a
fan—
tasia
EXA—
TA
Luiz Dolino
a
fan—
tasia
EXA—
TA
Luiz Dolino
1ª edição | Rio de Janeiro, RJ — 2013
Ipsis Gráfica e Editora
Dolino, Luiz 1945A fantasia exata / Luiz Dolino; texto crítico de Ângelo Oswaldo
de Araújo Santos. – Rio de Janeiro, 2013.
64p.: il.; 23 × 29 cm
1. Dolino, Luiz 1945-.
2. Pintura moderna – Século XX – Brasil. I. Santos, Ângelo
Oswaldo de Araújo. II. Título.
CDD: 759.981
Nonononon, 150 × 200 cm — Nonon, 80 × 150 cm
3–3
2013 – 1963 =
50 anos de
invenção — luiz dolino,
verão de 2013
2013 – 1963 = half a
century of invention — luiz dolino, summer 2013
Duas obras de 1963 / Two works from 1963
Hiato 1984 – 100 × 150 cm
Em novembro de 1963, Paulo Afonso Grisolli — intelectual e
In November 1963, Paulo Afonso Grisolli — a respected intel-
Foram tempos difíceis, de solidão e dúvidas, suportados
respeitado homem de teatro — apresentando minha primeira
lectual and man of the theater — while presenting my first solo
pela inabalável crença na redenção pelo simples fato de ser
times when I found solace only in my unwavering belief in
mostra individual escreveu: “A freqüência com que se reali-
exhibition wrote: “The frequency with which art exhibitions are
um artista.
redemption based on the simple fact of being an artist.
zam exposições de arte, talvez, pelo costume, tenha levado
held may have led the public, maybe too much used to them,
Enquanto o Brasil viveu a noite dos anos de chumbo,
While Brazil underwent the darkness of the so called years
o público a ver com naturalidade tais acontecimentos. Não
to consider such events naturally. However what takes place
transitei por ditaduras e violências de calibre similar. Do
of lead, I witnessed abroad the action of other dictatorships,
obstante, o que ocorre agora é uma vivisseção em público,
now is a vivisection in public, for that is what happens when a
México, vivi sucessivamente na Bolívia, Uruguai e Argentina.
and their ensuing violences of a similar caliber. From Mexico
pois é isso que sucede quando um jovem artista como Dolino
young artist such as Dolino decides to present together parts
Sobre a minha produção nesse período, um texto do reno-
decide juntar partes de si mesmo, que elaborou durante meses
of himself prepared throughout so many months of his young
mado crítico Frederico Moraes analisa exaustivamente as
Assessing my work of this period, a text by renowned critic
e meses de sua vida de ainda tão poucos anos, para mostrá-las
life, in order to show them like this, as a set, a living splinter
ocorrências que acabaram por moldar as minhas escolhas
Frederico Moraes analyzes in depth the events that ultimately
assim, em conjunto, como uma lasca viva de sua própria alma.”
of his own soul.” como pintor: “Em sua produção atual, os quadros crescem.
shaped my choices as a painter: “In his current production,
Those were hard times marked by loneliness and doubt,
I went successively to Bolivia, Uruguay and Argentina.
Aquele momento foi a epifania de uma trajetória.
That moment was the epiphany of a trajectory.
O artista passa a empregar com freqüência o retângulo, nele
the paintings grow. Now the artist often employs the rectangle,
Os desafios que se apresentaram ao longo dessa cami-
The challenges that continuously arose since then for exactly
inserindo e pondo em confronto, às vezes em seguimento
inserting and putting it in a confrontational manner, sometimes
nhada de exato meio século me impuseram a travessia de
half a century demanded that I cross many a sea, and this is
áureo, malhas ou grades de quadrados. No interior dessas
using the golden ratio, meshes or grids of squares. Within these
muitos mares.
not a metaphor.
tramas ortogonais, surgem pequenos deslocamentos ou tor-
orthogonal patterns there is less tension. Small displacements
ções, que abrem espaços imprevistos, reduz-se o vocabu-
or twists appear and open up unforeseen spaces, a reduced
lário plástico, parte-se para estruturas mais simples — há
plastic vocabulary pointing towards simpler structures. Only
menos tensão. Apenas a cor segue livre, sem se ater a regras
the color remains free, without sticking to rules or systems,
Deixei o Brasil dez anos depois da minha primeira exibição
para viver um longo exílio.
Em 1973, aportava no México.
I left Brazil ten years after my first exhibition to live a
long exile.
In 1973 I arrived in Mexico.
4–5
Exposição Museu de Arte Moderna – RJ, 1997
Exhibition Museum of Modern Art – RJ, 1997
ou sistemas, às vezes lírica, anímica, nostálgica, em outras
sometimes lyrical, soulful, nostalgic; sometimes full of warmth
lugar de crescente destaque no cenário brasileiro, seu tra-
adventures are not to be found. And with a growing prominence
ocasiões, cheia de calor e perfume. É por ela, sobretudo, que
and perfume. It is especially through it that the artist’s emotion
balho, originário de profunda reflexão, fertiliza-se por força
in the Brazilian scene, his work, originated in deep reflection,
passa a emoção do artista”.
is conveyed.”
de um cotidiano artístico rigoroso e impecável. Pairando
is fertilized under a strict and impeccable artistic everyday
Mais dez anos e, em junho de 1983, desembarco na África.
More than ten years elapsed before I landed in Africa in
sobre sua criação aquela dimensão lírica e melancólica que
life. Hovering over his creation, that lyrical and melancholic
Passei a viver na Costa do Marfim e a conviver com o que
June 1983. Retrospectively, I think that living in the Ivory Coast
só um artista sutil e refinado como Dolino tem a graça e o
dimension that only an artist as subtle and refined as Dolino
considero a escola que operou a maior revolução na minha
was the equivalent of attending an unexpected apprenditiceship,
poder de ostentar.”
has the grace and power to bear.”
sensibilidade, concedendo-me a graça de poder, a partir dessa
an experiment that led me to the deepest internal revolution in
experiência, jamais temer a cor, minha aliada irrevogável.
Passados 30 anos da primeira exposição, tempo em que
terms of sensibility. Ivory Coast gracefully allowed me to fear
color no more. Since then, color became my irrevocable ally.
procurei assegurar os melhores espaços para exibir a minha
30 years after my first exhibition — during this period I tried
obra, vejo-me nos anos 90 regressado ao Brasil trazendo na
to make sure my work was displayed in the best possible spaces
bagagem uma carga preciosa, embalada em um curriculum
— I came back to Brazil bringing with me a precious cargo,
que registra a passagem do meu trabalho por prestigiadas
packed in a curriculum that records the display of my painting
galerias e museus, literalmente, nos quatro cantos do mundo.
O balanço da longa ausência era visível na exposição de
1997, no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, apre-
in prestigious galleries and museums, literally covering the four
corners of the world.
The result of such a long absence was visible in the 1997
De lá até agora, continuei a frequentar o mundo.
São Francisco, Washington, Nova York, Chicago, cidades
que hospedaram minhas obras nos Estados Unidos.
Londres, Roma, Haia, Lisboa, Bucareste, Viena, Estocolmo,
Bratislava, Madri, Basel, na Europa.
Since then I continued to visit the world.
San Francisco, Washington, New York and Chicago hosted
my work in the United States.
London, Rome, The Hague, Lisbon, Bucharest, Vienna,
Stockholm, Bratislava, Madrid, Basel, in Europe.
Pretória, Rabat, Túnis, Harare, na África.
Pretoria, Rabat, Tunis, Harare, in Africa.
Tóquio, Nova Délhi, Daca, na Ásia. Doha e Riade no mundo
Tokyo, New Delhi, Dhaka, in Asia. Doha and Riyadh in the
árabe.
Arab world.
Na América Latina, Buenos Aires, Montevidéu, Assunção,
In Latin America, Buenos Aires, Montevideo, Asuncion,
Santiago, Lima, Quito, México, Guatemala, São José e ainda
Santiago, Lima, Quito, Mexico, Guatemala, San Jose, besides
Port of Spain e Paramaribo, na região do Caribe.
Paramaribo and Port of Spain in the Caribbean region.
sentada por Nélida Piñon: “O límpido cromatismo de um
exhibition at the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, pre-
universo cujo porvir de sua gramática ajustava-se a novos
sented by Nelida Piñon: “The clear chromaticism of a universe
conceitos, construía e desfazia ícones, mitos, sob o jugo de
whose future grammar is adjusted to new concepts builds and
a revisão de algumas obras que traduzem o que de mais
I propose revisiting some works, the most significant on my
irrestrita fidelidade a uma sintaxe geométrica, atrás da qual
undoes icons and myths under the yoke of an unrestricted
expressivo consegui reunir da minha produção atual. É o que
current production.
De volta no tempo, num arco de meio século, proponho
se escondiam labirintos lógicos previstos pelo artista. Sempre
fidelity to a geometric syntax behind which are hidden logical
estimo imperioso como prestação de contas e tributo a ser
mestre do seu ofício, na obra de Dolino não se localizam
mazes projected by the artist. Always a master of his craft, in
pago àqueles para quem construí o meu sonho.
vestígios de submissão a aventuras inconsequentes. E com
the work of Dolino traces of submission to inconsequential
Looking back in time, an arc comprising half a century,
That is what I consider an imperative in terms of accountability, a mandatory tribute to be paid by me to those with
whom I built my dream.
6–7
AS CONCREÇÕES
DA ALEGRIA —
Ângelo Oswaldo
de Araújo
Santos
the concretions of joY — ângelo oswaldo
de araújo santos
Uma vez, o poeta Murilo Mendes, sensível intérprete da obra
Once the poet Murilo Mendes, sensitive interpreter of the work
de arte plástico-visual, disse que o pintor abstrato “abole a
of plastic art-visual, abstract painter said that “abolishes the
superioridade do tema” e “oculta a própria personalidade”,
superiority of the subject” and “hides the personality”, given
diante do fato pictórico. Deixa o poeta entender que, ao ren-
the fact pictorial. Let the poet understand that by surrendering
der-se inteiramente à pintura, pareceria o artista impregnar-se
himself entirely to painting, the artist seem to impregnate her,
nela, e somente ela então se manifesta.
and only then it manifests itself.
Mas, no campo abstrato, o pintor surgiria, antes, como
But, in the abstract field, the painter arise before as the
o autor de uma grande sinfonia silenciosa, que se ouvirá
author of a great symphony silent, who will hear exactly accord-
exatamente de acordo com sua regência, para ser fruída na
ing to his rule, to be enjoyed in the fullness of sound/image
plenitude do som/imagem que irradia. A redução ao abstra-
that radiates. Reducing the abstractionist painter’s virtuosity
cionismo exige do pintor o virtuosismo dos maestros da lin-
required of teachers of language and rigor absolute minimum
guagem mínima e rigor absoluto na qualidade da comunicação.
in the quality of communication.
A abstração emergiu no início do século passado e, na
The abstraction emerged early in the last century and in
metade do período, logo após a Segunda Guerra, projetou-se
the middle of the period just after World War II, was pro-
intensamente, em meio a grandes polêmicas. Geométricos e
jected intensely, amid great controversy. Geometric and lyrical
líricos debatiam entre si. Demais, naquela época de radica-
debated among themselves. Further, at the time of ideologi-
lização ideológica e política, a arte abstrata era questionada
cal and political radicalization, abstract art was questioned
por banir a preocupação social. Acima e além dos conflitos,
by banning social concern. Above and beyond the conflict,
o abstracionismo se consagrou como uma linguagem ines-
abstractionism was consecrated as a language inexhaustible.
gotável. Linguagem severa, que requer do artista aquilo que
Severe language, which requires the artist what Dolino hits to
Dolino atinge ao dominar o ritmo puro das concreções.
dominate the pure rhythm of concretions.
Quase sempre, ele dá a seus trabalhos títulos que evocam
Almost always, he gives his works titles that evoke figura-
imagens figurativas. Dolino desvela uma relação outra com
tive images. Dolino unveils a relationship with another abstract
a obra abstrata que a do compositor da apurada geometria
work that the composer of chromatic accurate geometry. He
cromática. Ele brinca e provoca, sabendo que, nesses espaços
jokes and causes, knowing that these spaces where little can
nos quais pouco pode a palavra narrativa, não se representa,
the word narrative, not shown, but is expressed.
mas se exprime.
Há surpresa, alegria e prazer. Cor e movimento sustentam a plena realização de uma obra que se particulariza no
No surprise, joy and pleasure. Colour and movement support the completion of a work that is particularized in the world
of painting.
universo da pintura.
8–9
Kepler 22b, 200 × 300 cm
10–11
Ponte, 80 × 150 cm / Givenchy, 130 × 150 cm — Lua Cheia, 150 × 160 cm
12–13
Perto do Arizona, 130 × 150 cm
14–15
Oximoro, 130 × 200 cm
16–17
Boogie-Woogie, 130 × 50 cm — I Remember Clifford, 130 × 50 cm
18–19
Sumers Crescent, 90 × 150 cm — Paisano, 130 × 150 cm
20–21
Talude, 90 × 150 cm / Talude II, 90 × 150 cm / Talude III, 55 × 110 cm
22–23
Pandora, 150 × 200 cm — Atitlan, 100 × 130 cm
24–25
Fractal, 130 × 150 cm
26–27
30–31
32–33
Ahead, 130 × 150 cm — Mondrian, Goodbye, 150 × 200 cm
36–37
Polaris, 110 × 220 cm
38–39
Nimbo, 110 × 110 cm — Garganta con Arena, 150 × 200 cm
40–41
Dacia, 110 × 220 cm
42–43
Fusuma I, 110 × 220 cm / Fusuma II, 110 × 220 cm
44–45
Chão de Estrelas, 110 × 260 cm
46–47
da série Diálogos com Mark
Obispo, 120 × 150 cm — Katsura, 120 × 150 cm
48–49
da série Diálogos com Mark
Cacahouéte, 50 × 150 cm
50–51
Sabre, 35 × 150 cm
52–53
Dama de Copas, 130 × 150 cm / Ouro Negro, 130 × 150 cm — Lulu’s Back in Town, 130 × 150 cm
54–55
Valsa, 60 × 100 cm
56–57
Canaã Revisited, 90 × 150 cm / Bela Cubana I, 90 × 150 cm
58–59
CRONOLOGIA—
luiz dolino
[EI] Exposições Individuais / One-Man Exhibitions
[EC] Exposições Coletivas / Group Exhibitions
chronology—luiz dolino
[C] Curadoria / Trusteeship
60–61
Nonononon, 150 × 200 cm — Nonon, 80 × 150 cm
63–63
Concepção
Concept
Luiz Dolino
Fotografia
Photography
Thiago Herdy
Ricardo de Holanda
Projeto Gráfico
Graphic Design
Acti Design
Tratamento de imagens
Image manipulation
Estúdio PSD
Tradução
Translation
Lourenço Astua de Moraes
Revisão de Texto
Proofreading
Lucia Lahmeyer Lôbo
Agradecimentos
Acknowledgments
Clara Noronha
Fernando Raposo
Geraldo Strambi
Paulo Afonso Mendes Pinto
Rosane Nicolau
Sílvia Girão
Obras neste catálogo: técnica acrílico sobre tela.
Works in this catalog: acrylic on canvas technique.
Capa: Ahead, 130 × 150 cm (detalhe)
Cover: Ahead, 130 × 150 cm (detail)
Este catálogo foi composto com as famílias
tipográficas FF Bau para textos e Interstate para
títulos. O miolo foi impresso em papel couché matte
150 g/m² e sua capa em cartão Supremo DuoDesign®
300 g/m² na Ipsis Gráfica e Editora em abril de 2013.
© Luiz Dolino, 2013 | www.dolino.net
patrocínio / sponsored by
Download

a tasia EXa— ta