Ministério da Cultura apresenta
Banco do Brasil apresenta e patrocina
assim
vivemos
7º- FESTIVAL INTERNACIONAL
DE FILMES SOBRE DEFICIÊNCIA
[1]
RIO DE JANEIRO
5-17.AGO.2015
Rua Primeiro de Março 66 Centro
Tel. [21] 3808 2020
SÃO PAULO
23.SET-5.OUT.2015
Rua Álvares Penteado 112 Centro SP
Próximo às estações Sé e São Bento do Metrô
Tels. [11] 3113 3651
BRASÍLIA
2-14.MAR.2016
Sces Trecho 2
Tel. [61] 3108 7600
assim
vivemos
7º- FESTIVAL INTERNACIONAL
DE FILMES SOBRE DEFICIÊNCIA
www.assimvivemos.com.br
Acessibilidades: Audiodescrição e catálogos em Braille,
para pessoas com deficiência visual :: Legendas closed
caption nos filmes e intérpretes de LIBRAS nos debates,
para pessoas com deficiência auditiva :: Acessos adaptados
para cadeirantes.
[1]
The Ministry of Culture and Banco do
Brasil present the seventh edition of Brazil’s
7th International Disability Film Festival,
a biennial initiative that started in 2003 and
invites the audience to reflect upon prejudice,
social invisibility, overcoming, insertion
and accessibility.
A pioneer in the use of audio description and
fully adjusted to the concepts of accessibility,
the Festival happens in the movie theaters
of the Banco do Brasil Cultural Center, with
rooms adapted and prepared to receive all
kinds of public.
Germany, Australia, Belgium, Chile, Spain,
France, Iran, Israel, Italy, Mexico, Russia and
Ukraine are some of the countries in the
selection of more than 30 titles that also
counts on seven Brazilian productions this
year. Disability is presented in its diversity
through movies of different genres and styles,
highlighting the most special aspects in every
human being and the several different ways
of overcoming limits.
With this project, Banco do Brasil contributes
to the wide access to cultural assets and the
formation of a fairer, more giving and more
aware society. Besides stimulating reflection
through art and cultural interchange, the
Festival is also a tool to foster and influence
Brazilian filmmakers on their search for themes
which have not been explored enough.
Centro Cultural Banco do Brasil
[2]
Ministério da Cultura e Banco do Brasil apresentam
a sétima edição do Assim Vivemos – Festival
internacional de filmes sobre deficiência, uma
iniciativa bienal que desde 2003 convida o público a
refletir sobre preconceito, invisibilidade social, superação,
inserção e acessibilidade.
Pioneiro na utilização da audiodescrição e plenamente
adequado aos conceitos de acessibilidade, o Festival é
exibido nas salas de cinema do Centro Cultural Banco do
Brasil, espaços adaptados e preparados para receber todos
os tipos de público.
Alemanha, Austrália, Bélgica, Chile, Espanha,
França, Irã, Israel, Itália, México, Rússia e Ucrânia
são alguns dos países presentes na seleção de mais de
30 títulos, que neste ano reúne também sete produções
brasileiras. A partir de filmes de diferentes gêneros e
estilos, a deficiência é apresentada em sua diversidade,
evidenciando o que há de especial em cada ser humano
e as mais variadas formas de superar limites.
Com a realização deste projeto, o Banco do Brasil
contribui para o amplo acesso aos bens culturais e para
a formação de uma sociedade mais justa, solidária e
consciente. Além de estimular a reflexão por meio da
arte e do intercâmbio cultural, o Festival também se
mostra uma ferramenta de fomento e influência para
que cineastas brasileiros sintam-se instigados a buscar
temáticas ainda pouco exploradas.
Centro Cultural Banco do Brasil
[3]
Every year we hold Brazil’s 7th International
Disability Film Festival, we are surprised by
the impression of a huge world trend, since we
receive several films with the same topic that
are produced far apart and one filmmaker does
not know about the existence of the others.
For some years, the main theme was love;
in others, most of the movies were about
the political fights of disabled people. This
year, we have received a big amount of films
about people with autism, followed closely by
films about people with Down syndrome and
intellectual impairment – and it seems to us
that there are issues less discussed by society
than others which are more specific than the
physically disabled, for example.
However, the main theme this year, which is
underlying in most of the films, is autonomy
and the possibility of an independent life. This
topic is the main goal, desire and dream of the
films in Assim Vivemos that, together, bring a
beautiful repertoire of experiences, difficulties
and accomplishments in this sense.
In this 7th edition, we will show 33 films from
20 countries. Brazil is featured with seven films
selected, from the South, Southeast, Mid-West
and Northeast, showing that the reflection
upon this topic has deserved more and more
attention from our society.
Brazil’s 7th International Disability Film Festival
has the honor of being the first film festival in
Brazil to offer accessibility for visually impaired
people (audio description in all sessions and
catalogues in Braille) and for people with
hearing disabilities (Closed Caption and sign
language interpretation during the debates).
Regarding physical accessibility, the Banco
do Brasil Cultural Center was designed to
guarantee the access of people with reduced
mobility and in wheel chairs.
All sessions have FREE ADMISSION.
The curators
[4]
A cada ano que realizamos o Assim Vivemos, nos
surpreendemos com a impressão de que existe uma
grande sintonia mundial, pois recebemos levas de filmes
sobre um mesmo tema, produzidos nos mais distantes
lugares, sem que um saiba da existência do outro.
Já houve anos em que o grande tema foi o amor; outros
em que predominaram filmes sobre as lutas políticas das
pessoas com deficiência. Este ano, recebemos uma grande
quantidade de filmes sobre pessoas com autismo, seguida
de perto por filmes sobre pessoas com síndrome de Down
e deficiência intelectual – e nos parece mesmo que existem
questões que foram menos discutidas pela sociedade do
que outras mais específicas das pessoas com deficiência
física, por exemplo.
Mas o grande tema deste ano, que norteia a maior parte
dos filmes, é a autonomia, a possibilidade de uma vida
com independência. Este assunto surge como o grande
objetivo, o grande desejo, o grande sonho, e os filmes do
Assim Vivemos, em seu conjunto, nos trazem um belo
repertório de experiências, dificuldades e conquistas
neste sentido.
Nesta 7a edição, serão exibidos 33 filmes de 20 países.
O Brasil se destaca com sete filmes selecionados, com
filmes do sul, sudeste, centro-oeste e nordeste, numa
demonstração de que a reflexão sobre o tema tem
merecido cada vez mais atenção da nossa sociedade.
O Assim Vivemos tem a honra de ser o primeiro
festival de cinema no Brasil a oferecer acessibilidade
para pessoas com deficiência visual (audiodescrição em
todas as sessões e catálogos em Braile) e para pessoas
com deficiência auditiva (legendas Closed Caption nos
filmes e interpretação em LIBRAS nos debates). Quanto
à acessibilidade física, o Centro Cultural Banco do Brasil
tem sua arquitetura concebida para garantir o acesso de
pessoas com mobilidade reduzida e cadeirantes.
Todas as sessões terão ENTRADA FRANCA.
Os curadores
[5]
sumário
Programa 1
Programa 10
Carmina – viva a diferença 7
Você cairá de novo Conjuntos
Ser ou não ser Programa 2
Record mundial
8
9
Programa 4
Como nos filmes
Prima Madenn 10
11
Programa 5
Enriqueta Gabor
12
13
Programa 6
A viagem de Maria Alcançando as nuvens! 14
15
Programa 7
A criança e o golfinho Soluções promissoras 16
17
Programa 8
Teatro do Coração Aberto 18
Complexo de Canguru 19
Programa 9
O coração partido
e a beleza
O mar me faz lembrar E agora José, Maria
e João? [6]
24
25
Programa 11
Programa 3
Amor profundo 23
20
21
22
Tatuagem e terremoto
Mente pura Beleza desconhecida 26
27
28
Programa 12
Marcelo
29
Entrando no mundo
do som 30
A onda traz, o vento leva 31
Programa 13
Mãos dadas Pássaro sem asas
Lições de italiano Independente
32
33
34
35
Programa 14
O entrevistador
Alenka
Marina não vai à praia Outro olhar
36
Programação
Curadores
Júri
Ficha técnica
40
37
38
39
45
46
47
Programa 1
carmina – viva a diferença
[Carmina]
Documentário [Documentary] 80’
L
Alemanha [Germany] 2014
Carmina mostra um projeto
internacional de dança
absolutamente único. Mais de 300
pessoas, com e sem deficiência, tanto
dançarinos profissionais quanto
amadores, dançam a mundialmente
famosa Carmina Burana, de Carl Orff.
O tema central dessa empreitada –
a inclusão – é um ponto contra o qual
os participantes se rebelam repetidas
vezes. Os alunos ‘normais’ do sexo
masculino, particularmente, sentem
dificuldades de manter contato com
seus colegas com deficiência.
Carmina acompanha o árduo processo
de ensaios no qual os participantes
são constantemente desafiados
por uma equipe de exigentes e
dedicados coreógrafos – Wolfgang
Stange, Volker Eisenach and
Royston Maldoom.
Direção [Direction] Sebastian Heinzel
Carmina shows a completely unique
international dance project. A total
of more than 300 disabled and ablebodied people – both professional
dancers and amateurs - perform the
world-famous Carmina Burana by
Carl Orff.
The central theme of this endeavor –
inclusion – is one that the participants
come up against over and over
again. The ‘normal’ male students,
in particular, find it difficult to be in
contact with their disabled fellow
dancers.
Carmina follows the participants
throughout the arduous rehearsal
process as they are constantly
challenged by a strict and loving
team of renowned choreographers Wolfgang Stange, Volker Eisenach and
Royston Maldoom.
The performers have only three
weeks before the big performance to
transform from this ragtag motley crew
into a convincing dance ensemble.
[7]
Programa 2
record mundial
[World record]
Documentário [Documentary] 80’
L
México [Mexico] 2014
O jovem Gustavo Sanchez Martinez
é um adolescente de 16 anos como
outro qualquer, que gosta de carros,
videogames e de sair com os amigos.
Ele também é um dos nadadores
mais velozes do mundo, apesar de
ter apenas um braço e de não ter as
duas pernas.
Direção [Direction] Eduardo Lucatero
[8]
Young Gustavo Sanchez Martinez is like
any other 16 year old teen, who loves
cars, video games and hanging out
with his friends. He is also one of the
world’s fastest swimmers, even though
he only has one arm and no legs.
Programa 3
amor profundo
[Deep love]
Documentário [Documentary] 84’
L
Polônia [Poland] 2013
O filme retrata Janusz, um homem
autoconfiante de 50 anos de idade,
um mergulhador experimentado,
vencedor de vários recordes, que
sofre um AVC e fica paralisado.
As terapias e a assistência da sua
companheira, Asia, o ajudam a
recuperar a mobilidade e parte das
funções. Mas ele continua lutando
para conseguir falar e a única pessoa
que o entende é Asia, que traduz o
que ele quer dizer para todo mundo.
O que o faz seguir em frente e o
motiva é o seu grande sonho – ele
gostaria de voltar a mergulhar,
apesar do grande risco que isso pode
significar para sua saúde e para sua
vida. Seu objetivo é viajar para o belo
e perigoso Buraco Azul, no Egito,
o que é um desafio até mesmo para
mergulhadores em plena forma.
Este é um filme sobre um amor que
não conhece limites, sobre uma
paixão maior que o medo e sobre a
determinação de recomeçar a viver.
The film portraits Janusz, a selfconfident 50-year old, an incredibly
active person, a keen driver with a track
record of outstanding achievements
that suffers a stroke which leaves
him paralysed. Rehabilitation and
assistance of his partner Asia help
him regain mobility and improve his
functions. He is still struggling with
speech and the only person who
understands what he says is Asia who
interprets him for the world. What
keeps him going and motivates to carry
on is his big dream – we would like to
dive again, despite major hazard to his
health and life. His goal is to travel to
beautiful but perilous Blue Hole which
poses a challenge even to a fit diver.
This is a film about love than knows no
limits, a passion bigger than fear and
determination to start living again.
Direção [Direction] Jan P. Matuszynski
[9]
Programa 4
como nos filmes
[Like in the movies]
Documentário [Documentary] 5’
Itália [Italy] 2013
L
Seguindo sua paixão pelo Cinema,
Daniele Bonarini (da Associação Il
Cenacolo Francescano) faz filmes
paródicos e amadorísticos, com
a ajuda entusiasmada de amigos
voluntários, escalando pessoas com
deficiência como protagonistas.
Direção [Direction] Francesco Faralli
Following his movies passion, Daniele
Bonarini (from Associations Il Cenacolo
Francescano) makes parodic and
amateur films, with the enthusiastic
help given by volunteer friends, always
casting people with disabilities for the
main caracters.
[ 10 ]
Programa 4
prima madenn
[Cousin Madenn]
Documentário [Documentary] 73’
França [France] 2015
L
Madenn, uma jovem com deficiência
intelectual, visita seu primo em Paris
após o rompimento com o namorado.
Esse filme permite que ela fale por si
mesma, livremente, sem reservas, e
explora sua personalidade dinâmica,
cheia de tendências obscuras e
momentos de exuberância. Realista,
sensível, divertida, incontrolável, e
muito apaixonada, Madenn não se
conforma com os nossos estereótipos
sobre as pessoas com deficiência
intelectual.
Madenn, a young developmentally
disabled woman, visits her cousin
in Paris after a breakup. This film
lets her speak for herself, freely and
unreservedly, exploring her dynamic
personality filled with dark tendencies
and exuberance. Realistic, sensitive,
funny, uncontrollable, and very much in
love, Madenn does not conform to our
stereotypes about the developmentally
disabled.
This film combats indifference
by emotion.
Direção [Direction] Gregoire Thoby
[ 11 ]
Programa 5
enriqueta
[Enriqueta]
Documentário [Documentary] 10’
Chile [Chile] 2012
L
Enriqueta é uma senhora de cem
anos de idade, de origem Aymara,
com deficiência, que vive em Ayllu
de Solcor, um pequeno povoado no
meio do deserto do Atacama, no
norte do Chile. Este documentário
de observação nos mostrará parte do
seu entorno e como vive o final de
sua existência em profunda solidão,
acompanhada somente por suas
plantas e animais.
Direção [Direction] Marcos Salazar Suazo
[ 12 ]
Enriqueta is a hundred years old lady
of Aymara origin with disability who
lives in Ayllu de Solcor, a small village
in the middle of the Atacama desert,
in north of Chile. This observational
documentary shows us her surrounding
e how she lives the sunset of her
existence in profound loneliness
acompanied only by her plants
and animals.
Programa 5
gabor
[Gabor]
Documentário [Documentary] 69’
Espanha [Spain] 2013
L
Sebas propõe a Gabor que seja seu
diretor de fotografia, mas se Gabor
não enxerga, como fará para filmar?
Acompanhe essa aventura que
faz reviver um grande diretor de
fotografia 10 anos após perder
a visão.
Direção [Direction] Sebastián Alfie
Sebas ask Gabor to be the photography
director of his film, but since Gabor
cannot see, how will he manage do
shoot a film? Follow this adventure
that makes an important photography
director reborn 10 years after losing
his sight.
[ 13 ]
Programa 6
a viagem de maria
[Maria’s journey]
Quando Maria está conosco,
faz do mundo um lugar melhor.
A viagem de Maria é uma pequena
excursão ao mundo interior de
uma adolescente com autismo,
uma viagem cheia de cor, amor,
criatividade e originalidade, que
nasce do percurso de pais que
observam como sua filha se comporta
de uma maneira especial até a
confirmação do diagnóstico: autismo.
Direção [Direction] Miguel Gallardo
When María is with us, she make
the world a better place. María’s
journey is a small trip to the inner world
of an autistic teenager, a trip full of
color, love, creativity and originality.
The film originates in parents
experience observing the special
behaviour of their daughter until they
confirm the diagnosis: autism.
[ 14 ]
Animação [Animation] 6’
Espanha [Spain] 2010
L
Programa 6
alcançando as nuvens!
[Reaching clouds!]
Alcançando as nuvens! é um
documentário que retrata Lucie,
uma adolescente com autismo.
Enquanto Lucie está completamente
imersa em seu próprio mundo
de criação e canto, sua família
tenta, frequentemente com grande
envolvimento, encontrar um lugar na
nossa sociedade para alguém cujas
necessidades e hábitos estão muito
além do usual, e que, por outro lado,
são mais naturais e normais do que
as pessoas comuns podem imaginar.
O filme Alcançando as nuvens! nos
traz, através da história de Lucie, um
olhar sobre as questões vividas pelas
pessoas com autismo e nos revela
que os serviços sociais e educacionais
comumente oferecidos para essas
pessoas não são suficientes.
Documentário [Documentary] 66’ L
República Tcheca [Czech Republic] 2013
Reaching Clouds! is a documentary
portrait of a teenage girl Lucie, who
suffers from autism spectrum disorder
(ASD). While Lucie is fully immersed in
her own world of creating and singing,
her family tries, often with a great
personal commitment, to find a place
in our society for someone whose
life needs and habits are on one side
considerably beyond the mainstream
society, and on the other hand, are
so natural and normal as an ordinary
person can imagine. The movie
Reaching clouds! brings us through the
story of Lucie a general insight into
the life issues of people with ASD and
reveals the fact that currently provided
social and educational services for this
target group are not sufficient.
Direção [Direction] Tereza Vlčková
[ 15 ]
Programa 7
a criança e o golfinho
[The child and a dolphin]
Documentário [Documentary] 18’
Bielorrússia [Belarus] 2014
[ 16 ]
L
Maxim é uma criança com autismo
que tem um irmão gêmeo, Yaroslav,
que não tem deficiência. Maxim tem
5 anos. Ele não fala e vive em seu
mundo particular. Tem dificuldade de
expressar seus desejos, sentimentos
e pensamentos. Sua mãe o leva para
fazer terapia com golfinhos. O filme
acompanha a evolução do menino no
processo terapêutico.
Maxim is an autistic child. He has
a twin-brother Yaroslav, who is an
ordinary boy. Maxim is five years old
now. He lives in his peculiar world by his
own rules which are radically different
from Maxim’s relatives` way of life.
Maxim doesn’t speak. It’s hard for him
to express his desires, feelings and
thoughts.
Direção [Direction] Katsiaryna Makhava
Mother takes Maxim to the course of
the dolphin therapy.
Programa 7
soluções promissoras
[Hopeful solutions]
Documentário [Documentary] 52’
L
França [France] 2012
Soluções promissoras remonta a
investigação de Romain Carciofo
sobre o autismo. O diretor
atravessa a França para responder
uma questão: Como as pessoas
com autismo e suas famílias são
assistidas na França? Esse tocante
documentário ilumina a situação
alarmante das pessoas que sofrem de
autismo e mostra como seus parentes
estão lidando com esse transtorno.
Hopeful solutions sums up Romain
Carciofo’s journey through autism.
A road movie across France to answer
one question : How are autistic people
and their families assisted in France?
This moving documentary enlightens
the alarming situation of people
suffering from autism and how their
relatives are dealing with this disease.
Direção [Direction] Romain Carciofo
[ 17 ]
Programa 8
teatro do
coração aberto
[Theatre of Open Hearted]
Documentário [Documentary] 15’
Rússia [Russian] 2015
L
O que é o teatro para pessoas cujas
vidas são uma superação diária?
Todos os atores do Teatro de Coração
Aberto tem síndrome de Down
e seus corações estão abertos para
novas experiências, descobertas,
e para uma nova maneira de viver.
São felizes porque amam o
que fazem.
Direção [Direction] Andranik Saatchyan
[ 18 ]
What is theatre for people, whose life
is daily overcoming? All actors of the
Theatre of Open-Hearted have Down’s
syndrome, and their hearts are open
to new experiences, discoveries, a new
way of life. They are happy because
they love what they do.
Programa 8
complexo de canguru
[The kangaroo complex]
O filme levanta questões importantes
para os pais de crianças diferentes:
como saber quando é a hora de
incentivar a independência do filho
com deficiência intelectual? O filme
mostra a experiência de algumas
mães e seus filhos com deficiência
intelecutal, especialmente autismo.
Como os cangurus, todas as crianças
em algum momento saem da bolsa
marsupsial de sua mãe. Mas as
crianças diferentes podem demorar
um tempo bem maior. E alguns
ensaios são necessários, em um
processo complexo de tentativa de
sair de perto e voltar para a família,
que talvez continue por toda a vida.
Direção [Direction] Sarah Moon Howe
Documentário [Documentary] 58’
Bélgica [Belgium] 2014
L
This film raises an important question
for us, parents of different children:
how do we part while the situation
imposes, in essence, the hand-to-hand
fight?
If the baby kangaroo leaves
the pocket at a certain moment, the
handicapped child stays longer in the
lap of his/her mother. The stake being
then to dare to push him/her gently
out.
On his/her part, the child also has
to prove to his/her mother that (s)he
can become independent. It is a long
and complex process... One back and
forth ceaseless way between the inside
and the outside of the pocket that only
the end of one life stops.
[ 19 ]
Programa 9
o coração partido
e a beleza
[Heartbreak and beauty]
Experimental [Experimental] 14’
Austrália [Australia] 2015
L
O coração partido e a beleza é um filme
experimental que explora a noção
de que todos somos conectados pelas
nossas experiências de amor e perda
através de metáforas visuais, dança
e poesia, tudo isso pela perspectiva
de 12 pessoas com deficiência
intelectual.
Direção [Direction] Genevieve Clay-Smith
[ 20 ]
Heartbreak & Beauty is an
experimental film that explores the
notion that we are all connected
through our shared experiences of
love and loss through visual metaphor,
dance and poetry, all from the
perspectives of twelve people living
with an intellectual disability.
Programa 9
o mar me faz lembrar
[The sea reminds me]
Ficção [Fiction] 11’
L
Reino Unido [United Kingdom] 2012
O filme, concebido e protagonizado
por Marcos, homem com síndrome
de Down, fala da perda de seu pai e
de sua incomformidade com a falta
que sente. Em uma praia que traz
recordações de infância, ele viaja
através da paisagem, da imaginação
e da memória. O filme nos transporta
para um lugar onde os mundos real
e imaginário vivem juntos e nos
lembra que às vezes temos que viajar
por dentro de nós mesmos para
superar a crise trazida por
uma perda.
The film, created and performed by
Marcos, a man with Down syndrom,
talks about the loss of his father and
about his non-resigned feelings on
the loss. In a beach that brings him
many childhood regards, he travels
through the landscape, imagination
and memory. The film takes us to a
place where the real and the imaginary
world live together and reminds us that
sometimes we have to travel to within
ourselves in order to overcome a crisis
brought on by a loss.
Direção [Direction] Ray Jacobus
[ 21 ]
Programa 9
e agora josé,
maria e joão?
[And now, José, Maria and João?]
Documentário [Documentary] 52’
Brasil [Brazil] 2014
L
O documentário E Agora José, Maria e
João? reflete sobre as perspectivas de
futuro independente de adultos com
deficiência intelectual, sob a ótica do
tema Moradia Assistida. A partir da
positiva experiência das residências
já consolidada na Holanda, traça-se
um paralelo entre temores, sonhos
e desejos daqueles que, no Brasil,
sonham com a mesma oportunidade.
Direção [Direction] Marcio Takata
[ 22 ]
The film reflects about the perspectives
of independent future life os adults
with intellectual disability, under the
view of Assisted Housing. From the
positive experience of housing in
Holland, the film makes a comparison
with the situation in Brazil, where
people is still dreaming with an
opportunity like that.
Programa 10
você cairá de novo
[You will fall again]
Ficção experimental [Experimental fiction] 6’
Espanha [Spain] 2015
Esta ficção experimental traz a
performance de um dançarido em
um cenário aterrorizante, um quarto
cujo teto está prestes a desabar.
Alegoria onírica da força e da
determinação humana para superar
obstáculos, mesmo quando eles
parecem intransponíveis.
10
This experimental ficcion film brings
a dancer performance in a thrilling
cenary, a room which ceiling is about
to fall. Dreamlike allegory about
human strength and determination to
overcome obstacles, even when they
seem to be insurmountable.
Direção [Direction] Alex Pachón
[ 23 ]
Programa 10
conjuntos
[Ensembles]
Documentário [Documentary] 10’
Brasil [Brasil] 2014
L
Em uma tarde de ensaio, o coreógrafo
Marcos Abranches trabalha para
levar aos palcos sua concepção da
dança inclusiva junto da bailarina
Alessandra Bono Vox.
Direção [Direction] Rodrigo Cavalheiro /
Monica Farias
[ 24 ]
During an afternoon of rehearsal, the
coreographer Marcos Abranches works
with the dancer Alessandra Bono Vox
to take to the stage his conception of
inclusive dance.
Programa 10
ser ou não ser
[To be or not to be]
Documentário [Documentary] 61’
Cazaquistão [Kazakhstan] 2015
L
Shakespeare emerge
inesperadamente em um retrato
documental da rotina diária de
Takhir Umarov, um jovem com
paralisia cerebral. O filme mostra
sua coragem para enfrentar as
limitações motoras e garantir
sua autonomia. Imagens do
protagonista na neve com figurino
de Hamlet intercaladas com o retrato
documental, além de sutis surpresas
narrativas, são ousadias que dão ao
filme um caráter ímpar.
Shakespeare unespectedly emerges
in this documental portrait that shows
the daily routine of Takhir Umarov,
a young man with cerebral palsy.
The film focuses at his brave struggle
to overcome his physical limitatios
and to ensure his autonomy. Takhir’s
images at a snowy environ ment
dressed with shakespearean costumes
mixed with the documental portrait, in
addition to subtle narrative surprises,
are the very elements that make this
film a piece of art.
Direção [Direction] Aziz Zairov /
Mukhamed Mamyrbekov
[ 25 ]
Programa 11
tatuagem e terremoto
[Tattoo and earthquake]
Documentário [Documentary] 6’
Brasil [Brazil] 2015
L
Tatuagem e terremoto poderia ser
um documentário sobre milhões de
pessoas com deficiência. Trata-se de
um relato íntimo e pessoal sobre um
personagem vítima da poliomielite,
que estabelece uma relação bastante
peculiar com as sequelas que a
doença deixou em seu corpo. Como
uma tatuagem que impregnou-se
em sua pele e em seu espírito, a
deficência se transformou no seu
traço de diferenciação, mas não o
impediu de estar e viver plenamente
no mundo dos ditos “normais”.
Direção [Direction] Sávio Tarso /
Nilmar Lage
[ 26 ]
Tattoo and earthquake could be a
documentary about millions of people
with disability. This is an intimate and
personal story of a polio victim who
keeps a peculiar relationship with the
sequels the decease left in his body.
Like a tattoo, which has impregnated
his skin and his soul, the disability has
become his unique trait but couldn’t
prevent him of fully living in “normal”
people’s world.
Programa 11
mente pura
[Pure mind]
Documentário [Documentary] 28’
Eslováquia [Slovakia] 2013
L
Mente pura traça o perfil do
paratleta Jaroslav Svestka, que
se diferencia no universo das
pessoas com deficiência devida a
sua atitude diante da vida, dos seus
valores e da sua difícil situação. O
filme acompanha por quatro anos
seus esforços por chegar ao sonho
Paralímpico. Sua tragédia pessoal
mostra o poder da mente humana
para forçar os limites das capacidades
humanas e superar até os mais
intransponíveis obstáculos.
Pure Mind brings the portrait of
handicapped sportsman Jaroslav
Švestka, who stands out of the
conventional microcosm of
handicapped population with his
attitude towards life, values and
his difficult situation.
The movie covers four years of his
trying’s to achieve the Paralympic
dream.
On his personal tragedy he shows
the power of human mind to push
the limits of human capabilities and
to overcome even the most difficult
obstacles.
Direção [Direction] Kristina Lapsanska
[ 27 ]
Programa 11
beleza desconhecida
[Unknown beauty]
Beleza desconhecida é um tocante
documentário que retrata a vida de
três mulheres no Irã que tentam
levar uma vida independente e sair
do isolamento. Apesar de suas lutas
diárias em um país que lhes oferece
serviços precários, essa iranianas
aceitam suas deficiências e trabalham
duro para desenvolver seus talentos
artísticos.
Direção [Direction] Mahboubeh Honarian
[ 28 ]
Documentário [Documentary] 47’
Irã [Iran] 2014
Unknown Beauty is a moving
documentary which portrays the lives
of three girls in Iran who try to live
independently and escape isolation.
Despite their daily struggles in a country
that offers them meager services, these
Iranian girls embrace their disabilities
and work hard to practice their
artistic talents.
L
Programa 12
marcelo
[Marcelo]
Documentário [Documentary] 13’
Brasil [Brazil] 2013
L
Por meio da mistura de sons e
o silêncio, você conhecerá o universo
sonoro de Marcelo – uma criança
em fase de adaptação ao implante
coclear.
Through a mix of sound and silence,
you’ll get to know Marcelo’s universe
of sounds. He is a kid trying to adapt
to coclear implant.
Direção [Direction] Jéssica Lopes
[ 29 ]
Programa 12
entrando no
mundo do som
[Entering the world]
Como uma pessoa se sente quando
seu filho tão esperado nasce surdo?
E quando, dois anos depois, seu
segundo filho também nasce surdo?
Os pais dessas duas crianças falam
abertamente sobre sua experiência
e sobre sua decisão de fazer o
implante coclear. Falam sobre
momentos difíceis e alegres de suas
vidas, transmitindo conforto e
coragem para aqueles que enfrentam
dificuldades semelhantes.
Direção [Direction] Daniela Prusse
[ 30 ]
Documentário [Documentary] 24’
Suíça [Switzerland] 2015
How does it feel when your long
awaited child is born deaf? And when,
two years later, your second child turns
out to be deaf as well? The parents of
the two children talk openly about their
experience and their decision to go
for Cochlear Implants. They tell about
painful and happy moments in their
daily life, giving comfort and courage
to those facing similar difficulties.
L
Programa 12
a onda traz,
o vento leva
[The wave brings it, the wind takes it]
Documentário [Documentary] 25’
Brasil [Brazil] 2012
L
Rodrigo é surdo e trabalha numa
equipadora instalando som em
carros. O filme é uma jornada
sensorial sobre um cotidiano
marcado por ruídos, vibrações,
incomunicabilidade, ambiguidade
e dúvidas.
Direção [Direction] Gabriel Mascaro
Rodrigo is a deaf guy who works
installing sound systems in cars.
The film is a sensorial journey through
a daily life made of noise, vibration,
non-communication, ambiguity
and doubts.
[ 31 ]
Programa 13
mãos dadas
[Hand in hand]
Ficção/comédia [Fiction/comedy] 7’
L
Espanha [Spain] 2014
Quando uma garota se deixa levar
pelo desejo de beijar um completo
estranho no ônibus, não está
consciente de quão completamente
estranho ele é. Após uma reviravolta
inesperada, ela terá que tomar uma
atitude para corrigir a situação
em que colocou os pés pelas mãos.
Tudo isso sob os olhares atentos dos
demais passageiros. Um filme leve
e denso ao mesmo tempo, que fala
de amor, tocando em questões como
estigma, imagem, preconceito
e aceitação.
Direção [Direction] Ignacio Tatay
[ 32 ]
When a girl surrenders to the desire
to kiss a stranger on a bus, she could
not gess how strange he was. After an
unexpected twist, she will have to take
action to correct a situation in which
she reacted mistakenly. All under the
watchful eyes of passengers. A movie
at the same time light and hard-hitting
that talks about love and brings issues
like stigma, image, prejudice and
acceptance.
Programa 13
pássaro sem asas
[Wingless bird]
Quando Natasha nasceu com
deficiência física, seus pais a
abandonaram no hospital. Hoje, essa
jovem vive em uma instituição de
acolhimento. A solidão nem sempre
acaba quando se acha alguém para
compartilhar – às vezes, ela começa
neste exato momento. Você pode
mudar esse sentimento criando um
novo significado para a sua vida ou
para a da outra pessoa. Natasha
encontrou esse significado nas cores,
na pintura, nos pincéis. Ela crê na
importância de conquistar e não
apenas receber, mas também de dar.
Isso é transmitido em seu trabalho.
É importante buscar reconhecimento
pelo seu trabalho? Talvez a
verdadeira arte não necessite ser
classificada. Talvez as obras de arte
devam ser criadas sem a necessidade
de agradar ou ficar para a história.
Documentário [Documentary] 20’
Ucrânia [Ukraine] 2014
L
When Natasha was born with physical
disabilities, she was abandoned by
her parents in the hospital. Today the
young woman lives in a nursing home.
Solitude does not always end when
you find someone to share it with –
sometimes, solitude just begins at that
moment. You can break that feeling
by creating a new meaning of your or
someone else’s life. Natasha found this
meaning in colors, paints, and brushes
Natasha believes in importance to
reach out not only to receive, but also
to give. Such communications happen
in her work. Is it that important to seek
recognition for your work? Perhaps
the real art doesn’t need to be scored.
Perhaps art works should be created
without any desire to please or to
remain in history…
Direção [Direction] Sergei Andrienko
[ 33 ]
Programa 13
lições de italiano
[Italian lessons]
Uma menina surda que usa cadeira
de rodas. Ela não fala nem sua língua
materna, o russo, nem a língua
de sinais. Mas isso não a impede
de se divertir e conversar com os
empregados e hóspedes do hotel em
que está hospedada com seu grupo
durante um feriado na Itália. O filme
é sobre ela e seu amigo, um menino
que acredita saber por que algumas
crianças nascem saudáveis e outras
nascem com alguma deficiência.
Direção [Direction] Tofik Shakhverdiev
[ 34 ]
Documentário [Documentary] 27’
Rússia [Russian] 2013
A deaf-mute girl, wheelchair ability.
She can’t speak her native
Russian, nor the sign language.
But it doesn’t prevent her from having
fun and chatting with employees and
guests of the Hotel where she stays
with her group on her holiday in Italy.
The film is about her and her friend,
a little boy, who thinks to know why
some children are born healthy and
other sick.
L
Programa 13
independente
[Indie-capped]
Documentário [Documentary] 33’
L
Israel [Israel] 2015
Eldar Yusopov nasceu no
Usbequistão há 27 anos, mas
durante seu parto houve
complicações e o medico perguntou
a seu pai quem deveria viver – Eldar
ou sua mãe. Rafael, o pai, decidiu
que sua mulher, Mira, deveria
viver, e Eldar nasceu morto. Mas,
contra todas as previsões médicas
ele reviveu, com paralisia cerebral,
e, desde então, faz de tudo para
se posicionar e fazer-se ouvir. Ele
não consegue falar nem segurar
uma caneca, mas escreve roteiros
de filmes com apenas um dedo e
interpreta o personagem principal
como se fosse o Brad Pitt. Mas seus
pais não permitem que viva sozinho
e na sua busca por independência
ele tem que provar – para si mesmo
e para sua família, que ele pode ser
um cara normal como todos a sua
volta. Essa é uma história sobre
perseverança e autoestima, e sobre
um grande desejo de falar de amor,
mesmo não conseguindo se mover
ou mesmo falar.
Direção [Direction] Ariela Alush
Eldar Yusopov was born in Uzbekistan
27 years ago, but during the
birth process there were some
complications and the doctors told
his father to choose Who’s going to
live- Eldar or his mother. Rafael, Eldar’s
father chose his wife, Mira, to live, and
Eldar was born dead. But against all
the medical predictions he got back
to life, born with Cerebral Palsy, and
since then he does anything he can to
make a stand and hear his voice out
loud. He cannot speak or hold a cup in
his hands, but he writes scripts with
one finger and act the main character
as if he was Brad Pitt. But his parents
don’t allow him to live by himself and
in his journey for independence he
has to prove - to himself and to his
family, that he can be a normal guy like
anyone else around him.
This is a story of decisiveness and selfbelief, and of a great desire to speak
out love, when one can hardly move or
speak at all.
[ 35 ]
Programa 14
o entrevistador
[The interviewer]
Ficção [Fiction] 12’ L
Austrália [Australia] 2012
Thomas Howell consegue muito mais
do que foi buscar em uma entrevista
de emprego em um importante
escritório de advocacia: um insulto
sobre sua gravata, uma rendição de
Harry Potter, e a chance de mudar
as vidas de um pai e seu filho.
Direção [Direction] Genevieve Clay-Smith
[ 36 ]
Thomas Howell gets more than he’s
bargained for in a job interviewer at a
prestigious law firm; an insult about his
tie, a rendition of Harry Potter, and the
chance to change the lives of a father
and son.
Programa 14
alenka
[Alenka]
Ficção [Fiction] 17’ L
Eslováquia [Slovakia] 2014
O operário Milan encontra a
charmosa Sasa. Eles se envolvem
cada vez mais, e Milan não pode
continuar escondendo sua vida por
muito tempo. Sua necessidade de
amor e compreensão lhe dão coragem
para convidar Sasa para sua casa
numa noite. Ela conhece a filha dele,
uma adolescente com síndrome de
Down, que enche sua vida emocional
com sentimentos contraditórios.
Milan carrega o peso do mundo
em seus ombros ao ter que tomar
decisões difíceis.
Hard-working Milan meets charming
Saša. They are getting closer and
closer, but Milan can’t hide keep hiding
everything anymore. His need for love
and understanding gives him courage
to invite Saša to his place one evening.
She meets his daughter, a teenager
with Down syndrome that fullfils his
life with mixed feelings. Milan holds the
weight of the world on his shoulders as
he has to make difficult decisions.
Direção [Direction] Jan Pavur
[ 37 ]
Programa 14
marina não vai à praia
[Marina’s ocean]
Ficção [Fiction] 17’
Brasil [Brazil] 2014
L
Um grupo de adolescentes do
interior de Minas Gerais prepara
uma excursão para o litoral. Marina,
uma garota com síndrome de Down,
deseja conhecer o mar. Impedida de
viajar com sua irmã, ela busca outros
caminhos para realizar seu sonho.
Direção [Direction] Cássio Pereira
dos Santos
[ 38 ]
A group of teenagers from the
countryside is about to make a trip to
the coast. Marina, a girl with Down’s
syndrome, wants to know the sea. When
she is not allowed to join the group, she
seeks for other means of making her
dream come true.
Programa 14
outro olhar
[Another look]
Documentário [Documentary] 28’
Brasil [Brazil] 2014
L
Na cidade de Santa Maria,
Rio Grande do Sul, a adolescente
Renata Basso leva uma vida normal.
Renata, assim como milhares de
jovens brasileiros em idade escolar,
é portadora de síndrome de Down.
O filme mostra como a atitude das
pessoas à sua volta, incluindo a
postura institucional da sua escola,
influenciou a relação dela com o seu
meio e a sua comunidade.
In Santa Maria, a city in the country
side of Rio Grande do Sul, Renata
Basso is a teenager girl who lives
a regular life. Renata has Down’s
syndrome, as thousands of brazilian in
school years. The film shows how the
attitude of people around her, including
the school’s institucional stance,
influences her relationship with her
surrounding and with the community
as well.
Direção [Direction] Renata Sette
[ 39 ]
programação
PROGRAMA 1 [80’]
PROGRAMA 10 [77’]
Carmina – Viva a diferença [80’]
Você cairá de novo [6’]
Conjuntos [10’]
Ser ou não ser [61’]
PROGRAMA 2 [80’]
Record mundial [80’]
PROGRAMA 3 [84’]
Amor profundo [84’]
PROGRAMA 4 [78’]
Como nos filmes [5’]
Prima Madenn [73’]
PROGRAMA 5 [79’]
Enriqueta [10’]
Gabor [69’]
PROGRAMA 6 [72’]
A viagem de Maria [6’]
Alcançando as nuvens! [66’]
PROGRAMA 7 [70’]
A criança e o golfinho [18’]
Soluções promissoras [52’]
PROGRAMA 8 [73’]
Teatro do Coração Aberto [15’]
Complexo de Canguru [58’]
PROGRAMA 11 [81’]
Tatuagem e terremoto [6’]
Mente pura [28’]
Beleza desconhecida [47’]
PROGRAMA 12 [62’]
Marcelo [13’]
Entrando no mundo do som [24’]
A onda traz, o vento leva [25’]
PROGRAMA 13 [77’]
Mãos dadas [7’]
Pássaro sem asas [20’]
Lições de italiano [27’]
Independente [33’]
PROGRAMA 14 [74’]
O entrevistador [12’]
Alenka [17’]
Marina não vai à praia [17’]
Outro olhar [28’]
PROGRAMA 9 [78’]
O coração partido e a beleza [14’]
O mar me faz lembrar [11’]
E agora José, Maria e João? [53’]
[ 40 ]
Classificação L
exceto Você cairá de novo 10
CCBB RIO DE JANEIRO 5-17.AGO.2015
Rua Primeiro de Março 66 Centro Tel. [21] 3808 2020
twitter.com/ccbb_rj – facebook.com/ccbb.rj
SALA 1
5 QUARTA
6 QUINTA
7 SEXTA
8 SÁBADO
14h
Programa 9
Programa 6
Programa 1
Programa 11 Programa 2
16h
Programa 7
Programa 8
Programa 14 Programa 5
Debate 1
Debate 2
17h30
18h
Programa 4
9 DOMINGO
10 SEGUNDA
Programa 8
Programa 10 Programa 6
Programa 3
Programa 12 Programa 13
15 SÁBADO
16 DOMINGO
17 SEGUNDA
6 QUINTA Debate 1: Autismos
7 SEXTA Debate 2: Ser artista
12 QUARTA
13 QUINTA
14h
Programa 5
Programa 13 Programa 10 Programa 4
Programa 3
Programa 12
16h
Programa 1
Programa 7
Programa 11 Programa 2
Programa 9
Programa 13
Debate 3
Debate 4
Programa 8
Programa 5
Programa 14
9 DOMINGO
10 SEGUNDA
17h30
18h
14 SEXTA
Programa 9
13 QUINTA Debate 3: Autonomia
14 SEXTA Debate 4: Imagem e estigma
SALA 2
5 QUARTA
6 QUINTA
7 SEXTA
8 SÁBADO
14h30 Programa 1
Programa 4
Programa 2
Programa 12 Programa 11 Programa 3
16h30 Programa 9
Programa 7
Programa 10 Programa 5
18h30 Programa 6
Programa 12 Programa 3
Programa 8
Programa 13 Programa 9
13 QUINTA
14 SEXTA
15 SÁBADO
16 DOMINGO
14h30 Programa 2
Programa 9
Programa 7
Programa 11 Programa 13 Programa 2
16h30 Programa 4
Programa 10 Programa 8
18h30 Programa 5
Programa 6
12 QUARTA
Programa 14 Programa 1
Programa 14 Programa 4
Programa 12 Programa 5
Programa 3
17 SEGUNDA
Programa 1
Programa 10
[ 41 ]
CCBB SÃO PAULO 23.SET-5.OUT.2015
Rua Álvares Penteado 112 Centro Tels. [11] 3113 3651
Próximo às estações Sé e São Bento do Metrô
twitter.com/ccbb_sp – facebook.com/ccbbsp
23 QUARTA
24 QUINTA
25 SEXTA
26 SÁBADO
27 DOMINGO
13h
Programa 1
Programa 4
Programa 13
Programa 3
Programa 4
15h
Programa 2
Programa 6
Programa 10
Programa 5
Programa 2
17h
Programa 9
Programa 8
Programa 14
Programa 11
Programa 9
Debate 1
Debate 2
Programa 12
Programa 1
18h30
19h
Programa 7
24 QUINTA Debate 1: Autismos
25 SEXTA Debate 2: Ser artista
30 QUARTA
1 QUINTA
2 SEXTA
13h
Programa 6
Programa 9
Programa 14 Programa 2
15h
Programa 5
Programa 13 Programa 11 Programa 8
17h
Programa 3
Programa 7
Programa 10 Programa 10 Programa 7
Debate 3
Debate 4
18h30
19h
Programa 12
1 QUINTA Debate 3: Autonomia
2 SEXTA Debate 4: Imagem e estigma
[ 42 ]
3 SÁBADO
Programa 5
4 DOMINGO
5 SEGUNDA
Programa 12 Programa 1
Programa 4
Programa 6
Programa 3
Programa 14
Programa 9
CCBB BRASÍLIA 2-14.MAR.2016
Sces Trecho 2 Tel. [61] 3108 7600
twitter.com/ccbb_df – facebook.com/ccbb.brasilia
2 QUARTA
3 QUINTA
4 SEXTA
13h
Programa 1
Programa 4
15h
Programa 2
17h
Programa 9
18h30
19h
6 DOMINGO
7 SEGUNDA
Programa 13 Programa 3
Programa 4
Programa 14
Programa 6
Programa 10 Programa 5
Programa 2
Programa 8
Programa 8
Programa 14 Programa 11 Programa 9
Debate 1
Debate 2
Programa 7
5 SÁBADO
Programa 11
Programa 12 Programa 1
Programa 13
12 SÁBADO
14 SEGUNDA
3 QUINTA Debate 1: Autismos
4 SEXTA Debate 2: Ser artista
9 QUARTA
10 QUINTA
11 SEXTA
13h
Programa 6
Programa 9
Programa 14 Programa 2
15h
Programa 5
Programa 13 Programa 10 Programa 8
17h
Programa 3
Programa 7
Programa 11 Programa 10 Programa 7
Debate 3
Debate 4
18h30
19h
Programa 12
Programa 5
13 DOMINGO
Programa 12 Programa 1
Programa 4
Programa 6
Programa 3
Programa 14
Programa 9
10 QUINTA Debate 3: Autonomia
11 SEXTA Debate 4: Imagem e estigma
[ 43 ]
[ 44 ]
CURADORES
[CURATORS]
Gustavo Acioli
Diretor e roteirista dos longas Mulheres
no Poder (2015) e Incuráveis (2006) e
dos curtas Cão Guia (1999), Numa Noite
Qualquer (2001), Nada a Declarar (2003)
e Mora na Filosofia (2004). É responsável,
com Lara Pozzobon, pela curadoria do
Festival Assim Vivemos desde a primeira
edição e foi Diretor Geral do Programa
Assim Vivemos na TV Brasil (20092010). Foi roteirista, pesquisador e
entrevistador da série Seleção Brasileira
– Paixão de um Povo, da HBO e LC Barreto
(2013). Entre 2009 e 2012, trabalhou
com preparação de atores para cinema e
TV em seu próprio estúdio, onde dirigiu
68 curtas com a participação de mais de
80 atores.
Director and screenwriter of the
feature films Mulheres no Poder (2015)
and Incuráveis (2006) and the short
films Cão Guia (1999), Numa Noite
Qualquer (2001), Nada a Declarar
(2003) and Mora na Filosofia (2004).
He is responsible, with Lara Pozzobon,
for the curatorship of the Festival
Assim Vivemos since its first edition
and was the General Director of the
TV show Assim Vivemos, on TV Brasil
(2009-2010). He was the screenwriter,
researcher and interviewer of the
series Seleção Brasileira – Paixão de
um Povo, from HBO, by LC Barreto
(2013). From 2009 to 2012, worked
with the preparation of actors for
cinema and TV in his own studio, where
he directed 68 short films with the
participation of more than 80 actors.
Lara Pozzobon
Produziu quatro premiados curtasmetragens de ficção e os longasmetragens Incuráveis, (2005) e Mulheres
no Poder (2015), todos escritos e
dirigidos por Gustavo Acioli. Introduziu
a Audiodescrição em eventos culturais
no Brasil em 2003, na primeira edição do
Festival Assim Vivemos. Produziu diversas
mostras de cinema, peças de teatro e
concebeu o Portal Acessível Blind Tube.
Produziu o Programa Assim Vivemos, da
TV Brasil (2009-2010). Dirige os projetos
de Acessibilidade no Teatro no Oi Futuro
e no Teatro Carlos Gomes. Fez parte do
quadro de professores do primeiro curso
de Pós-graduação em Audiodescrição na
UFJF. É mestre em Literatura Brasileira
e doutora em Literatura Comparada
(UERJ).
Produced four short fictions and
the feature films Incuráveis (2005)
and Mulheres no Poder (2015), all of
them written and directed by Gustavo
Acioli. Introduced audio description
in cultural events in Brazil in 2003,
on the first edition of the Festival
Assim Vivemos. Produced several
film showcases, theater plays and
designed the Accessible Portal Blind
Tube. Produced the TV show Assim
Vivemos, on TV Brasil (2009-2010).
Directs the Accessibility projects of the
theaters Oi Futuro and Carlos Gomes.
She was part of the teaching staff
of the first specialization course in
Audio Description of UFJF. She has a
Master’s Degree in Brazilian Literature
and a Doctor’s Degree in Compared
Literature (UERJ).
[ 45 ]
JÚRI [JURI]
Lêda Spelta
Psicóloga clínica e consultora
em acessibilidade web
Clinical psychologist and consultant
on web accessibility
Fernanda Honorato
Atriz e repórter do Programa Especial
(TV Brasil)
Actress and reporter of the Special Program
(TV Brasil)
Daniel Gonçalves
Jornalista e documentarista
Journalist and documentary filmmaker
[ 46 ]
Patrocínio [Sponsorchip]
Banco do Brasil
Realização [Realization]
Tradução e legendas
[Translation and Closed Caption]
4 Estações
Centro Cultural Banco do Brasil
Roteiros de audiodescrição
Diretora [Festival director]
Cinema Falado Produções
Lara Pozzobon
Produção [Production]
Lavoro Produções
(Audiodescription script)
Atores [audiodescrição e voice over]
[Actors (audiodescription / voice over)]
Coordenação de produção [Production coordinator]
Graciela Pozzobon
Rodrigo de Bonis
Viviane Coutinho
Maria Thalita de Paula
Ana Paula Fazza
Georgea Rodrigues
Iuri Saraiva
Fernanda Magalhães
Intérpretes de LIBRAS
Produção executiva [Executive production]
Fernando Pozzobon
Curadoria [Curators]
Gustavo Acioli / Lara Pozzobon
Graciela Pozzobon
Jhonatas Narciso
Joe Costa
Lorraine Meyer
Assistente de Produção [Production assistants]
Recepção [Recepcion]
Fernanda Sansil
Administrativo [Administrative]
Sylvia Araujo
Marília Calheiros
Rita Mendes
Registro em vídeo [Video]
Coordenação de acessibilidade
[Accessibility coordinator]
Divulgação institucional [Institucional promotion]
Nara Monteiro
Projeto gráfico [Graphic project]
Aline Carrer
Vinheta de abertura [Opening]
Bruno Ribeiro
Troféu [Award]
Virgínia Vendramini [escultura em bronze]
Assessoria de imprensa [Press agent]
Rio de Janeiro e São Paulo
Agência Febre [Kátia Carneiro]
Brasília
Tátika Comunicação [Kátia Turra]
Terêncio Porto
Adriana Nolasco
Matheus Maia
Edição do looping [Looping edition]
Terêncio Porto [Carambolas]
Agradecimentos [Thanks)
Alexandre Rocha
Terêncio Porto
Adriana Christo
Programa Educativo CCBB
Sergei Andrienko
Genevieve Clay
Ray Jacobs
Cássio Pereira dos Santos
Wilson Marx
[ 47 ]
[ 48 ]
[ 49 ]
Produção
Realização
www.bb.com.br/cultura SAC 0800 729 0722 – Ouvidoria BB 0800 729 5678 – Deficientes Auditivos ou de Fala 0800 729 0088
[ 50 ]
Download

cultural center