpraiadelrey.com
Ritz Four Seasons Hotel Lisboa
Rua Rodrigo da Fonseca, 88, Lisboa
213 811 400
213 831 783
E-mail: [email protected]
Internet: www.fourseasons.com
Sheraton Lisboa Hotel & Spa
Rua Latino Coelho, 1, Lisboa
213 120 000
213 547 164
E-mail: [email protected]
Internet: www.sheraton.com/lisboa
45
HHH
Altis Park Hotel
Av. Engº Arantes e Oliveira, 9, Lisboa
218 434 200
218 460 837
E-mail: [email protected]
Internet: www.altishotels.com
Heritage Av. Liberdade Hotel
Av. da Liberdade, 28, Lisboa
213 404 040
213 404 044
E-mail: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
Hotel Holiday Inn Lisboa
Av. António J. de Almeida, 28A, Lisboa
210 044 000
217 936 672
E-mail: [email protected]
Internet: www.holiday-inn.com/lisbonprt
Hotel Holiday Inn Lisboa
Hotel Holiday Inn
Lisbon Continental
Rua Laura Alves, 9, Lisboa
210 046 000
217 973 669
E-mail: [email protected]
Internet: www.holiday-inn.com/lisbon-contine
Hotel do Mar
Rua General Humberto Delgado, 10,
Sesimbra
212 288 300
212 233 888
Email. [email protected]
Internet. www.hoteldomar.pt
Hotel Marquês de Pombal
Av. da Liberdade, 243, Lisboa
213 197 900
213 197 990
E-mail: [email protected]
Internet:
www.hotel-marquesdepombal.pt
Hotel AC Lisboa
Largo de Andaluz, 13 B, Lisboa
210 050 930
210 050 931
E-mail: [email protected]
Internet: www.ac-hotels.com
Hotel Estoril Eden
Av. de Sabóia, 209, Monte Estoril
214 667 600
214 667 601
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-estoril-eden.pt
Hotel Mercure Lisboa
Av. José Malhoa, lote 1684, Lisboa
217 208 000
217 208 089
E-mail: [email protected]
Internet: www.mercure.com
Hotel Açores Lisboa
Av. Columbano B. Pinheiro, 1, Lisboa
217 222 920
217 222 929
E-mail: [email protected]
Internet: www.bensaude.pt
Hotel Fénix Lisboa
Praça Marquês de Pombal, 8, Lisboa
213 862 121
213 860 131
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisfenix.com
Hotel Mundial
Praça Martim Moniz, 2, Lisboa
218 842 000
218 842 110
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-mundial.pt
Hotel Aviz
Rua Duque de Palmela, 32, Lisboa
210 402 000
210 402 199
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelaviz.com
Hotel Flórida
Rua Duque de Palmela, 34, Lisboa
213 576 145
213 141 347
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-florida.pt
Hotel NH Campo Grande
Campo Grande, 7, Lisboa
217 957 555
217 957 500
E-mail: [email protected]
Internet: www.nh-hotels.com
Hotel Britânia
Rua Rodrigues Sampaio, 17, Lisboa
213 155 016
213 155 021
E-mail: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
Hotel Lisboa Plaza
Travessa do Salitre, 7-Av. Liberdade, Lisboa
213 218 218
213 471 630
E-mail: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
Hotel NH Liberdade
Av. da Liberdade, 180 B, Lisboa
213 514 060
213 143 674
E-mail: [email protected]
Internet: www.nh-hoteles.com
Hotel D. Manuel I
Av. Duque D’ Ávila, 189, Lisboa
213 593 000
213 576 985
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteldmanuel.com
Hotel Lutécia
Av. Frei Miguel Contreiras, 52, Lisboa
218 411 300
218 411 311
E-mail: [email protected]
Internet: www.luteciahotel.com
Hotel NH Parque Lisboa
Av. António Augusto Aguiar, 12, Lisboa
213 515 000
213 579 999
E-mail: [email protected]
Internet: www.nh-hotels.com
UIA ALOJAMIENTO
GUIDE
ACCOMMODATION
Hotel Olissippo Castelo
Rua Costa do Castelo, 126, Lisboa
218 820 190
218 820 194
E-mail: [email protected]
Internet: www.olissippohotels.com
Hotel Olissippo Oriente
Av. D. João II, Lt. 1.3.22,
Parque das Nações, Lisboa
218 929 100
218 929 119
E-mail: [email protected]
Internet: www.olissippohotels.com
Hotel Tivoli Tejo
Av. D. João II, Lt. 1.16.02 B,
Parque das Nações, Lisboa
218 915 100
218 915 345
Email: [email protected]
Internet: www.tivolihotels.com
Hotel Tryp Oriente
Av. D. João II, Lisboa
218 930 000
218 930 099
E-mail:[email protected]
Internet: www.solmelia.com
Hotel Praia Mar
Rua do Gurué, 16 Carcavelos
214 585 100
214 573 130
E-mail: [email protected]
Internet: www.almeidahotels.com
Hotel Vila Galé Opera
Travessa do Conde da Ponte, Lisboa
213 605 400
213 605 450
E-mail. [email protected]
Internet. www.vilagale.pt
Hotel Príncipe Real
Rua da Alegria, 53, Lisboa
213 407 350
213 422 104
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelprincipereal.com
Hotel Villa Rica
Avenida 5 de Outubro, 301/319, Lisboa
210 043 000
210 043 499
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelvillarica.com
Hotel Quinta da Marinha
& Villas Golf Resort
Qtª da Marinha, Cascais
214 860 100
214 869 488
E-mail: [email protected]
Internet: www.quintadamarinha.com
Hotel Vip Diplomático
Rua Castilho, 74, Lisboa
213 839 020
213 862 155
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Hotel Real Oeiras
Rua Álvaro Rodrigues
de Azevedo, 5, Paço D’Arcos
214 469 900
214 469 901
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Hotel Sofitel Lisboa
Av. da Liberdade, 127 A-B, Lisboa
213 228 300
213 228 310
E-mail: [email protected]
Internet: www.sofitel.com
Hotel Tivoli Jardim
Rua Júlio César Machado, 7 - 9, Lisboa
213 591 000
213 591 245
Email: [email protected]
Internet: www.tivolihotels.com
Hotel Tivoli Sintra
Praça da República, Sintra
219 237 200
219 237 245
Email. [email protected]
Internet. www.tivolihotels.com
Hotel Zenit Lisboa
Av. 5 de Outubro, 11, Lisboa
213 102 200
213 102 209
E-mail: [email protected]
Internet: www.zenithoteles.com
Lisboa Marriott Hotel
Av. dos Combatentes, 45, Lisboa
217 235 400
217 264 281
E-mail: [email protected]
Internet: www.marriott.com/lispt
Lisboa Regency Chiado Hotel
Rua Nova do Almada, 114, Lisboa
213 256 100
213 256 161
E-mail: [email protected]
Internet: www.regency-hotels-resorts.com
Radisson SAS Hotel Lisboa
Av. Marechal Craveiro Lopes, 390, Lisboa
210 045 000
210 045 001
E-mail: [email protected]
Internet: www.lisbon.radissonsas.com
Real Parque Hotel
Av. Luis Bívar, 67, Lisboa
213 199 000
213 570 750
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Sana Lisboa Hotel
Av. Fontes Pereira de Melo, 8, Lisboa
210 064 300
210 064 301
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Malhoa Hotel
Av. José Malhoa, 8, Lisboa
210 061 800
210 061 801
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Metropolitan Hotel
Rua Soeiro Pereira Gomes, 2, Lisboa
217 982 500
217 950 864
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Sesimbra Hotel
Av. 25 de Abril, Sesimbra
212 289 000
212 289 001
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sesimbra Hotel & Spa
Praça da Califórnia, Sesimbra
212 234 865
212 234 865
E-mail: [email protected]
Internet: www.sesimbrahotelspa.com
Turim Europa Hotel
Rua S. Sebastião da Pedreira, 17/19, Lisboa
210 330 800
210 303 899
E-mail: [email protected]
Internet: www.turimhoteis.com
Turim Lisboa Hotel
Rua Filipe Folque, 20, Lisboa
213 139 410
213 139 419
E-mail: [email protected]
Internet: www.turimhoteis.com
47
HH
America Diamond’s Hotel
Rua Tomás Ribeiro, 47, Lisboa
213 521 177
213 531 176
E-mail: [email protected]
Internet: www.americadiamondshotel.com
Best Western Hotel de Turismo
Largo de Santo António, Abrantes
241 361 261
241 365 218
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelabrantes.pt
Best Western Hotel Flamingo
Rua Castilho, 41, Lisboa
213 841 200
213 841 208
E-mail: [email protected]
Best Western Premier Hotel
Eduardo VII
Av. Fontes Pereira de Melo, 5, Lisboa
213 568 802
213 568 844
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteleduardovii.pt
Hotel A. S. Lisboa
Av. Almirante Reis, 188, Lisboa
218 429 360
218 429 374
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-aslisboa.com
Hotel Al Foz
Av. D. Manuel I, Alcochete
212 341 179
212 341 190
E-mail: [email protected]
Internet: www.al-foz.pt
Hotel Almirante
Av. Almirante Reis, 68, Lisboa
218 168 000
218 168 001
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelalmirante.pt
Hotel Cristal
Rua de Leiria 112-114, Embra
Marinha Grande
244 574 530
244 574 533
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteiscristal.pt
Hotel Príncipe Lisboa
Av. Duque de Ávila, 201, Lisboa
213 592 050
213 592 055
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelprincipelisboa.com
Hotel da Torre
Rua dos Jerónimos, 8, Lisboa
213 616 940
213 616 946
E-mail: [email protected]
Internet: www.maisturismo.pt/htorre.htm
Hotel da Vila
Travessa da Alfarrobeira, 1-3, Lisboa
214 847 320
214 847 321
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteldavila.com
Hotel Dom Carlos Liberty
Rua Alexandre Herculano, 13, Lisboa
213 173 570
213 173 574
E-mail: [email protected]
Internet: www.domcarloshoteis.com
Hotel Dom Carlos Park
Av. Duque de Loulé, 121, Lisboa
213 512 590
213 520 728
E-mail: [email protected]
Internet: www.domcarloshoteis.com
Hotel Excelsior
Rua Rodrigues Sampaio, 172, Lisboa
213 537 151
213 578 779
E-mail. [email protected]
Internet. www.hotel-excelsior.pt
Hotel Arribas
Av. Alfredo Coelho, Praia Grande
219 289 050
219 292 420
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelarribas.com
Hotel Express by Holiday Inn
Lisbon-Oeiras
Estrada Paço d’Arcos, Porto Salvo
214 232 040
214 232 041
Email: [email protected]
Internet: www.hiexpress - lisbonoeiras.com
Hotel Botânico
Rua da Mãe d’Água, 16-20, Lisboa
213 420 392
213 420 125
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelbotanico.net
Hotel Isidro
Rua Prof. Augusto Gomes, 3, Setúbal
265 535 099
265 535 118
Email. [email protected]
Internet.www.maisturismo.pt/Hisidro
Hotel Jorge V
Rua Mouzinho da Silveira, 3, Lisboa
213 562 525
213 150 319
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteljorgev.com
Hotel Lisboa Tejo
Rua dos Condes de Monsanto, 2, Lisboa
218 866 182
218 865 163
[email protected]
Internet: www.hotellisboatejo.com
Hotel Londres
Av. Fausto Figueiredo, 17, Lisboa
214 648 300
214 672 633
E-mail:[email protected]
Internet: www.hotelondres.com
Hotel Métropole
Praça D. Pedro IV, 30, Lisboa
213 219 030
213 469 166
E-mail: [email protected]
Internet: www.almeidahotels.com
Hotel Miraparque
Av. Sidónio Pais, 12, Lisboa
213 524 286
213 578 920
E-mail: [email protected]
Internet: www.miraparque.com
Hotel Nacional
Rua Castilho, 34, Lisboa
213 554 433
213 561 122
E-mail:[email protected]
Internet: www.hotel-nacional.com
Hotel Novotel Lisboa
Av. José Malhoa, Lt. 1642, Lisboa
217 244 800
217 244 801
E-mail: [email protected]
Internet: www.accorhotels.com
Hotel Olissipo Marquês de Sá
Av. Miguel Bombarda, 130, Lisboa
217 911 014
217 936 986
E-mail: [email protected]
Internet: www.olissippohotels.com
Hotel Roma
Av. de Roma, 33, Lisboa
217 932 244
217 932 981
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelroma.pt
UIA ALOJAMIENTO
GUIDE
ACCOMMODATION
Best Western Hotel Flamingo
Hotel Travel Park Lisboa
Av. Almirante Reis, 64, Lisboa
218 102 100
218 102 199
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteltravelpark.com
Sana Reno Hotel
Av. Duque D’ Ávila, 195/197, Lisboa
213 135 000
213 135 001
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Hotel Suiço Atlântico
Rua da Glória, 3, Lisboa
213 461 713
213 469 013
[email protected]
Internet: www.grupofbarata.com
Hotel Vip Berna
Av. António Serpa, 13, Lisboa
217 814 300
217 936 278
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Sana Rex Hotel
Rua Castilho, 169, Lisboa
213 882 161
213 887 581
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Hotel Vip
Rua Fernão Lopes, 25, Lisboa
213 568 600
213 158 773
Email. [email protected]
Internet. www.viphotels.com
Hotel Vip Zurique
Rua Ivone Silva, 18, Lisboa
217 814 000
217 937 290
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
H
Hotel Vip Miramonte
Av. do Atlântico, 155, Colares, Sintra
219 288 200
219 291 480
Email: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Sabóia Estoril Hotel
Rua Belmonte, 1, Estoril
214 680 202
214 681 117
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelsaboia.com
Sana Capitol Hotel
Rua Eça de Queiroz, 24, Lisboa
213 536 811
213 526 165
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Estoril Hotel
Av. Marginal, 7034, Estoril
214 670 322
214 671 171
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Executive Hotel
Av. Conde Valbom, 56, Lisboa
217 951 157
217 951 166
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Hotel Ibis Lisboa José Malhoa
Av. José Malhoa, Lt. H, Lisboa
217 235 700
217 235 701
E-mail: [email protected]
Internet: www.accorhotel.com
Hotel Ibis Lisboa Liberdade
Rua Barata Salgueiro, 53, Lisboa
213 300 630
213 300 631
Email. [email protected]
Hotel Ibis Lisboa Oeiras
AE Lisboa/Cascais, km 9,6, Paço d’Arcos
214 216 215
214 217 039
E-mail: [email protected]
Internet: www.ibishotel.com
Hotel Ibis Lisboa Saldanha
Av. Casal Ribeiro, 23, Lisboa
213 191 690
213 191 699
E-mail: [email protected]
Internet: www.accorhotel.com
Hotel Praia do Sol
Rua dos Pescadores, 12, Lisboa
Costa de Caparica
212 900 012
212 902 541
E-mail: [email protected]
Turismo Rural
y de Habitación
Manor House
and Rural Tourism
Casa da Qtª Nova da Conceição
Turismo de Habitação
Rua Cidade de Rabat, 5, Lisboa
217 780 091
217 724 765
E-mail: [email protected]
Internet: www.quintanovaconceicao.com
Quinta de Santo António de Bolonha
Av. D. Eduardo Veiga Araújo, Ap 43,
Póvoa de Sta Iria
219 597 996
219 530 376
E-mail: [email protected]
www.portugalinsite.pt
49
Aparthotel Vip Eden
Apartamentos Apartments
Aparthotel Suites do Marquês
Av. Duque de Loulé, 45, Lisboa
213 510 480
213 531 865
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Aparthotel Vip Eden
Praça dos Restauradores, 24, Lisboa
213 216 600
213 216 666
E-mail: [email protected]
Pestana Cascais
Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115
Guia, Cascais
214 825 900
214 825 977
E-mail: [email protected]
Internet: www.pestana.com
Real Residência
Rua Ramalho Ortigão, 41, Lisboa
213 822 900
213 822 930
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Solplay Hotel de Apartamentos
Rua Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha
210 066 000
210 066 199
Email. [email protected]
Internet. www.solplay.pt/hotel
Pensiones y Albergues
Guest Houses and Hostals
Albergaria Chille
Rua Antonio Pedro, 40, Lisboa
213 549 171
213 530 637
E-mail: [email protected]
www.albergariadochille.com
Albergaria Residencial Insulana
Rua da Assunção, 52, Lisboa
213 427 625
213 428 924
E-mail: [email protected]
Albergaria São Lourenço
Estrada Nacional 10/10-5, Porto Alto
263 654 447
263 654 694
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelslourenco.com
Pensão Residencial Portuense
Rua das Portas de Santo
Antão, 149-157, Lisboa
213 464 197 213 424 239
E-mail: [email protected]
Internet: www.pensaoportuense.com
Hospedaria Jardim da Amadora
Largo Major Humberto da Cruz, 3
Amadora
214 943 109
214 947 907
E-mail: [email protected]
Internet: www.jardimdaamadora.com
Pensão Residencial Princesa
Rua Gomes Freire, 130, Lisboa
213 193 070
213 193 079
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencial-princesa.pt
Pensão Residencial Casal Ribeiro
Rua Braamcamp, nº 10 r/c Dto., Lisboa
213 861 544
213 860 067
[email protected]
Internet: www.residencialcasalribeiro.com
Pensão Residencial Canadá
Av. Defensores de Chaves, 35, Lisboa
213 513 480
213 542 922
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencial-canada.com
Pensão Residencial Caravela
Rua Ferreira Lapa, 38, Lisboa
213 539 011
213 571 751
E-mail: [email protected]
Internet: www.caravela.do.sapo.pt
Pensão Residencial Estoril Lisboa
Av. João XXI, 6 - 2º, Lisboa
218 485 636
218 451 066
E-mail: [email protected]
Pensão Residencial Gerês
Calçada do Garcia, 6 – 1º e 2º, Lisboa
218 810 497/8 218 882 006
Email: [email protected]
Internet: www.pensaogeres.com
Pensão Residencial Terminus
Av. Almirante Gago Coutinho, 153, Lisboa
218 491 106
218 491 107
Residência Mar dos Açores
Rua Bernardim Ribeiro, 14, Lisboa
213 577 085
213 530 638
E-mail: [email protected]
Residencial Americano
Rua 1º de Dezembro, 73, Lisboa
213 474 976
213 474 979
Email. [email protected]
Internet: www.hotelamericano.com
Residencial Astória
Rua Braamcamp, 10, Lisboa
213 861 317
213 860 491
[email protected]
Internet: www.evidenciahoteis.com
Residencial Avenida Park
Av. Sidónio Pais, 6, Lisboa
213 532 181
213 532 185
Email: [email protected]
Internet: www.avenidapark.com
UIA ALOJAMIENTO
GUIDE
ACCOMMODATION
Posadas, Hostales y otros establecimientos
“Pousadas”, Inns and equivalent accommodation
As Janelas Verdes
Palácio Belmonte
Estalagem do Farol - Design Hotel
Pousada do Castelo
de Palmela-Palmela
Rua das Janelas Verdes, 47
213 968 143
213 968 144
[email protected]
http://www.heritage.pt
Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais
214 823 490
214 841 447
[email protected]
Residencial Borges
Rua Garrett, 108, Lisboa
213 461 951
213 426 617
Email: [email protected]
Internet: www.hotelborges.com
Residencial D. Sancho I
Av. Liberdade, 202, Lisboa
213 513 160
213 548 042
E-mail: [email protected]
Internet: www.domsancho.com
Residencial Delta
Rua Ilha do Pico, 3, Lisboa
213 521 300
213 557 891
E-mail: [email protected]
Pátio D. Fradique, 14
218 816 600
218 816 609
[email protected]
www.palaciobelmonte.com
www.cascais.org
212 351 226
212 330 440
[email protected]
www.pousadas.pt
Estalagem do Sado
Solar do Castelo
Estalagem Senhora da Guia
York House
Rua Irene Lisboa, 1/3, Setúbal
265 542 800
265 542 828
[email protected]
www.estalagemdosado.com
Estrada do Guincho, Cascais
214 869 239
214 869 227
[email protected]
www.senhoradaguia.com
Estalagem Vale Manso
Martinchel, Abrantes
241 840 000
241 840 009
[email protected]
www.estalagemvalemanso.com
Rua das Cozinhas, 2, Castelo
218 870 909
218 870 907
[email protected]
www.heritage.pt
Rua das Janelas Verdes, 32
213 962 435
213 972 793
[email protected]
www.yorkhouselisboa.com
Estalagem do Farol-Design Hotel
Residencial Dom João
Rua José Estevão, 43, Lisboa
213 144 171
213 524 569
Residencial Duas Nações
Rua da Vitória, 41, Lisboa
213 460 710
213 470 206
Email: [email protected]
Internet: www.duasnacoes.com
Residencial João XXI
Rua Gomes Freire, 179 - 1º, Lisboa
213 155 018/9
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencialjoaoXXI.com
Residencial Horizonte
Av. António Augusto Aguiar, 42, Lisboa
213 539 526
213 538 474
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelhorizonte.com
Residencial Lar do Areeiro
Praça Francisco Sá Carneiro, 4, Lisboa
218 493 150
218 406 321
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencialardoareeiro.com
Residencial Itália
Av. Visconde Valmor, 67, Lisboa
217 611 490
217 611 499
Email: [email protected]
Internet: www.residencial-italia.com
Residencial Luena
Rua Pascoal de Melo, 9, Lisboa
213 558 246
213 543 456
E-mail: [email protected]
Internet: www.pensaoresidencialluena.pt
Solar dos Mouros
Rua do Milagre de Santo
António, 6, Lisboa
218 854 940
218 854 945
E-mail: [email protected]
Internet: www.solardosmouros.pt
Camping
Lisboa Camping
e Bungalows
Estrada da Circunvalação, Lisboa
217 628 200
217 628 298
E-mail: [email protected]
Internet: www.lisboacamping.com
51
PRUEBE un paseo diferente go for a different ride
Inside Tours
Paseos en mini-bus de Lisboa a Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra,
Óbidos/Fáima. Paseos a pie y visitas a los bares. Mini-bus tours
from Lisboa to Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima.
Walking tours and pub crawl tours.
Av. Forças Armadas nº 95 - 3º Dto., Lisboa
968 412 612
E-Mail: [email protected]
Internet: www.insidelisbon.com
Lisboa
Get
Filipe Palma
Rua Heróis da Grande Guerra, 98B - 1º, Caldas da Rainha
917 245 400
E-mail: [email protected]
Lisbon Walker
Paseos diarios a pie por Lisboa. Daily walks in Lisboa.
Rua dos Remédios, 84, Lisboa
963 575 635
E-mail: [email protected]
Internet: www.lisbonwalker.com
Mr. Friend
Visitas guiadas em mini-bus por Lisboa y alrededores: Sintra/
Cascais, Évora/Palmela, Queluz/Mafra, Fátima/Óbidos/Batalha.
Sightseeings en Alfama/Graça y Belém/Ajuda. Mini-bus tours
around Lisboa and surroundings: Sintra/Cascais, Évora/Palmela,
Queluz/Mafra, Fátima/Óbidos/Batalha. Sightseeings in Alfama/
Graça and Belém/Ajuda.
Passeio da Vila Expo, Lt.4.42.01D, 3B Expo, Lisboa
218 954 083
E-mail: [email protected]
Internet: www.mrfriend.pt
Ktours
Tours de ciudad, tours regulares en
Sintra; servicios a las órdenes; TRSF de/
para; alquiller de minivans & microbús
con conductor. City tours; regular tours
in Sintra; services upon request; TRSF
from/to; rental of minivans & minibuses
with driver.
Rua das Padarias, 2, 1º Piso, Sintra
219 245 661/ 936 374 521
E-mail: [email protected]
Internet: www.ktours.com.pt
Sidecar Touring
Paseos guiados en sidecar. Sidecar guided tours.
Av. Bombeiros Voluntários, 49 - 8º E, Algés
963 965 105
E-mail: [email protected]
Internet: www.sidecartouring.co.pt
Veltagus
Alquiler de barco para la realización de paseos, bodas o
aniversarios, cocktails o otros eventos. Boat hire for leisure cruises,
weddings, birthdays, cocktails and other events.
Rua de Olivença, 57, Pontinha
212 439 281
E-mail: [email protected]
Internet: www.veltagus.com
Vertigem Azul
Paseos para ver los delfines roazes del estuário del Sado.
Dolphin watching tour in the Sado estuary.
Rua Praia da Saúde, 11D – Lj. 10, Setúbal
265 238 000
E-mail: [email protected]
Internet: www.vertigemazul.com
... en Barco ... by Boat
Lisboa desde el río
Cena crucero con musica en directo.
Recorrido de tres horas entre la torre
de Belém y el Parque de las Naciones.
Embarque a las 19:30, salidas a las 20:00
en la doca de Alcântara Norte. A partir
de 72 euros, hasta febrero. Reservas:
213913030, [email protected].
Lisboa from the river
Cruise with dinner and live music. Three
hour trip between Belém tower and
Nations Park. Welcome at 7:30 p.m.
Departs at 8.00 p.m from doca Alcântara
Norte. From 72 euros, until February
Bookings: 213 913 030, [email protected].
... en Tren ... by Train
CP
La empresa pública de
ferrocarriles CP que opera las
líneas que unen Azambuja,
Sintra y Cascais con Lisboa.
The national train operator
CP runs on the Azambuja
– Lisboa, Sintra – Lisboa and
Cascais – Lisboa lines.
Fertagus
Operador ferroviario privado
que opera en la línea Sur del
Tajo, a través del Puente 25
de Abril.
Private rail operator running
the service, across the river
over the 25th of April bridge.
UIA CONOZCA
GUIDE
GET TO KNOW
Conozca
to know
... en Autobús ... by Bus
CARRISTUR
Recorridos turísticos diários
Daily sightseeing tours
Va r i a s v i s i t a s e n a u t o b ú s
panorámico y tranvias antiguos
con explicación multilíngue (los
billetes los vende el conductor y
tienen el 25% de descuento con
la Lisboa Card).
Recorrido Tajo (Au to b ú s ) ,
desde la Plaza del Comercio a
las Avenidas Nuevas, Plaza de
España, Amoreiras, Estrella,
zona monumental de Belén
(Jerónimos), marginal y vuelta
a la Baixa Pombalina. Duración
hora y media con catorce paradas.
Pero con la ventaja de que puede
subir y bajar cuantas veces quiera,
siempre que conserve el billete.
Todos los días a las 9:15 y las 20:15.
Adultos E14,00. Niños E7,00.
Olisipo Tour (Autobús) Desde la Plaza del Comercio, Casa dos
Bicos, Alfama, Parque de las Naciones, Jardin Zoológico, Bairro
Alto, Chiado y vuelta a la Praça do Comércio. Horario: 10:3017:30. Adultos E14,00, Niños E7,00.
Tranvías de las Colinas/ Descobertas Route, desde la Plaza
del Comercio a Alfama y vuelta a la Baixa. 11:30, 14:30, 16:30.
Duración aproximada de 1 hora y media. Adultos E17,00.
Niños E8,50.
Conjuntamente con el Turismo de Lisboa, Carristur ofrece
transporte gratuito para pasajeros de navíos de crucero desde
los muelles de Santa Apolónia y Rocha Conde de Óbidos hasta
el Lisboa Welcome Centre (Praça do Comércio).
The company offers various sightseeing
options, either in double-deck buses
with open top deck or in antique
trams. All tours are accompanied by
multilingual commentary. You buy your
ticket from the driver and you get a 25
percent discount with a Lisboa Card.
Circuito Tajo (Tagus bus tour). Itinerary:
Praça do Comércio, Avenidas Novas,
Praça de Espanha, Amoreiras, Estrela,
Belém monument zone, (Jerónimos)
return to the Baixa quarter. Duration:
one hour. You can leave the bus and
board again at any of the 14 stops,
but hang on to your ticket. Daily from
9.15 a.m. to 8.15 p.m. Adults: E14,00.
Children E7,00.
Olisipo Tour (Bus tour). Itinerary: Praça
do Comércio, Casa dos Bicos, Nations
Park, Lisboa Zoo, Bairro Alto, Chiado and return to Praça do
Comércio. Timetable: 10.30 a.m 5.30 p.m. Adults: E14,00.
Children: E7,00.
Eléctrico das Colinas / Descobertas Route (antique tram
tour): Itinerary: Praça do Comércio, Alfama and return to the
Baixa. 11.30 a.m./2.30p.m./4.30 p.m. Duration one and a half
hours maximum.
Adults: E17,00. Children: E8,50.
As part of a joint service offered with Turismo de Lisboa, cruise
ship passengers disembarking at the Santa Apolónia and Rocha
de Conde de Óbidos docks are also provided by Carristur with free
transport to the Lisboa Welcome Center in Praça do Comércio.
... en Metro
Billete normal Single ticket € 0,70
10 Billetes
10 tickets € 6,15
Carris / Metro
1 día /1 day € 3,30
5 días /5 days €13,20
53
Lisboa Welcome Centre
Oficina de representación, información y
animación de Turismo de Lisboa. Un verdadero
escaparate de la ciudad y de su oferta turística,
en el corazón de la Baixa pombalina, incluido un
mostrador ‘Ask Me’ de atención al turista.
Turismo de Lisboa’s main tourism centre. A city
tourism showcase located in the heart of the old
Baixa quarter.
Lunes - Sábado, 9:00 – 20:00
(excepto puesto ‘Ask Me’, que no cierra
el Domingo).
Open Monday to Saturday
from 9 am to 8 pm.
The ‘Ask Me , counter is also open Sundays.
Artesanía del Tajo
Tagus Handicraft
Arte en vidrio, artículos de cerámica y pintura,
tejidos y encajes de bilros. Cd y libros de música
portuguesa, guías turísticas y literatura sobre la
gastronomía y los vinos de la región.
Glass arts, ceramic goods and paintings, woven
pieces and bobbins lace. CDs and books on
Portuguese music, tourist guides and literature on
the Lisboa and Tagus area’s cuisine and wines.
Todos los días de 10:00 a 18:00.
Everyday from 10 am to 6 pm.
Mercado da Ribeira
Ribeira Market
Complejo turístico y cultural de Turismo de Lisboa,
situado en el piso superior del antiguo mercado
central de abastos. Todas los domingos, la Feria
de Coleccionismo funciona de 9:00 a 13:00; y en el
segundo domingo del mes, hasta las 18:00.
A Turismo de Lisboa culture and tourism complex
located on the upper floor of what was once the
city’s central food wholesale market. Every Sunday
the Feira de Coleccionismo (Collectors’ Market),
open from 9 am to 1 pm On the second Sunday of
each month it is open until 6 pm.
Av. 24 de Julho (Cais do Sodré), Lisboa
210 312 600
Todos los días, 10:00-23:00. Domingo 7:30-14:00.
Open daily from 10 a.m. to 11 p.m.
Sunday 7.30 a.m. to 2 p.m.
Ribeira Arte Bar-Café
Espacio con música portuguesa en
directo, de martes a sábado, a partir
de las 23:00.
Bar-Café with live music, Tuesday to
Saturday from 11 pm.
Todos los días, 12:00 a 02:00.
Everyday, 12 am to 2 am.
ASK ME
LISBOA CARD
AEROPUERTO AIRPORT
Llegadas Arrivals
7:00 a 24:00
7 a.m. to 12 p.m.
Tel: 218 450 660
BAIXA
Rua Augusta
10:00 a 18:00
(Cerrado 13:00-14:00)
10 a.m. to 6 p.m.
(Closed 1 p.m.-2 p.m.)
Tel: 213 259 131
BELÉM
Monasterio Jerónimos
Martes a sábado
10:00 a 18:00
(Cerrado 13:00-14:00)
Tuesday to Saturday
10 a.m. to 6 p.m.
(Closed 1 p.m.-2 p.m.)
Tel: 213 658 435/6/7
Lisboa Welcome Center
Praça do Comércio
Loja 1 r/c - 1º
9:00 a 20:00
9 a.m. to 8 p.m.
Tel: 210 312 810
RESTAURADORES
Palácio Foz
9:00 a 20:00
9 a.m. to 8 p.m.
Tel: 213 463 314
STA. APOLÓNIA
Martes a sábado
08:00 a 16:00
(Cerrado 13:00-14:00)
Tuesday to Saturday
8 a.m. to 4 p.m.
(Closed 1 p.m.-2 p.m.)
Tel: 218 821 606
808
781 212
Información Turística
Tourist Information
POLICIA POLICE
Palácio Foz
Praça dos Restauradores
Lisboa
Tel: 213 421 634/213 421 623
E-mail: [email protected]
exposiciones • Exhibits
Brillo de las
Imágenes
The Brilliance
of Images
El Museo Nacional de Arte Antiguo
acoge la exposición titulada “Brilho das
Imagens” (“Brillo de las Imágenes”), que
reúne grandes retablos de altar, pinturas,
relieves y esculturas
policromas de madera o valiosas
piezas devocionales de los siglos XVII
a XVI, pertenecientes a la colección de
arte medieval del Museo Nacional de
Varsovia.
La selección de piezas pone de relieve la
evolución de las principales expresiones
creativas y de las derivaciones formales
del arte gótico en un amplio espacio
territorial centroeuropeo, sorprendiendo
no sólo por la escala y magnificencia visual
de muchas de las pinturas y esculturas
que integran este recorrido expositivo,
sino también por la complejidad de sus
referentes plásticos frente a modelos y
centros polarizadores (Italia y Flandes)
del arte occidental europeo durante la
Baja Edad Media.
Del 1 de marzo al 17 de junio, martes
14:00 – 18:00; miércoles a domingo
10:00 – 18:00, en el Museo Nacional de
Arte Antiguo, Rua das Janelas Verdes
(Santos). Entrada a 3 euros.
The National Art Museum hosts
an exhibit entitled “The Brilliance
of Images”. The exhibit features
great altarpieces, paintings, reliefs
and sculptures, polychrome wood
carvings, and precious sacred works
of the 16th and 17th centuries,
belonging to the medieval
collection of the National Warsaw
Museum. The selection of works is
an excellent example of the main
creative tendencies and formal
designs of Gothic Art from the
vast central European panorama.
It is surprising not only for the
magnificent visual scale of many
of the paintings and sculptures
that compile this exhibit, but also
for the complexity of its works
when compared to the models and
centres of influence (Italy and the
Low Countries) of western European
art in the early Middle Ages.
March 1 to June 17, Tuesday
2pm-6pm, Wednesday to Sunday
10am-6pm, National Art Museum,
Rua das Janelas Verdes (Santos).
Admission 3 euros.
Teresa Magalhães
Exposición de 44 cuadros, de 2003 a
2006, de la pintora portuguesa Teresa
Magalhães, en la Galeria Valbom.
Pegando en el lienzo o actuando
directamente sobre él, la inscripción
pictórica de Teresa Magalhães abarca
simultáneamente dos instancias
inherentes a un teatro de gestos: la
secuenciación y la especialidad.
Hasta el 31 de marzo, de lunes a
sábado, 13:00 a 19:30, Avenida
Valbom 89-A (junto a la Fundação
Gulbenkian).
Exhibit of 44 paintings from 2003
-2006, by Portuguese painter Teresa
Magalhães, at the Valbom Gallery.
Either glued on the canvas or
working directly on it, the pictorial
style of Teresa Magalhães involves
two elements from the world of
gestural theatre: sequence and
especiality.
Until March 31, Monday to
Saturday, 1pm-7.30pm, Avenida
Valbom, 89-A (next to Gulbenkian
Foundation).
55
ExposiciónES • Exhibits
Columbano Bordalo Pinheiro
El Museo del Chiado conmemora los 150
años del Nacimiento de Columbano Bordalo
Pinheiro con una exposición de 68 obras del
pintor portugués, nacido en 1857.
Entre las principales obras expuestas destacan
los retratos de D. Carlos I (1892), Teixeira de
Pascoais (1927), Antero de Quental (1889),
Viana da Mota (1928) y Raul Brandão; los
célebres cuadros “Concierto de Amantes”, que
el pintor presentó en 1882 en el Salón de París,
y “El Grupo de León” (1885), un colectivo de
14 pintores naturalistas del que Columbano
Bordalo Pinheiro forma parte, así como
estudios de luz y sombra, paisajes y escenas
costumbristas.
Columbano Bordalo Pinheiro, que falleció en
1929 a los 71 años, fue profesor en la Escuela
de Bellas Artes y dirigió el Museo Nacional de
Arte Contemporáneo. Es autor de los murales
de los Pasos Perdidos, en la Asamblea de
la Republica, de las pinturas de la entrada
del Palacio de Belém y del techo del Teatro
Nacional D. Maria II.
Hasta el 27 de mayo, de 10:00 a 18:00,
en el Museo do Chiado, Rua Serpa Pinto,
4 (metro: Baixa-Chiado).
The Chiado Museum commemorates the 150th anniversary of the birth of
Columbano Bordalo Pinheiro with an exhibit of 68 works by the Portuguese
painter born in 1857. Highlights amongst the exhibited works include the
paintings of King D. Carlos I (1892), Teixeira de Pascoais (1927), Antero de Quental
(1889), Viana da Mota (1928) and Raul Brandão; the famous paintings “Concerto
de Amadores” (Amateur’s Concert) exhibited in 1882 at the Salon de Paris, and
“O Grupo de Leão” (Lion Group) (1885), a coloelctive of 14 naturalist painters
of whom Bordalo Pinheiro formed part, as well as studies of light and dark,
landscapes and habitual scenes. Columbano Bordalo Pinheiro died in 1929 at
71 years of age, having lectured at the Fine Arts school and being director of
the Modern Art Museum. He is author of the panels entitled Passos Perdidos, in
the Portuguese Parliament, the paintings in the reception hall at Belém Palace
and the ceiling of the D. Maria II Theatre.
Until May 27, 10am-6pm, Chiado Museum, Rua Serpa Pinto,
4 (metro station: Baixa-Chiado)
56
Paula Rego
Muestra del tríptico “Vanitas”, de 2006, de Paula Rego, una
obra encargada en el marco de las conmemoraciones
del cincuenta aniversario de la Fundación Calouste
Gulbenkian. Este conjunto se inspira en un cuento de
Almeida Faria, y representa una meditación sobre la
vida y el paso del tiempo asociada a la tradición de las
naturalezas muertas.
Hasta el 25 de marzo, de martes a domingo, de 10h00
a 18h00, en la Sala de Exposiciones Temporales del
Centro de Arte Moderno (CAMJAP) de la Fundación
Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna (metro:
Praça de Espanha).
“Vanitas”
Exhibit of the Triptych “Vanitas”, of 2006, by Paula
Rego, a work commissioned for the commemorations
of the 50th anniversary of the Calouste Gulbenkian
Foundation. This collection is inspired in a tale by
Almeida Faria, representing a meditation about life
and the passage of time associated with the traditions
of still lives.
Until March 25, Tuesday to Sunday, 10am-6pm,
Temporary exhibit hall, Modern Art Centre ,
(CAMJAP) of Calouste Gulbenkian Foundation,
Avenida de Berna (metro station: Praça de
Espanha).
57
exposiciones • Exhibits
Cartier 1899-1949
La trayectoria de un estilo
La exposición “Cartier 1899-1949. La Trayectoria de
un estilo” reúne un conjunto excepcional de 230 joyas,
relojes y objetos pertenecientes a la Colección Cartier, así
como algunas de las adquisiciones de Calouste Gulbenkian,
pertenecientes a la Fundación. Se exponen también diseños
originales –algunos de los cuales se asocian al coleccionistamoldes y documentación diversa.
La colección Cartier ha sido exhibida en los últimos años en los
más prestigiosos museos del mundo, entre los que cabe destacar,
el Museo del Ermitage, en San Petersburgo, el British Museum, en
Londres, el Metropolitan Museum of Art, en Nueva York, el Museo
of Fine Arts, en Houston o el Museo de Shangai. Organizada por
el Museo Calouste Gulbenkian en colaboración con la Colección
Cartier y la editorial Skira, que publica el catálogo, esta iniciativa
se integra en las celebraciones del 50o aniversario de la
Fundación Calouste Gulbenkian.
Hasta el 29 de abril, sala de exposiciones temporales
del Museo Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna
(metro: Praça de Espanha).
A career in style
The exhibit “Cartier 1899-1949.A Career in
Style” brings together a unique collection of
230 jewels, watches and objects belonging
to the Cartier collection as well as some
acquisitions by Calouste Gulbenk ian,
belonging to the Foundation. There are also
some original drawings – some of which
linked to the collector, mouldings and diverse
documentation belonging to the Foundation.
The Cartier Collection has been exhibited in the
most prestigious museums in the world such
as the Hermitage Museum, Saint Petersburg,
British Museum, London, The Metropolitan
Museum of Art, New York, Museum of Fine
Arts, Houston and the Shanghai Museum.
Organised by the
Calouste Gulbenkian Museum in cooperation
with the Cartier Collection and the publisher
Skira, responsible for the exhibit’s catalogue,
this exhibit forms part of the commemorations
of the 50th anniversary of the Calouste
Gulbenkian Foundation.
Until April 29, temporary exhibit hall,
Calouste Gulbenkian Museum, Avenida de
Berna (metro station: Praça de Espanha).
58
BES Photo 2006
Fotografía portuguesa
Exposición colectiva de obras de los cuatro fotógrafos
seleccionados para la tercera edición del premio BES
Photo 2006: Augusto Alves da Silva, Daniel Blaufuks,
Susanne Themlitz y Vasco Araújo. En opinión del
Jurado de la Selección, estos fotógrafos han realizado,
entre el 1 de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006, las
muestras más interesantes en el ámbito de la fotografía
portuguesa actual.
Hasta el 18 de marzo, de martes a domingo de 10:00
a 19:00, en el Centro de Exposiciones del Centro
Cultural de Belém (zona Belém/Jerónimos).
Portuguese Photography
Collective exhibit of the work by four selected
photographers for the 3rd edition of the BES Photo
2006: Augusto Alves da Silva, Daniel Blaufuks, Susanne
Themlitz and Vasco Araújo. According to the Jury
Panel, these photographers created from July 2005
to June 2006, the most interesting shows in terms of
Portuguese contemporary photography.
Until March 18,Tuesday to Sunday, 10am- 7pm,
exhibit centre, Belem Cultural Centre (Belém/
Jerónimos area).
59
evento • event
Ciclo Paul Bowles
Del 26 al 31 de marzo, el Centro Cultural de Belém
organiza en su programa un ciclo dedicado a Paul
Bowles, uno de los autores más importantes de la
literatura americana del siglo XX.
La programación incluye lecturas comentadas de sus
obras, un concierto que revelará al público algunas de
sus composiciones de cámara (el día 28 a las 21:00),
la proyección de la película de Bertolucci “El Té en el
Desierto”, (el 26 a las 21:00).
Del 26 de marzo al 30 de abril podrá visitarse
la exposición de fotografías de Daniel Blaufuks,
realizadas con el escritor, en Tánger, a principios de
los años 90 del siglo pasado.Más conocido como
escritor, Paul Bowles fue, también un compositor de
talento de obras para piano, danza, voz y orquestra,
algunas de las cuales se presentarán en Lisboa por
primera vez. Con este ciclo, el CCB pretende presentar
al público un retrato del polifacético Paul Bowles. Más
información en www.ccb.pt
Cycle Paul Bowles
Belém Cultural Centre hosts a cycle of events dedicated
Paul Bowles, one of the most important authors
from US 20th century literature, from March 26 to
31. The program includes readings of his works
with commentary, a concert featuring some of his
chamber music compositions (March 28, 9pm) and
the screeening of the film “Tea in the Desert” by (March
26, 9pm). A photography exhibit by Daniel Blaufuks,
and produced with the writer in Tangier, at the start of
the NIneties, will be on display from March 26 to April
30. Better known as a writer, Paul Bowles was also a
talented composer of works for piano, ballet, voice and
orchestra, some of which will be performed in Lisboa
for the first time.
This exhibit by the CCB has been designed to give the
general public a multifaceted portrait of Paul Bowles.
Further information at www.ccb.pt
CINEMA • CINEMA
Brava Dança
Brave Dance
Proyección del documental portugués
“Brava Dança” sobre el grupo portugués
“Heróis do Mar”, de José Francisco
Pinheiro y Jorge Pereirinha Pires, que
pretende encuadrar las relaciones entre
la música popular, la política y la sociedad
portuguesas, desde la década de los 80
del siglo XX hasta nuestros días.
A partir del 8 de marzo, en las salas
del cine Alvaláxia, en el complejo
Alvalade XXI (metro: Campo Grande),
y del centro comercial Vasco da
Gama, Parque de las Naciones (metro:
Oriente).
Screening of Por tuguese
documentary “Brava Dança” about
the Portuguese band “Heróis do
Mar”, by José Francisco Pinheiro
and Jorge Pereirinha Pires. Aims to
bridge the gap between Portuguese
pop music, politics and society,
from the 1980’s to present day.
From March 8, Alvaláxia
cinemas, Alvalade XXI (metro
station: Campo Grande), and
Vasco da Gama shopping centre,
Nations’ Park (metro station:
Oriente).
60
PASEO • TOUR
Diviértase en el Parque
de las Naciones
Imagínese un espacio que reúne algunos de los proyectos más
atrevidos de la arquitectura contemporánea, uno de los oceanarios más
grandes de Europa, jardines temáticos, centros de exposiciones, locales
comerciales, espectáculos y eventos.
Todo esto junto al río Tajo, disfrutando de más de cinco quilómetros de
espectacular paisaje y muy cerca del centro de Lisboa.
El Parque de las Naciones es el resultado de una intervención urbanística
en la parte oriental de Lisboa, que se llevó a cabo para acoger la última
exposición mundial realizada en el siglo XX, la EXPO 98.
Hoy en día, el Parque de las Naciones es el sueño ciudad hecho
realidad.
Pase un día agradable en el Parque de las Naciones y admírelo desde las
alturas mientras viaja en el teleférico. Esta es una de las mejores formas
de conocer el Parque y el río Tajo en un recorrido de mil metros.
No se olvide de visitar el Oceanario de Lisboa, uno de los más grandes
de Europa y en el que constantemente se llevan a cabo cambios.
Poblado por 15.000 animales y plantas de más de 350 especies, en una
reconstrucción de los ecosistemas de los diferentes océanos, es una
experiencia única y de extraordinaria belleza.
También se divertirá al visitar el Pabellón del Conocimiento- Ciencia
Viva, un centro interactivo de Ciencia y Tecnología que constantemente
cuenta con exposiciones, en las que el visitante podrá entrar en contacto
con distintas experiencias científicas y tecnológicas.
Fun time at
Nations’ Park
Imagine a setting that brings together
some of the most avant-garde
architectural projects, one of the
biggest oceanariums in Europe,
magnificent theme gardens, exhibition
centres, shopping malls, shows and
events. All of this beautifully situated
along the River Tagus, enjoying more
than five kilometres of spectacular
scenery, in the heart of Lisboa. Nations’
Park is the result of an urban project
on Lisboa’s eastern side designed
to accommodate EXPO’98, the last
world exhibition of the 20th century.
Today Nations’ Park is an imaginary
city that has become reality. Enjoy a
pleasant day at Nations’ Park, a setting
that is best admired from the cable
car. This ride is one of the best ways
to appreciate the most amazing views
of Nations’ and the River Tagus, along
a journey of over a kilometre. The
Lisboa Oceanarium, one of Europe’s
largest oceanariums, is a must see
of your tour. An enlightening centre,
it houses 15 thousand animals and
plants of more than 350 species. This
reconstitution of a series of different
ocean ecosystems offers a unique visit
of rare beauty. Also worth visiting is
the Pavilion of Knowledge – Science
Live, an interactive Science and
Technology centre that regularly hosts
various exhibitions, offering visitors
first hand contact with the most
diverse scientific and technological
experiences.
61
monumentos • monuments
Monasterio
de los Jerónimos
Mirando al Tajo, de piedra blanca, el
Monasterio de los Jerónimos es uno de
los principales emblemas históricos de la
ciudad de Lisboa. Declarado Patrimonio
de la Humanidad por la UNESCO en 1984,
el Monasterio de Santa Maria de Belém,
nombre original de este monumento, fue
construido en el siglo XVI por orden del rey
D. Manuel I, para servir como panteón real a
la dinastía de este monarca portugués.
Hoy en día, el Monasterio de los Jerónimos
es mucho más que un monumento a la
riqueza del período de la época de los
Descubrimientos, ya que se trata de uno de
los más bellos ejemplos arquitectónicos del
estilo manuelino del país, el más destacado
conjunto monástico del siglo XVI, en
Portugal, y una de las principales iglesias
salón de Europa.
Su construcción se inició en 1501, en el
lugar donde antaño existía una iglesia
dedicada a Santa María de Belém.
Para ocupar el Monasterio, D. Manuel I
escogió a los monjes de la Orden de San
Jerónimo, cuyas funciones serían, entre
otras, rezar por el alma del rey y prestar
asistencia espiritual a los navegantes y
marineros que partían desde la playa de
Restelo.
El edificio exhibe una amplia fachada de
más de trescientos metros, obedeciendo
a un principio de horizontalidad que
le confiere una fisonomía tranquila y
relajante.
El Monasterio alberga los sepulcros de los
reyes D. Manuel I, D. João III, D. Sebastião
y D. Henrique, así como los sepulcros
del navegante Vasco da Gama y de Luís
Vaz de Camões, Alexandre Herculano y
Fernando Pessoa, tres grandes nombres de
la literatura portuguesa.
En una extensión construida en 1850 se
encuentra el Museo de Arqueología. El
Museo de la Marina se encuentra en el
ala oeste.
62
Jerónimos Monastery
Built of white stone and facing the River Tagus, Jerónimos Monastery
is one of Lisboa’s greatest historic landmarks. Declared a World
Heritage Site by UNESCO in 1984, the originally named Saint Mary
of Belém Monastery was built in the 16th century on the orders of
King D. Manuel I, to serve as a pantheon for the royal dynasty of
this Portuguese king. Today Jerónimos Monastery is much more
than a monument to the riches of the period of the Discoveries.
It is also one of the most beautiful architectural examples of the
Manueline style, the most impressive monastic structure of the
16th century in Portugal and one of the most important churches
in Europe. Its construction began in 1501 on the site of the former
church of Saint Mary of Belém, where monks of the Order of Christ
assisted travelling sailors. King D. Manuel I chose the monks of the
Order of St Jerónimo as tenants, with the main functions of praying
for the king’s soul and giving spiritual assistance to the sailors and
seafarers who embarked from Restelo beach. The building features
a 300 metre long façade, according to a horizontal principle, giving
it a calm and restful appearance.
The Monastery houses the tombs of Kings D. Manuel I, D. João III, D.
Sebastião and D. Henrique, as well as those of seafarer Vasco da Gama
and writers Luís Vaz de Camões, Alexandre Herculano and Fernando
Pessoa, three of the most important names of Portuguese literature.
The Archaeology Museum is housed in an extension built in 1850.
The Maritime Museum is located on the west wing.
63
GOLF
Miembros del Turismo de Lisboa
Members of Turismo de Lisboa
Evento • Event
Clube de Golfe de St. Estevão
Vila Nova de St. Estevão, CCI 19,
Benavente
263 949 492
263 949 497
www.vnsantoestevao.com
Oitavos Golf
Quinta da Marinha,
Casa da Quinta, 25, Cascais
214 860 000
214 869 233
www.quintadamarinha-oitavosgolf.pt
Ribagolfe I & II
Est.Nac.10, Vargem Fresca,
St. Estevão, Benavente
263 949 306
263 949 357
www.ribagolfe.pt
Clube de Campo Aroeira I
Herdade da Aroeira,
Charneca da Caparica
212 979 100
212 971 358
www.aroeira.com
Quinta do Peru Golf & Country Club
Alameda da Serra,2,
Quinta do Conde, Sesimbra
212 134 320
212 134 321
www.golfquintadoperu.com
Praia d’El Rey Golf & Beach Resort
Praia D’El Rey, Vale das Janelas,
Óbidos
262 905 005
262 905 009
www.praia-del-rey.com
Tróia
Complexo Turístico de Tróia, Setúbal
265 494 112
Pestana Beloura Golfe
Rua das Sesmarias, 3 Quinta da Beloura
219 106 350
219 106 359
www.pestanagolf.com
Campo Real Golf & Natureza
Estrada Municipal
619-1 - Turcifal
261 950 200
261 950 201
www.camporeal.pt
OTROS/OTHERS
Belas Clube de Campo • Club de Golf do Estoril •
Clube de Campo Aroeira II • Lisbon Sports Club •
Mosteiro • Penha Longa • Quinta da Marinha
Montado • Botado • Quinta do Brinçal • Vimeiro
64
ModaLisboa
PLAY es el concepto, el emblema, de la próxima
edición de ModaLisboa, que pretende aportar moda
a la industria de la cultura urbana, programando,
pensando, atreviéndose, y planeando, a través de
las innumerables variables de la gestión cultural,
que van de la filosofía a la economía, del marketing
a la arquitectura, de la historia al diseño, pero con
la eterna sofisticación de quien inscribe contenidos
creativos y culturales en la memoria histórica de
la ciudad.
Del 8 al 11 de marzo, en el Museo de Historia Natural,
los creadores y las marcas anunciarán a Portugal
y al mundo un concepto para PLAY. Entrada con
invitación exclusivamente.
PLAY is the concept and trademark of the next
ModaLisboa. This fashion exhibit aims to provide
fashion for urban culture, by programming, thinking,
daring and planning through various variables of
cultural management, ranging from philosophy
to economics, marketing to architecture, history
to design, but with the eternal sophistication of
those who provide creative content for the historic
memory of the city.
March 8 to 11, Natural History National Museum,
designers and their brands will reveal to Portugal
and the world a concept for PLAY. Entry with invite
only.
65
EXPOSICIONES • EXHIBITS
All Together
En esta exposición de Bruno
Pacheco, titulada “All Together”,
se presentan obras recientes
del artista, entre las que se
encuentra un conjunto de
cuadros de grandes dimensiones,
“retratos de grupo”, que revelan
una mirada irónica y misteriosa
sobre el individuo y la sociedad.
Adoptando como referente
fotografías procedentes de
Internet o realizadas por él
mismo, Bruno Pacheco descarta
los significados originales de las imágenes y se aleja del
registro fotográfico. Dos facetas de su actividad –los
videos y los objetos– aparecen también representadas
en la exposición.
Hasta el 25 de marzo, lunes, jueves y viernes de
11:00 a 19:00, sábados y domingos de 14:00 a 20:00,
en la galería 2 del Edificio Sede de la Caixa Geral
de Depósitos, Rua Arco do Cego (metro: Campo
Pequeno). Entrada a 2 euros.
Pintura & Escultura
This exhibit by Bruno
Pacheco, entitled “All
To g e t h e r ”, p r e s e n t s
recent works by the artist,
including a collection
of large scale paintings,
“por traits of a group”
that reveal an ironic and
intriguing portrayal of the
individual and society.
Using images taken form
the Internet or photos
taken by the artist himself,
Bruno Pacheco destroys the original meanings of these
images and distances himself from this photographic
record. Two facets of his work – videos and objects – are
also represented in this exhibit.
Until March 25, Monday, Wednesday to Friday
from 11am to 7pm, Saturdays and Sundays from
2pm- 8pm, gallery 2, Caixa Geral de Depósitos head
office, Rua Arco do Cego (metro station: Campo
Pequeno). Admission 2 euros.
Painting & Sculpture Exhibit
Exposición colectiva de pintura y
escultura, “Maybe We’ll Meet Somewhere
in The Middle”, de artistas plásticos:
Roo Burridge, José Narciso, Michael
Motteram, Mathieu Sodore, Jum Rann y
Karen Papworth.
Hasta el 28 de marzo, en el atrio del
Ministerio de Finanzas, Plaza del
Comercio (metro: Baixa-Chiado).
Private view of collective painting and
sculpture exhibit “Maybe We’ll Meet
Somewhere in the Middle”, by Roo
Burridge, José Narciso, Michael Motteram,
Mathieu Sodore, Jum Rann & Karen
Papworth.
Until March 28, Ministry of Finance
Hall, Praça do Comercio (metro station:
Baixa-Chiado).
gastronomia • cuisine
66
Mes del sábalo
Shad Fish Month
El delicioso sabor del sábalo frito con “açorda”, uno
de los platos tradicionales de la región litoral, se sirve
en la mesa, en el municipio de Vila Franca de Xira, en
el marco de una campaña gastronómica dedicada
al sábalo en la que participan 29 restaurantes de 6
feligresías de la región.
La campaña se desarrolla del 1 de marzo al 15 de
abril, ofreciendo a todos los visitantes la oportunidad
de apreciar las variedades gastronómicas de este
pescado de las aguas del Tajo.
The delicious flavours of fried
Shad with açorda, a traditional
dish from Tagus riverside region,
can be savoured in Vila Franca de Xira, during a culinary
month dedicated to the fish known in Portuguese
as sável. A total of 29 restaurants from six different
boroughs will be participating in this event. This culinary
month will be held form March 1 to April 15, offfering
visitors the unique opportunity to enjoy the culinary
delights of this fish from the Tagus waters.
68
Download

G - Associação de Turismo de Lisboa