Bicas, pacotes e outros embrulhos.
Materiais para o ensino de Português
com Fins Específicos
Ana Belén García Benito e Iolanda Ogando González
Universidad de Extremadura, Espanha/Grupos de Investigación:
LEPOLL-CILEM
Resumo: O trabalho consiste na descrição pormenorizada do processo de elaboração dos
cursos Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A1-A2) e Portugués para
Dependiente de Comercio (A1-A2) (2008), cujo objetivo é certificar o nível de
conhecimento linguístico dos membros da União Europeia para a realização de ocupações
profissionais. Apresentamos os diferentes contextos que a equipa de língua portuguesa teve
em conta antes da elaboração dos cursos ─ suportes, níveis de língua, fins ocupacionais,
estudantes, região e cultura, línguas de origem dos alunos ─, bem como uma amostra das
propostas desenvolvidas a nível de conteúdos culturais, gramaticais, fonéticos, lexicais, de
atividades e exercícios e da avaliação.
Palavras-chave: português língua estrangeira, português para fins específicos, português para
hispano falantes, cultura, interculturalidade, ensino-aprendizagem de idiomas, TICs.
Abstract: This paper intends to detail the development of the modules Portuguese for
Restoration and Service Bar (A1-A2) and Portuguese for Workers for Retail Trade (A1-A2)
(2008), (A1-A2) (2008), whose aim is to certify the linguistic skills of EU citizens for
professional purposes. Different contexts had been considered by the Portuguese work
group prior to the production of the modules and these – media, linguistic skills,
occupational purposes, type of students, regional and cultural contexts, first language– will
be presented here, as well as a sample of proposals for cultural, grammatical, phonetic and
lexical contents, together with activities, exercises and evaluation procedures.
Keywords: Portuguese - Foreign Language, Portuguese for specific purposes, Portuguese for
Spanish speakers, culture, interculturality, language teaching-learning, ITC.
Benito, Ana Belén García e Ogando, Iolanda (2011). Bicas, pacotes e outros embrulhos. Materiais para o
ensino de português com fins específicos. Da Investigação às Práticas I (2), 80-108.
Contato : Ana Belén García Benito – Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, Universidad de
Extremadura, España / [email protected]
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 81
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
Résumé : La finalité de ce travail est de décrire minutieusement le processus d’élaboration
des cours de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A1-A2) et Portugués para
Dependiente de Comercio, (A1-A2) (2008), dont l’objectif est de certifier le niveau de
connaissances linguistiques des membres de l’Union Européenne pour la réalisation
d’occupations professionnelles. Nous présentons les différents contextes dont l’équipe de
travail a tenu compte avant l’élaboration des cours – supports, niveaux de langue, fins
occupationnelles, étudiants visés, région et culture, langues d’origine des étudiants – ainsi
que les différentes propositions développées à niveau des contenus culturels, grammaticaux,
phonétiques et lexicaux des activités et des exercices d’évaluation.
Mot clés : Portugais Langue Étrangère, Portugais sur objectifs spécifiques, Portugais pour
hispanophones, culture, interculturalité, enseignement et apprentissages des langues
étrangères.
APRESENTAÇÃO DOS CURSOS DE PORTUGUÊS PARA FINS
OCUPACIONAIS
Com este trabalho, queremos apresentar o processo de elaboração de um conjunto de
materiais didáticos de língua portuguesa, construídos durante os anos 2006 a 2008, na
Universidad de Extremadura (Espanha), materiais integrados num plano maior de
desenvolvimento de cursos de línguas com fins ocupacionais produzidos no seio de um
projeto de investigação e colaboração Universidade-Empresa. Este duplo âmbito de
trabalho explica a estruturação do presente artigo em duas partes relacionadas mas
também diferenciadas: na primeira parte – “As necessidades de/do contexto” –
descrevemos o desenho e as características gerais do curso, assim como as necessidades
contextuais para o desenvolvimento de um curso de português com fins ocupacionais para
alunos hispanofalantes que a equipa de docentes e investigadoras em língua portuguesa
identificou; por sua vez, numa segunda parte – “Desenvolvimento do curso” – o leitor
encontrará uma descrição muito mais pormenorizada do processo de seleção e construção
dos conteúdos especificamente relacionados com a língua portuguesa.
Assim, a variação na profundidade assumida em cada uma destas duas grandes partes não se
deve só ao facto de a segunda se centrar no desenvolvimento linguístico-cultural do curso,
mas também ao papel desempenhado pelo grupo de língua portuguesa em cada uma das
etapas de planificação do trabalho: com efeito, como ainda explicaremos, as equipas
linguísticas participaram fundamentalmente no fornecimento de conteúdos, e só em
pequena medida contribuíram para o planeamento geral, desenho e design dos cursos. É por
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 82
esta razão que o nosso artigo foca mais pormenorizadamente todo o trabalho relativo aos
conteúdos de língua e culturas lusófonas, pensados para os empregados de mesa e de
balcão num âmbito hispanófono.
Os cursos de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A1-A2) e Portugués de
Dependiente de Comercio (A1-A2) são parte do resultado de um projeto de investigação
dirigido pela Dra. Mercedes Rico García, professora do Departamento de Filología Inglesa
da Universidad de Extremadura (Espanha), em colaboração com a empresa de criação e
distribuição de cursos chamada Formación Multimedia Interactiva (FMI)1, radicada na cidade
de Badajoz.
Com efeito, em 2006, os diretores da empresa solicitavam à Universidade a realização de
uma série de cursos de línguas estrangeiras que viessem colmatar algumas lacunas
persistentes nos materiais de Língua Estrangeira (LE). A FMI precisava de cursos de línguas
com fins específicos – línguas para empregados/as de mesa e línguas para empregados/as de
balcão –, precisava que fossem concebidos na Extremadura, com um público-alvo inicial
residente na região, mas também com um público potencial muito mais alargado de alunos
hispanofalantes; e, por último, precisava de materiais que pudessem ser utilizados em aulas
presenciais, mas também a distância, quer mediante cursos on-line (desenhados para uma
plataforma MOODLE – Modular Object Oriented Dynamic Learning Environment2), quer
mediante um CD-ROM.
Trata-se, portanto, de um projeto de cooperação Universidade-Empresa financiado pela
Junta de Extremadura, facto que não costuma ser habitual num campo como o das línguas e
literaturas, e tanto mais numa região economicamente não-central como a Extremadura,
local de procedência da empresa e da instituição universitária. Do lado da universidade, o
projeto foi proposto e dirigido pela professora Mercedes Rico sob o título Creación de
cursos on-line/multimedia de idiomas con fines ocupacionales para la certificación
profesional y homologación europea3. A equipa de trabalho orientadora do projeto era
ainda composta pelas encarregadas do desenho e do grafismo (Paula Ferreira da Silva,
Carmen Sanz Rubio e Eva Mª Domínguez), a que se uniram vários grupos que deviam
ocupar-se de cada uma das línguas específicas em que se tinha pensado: inglês, francês,
italiano e português. Estamos a falar, portanto, de um total de dezasseis cursos realizados
no seio do projeto: Inglés para Restauración y Servicio de Bar (A1 e A2), Inglés para
Dependiente de Comercio (A1 e A2), Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A1 e
A2), Portugués para Dependiente de Comercio (A1 e A2), Italiano para Restauración y
1 Pode consultar-se informação sobre a empresa e o processo de compra e acesso aos cursos
multimédia de línguas nos seguintes endereços web:
http://www.multimediafmi.com/ e http://www.grupocapinte.info/fmi.asp#2.
2 Trata-se de um Ambiente Educativo Virtual, um sistema de gestão de cursos, de distribuição livre que
ajuda os educadores a criarem comunidades de aprendizagem on-line. Este tipo de plataformas
tecnológicas também é conhecido como LMS (Learning Management System)
3 Nº de expediente: PDT06A047, Junta de Extremadura, convocatória “Proyectos de desarrollo
tecnológico, inovación y transferencia de tecnología en cooperación entre grupos investigadores
regionales y empresas radicadas en Extremadura”; duração de julho de 2006 a junho de 2008.
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 83
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
Servicio de Bar (A1 e A2), Italiano para Dependiente de Comercio (A1 e A2), Francés para
Restauración y Servicio de Bar (A1 e A2), e finalmente, Francés para Dependiente de
Comercio (A1 e A2).
Os cursos que agora nos interessam, Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A1A2) e Portugués para Dependientes de Comercio (A1-A2), resultam do trabalho realizado
por uma equipa integrada por três professoras, Ana Belén García Benito, Iolanda Ogando
González e Maria Luísa Leal, com a colaboração de dois alunos finalistas e bolseiros do
Departamento de Lenguas Modernas y Literaturas Comparadas da Universidad de
Extremadura4.
Vistas as necessidades de FMI, era normal que o plano geral de todos os cursos seguisse as
indicações nacionais e europeias para as línguas e as ocupações liberais: em concreto, e de
maneira geral, o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR), e de maneira
específica, documentos como o Informe del Instituto Nacional de Cualificaciones (INCUAL), o
Borrador del Real Decreto de 27/03/2006, que regula o sistema de formação para o
emprego, e o Estudio de Necesidades de Formación en Idiomas Comunitarios en el marco
de la Formación Profesional, realizado pelo Instituto Nacional de Empleo em 2002. Foram
tidos em conta estes textos porque um dos principais problemas observados pela División
de Política Linguística do Conselho de Europa era a falta de acordo na hora de estabelecer
os níveis homologados em conhecimento linguístico, o que fazia com que fosse
extremamente difícil certificar o nível de conhecimento linguístico dos membros da União
Europeia para a realização de ocupações profissionais. Neste contexto, e com o fim de
tornar mais fácil a flexibilidade no mercado de trabalho europeu, ganha maior importância a
elaboração das certificações em idiomas para fins ocupacionais.
1. AS NECESSIDADES DE/DO CONTEXTO
Partindo dos objetivos e suportes propostos pela FMI e tendo muito presente a
necessidade de avaliar e considerar o contexto no processo de ensino-aprendizagem da
língua estrangeira, tanto no que diz respeito às línguas de trabalho como à comunidade
educativa em que se desenvolve o mesmo (Kramsch 1993, p. 10; QECR 2001, p. 30 e 75;
Gonçalves & Martins, 2008, p. 28), a equipa nuclear do projeto, e de maneira parcial
também o grupo de professoras do curso de português, teve de avaliar as características
A professora Ana Belén García Benito era a pessoa encarregada de realizar a adaptação global da
planificação de cada unidade do inglês para português, realizar a distribuição do trabalho, desenhar as
diferentes atividades e exercícios e elaborar os anexos de “falsos amigos”. Por sua vez, a professora
Iolanda Ogando ocupava-se da construção dos anexos gramaticais e da redação de muitos dos anexos
culturais. A professora Luísa Leal ocupou-se da redação de todos os diálogos em português e alguns
anexos culturais, bem como da correção geral das unidades. Também os dois bolseiros realizaram
trabalho de correção de erros. Importa lembrar aqui que esta equipa estava por sua vez inserida no
grupo geral de desenvolvimento de materiais desenhado pela equipa de linguistas e designers principais
do projeto, que estabeleceram as pautas para a estrutura base e objetivos gerais dos produtos finais.
4
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 84
que apresentavam os alunos e alunas alvos do nosso curso, não só em função da sua
proximidade ao ensino regular ou às tecnologias, mas também em relação à sua língua e
cultura de origem, aos objetivos profissionais e à região de referência para o
desenvolvimento desta finalidade laboral (QECR, 2001, p. 37 e 45). Neste sentido,
pretendíamos estabelecer um bom trabalho de planificação e contextualização que nos
ajudasse a desenvolver um trabalho coerente com a realidade existente no terreno.
Chegámos assim à conclusão de que existia uma série de condicionamentos prévios que
iriam determinar de maneira essencial o desenvolvimento dos nossos materiais e que
podiam ser apresentados nas seguintes categorias: 1) os fins comerciais subjacentes aos
manuais e os correspondentes suportes nas Tecnologias da Informação e da Comunicação
(TIC) para esses objetivos, 2) os níveis de língua, 3) os fins específicos / ocupacionais com
que deviam ser apresentados os conteúdos linguísticos, 4) o tipo de alunos a que eram
destinados, 5) a região de referência e, por último, 6) o facto de se tratar de cursos de
português para alunos de língua espanhola. Descrevemos todos estes fatores, antes de
passarmos à apresentação dos resultados.
1.1. Os suportes TIC
Como sabemos, estamos inseridos num contexto em que, a partir das instituições
europeias, se pede aos organismos educativos que façam “o necessário para conseguir pôr
em prática um sistema europeu eficaz de troca de informação, englobando todos os
aspetos da aprendizagem e ensino das línguas vivas e de pesquisa neste domínio e fazendo
uso pleno das novas tecnologias da informação” (QECR, 2001, pp. 21 - 23)5. O nosso
projeto de investigação, que apresentava como resultado uma série de cursos desenhados
para a sua edição em CD-ROM interativo e na plataforma MOODLE, contava com um
grande atrativo para qualquer autoridade ou júri que tivesse de avaliar a utilidade e
pertinência dos fins propostos: cursos de língua para fins específicos produzidos com novas
tecnologias. Além disso, a Junta de Extremadura manteve durante bastantes anos uma
política de expansão das novas tecnologias e de literacia eletrónica para a sua população,
ajudando deste modo à expansão e uso da Internet na comunidade autónoma, mas também
a desenvolver materiais que ajudassem a conseguir este compromisso de alfabetização
tecnológica tão valorizada no contexto da UE.
Para além do nível institucional, também a nível empresarial o suporte multimédia dos
cursos apresentava vantagens, já que permitia a uma academia de Badajoz oferecer a
formação em línguas a todos os profissionais do setor comercial e da hotelaria e turismo,
bem como a outros profissionais e utentes eventualmente interessados,
5 Entendemos por novas tecnologias um conjunto de processos e produtos que surgem a partir de
novos suportes e ferramentas que, com modos específicos (a nível de software e hardware), e com
diversos níveis de conectividade, tem transformado a comunicação e a gestão e transmissão da
informação (VVAA 2009: 3). Estes processos e produtos caracterizam-se basicamente por
apresentarem um alto grau de formalismo, interatividade e dinamismo e pelo seu caráter multimediático
e hipermediático (Badia & Monereo, 2005, p. 54).
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 85
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
independentemente da sua situação geográfica ou de uma possível incompatibilidade de
horários por causa do trabalho. As novas tecnologias alargavam o seu grupo de consumoalvo, permitiam-lhe uma edição proporcionalmente mais barata, e o investimento podia verse recompensado com a chegada de alunos e alunas de outros territórios.
Já no que diz respeito à equipa de linguistas, podemos dizer que resultou num verdadeiro
desafio o processo de familiarização com as novas tecnologias, devido a algumas
dificuldades como a adaptação a uma série de grelhas de trabalho muito rígidas e
codificadas para facilitar o trabalho da equipa técnica: devíamos por isso trabalhar com uma
“grelha da unidade” – ocupada sobretudo pelos diálogos e alguns enunciados de tipo
linguístico – e, por outro lado, com uma “grelha dos anexos” – onde eram incluídos todo o
tipo de conteúdos gramaticais, lexicais, etc. Ao mesmo tempo, estas grelhas eram
estruturadas mediante cores, tipos de letra, quadros e tabelas em que deviam ser
explicados e colocados os conteúdos; e apresentavam uma extensão bastante definida, já
que, contrariamente ao que poderia parecer pela liberdade da edição on-line, a planificação
do trabalho de desenhadores e locutores obrigava a medir bem as nossas produções de
materiais. Neste sentido, podemos sem dúvida afirmar que, em certa medida, “sofremos” as
consequências de uma verdadeira política empresarial de poupança de custos: convinha
aproveitar o maior número de imagens e conteúdos de uns cursos para outros – sendo
sempre a grelha de inglês a que marcava a estrutura profunda de cada unidade –; e, se
possível, convinha manter o mesmo número de anexos gramaticais, culturais ou
pragmáticos, o que por vezes nos levou a uma situação absurda e antipedagógica que,
pouco e pouco, aprendemos a evitar, transformando anexos gramaticais em anexos lexicais,
anexos culturais em anexos gramaticais, etc., dependendo das necessidades da língua
portuguesa.
Contudo, e apesar de alguns dos problemas da adaptação a esta nova forma de produção
de materiais de ensino-aprendizagem da língua portuguesa, pensamos que as quatro
características das TICs que favorecem e acrescentam a qualidade do processo cognitivo
estão presentes nos nossos cursos, fornecendo um grande atrativo a estes materiais: o
formalismo nos exercícios ou no controlo do processo; o dinamismo de apresentações que
passam vários ecrãs, introduzem muitas imagens e variam o tipo de atividades; a
interatividade proporcionada pelas respostas automáticas do curso ou pelo contacto com o
professor através do curso; e o necessário caráter multi e hipermediático destes materiais,
que auxilia no desenvolvimento da competência em tecnologias. As razões apontadas
implicam certamente a valorização final da introdução das TIC como base dos cursos.
Neste sentido, as TICs abriram e continuam a abrir o caminho para novas e muito diversas
formas de experiências formativas ligadas ao que já conhecemos como modalidades de elearning e b-learning de ensino; experiências que, acima de tudo, favorecem o
desenvolvimento da capacidade de autoaprendizagem do aluno, básica num contexto
educativo europeu que tem entre as suas palavras-chave o triplo L (Life Long Learning) e,
como já dissemos, a alfabetização eletrónica. Além disso, as possibilidades abertas pelo uso
do computador pessoal e a edição on-line facilitam a criação e a experimentação com
formas e estratégias novas e, por vezes, possibilitam a descoberta de interessantes novas
soluções. Assim uma vez que a escolha dos conteúdos dos anexos culturais fazia parte do
trabalho da equipa de linguistas, decidiu-se usar fotografias próprias ou imagens publicadas
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 86
na internet sob licença de Creative Commons. Neste sentido, uma vez mais, devemos
destacar a importância das TICs na elaboração visual e gráfica dos cursos, nomeadamente
as ferramentas linguísticas disponibilizadas pelo Instituto Camões e páginas como Google
Images ou FlickR.
Figura 1 - Anexo cultural da unidade 4 do Curso de Portugués para Dependientes de Comercio (A2)
1.2. Os horizontes e limites dos níveis de língua
Como já foi explicado no início deste trabalho, os nossos cursos desenvolveram materiais
para um processo de aprendizagem da língua portuguesa nos níveis A1 – nível de iniciação
ou Breakthrough – e A2 – nível elementar ou Waystage, sendo este último considerado,
como se sabe, o nível mais frequente no âmbito das relações sociais (QECR, 2001, p. 47).
Obviamente, para o estabelecimento das nossas próprias grelhas de trabalho a nível
comunicativo, gramatical, lexical e cultural, seguimos as indicações feitas pelo QECR;
porém, e como ainda veremos, as escalas variaram dependendo das tarefas comunicativas
específicas do tipo de profissões para que se dirigiam estes cursos. Deste modo, se no
âmbito fonético ou na receção e produção escritas o nível atingido não ultrapassa o nível
A2, no caso da receção oral, no léxico específico e nalguns tipos de situações
comunicativas, os nossos materiais ultrapassaram o nível A2 atingindo algumas
competências próprias do nível imediatamente acima. Assim, em todos aqueles aspetos
mais relacionados com o desenvolvimento profissional dos empregados de mesa ou dos
empregados de balcão, devemos falar melhor de uma proposta que chega a um nível A2+
(QECR, 2001, p. 48, 58-59), resultado da marcada intensificação de determinados
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 87
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
conteúdos linguísticos e da capacidade de participação ativa na conversa, necessários para
campos profissionais muito ligados ao trabalho para o público e, em consequência, à
comunicação oral.
1.3. Português para fins específicos / ocupacionais
O Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas ─ que estabelece as bases para uma
política linguística comum dentro da Europa, embora suscetível de ser adaptada a contextos
diferentes ─, como também o Portefólio Europeu das Línguas ─ documento de aplicação
prática concebido para desenvolver a tomada de consciência e os níveis de aprendizagem
de línguas em todos os níveis educativos ─, dirigem os seus esforços nomeadamente para
os âmbitos educativos de ensino regular mais do que para as competências formativas de
setores produtivos, profissionais e ocupacionais. No entanto, é possível detetar uma série
de indicadores ao longo do QECR que nos ajudaram no momento de definir e valorizar os
principais objetivos do processo de ensino-aprendizagem que estávamos a desenvolver para
as profissões de empregado de mesa e empregado de balcão.
Por outro lado, a carência de indicações a nível do ensino de línguas com objetivos
ocupacionais tem mudado substancialmente nos últimos anos, devido à política linguística
seguida pelo Conselho de Europa e às adaptações nacionais elaboradas, no caso espanhol,
pelo Instituto Nacional de las Cualificaciones Profesionales, no caso português, pelo
Instituto do Emprego e Formação Profissional. Assim, segundo todos os indicadores, um
dos fatores que já fazem parte do mercado laboral é o reconhecimento das competências
dos trabalhadores de um país noutro país. Neste novo mercado, as capacidades gerais,
profissionais e sociais sobrepõem-se cada vez mais aos conteúdos e funções, aspeto que faz
com que os objetivos de formação devam garantir fortes níveis de formação técnica e de
base, juntamente com capacidades de adequação às mudanças tecnológicas e
socioeconómicas que se estão a produzir. O relatório elaborado pelo INCUAL (2005)
apresenta um interessante resumo sobre as qualificações profissionais no âmbito europeu e
internacional, qualificações posteriormente definidas na cimeira de Lisboa e que podemos
sintetizar como a) tecnologias da informação e da comunicação, b) línguas, c) cultura
tecnológica, d) espírito empresarial e e) habilidades para a socialização. A falta ou a
inadequação das competências, nomeadamente em tecnologias da informação e da
comunicação e em línguas, são tidas, em geral, como uma clara justificação da existência de
altos níveis de desemprego em regiões e setores concretos, bem como em camadas sociais
desfavorecidas.
No nosso caso, as coletividades profissionais a que se destinam os cursos, o setor
comercial (empregados de balcão) e o setor da hotelaria e turismo (empregados de mesa),
levaram a que os cursos pudessem ser considerados como materiais de português para fins
específicos, âmbito muito pouco explorado em geral, o que tornava os nossos cursos nos
primeiros destinados à formação em língua portuguesa nestes setores concretos. Existiam
(e existem) materiais que exploram a especificidade da aprendizagem do português no
âmbito da saúde, destinados a profissionais da medicina. Havia também alguns materiais
para treinar a escrita no mundo dos negócios (correspondência comercial, processos de
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 88
compra e venda, atestados, declarações, relatórios, ofícios, etc.), bem como alguns
glossários de termos da banca, dos têxteis e do turismo. Porém, até ao ano de 2008, não
havia materiais específicos para as necessidades de formação em língua portuguesa de
empregados de mesa e empregados de balcão.
Tendo em vista os objetivos específicos do material realizado, a equipa de trabalho esteve
sempre consciente da necessidade de prescindir dos conteúdos gramaticais, culturais ou
lexicais mais “neutros”, e portanto, mais habituais nos manuais de língua portuguesa de
caráter geral, como as relações familiares, questões referentes à saúde ou à educação, a
geografia, a literatura, etc. Esta diminuição nos conteúdos de tipo mais geral correspondia
ao acréscimo de todos aqueles conteúdos relacionados ou claramente úteis para os
serviços de hotelaria e comércio, havendo o objetivo de contribuir transversalmente para o
desenvolvimento das competências profissionais próprias da sua ocupação (Gonçalves &
Martins, 2008, p. 14-15). Com efeito, nos nossos métodos verifica-se uma intensificação de
uma aprendizagem por tarefas, com especial relevo para os denominados “temas de
comunicação” do QECR (2001, p. 83 e ss.), como as compras, as referências à comida e à
bebida e, como é óbvio, as referências gerais ao quotidiano profissional – horários, tipos de
trabalho, relações laborais, etc.
Figura 2 - Exercício da unidade 4 do Curso de Português para Restauración y Servicio de Bar (A2)
Além disso, estes cursos caracterizam-se por unir os domínios público e profissional,
originando como resultado um especial reforço de certo léxico específico da ocupação
envolvida, dos intercâmbios (inter)culturais e das interações orais (diálogos): o caráter
público e de relação direta com os clientes que implicavam as profissões a que se
destinavam os cursos explica que estes estejam muito virados para o treino do oral,
trabalhando com maior intensidade as competências pragmáticas6 do aluno.
6 “As competências pragmáticas dizem respeito ao uso funcional dos recursos linguísticos (produção de
funções linguísticas, atos de fala) e criam um argumento ou um guião de trocas interacionais. Dizem
também respeito ao domínio do discurso, da coesão e da coerência, à identificação de tipos e formas de
texto, à ironia e à paródia. Em relação a esta componente, mais ainda do que à componente linguística,
é desnecessário acentuar o forte impacto das interações e dos ambientes culturais nos quais estas
capacidades são construídas”. (QECR, 2001, p. 35).
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 89
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
Como é óbvio, contávamos de início com uma secção dos conteúdos a apresentar aos
estudantes de todas as línguas, pelo que as equipas trabalharam de maneira coordenada,
integrando todos aqueles tópicos que pareciam básicos para o desenvolvimento das
diversas competências: o CV europeu ou as folhas de reclamações em lojas e restaurantes
são exemplos deste tipo. Mas na parte específica da língua portuguesa, eram os elementos
da equipa que deviam procurar e selecionar materiais específicos referidos à língua e
cultura portuguesas. Pode-se referir a este respeito a grande variedade de recursos
utilizados: uma espécie de sebenta criada pelos professores da Escola Superior de Hotelaria
e Turismo do Estoril (documento criado com uma finalidade interna e não publicado),
páginas específicas da Internet (ferramenta utilíssima para podermos completar e encontrar
informações sobre diversos aspetos da vida gastronómica e comercial portuguesa), revistas
e materiais relacionados com esses âmbitos, ementas ou folhetos dos supermercados, ou a
experiência dos moradores do país vizinho (desde a professora Maria Luísa Leal, parte da
equipa, até aos amigos e conhecidos que com frequência foram assaltados com perguntas).
Sem dúvida alguma, toda a equipa aprendeu muito com a experiência de elaboração dos
cursos.
1.4. Alunos e alunas
Foi extremamente difícil fazer um cálculo apropriado sobre o que eventualmente poderia
vir a ser o tipo de alunos e alunas dos cursos. Para além dos aspetos já comentados como a
motivação profissional e pessoal que advêm da proximidade geográfica e do crescente
interesse que em Espanha se tem verificado pelo Estado Português, pouco mais podíamos
saber sobre as características dos nossos futuros discentes. Idade, nível de estudos prévio,
número de línguas estrangeiras conhecidas, disponibilidade horária, relação com as novas
tecnologias eram parâmetros dificilmente previsíveis num curso destinado a ser
acompanhado a distância, em tempos e horários não regulamentados ou fixados.
No entanto, conscientes da necessidade de analisar as características da comunidade
educativa, o trabalho foi desenvolvido tendo presente, na medida do possível, uma imagem
aproximada do tipo de estudante que poderia utilizar os nossos materiais. Após alguns
inquéritos realizados pela equipa diretiva do projeto, chegou-se à conclusão de que os
destinatários desta proposta de ensino de línguas a nível profissional seriam pessoas com
necessidades linguísticas específicas, quer em conteúdos, quer em metodologias de
aprendizagem, que visavam a uma formação elementar, a recuperação do aprendido em
etapas anteriores e a atualização de saberes, e a certificação da capacidade linguística em
competências concretas. Em todos os casos, pensou-se principalmente num aluno sem
grandes conhecimentos de terminologia linguística (o que obrigava a tornar muito claros os
conceitos e os enunciados das atividades), bem como muito interessados no reforço das
suas competências orais e pragmáticas em português. Finalmente, calculou-se que era muito
provável que estes estudantes tivessem alguma experiência nesses âmbitos profissionais, daí
poder-se contar com a vantagem do conhecimento prévio dos contextos em que viriam a
utilizar a língua estudada.
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 90
1.5. Região
Como afirmam Gonçalves e Martins, “o desempenho de uma profissão tem, em muitas
áreas de atividade, componentes específicas que decorrem de características regionais que
importa incorporar nos conteúdos a tratar” (2008, p. 27), perspetiva sempre presente no
trabalho realizado pelas equipas de linguistas. Os cursos estão inseridos, quer a nível de
conceção, quer a nível de produção, num território muito concreto: a Extremadura, região
situada no Oeste do Estado Espanhol e, portanto, fronteiriça com Portugal (mais
concretamente com as regiões de Alentejo e Centro). Trata-se portanto de uma
comunidade autónoma cujo quotidiano se caracteriza com frequência pelas atividades
transfronteiriças, e que tem demonstrado, desde a instauração da democracia e do sistema
autonómico, um contínuo interesse pelo país vizinho. Portugal constitui ponto de interesse
na Extremadura, a nível social, económico, cultural e institucional, o que explica a existência
de um curso superior de Filología Portuguesa desde o ano 1999 (na atualidade em
transformação para o Grado en Lenguas Modernas (Portugués) (BOE 08/03/2010) e,
portanto, a existência de um grupo de investigadores universitários inseridos na cultura de
destino e com capacidade para construir manuais de língua portuguesa.
Por outro lado, como vantagem da proximidade geográfica e cultural entre as línguas e
pessoas protagonistas do processo de ensino-aprendizagem, é importante referir um claro
incremento da motivação dos alunos e alunas para o estudo do português e para a
aplicação “em situação real” dos conhecimentos e capacidades adquiridos mediante um
curso específico de língua portuguesa. Este contexto geográfico-cultural torna-se presente a
nível de conteúdos dos cursos para empregados de mesa e de balcão, especialmente nos
anexos culturais, como veremos, mas também na construção das personagens, ambientes,
locais e objetos mostrados ao longo dos diálogos, imagens e exercícios. Finalmente, e como
a seguir explicaremos, o contexto hispano era fundamental para desenharmos os materiais
de língua portuguesa.
1.6. Português para hispano falantes
A língua e cultura de origem dos alunos a que se dirigem os cursos apresentam como
característica comum e básica a de serem hispanofalantes, fator que implica uma série de
riscos e vantagens que, não apenas a teoria mas também a nossa experiência como antigas
alunas e como atuais professoras de português no Estado espanhol, nos aconselhavam a ter
em consideração7. Ana Isabel Briones (Briones 2006, p. 11), especialista no estudo das
No ensino/aprendizagem de português para hispanofalantes têm aparecido, nos últimos anos, métodos
e materiais muito interessantes, além de necessários: entre os anos 2006 e 2008 contávamos já com
vários materiais específicos de português para hispanofalantes como o Português para Todos, de Hélder
Julio Ferreira Montero y Frederico João Pereira Zagalo (2000-2003), o Manual de iniciación a la lengua
portuguesa (1994) e o Laboratorio Informático de Lengua Portuguesa (2006), do professor da UEx Juan M.
Carrasco González; guias de caráter específico, como o Guia de Conversação. Espanhol da Porto Editora
(1999), ou traduções de materiais inglês-espanhol para o âmbito do luso-hispano, como o Vocabulário de
Espanhol (2001) ou Dicionário Visual Bilingue Espanhol-Português (2006).
7
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 91
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
dificuldades do português para hispanofalantes, chama a atenção para a excessiva confiança
com que muitos falantes destas línguas começam o seu estudo, devido à proximidade
linguística entre o espanhol e o português, riscos para os que tinha apontado, entre outros,
o QECR (2001, p. 211). Assim, em situações em que um estudante de língua materna mais
afastada agiria com cautela perante as particularidades fonéticas, sintáticas, semânticas e
discursivas da língua que está a aprender, o estudante hispanofalante costuma ser levado
pelas interferências constantes da sua própria língua. É evidente que, a nível elementar, o
objetivo da comunicação que procura quem estuda uma destas línguas estrangeiras
consideradas próximas da sua língua de origem é conseguido com relativa rapidez. Porém,
se bem que numa primeira fase de aprendizagem a luta contra a interferência não deveria
ser uma prioridade, tendo em conta os coletivos profissionais a que se dirigem os nossos
cursos – pessoas dedicadas ao atendimento ao público que têm o oral como ferramenta de
trabalho –, este cuidado revela-se como especialmente importante para conseguir uma boa
competência comunicativa em português, livre das interferências que tornariam as trocas
comunicativas pouco fluentes. Daí a insistência em colocarmos os anexos de “falsos
amigos”, a forma como são explicados determinados conteúdos gramaticais, e sobretudo as
referências aos aspetos da língua espanhola que podem ajudar os alunos a compreender
aquilo que está a ser explicado.
Mas, apesar dos riscos, é inegável a grande vantagem que pressupõe a proximidade
linguística para os professores de português em Espanha, nomeadamente nas regiões
transfronteiriças. Isto produz-se não apenas pela motivação profissional e pessoal inerente a
uma proximidade humana cada vez maior e a melhores políticas de cooperação
transfronteiriça desde a entrada dos dois Estados peninsulares na UE; mas também pela
proximidade linguística, que, para além de interferências, nos deixa uma grande quantidade
de pontos de comparação e contraste que os alunos podem rapidamente perceber e
interiorizar.
Figura 3 - Anexo gramatical do Curso de Portugués para Dependientes de Comercio (A2)
2. DESENVOLVIMENTO DO CURSO
Como resultado da consideração e combinação de todos estes contextos, a equipa de
língua portuguesa desenvolveu as seguintes propostas a nível de ensino-aprendizagem de
português para empregados de mesa e de balcão hispanofalantes:
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 92
2.1. Conteúdos culturais
No setor profissional a que se destinam os cursos e num contexto fronteiriço como é a
comunidade da Extremadura, os encontros interculturais fazem parte do dia a dia. Os
protagonistas desses encontros são, por um lado, os portugueses que visitam a nossa
região em turismo, em trabalho, para fazer compras ou para usufruir da gastronomia
espanhola. Por outro, os profissionais encarregados de tomar conta das necessidades dos
que nos visitam: empregados de mesa, de balcão, cozinheiros, gerentes, etc. Uns e outros,
no seu quotidiano, devem ultrapassar não só os problemas que advêm da comunicação
numa língua estrangeira, como também adquirir uma outra maneira de ver o mundo. Daí
que, na atualidade, um dos objetivos fundamentais no ensino/aprendizagem de línguas seja
desenvolver capacidades para lidar com esses encontros interculturais. Esta é a perspetiva
que domina nos nossos cursos: uma perspetiva intercultural. Pretendemos que os
profissionais “extremeños” do comércio e da hotelaria que estudem português se situem
mentalmente entre as duas culturas, de maneira a, face aos conhecimentos que adquirirem
da cultura portuguesa, serem capazes de estabelecer comparações entre ambas as culturas,
fornecendo-lhes recursos para explicarem e aceitarem as diferenças culturais.
Pensamos desta maneira contribuir para o que constitui um dos objetivos mais importantes
na sociedade atual: tornar possível uma comunicação entre as pessoas para além dos limites
das culturas individuais, do etnocentrismo, para conseguir uma verdadeira comunicação
intercultural. Este é o grande desafio: trabalhar entre culturas e atender às suas
particularidades, às suas diferenças, às suas analogias e às modalidades das suas interações.
Desafio que pensamos ser fundamental tendo em consideração os setores profissionais a
que se dirigem os nossos cursos, e o contexto fronteiriço ─ Extremadura ─ em que a
proximidade geográfica nem sempre garante uma melhor compreensão da cultura do
outro.
Com os nossos cursos, estes profissionais poderão desenvolver as estratégias necessárias
para “agir socialmente nas duas culturas”, a portuguesa e a espanhola. Daí a importância
dada aos conteúdos socioculturais que operam na cultura da língua estrangeira (C2),
levando o estudante a refletir sobre eles à luz da sua própria cultura (C1), e estabelecendo
pontes de contacto entre ambas duas.
Neste sentido, os cursos de português para fins ocupacionais constituem uma novidade,
pois a análise da maior parte dos materiais de ensino/aprendizagem do português como
língua estrangeira, no que diz respeito à perspetiva intercultural, leva às seguintes
conclusões sobre esses mesmos materiais a) centram-se apenas em proporcionar
informação sobre a cultura portuguesa, b) contêm preconceitos e uma grande parcialidade
em relação à cultura, c) apresentam conteúdos culturais desatualizados ou que não
oferecem uma visão coerente da cultura portuguesa, d) incluem informações
excessivamente gerais, às vezes, quase “turísticas”, e) não apresentam situações
interculturais.
A perspetiva intercultural, portanto, está na base dos nossos cursos, concretizando-se em:
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 93
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
2.1.1. A presença de conteúdos culturais desde os primeiros níveis, A1 e A2
Alguns autores consideram mais apropriado deixar a cultura para as últimas etapas da
aprendizagem, doseando os conteúdos culturais nos níveis elementares, considerando-os
marginais ou simplesmente material complementar. Neste sentido, é possível comparar o
processo de aquisição da competência sócio ou intercultural com o processo de aquisição
da própria língua: tal como aprendemos a gramática de uma língua, deveremos aprender
também “a gramática de uma cultura”, que determina e guia o pensamento e o
comportamento dos participantes dessa cultura concreta. No entanto, é evidente que, em
ambos os casos, é necessária uma aprendizagem. Por esta razão, pensamos que as
habilidades e os conhecimentos sócio e interculturais devem ser incluídos desde os
primeiros momentos da aprendizagem, sendo necessário continuar o seu treino e
desenvolvimento de maneira integrada na aprendizagem da língua estrangeira.
2.1.2. A ‘correção’ dos conteúdos linguísticos
A seleção dos conteúdos linguísticos foi feita tendo em conta a não existência de
valorações ou opiniões implícitas, pois devemos ter presente que estamos sempre a
transmitir informação relativa à cultura, mesmo sem ter consciência.
Primeiramente, apresentam-se conteúdos culturais associados aos setores profissionais a
que se destinam os cursos. Desta maneira, o desenvolvimento dos conteúdos gramaticais
adapta-se a situações e contextos específicos.
Por outro lado, devemos salientar o cuidado da equipa de desenho e da equipa de linguistas
para trabalhar com diálogos, imagens e informações culturais que não veiculassem
conotações negativas sobre a nacionalidade portuguesa, brasileira, moçambicana, etc., bem
como sobre a igualdade de raça ou de género.
2.1.3. A escolha de personagens representativas da sociedade portuguesa e
lusófona actual
Uma constante nos manuais de aprendizagem do PLE é a pouca atenção que merecem os
países lusófonos, Brasil, Angola, Moçambique, etc., de tal maneira que é pouco ou nada
frequente a apresentação de informações relacionadas com a cultura destes países. Porém,
não podemos esquecer uma realidade: trata-se de uma língua, mas de várias culturas. Para
que estas diversas culturas tivessem cabimento nos nossos cursos, selecionámos os
seguintes protagonistas: um grupo de pessoas que estão na Extremadura para assistir a
umas jornadas sobre gastronomia internacional, no caso do Curso de Portugués para
Restauración y Servicio de Bar, e um grupo de pessoas que chegou a esta região para asistir
a umas jornadas internacionais sobre moda, para o Curso de de Portugués para
Dependientes de Comercio. Entre eles há um casal português ─ Alexandre e Teresa ─, um
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 94
casal brasileiro ─ Severino e Iracema ─, duas amigas de Angola ─ Tete e Lwana ─ e dois
irmãos de Moçambique ─ Genito e Diamantino.
Figura 4 - Imagem da unidade 3 do Curso de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A1)
Nas últimas unidades do nível A2, em ambos os cursos, incorporam-se dois jornalistas que
percorrem Extremadura com o objetivo de fazer uma reportagem para uma revista
portuguesa especializada em culinária e gastronomia e uma outra dedicada à moda e ao
comércio.
Estas são as personagens que conduzem o curso, pois, logo que se conhecem, decidem
viajar juntos pela Extremadura, visitando diversas cidades, monumentos, fazendo compras
─ lembranças, roupas, etc. ─, e experimentando restaurantes de todos os tipos. Este
aspeto permite-nos introduzir diversas situações do âmbito da restauração e do
atendimento ao público em geral e, em consequência, introduzir também vários
empregados e empregadas de mesa e de balcão, que se mantêm durante todo o curso.
Por outro lado, a perspetiva intercultural está garantida, pois estas personagens vão
estabelecendo constantes comparações entre aspetos da cultura espanhola e das culturas
dos respetivos países.
2.1.4. O realismo e a atualidade das informações
Muito frequentemente a informação cultural que oferecem alguns manuais de português
reforça os estereótipos e os tópicos, com materiais que incidem em conhecidos produtos
nacionais: o fado, o vinho do Porto, o bacalhau, a saudade, o carnaval de Rio de Janeiro,
etc., sem valorar a autenticidade desses tópicos ou a sua distribuição social e situacional,
oferecendo, portanto, uma visão incompleta da realidade portuguesa e lusófona. É por isso
que nós, paralelamente a essa imagem de “o tradicional português” ─ que também está
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 95
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
presente ─, queremos oferecer outra imagem, mais atual, mais desconhecida, às vezes
insólita. É o que acontece, por exemplo, com a informação sobre uma mercearia
tipicamente portuguesa,
Figura 5 - Anexo cultural da unidade 2 do Curso de Portugués para Dependientes de Comercio (A2)
Que contrasta com os dados sobre uma moderna loja em Lisboa que, nos seus produtos,
aproveita imagens tipicamente portuguesas ─ a Torre de Belém, o galo de Barcelos,
Pessoa...─ reinventadas.
Figura 6 - Anexo cultural da unidade 2 do Curso de Portugués para Dependientes de Comercio (A2)
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 96
A presença de personagens do Brasil, de Moçambique, etc., permite-nos introduzir uma
grande quantidade de informações sobre os países de língua portuguesa, escolhendo
sempre conteúdos pertinentes e adequados aos setores aos quais se destinam os cursos.
Desta maneira, incluímos informação sobre a moeda destes países ─ o real brasileiro, o
kwanza angolano, o metical de Moçambique, etc. ─, sobre bebidas típicas como a caipirinha
do Brasil, sobre um centro comercial inaugurado há pouco em Maputo, sobre uma feira em
Angola que é das maiores de África, etc. Um outro aspeto interessante é o facto de
oferecer a possibilidade de obter mais informações sobre aspetos concretos, através de
uma sugestão de visita a determinados sítios web.
2.1.5. Imagens de uma sociedade em mudança
Em geral, na maior parte dos métodos de aprendizagem do português que conhecemos, os
documentos ─ textos, imagens, etc. ─ que servem de suporte para as informações culturais
costumam não responder a uma seleção pensada e cuidada. Talvez tal se deva ao facto de
os manuais envelhecerem rapidamente, seja porque mudam as correntes didáticas, seja
porque as realidades evoluem. Assim, os documentos autênticos interessantes são, como a
realidade que refletem, perecedouros. Daí a solução de muitos autores na hora de elaborar
manuais procurarem conteúdos mais “estáveis”, embora contribuam para a continuação de
estereótipos que pouco ou nada têm a ver com a cultura portuguesa contemporânea.
Neste sentido, e numa tentativa de nos afastar desta tendência, o nosso critério na seleção
dos textos e das imagens para os nossos cursos foi sempre a autenticidade e a relevância,
isto é, a escolha de materiais reais, genuínos e significativos, de modo a serem adequados
para a intercomunicação. Tentámos evitar também um certo tom de guia turístico,
observável em alguns manuais de aprendizagem de PLE, nomeadamente no que diz respeito
a informações geográficas, pois o seu uso parece-nos inadequado num material de trabalho.
Novamente, a perspetiva comparada esteve sempre presente.
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 97
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
Figura 7 - Anexo cultural da unidade 2 do Curso de Portugués para Dependientes de Comercio (A2)
2.1.6. A apresentação de situações interculturais
Uma atitude compreensiva face às diversas culturas está presente, por um lado, na seleção
de determinados conteúdos culturais como, por exemplo, os diferentes horários das
refeições ou de abertura e fechamento dos estabelecimentos comerciais em Portugal e em
Espanha. Por outro lado, está também presente na elaboração dos diálogos. O nosso
objetivo com este tipo de diálogos é fornecer ao empregado de mesa ou de balcão os
conhecimentos necessários não só para explicar em português o que é o “picadillo”, as
“pipas” ou falar sobre as diversas edições de El Quijote, como também para estabelecer a
comparação com um produto semelhante da cultura portuguesa. Só assim estaremos a
contribuir para a formação de verdadeiros intermediários culturais.
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 98
2.2. Conteúdos gramaticais
No trabalho proposto para o desenvolvimento da competência gramatical dos alunos
destinatários dos nossos cursos, a equipa de português teve presentes os métodos de
ensino desenhados especificamente para hispanofalantes, alguns dos quais se revelaram
muito interessantes para analisar o tipo de conteúdos de gramática propostos, a sua
apresentação e o seu desenvolvimento ao longo dos diferentes temas8.
Como é óbvio, estes trabalhos completavam as indicações e explicações dadas em
gramáticas9 e manuais de língua portuguesa em geral. Neste último terreno, seguimos
especialmente as propostas de dois manuais: Lusofonia. Curso Básico de Português Língua
Estrangeira (1997) dirigido pelo professor Malaca Casteleiro; e o conjunto de materiais
publicados sob o título geral de Aprender Português, dos quais consultamos essencialmente
os níveis iniciais; o Aprender português 1 (níveis A1/A2) de Carla Oliveira, Maria José
Ballmann e Luísa Coelho (2006), o correspondente Caderno de Exercícios, das mesmas
autoras, e só na parte mais avançada do nosso trabalho (já que só nos chegou em meados
de 2007) a Gramática Aplicada. Português Língua Estrangeira. Níveis Inicial e Elementar A1, A2 e
B1, de Carla Oliveira e Luísa Coelho.
Deve-se, em primeiro lugar, destacar a organização e a apresentação visual dos manuais
referidos, que eliminaram as cores de grande intensidade nas páginas interiores e
introduziram uma disposição das páginas que facilita o estudo, podendo ser consultados
facilmente. Tratando-se de material lido no ecrã, pareceu-nos importante esta forma de
tratar a informação. Por outro lado, no caso concreto dos manuais Aprender Português,
podemos dizer que, naquela altura, foram-nos muito úteis porquanto constituíam uma das
poucas tentativas já publicadas de planificar o processo de ensino-aprendizagem de P/LE
com os descritores dos níveis do QECR. Neste sentido, este conjunto de livros ajudou-nos
a estabelecer de maneira mais concreta os conteúdos gramaticais a ser tratados no nosso
curso. Sem qualquer dúvida,
- o presente, imperfeito e pretérito perfeito simples do Indicativo dos verbos regulares e
irregulares;
- os artigos, demonstrativos e possessivos;
Não introduzimos a comparação com o Entre Nós 1. Método de Português para Hispanofalantes, de Ana
Cristina Dias, já que só foi publicado em 2009. No entanto, é interessante sublinhar o facto de a autora
introduzir muitos mais conteúdos gramaticais no manual dos que aparecem por exemplo para o mesmo
nível linguístico no Aprender Português 1. (vid. nota 7)
8
9 Para os materiais didáticos de P/LE dirigidos a hispanofalantes consulte-se a secção 2.6. Entre as
gramáticas que mais utilizamos podemos citar a Gramática do Português Atual, de José de Almeida Moura
(2004), o Dicionário Prático para o Estudo do Português (2003) e o Prontuário Atual da Língua Portuguesa
(2005), de Olívia Mª de Figueiredo e Eunice Barbieri de Figueiredo, ou a Gramática Prática de Português.
Da comunicação à expressão, de M. Olga Azeredo, M. Isabel Freitas Pinto e M. Carmo Azeredo Lopes
(2006). Infelizmente, não pudemos contar com a ajuda do QuaREPE.
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 99
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
- a ordem sintática básica das orações em português;
- a concordância de género e número, e
- as perífrases básicas como ir + infinitivo, estar a + gerúndio, costumar + infinitivo, ter de/
que + infinitivo
pareciam conteúdos gramaticais básicos a trabalhar nos cursos, mesmo tratando-se de
estudantes com características culturais e sociais próprias. Tentámos sempre que fossem
apresentados da perspetiva profissional nuclear do curso, visto que os conhecimentos
sobre o funcionamento da língua portuguesa eram imprescindíveis. Esta finalidade específica
do processo de ensino-aprendizagem implicou uma estreita interligação entre os conteúdos
pragmáticos do curso e os conteúdos gramaticais, que foram planificados sempre em função
dos objetivos comunicativos gerais e específicos.
Porém, a nossa organização e seleção diferem em certa medida da apresentada pelo
Aprender Português 1 ou, nível geral, outros manuais não específicos. Estas divergências no
nosso método justificam-se nalguns casos pelos objetivos profissionalizantes do curso:
como já dissemos, as competências pragmáticas tinham grande relevância, pelo que foram
especialmente trabalhadas algumas explicações que ajudavam a desenvolver estas
capacidades do aluno, atingindo-se um patamar intermédio entre as competências
gramaticais do nível A2 e o nível B1 que, precisamente, correspondem ao uso “com uma
correção razoável, um repertório de ‘rotinas’ e de expressões frequentemente utilizadas e
associadas a situações mais previsíveis” (QECR, 2001, p. 163).
Figura 8 - Anexo gramatical da unidade 4 do Curso de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A2)
Noutras ocasiões, é a língua de origem que justifica as nossas opções, como acontece com
a introdução do futuro do Indicativo (na última unidade do nível A2) que, embora pouco
frequente nestes primeiros patamares linguísticos, no nosso caso estava justificada não só
pela utilidade na comunicação quotidiana do comércio e a restauração, mas também pela
extrema simplicidade que apresenta para um aluno hispanofalante. É claro que não parece
um dos objetivos prioritários tratar a forma imperativa com um estudante neutro, mas com
empregados de mesa e de balcão as ordens e pedidos são tão habituais que parecia
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 100
pertinente tratar esta categoria verbal. Deve ter-se em conta, aliás, a facilidade que
representa para um aluno espanhol a compreensão e aprendizagem da formação e uso do
imperativo, o que ainda justifica mais a sua presença já no nível A1.
Para finalizar, queremos apontar dois aspetos muito relevantes no desenvolvimento dos
nossos conteúdos gramaticais: em primeiro lugar, o já referido caráter hispanofalante do
nosso público-alvo, o que não só favorecia a compreensão escrita de enunciados e
explicações, como também nos fornecia uma considerável quantidade de termos de
comparação prática. Assim, não era necessário explicar a um hipotético aluno o que é um
imperfeito do Indicativo, já que a sua língua disponibiliza um tempo verbal muito próximo
em forma e uso, pelo que poderá compreender através dos exemplos a que se refere
aquela terminologia linguística. Além disso, como já vimos, o conhecimento das duas línguas
proporcionava-nos a oportunidade de introduzir explicações e “dicas” para a aprendizagem
como espanhóis da língua portuguesa.
Figura 9 - Anexo gramatical da unidade 4 do Curso de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A2)
Em segundo lugar, o polémico tema do acordo ortográfico: de certeza o leitor já terá
notado que os materiais produzidos para o curso mantêm a ortografia tradicional do
português europeu. Mas, contrariamente ao que poderia parecer, esta opção foi muito
debatida entre as responsáveis pela língua portuguesa: no período de planificação do curso
esta questão havia sido já apresentada e discutida, mas preferiu-se aguardar pela
materialização real do curso, podendo assim assistir-se à evolução da aplicação do acordo.
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 101
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
Mas nos inícios de 2007, tendo em conta o impasse que atravessavam as questões
relacionadas com o acordo, decidiu-se optar pela ortografia tradicional de modo a facilitar
o desempenho dos alunos.
2.3. Conteúdos fonéticos
As capacidades fonéticas gerais são distintas da capacidade para pronunciar numa dada
língua, razão pela qual achamos que a fonética devia ser introduzida e treinada ao longo de
todo o curso sob diferentes formas: a) através dos diálogos ─ em que o texto escrito é
sempre acompanhado de material áudio, para que o estudante possa treinar ao mesmo
tempo a compreensão da leitura e a compreensão oral, e b) através de atividades de
diferentes tipos em que se pede ao estudante para gravar as suas produções orais, com o
objetivo de ir testando os seus progressos na pronúncia.
Por outro lado, pareceu-nos importante dedicar, em cada uma das unidades, um espaço às
particularidades fonéticas do português, com o objetivo de sensibilizar os estudantes para a
pronúncia de alguns sons específicos e, portanto, problemáticos, mais do que para
desenvolverem uma verdadeira competência fonológica em português. Desta maneira, a
fonética é apresentada de maneira progressiva, a começar pelo alfabeto, e muito simples,
tendo em conta, por um lado, os níveis de aprendizagem A1 e A2, e, por outro, as
características dos estudantes a que se destinam os cursos, geralmente pessoas já inseridas
no mundo profissional que concluíram a sua etapa de formação há algum ou bastante
tempo e aos quais, portanto, a fonética não poderá ser apresentada em termos de
descrição fonológica dos sons.
Neste sentido, apresentamos aos estudantes determinadas grafias a que correspondem
diferentes sons em português e chamamos a sua atenção para os contextos gráficos em que
isto acontece, estabelecendo, sempre que possível, a comparação com o espanhol, e
fornecendo os correspondentes exercícios.
Figura 10 - Anexo cultural da unidade 2 do Curso de Portugués para Dependientes de Comercio (A2)
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 102
2.4. Conteúdos lexicais
Os conteúdos lexicais são planificados e elaborados com exemplos e contextos sempre
relacionados com cada um dos âmbitos profissionais. Cada uma das unidades organiza-se
em áreas temáticas e vocabulares relacionadas com a restauração ou as compras, e estão
associadas ao nível de sobrevivência, A1 e A2. Assim, às unidades 1 e 2 do primeiro nível ─
comuns aos dois cursos ─ dedicadas às Apresentações e às Atividades Quotidianas,
seguem-se imediatamente unidades sobre Gostos e Preferências, Comida e Bebida,
Dinheiro e contas, Tipos de restaurantes, Encomendas, Queixas e Reclamações, estas
últimas já no nível A2 e no curso para empregados de mesa. Ou unidades como Comprar e
Vender, De lojas, Tipos de lojas, Comércio, Vendas por Telefone e No Centro Comercial,
no caso do curso para empregados de balcão. O objetivo é que o aprendente adquira uma
competência comunicativa que lhe permita não só formar frases gramaticalmente corretas,
mas principalmente interagir com outros falantes, utilizando vocabulário e atos de fala
apropriados para cada situação de comunicação do seu quotidiano profissional. Esta é a
razão pela qual nos cursos, sob a epígrafe “léxico”, se integra:
a) léxico básico,
b) léxico especifico,
Figura 11 - Anexo lexical da unidade 2 do Curso de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A2)
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 103
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
c) conteúdos que servem para interagir em espaços de comunicação do domínio dos
restaurantes, bares, lojas, compras e vendas, etc.
Figura 12 - Anexo lexical da unidade 4 do Curso de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A2)
Relativamente à apresentação do léxico específico, é interessante sublinhar o nosso
propósito de introduzir as diferentes palavras em associação, isto é, formando redes
conceptuais com outras a elas associadas. Do ponto de vista da aquisição, diversos estudos
demonstram que as palavras não se aprendem de maneira isolada, mas sim em associação
com outras a elas ligadas. Por outro lado, do ponto de vista da interiorização do léxico, na
atualidade é aceite que a aprendizagem em rede contribui para a fixação das palavras na
memória. Já na fase de produção, isto é, no momento da recuperação e uso dos termos
previamente aprendidos, convém ter em conta que o facto de se lembrar de uma palavra
não garante que o estudante seja capaz de recuperá-la quando precisar dela. É por isso que
são necessários mecanismos que permitam recordar o léxico já conhecido e utilizá-lo
adequadamente em situações comunicativas concretas. Com este objetivo, e apesar de o
treino do vocabulário ser feito de maneira constante ao mesmo tempo que se adquirem
competências a outros níveis, as diferentes unidades incluem exercícios específicos para
praticar e fixar o vocabulário.
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 104
Figura 13 - Anexo lexical da unidade 4 do Curso de Portugués para Dependiente de Comercio (A1)
Como contributo para o desenvolvimento da competência lexical, no seio da equipa de
português, surgiu a ideia de apresentar, no fim de cada uma das unidades, um anexo
chamado “Léxico de Apoio”, com o vocabulário novo que surgiu ao longo de toda a
unidade. Trata-se de um glossário que contém a palavra em português, a sua tradução para
o espanhol e algumas informações de tipo gramatical ─ forma verbal, feminino, etc.
Também no fim das unidades, achamos muito pertinente para um público-alvo formado por
hispanofalantes, incluir anexos dedicados aos “Falsos Amigos”, pois pensamos que podia ser
muito útil no sentido de evitar mal-entendidos a profissionais cujo sucesso depende em boa
medida de uma adequada interação com as outras pessoas. Nestes anexos, aparece o
termo considerado “falso amigo”, seguido do significado em espanhol e acompanhado de
um exemplo para os estudantes poderem verificar o seu funcionamento em contexto.
Figura 14 - Anexo lexical da unidade 2 do Curso de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A1)
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 105
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
2.5. Atividades e exercícios
As características dos estudantes, como já foi indicado, obrigaram a dosear muito as
explicações gramaticais, fonéticas, etc., ─ no sentido de torná-las descritivas e muito breves
─ razão pela qual a fixação dos conteúdos passava a depender enormemente da prática.
Por este motivo, os cursos têm uma componente prática muito importante, com uma
grande quantidade de exercícios e atividades para os aprendentes irem treinando os
conteúdos apresentados, trabalhando as diversas competências, gramatical, lexical,
fonológica e ortográfica, etc., e adquirindo destreza a nível da compreensão oral,
compreensão da leitura, produção oral, produção escrita e interação oral.
Em cada unidade, à apresentação de cada conteúdo novo segue-se sempre um ou vários
exercícios ou atividades práticas. Exercícios que apresentam tipologias muito diversas: por
um lado, aqueles que podemos denominar “exercícios formais”, como: a) exercícios em
que se pede para seguir o exemplo ou para preencher com a forma verbal correta, b)
exercícios para completar a frase, unir frases ou colocar na ordem correta, c) exercícios
para escolher a opção correta ou uma imagem ou para estabelecer correspondências, d)
exercícios para pôr no plural ou no feminino, etc.; por outro lado, simulações, em que os
estudantes são chamados a imaginar-se numa dada situação, a adotar um papel específico e
a agir como se realmente a situação existisse, bem como jogos ou atividades a partir de
situações engraçadas incorporando a componente lúdica.
Figura 15 - Exercício da unidade 4 do Curso de Portugués para Dependiente de Comercio (A1)
Os exercícios tentam treinar as quatro áreas fundamentais: expressão escrita, expressão
oral, compreensão auditiva e compreensão da leitura.
A componente prática completa-se, no fim de cada uma das unidades, com a realização de
uma “Tarefa Final” que consiste numa atividade em que o estudante tem um grau mais alto
de liberdade e de criatividade. O QECR dedica um capítulo completo, concretamente o
número sete, à descrição das Tarefas e o seu papel no ensino das línguas, o que pode dar
uma ideia clara da sua importância. As tarefas, segundo está no Quadro (2001, p. 217), “são
uma característica da vida quotidiana nos domínios privado, público, educativo ou
profissional. A execução de uma tarefa por um indivíduo envolve a ativação estratégica de
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 106
competências específicas, de modo a realizar um conjunto de ações significativas num
determinado domínio, com uma finalidade claramente definida e um produto (output)
específico”. Na sala de aula, as tarefas, quer sejam ‘autênticas’, quer essencialmente
‘pedagógicas’, são comunicativas, na medida em que exigem dos aprendentes que
compreendam, negoceiem e exprimam sentidos, de modo a atingir um objetivo
comunicativo.
O objetivo das tarefas pedagógicas comunicativas é envolver ativamente os estudantes
numa comunicação real. Normalmente, apresenta-se uma situação e a partir dela pede-se
ao estudante para fazer algo.
Figura 16 - Exercício da unidade 4 do Curso de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A2)
Também no fim de cada unidade, a prática é reforçada com um conjunto de exercícios
muito diversos que abrangem todas as áreas, com o propósito de treinar a totalidade dos
conteúdos aprendidos na unidade.
Finalmente, com o objetivo de consolidar e desenvolver de maneira adequada a
aprendizagem, a última unidade de cada um dos cursos, a Unidade 5, é inteiramente prática.
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 107
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
Concebida também sob a forma de tarefas, contém exercícios para treinar a expressão
escrita, a expressão oral, a compreensão auditiva, a fonética ou as interações orais
relacionadas com os âmbitos profissionais dos restaurantes e do comércio.
2.6. AVALIAÇÃO
Devemos chamar a atenção para o facto de se considerar o termo “avaliação” como
bastante mais vasto e abrangente do que a testagem: usamos o termo ─ tal como indicado
no Quadro Europeu Comum (2001, p. 243) ─ no sentido de avaliação da proficiência do
utilizador da língua. Sob esta perspetiva, são fundamentais nos cursos outras formas de
avaliação que a seguir explicaremos.
Como já foi referido, os cursos foram elaborados fundamentalmente para a
autoaprendizagem, pois as características e obrigações profissionais dos estudantes a que se
dirigem fazem com que seja impossível pensar numa aprendizagem regida por aulas
presenciais. Em consequência, privilegiam, como não podia deixar de ser, a modalidade de
autoavaliação. Assim, uma elevada percentagem dos exercícios pode ser corrigida pelo
estudante no fim da sua realização, pois são fornecidas as soluções. Desta maneira, no fim
de cada unidade os aprendentes poderão fazer a revisão e consolidação dos conteúdos
abordados e avaliar o seu progresso, tornando-se eles próprios os responsáveis únicos pelo
seu processo de aprendizagem. Surge assim a avaliação com uma função reguladora no
interior do sistema, para verificar o progresso feito ou não pelos estudantes, de maneira a
poderem eles próprios simultaneamente identificar problemas de aprendizagem.
Por outro lado, estamos também perante o que se conhece como avaliação contínua, neste
caso feita pelos estudantes, pois são eles próprios que vão fazendo a avaliação dos
desempenhos e dos trabalhos realizados durante os cursos. Este aspeto parece-nos
extremamente interessante, pois muito frequentemente a avaliação é considerada como
algo exterior à aprendizagem, realizada em momentos precisos e resultado da tomada de
decisões. A nossa proposta de avaliação contínua implica que esta seja integrada no curso,
o que consideramos ser um fator catalisador da aprendizagem, pois dá conta da criatividade
e dos diferentes pontos fortes de forma clara.
Finalmente, esta proposta de avaliação pode ser considerada também uma modalidade de
avaliação formativa, no sentido em que se trata de um processo contínuo de recolha de
informações sobre o processo de aprendizagem, um contínuo feedback para os
aprendentes.
Como material suplementar, e fora dos cursos, apresentam-se também os “Exercícios e
Práticas”, formados por um significativo conjunto de atividades de tipo prático que o
estudante pode realizar também como autoavaliação, de maneira a exercer o controlo do
seu processo de aprendizagem.
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 108
A modalidade de heteroavaliação, que representa uma percentagem mínima na totalidade
dos cursos, aparece sob a forma de atividades para serem escritas ou gravadas pelo
estudante e enviadas ao seu tutor para serem corrigidas.
3. CONCLUSÕES
Parece evidente que um trabalho que reúne as características apresentadas permite
conclusões a vários níveis.
A nível do projeto de investigação, este cumpre perfeitamente a sugestão ISTAG da União
Europeia para os projetos europeus, no sentido em que devem oferecer resultados
acessíveis e reutilizáveis noutros sistemas e por outros usuários. O principal objetivo desta
recomendação é garantir a compatibilidade entre as tecnologias, fomentar a sua integração
e apoiar a reutilização dos métodos, resultados e ferramentas. Além disso, o projeto é um
exemplo de que a colaboração entre as instituições universitárias e as empresas privadas
não só é possível no âmbito das letras e das humanidades, como extremamente produtiva.
A nível do trabalho desenvolvido pelas equipas das diferentes línguas em geral e de
português em particular, deve-se pôr em destaque a elaboração dos cursos de português
como uma grande experiência de aprendizagem para as autoras, que abrange não apenas a
vertente linguística ou cultural, como passa também pelo desenvolvimento da capacidade de
síntese e de clareza nas explicações, para além de suscitar o desejo pela atualidade e pela
autenticidade. Esta experiência ajudou também as autoras a avaliar os manuais de ensino de
línguas sob uma outra perspetiva: a de que nem tudo o que neles aparece é da
responsabilidade do autor; as editoras, as condições de trabalho, o tempo, os meios
técnicos e humanos, etc., são fatores que condicionam enormemente o produto final.
A nível dos resultados, isto é, dos cursos produzidos, podemos sublinhar que, no caso do
PLE, e dada a quase inexistência de materiais de português para fins ocupacionais, o Curso
de Portugués para Restauración y Servicio de Bar (A1 e A2) e o Curso de Portugués para
Dependiente de Comercio (A1 e A2) constituem uma novidade que pensamos que será
recebida com entusiasmo por professores e estudantes. Para além disso, esperamos que
sirvam para encorajar outros investigadores no sentido de elaborarem cursos de português
para outros coletivos profissionais.
Outra novidade é também, tal como foi assinalado no texto acima, a perspetiva
intercultural adotada nos cursos, que contribui para um dos objetivos mais importantes da
educação na sociedade atual: a comunicação entre as pessoas ultrapassando os limites das
línguas e das culturas individuais, do etnocentrismo, para conseguir uma verdadeira
comunicação intercultural. É por isso que o objetivo último dos cursos é fornecer aos
profissionais do comércio e da hotelaria as estratégias necessárias para “agir socialmente
em ambas as culturas”, a portuguesa e a espanhola.
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 109
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Azpiroz, V. (1998). O ensino do português como língua estrangeira: principais dificuldades
enfrentadas pelos hispanofalantes rumo à língua-alvo. In P. Feytor Pinto e N. Júdice (eds.),
Para acabar de vez com Tordesilhas (pp.129-140). Lisboa: Edições Colibri,
Badia, A. & Monereo, C. (2009 [2005]). “Aprender a aprender a través de Internet”. In C.
Monereo, Internet y competencias básicas. Aprender a colaborar, a comunicarse, a participar, a
aprender. Barcelona: Graó, 51-71.
Barbosa, M. & Nood, R. de (2008). Bons Negócios – Curso de português profissional para
estrangeiros. Lisboa: Lidel.
Borges, M. J. (2009). Secretariado: uma visão técnica. Lisboa: Lidel.
Briones, A. I. (2006). Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel avanzado.
Madrid.
Carita, I. (1998). Português e espanhol: falsos amigos. In P. Feytor Pinto e N. Júdice (eds.),
Para acabar de vez com Tordesilhas (pp.31-40). Lisboa: Edições Colibri.
Castro, C. (2009). Que manual usar na aula de Português como língua estrangeira? Análise
teórica de dois textos escolares. Palavras, 35, 31-46.
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Alcalá de Henares: Instituto Cervantes. Consultado em 16 de Maio de
2010 através de http://cvc.cervantes.es/OBREF/marco/cvc_mer.pdf
Conselho de Europa (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Lisboa:
Asa.
Conselho de Europa (2000). European Language Porfolio: Principles and Guidelines. Consultado
em
15
de
Maio
de
2010
através
de
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Guidelines_EN.pdf
Duarte, C. A. (1999). Diferencias de usos gramaticales entre español/portugués. Madrid:
Edinumen.
DA INVESTIGAÇÃO ÀS PRÁTICAS | 110
García Benito, A. B. (2002). La cultura en la enseñanza del portugués lengua extranjera:
análisis y propuesta de integración. Anuario de Estudios Filológicos, XXV, 119-135.
García Benito, A. B. (2003). Enseñar español a lusohablantes: problemas léxicos entre
parientes cercanos y estrategias creativas para solucionarlos”. Polifonia, 6, 29-41.
García Benito, A. B. (2006). Nueva propuesta de sistematización de ‘falsos amigos’ lexías
simples y complejas del español y del portugués. In M. Casado Velarde; R. González Ruiz;
M. V. Romero Gualda (eds.), Análisis del Discurso: Lengua, Cultura, Valores, Vol. II. (pp.19311945). Madrid: Arco/Libros S. L.
García Benito, A. B. (coord.) (2010). Mudam-se os tempos, mudam-se os caminhos: nuevos
retos para el PLE/L2. Limite, 4. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura.
Gonçalves, J. M. / Martins, P. (2008). Cursos Profissionais. Guia prático para o professor. Porto:
Areal Editores.
Iglesias Casal, I. (2003). Construyendo la competencia intercultural: sobre creencias,
conocimientos y destrezas. Carabela, 54, 5-28.
Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University
Press.
Leiria, I. (1998). Falemos antes de verdadeiros amigos. In P. Feytor Pinto e N. Júdice (eds.),
Para acabar de vez com Tordesilhas (pp11-29). Lisboa: Edições Colibri.
Leiria, I. (2006). Léxico, Aquisição e Ensino do Português Europeu Língua não Materna. Lisboa:
Fundação Calouste Gulbenkian/Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
Malcata, H. (2009). Português Jurídico para alunos de PLE. Lisboa: Lidel.
Martinell Grife, E. et alii (2002). Internet para aprender-aprender para enseñar:
presentación de cultura e intercultura en la enseñanza de E/LE. In M. Gimeno Sanz (Ed.),
Tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de E/LE. Actas del XII
Congreso Internacional de ASELE. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia, 297-305.
Melo, S. (2009). “Dormindo com o inimigo” ou como os obstáculos podem ser
oportunidades pedagógicas em Português Língua Estrangeira (PLE). Palavras, 35, 47-54.
Mendes, E. (1998). Ensino do léxico português para hispanofalantes. In P. Feytor Pinto e N.
Júdice (eds.), Para acabar de vez com Tordesilhas. Lisboa: Edições Colibri, 91-100.
Moreira, I. (2007). Correspondencia comercial. Lisboa: Lidel.
Moreira, I. (2010). A excelência no atendimento. Lisboa: Lidel.
Silva, C. Viola et alii (2002). Português Médico. Lisboa: Lidel.
ANA BELÉN GARCÍA BENITO E IOLANDA OGANDO | BICAS, PACOTES E OUTROS EMBRULHOS. MATERIAIS | 111
PARA O ENSINO DE PORTUGUÊS COM FINS ESPECÍFICOS
VVAA (2006). Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación intercultural.
Madrid: Edinumen.
VVAA (2005). Informe del Instituto Nacional de Cualificaciones (INCUAL).
VVAA (2002). Estudio de las necesidades de formación en idiomas comunitarios en el marco de la
formación profesional. Instituto Nacional de Empleo.
VVAA. (2004). Portugués empresarial, comercial. Gramática, fonética y otras estructuras propias
del idioma. Vigo: IdeasPropias Editorial.
VVAA (2009). Ventajas del uso de las TICs en el proceso de enseñanza-aprendizaje desde la
óptica de los docentes universitarios españoles. Edutec. Revista Electrónica de Tecnología
Educativa 29 (julio), 1-12.
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBIQFjAA&url=http%3A%2F%
2Fedutec.rediris.es%2FRevelec2%2Frevelec29%2Farticulos_n29_pdf%2F5Edutec-E_FerroMartinez-Otero_n29.pdf [última consulta: 05/09/2010]
Download

Bicas, pacotes e outros embrulhos. Materiais para o ensino de