CURRÍCULUM VITAE
Informação pessoal
Nome
Morada
Nacionalidade
Telefone
Skype
E-mail
Data de nascimento
Alessandra Zuliani
Via Roma, 380 - 35010 San Giorgio delle Pertiche (PD) Itália
Rua de Santo António à Estrela, 54 – 1350-293 Lisboa Portugal
Italiana
+39 349 7184722 (Itália) +351 934232992 (Portugal)
alezul80
[email protected]
11/06/1980
Habilitações
2010- Doutoranda em “Estudos Linguísticos, Histórico-Literários e Interculturais” - Língua e
Tradução Portuguesa e Brasileira – Universidade do Salento (Lecce, Itália). Domínio de
especialização: Língua e tradução portuguesa, Lingüística contrastiva português-italiano e
português-espanhol, Tradução literária e audiovisual. Orientador: Prof. Gian Luigi De Rosa.
2011 Pós-graduação em cinema português “Viagens na terra lusa: a Modernidade cinematográfica
portuguesa entre antropologia e poesia” – Escola de verão da Universidade Nova de Lisboa.
Professor: Guillaume Bourgois, 4-14 de julho de 2011.
2010 Participação nos “Seminários de Literatura Angolana e Moçambicana de expressão
portuguesa” – Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras da Universidade do Salento.
Programa: “Manifestações literárias e Literatura Colonial nas Literaturas Africanas de Língua
Portuguesa”, “Uma nova poesia: a formação das Literaturas africanas de Língua Portuguesa”.
Professora: Sara Augusto (Univ. de Coimbra), 19-20 de maio de 2010.
2010 Participação na inauguração da Cátedra “Manuel Alegre” – Faculdade de Letras da
Universidade de Pádua, 19 de abril de 2010.
2009 Diploma DAPLE (Diploma Avançado do Português Língua Estrangeira) – CAPLE Faculdade
de Letras – Universidade de Lisboa, 27 de julho de 2009.
2009 Participação no seminário “A língua cabo-verdiana” – Associação Caboverdiana de Lisboa,
27 de junho de 2009.
2009 Participação no seminário “Pensar o crioulo cabo-verdiano: a padronização e ofialização do
crioulo cabo-verdiano, o ALUPEC – centro cultural “Chapitô” de Lisboa, 16 de junho de 2009.
2006/2007 Pós-graduação em Didática das Línguas Modernas “Ensino do Italiano a estrangeiros
(Italiano L2)” – Departamento de Ciências da Linguagem – Universidade Ca’ Foscari (Veneza,
Itália). Título da tese: “Il gioco di gruppo come strumento di inserimento di alunni stranieri, il
gioco del calcio come materia didattica per l’insegnamento dell’italiano LS/L2”. Curso de 140
horas letivas, octubre de 2006 - março de 2007.
2006 Workshop de “Fiscalidade para Tradutores” promovido pela Associação Italiana Tradutores e
Intérpretes (AITI), 4 de novembro de 2006.
2006 Workshop “Traduzir: profissão e formação” promovido pelo Centro Linguístico da
Universidade de Pádua, 6-8 de abril de 2006.
2006 Workshop “Tradução e tecnologia: breve introdução aos softwares de tradução” promovido
pela Associação Italiana Tradutores e Intérpretes (AITI), 28 de março de 2006.
2006 Seminário de formação para professores de Espanhol E/LE promovido pelo “Centro oficial
de examen DELE-Cervantes” – Associação Italiana para as relações com Espanha e Portugal
(AISPAL), 30 de março de 2006.
2005/2006 Pós-graduação em Tradução literária “Tradurre la Letteratura” – Escola Superior para
Intérpretes e Tradutores “San Pellegrino” – Misano Adriático (Rimini, Itália), em colaboração com
o Instituto de Linguística da Universidade de Urbino. Curso de 160 horas letivas, setembro de
2005 - fevereiro de 2006.
2005 Convenio “III Jornadas da Tradução Literária” – Universidade de Urbino, 30 de setembro - 2
de octubro de 2005.
2005 Licenciatura em Línguas e Literaturas Estrangeiras (Português e Espanhol) – Faculdade de
Letras – Universidade de Pádua (Itália). Tese de licenciatura em Tradução literária e lingüística
contrastiva. Orientador: Prof. José Pérez Navarro. Classificação: 110/110.
Bolsas de estudo
2009 Bolsa de estudo do Programa LLP “Leonardo da Vinci” promovido pela associação
comunitária APIC de Pádua (Itália) em colaboração com o Centro Linguístico “Intergabe” de
Lisboa. Programa: curso de Língua portuguesa (40 horas) e 11 semanas de estágio profissional na
livraria italiana “Libritalia” de Lisboa. Atividades desenvolvidas: atendimento ao público, gestão
da livraria, organização de cursos de língua italiana, tradução de português para italiano. Duração:
maio - agosto de 2009.
2005 Bolsa de estudo do MAEC-AECI em colaboração com a Universidad Internacional Menéndez
Pelayo de Santander (Espanha) para o curso de Pós-graduação “III Curso Superior de Filologia
para Jóvenes Hispanistas”. Curso de 190 horas letivas, 14 de agosto - 2 de setembro de 2005.
Estágios
2005 Estágio de Pós-Graduação na Sociedade de Cultura “Arte Communications” de Veneza em
colaboração com a Universidade de Pádua na 51ª Bienal de Arte de Veneza. Gestão do pavilhão da
Indonésia: promoção e divulgação do projeto artístico e do país representante, assistência e
contacto com os artistas. Interpretação e tradução dos catálogos de português e espanhol para o
italiano.
Comunicações em Congressos e Seminários
2011 Comunicação no X Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas (AIL) –
Faculdade de Ciências Humanas e Sociais – Departamento de Línguas, Comunicação e Arte –
Universidade do Algarve, 18-23 de julho de 2011. Título da comunicação: A dimensão autónoma
da palavra no diálogo fílmico de Vale Abraão”.
2011 Comunicação no congresso “Lusografare tra cinema, teatro e letteratura” – Departamento de
Línguas e Literaturas Estrangeiras – Universidade do Salento, 24-25 de maio de 2011. Título da
comunicação: “O texto fílmico de Manoel de Oliveira em Vale Abraão”.
2010 Comunicação no congresso “Turismo e promozione turistica nel mondo: una prospettiva
linguistica e socioculturale” – Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras – Universidade
do Salento, 17-18 de maio de 2010. Titulo da comunicação: “Viaggio in Portogallo: uno sguardo
sulla promozione turistica ufficiale del Turismo de Portugal.
2009 Comunicação no congresso “Lingua Materna vs Lingua Matrigna vs Lingua Letteraria: tra
diglossia, bilingiismo sociale e literacy” – Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras –
Universidade de Salento, 2-4 de dezembro de 2009. Titulo da comunicação: “Pensare il creolo
capoverdiano: un dibattito attuale”.
Publicações
1. Alessandra Zuliani, “Pensare il creolo capoverdiano: un dibattito attuale”, em AA.VV., Lingua
madre e lingua matrigna. Riflessioni du diglossia, bilinguismo sociale e literacy, Antonella De
Laurentiis e Gian Luigi De Rosa (coord.), Milano, Franco Angeli, 2011, págg. 43-53.
2. Alessandra Zuliani, “Viaggio in Portogallo: uno sguardo sulla promozione turistica ufficiale del
Turismo de Portugal”, em publicação.
3. Alessandra Zuliani, “A dimensão autónoma da palavra no diálogo fílmico de Vale Abraão”, em
publicação nas Atas do X Congresso AIL.
4. Recensão de Laurence Cossé, La libreria del buon romanzo, e/o, Roma, 2011 na revista «N.d.T.
- La Nota del Traduttore» Newsletter n. 29, maio de 2011.
5. Recensão de Adrienne Monnier, Rue de l’Odéon. La libreria che ha fatto il Novecento,
:duepunti edizioni, Palermo, 2010 na revista «N.d.T. - La Nota del Traduttore» Newsletter n. 28,
dezembro de 2010.
6. Recensão de José Saramago, Il Quaderno, Bollati Boringhieri, Torino, 2009 na revista «N.d.T. La Nota del Traduttore» Newsletter n. 27, anno V, dezembro de 2009.
7. Viriato de Barros, Identidade, Ediarco, Milano, 2009. Tradução e introdução.
8. Recensão de Alberto Nessi, La prossima settimana, forse, Casagrande, Bellinzona, 2008 na
revista «N.d.T. - La Nota del Traduttore» Newsletter n. 26, anno V, outubro de 2009.
9. Giuseppe Antonio Brunelli, Riberas en el tiempo: antologia, Edizioni Helvetia, Spinea, 2003.
Tradução de algumas poesias do italiano para o espanhol (págg. 114-119).
Experiência profissional
Atividades didáticas no âmbito académico
2009/2010 Professora contratada pela faculdade de Tradução e Interpretação “Scuola Superiore per
Mediatori Linguistici” de Vicenza (Itália); curso de Tradução Espanhol-Italiano I (1 módulo do 1°
ano, 24 horas letivas); curso de Tradução Espanhol-Italiano I (1 módulo do 1° ano, 24 horas
letivas); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução técnica 2 (1 módulo do 3° ano, 24
horas letivas); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução literária 2 (1 módulo do 3° ano,
24 horas letivas).
2008/2009 Professora contratada pela faculdade de Tradução e Interpretação “Scuola Superiore per
Mediatori Linguistici” de Vicenza (Itália); curso de Tradução Espanhol-Italiano I (parte de 1
modulo do 1° ano, 10,30 horas letivas e 6 horas em e-learning); curso de Tradução EspanholItaliano II – Tradução técnica 1 (parte de 1 módulo do 2° ano, 10,30 horas letivas e 4,30 horas em
e-learning); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução literária 2 (parte de 1 módulo do
3° ano, 10,30 horas letivas e 4,30 horas em e-learning); curso de Espanhol 1 (1 semestre, 36 horas
letivas).
2007/2008 Professora contratada pela faculdade de Tradução e Interpretação “Scuola Superiore per
Mediatori Linguistici” de Vicenza (Itália); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução
técnica 2 (1 módulo do 3° ano, 16 horas letivas e 2 horas em e-learning); curso de Tradução
Espanhol-Italiano III – Tradução técnica (1 módulo do 3° ano, 16 horas letivas e 2 horas em elearning); curso de Tradução Espanhol-Italiano III – Tradução literária 2 (1 módulo do 3° ano, 16
horas letivas e 2 horas em e-learning).
2006/2007 Professora contratada pela faculdade de Tradução e Interpretação “Scuola Superiore per
Mediatori Linguistici” de Vicenza (Itália); curso de Tradução Espanhol-Italiano II – Tradução
técnica 2 (1 módulo do 2° ano, 16 horas letivas); curso de Italiano L2 para estudantes estrangeiros
(curso de verão).
2005 Colaboração com o Departamento de Estudos Românicos da Universidade de Pádua. Revisão
para a publicação Margherita Morreale, Escritos escogidos de lengua y literatura española, ed. De
J.L. Rivarola e J. Pérez Navarro, Gredos, Madrid, 2006; febrero-maio de 2005.
Outras atividades didáticas
2010/2011 Professora contratada de Espanhol de Ensino Básico - 3° Ciclo, Escola Secundária de
Galliera Veneta (Pádua). Dias letivos: 281.
2009/2010 Professora contratada de Espanhol de Ensino Secundário, Istituto Commerciale “Calvi”
de Pádua. Dias letivos: 8.
2007/2008 Professora contratada de Espanhol de Ensino Básico - 3° Ciclo, Escola Secundária de
Vigodarzere (Pádua). Membro da comissão Intercultura para o acolhimento de alunos estrangeiros.
Dias Letivos: 195.
2007/2008 Professora contratada de Espanhol de Ensino Básico – 3° Ciclo, Escola Secundária de
Camposampiero (Pádua). Dias letivos: 73.
2006/2007 Professora de Espanhol para adultos na Associação para as Relações com Espanha e
Portugal (AISPAL) de Pádua.
2006/2007 Professora de Espanhol de Ensino Secundário, Liceo Scientifico “E. Curiel” de Pádua.
Dias letivos: 10.
2006/2007 Professora de Espanhol para adultos no Concelho de Limena (Pádua). Horas letivas:
90.
Experiências de Tradução
2005- Tradução técnica e literária como freelancer.
2007/2010 Tradução técnica para o Centro Linguístico Fan.Ale de Camposampiero (Pádua). Pares
linguísticos: português-italiano e espanhol-italiano.
2009 Tradução na livraria italiana “Libritalia” de Lisboa. Periodo: maio-agosto.
2008/2009 Colaboração com o site de informação www.italiadallestero.it como tradutora de
português e espanhol para italiano.
Competências linguísticas
Italiano
Português
Espanhol
Inglês
Francês
língua materna.
Nível C2 do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR): Ut. Proficiente.
Diploma DAPLE (Diploma Avançado do Português Língua Estrangeira) – Centro
CAPLE Faculdade de Letras – Universidade de Lisboa, 27 de julho de 2009.
Nível C2 do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR): Ut. Proficiente.
Licenciatura em Língua e Literatura Espanhola pela Universidade de Pádua.
Nível B2 do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR): Ut. Independente.
Certificado curso de língua inglesa nível pre-intermediate pela Oasi School of
English de Londres, julho de 1993.
Nível A2 do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR): Ut. Elementar.
Competências informáticas
Utilizador habitual de programas informáticos: Windows Xp, Windows 7, Open Office,
Macintosh, Internet, Moodle, Programas gráficos de base, Software de tradução Transit e
Wordfast, outros programas.
Outras aptidões e competências
1993/2001 Curso de piano pelo Conservatório “C. Pollini” de Pádua. Diploma de Teoria musical e
solfeio.
Informação adicional
1999 Portador de carta de condução Modelo B.
1998 Bolsa de estudo do Lions Club International de Pádua para participar num campo de verão
na Dinamarca com estudantes internacionais. Tema do campo: “Meeting different cultures and cooperation experience.
Pádua, 30 de setembro de 2011
Download

ÿþM i c r o s o f t W o r d - A l e s s a n d r a Z u l i a n i