CURRÍCULUM VITAE Informação pessoal Nome Morada Nacionalidade Telefone Skype E-mail Data de nascimento Alessandra Zuliani Via Roma, 380 - 35010 San Giorgio delle Pertiche (PD) Itália Rua de Santo António à Estrela, 54 – 1350-293 Lisboa Portugal Italiana +39 349 7184722 (Itália) +351 934232992 (Portugal) alezul80 [email protected] 11/06/1980 Habilitações 2010- Doutoranda em “Estudos Linguísticos, Histórico-Literários e Interculturais” - Língua e Tradução Portuguesa e Brasileira – Universidade do Salento (Lecce, Itália). Domínio de especialização: Língua e tradução portuguesa, Lingüística contrastiva português-italiano e português-espanhol, Tradução literária e audiovisual. Orientador: Prof. Gian Luigi De Rosa. 2011 Pós-graduação em cinema português “Viagens na terra lusa: a Modernidade cinematográfica portuguesa entre antropologia e poesia” – Escola de verão da Universidade Nova de Lisboa. Professor: Guillaume Bourgois, 4-14 de julho de 2011. 2010 Participação nos “Seminários de Literatura Angolana e Moçambicana de expressão portuguesa” – Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras da Universidade do Salento. Programa: “Manifestações literárias e Literatura Colonial nas Literaturas Africanas de Língua Portuguesa”, “Uma nova poesia: a formação das Literaturas africanas de Língua Portuguesa”. Professora: Sara Augusto (Univ. de Coimbra), 19-20 de maio de 2010. 2010 Participação na inauguração da Cátedra “Manuel Alegre” – Faculdade de Letras da Universidade de Pádua, 19 de abril de 2010. 2009 Diploma DAPLE (Diploma Avançado do Português Língua Estrangeira) – CAPLE Faculdade de Letras – Universidade de Lisboa, 27 de julho de 2009. 2009 Participação no seminário “A língua cabo-verdiana” – Associação Caboverdiana de Lisboa, 27 de junho de 2009. 2009 Participação no seminário “Pensar o crioulo cabo-verdiano: a padronização e ofialização do crioulo cabo-verdiano, o ALUPEC – centro cultural “Chapitô” de Lisboa, 16 de junho de 2009. 2006/2007 Pós-graduação em Didática das Línguas Modernas “Ensino do Italiano a estrangeiros (Italiano L2)” – Departamento de Ciências da Linguagem – Universidade Ca’ Foscari (Veneza, Itália). Título da tese: “Il gioco di gruppo come strumento di inserimento di alunni stranieri, il gioco del calcio come materia didattica per l’insegnamento dell’italiano LS/L2”. Curso de 140 horas letivas, octubre de 2006 - março de 2007. 2006 Workshop de “Fiscalidade para Tradutores” promovido pela Associação Italiana Tradutores e Intérpretes (AITI), 4 de novembro de 2006. 2006 Workshop “Traduzir: profissão e formação” promovido pelo Centro Linguístico da Universidade de Pádua, 6-8 de abril de 2006. 2006 Workshop “Tradução e tecnologia: breve introdução aos softwares de tradução” promovido pela Associação Italiana Tradutores e Intérpretes (AITI), 28 de março de 2006. 2006 Seminário de formação para professores de Espanhol E/LE promovido pelo “Centro oficial de examen DELE-Cervantes” – Associação Italiana para as relações com Espanha e Portugal (AISPAL), 30 de março de 2006. 2005/2006 Pós-graduação em Tradução literária “Tradurre la Letteratura” – Escola Superior para Intérpretes e Tradutores “San Pellegrino” – Misano Adriático (Rimini, Itália), em colaboração com o Instituto de Linguística da Universidade de Urbino. Curso de 160 horas letivas, setembro de 2005 - fevereiro de 2006. 2005 Convenio “III Jornadas da Tradução Literária” – Universidade de Urbino, 30 de setembro - 2 de octubro de 2005. 2005 Licenciatura em Línguas e Literaturas Estrangeiras (Português e Espanhol) – Faculdade de Letras – Universidade de Pádua (Itália). Tese de licenciatura em Tradução literária e lingüística contrastiva. Orientador: Prof. José Pérez Navarro. Classificação: 110/110. Bolsas de estudo 2009 Bolsa de estudo do Programa LLP “Leonardo da Vinci” promovido pela associação comunitária APIC de Pádua (Itália) em colaboração com o Centro Linguístico “Intergabe” de Lisboa. Programa: curso de Língua portuguesa (40 horas) e 11 semanas de estágio profissional na livraria italiana “Libritalia” de Lisboa. Atividades desenvolvidas: atendimento ao público, gestão da livraria, organização de cursos de língua italiana, tradução de português para italiano. Duração: maio - agosto de 2009. 2005 Bolsa de estudo do MAEC-AECI em colaboração com a Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander (Espanha) para o curso de Pós-graduação “III Curso Superior de Filologia para Jóvenes Hispanistas”. Curso de 190 horas letivas, 14 de agosto - 2 de setembro de 2005. Estágios 2005 Estágio de Pós-Graduação na Sociedade de Cultura “Arte Communications” de Veneza em colaboração com a Universidade de Pádua na 51ª Bienal de Arte de Veneza. Gestão do pavilhão da Indonésia: promoção e divulgação do projeto artístico e do país representante, assistência e contacto com os artistas. Interpretação e tradução dos catálogos de português e espanhol para o italiano. Comunicações em Congressos e Seminários 2011 Comunicação no X Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas (AIL) – Faculdade de Ciências Humanas e Sociais – Departamento de Línguas, Comunicação e Arte – Universidade do Algarve, 18-23 de julho de 2011. Título da comunicação: A dimensão autónoma da palavra no diálogo fílmico de Vale Abraão”. 2011 Comunicação no congresso “Lusografare tra cinema, teatro e letteratura” – Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras – Universidade do Salento, 24-25 de maio de 2011. Título da comunicação: “O texto fílmico de Manoel de Oliveira em Vale Abraão”. 2010 Comunicação no congresso “Turismo e promozione turistica nel mondo: una prospettiva linguistica e socioculturale” – Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras – Universidade do Salento, 17-18 de maio de 2010. Titulo da comunicação: “Viaggio in Portogallo: uno sguardo sulla promozione turistica ufficiale del Turismo de Portugal. 2009 Comunicação no congresso “Lingua Materna vs Lingua Matrigna vs Lingua Letteraria: tra diglossia, bilingiismo sociale e literacy” – Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras – Universidade de Salento, 2-4 de dezembro de 2009. Titulo da comunicação: “Pensare il creolo capoverdiano: un dibattito attuale”. Publicações 1. Alessandra Zuliani, “Pensare il creolo capoverdiano: un dibattito attuale”, em AA.VV., Lingua madre e lingua matrigna. Riflessioni du diglossia, bilinguismo sociale e literacy, Antonella De Laurentiis e Gian Luigi De Rosa (coord.), Milano, Franco Angeli, 2011, págg. 43-53. 2. Alessandra Zuliani, “Viaggio in Portogallo: uno sguardo sulla promozione turistica ufficiale del Turismo de Portugal”, em publicação. 3. Alessandra Zuliani, “A dimensão autónoma da palavra no diálogo fílmico de Vale Abraão”, em publicação nas Atas do X Congresso AIL. 4. Recensão de Laurence Cossé, La libreria del buon romanzo, e/o, Roma, 2011 na revista «N.d.T. - La Nota del Traduttore» Newsletter n. 29, maio de 2011. 5. Recensão de Adrienne Monnier, Rue de l’Odéon. La libreria che ha fatto il Novecento, :duepunti edizioni, Palermo, 2010 na revista «N.d.T. - La Nota del Traduttore» Newsletter n. 28, dezembro de 2010. 6. Recensão de José Saramago, Il Quaderno, Bollati Boringhieri, Torino, 2009 na revista «N.d.T. La Nota del Traduttore» Newsletter n. 27, anno V, dezembro de 2009. 7. Viriato de Barros, Identidade, Ediarco, Milano, 2009. Tradução e introdução. 8. Recensão de Alberto Nessi, La prossima settimana, forse, Casagrande, Bellinzona, 2008 na revista «N.d.T. - La Nota del Traduttore» Newsletter n. 26, anno V, outubro de 2009. 9. Giuseppe Antonio Brunelli, Riberas en el tiempo: antologia, Edizioni Helvetia, Spinea, 2003. Tradução de algumas poesias do italiano para o espanhol (págg. 114-119). Experiência profissional Atividades didáticas no âmbito académico 2009/2010 Professora contratada pela faculdade de Tradução e Interpretação “Scuola Superiore per Mediatori Linguistici” de Vicenza (Itália); curso de Tradução Espanhol-Italiano I (1 módulo do 1° ano, 24 horas letivas); curso de Tradução Espanhol-Italiano I (1 módulo do 1° ano, 24 horas letivas); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução técnica 2 (1 módulo do 3° ano, 24 horas letivas); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução literária 2 (1 módulo do 3° ano, 24 horas letivas). 2008/2009 Professora contratada pela faculdade de Tradução e Interpretação “Scuola Superiore per Mediatori Linguistici” de Vicenza (Itália); curso de Tradução Espanhol-Italiano I (parte de 1 modulo do 1° ano, 10,30 horas letivas e 6 horas em e-learning); curso de Tradução EspanholItaliano II – Tradução técnica 1 (parte de 1 módulo do 2° ano, 10,30 horas letivas e 4,30 horas em e-learning); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução literária 2 (parte de 1 módulo do 3° ano, 10,30 horas letivas e 4,30 horas em e-learning); curso de Espanhol 1 (1 semestre, 36 horas letivas). 2007/2008 Professora contratada pela faculdade de Tradução e Interpretação “Scuola Superiore per Mediatori Linguistici” de Vicenza (Itália); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução técnica 2 (1 módulo do 3° ano, 16 horas letivas e 2 horas em e-learning); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução técnica (1 módulo do 3° ano, 16 horas letivas e 2 horas em elearning); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução literária 2 (1 módulo do 3° ano, 16 horas letivas e 2 horas em e-learning). 2006/2007 Professora contratada pela faculdade de Tradução e Interpretação “Scuola Superiore per Mediatori Linguistici” de Vicenza (Itália); curso de Tradução Espanhol-Italiano II – Tradução técnica 2 (1 módulo do 2° ano, 16 horas letivas); curso de Italiano L2 para estudantes estrangeiros (curso de verão). 2005 Colaboração com o Departamento de Estudos Românicos da Universidade de Pádua. Revisão para a publicação Margherita Morreale, Escritos escogidos de lengua y literatura española, ed. De J.L. Rivarola e J. Pérez Navarro, Gredos, Madrid, 2006; febrero-maio de 2005. Outras atividades didáticas 2010/2011 Professora contratada de Espanhol de Ensino Básico - 3° Ciclo, Escola Secundária de Galliera Veneta (Pádua). Dias letivos: 281. 2009/2010 Professora contratada de Espanhol de Ensino Secundário, Istituto Commerciale “Calvi” de Pádua. Dias letivos: 8. 2007/2008 Professora contratada de Espanhol de Ensino Básico - 3° Ciclo, Escola Secundária de Vigodarzere (Pádua). Membro da comissão Intercultura para o acolhimento de alunos estrangeiros. Dias Letivos: 195. 2007/2008 Professora contratada de Espanhol de Ensino Básico – 3° Ciclo, Escola Secundária de Camposampiero (Pádua). Dias letivos: 73. 2006/2007 Professora de Espanhol para adultos na Associação para as Relações com Espanha e Portugal (AISPAL) de Pádua. 2006/2007 Professora de Espanhol de Ensino Secundário, Liceo Scientifico “E. Curiel” de Pádua. Dias letivos: 10. 2006/2007 Professora de Espanhol para adultos no Concelho de Limena (Pádua). Horas letivas: 90. Experiências de Tradução 2005- Tradução técnica e literária como freelancer. 2007/2010 Tradução técnica para o Centro Linguístico Fan.Ale de Camposampiero (Pádua). Pares linguísticos: português-italiano e espanhol-italiano. 2009 Tradução na livraria italiana “Libritalia” de Lisboa. Periodo: maio-agosto. 2008/2009 Colaboração com o site de informação www.italiadallestero.it como tradutora de português e espanhol para italiano. Competências linguísticas Italiano Português Espanhol Inglês Francês língua materna. Nível C2 do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR): Ut. Proficiente. Diploma DAPLE (Diploma Avançado do Português Língua Estrangeira) – Centro CAPLE Faculdade de Letras – Universidade de Lisboa, 27 de julho de 2009. Nível C2 do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR): Ut. Proficiente. Licenciatura em Língua e Literatura Espanhola pela Universidade de Pádua. Nível B2 do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR): Ut. Independente. Certificado curso de língua inglesa nível pre-intermediate pela Oasi School of English de Londres, julho de 1993. Nível A2 do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR): Ut. Elementar. Competências informáticas Utilizador habitual de programas informáticos: Windows Xp, Windows 7, Open Office, Macintosh, Internet, Moodle, Programas gráficos de base, Software de tradução Transit e Wordfast, outros programas. Outras aptidões e competências 1993/2001 Curso de piano pelo Conservatório “C. Pollini” de Pádua. Diploma de Teoria musical e solfeio. Informação adicional 1999 Portador de carta de condução Modelo B. 1998 Bolsa de estudo do Lions Club International de Pádua para participar num campo de verão na Dinamarca com estudantes internacionais. Tema do campo: “Meeting different cultures and cooperation experience. Pádua, 30 de setembro de 2011