•
L1NGOfSTICA DE CORPUS E AS VARIAS FACES DA TRADU<;AO
Coordenador(a): Elisa Duarte Teixeira
A penetra<;ao da Lingufstica de Corpus na area dos Estudosda Tradu<;ao esta cada vez mais
evidente, pois ambas,
a
sua maneira, se preocupam
com a naturalidade
da lingua. 0
tradutor, no geral, pretende produzir um texto natural e fluente. Mesmo na tradu<;ao literaria
quando, muitas vezes, se almeja causar certa estranheza,
e preciso que
0
tradutor conhe<;a
a forma consagrada para, entao, manipula-Ia e obter a estranheza desejada. A Lingufstica
de Corpus po de auxiliar
0
tradutor de varias maneiras, pois suas metodologias auxiliam na
detec<;ao de regularidades da lingua, ou seja, de padr6es que tem maior probabilidade de
ocorrencia do que estruturas que, embora possiveis,ocorram com menor frequencia. Esses
dados podem ser usados na tradu<;ao em si, na elabora<;ao de materiais de referencia
confiaveis para outros tradutores da area, na avalia<;ao da qualidade de tradu<;6es, bem
como no ensino da tradu<;ao. Estesimp6sio pretende reunir trabalhos sobre
0
uso da Linguis-
tica de Corpus nessesvarios aspectos da pratica da tradu<;ao.
A CONVENCIONALIDADE
CORPUS:
UMA UNIAo
LINGUiSTICA
NO PROCESSO
TRADUTORIO
E A LINGUiSTICA
DE
QUE DEU CERTO
Helmara Febeliana Real de Moraes (US?)
Com a presente comunica.;;ao, visamos apresentar como a Lingliistica de Corpus vem a contribuir
para uma investiga.;;aodos aspectos convencionais e idiomaticos de uma dada lingua. Para isso,
enfocaremos
0
estudo de colocac:;6esadverbiais no par de linguas ingles-portugues, apresentando
alguns dos resultados obtidos em nossa dissertac:;ao de mestrado. Face aos resultados obtidos
por meio da investigac:;ao de urn grupo de coloca.;;6es adverbiais em material de consulta
atualmente disponivel, que no caso resume-se a gramaticas e dicionarios, iniciamos nossa
investiga.;;aoem tres diferentes fontes de pesquisa:
0
BNC (British National Corpus), urn corpus
fechado de Ingles britanico, 0 CD-ROMFOLHAedi\;ao 99, urn banco de dados formado por textos
jornalisticos em portugues, e a Web como urn corpus, acessada pelo buscador Googlepara ambas
as linguas. Para atestar 0 grau de flxidez das coloca\;oes investigadas, utilizamos a calculadora
online (elaborada pelo Prof. Dr. Tony Berber Sardinha - PUC/SP), ferramenta que apresenta os
resultados para as formulas Informa\;ao Mutua e Escore-T. Em urn momenta seguinte, pesquisamos cada coloca\;ao nas fontes indicadas segundo criterios previamente estabelecidos e
observamos os padroes lingDisticos em que ocorriam. Como 0 principal objetivo desta pesquisa
era auxiliar
0
trabalho do tradutor, propusemos a elaborar;;ao de urn glossario de colocar;;oes
adverbiais bidirecional (ingles-portugues) com informar;;oesrelevantes para esse proflssional.
A LINGUiSTICA
DE CORPUS
NA AVALIA<;:Ao
DA TRADU<;:Ao
LITERARIA
Lourdes Bemardes Gonr;alves
Na area de analise da tradur;;ao literaria,
0
valor da LingDistica de Corpus esta se tornando
incontestavel como uma metodologia poderosa por conseguir trazer
a luz fatos
que haviam ate
agora permanecido escondidos ou passaram despercebidos. A grande quantidade de textos a
que se tern aces so atraves dessa metodologia fornece urn vasto material de pesquisa, pois
0
numero de casos observaveis possibilita 0 tratamento estatistico das ocorrencias de forma
conflavel, numa pesquisa de cunho indutivo e objetivo. A avaliao;:aode uma tradur;;ao liten'i.ria
tern a analise de texto como atividade central em dois momentos distintos, primeiro quando se
avalia
0
texto original, percebendo-lhe
0
estilo e outras marcas particulares que devem ser
preservadas na tradur;;ao e, na segunda etapa, quando se analisa
processos e recursos proprios. Este trabalho tern
0
0
texto traduzido,
a luz de seus
objetivo de mostrar uma aplicar;;ao desta
metodologia. Nossas considerar;;oes serao apresentadas
concretamente atraves do exame do
conto "AMother", da obra Dubliners, de James Joyce.
LINGUISTICA
MENTOS
DE CORPUS
GARANTIDORES
E TRADU<;:Ao:
SUA CONTRIBUI<;:Ao
PARA IDENTIFICAR
ELE-
DE NATURALIDADE
Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli (USP)
A lingDistica de corpus, por permitir que se revelem as regularidades da lingua, e de extrema
valia na tradur;;ao pois mune
0
tradutor de elementos para produzir solur;;oesnaturais, de usa
mais corrente na lingua. Este estudo se baseara em dados extraidos de urn corpus paralelo
compos to por textos originais em Ingles de artigos da Revista National Geographic, suas
respectivas tradur;;oes publicadas em portugues na National Geographic Brasil, e os textos
traduzidos antes da revisao para publicar;;ao.0 que se pretende e urn cotejamento dos tres textos
a fim de identificar, na tradur;;ao, elementos que garantam a produr;;aode urn texto coeso, natural
e fluente, menos "estrangeiro", que possa ser aceito como urn texto por si mesmo ("in its own
right"), menos dependente, com seu grau de "vida imanente". Esse cotejamento buscara levantar
aspectos lingDisticos que afetam a naturalidade e legibilidade do texto, como a fraseologia tipica
na lingua de chegada, suas colocar;;oesnaturais, suas proprias expressoes fixas e semifixas,
0
grau carre to de idiomaticidade e outros aspectos especificos em termos de lingua e cultura, como
urn modo preferido pela comunidade lingDistica de organizar seus varios tipos de discurso, tal
como a organizacao tematica, sequencias marcadas ou nao marcadas e ordem de palavras. 0
que se almeja e a identificar;;aoe classificar;;aode recursos (gramaticais, lexicais, textuais) de que
a tradur;;aolanr;;amao a fim de ajustar determinados aspectos do texto de partida com as maneiras
preferidas de se expressar na lingua de chegada. A lingDistica de carpus em muito contribuira
para detectar as caracteristicas de urn texto traduzido que se quer autonomo e legivel. (Palavraschave: naturalidade; tipicalidade; legibilidade).
TRADU<;A.O E TERMINOLOGIA PLURILiNGUE - A L1NGUiSTICA DE CORPUS COMO PROPOSTA DE APROXIMA<;A.O
Elisa Duarte
o processo
Teixeira
(US?)
de expansao comercial, politica, cientifica e tecnol6gica que vem ocorrendo entre os
blocos econiimicos desde a Segunda Guerra Mundial fez com que a terminologia extravasasse
0
ambito de seus usuarios diretos, os especialistas, para tornar-se objeto de interesse de varios
outros usuarios envolvidos com a difusao desses conhecimentos: em particular
0
tradutor, urn
dos principais responsaveis pela transmissao dos saberes entre as culturas.
Com isso,
0
uso de dicionarios especializados na pratica tradut6ria atual, especialmente em sua
modalidade tecnica, tornou-se indispensavel. lsso nos leva a afirmar, com especialistas de ambas
as areas, que Terminologia e Traduc;ao - em especial, a traduc;ao tecnica - sao areas de estudo
co-relacionadas e interdependentes.
Na pratica, isso implica na necessidade de se produzirem
materiais terminol6gicos que atendam nao somente
a
necessidade
de compreensao mas,
principalmente, de prodw;:ao textual nas areas de especialidade tecnico-cientificas.
No presente trabalho, procuraremos abordar alguns aspectos praticos das inter-relac;iies entre
Terminologia e Traduc;ao, e dessas com a Lingliistica de Corpus - abordagem empirista que ve
a lingua como urn sistema probabilistico, e que tern exercido urn papel incontestavel na evolw:;ao
dos estudos terminol6gicos e tradutol6gicos nos ultimos anos. Mais especificamente, nosso
objetivo sera sugerir metodologias de pesquisa da Linguistica de Corpus que possam ser usadas
em Terminologia com vistas a melhorar as obras terminograficas produzidas no que diz respeito
a
quantidade e
a
qualidade das informac;iies fornecidas para urn publico-alvo especifico:
0
tradutor da area tecnica da Culinaria.
Para tanto, sera feito urn estudo de caso contrastivo em que informac;iiesprovenientes de corpora
serao contrastadas com informac;6es disponiveis nas obras terminognificas existentes na area
com vistas a fornecer dados como recorrencia, co-ocorrencia, contextualiza<:;ao,grau de equivalencia interiingliistica etc., uteis na composic;ao de verbetes mais eficientes para
areas tecnicas.
0
tradutor das
Download

veja os resumos aqui