24˚/ 29˚
濕度
23˚/ 29˚
濕度
22˚/ 27˚
濕度
60% - 90%
食品之橋
馬納圖托女性從事陶器工業
葡萄牙希望出口更多的食品和飲料。國家食品和農業研究部副部長解釋,政府會增加與
中國當局關於葡萄牙產品的進口許可證,「要求」流程的談判,中方當局會「審核」動物健
康和食品安全。米格爾·阿勞若還保證將澳門作為進入中國橋樑的戰略「已被安裝」。
馬納圖托建立了傳統陶瓷和小制陶業基地。馬納圖托是
東帝汶一個美麗的村莊,距離帝利一個半小時的車程。
Ponte alimentar
60% - 90%
Portugal quer exportar mais alimentos e bebidas, multiplicando
processos “exigentes” de certificação que implicam o convite a autoridades chinesas para auditarem a sanidade animal e a segurança alimentar. O governante Miguel Araújo diz que “está já instalada” a utilização de Macau como ponte para a China. A 11
60% - 95%
週五10月31日 31.10.14
00025 MOP 10
O TOQUE FEMININO
NA OLARIA DE MANATUTO
A cerâmica tradicional e a pequena indústria
de olaria têm uma base estabelecida em Manatuto,
uma bela vila na costa de Timor-Leste.
w w w . 澳門平台 . c o m
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
中葡文週報
社長: 古步毅
B7
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
葡萄牙在中國
仍有很長的路要走
PORTUGAL
ENFRENTA
LONGA MARCHA
NA CHINA
500年之後,葡萄牙在中國仍鮮為人知,其產品的銷量也處於一個適中的水準。在廣州的推廣活動中,
數十家葡萄牙公司、出口商抱怨里斯本政府「錯過的機遇之洋」。
500 anos depois, Portugal continua a ser pouco conhecido na China e as suas vendas situam-se
num patamar modesto. Numa promoção em Cantão, com dezenas de empresas portuguesas,
exportadores queixaram-se do governo de Lisboa, por “falhar o mar de oportunidades”. A 8 - 9
MIF:美好但空曠
波爾圖想重新啟動與
澳門的聯盟
MIF: ENTRE O BOM E O VAZIO
PORTO QUER REATIVAR
GEMINAÇÃO COM MACAU
第十九屆澳門國際貿易投資展覽會(MIF)上共有130多個協定被簽署,但葡萄牙商人抱怨展會的來訪者少。
Mais de 130 protocolos foram assinados durante a 19.ª Feira Internacional de Macau (MIF),
mas empresários portugueses lamentam que o certame tenha tido poucos visitantes. A 10
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
創意產業 indústrias criativas
旅遊業
分裂的巴西
CADERNO B 版
mice&turismo
BRASIL DIVIDIDO
A DUPLA
迪爾瑪·羅塞夫以「極小的差異」勝出,在一個表現出分裂的巴西選舉中,
並在社交網路中產生了偏見。
令人發笑
QUE PÕE
的澳門 MACAU
孖寶 A RIR
Dilma Rousseff venceu pela “diferença mínima”,
numas eleições que mostraram um Brasil dividido e geraram
preconceitos nas redes sociais. A 4 - 5
這兩個城市在1997年簽署的合作夥伴關係協定從未被使用過。現在,
瑞·莫雷拉想重新啟動這一協議以成功出口Invicta領域,如創意產業,
旅遊和城市改造等。
O acordo de parceria
entre as duas cidades em
1997 nunca foi usado.
Agora, Rui Moreira quer
reativá-lo para exportar
áreas de sucesso da Invicta, como as indústrias
criativas, o turismo e a
reabilitação urbana.
A 13
佔領中環「不會影響商業」
PROTESTO EM HONG KONG
“NÃO AFETOU NEGÓCIOS”
世界銀行表示,主張民主的抗議活動沒有影響香港的商業氛圍,
在周三公佈的年度報告中,最優化的生意環境地區列表中,
香港位居第三。
戲院 CINEMA
生活品味 LIFESTYLE
理查德.朗格尼的“連接門”
馬納圖托女性從事陶器工業
“THE CONNECTING DOOR”
DE RICHARD LANGONNE
B5
宣傳 publicidade
OPINIÃO
O TOQUE FEMININO
NA OLARIA DE MANATUTO
共同 道 路 的 繼 承 者 — — 葡 語
國家共同體
CPLP A HERDEIRA
DO CAMINHO COMUM
法律的優勢
O PAI DOS SENHORES
ENGENHEIROS
弗朗西斯科•何塞•萊安德羅
費南度·曼奴埃爾
B7
B 10
Francisco José Leandro
Fernando Manuel
B 11
Os protestos pró-democracia não afetaram o ambiente
de negócios de Hong Kong, diz o Banco Mundial,
que no seu relatório anual publicado na quarta-feira
colocou a cidade em terceiro lugar na lista dos locais
onde é mais fácil fazer negócios.
A 18
宣傳 publicidade
週五,2014年10月31日
A2
社論 editorial
短語 citações
多樣化的壓力
PRESSÃO PARA DIVERSIFICAR
「如果南非繼續出口煤炭,怎麼能說煤炭在莫桑比克已死?」
古步毅 Paulo Rego
莫桑比克經濟學家托比亞斯·戴
Os governantes por tugueses foram
claros na mensagem que deixaram
no decurso da Feira Internacional de
Macau: Miguel Frasquilho, presidente da Agência de Investimento e Co mércio Externo de Por tugal (AICEP),
aposta nas pontes que Lisboa pode
constr uir entre a China e os restantes Países de Língua Por tuguesa; Miguel A raújo, adjunto do secretário de
Estado da A limentação e da Investigação Agroalimentar, revela que os
empresários por tugueses acreditam
cada vez mais no potencial do mercado chinês, mas também no papel que
Macau pode desempenhar enquanto
plataforma de negócios e de ser viços, em par ticular no setor que representa, que é o que mais cresce entre as expor tações por tuguesas, com
interesse renovado nos mercados
fora da Europa. Na mesma senda, o
presidente da Câmara do Por to, Rui
Moreira, tenta atrair o investimento
chinês num contexto municipal. Há
muito caminho a percorrer para dar
cimento a estas pontes, que há muito
fazem sentido estratégico. Mas é um
facto que os discursos oficiais são
agora muito mais firmes e conscientes do que eram há dez anos.
As crises económicas têm por vezes
este condão de desper tar políticos e
empresários para realidades antes
adormecidas. Por tugal tem urgência
na busca de novas opor tunidades,
prestando por isso muito mais atenção aos mercados emergentes. Para o
bem e para o mal, esse estado de necessidade ainda não se fez sentir em
Macau. Para além da catarse histórica incompleta e da tentação inicial de
virar costas à antiga potência administrante, a ilusão de que a diversificação económica seria um desígnio
menor bloqueou também uma adesão
eventualmente mais consistente e eficaz ao projeto lusófono chinês. O sucesso da liberalização do jogo e os
lucros milionários em torno da especulação imobiliária monopolizaram
todas as atenções, deixando o discur-
“Como é que se pode dizer que o carvão morreu
em Moçambique se a África do Sul continua a exportar?”
Tobias Dai, economista moçambicano
「再次當選的政府缺乏長遠考慮。似乎有目的要克服恐將惡化的經濟
危機的跡象出現」。
第一輪失利的巴西總統候選人瑪麗娜·席爾瓦
“O governo que se reelege não conta com prazos longos.
Precia dar sinais de mudança na economia
para superar uma crise que ameaça se agravar”
Marina Silva, candidata presidencial brasileira derrotada
na primeira volta.
「我們想要的不只是獨立,因為人民必須要感覺到在一個更加公正的
社會,生活正在變化中」
安哥拉作家佩佩特拉
“Queremos mais do que as independências,
porque os povos têm de sentir os seus benefícios
de uma vida melhor, em sociedades mais justas”
Pepetela, escritor angolano
獨立民主行動的綱領很明確,其將獨自執政,沒有任何聯盟,並將指派其候
選人,所有人知道,該候選人將是總理職位的唯一候選人。
聖多美及普林西比島總理候選人派特里斯·特羅瓦達
“O mandato da ADI é claro e para que isso fique também
bastante claro, o ADI irá governar sozinho sem coligações e
irá apresentar o seu candidato, que toda gente conhece como
único candidato ao cargo de Primeiro-ministro”.
Patrice Trovoada, candidato ao cargo de primeiro-ministro
de São Tomé e Príncipe
「我認為從長遠來看,正如我所說的,澳門需要的不是只與周邊一個地區一
同努力,而是應該與所有鄰國合作。我們必須繼續培育這種關係,使得經濟
發展得更好」,
何超瓊
“Penso que a longo prazo, Macau precisa de trabalhar não
apenas com uma região vizinha, mas praticamente com todos
os territórios vizinhos. Devemos continuar a alimentar essa
relação e trabalhar no que é melhor a nível económico”,
Pansy Ho
葡 萄牙 執 政 者 很 清楚葡 萄牙 對外
投 資 貿 易 局 局 長 米 格 爾·弗 拉 斯 基 爾
在 澳 門貿易 投 資 博覽 會上發 表 的 演
說,即 把 重 點 放 在 建 設 里 斯 本 為 中
國 和 葡 語 國 家 之 間 的 橋 樑 ;農 業 研
究 和 食 品 國 務 秘 書 助 理 米 格 爾·阿
勞 霍 表 示,葡 萄 牙 企 業 家 越 來 越 相
信中國市場的 潛力和 澳 門 作為貿易和
服 務 平 台 的 角 色。這 一 想 法 的 實 施
還 有 很 長 的 路 要 走,尤 其 是 從 戰 略 角
度 而 言。 但 是 目 前 這 一 想 法 比 十 年 前
更 堅實也 更 有 野心。
經濟危機往往有神奇的在政客和商
人 在 睡 著 前 喚 醒 他 們 的 力 量。葡 萄
牙 迫 切 尋 求 新 的 機 會,所 以 才 如 此
關 注 新 興 市 場 。無 論 是 好 是 壞,澳 門
目 前 尚 未 感 受 到 這 樣 的 需 求。與 更 一
致 和更有 效 的中國 葡 語 國家 專 案 相
比,經 濟 多 樣 化 將 是 一 個 更 小 的 設
計。賭 博 自 由 化 的 成 功 和 房 地 產 投 機
的 百 萬 利 潤 集 中了大 部 分 投 資 者 和
服 務 辦 事 處,在 現 實 利 益 的 沙 漠 中,
政 治 言 論 只 是 一 種 概 念 性 的 東 西。
但 在 這 個 領 域 有 新 的 好 消 息:在 中 國
討 論 過 未 來 政 府的組 成後返回澳 門
時 ,崔 世 安 認 為 賭 博 收 入 增 長 的 回
縮 很 自 然。行 政 長 官 也 表 示 將 對 賭 博
業 作 出 調 整 ,並 呼 籲 需 要 重 點 關 注 新
的 經 濟 領 域。在 一 個 居民 人 數 不 到
6 0 萬 的 小 城 市,考 慮 第 一 和 第 二 產
業 是 沒 有 意 義 的 。 也 就 是 說,經 濟 多
樣 化依 賴 於 第三 產 業 的 現代化 和國
際 化,在 此 過 程 中, 發 展 服 務 業 需 要
進 行區 域 一 體 化 並 將澳 門打造 為 葡
語 國 家 之 間 的 橋 樑。 顯 然,對 於 中 國
以 及 大 多 數 葡 萄 牙 語 國 家,它 們 並 不
需 要 依 賴 澳 門 實 現 這 一 戰 略 路 徑。
因 此,在 建 設 這 些 橋 樑 的 過 程 中,澳
門 應該 將自己打造 成一 個 稱 職 合 格
的 市 場 ,不 能 錯 過 機 會 。 有 目 共 睹 的
還 有,無 論 是 賭 博 業 還 是 房 地 產 業
的 動 態 演 變,經 濟 多 樣 化 的 實 際 結 果
就 是 使 國 內 生 產 總 值 產 生 富 餘。因
此,澳 門 的 問 題 主 要 是 政 策 上 的。如
果 出 現 危 機 ,只 能 是 因 為 政 府 不 執
行 國家 為 澳 門 特別 行 政 區制 定的 計
畫。是 壓 力
— —而不是經濟
— —
有 能 力 動 搖 地 方 政 權。剩 下的 可 能
就 是 使 民間 社 會更 好 地 看到葡 語 道
路 為 澳 門 開 放 的 視 野。
so político a perorar como uma espécie
de pequena fonte conceptual que foi secando no deserto dos interesses reais.
Mas também neste campo há notícias
frescas e boas: ao regressar da China,
onde foi discutir a composição do futuro Executivo, Chui Sai On considerou
natural a retração no crescimento das
receitas do jogo. O chefe do Executivo desdramatizou esse ajustamento na
indústria do jogo, aproveitando para
chamar a atenção para a necessidade
de as atenções serem focadas noutros
setores da economia.
Numa cidade de dimensões tão reduzidas, com menos de 60 0 mil habitantes, não faz qualquer sentido pensar
no setor primário ou no secundário.
Ou seja, a diversificação económica
depende da modernização e internacionalização do terciário, surgindo a
integração regional e a ponte para a
Lusofonia como universos naturais
para o desenvolvimento da sociedade
de ser viços. É evidente para a China, como para a maioria dos Países
de Língua Por tuguesa, que nem uns
nem outros dependem de Macau para
concretizar esse caminho estratégico. Cabe por isso a Macau afirmar-se
como um mercado qualificado e competitivo na constr ução dessas pontes,
encarando -as como uma opor tunidade que não pode ser desperdiçada.
Seja qual for a dinâmica de evolução
do jogo e do imobiliário, é também
óbvio para todos que os resultados
da diversificação económica serão
apenas residuais na contabilidade
do Produto Interno Br uto. Por isso,
a questão em Macau é sobretudo de
natureza política. Se alguma crise
se faz sentir ver te-se nas críticas de
Pequim pelo incumprimento de um
desígnio nacional traçado para a Região Administrativa Especial de Macau. Essa é a pressão - e não económica - que faz mover o poder local.
Mas não chega. Resta ainda encontrar a mola propulsora que faça a so ciedade civil projetar os horizontes
que se abrem na via lusófona.
王室慶祝活動
2 8 日,在 金 邊 舉 行 慶 祝 國 王 諾 羅
敦·西 哈 莫 尼 登 基 十 周 年 的 紀 念 儀
式 期 間,柬 埔 寨 佛 教 僧 侶 行 走 在 王
宮 外。
諾 羅 敦·西 哈 莫 尼 是 諾 羅 敦·西 哈
努 克 和 其 第 二 任 妻 子 諾 羅 敦·莫 尼
列·西 哈 努 克 的 長 子,在 2 0 0 4 年 接
替 其 父 王 位 前,這 位 國 王 曾 擔 任 柬
埔 寨 駐 聯 合 國 大 使 和 古典 舞 教 師。
他 在 6 1 歲 前 一 直 單 身,其 父 稱 西
哈 莫 尼 為「像 喜 歡 自 己 姐 妹 們 」一
樣 喜 歡 女 人… …
Aniversário
Real
Monges budistas cambojanos caminham no exterior do Palácio
real, durante uma cerimónia em
Phnom Penh, que, no dia 28, assinalou o décimo aniversário da
entronização do rei Norodom
Sihamoni.
Filho mais velho de Norodon Sihanouk, e da sua segunda mulher Norodon Monineath Sihanouk, o rei
foi embaixador do país na Unesco e
instrutor de dança clássica até que
foi chamado, em 2004, a substituir
o seu pai.
Solteiro aos 61 anos, Sihamoni foi
definido pelo seu pai como alguém
que gosta de mulheres “como se
elas fossem suas irmãs”...
sexta-feira 31 de outubro 2014 A 3
巴西 brasil
迪爾瑪·羅塞夫再次當選巴西總統
Rousseff (Partido dos Trabalhadores)
garantiu sua vitória.
Tanto Aécio Neves, de centro-direita,
como Dilma Rousseff, de centro-esquerda, concentraram parte de sua
campanha para a segunda volta em
Minas Gerais, o segundo estado mais
populoso do Brasil e que costuma ser
chave para as eleições presidenciais.
O social-democrata, que foi governa-
dor local, não conseguiu reverter a
desvantagem da primeira volta e acabou com 47,5% dos votos no estado,
enquanto Rousseff obteve 52,4%.
Na região nordeste, que já costuma
ser eleitora do Partido dos Trabalhadores, Rousseff aumentou sua vantagem e chegou a 70,8% dos votos
válidos. As outras regiões do país seguiram a tendência da primeira volta, com o norte apoiando a presidente
reeleita e o sul, o sudeste e o centro
-oeste, optando por Neves.
A segunda volta das eleições do país
ocorreu neste domingo, e os brasileiros reelegeram Rousseff, com 51,6%
dos votos válidos. Aécio Neves teve
48,3% dos votos, e reconheceu a derrota em ligação telefônica para a adversária e em discurso.
Nas eleições para o governo dos estados, os partidos coligados ao governo de Rousseff na esfera federal
levaram vantagem, elegendo 17 de
27 chefes de Executivo.
Entretanto, em alguns deles, os candidatos do Partido dos Trabalhadores
sofreram duras derrotas para o candidato de aliados que concorreram
independentemente em nível local,
como no Rio Grande do Sul, vencido
pelo Partido do Movimento Democrático Nacional (PMDB).
Comparando-se o número de governadores eleitos em 2014 com os
deste ano, o partido que mais cresceu foi o PMDB (principal aliado do
PT em nível federal), que passou de
cinco para oito eleitos. O PT, de Rousseff, manteve o comando de cinco
Estados e o PSDB, de Aécio Neves,
reduziu seu número de governadores
de oito para cinco.
Uma das perdas dos sociais-democratas foi Minas Gerais, o segundo
maior colégio eleitoral do Brasil.
Entretanto, como continuam governando São Paulo, o estado mais populoso, o PSDB mantem-se como o
partido com o maior número de eleitores sob seu governo.
taurada entre 1973 e 1985. Mujica
passou 14 anos na cadeia, depois dos
Tupamaros terem ocupado a cidade
de Pando, a apenas 32 quilómetros
de Montevideu.
Em El Salvador, o Presidente Salvador Sánchez Cerén (2), 70 anos,
integrou várias organizações de esquerda e de extrema-esquerda, antes de aderir à Frente Farabundo
Martí para a Libertação Nacional
(FMLN), da qual fez parte do seu
comando geral, com o pseudónimo
“Comandante Leonel González”.
Na mesma região, Daniel Ortega (3)
preside à Nicarágua depois de ter
sido um dos principais dirigentes da
Frente Sandinista de Libertação Nacional que derrubou Anastasio Somoza, em 1978.
Derrotado, o vice-Presidente do Brasil proposto pela campanha de Aécio
Neves, o senador Aloysio Nunes Ferreira Filho (4), é um outro conhecido ex-guerrilheiro. Ele fez parte da
Ação Libertadora Nacional, a maior
organização armada no combate à
ditadura instaurada no Brasil em
1964, dirigida pelo ex-deputado Carlos Marighella, fuzilado em 1969, e
pelo jornalista Joaquim Câmara Ferreira, morto na tortura em 1970.
DILMA ROUSSEFF
REELEITA PRESIDENTE DO BRASIL
66歲的迪爾瑪·羅塞夫(勞工
黨)在上周日舉行的第二輪選舉中當
選巴西總統。這位勞工黨候選人的得
票率為51.48%(54499901張選票)
,而其「勁敵」社會民主黨候選人阿
埃西奧·內維斯的得票率為48.48%
(51041010票)。候選人之間的
差距是3458891張選票。棄權率達
21.10%,共計30137165張選票。
迪爾 瑪·羅 塞夫 獲 得由勞工 黨、巴西民
主 運 動 黨、社 會 民 主 黨、進 步 黨、共 和
黨、社 會 秩 序共和 黨、巴西民 主 工 黨、巴
西共產黨 和巴西共和 黨 聯 合 組 成的 政 治
聯盟「人民的力量」的廣泛支持。
迪爾瑪的副手現任副總 統蜜雪兒·特梅
爾,作為巴西民主運動黨指定的候選 人同
樣連任。在選 舉 運 動期間,迪爾 瑪·羅 塞
夫並未展示詳細的施政計劃,只是遵循巴
西高等選舉法院的規定指出政府的綱領。
米納吉拉斯州是巴西總統候選人阿埃
西奧·內維斯(巴西社會民主黨)的
選區,而該國東北部地區則是確保重
新當選總統的迪爾瑪·羅塞夫(勞工
黨)取得勝利的地方。
無論是中間偏右的阿埃西奧·內維
斯,還是中間偏左的迪爾瑪·羅塞夫,
都將該地區作為其第二輪競選活動的重
點部分,米納吉拉斯州是巴西人口第二
多的州,通常對於總統選舉很有關鍵作
用。社會民主黨的阿埃西奧·內維斯作
為當地的州長,最終未能扭轉第一輪的
劣勢,其得票率為47.5%,而羅塞夫的
得票率則為52.4%。
在 東 北 地 區,這 裡 通 常是 勞工 黨 的 選
區,羅 塞夫的領先 優勢 增加,並取得70 . 8
%的有效 表決票。該國其他地區都遵循第
一輪的發展 趨勢,即北部支援總 統連任,
南部、東南部和中西部選擇內維斯。
第 二 輪 全 國 選 舉 周日 舉 行,羅 塞 夫 蟬
聯總 統,獲得51 . 6%的有效選票。阿埃西
奧·內維斯的得票率為 4 8 . 3%,並 致電對
手承認敗選。
在州政 府選 舉中,羅塞夫政 府的政黨聯
盟取得27個州長中的17個州長席位。
然而,在一些地區,勞工黨的候選人
遭受其聯盟政黨候選人的獨立競爭,
如南里奧格蘭德州被巴西民主運動黨
(PMDB)奪得。
與 往 屆當選州長的候選 人 人數相比,巴
西民主運動黨的州長人數增長最多(該黨
是勞工 黨在聯邦選 舉中的主要盟 友),其
州長由原來 五個增至八個。羅塞夫 所在勞
工 黨的州長 人數仍為五個,而阿埃西奧·
內維 斯所在的 社 會民 主 黨的州長 人 數 則
由八個減至五個。
社 會 民 主 黨的 損 失 之一 是 米 納 吉 拉 斯
州,即巴西的第二大 選 區。不過,其仍 繼
續統治聖保 羅州,即人口最多的州。
Dilma Vana Rousseff (PT), 66 anos,
foi reeleita Presidente do Brasil, na
segunda volta, no último domingo. A
candidata do Partido dos Trabalhadores (PT) somou 51,64% (54.499.901
votos) dos votos válidos contra
48,36% (51.041.010 votos) de Aécio
Neves (Partido da Social Democracia
Brasileira, PSDB). A diferença entre
os candidatos foi de 3.458.891 votos.
As abstenções somaram 21,10%, um
total de 30.137.165 votos.
Dilma concorreu apoiada por uma
ampla aliança política que compôs
a coligação “Com a Força do Povo”,
formada por PT, PMDB, PSD, PP, PR,
PROS, PDT, PC do B e PRB.
O vice de Dilma, Michel Temer, é o
mesmo do primeiro mandato e foi indicado pelo PMDB. Durante a campa-
nha, Dilma Rousseff não apresentou
um programa de governo detalhado,
apenas diretrizes obrigatórias segundo regras do TSE.
O estado de Minas Gerais, reduto
eleitoral do candidato Aécio Neves
(Partido da Social Democracia Brasileira), e o nordeste brasileiro foram
as localidades em que o bom desempenho da Presidente reeleita Dilma
前遊擊隊員執政
EX-GUERRILHEIROS NO PODER
隨著迪爾瑪取得勝利,拉美和之
前一樣,仍是有五位總統曾是遊擊
隊員,其中四個由民主選舉產生。
唯一不符合民主準則的是古巴總統
勞爾·卡斯楚,他曾參與由其兄長
領導的起義軍,於1959年1月1日推
翻富爾亨西奧·巴蒂斯塔。
66歲的迪爾瑪·羅塞夫周日再次
當選總統,她曾加入國家解放司令
部遊擊隊組織的帕爾馬雷斯武裝革
命先鋒。
帕爾馬雷斯武裝革命先鋒的主要
行動之一,是搶劫當時聖保羅州長
阿代瑪律·德巴羅斯的秘書和情人
安娜·卡普利奧內家中放置的280
萬美元。
鄰國烏拉圭的異類總統何塞·穆
希卡,79歲,曾是圖帕馬羅斯左
翼遊擊隊的一員,1973年至1985
年間,他曾與當時的獨裁軍政府對
抗。在圖帕馬羅斯左翼遊擊隊佔領
距離蒙特維多只有32公里路程的潘
多市之後,他曾被捕,並在監獄服
刑14年。
薩爾瓦多總統薩爾瓦多·桑切斯·
塞倫,70歲,在加入法拉本多·
馬蒂民族解放陣線前,曾加入很多
左派和極端左翼組織,當時,桑切
斯·塞倫以“萊昂內爾·岡薩雷
斯”的化名成為一名軍事指揮官。
在同一地區,丹尼爾·奧爾特在成
為推翻安納斯塔西奧·索摩查的桑
地諾民族解放陣線的主要領導人之
一後,成為尼加拉瓜總統。
被阿埃西奧·內維斯的選舉運動擊
敗的巴西副總統候選人,參議員阿羅
西奧·努涅斯·費雷拉·菲略是另一
位知名的前遊擊隊隊員。他曾是全國
解放行動的一員,該組織在1964年
成立,是對抗巴西獨裁的最大武裝組
織,以前國會議員卡洛斯·馬里赫拉
和1970年死於酷刑的記者若阿金·
卡馬拉·費雷拉為首。
Com a vitória de Dilma, mantêm-se
no poder na América Latina cinco Presidentes que foram antigos guerrilheiros de extrema-esquerda, quatro dos
quais eleitos em atos democráticos.
A exceção à norma democrática é
Raul Castro, o Presidente cubano,
combatente do exército rebelde, dirigido pelo seu irmão, Fidel, que derrubou Fulgêncio Batista, em 01 de
janeiro de 1959.
Dilma Rousseff, 66 anos, reeleita no
domingo Presidente do Brasil, integrou o o Comando de Libertação
Nacional (Colina) e a Vanguarda
Armada Revolucionária Palmares
(VAR-Palmares). A Presidente brasileira passou quase três anos presa,
entre 1970 e 1972, e foi torturada.
Entre as suas ações, a VAR-Palmares protagonizou a chamada expropriação do “cofre do Adhemar”,
quando roubou 2,8 milhões de dólares guardados na casa de Anna
Capriglione, secretária e amante de
Adhemar de Barros, então governador de São Paulo.
No vizinho Uruguai, o invulgar Presidente José Mujica (1), 79 anos, foi
um dos mais conhecidos militantes
do movimento Tupamaros, que combateu a ditadura militar e civil ins-
週五,2014年10月31日
A4
巴西 brasil
選舉後的仇恨和偏見
ÓDIO E PRECONCEITO PÓS ELEITORAL
當上周日晚 上開始公 佈總 統 選 舉結果
時,對傳播 針對選民,如東 北部選民的仇
恨消息的偏見性頁面,投訴數量相比於第
一輪增長了3 42%。
據監控網路中侵犯人權行為的非政府組
織 S a f e r n e t的主席之言,極右翼團體 創建
的頁面增加迅 速,他們趁 選舉辯論激化的
機會推動散佈仇恨的資訊。
其中一 個主要攻擊目標是 總 統迪爾瑪·
羅 塞夫獲 得選 舉 票數 數 量 最 大的國家 東
北部地區的居民。
「恭 喜東 北 部 投 票 選 P T 的 人,然 後 去
到 受 P S D B管 轄 的 S P 那 裡 尋 求 更 好 的 生
活!虛偽的人!」,一 位 網友在 Tw i t t e r上
寫到,他 宣稱 投票支持P S D B 候選 人 並標
誌#E uVo t e i A é c i o 4 5。「埃西奧會失 敗
是由於東 北部地區,因為人們再不想挨 欺
負」,其他微博用戶寫到。
這些例子由Tr ibu n a do C e a r á門戶網
站所引用,該地區是 對 迪爾 瑪·羅 塞夫投
票密度最高的區域。
機器人和新納粹團體
S a f e r n e t識 別 出 自 周 日 晚 上 起 , 大 量
新 假 冒 主 頁 在 F a c e b o o k 和 Tw i t t e r被 創
建,用以傳播種族隔離和偏見的消息。
有些使用“機器人”來轉推自己的消
息,擴大宣傳範圍。
“現在有具體的 證 據讓我們能夠肯定,
存在新納粹主義細胞,利用此 刻的機會推
動種 族隔離的消息,用以推動基於種 族隔
離的原則,比如劃 分南北”,蒂亞戈·塔瓦
雷斯在向巴西代理的聲明中指出。
塔瓦雷斯警 告說,選民不滿 選 舉結果應
得到重視,在網路共用資訊裡的仇恨言論
不會得到加強或合法化。
「這是非常危 險的,因為我們知 道 這 些
人中存在新納粹主義的狂熱分 子,他們願
意為這種原因成為烈士」,他說。
Na noite de domingo, quando
começaram a ser divulgados os resultados da eleição presidencial,
o número de denúncias de páginas
preconceituosas que difundem mensagems de ódio contra parte dos eleitores, como os nordestinos, cresceu
342% em relação à primeira volta.
Na avaliação do presidente da ONG
Safernet, entidade que monitora violações de direitos humanos na web,
há um aumento do número de páginas criados por grupos de extrema
direita que se aproveitam do acirramento do debate eleitoral para impulsionar mensagens de ódio.
Um dos principais alvos são os moradores do Nordeste, região do país em que
a presidenta Dilma Rousseff recebeu o
maior volume de votos nas eleições.
“Parabéns ao povo do Nordeste que
vota no PT e depois vai pra SP governado pelo PSDB buscar uma vida melhor! Povo hipócrita!”, escreveu uma
internauta no Twitter que declarou
o voto no candidato do PSDB com a
hashtag #EuVoteiAécio45. “Aécio vai
perder por causa do Nordeste, depois
não querem sofrer bulling”, escreveu
outro usuário do microblog.
Estes exemplos fioram citados pelo
portal Tribuna do Ceará, região que
teve a maior densidade de votos em
Dilma Rousseff.
ROBOTS E GRUPOS NEONAZIS
A Safernet identificou que novos perfis falsos no Facebook e no Twitter
foram criados desde a noite de domingo para disseminar mensagens
de segregação. Alguns usam espécies
de “robots” para retuitar os seus
próprios perfis e ampliar o alcance
das postagens.
“Já temos evidências concretas que
nos permitem afirmar que existem
células neonazistas se aproveitando
do momento para impulsionar men-
反對黨在巴西利亞取勝,
聯盟政黨在里約取勝
OPOSIÇÃO VENCE EM BRASÍLIA,
COLIGAÇÃO NO RIO
sagens segragacionistas para impulsionar uma agenda baseada em princípios e pospostas segregacionistas
como dividir o Norte e o Sul do país”,
apontou Thiago Tavares, em declarações à Agência Brasil
Tavares alertou que eleitores inconformados com o resultado das urnas
devem ficar atentos para não fortalecer nem legitimar o discurso de ódio
ao compartilhar mensagens na rede.
“Isso é muito perigoso porque a gente sabe quem em meio a essas células
neonazistas existem fanáticos que estão dispostos a se tornar mártires por
esse tipo de causa”, disse.
宣傳 publicidade
巴西聯邦區選舉反對派的巴西社會黨
候選人羅德里戈·胡林貝戈為新州長,
而執政黨支持的候選人路易士·費爾南
多·佩贊則再次當選里約熱內盧州長。
當選聯邦區州長的羅德里戈·胡林貝
戈的得票率為55.56%,而對手勞工黨
的若福藍·福勒紮特的得票率為44.44
%。羅德里戈·胡林貝戈在2002年就
曾競選過州長,當時得票率僅為6.79%
,位居第四。
自2010年起,在希望若福藍·福勒
紮特能接替自己的何塞·羅伯托·阿魯
達胡林貝戈被定罪為腐敗後,胡林貝戈
在民調中的支持率就有所上升。
而在里約,現任州長巴西民主運
動黨的路易士·費爾南多·佩贊以
56.16%的支持率再次當選,比其主
要對手巴西共和黨的馬塞洛·克里維
拉主教高出13%。
2007年至2014年4月間,佩贊擔任
里約熱內盧副州長,其在時任州長的
塞爾吉奧·卡布拉爾離開競選參議員
後接管政府。
26個州長中的12個新州長將在第二
輪競選中選出,而其他的州長則在本月
5日舉行的第一輪選舉中已被選出。
O Distrito Federal do Brasil
elegeu o candidato da oposição,
Rodrigo Rollemberg, do Partido
Socialista Brasileiro (PSB), como
novo governador, enquanto no Rio
de Janeiro, o candidato apoiado
pelo partido no poder, Luiz Fernando Pezão, foi reeleito por mais
quatro anos.
O governador eleito do Distrito Federal, Rodrigo Rollemberg, obteve
55,56%, contra 44,44% de Jofran
Frejat, do Partido da República (PR).
O candidato eleito já havia disputado o cargo de governador do DF em
2002, tendo então ficado em quarto
lugar, com apenas 6,79%.
Senador desde 2010, Rollemberg
cresceu nas pesquisas depois do candidato José Roberto Arruda (PR), ter
abandonado a corrida eleitoral por
ter sido condenado por corrupção,
vendo-se obrigado a fazer-se substituir por Jofran Frejat.
Já no Rio de Janeiro, o atual governador, Luiz Fernando Pezão, do
Partido do Movimento Democrático Brasileiro (PMDB), reelegeu-se
com 56,16%, 13 pontos percentuais
acima de seu principal oponente, o
bispo Marcelo Crivella, do Partido
Republicano Brasileiro (PRB).
Pezão foi vice-governador do Rio de
Janeiro entre 2007 e abril de 2014,
quando assumiu o governo com a
saída do então governador Sérgio
Cabral, que se afastou para concorrer às eleições para o Senado.
Outros 12 estados brasileiros, de
entre os 26 existentes, também realizaram uma segunda volta para a
escolha do novo governador, enquanto os demais estados elegeramnos logo na primeira consulta, realizada a 05 deste mês.
sexta-feira 31 de outubro 2014 A 5
莫桑比克 moçambique
「我們在展開一場沒有政治理想的政治鬥爭」
“ESTAMOS NUM DEBATE POLÍTICO
SEM IDEIAS POLÍTICAS ”
「自從柏林圍牆在1989年倒塌之後」,莫桑比克哲學家塞維利諾·艾利
亞斯·恩戈恩尼亞說,在莫桑比克沒有一個左翼政黨,而且告誡大眾警惕
新自由主義的盛行。
O filósofo moçambicano Severino Elias Ngoenha defende que não existe
um partido de esquerda no seu país, e alerta para a prevalência do neoliberalismo, “desde a queda do Muro de Berlim”, em 1989.
塞維利諾·艾利亞斯·恩戈恩尼亞,
是莫桑比克哲學家,同時也是一位莫桑
比克出生的思想家,他今年52歲。他在
羅馬格里高利大學獲得哲學博士學位,
目前在瑞士洛桑大學人類學和社會學系
擔任研究員,恩戈恩尼亞在人類學、非
洲思想、教育哲學和文化間性領域做出
令人稱道的工作。在接受《澳門平台》
專訪時,他談到莫桑比克共和國的後選
舉時期。
澳門平台:我們剛剛經歷了一個莫桑比
克民主建設的重要歷史時刻--第五次大
選。就您看來,目前這個時期對於莫桑
比克的意義是什麼?
塞維利諾·恩戈恩尼亞:我們在選擇國
家領導人的時候,不是看他們是否漂
亮,不是看黨旗的顏色,也不是看這
個黨的黨歌是否悅耳(說得好聽),而
是從總體上看,這個政黨有沒有理想、
有沒有關於社會發展的觀念,這兩個東
西組合在一起可以領導人民前進。當我
們把選票投給某個政黨的時候,就意味
著,我們認同這個政黨,或者說我們認
為在實現人們願望方面,這個政黨所提
出的綱領是最適合的。從本質上講,民
主也應當是如此。
現在,發生了一件非常簡單明瞭的
事情,自從柏林圍牆在1989年倒塌
之後,莫桑比克就好像沒有了政治
理想來代替原先的理想。從意識形態
領域的角度來講,我們還從來沒有看
過如此多的獨特性。看起來,自由主
義,尤其是超級自由主義,和其他組
織社會生活的形式相比較,已經取得
了一些優勢。這種局面,使我們倒退
到有展開另一場革命的可能。這不是
莫桑比克的綱領。我們看到巴拉克·
奧巴馬,因他具有財富再分配、消除
Severino Elias Ngoenha, filósofo
moçambicano, é um dos pensadores do país onde nasceu há 52 anos.
Doutorado em Filosofia pela Universidade Gregoriana, em Roma, e
atualmente investigador do departamento de Antropologia e Sociologia da Universidade de Lausanne,
Suíça, Ngoenha tem trabalho assinlável nas áreas da deantropologia,
pensamento africano, filosofia da
educação e interculturalidade. Entrevistado pelo Plataforma macau,
o filósofo abordou o momento pós
-eleitoral em Moçambique.
PLATAFORMA MACAU: Acabamos de viver um momento histórico da democracia em Moçambique, as quintas eleições gerais de
15 de Outubro. Na sua opinião,
qual é o real valor deste momento
para Moçambique?
SEVERINO NGOENHA: Nós não
escolhemos governantes pela beleza que têm, pela cor das bandeiras
dos partidos ou pelo hino dos partido, mas, em princípio, por de trás
de cada partido, há ideias e propostas do tipo de sociedade na conjuntura que estamos a trilhar. Quando
damos o nosso voto a um partido
significa que nós nos identificamos
ou pensamos que, entre os projetos políticos que se apresentam sob
forma de partido, aquele que escolhemos é o mais adequado para levar a bom fim as vontades do povo.
Essencialmente a democracia deveria ser assim.
Ora, acontece uma coisa muito
simples, desde a queda do muro de
Berlim (1989) parece que alternativas políticas não existam. Nunca
貧窮、為大眾服務、和美國金融界鬥
爭的理想而當選,然而,他所制定的
政策確實是截然相反的,以至於他做
的第一件事就是資助那些當時處於危
機之中的銀行。我們看到,在法國,
弗蘭索瓦·霍蘭德總統之所以當選,
是因為左翼社會主義的理想演說--反
對銀行、消除失業、公平分配財富的
演說而當選的。但是,他所提名的最
新一屆政府中,就有一位經濟部長是
來自羅斯柴爾德銀行。這也就是說,
這兩位總統的做法都有異曲同工之
妙。這種處於在柏林圍牆倒塌之後看
起來唯一正確的政策、自由主義的左
翼,尤其是彌爾頓·弗雷德曼和芝加
哥學校、超級自由主義的左翼認同的
理想,同樣也變成了我們瞭解正在討
論的政治鬥爭的關鍵指南。
莫桑比克解放陣線在誕生時,是
左翼,但是它變成了右翼--它自己
都說它是一個“控股公司”。莫桑
比克全國抵抗運動在誕生時,是右
翼,或者至少是帶右翼性的,也就
是說,現在,現在它和莫桑比克解
放陣線處在一個政治格局之中。莫
桑比克民主運動黨(MDM),我們
可以把它歸為中間派,但是這是一
個中間偏右政黨。我們和它們處於
同一個位置上,這就令我們沒有其
他治理國家的綱領了。反腐敗鬥爭
是通過反面來制定政策,反國家認
同和黨派認同也是通過反面來制定
政策,也就是說,反對黨沒有一個
和莫桑比克解放陣線不同的理想。
而且莫桑比克解放陣線已經不是如
1975年那樣的一個左翼理想了。
的一個國家,在這個國家裏,我們不
能夠對社會綱領投票,因為我們沒有
替代性的綱領。這樣一來,在我們國
家所展開的選舉,就變成了簡簡單單
的換人執政。我們按照習慣來投票,
我們投票是因為我們需要一件襯衫,
在某些情況下,我們按照經濟實力來
投票,一個確定的集團不得不動員人
們這樣做。
從理想的角度來講,我們非常貧
窮,沒有另選方案,因此,在政治
領域上是一個弱點。這看起來是自
相矛盾的,因為,從根本上講,我
們可以說,我們處於一個超級政
治時期,在這個意義上,我們可以
說,我們相信電視、廣播,我們有
一個印象:在所有省份的莫桑比克
人,都在展開政治鬥爭。我們有一
個印象:我們正站在一個非常大的
柏拉圖式廣場上,在這裏所有的市
民都來參與辯論,他們都有理想,
這是好事。但是,實際上,我們認
為理想的鬥爭就是那個指導政策的
東西,就是那個指導信念的東西,
這就和引導人們走出他們所面臨的
困境的觀點產生了差距,這樣我們
就是在和人而不是和理想鬥爭了。
莫桑比克解放陣線會說,他們解放
了祖國,而莫桑比克全國抵抗運動
則會說,他們為祖國帶來了民主,
而莫桑比克民主運動黨則會說,他
們沒有武裝(不搞武裝鬥爭),但
是,從根本上講,他們不是在和理
想展開鬥爭,比如我們希望把莫桑
比克共和國引向繁榮。我們正在展
開一場沒有政治理想的政治鬥爭。
一小群精英對大多數人
澳門平台:您經常說莫桑比克需要重新
考慮制定一份社會契約。您認為我們的
失敗之處在哪裡?
恩戈恩尼亞:在莫桑比克,人們的
生活水準相差太大。有一小部分社
會精英,他們擁有的太多,有一小
部分社會精英,他們過著富足的生
活。但是,社會上的大部分人群卻
在過著災難般的生活。社會契約意
味著,在我們所生活的社會,我們
能夠重新公平地分配社會財富,至
少機會是均等的。只有這樣,大家
才都有飯吃。
你只需用肉眼看一下馬布多市,
然後審視一下我們所擁有的東西、
我們吃到嘴裏的東西、我們所能夠
擁有的公共財富和自然財富,就會
發現我們之間的差距太大了。
澳門平台:出現這種情況的直接後果
是什麼?
vivemos um momento de tanta unicidade em termos ideológicos. Parece que o liberalismo, sobretudo o
ultraliberalismo, ganhou uma certa
ascendência sobre outras formas de
恩戈恩尼亞:我們現在生活在這樣
organizar a vida social. Isso tira-nos
a possibilidade de termos movimentos alternativos. Isso não só para
o plano moçambicano. Nós vimos
Barack Obama ao ser escolhido por
ideais da redistribuição, luta contra
pobreza, trabalho para todos, luta
contra as finanças nos Estados Unidos, no entanto, a política que plantou foi exatamente contrária, tanto
que a primeira coisa que ele fez foi
financiar os bancos no momento
da decadência. Vimos, na França,
o presidente François Hollande a
ser escolhido através do discurso
da luta contra os bancos, o desemprego, a distribuição equitativa, o
combate ao desemprego - ideias socialistas de esquerda. Mas o último
governo que ele nomeou tem um
ministro da economia que vem da
banca Rothschild. Quer dizer que
alinhou-se. E esta ideia de alinhamento da esquerdas à única política
que parece viável depois da caída
do muro de Berlim, o liberalismo,
sobretudo com Milton Fredman e
a Escola de Chicago, o ultraliberalismo, tornou-se, também, a Chaveguia para entender os debates políticos no nosso caso.
A Frelimo nasceu na esquerda, mas
mudou para direita – ela mesma disse que é uma “holding”. A Renamo
nasceu na direita, ou pelo menos da
direita, quer dizer, atualmente, encontra-se no mesmo xadrez político
que a Frelimo. O Movimento Democrático de Moçambique (MDM) podemos colocá-lo no centro, mas um
centro direita. Estamos todos no
mesmo lugar, o que faz com que não
haja projectos alternativos de governação. Lutar contra corrupção é
definir a política pela negativa, lutar
contra identificação Estado e partido é definir a política pela negativa,
quer dizer que os partidos da oposição não têm um ideal diferente ao da
Frelimo. E o da Frelimo já não é um
ideal de esquerda como foi em 1975.
P. M: Qual é a consequência imediata desta condição?
週五,2014年10月31日
A6
莫桑比克 moçambique
澳門平台:據估計,在10月15日的
投票中,莫桑比克大約有1000萬人參
加選舉。和以往的選舉相比較,這次選
舉的投票率是最高的。您認為這意味著
什麼?
恩戈恩尼亞:我對統計數據沒什麼
興趣。除此之外,哲學不是從統計數
據之中產生出來的。把更多的人帶來
選舉並不意味著,一個國家在理想方
面有所提高。從根本上講,這種局面
被媒體放大了,當你看電視的時候,
你可以看到有幾千人在抗議,電視
能夠造出一群人來,這讓整個國家都
喘不過氣。但是,我們可以反駁說,
這只不過是3000萬人中的幾千個人
而已。因此,人們很難嚴肅地思考一
下,那些跑去參加我們所說的抗議的
那些人,也沒有嚴肅地思考一下,人
們甚至都不知道那些代表來自哪裡這才是問題的關鍵所在。
一方面,電視起到教育和宣傳動
員者的作用,這其中包括好的和壞
的兩方面的作用。特奧多爾·阿多
諾和麥克斯·霍克海默已經講過,
媒體的作用如同異化。也能夠提高
事件發生的頻率,讓猶豫不決的人
作出決定。這種數目的變化並不一
定就意味著在理想的鬥爭上,我們
有了新的提高。
這種事情,在一個社會裏是很重要
的,選舉不是簡單地看有多少人參加
選舉,而是要看他們帶著多少的良知
來選舉、他們知道事情的前因後果,
知道為什麼要這樣投票。同時,這還
依賴於存在著一個替代性的政治綱
領,原則上,依賴於我們領悟這些替
代性政治綱領的能力。在一個70%的
人口是文盲、還有10%到15%的人口
是半文盲的國家裏,那些有文憑的人
實際上既不知道這樣寫、也不知道這
樣讀,他們怎麼又能夠領悟而且又能
夠解釋一個社會的政治綱領呢?
澳門平台:您認為什麼時候我們可以
開始認為莫桑比克人們有了民主意識?
恩戈恩尼亞:這個問題和很多方
面都有聯繫,一方面,這需要個人
的公民意識。我們的教育水準迫切
需要得到提高,我們的政治參與水
準迫切需要得到提高,這隨著時間
的推移會有所變化。我們自身,在
我們的活動中,有著喜歡和別的國
家進行比較的習慣。我們的社會將
會進步,這是肯定的,進步的節奏
要看我們自己的。這種民主意識的
理想,不論是在我們的一小群政治
精英之中,還是在我們的老百姓當
中,都需要有一個提高。
S.N: Estamos num país em é que
dificilmente podemos votar em projetos de sociedade porque não há
projetos alternativos. Então, as eleições, no nosso caso, são simplesmente um exercício de substituição
de pessoas no poder. Votamos pelos
hábitos, votamos porque precisamos de uma camisa, em certos casos, votamos pelo poderio económico que um determinado grupo tem
de mobilizar pessoas.
Estamos com uma grande pobreza
em termos de ideias, não há debate alternativo, por isso há uma autêntica fraqueza no campo político.
Isto parece contraditório porque,
no fundo, podíamos dizer que estamos num momento ultra-político,
no sentido em que, se confiássemos
na televisão e a Rádio, teríamos a
impressão de que todos moçambicanos em todas províncias entravam
nos debates. Teríamos a impressão
de que estamos numa ágora platónica muito grande em que todos cidadãos participam, têm ideias, isso
seria positivo. Mas, na verdade, se
pensarmos que o debate de ideias
é aquilo que norteia a política, os
ideais, a diferenciação dos pontos
de vista para conduzir o povo a sair
da situação em que se encontra, então estamos numa em que debatemos pessoas e não ideias.
A Frelimo vai dizer que libertou o
país, a Renamo vai dizer que trouxe
a democracia, o MDM vai dizer que
não tem armas, mas no fundo não
estão a debater ideias sobre como
queremos levar Moçambique em
melhores situações de existência.
Estamos num debate político sem
ideias políticas.
PEQUENA ELITE
VERSUS A MAIORIA
P.M: Costuma aludir à necessidade de se repensar o contrato social
moçambicano. O que estaria a falhar exatamente?
S.N: Em Moçambique nós temos níveis de vida completamente díspares. Há uma pequena elite que tem
muito, há uma pequena elite que
tem o suficiente. Mas a maioria das
pessoas está em situação catastrófica. O contrato social significa pegar
naquilo que temos redistribuir equitativamente, pelo menos em termos
de oportunidades para todos. Para
que todos tenham alguma coisa
para comer.
Você pode, com olho nu, olhar para
cidade de Maputo e dar-se conta que
existe desproporção em termos daquilo que nós temos, do que comemos, do acesso aos bens públicos e
bens naturais. Nesse sentido, o contrato social está falhar.
P.M: Estima-se que 10 Milhões de
moçambicanos foram votar no dia
15 de outubro. Comparado às eleições anteriores nota-se uma maior
afluência. O que isto significa?
S.N: Interessam-me pouco as estatísticas. Aliás, a filosofia não vive de
estatísticas. Levar mais gente a votar não significa ter um melhor debate em termos de ideias num país.
No fundo, isto é engrandecido pelos
meios de comunicação, você quando olha para a televisão tem uma
manifestação de mil pessoas, a televisão consegue fazer um apanhado daquelas pessoas e isto perece o
país inteiro. Mas foram mil pessoas
num país de quase de 30 milhões,
por exemplo. Então, dificilmente a
gente pode pensar a sério que aqueles que foram para referida manifestação, que a gente nem sabe de onde
são, fossem representativas – este é
primeiro aspeto.
De um lado, a televisão joga um papel mobilizador, de formação e de
informação, no bom e no mau sentido. Theodor Adorno e Max Horkheimer já falavam da capacidade dos
medias como alienação. Capacidade
também de aumentar o acontecido,
levar os indecisos a tomarem decisões. Estes números não dirão, necessariamente, que houve uma evolução no debate de ideias.
Aquilo que é importante numa sociedade não é simplesmente o número de pessoas que vão votar, mas
é votar com consciência e conhecimento de causa. Entretanto, isto depende da existência de projetos políticos alternativos e, principalmente,
da nossa capacidade de entender os
projetos políticos alternativos. Num
país com mais de 70% de analfabetismo, com 10 ou 15 % de alfabetizados analfabetos, os que tem o diploma mais não sabem de facto ler nem
escrever, como é que pode entender
e interpretar um projeto político de
uma sociedade?
P.M: Quando é que podemos começar a pensar num Moçambique
com consciência democrática?
S.N: Isso é ligado a muitas coisas, é
preciso a consciência cívica dos indivíduos, por um lado. Há um nível
de formação que tem de melhorar,
há um nível de uma prática política
de participação que tem de evoluir,
isso faz-se com o tempo. Nós mesmos, nas nossas intervenções, temos
tendência a comparar-nos com outras sociedades. Nossa sociedade
vai crescer, necessariamente, a um
ritmo que lhe é próprio. Esta ideia
de consciência democrática, quer
nos atores políticos principais quer
nas populações, é necessário que
haja uma evolução.
埃斯特萬·阿紮利亞斯·夏維斯
Estêvão Azarias Chavisso
無效的選票和做假的選票更少了
MENOS CASOS
DE VOTOS NULOS
E DE FRAUDE
以往在莫桑比克選舉中,投票站的
工作人員會通過使反對黨投票無效的
手段來破壞選舉,根據《新聞簡報》
關於莫桑比克大選的報導,這種不良
做法在今年減少了。
這種非法做法幾乎是明目張膽的,至
少有3.55%的無效票是屬於這種情況,
但是這和2009年的大選相比,還真是
小巫見大巫了。
由CIP-「誠信調查中心」和AWEPA-「歐洲議會非洲事務委員會」所發
佈的《新聞簡報》,認為從作假的選
票減少情況表明,選舉法修改的效果
已經顯示出來了。「除此之外,在重
新計票時,我們發現通過篡改指紋而
使得選票無效的作假票滅少了,反而
錯誤票增加了」。
怎樣識別無效的選票
一般來說,有兩種作假欺詐行為。在
過去,投票站的工作人員出現嚴重問
題,他們在反對黨所有的選票上塗上
一種特殊的顏色,目的就是為使它們
變得無效。為瞭解這個問題,對選舉
法進行修改,禁止投票站的計票期間
給選票塗上任何顏色。但是,今年還
是出現這種情況。
在星期日晚上,對贊比西省的議員(
共和國議會)選票進行重新計票時,發
現在莫桑比克全國抵抗運動的選票上有
一個「X」,而在投給莫桑比克解放陣
線的選票上則有一個指紋印。所有的指
紋印都出現在同一個部位。
這是讓選票變得無效的最為常見的方
法。在計票期間,如果沒有人注意的
話,投票站的工作人員會走到放在地上
的反對黨選票前,在選票上迅速地打上
指紋印。他們在做這種非法的勾當時,
動作迅速,指紋印類似,而且總是出現
在這些選票的同一個部位。
這些無效票都按照相同的順序一起保
存在投票站裏,因此,很容易在重新
計票的過程中,,在一大批的選票上
發現相同的指紋印。儘管法律允許記
者拍照,但是,我們還是被禁止拍攝
這些選票。
在計票的過程中還發生了另一種作假
行為。在投票站,那些給某個人的選票
都是單獨存放在一起的,一般就是放在
地上。在黎明的時候,支持反對黨的
有效票會被取回來然後放到無效票票堆
中,這樣,這些票就不會計算在有效票
中了。在重新計票的過程中,發現了幾
個這樣的案例。但是,重新計票的過程
中,這些選票又被作為有效票計算,因
此使得這種作假的企圖落空了。
在2004年的選舉中,總統選舉中,
在重新計票的過程中發現了3.9%的無效
票,而在2009年的選舉中,這一數字
增加到了4.5%。而這次選舉只發現了
3.55%的無效票。在2009年,無效票的
比例在10%以上的投票站佔6%,而今年
我們只發現4.5%的投票佔有這種情況。
Nas eleições de Moçambique
persistiu a má conduta dos membros das mesas de voto, através da
invalidação dos votos da oposição,
de acordo com o Boletim sobre o
processo político em Moçambique,.
Estes atos ilegais foram bastante significativos, tendo envolvido,
pelo menos, 3,55% das assembleias
de voto, mas estes números são reduzidos se comparados com as eleições gerais de 2009.
O Boletim, publicado por CIP Centro de Integridade Pública e
AWEPA, Parlamentares Europeus
para a Africa, considera que a redução da fraude sugere que as alterações à lei eleitoral estão a ter algum efeito. “Além disso, ao assistir
à requalificação, constatámos que
houve redução nos casos de frau-
de relacionados com a inutilização
dos boletins de voto com impressões digitais e acrescentando movimentação dos boletins de voto para
montes errados.
COMO SE INVALIDAM VOTOS
Há, genericamente, dois tipos de
fraude. No passado, houve problemas graves com os membros das
mesas de voto porque estes colocavam uma marca de tinta extra em
um conjunto de boletins de voto
para a oposição, de modo a invalidá-los. Para ultrapassar esta questão, a lei foi alterada para proibir
qualquer tipo de tinta na assembleia de voto durante a contagem.
Mas ainda ocortreram estas situações este ano.
Na noite de domingo, na requalificação dos votos da província da
Zambézia, para as legislativas (As-
sembleia da República), viu-se uma
série de boletins de voto com um
“X” no quadrado para a Renamo e
uma impressão digital no quadrado
para a Frelimo. Em todos a impressão digital se encontrava precisamente no mesmo lugar.
Esta tem sido a forma mais comum
para invalidar boletins de voto.
Durante a contagem, quando ninguém está olhar, um membros das
mesas de voto vai para o lote de votos da oposição que se encontram
no chão e rapidamente acrescenta
impressões digitais nos boletins.
Este ilícito é feito de forma rápida
em grupo de papéis, e a impressão
digital é semelhante e sempre aparece no mesmo lugar em todos os
boletins de voto.
Os votos nulos são conservados juntos e na mesma ordem em que seguiram da assembleia de voto para
CNE, por isso, é óbvio que durante
a requalificação exista uma impressão digital idêntica para uma série
de boletins de voto. Não nos foi
permitido tirar fotografias dos boletins de voto, embora a lei permita
que os jornalistas o façam.
Um segundo tipo de fraude também
ocorre durante a contagem. Os boletins são colocados em montes separados para cada um dos candidatos, e geralmente no chão. Durante
a madrugada, votos válidos a favor
da oposição são retirados e colocados no lote dos votos nulos e não são
contabilizados. Alguns casos deste
tipo foram vistos durante a requalificação. Mas na requalificação, estes votos são aceites como válidos
e contabilizados, fracassando deste
modo a tentativa de fraude.
Em 2004, havia 3,9% de votos nulos para as presidenciais antes de
requalificação, e em 2009 este número aumentou para 4,5%. Para
esta eleição, detetaram-se apenas
3,55% de votos nulos. Em 2009,
foram identificadas 6% das mesas de voto onde a taxa dos votos
nulos se situou acima dos 10%, e
este ano foram identificadas apenas 4,5%.
sexta-feira 31 de outubro 2014 A 7
中國 china
葡萄牙,在中國鮮為人知
PORTUGAL POUCO CONHECIDO NA CHINA
儘管和中國有著500年淵源,中國對葡萄牙語國家的投資也在快速增長,
但葡萄牙對於中國人來說仍然是一個知之甚少的國家。葡萄牙的企業家們
抱怨他們的產品在中國很難得到認可、和中國的貿易很難得到落實,而中
國的進口商和經銷商則把這些歸之為葡萄牙品牌的推廣力度不大。
Apesar de 500 anos de relações e de o investimento chinês se
multiplicar em terras lusas, Portugal é ainda um país sobre o qual
os chineses pouco sabem. Os empresários portugueses queixam-se
de dificuldades na afirmação dos seus produtos e concretização de
negócios da China e importadores chineses apontam o dedo à fraca
promoção da marca Portugal.
廣東省深圳市,毗連香港,是中國的
第一個經濟特區,今天它擁有中國最大
的人均國內生產總值,而且城市的總人
口和葡萄牙全國的人口一樣多-大約為
1060萬永久性居民-深圳市,是本星期
葡萄牙產品魅力推廣活動的舞台。
這項計劃是由葡萄牙-中國青年企業家
協會(AJEPC)、來自於法國的波爾多
產區的瑪麗城堡葡萄酒的進口商和經銷
商、DCH物流公司組織的,這次活動為
中國企業家們帶來75個葡萄酒品牌和大
約200個產品,其中包括葡萄牙南北各
地盛產的罐頭、乳酪和橄欖油,以及烈
性酒類產品。
一個坐落於深圳市的進口和分銷公司
的企業主,不願意我們透露他的名字,
和一位葡萄牙的生產商交換了企業資
訊,同時品嘗了葡萄牙的紅酒。「我是
第一次品嘗到葡萄牙的紅酒,我感到味
道很好」,他這樣告訴《澳門平台》。
這位企業主目前主要是銷售法國紅酒,
「這是在中國最著名的法國紅酒」,但
是,現在他有興趣「開始銷售葡萄牙紅
酒」。「我認為葡萄牙紅酒適合中國人
的口味」,他強調說。
他強調說,「中國人對於葡萄牙紅酒
瞭解的很少」,這位企業主認為這其
實應當歸之於“葡萄牙紅酒的推廣力
度太小”。
在品嘗葡萄牙葡萄酒時,分析師林
子謙先生受到一位陪伴他的朋友的挑
戰。一隻手拿著一杯白葡萄酒,另一
隻手拿著麵包和乳酪,林子謙先生回
憶說,他是在一次訪問澳門的過程中
發現了葡萄牙的葡萄酒。“從那時
起,我就經常喝波爾圖葡萄酒了,那
一次我品嘗了葡萄牙的乳酪,我很喜
歡”,他對我們坦誠。
法國的葡萄酒在中國“因為宣傳很到
位”,所以很有名氣,他這樣強調說,
他斷言葡萄牙產品在深圳市的這次推廣
活動,就他所知還是第一次,葡萄牙的
葡萄酒的推廣力度不夠。
Richard Han,《深圳日報》的記者,
他主持了這次推廣活動的開幕式,他略
有所思地說:“我以前既沒有品嘗過、
也沒有聽說過葡萄牙的葡萄酒”,這位
記者還補充說,同時,葡萄牙的產品還
不為人所知。“中國的市場很大,但是
卻沒有多少葡萄牙產品。葡萄牙產品需
要進行大力的推廣”,他堅持說,同時
強調“進口產品如今在中國很流行”。
陳蓉注意到葡萄牙葡萄酒的口味,陳
蓉是深圳市英爵斯生活用品有限公司的
所有人,該公司直接銷售商品給中國
家庭,這次他們希望找到其他的酒類產
品。“波爾圖的葡萄酒很有名,但是,
其他地方的葡萄酒就不是這樣了”。這
位企業主在中國經常參加大型的葡萄酒
展銷會,但是她很遺憾,在這些展會上
看不到葡萄牙的葡萄酒。
品嘗新口味的空間
截至去年為止,瑪麗城堡公司在中國
僅僅銷售法國葡萄酒,但是消費的增加
和市場對於新口味的求異心理,使得公
司需要擴大業務範圍。葡萄牙的葡萄酒
是他們公司最新開展的業務,已經在本
星期於深圳市開始銷售了。
“法國葡萄酒在中國就像一個傳奇,
但是隨著邊界的開放,人們開始嘗試其
他品牌了”,本次活動負責人譚舜尹這
樣告訴《澳門平台》。
她說,“就像歐洲的茶葉店越來越多
一樣,在亞洲,葡萄酒商店也越來越多
了”。,她強調指出,“中國人對於新
鮮事物的態度都很開放,這次對於葡萄
牙的葡萄酒來說,是一個好機會”。
葡萄牙是全球葡萄酒的第六大生產
國,瑪麗城堡公司在中國銷售葡萄酒已
經有8年時間。
她說:“葡萄牙是世界上最古老的葡
萄酒生產國之一”,但是,她又強調
說,葡萄牙的文化“對於中國人來說依
然很陌生”。“葡萄牙的產品還有待在
中國樹立品牌,但是為了能夠更好地認
識這個國家,他們希望購買更多的葡萄
牙產品”,這位負責人這樣說道。
在深圳的品酒會上,葡萄牙的烈性酒
引起人們更大的興趣,譚舜尹進一步
說,瑪麗城堡公司將開始在中國的南
方、上海市和北京市銷售葡萄牙的烈
性酒。
“ 廣 州 國 際 名 酒 展 ” ( Inter wine) ,
位於廣州市的中國最大的進口葡萄酒展
銷會,本星期在深圳市彙集了大約20家
中國的進口商和經銷商,這次活動也是
為了促進葡萄牙的生產商和中國方面的
接觸。賈燕平,本次活動的組織者,她
相信,只要加強推廣力度,葡萄牙的葡
萄酒,“在接下來的五年裏,肯定會變
得很有名氣”。
“現在葡萄牙的葡萄酒有機會進入中
國市場,因為中國的消費者知道,不
只是法國人在生產葡萄酒”,她確定
地說。她舉例說,波爾圖葡萄酒實際
上很受中國人歡迎,而且“很適合中
國人的口味”,但是其他地方的酒也
有市場,特別是中國的南方地區。“
深圳因為靠近澳門的緣故,人們對葡
萄牙的葡萄酒很瞭解,而且這裏的人
消費的葡萄酒也很多,因為他們對西
方文化很認同”,她強調說。
銷售還很羞澀
“宇上品”,自從2012年以來就入駐
珠海自由貿易區了,在15個月前開始銷
售葡萄酒,銷售大約40種葡萄牙的葡萄
酒品牌,該公司最近和葡萄牙-中國青年
企業家協會達成協議,訂購第一個貨櫃
的橄欖,而且該公司還考慮準備進口其
他葡萄牙產品,比如罐頭食品。
這個自由貿易區的優勢,葡中青年企
業家協會的主席阿爾柏圖·卡爾瓦裏
奧·內托解釋說,還是稅收,至於葡萄
酒,由於是在銷售後支付貨款,這就刺
激訂單激增了48.5%。
還是在位於廣東省的江門市,DCH物
流公司修建了一個葡語國家產品展覽中
心,這也是落實和葡中青年企業家協
會、澳門進出口協會協議的結果。三個
月前,這個物流公司已經開始訂購葡萄
牙產品了,包括橄欖油、葡萄酒、餅乾
和巧克力,他們把這些產品配送到該地
區的超市。“剛開始時訂單很小,但是
我們的想法是下一步能夠銷售到上海”
,阿爾柏圖·內托這樣說。
繼和DCH公司、瑪麗城堡公司合作之
後,葡中青年企業家協會本星期還在深
圳簽署了一份協議,目的是為了在世界
食品城建立一個葡萄牙產品的展示廳,
世界食品城將是中國第一個向全世界銷
售食品產品的貿易平台,面積達到55萬
平方米,計劃於2015年啟用。
政府的進一步行動
和中國企業家的想法一樣,葡萄牙
的生產商們也認為,為了增加對中國
的出口,有必要更好地認識葡萄牙。
阿爾柏圖·內托強調說,“那些沒有
出現在中國市場的人,將會被人們遺
忘”,他同時指出,還有一個“我們
從事推廣的那些實體之間,還缺乏相
互協調”的問題。
舉例來說,針對葡萄牙產品的高額稅
收,而智利的產品是免稅的,但是對來
自葡萄牙的豬肉、乳製品和水果卻在進
行搞貿易禁運,這是我們加入世界第二
大市場的又一障礙。“今天,隨著葡萄
牙擁有中國的投資額(……),政府應
當更加接近中國人,而且要嘗試打破目
前這種局面,給予這個國家特殊優惠待
遇”,他這樣發表了自己的看法,但
是,諸如稅收這些問題,需要在歐盟的
層面上進行協商解決。
來 自 維 塞 烏 區 的 諾 蓋 拉 ( No g u e i r a )
集團,這個公司銷售水果和熟食,而且
有含葡萄酒的農業旅遊場所,這個公司
已經將他們的產品銷售到歐洲和非洲市
場,現在他們希望進入中國市場。若
昂·諾蓋拉,這位公司的負責人和68位
企業家一道加入葡中青年企業家協會的
代表團對廣東省的訪問,他證實說,“
中國人很想和葡萄牙人做生意,但是他
們需要瞭解我們的國家”。“政府要做
得更好(……),協議很差勁,我們感
覺到在進入某些市場時會有困難”。
來 自 里 斯 本 市 拉 梅 格 的 Inovfood公
司,已經把葡萄酒出口到了國市場,但
是公司經理,布魯諾·卡爾多索也認
為“葡萄牙品牌做得不怎樣”,而且“
在中國,我們沒有乳酪、火腿、果醬,
這一局面和我們政府的工作不力分不
開”。“最近我讀到一篇關於‘購買’
克里斯蒂安諾·羅納爾多來中國做推廣
的文章,然而這已經是五年前的事情
了,當時我們恰恰就在法國人的旁邊”
,他這樣指出。
他指出這種情況使得我們和中國客戶
之間業已建立的關係複雜化,這時,這
位企業家抱怨說,“正是這種情況打擊
了葡萄牙的生產商們,因為他們不得不
往中國跑五次、十次,你說冤不冤?”
他提醒我們,“中國將發展成為一個
大的葡萄酒生產國”,同時,他強調
說,“當中國人在做十年規劃的時候,
葡萄牙人在做十天的規劃”。“而且這
讓我們付出了沉重的代價,因為我們公
司沒有停下來,也沒有跟上我們政治週
期的變化”。這位企業家提出免除稅收
的建議,或者“達成一份協議,讓葡萄
牙的產品進入澳門,只徵收低稅率”。
“我認為,成立一個跨部門工作組來
制定一個關於葡萄牙商品出口的十年戰
略是值得的,這樣做的目的是為了讓我
們明確市場重點在哪裡”,在結束訪問
時,這位負責人自信地說,“擁有葡萄
牙的產品、巴西的市場行銷和西班牙的
銷售團隊,葡萄牙能夠征服全世界”。
Shenzhen, cidade da província de
Guangdong, adjacente a Hong Kong,
que foi a primeira Zona Económica
Especial da China e tem hoje um dos
PIB per capita mais elevados do país
e a mesma população que Portugal
inteiro - cerca de 10,6 milhões de
residentes permanentes - foi esta semana palco de uma ação de charme
de produtos portugueses.
A iniciativa, organizada pela Associação de Jovens Empresários Portugal-China (AJEPC), pela importadora e distribuidora de vinhos Chateau
Mary, originária da região francesa
de Bordeaux, e pela empresa de lo-
gística DCH, apresentou a empresários chineses 75 marcas de vinho
português e cerca de 200 produtos
entre enlatados, queijos e azeites,
além dos néctares, produzidos de
norte a sul de Portugal.
O dono de uma empresa de importação e distribuição, sediada em
Shenzhen, que não se quis identificar, trocava impressões com um
produtor português enquanto saboreava vinhos lusos. “Foi a primeira vez que provei vinho português,
acho que é muito bom”, disse ao
Plataforma Macau. O empresário
vende atualmente sobretudo vinho
中國開展的反腐敗運動影響葡萄酒的銷售
Combate à corrupção na China
afeta vendas do vinho
中國在習近平領導下所展開的反腐敗
運動,正在影響葡萄酒的銷售,瑪麗
城堡的營運總監譚舜尹這樣告訴《澳
門平台》。
“今年葡萄酒的銷售下滑,新的政策
對葡萄酒的銷售有一定影響,因為上
層階級的人喝的是高價酒,他們認為
那是奢侈品”,這位負責人這樣給我
們解釋,同時她指出,隨著瑪麗城堡
丟掉了這部分客戶,他們的重點放到
中產階級和來自法國以外地區的葡萄
酒上面。
她說高價品牌“賣的不是很好”的同
時,譚舜尹還指出,這情況下也讓那
些不太出名的品牌收益了,比如葡萄
牙的品牌。“人們開始放棄高價酒,
而選擇那些價格中檔水準品質又好的
葡萄酒,因此,銷售一方面在下滑,
另一方面卻又在上升”,最後她做了
這樣的總結。
A
campanha
anticorrupção
da China sob a liderança de
Xi Jinping está a ter efeitos
nas vendas do vinho, disse ao
Plataforma Macau a diretora
de operações da Chateau Mary,
Meko Tam.
“As vendas do vinho caíram
este ano, a nova política afetou
um pouco as vendas, porque as
pessoas de classe alta consumiam
vinho caro, era considerado
um produto de luxo”, explicou
a responsável ao indicar que,
com os clientes que a Chateau
Mary perdeu, a aposta agora é
na classe média e em vinhos de
outros destinos além de França.
Ao constatar que as marcas
caras de vinho “já não vendem
bem”, Meko Tam constatou
que isto também beneficia as
menos conhecidas, como as
portuguesas. “As pessoas estão
a deixar de comprar vinho caro
para comprarem vinho de nível
médio, mas de boa qualidade,
portanto, as vendas caíram, por
um lado, mas aumentaram, por
outro”, concluiu.
週五,2014年10月31日
A8
中國 china
francês, “o mais famoso na China”,
mas está agora interessado “em começar a vender produtos portugueses”. “Penso que se adaptam ao gosto chinês”, sublinhou.
Ao apontar que os “chineses ainda
não conhecem bem os vinhos portugueses”, este empresário considera
que isso se deve ao facto de “talvez
não serem muito promovidos”.
Timothy Lam foi desafiado por um
amigo a acompanhá-lo na prova de
produtos portugueses. Com um copo
de branco na mão e pão e queijo noutra, Timothy recordou que foi numa
visita a Macau que descobriu o vinho português. “Bebo desde então
vinho do Porto regularmente e desta
vez provei o queijo e gostei muito”.
O vinho francês é famoso na China
“por causa da publicidade”, salientou ao constatar que a promoção
lusa em Shenzhen “foi a primeira”
de que teve conhecimento.
Richard Han, jornalista do Shenzhen Daily, que fazia a cobertura
da ação promocional, “nunca tinha
experimentado vinho português
nem tinha ouvido falar dele”. Ao
considerar que, na China, “quando se fala de Macau pensa-se em
Portugal”, o jornalista reparou,
no entanto, que os produtos lusos são ainda pouco reconhecidos.
“O mercado chinês é muito grande, mas não tem muitos produtos
portugueses. É preciso uma maior
promoção”, defendeu, sublinhando
que “os produtos importados são
hoje muito populares na China”.
Atenta ao sabor do vinho português,
Rita Chan, detentora da importadora Shenzhen Enjoy, que vende diretamente a famílias chinesas com
posses e empresas, procura novos
néctares para o seu catálogo. “O vinho do Porto até é conhecido, mas
outros nem por isso”. A empresária
participa regularmente em grandes
exposições chinesas de vinho, mas
lamenta o facto de raramente encontrar aí vinhos portugueses.
dutores portugueses. Rita Jia, da
organização do certame, acredita que, se for feito um esforço de
promoção, os vinhos portugueses
“certamente se tornarão famosos
nos cinco anos seguintes”.
de um acordo estabelecido com
a AJEPC, e encomendou recentemente um primeiro contentor de
azeite, tendo ainda em vista a importação de outros produtos portugueses, como enlatados.
MAIS AÇÃO DO GOVERNO
“Há agora oportunidades para o vinho português na China, porque o
consumidor sabe que não são só os
franceses que produzem bom vinho”,
assinalou. O vinho do Porto, repara,
é, de facto, o mais popular “e adapta-se muito bem à comida chinesa”,
mas há oportunidades para outros,
especialmente no sul da China. “É
aqui que se conhece melhor o vinho
português, por causa da proximidade de Macau, e também é aqui que se
consome mais vinho por as pessoas
estarem mais familiarizadas com a
cultura ocidental”, sustentou.
VENDAS AINDA TÍMIDAS
A Ushopin, desde 2012 na zona de
comércio livre de Zhuhai, vende
há 15 meses cerca de 40 marcas
de vinho português, na sequência
As vantagens desta zona de comércio
livre, explicou o presidente da AJECP, Alberto Carvalho Neto, passam
pelo facto de o imposto, que, no caso
dos vinhos portugueses, ascende a
48,5%, ser pago só depois da venda,
o que estimula as encomendas.
Em Jiangmen, também na província de Guangdong, a DCH gere um
centro de exposição de produtos de
língua portuguesa, também na sequência de um acordo com a AJEPC
e com a Associação de Exportadores
e Importadores de Macau. A empresa de logística começou a encomendar produtos portugueses, como
azeite, vinho, bolachas e chocolates,
há cerca de três meses, que distribui
por supermercados da região. “As
primeiras encomendas foram muito
reduzidas, mas a ideia é que as próximas cheguem também a Xangai”,
ESPAÇO PARA NOVOS SABORES
A Chateau Mary distribuía exclusivamente vinhos franceses na China
até ao ano passado, mas o aumento
do consumo e a curiosidade do mercado por novos sabores levou a empresa a alargar o negócio. Os vinhos
portugueses são a sua mais recente
aposta, tendo iniciado a comercialização esta semana, em Shenzhen.
“O vinho francês era como uma lenda na China, mas com a abertura das
fronteiras, as pessoas começaram a
experimentar outras marcas”, disse
ao Plataforma Macau a diretora de
operações, Meko Tam.
Ao constatar que “tal como na Europa há cada vez mais lojas de chá,
na Ásia há cada vez mais lojas de vinho”. “Os chineses estão muito abertos a produtos novos e esta é uma
boa oportunidade” para os vinhos
portugueses, apontou.
Portugal é o sexto produtor de vinhos em que a Chateau Mary aposta
na China, ao fim de oito anos de presença no mercado.
Ao salientar que Portugal “é um dos
mais antigos produtores de vinho
do mundo”, Meko Tam realça, porém, que a cultura lusa “é ainda algo
de muito novo para os chineses”.
“A marca Portugal está ainda a ser
construída na China, mas à medida
que conhecerem melhor o país, vão
querer comprar mais os seus produtos”, defendeu a responsável.
Os licores portugueses despertaram
maior interesse na prova em Shenzhen e Meko Tam adiantou que a
Chateau Mary vai começar a vender
os néctares lusos no sul da China,
em Xangai e Pequim.
A organização da Interwine, a
maior feira chinesa de vinhos importados, em Cantão, reuniu esta
semana cerca de 20 importadores
e distribuidores chineses em Shenzhen, também num evento para
promover os contactos com pro-
disse Alberto Neto.
Na sequência da cooperação com
a DCH e com a Chateau Mary, a
AJEPC assinou esta semana um
acordo em Shenzhen para vir a ter
também um espaço de exposição
permanente de produtos portugueses na World Food City, que será a
primeira plataforma comercial da
China para a distribuição de produtos alimentares de todo o mundo, com 550 mil metros quadrados
e abertura prevista para 2015.
葡萄牙的葡萄酒到達了中國的足球場上
Vinho português
chega ao futebol chinês
來
在
樂
是
爾
,
的
自拉梅格的Inovfood公司
為 “ 一 個 中 國 著 名 的 足 球
部 生 產 葡 萄 酒 , 這 個 俱 樂
廣 東 地 區 的 ” , 布 魯 諾 ·
多 索 這 樣 告 訴 《 澳 門 平 台
但 是 他 沒 有 透 露 這 個 俱 樂
名稱,因為還在商談。
正
俱
部
卡
》
部
“ 在 一 次 博 覽 會 期 間 , 他 們 看
到 了 一 瓶 我 們 公 司 的 葡 萄 酒 ,
非 常 喜 歡 , 想 我 們 為 他 們 提 供
專供”,這位負責人解釋說。
這 項 業 務 在 一 年 半 以 前 已 經 開
始 做 了 , 而 且 將 變 成 “ 每 年 幾
個貨櫃的優質葡萄酒的生意”。
A empresa Inovfood, sediada
em Lamego, está a produzir
vinho para “um clube de
futebol conhecido da China,
nomeadamente da região de
Guangdong”, disse ao Plataforma
Macau o diretor, Bruno Cardoso,
que não quis revelar o nome da
equipa por decorrerem ainda
negociações.
“Viram uma garrafa das nossas
numa feira e gostaram muito
e quiseram o vinho para eles
em
exclusivo”,
explicou
o
responsável.
As negociações iniciaram-se há
um ano e meio, disse, e traduzirse-ão na encomenda de “alguns
contentores por ano” de um vinho
premium.
À semelhança dos empresários chineses, os produtores portugueses
também consideram que, para aumentar as exportações para a China,
é necessário dar a conhecer melhor
Portugal. “No mercado chinês quem
não aparece, esquece-se”, salienta
Alberto Neto, apontando que existe
um problema de “falta de coordenação das entidades que trabalham a
promoção do país”.
A elevada carga fiscal sobre os vinhos portugueses, por exemplo,
quando os chilenos estão isentos, e
os embargos a produtos como carne de porco, laticínios e fruta são
outros entraves à afirmação dos
produtos lusos na segunda economia mundial. “Hoje com a posição
que Portugal tem ao nível do investimento chinês (...), o Governo
devia aproximar-se muito mais do
chinês e tentar desbloquear estas
situações e promover condições
especiais para o país”, defendeu,
ressalvando, porém, que questões
como a carga fiscal requerem negociações a nível europeu.
O grupo Nogueira, do distrito de Viseu, que vende fruta, charcutaria e
tem um espaço de agroturismo com
vinhos, já exporta para mercados
europeus e africanos e quer agora
chegar à China. João Nogueira, o
seu representante, integrou a missão da AJEPC em Guangdong, com
68 empresários, e constatou que
“os chineses estão muito interessados em fazer negócio com Portugal, mas é preciso dar a conhecer o
país”. “O nosso Governo tem de se
mexer mais (...) há acordos mal feitos, sentimos dificuldade em entrar
em certos mercados”.
A empresa Inovfood, de Lamego,
já exporta vinho para a China, mas
o diretor, Bruno Cardoso, também
considera que a “marca Portugal
está mal trabalhada” e que “o facto
de não termos queijos, presuntos,
compotas na China tem a ver com
a falta de trabalho do Governo português”. “Li recentemente que ‘compraram’ o Cristiano Ronaldo para
fazer promoção na China, mas se
isso tivesse sido feito há cinco anos,
se calhar estaríamos ao lado dos
franceses”, assinalou.
Ao apontar que esta situação complica o estabelecimento de relações
de confiança com os clientes na China, o empresário diz que “é isto que
muitas vezes desmotiva os produtores portugueses, pois têm de ir à
China cinco, dez vezes”.
Ao alertar que a própria China será
“um grande produtor de vinho”, Bruno Cardoso salienta que “enquanto os
chineses fazem planos a dez anos, os
portugueses fazem a dez dias”. “E isso
custa-nos imenso, porque as nossas
empresas não param e não mudam
com os ciclos políticos”. O empresário sugere a isenção das taxas ou “um
acordo para que os produtos entrem
por Macau com uma taxa inferior”.
“Julgo que valeria a pena criar um
grupo de trabalho plurissetorial
que definisse uma estratégia a dez
anos para as exportações portuguesas, de modo a sabermos em que
mercados apostar”, defendeu ao
concluir que “com o produto português, o marketing do Brasil e uma
força de vendas espanhola, Portugal conquistava o mundo”.
蕾思雅 Patrícia Neves
sexta-feira 31 de outubro 2014 A 9
澳門 macau
130多個協定在MIF中簽署了
MAIS DE 130 PROTOCOLOS ASSINADOS NA MIF
第十九屆澳門國際貿易投資展覽會
(MIF)上周日圓滿落幕,並獲得組織的
積極評價,強調共簽署了130多個合作
協定,其中包括一些葡語國家,但葡萄
牙商人抱怨活動場地有遊客經過。
根據澳門貿易投資促進局(IPIM)
的調查發現,在本屆MIF中,共有超過
1500場配對交流和展場項目洽談,以及
舉辦了超過四十場論壇、會議和推介會
等活動。
簽署的協議涉及如葡萄牙、巴西、中
國內地、澳門、剛果、美國、秘魯、日
本、越南、新加坡、台灣、香港等國家
和地區,簽約專案涉及行業多種多樣,
如傳統中醫藥,食品飲料,旅遊,文化
和貿易等。
貿易投資促進局表示,本屆MIF「
結果非常積極」,並顯示出「MIF對促
進澳門經濟多元化的有效性」,以及本
次活動「在經濟和貿易領域方面,利用
澳門打開國內國外市場以及發展區域合
作」的重要作用。
至於訪客數量,暫無具體的資料顯
示,但貿易投資促進局管理員和MIF組
委會協調員Irene Lau,告訴TDM,雖然
簽署的協議數量增加,但今屆MIF訪客
數相比去年同期減少了10%,。
本屆MIF首次記錄到,葡語國家食品
和飲料產品展館,而且葡語國家參與最
多,共有超過200家公司,其中大多數
是葡萄牙的。
若奧·諾蓋拉,葡萄牙諾蓋拉小組的
代表,也是第一次參加MIF,他告訴《
澳門平台》,覺得此次展會是一個「冷
門的展會」。「只有在最後幾天才出現
一些有潛力[發展未來業務]的人,訪客
很少而且我們展館的位置也不是很好,
我覺得也許要想想另外的方法,比如不
劃分走廊,留出一個更廣泛的空間,以
及設立一個會議區,因為我們非常分散
及偏遠,公眾有時根本不會去到那裡」
,他指出。
本次葡萄牙公司用作推廣的展館位於
MIF展區的深處,在德國展館的後方。
葡 萄 牙 Inovfood公 司 的 董 事 , 布 魯
諾·卡多佐,已是第三次參加MIF了,
感到展會「正在失去訪客」,並表示「
缺乏實質內容」。
「澳門人必須參與進來,以及澳門,
有著與中國主要大城市連通的機場,我
覺得我們必須設法吸引中國的進口商」
,他說,並認為在MIF上「簽訂的政治
協定比嚴格意義上的商貿協議要多得
多,而這會阻礙了企業家」。
雖然本次活動有大部分的葡萄牙代表
團參加,但商人指出,展館「在第一天
和 第 二 天 有 約 3 0 人 來 訪 , 但 主 要 是 MIF
的工作人員和其他展台的人,儘管最後
一天有更多的人出現,然而他們只是想
買到便宜的產品,這在商業上就沒多少
價值了」。
葡萄牙及中國青年企業家協會
( AJ E P C ) 主 席 阿 爾 貝 托 · 卡 瓦 略 · 內 托
強調,「展館的活躍情況成功滿足了一
定的期望,儘管有困難和研討會位置在
最後一分鐘的改變,原計劃設置在中心
地區,最終放到了盡頭處」。
「MIF是一場前20分鐘爆滿,然後一
片空空蕩蕩的展會,但是,我們為商業
配對交流,成功舉辦了幾項活動,以吸
引中國商人與我們建立業務聯繫」,他
說。
阿爾貝托·卡瓦略·內托指出,MIF
也有助於「展示葡萄牙有很強的三邊能
力」,通過記錄到的葡語國家各協會之
間的合作。 「這進一步加強了我們一直
在說的事物,那就是葡萄牙公司應該著
眼於非洲,巴西和東帝汶,以及有能力
支援完成一些我們可以增加其價值的特
定專案。我們必須抓住趕上這波浪潮」
,他總結道。
本 屆 MIF在 威 尼 斯 會 展 中 心 舉 行 , 共
佔1地3萬多平方米,吸引超過50個國
家和地區前來參展,共有約1900個展
位。
第二十屆澳門國際貿易投資展覽會
(20th MIF)將於2015年10月22-25日
舉行。
A 19.ª Feira Internacional de
Macau (MIF) terminou no domingo
com um balanço positivo da organização, que destacou a assinatura de
mais de 130 protocolos de cooperação, alguns envolvendo países lusófonos, mas empresários portugueses
lamentam que o certame tenha tido
poucos visitantes.
De acordo com o Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento
de Macau (IPIM), a MIF contou com
a realização de mais de 1500 bolsas
de contacto e 40 fóruns, conferências e sessões promocionais.
Os protocolos assinados envolveram
países como Portugal, Brasil, China
continental, Macau, Congo, Estados
Unidos, Peru, Japão, Vietname, Singapura, Taiwan e Hong Kong, referindo-se a setores como a medicina
tradicional chinesa, produtos alimentares e bebidas, turismo, cultura e comércio.
O IPIM indicou que os “resultados foram francamente positivos” e
que demonstraram a “eficiência da
MIF na promoção da diversificação
económica” de Macau e o papel do
certame “no domínio económico e
comercial e aproveitamento do território “para a abertura dos mercados
doméstico e do exterior e desenvolvimento da cooperação regional”.
Não foram revelados dados concretos quanto ao número de visitantes,
mas a administradora do IPIM e
coordenadora da comissão organizadora da MIF, Irene Lau, indicou à
TDM que a edição deste ano contou
com menos 10% face ao ano passado,
apesar de mais protocolos assinados.
A MIF registou este ano, pela primeira vez, um pavilhão de produtos alimentares e bebidas dos países de língua portuguesa e a maior
participação lusófona, com mais
de 200 empresas, a maioria das
quais portuguesas.
João Nogueira, representante do
grupo português Nogueira, que par-
ticipou pela primeira vez na MIF,
disse ao Plataforma Macau que encontrou uma “feira fraca”. “Só no
último dia é que surgiram algumas
caras com potencial [para futuros
negócios], houve poucos visitantes
e o nosso pavilhão não estava bem
posicionado, acho que se calhar tem
de ser pensado de outra maneira,
da Alemanha à sua frente.
O diretor da empresa portuguesa
Inovfood, Bruno Cardoso, participou na MIF pela terceira vez e sentiu
que a feira “está a perder visitantes”
e apresenta “falta de substância”.
“As pessoas de Macau têm de estar envolvidas e Macau, como tem
um aeroporto focado em grandes
11月葡萄牙將參加在廣州市舉辦的
“中國(廣州)國際名酒展”
Portugal na Interwine
de Cantão em novembro
根據葡中青年企業家協會所發佈的
消息,大約20家葡萄牙公司將出席
今年11月11日到13日的第二屆“
廣州國際名酒展”。
葡萄牙所參加的這次展會是中國最
大的進口葡萄酒展銷會,這項展會
自2007年開始,在那年5月份的展
會上,葡萄牙有大約30家生產商參
展,這兩次展會上共推廣了50到
60個葡萄牙品牌。
據展會的組織者賈燕平介紹,廣州
國際名酒展展示來自20多個國家的
葡萄酒,參加展會的有600多家的
中國進口商、10000多家國外進口
商、生產商和20000多名經銷商。
Cerca
de
20
produtores
portugueses vão marcar presença
na segunda Interwine de Cantão
este ano, entre 11 e 13 de
novembro, segundo a Associação
de Jovens Empresários PortugalChina (AJEPC).
Portugal, que participa naquela
que é a maior feira de vinhos
importados da China desde
2007, esteve representado na
edição de maio por cerca de
30 produtores e nas duas feiras
conta com a promoção de 50 a
60 marcas portuguesas.
A Interwine apresenta vinhos
de mais de 20 países e conta
com a participação de 600
importadores chineses e a visita
de outros 10 mil e de 20 mil
distribuidores, segundo Rita
Jia, da organização.
talvez não haver corredores de divisão, ser um espaço mais amplo e
haver uma área para reuniões, porque estávamos muito divididos e o
público não chegou lá”, constatou.
O pavilhão onde as empresas portuguesas se estavam a promover ficava no fundo da MIF e tinha o stand
cidades chinesas, penso que tem
de procurar atrair os importadores chineses”, disse, considerando
que na MIF “fecham-se mais protocolos políticos do que propriamente negócios, o que desmotiva
os empresários”.
Apesar de o certame ter contado
com a presença da maior comitiva
portuguesa, o pavilhão, assinalou
o empresário, “terá contado com
umas 30 visitas no primeiro e segundo dias, mas sobretudo de funcionários da MIF e de outros stands, e no
último dia apareceram mais pessoas
que queriam comprar produto barato, o que em termos de negócio não
vale muito”.
O presidente da Associação de Jovens Empresários Portugal-China
(AJEPC), Alberto Carvalho Neto,
realçou um “pavilhão dinâmico que
conseguiu ultrapassar determinadas expectativas, apesar das dificuldades e da mudança à última hora
do espaço de seminários, que estava
previsto para o centro e passou para
uma extremidade”.
“A MIF é uma feira que está 20 minutos cheia e depois fica vazia, no
entanto, conseguimos criar várias
atividades para bolsas de contacto,
de modo a cativar os empresários
chineses a relacionarem-se connosco”, apontou.
Para Alberto Carvalho Neto, a MIF
serviu ainda para “mostrar que Portugal tem uma capacidade de triangulação muito forte”, pela cooperação entre associações lusófonas que
foi registada. “Isto reforça o que temos vindo a dizer, que as empresas
portuguesas devem olhar para África, Brasil e Timor-Leste com uma
capacidade de apoio à realização de
determinados projetos a que conseguimos acrescentar valor. Temos é
de apanhar a onda”, concluiu.
A MIF ocupou mais de 30 mil metros quadrados no centro de convenções e exposições do Venetian,
contou com a participação de mais
de 50 países e regiões e cerca de
1900 stands.
A 20.ª edição do certame está agendada para os dias 22 a 25 de outubro de 2015.
蕾思雅 Patrícia Neves
週五,2014年10月31日 A10
澳門 macau
品質證書和精緻美食
CERTIFICADO DE QUALIDADE
E SOFISTICAÇÃO GOURMET
食品認證是一個政治進程,將打開葡萄牙公司在中國市場的大門,尤其在中國消費者經歷了如毒奶粉之類的醜聞後,對食品安全要求越來越高之際。國家食品和農業研究部副部長米格爾·阿勞
霍解釋說,品質和精緻也是針對一個無法進行大批量生產,但主張定位成一個美食製作者的國家的必須戰略。
A certificação alimentar é o processo político que abre às empresas portuguesas as portas do mercado chinês, cada vez mais exigente depois de dramas como os do leite em pó contaminado.
Miguel Araújo, adjunto do secretário de Estado da Alimentação e da Investigação Agroalimentar, explica que a qualidade e a sofisticação são também estratégicas para um país que, não
tendo produção em massa, tem de se afirmar como um produtor gourmet.
PLATAFORMA MACAU - A
aposta na exportação de produtos agroalimentares cria por cá a
imagem de que Portugal é sobretudo o país do vinho e do azeite.
Embora trabalhe nessa área, pensa que o país deveria ser apresentado de uma forma diferente?
MIGUEL ARAÚJO - Fazer julgamentos em causa própria é complicado,
mas a verdade é que isso significa
que o trabalho que temos desenvolvido nesta zona do mundo teve sucesso. Tenho registado essa opinião por
parte de uma série de empresas e de
instituições chinesas, o que me deixa muito satisfeito, pois isso revela o
domínio que temos dos dossiers e a
forma como eles têm sido trabalhados pelo secretário de Estado (Nuno
Vieira e Brito), que conhece bem os
assuntos e sabe dirimi-los com os interlocutores locais. Se nesta Região
o setor agroalimentar é o mais forte,
esse é o corolário da nossa missão.
De qualquer forma, o país é muito
mais do que isso. A China começa a
descobrir outras áreas de interesse
em Portugal, onde tem feito investimentos avultados e sobejamente
conhecidos. Portugal não é só esta
área, mas sentimo-nos muito confortáveis com a importância e a visibilidade do setor agroalimentar. Para
isso muito têm contribuído as empresas desta área, que consideram e muito bem - que este é um mercado
essencial, no qual é preciso apostar.
A nós compete-nos desbloquear as
limitações existentes na China às importações dos nossos produtos.
P.M. - As regras à importação são especialmente apertadas na China?
M.A. - Há um grande nível de exigência. As autoridades chinesas
querem ter a certeza de que os produtos que cá chegam têm os mais
altos critérios de sanidade animal e
de segurança alimentar.
P.M. - O facto dos produtos portugueses serem certificados na Europa
não deveria ser suficiente na China?
M.A. - Não chega na China, como
não chega nos Estados Unidos, no
Brasil ou em Angola. Este é um setor
específico e muito exige nas certificações. Temos desbloqueado situações essencialmente nas áreas dos
laticíneos, do peixe e do marisco.
事實在中國並不足夠嗎?
阿勞霍:它在中國行不通,就像在美
國,巴西和安哥拉也行不通一樣。這是
一個非常特殊的行業,需求大量的認
證。我們主要需要解除在乳酪製品,魚
類和海鮮等領域的壁壘情況。如今我們
正著手於豬肉,但還有很多產品——如
柑橘類水果,牛肉和家禽,或馬,這一
過程是非常苛刻和耗時的。我們必須回
答一系列技術問題,幾乎總是在中國專
家團去葡萄牙檢查,看我們的產品能否
進入中國時達到頂點,
澳門平台:要比相容認證程式更複雜。
阿勞霍: 如果你想的話,可以把它看作
是不停重複的審核,每當一些新公司希
望在這裡出售自己產品時。有一個標識
非常清楚的企業和產品名單清單,其中
每一個都可以向中國出口。
澳門平台:專注於食品出口使得葡萄牙在
這裡的形象成為葡萄酒和橄欖油之國。雖然
您從事這方面的工作,但您認為國家應採取
不同的方式嗎?
米格爾·阿勞霍:做出有關於自己本身
的判斷是很複雜的事,我從許多中國企
業和機構那裡記錄下這一觀點,對此我
十分心滿意足,因為它揭示了我們在檔
案中的主導地位,以及它們是如何被國
務秘書(努諾·維艾拉和布里托)完成
的,他清楚的瞭解問題,並知道如何引
領當地同行。如果在這一地區農業食品
部門是最強的,這也只是我們使命的必
然結果。無論如何,葡萄牙所擁有的遠
不止於此。中國也開始探索葡萄牙的其
他領域,在那些領域增加投資和進一步
Estamos agora a trabalhar a carne
de porco, mas há imensos produtos
- como os citrinos, a carne de aves,
ou os equídeos - com processos de
tramitação muito exigentes e demorados. Temos de responder a uma
série de questões técnicas, que quase sempre culminam em missões de
especialistas chineses que vão a Portugal verificar se os nossos produtos
podem cá entrar.
P.M. - Muito mais do que compatibilizar processos de certificação...
M.A. - Se quiser, é uma auditoria que
se repete sempre que um novo conjunto de empresas quer cá colocar os seus
produtos. Há uma lista que identifica
de uma forma muito clara quais as empresas e os produtos que cada uma delas pode exportar para a China.
P.M. - A que ritmo decorre o processo de certificações?
M.A. - Começam sempre com empresas a dizerem que gostariam de ir
瞭解。葡萄牙不僅僅只有食品領域,但
我們因為農業食品部門的知名度和重要
性而感覺十分舒心。這在很大程度上有
助於本領域公司的經營,他們認為,且
十分瞭解,這裡是我們需要專注的一個
關鍵市場。我們的任務是打開在中國進
口我們產品的局限性。
澳門平台:中國的進口規章十分嚴苛?
阿勞霍: 有非常多的要求。我們十分瞭
解奶粉醜聞時至今日仍餘波未平。這麼
多年過去了,當涉及乳製品時,出現的
第一個問題就是安全問題。中國當局要
確保到達這裡的產品符合動物健康和食
品安全的最高標準。
澳門平台:葡萄牙產品在歐洲獲得認證的
para este ou aquele mercado; ou então, do lado de cá, a dizerem-nos que
gostariam de importar este ou aquele
produto. Depois vemos se o produto está habilitado a entrar ou qual é
o processo que tem de ser lançado.
Aliás, é um esforço está a ser feito em
80 países. Nestes últimos anos, desde
que a Secretaria de Estado foi criada, procedemos há habilitação de 150
produtos - ou conjunto de produtos já concretizados em 70 países. Isso
permite que a exportação agroalimentar cresça em países tradicionais
- Brasil, Angola ou Moçambique - mas
também em novos mercados - Chile, Argentina, Madagáscar ou países
do Golfo - onde estamos a duplicar,
triplicar ou a quadruplicar as nossas
exportações. Há uma primeira aproximação das empresas e uma dinâmica que só nos pode orgulhar, porque
vamos confirmando aqui, como em
todo o lado, o que dizem os turistas
que visitam Portugal: no final, levam
certamente a gastronomia e os pro-
澳門作為一個平台的「想法已被安裝」
Macau como plataforma “é já uma ideia instalada”
澳門平台:認同澳門是進入中國
這有利於打開進入中國市場。
的大門?
米格 爾·阿 勞 霍:我同意這個觀點。但最
重要的是,那些公司要知道這一點;在這裡
感覺很好,並在這裡找到可以幫助他們解
決中國市場的對話者。這些公司集團出現
在 M I F 就 顯示了這一點,地方政 府也日益
表現出興趣。我們十分活躍,無論在這裡還
是在香港,並認識到葡萄牙領事館的伴隨,
是十分有助於公司的工作。
澳門平台:平台的這一觀念正在被
推廣……
阿勞霍:這一想法已被安裝在我們的腦海
中。人們認識到,澳門有他們產品的進口港。
這裡不再是想像中的市場,因為這裡已經有
一群人瞭解葡萄牙產品,並十分滿意它們,
澳門平台:在 與當地政 府接觸中,有向他們
解 釋 什 麼 是 葡 語 國 家 食 品 貿 易 支 持 中心,這
一將 在澳門成立的機構嗎?
阿勞霍:澳門貿易投資促進局 承諾研究這
一領域,地方當局通過這一方式協助引進新
產品。無論如何,珠海就在隔壁,並且已經
具有明確稅收優勢的物流平台。這種模式
在中國其他許多地區得到複製,讓越來越多
的產品得以進入。我也有機會看到,許多與
我們國家人口規模相當的中國城市,那裡既
沒有葡萄牙產品,也沒有任何其他歐洲國家
的。那裡有消費者,然後,會證明我們的產
品,會產生與世界其他地方相同的反應:喜
歡我們的產品,並想要更多。這是我們已有
的並將繼續保持的優勢。
P.M. - Acredita em Macau como
porta de entrada para a China?
M.A. - Acredito. Mas o mais importante é que as empresas sabem isso;
sentem-se bem cá e conseguem
aqui encontrar interlocutores que
os ajudam a abordar o mercado
chinês. A presença deste conjunto de empresas na MIF demonstra
isso e as autoridades locais mostram cada vez mais interesse. Vêm
a nossa dinâmica e, tanto aqui
como em Hong Kong, reconhecem
que o acompanhamento por parte
do Consulado de Portugal é algo
que de facto diferencia e facilita o
trabalho das empresas.
澳門平台:認證過程包括哪些流程?
阿 勞 霍:總 是公司先 表 示他們想去這樣
或 那 樣的 市場;或 者 是,在這個方 面,告
訴我們,他們想進口這樣或 那樣的產品。
然 後我 們 就 會 查 看該 產品 是 否被授 權 進
入或處在哪 個過程 上。順便說一句,這個
工作正在 8 0 個國家中進行。近年來,自從
這一 領域國務 秘書 被設 立,我們 做了15 0
種產品的資格 認證,或一組 產品,並已 經
在 7 0 個國家實 施。這使 得 我 們 農 產品的
出口在一些 傳 統 國家 裏有所 增 長 — — 如
巴西,安 哥拉和莫 桑比克,而且在 新的市
場 — — 智 利,阿 根 廷,馬 達 加 斯 加 或 海
灣,我們的出口增加了一 倍、三倍或四倍。
我們有許多充滿活力且聯繫緊密的公司,
dutos portugueses como algo que lhes
fica na memória.
P.M. - O crescimento das exportações agroalimentares portuguesas
tem taxas superiores às da média
nacional. Pensa que essa tendência irá manter-se?
M.A. - Em 2013, as exportações em
geral cresceram na ordem dos 4,6%;
mas no setor agroalimentar aumentaram 7,8%. Essa tendência está
consolidada e os empresários estão a
descobrir algo essencial: o mercado
europeu continua a ser estratégico,
mas o crescimento é agora maior em
países fora da Europa.
P.M. - Na China há a ideia de que
Portugal não produz a uma escala
que interesse aos grandes importadores. Como é que se contorna
essa limitação?
M.A. - Não podemos competir com
mercados de fornecimento em massa,
como os Estados Unidos, o Brasil ou a
P.M. - A mensagem da plataforma
está a passar...
M.A. - É já uma ideia instalada.
As pessoas percebem que em Macau têm um porto de entrada dos
seus produtos. Já não se trata do
mercado da saudade, porque aqui
existe um conjunto de pessoas que
conhece os produtos portugueses e
lida bem com eles, o que facilita a
abordagem ao mercado chinês.
P.M. - Nos contactos com as autoridades locais explicaram-lhe o que
será o centro de apoio ao comércio
dos produtos alimentares lusófonos, que vai nascer em Macau?
M.A. - O Instituto de Promoção
do Investimento em Macau assume o compromisso de estudarmos esta área e a forma como as
autoridades locais podem ajudar
這讓我們十分自豪,因為我們可以在這裡
證實,就 如 在其他 各地一樣,那些 到過葡
萄牙的遊客的 話:最 終,葡萄牙的美食 和
產品被存儲在他們的記憶中。
澳門平台:葡萄牙農產品出口的增長速率
高於全國平均水準。您認為這個趨勢會繼續
保持嗎?
阿勞霍:2013年,出口量普遍增加了
4.6%左右;但農業食品部門增加了7.8%
。這種趨勢得到了鞏固,且企業家正在
尋找必不可少的東西:歐洲市場一直是
戰略性的重要市場,但如今在歐洲以外
國家的增速要更高一些。
澳門平台:在中國存在一種看法,那就是
葡萄牙無法進行大規模生產以引起大進口商
的興趣。要如何繞過這個限制呢?
阿 勞 霍:我 們無 法與大 規 模供 應市場,
如美國,巴西和泰國進行競爭…… 因此,
我們產品要得到非常苛刻的目標市場的認
可,更專注 於 差異化,高品質和精 細的 味
道。然後,我們又回到這一點,那就是對產
品具有極高的安全 性要求。在這一細分市
場,我們的公司已 經營 運 得十分成功,就
像在 M I F看到的這樣,是取得最 大的代表
之一 — —如果不是最大的,那也為各種產
品帶來積極影響,因為我們的存在並未降
低葡萄酒和橄欖油。
澳門平台:本次專注於葡萄牙美食?
阿勞霍: 毫無疑問!立足於卓越的產品
和服務,時時關注客戶和買家,培訓,
推廣銷售點,展示和持續不斷地市場行
銷,從所有的方面和角度。
Tailândia... Portanto, o reconhecimento dos nossos produtos parte muito de
mercados-alvo exigentes e que pretendem diferenciação, qualidade e sabor
sofisticado. Depois, voltamos ao mesmo, que é a procura de produtos com
níveis de segurança extremamente elevados. É neste segmento que as nossas
empresas têm trabalhado com sucesso, como se viu aqui na MIF, com uma
das maiores representações - senão a
maior - e o impacto positivo de diversos produtos, porque a nossa presença
não se resumiu a vinhos e azeites.
P.M. - A aposta é num Portugal
gourmet?
M.A. - Sem dúvida! Com base na excelência de produtos e serviços, no acompanhamento dos clientes e dos compradores, na formação, na promoção nos
pontos de venda, na apresentação e no
marketing contínuo, em todas as suas
perspetivas e dimensões.
古步毅 Paulo Rego
na introdução de novos produtos.
De qualquer forma, Zhuhai está
aqui ao lado e já tem uma plataforma logística com vantagens
fiscais claras. Esse modelo, replicado por muitos outros pontos na
China, permite a entrada de cada
vez mais produtos. Tive também
a oportunidade de constatar que
há na China muitas cidades com
a dimensão populacional do nosso
país onde não estão nem produtos
portugueses nem os de quaisquer
outros países europeus. Os consumidores estão lá e, depois de provarem os nossos produtos, terão
a mesma reação que têm no resto
do mundo: gostam e querem mais.
É uma vantagem que temos e que
continuaremos a ter.
古步毅 P.R.
sexta-feira 31 de outubro 2014 A11
澳門 macau
「這難道是為了令CEPA能夠在一個沒有製造業的城市發揮作用嗎?」
“PARA QUE SERVE O CEPA
NUMA CIDADE SEM MANUFACTURA?”
企業家們建議創建一個類似CEPA的合作機制以免除或減少葡萄牙產品經澳門進入中國大陸的關稅。
Empresário sugere a criação de um mecanismo semelhante ao CEPA para os produtos portugueses, que isente ou reduza as taxas alfandegárias a
pagar pela entrada destes na China via Macau.
一個像中國這樣巨大卻又難以
進入的市場,有遠見者為王。吳
川源是少數之一個企業家,他們
通 過 C E PA 協 定 將 葡 語 國 家 的 產
品先運到澳門,然後經由澳門出
口到中國,這樣做的好處是所付
出 的 關 稅 成 本 為 零 , C E PA 即 《
澳門和中國內地更緊密的經濟和
貿易關係協定》。
「 為 了 能 夠 利 用 C E PA 協 定 的 優
惠條件,產品在澳門至少要進行
30%的增值」,這位企業家在澳
門國際博覽會期間,這樣告訴《
澳門平台》。
這發生在捷成咖啡的故事上:吳川源
從東帝汶買入咖啡產品,但是烘烤、包
裝和設計都是在澳門進行的。
他透露說,「我知道,只有我們的
產品(他指的是從葡語國家進口的
產品)能夠走出澳門,進入中國內
CEPA
CEPA是由澳門特區政府和中國大
陸於2003年10月簽署的,並於第
二年年初開始生效。在此之前幾個
月,中國和香港政府簽署了同樣的
協定。 「為了促進內地和澳門特
別行政區的共同繁榮和共同發展,
並且加強經濟和貿易關係,雙方決
定建立類似於自由貿易合作夥伴的
關係」,在CEPA的官方網頁上,
可以看到這樣的內容。
自從該協定實施以來,已經簽署了
10份補充協議,這些協議允許增
加協定的自由化措施,其中包括貨
物貿易、服務貿易、促進貿易和投
資的規定。
O CEPA foi assinado em
outubro
de
2003
pelas
autoridades de Macau e do
interior da China, e entrou
em vigor no início do ano
seguinte. O mesmo acordo
foi assinado com Hong
Kong apenas uns meses
antes. “Com o objectivo de
promover a prosperidade e o
desenvolvimento comum do
Interior da China e da Região
Administrativa
Especial
de Macau e de reforçar a
cooperação mútua económica
e comercial, as duas partes
decidiram estabelecer um
relacionamento semelhante a
parceiros de comércio livre”,
pode ler-se na página oficial
do CEPA.
Desde que foi implementado,
já foram assinados dez
suplementos, permitindo o
alargamento das medidas
de liberalização do acordo,
que abrange o comércio de
mercadorias, de serviços e
a facilitação do comércio e
investimento.
Num mercado gigante e difícil
de entrar como é o da China, quem
tem olho é rei. Eduardo Ambrósio
é um dos poucos empresários a exportar de Macau para o interior do
país um produto da esfera lusófona a custo zero através do CEPA
- Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais
entre Macau e o interior da China.
“Para poder aproveitar o acordo
CEPA, o produto precisa de ter pelo
menos 30% de valor acrescentado
em Macau”, revela o empresário ao
Plataforma Macau durante a Feira
Internacional de Macau.
É o que acontece no caso do café
Chip Seng: Eduardo Ambrósio vai
buscar o produto a Timor-Leste,
mas a torrefação, a embalagem e o
design são feitos em Macau.
“Que eu saiba apenas o meu produto [no âmbito dos produtos importados da Lusofonia] consegue sair
de Macau e chegar ao interior da
China sem pagar taxas através deste acordo”, revela.
Várias empresas lusófonas têm manifestado interesse em entrar no
outro lado da fronteira através do
CEPA ou de um acordo comercial
semelhante que permita a redução
ou isenção de taxas alfandegárias.
“Seria interessante criar uma premissa que facilitasse a entrada dos
produtos portugueses do outro lado
através de Macau”, realça João
地的市場,而且憑藉這個協定的優
惠政策,我們無需支付關稅」。
幾 家 葡 語 國 家 的 公 司 表 示 , 希
望 通 過 C E PA 或 其 他 類 似 能 夠 減
免關稅的貿易協議,進入邊境的
另一邊。
「創建一個有利於葡
萄牙語國家的產品,經過入境澳
門、再到達邊界另一邊的一個協
定,將是引人注目的」,MPC公
司的銷售經理若昂·卡洛斯·布
雷達強調說。
「就說葡萄酒這一項,為了能夠
進入中國市場,我們必須支付48%
的關稅」,阿格達葡萄酒公司負責
人證實說,他16年前就開始從事出
口貿易了,而且一直支持小型的、
大型的葡萄牙公司的葡萄酒進入中
國市場。 「我們在廣州市有一個倉
庫,產品直接進入中國,我們支付
正常的關稅」。
「 如 果 我 們 能 夠 達 成 這 個 共
識,可以讓產品更容易地經澳門
進入中國市場,他強調說。
在 CEPA協 議 實 施 十 年 之 後 ,
有一千多種來來自香港的貨物可
以在零關稅的優惠政策下到達邊
界的另一邊。除此之外,這份於
2003年簽署的協定,還規定給中
國大陸21個省和直轄市的49個城
市的居民發放個人旅遊簽證,還
為香港特區的部分服務提供商進
入中國內地市場簡化入境手續。
「 除 了 個 人 簽 證 政 策 外 , 對 澳
門經濟的影響還不是很大」,澳
門中小企業協會主席區宗傑強調
說。
「作出這項決策的是中國
大陸和香港」,他提醒人們說。
他 最 後 說 : 「 這 難 道 是 為 了 令
C E PA 在 一 個 沒 有 製 造 業 的 城 市
發揮作用嗎?」
若昂.卡洛斯.布雷達 João Carlos Breda
Carlos Breda, responsável de vendas da empresa MPC.
“No caso dos vinhos, paga-se uma
taxa de 48% para entrar na China”,
justifica o empresário de Águeda,
que trabalha na área da importação
吳川源 Eduardo Ambrósio
há 16 anos e que dá apoio à entrada de vinhos de pequenos e grandes
produtores portugueses na China.
“Temos um armazém em Guangzhou e os produtos entram diretamente na China através da alfândega, pagando as taxas normais”.
“Tudo seria facilitado se houvesse
essa plataforma de entendimento
de passar os produtos através de
Macau”, realça.
Dez anos após a implementação
do acordo CEPA, mais de um milhar de bens com origem no território consegue chegar ao outro lado com isenção de direitos
aduaneiros. O acordo, assinado
em 2003, prevê, além disso, a concessão de vistos individuais de
viagem a residentes de 49 cidades
de 21 províncias e municípios do
interior da China e de facilidades
de acesso ao mercado do interior
da China por parte de prestadores
de serviços do território.
“O impato na economia de Macau
não tem sido grande, com exceção
da política dos vistos individuais”,
sublinha Stanley Au, Presidente da
Associação das Pequenas e Médias
Empresas. “Quem toma aqui as decisões é a China e Hong Kong”, nota.
E conclui: “Para que serve o CEPA
numa cidade sem manufatura?”
週五,2014年10月31日 A12
澳門 macau
瑞·莫雷拉希望重新與澳門締結姐妹城市關係
RUI MOREIRA QUER RELANÇAR GEMINAÇÃO
COM MACAU
波爾圖市市長承認,1990年波爾圖與澳門締結的姐妹城市關係已名存實亡,並表示不理解為什麼這一葡萄牙第二大城市未被列入黃金簽證政策。
O presidente da Câmara do Porto admitiu que a geminação com Macau assinada nos anos 1990 não está a funcionar e disse que não entendia a razão da segunda cidade portuguesa estar
fora dos vistos gold.
Rui Moreira já veio “mais de 20 ou
30 vezes” a Macau mas, agora, pela
primeira vez, chegou na função institucional de presidente da Câmara do
Porto, com a qual a RAEM tem um
acordo de geminação que data dos
anos 1990.
“O acordo não tem sido devidamente
explorado, por nossa culpa”, reconheceu Moreira, durante uma conversa com jornalistas, na quarta-feira, o último dia de uma visita de seis
dias que fez ao delta do rio das Pérolas. Para o relançamento da parceria, o autarca diz esperar que o chefe do executivo da RAEM, Fernando
Chui Sai On, aceite o convite para
incluir a segunda cidade do país na
visita que, provavelmente, na próxima primavera, efetuará a Portugal.
“Gostaríamos que fosse ao Porto.
Penso que há uma legítima expetativa da nossa parte em que ele possa
ir”, disse. Em concreto, Rui Moreira
apontou as indústrias criativas, o turismo e a reabilitação urbana como
áreas de interação entre os dois espaços, considerando que Macau é
um território “muito fértil para o
aprofundamento das ligações” entre
a China, Portugal e a lusofonia.
VISTOS GOLD E CAVACO
No mesmo encontro, Rui Moreira
manifestou desagrado com a iniciativa de concessão dos chamados vistos gold em troca de investimento
estrangeiro, lançada pelo governo
português, para aumentar a entrada
瑞·莫雷拉已訪問澳門超過20、30
次,但這是第一次以波爾圖市市長的
身份到澳門,波爾圖與澳門特區有一
個結對協議,其歷史可以追溯到20世
紀90年代。
「該協議沒有得到應有利用,這是我
們自己的錯」, 周三,莫雷拉在為期
六天對珠三角訪問的最後一天,與記
者交談時承認。對於重振合作夥伴關
係,該市長說,他期待澳門特別行政
區行政長官崔世安接受訪問葡萄牙的
邀請,其中包括這個葡萄牙第二大城
市,該訪問很可能在明年春天進行。
「我們希望他去波爾圖」,他說。具
體而言,瑞·莫雷拉建議創意產業、
旅遊業和城市改造為兩個地方之間的
互動領域,並認為澳門有利於深化中
國、葡萄牙和葡語世界之間的關係。
黃金簽證和卡瓦科
在同一次會晤中,瑞·莫雷拉對葡萄
牙政府推行發放簽證換取外國投資的
政策表示不滿,葡國政府的目的是增
加資本流入。
在過去兩年,該方案為葡萄牙帶來十
億歐元收入,上周葡萄牙投資貿易出
口局( AICEP )局長米格爾·弗拉斯
奇里奧對《澳門平台》表示。該收入
大部分來自中國投資者。
「葡萄牙已經被遺忘了。這是針對里
斯本和阿爾加維的方案,但不包含波
爾圖,我不知道該如何解釋原因」,
波爾圖市市長指責說。
葡萄牙總統席爾瓦最近發表聲明
說,「一直難以解釋葡萄牙的動盪」
,瑞·莫雷拉拒絕對該話題作進一步
闡述,但他說:「我在自由地表達觀
點,這並不涉及政治」。
在訪問澳門超過20、30次以後再次
訪問澳門,這一次,瑞·莫雷拉把這
座城市當作一個範例。
「澳門是很了不起的,這座城市的
發展並沒有因其小而受限,波爾圖
總有一天也會有這樣的發展規模」
,他說。
de capitais no país.
Nos últimos dois anos, o programa
rendeu a Portugal mil milhões de euros, segundo disse na última semana
o presidente da AICEP, Miguel Frasquilho, em declarações ao Plataforma
Macau. Grande parte dessa receita foi
oriunda de investidores chineses.
“O Porto tem sido esquecido. É um
programa dirigido particularmente para Lisboa e o Algarve, mas não
chegou ao Porto, por razões que não
sei explicar”, acusou o presidente da
Câmara do Porto.
Já sobre as suas recentes declarações, de que o Presidente português,
Cavaco Silva, “tem tido dificuldade
em interpretar as inquietações dos
portugueses”, Rui Moreira recusou
elaborar mais sobre o assunto, argumentando com o facto de estar fora
do país, mas sempre foi dizendo:
“Exprimi uma opinião livre, não vim
para a política para me amordaçar”.
Mais de “20 ou 30” vezes depois, em
nova visita a Macau, onde não vinha
há anos, Rui Moreira olha para cidade, como um exemplo.
“O que aconteceu em Macau é extraordinário. É uma cidade que não se resignou com o seu tamanho, qualquer
dia, está do tamanho do Porto”, disse.
“Nesse aspeto, se pudermos fazer negócios diretos entre o município e essas empresas, logicamente para o Porto é interessante sob o ponto de vista
do custo”, defendeu.
Também em Shenzhen foram feitos
contactos ao nível universitário.
“Estamos interessados em fazer cruzamento de bolsas de estudo com a
Universidade de Shenzhen. É uma
área que podia ser muito interessante,
exatamente porque há muitas empresas da cidade que estão a apostar em
Portugal, outras que estão a apostar
na Europa, e que nós gostaríamos que
usassem o Porto como base”, frisou.
Rui Moreira afirmou ainda que foram
feitos convites ao chefe do Executivo de
Macau, Chui Sai On, e ao presidente do
Município de Shenzhen, Xu Qin, para
visitarem a cidade do Porto, o que poderá acontecer “na próxima primavera”.
蘇志鵬
Luís Andrade de Sá
在珠三角展示波爾圖
PORTO APRESENTADO AO DELTA
O presidente da Câmara do Porto,
Rui Moreira, apresentou as oportunidades de investimento no município
a empresários em Macau, depois de
uma visita à cidade chinesa de Shenzhen, com a qual assinou um acordo
de cooperação.
Num seminário realizado no Consulado Geral de Portugal em Macau, Rui
Moreira explicou os recentes desenvolvimentos de projeto na cidade do
Porto, “nomeadamente nas indústrias
criativas, com a ligação às universidades”, mas também no turismo, engenharia e medicina, e apontou ainda as
oportunidades no imobiliário.
Para o autarca, a geminação com Macau pode ser melhorada, nomeadamente ao nível das políticas públicas.
“Temos vindo a trocar impressões sobre
questões de reabilitação urbana, ambiente, água e infraestruturas”, disse,
acrescentando que as potencialidades
na vertente cultural podem ser melhor
aproveitadas “em termos de crescimento e desenvolvimento conjunto”.
“Finalmente, o aspeto de Macau querer
virar-se, cada vez mais, para o lazer é
uma área que nos interessa e em que
podemos trocar experiências, e também naquilo que possa ser a atração
de investimento cruzado”, realçou.
Rui Moreira destacou também que o
Porto tem “uma série de empresas ‘start-up’ ligadas às universidades, que podem fazer o seu caminho em Macau”.
“O que tem acontecido no Porto, com
as indústrias criativas, com muitas
‘start-up’ da universidade, em que esta-
波爾圖市市長瑞·莫雷拉在訪
問中國深圳後,澳門企業家展現
投資機會,他還與深圳簽訂了合
作協定。
在葡萄牙駐澳門總領事館舉行的
一個研討會上,瑞·莫雷拉展示波
爾圖最近的發展,「特別是與大
學有關的創意產業發展」,以及旅
遊、工程、醫學等行業的發展,並
且指出房地產行業的投資機會。
該市長認為,與澳門的姐妹城市
關係可以得到發展,尤其是公共政
策方面。 「我們一直在交流有關城
市改造、環境、水和基礎設施方面
的經驗」,他補充說,文化部門的
潛力也能夠在共同成長和發展中得
到更好的利用。
「最後,澳門方面希望把重點
越來越多地放在休閒領域,這也
是我們感興趣的區域,我們可以
交流經驗,也可以相互投資」,
他強調說。
瑞·莫雷拉還指出,波爾圖有「
一系列初創的與大學相關的企業,
其在澳門也可以投資」。
「波爾圖的創意產業、許多初創
的與大學有關的企業都將科研與文
化聯繫起來,在這些問題上,我們
可以在這裡找到發展的平台」,他
強調說。
在位於距澳門不到兩個小時的鄰
省廣東省深圳市,瑞·莫雷拉與市
長許勤會晤,還與大公司,如全球
性的網路和通訊設備供應商華為技
術建立聯繫,同時,他與其他較小
的公司也有聯繫。 「深圳的一些公
司已經在葡萄牙活動,其他還有作
為我們的供應商在葡萄牙間接活動
的供應商。這是非常有趣的」,他
說,並以波爾圖光導纖維為例。
「在這方面,如果我們可以直接
和深圳特區以及這些公司合作,波
爾圖就可節省成本」,他說。
該 市 長 在 深 圳 也 與 大 學 有 所
接 觸 。
「我們有興趣與深圳大學相互提
供獎學金。這是一個可能非常有趣
的領域,因為很多深圳企業都在葡
萄牙或歐洲投資,而我們希望他們
把波爾圖作為基地」,他說。
瑞·莫雷拉也表示,他還向澳門
行政長官崔世安和深圳市市長許勤
發出訪問波爾圖的邀請,訪問可能
在「明年春」進行。
mos a ligar a parte da cultura com a investigação, por exemplo, são questões
em que podemos encontrar aqui plataformas de crescimento”, sublinhou.
Já sobre Shenzhen, cidade do sul da
China, situada na província adjacente
de Guangdong e a menos de duas horas de Macau, Rui Moreira destacou os
encontros realizados com o presidente
do município, Xu Qin, e os contactos
com grandes empresas como a tecno-
lógica Huawei, fornecedora mundial
de equipamentos para redes e telecomunicações, e também com outras
empresas de menor dimensão.
“Algumas dessas empresas de Shenzhen já têm atividade em Portugal e
outras são, ainda que indiretamente,
nossas fornecedoras, curiosamente.
Foi muito interessante verificar isso”,
observou, ao dar o exemplo do que
acontece com a fibra ótica no Porto.
sexta-feira 31 de outubro 2014 A13
澳門 macau
中國葡語作為外語碩士專業先鋒
MESTRADO PIONEIRO DE PORTUGUÊS
COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA NA CHINA
廣州外語外貿大學、科英布拉大學和澳門理工學院將成為亞洲第一批開設葡語作
為外語碩士專業,及由葡萄牙在中國內地教學的一所大學。
A Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangzhou, a Universidade
de Coimbra e o Instituto Politécnico de Macau estão à frente do primeiro
mestrado de Português como Língua Estrangeira na Ásia e o primeiro a
ser lecionado por uma universidade de Portugal na China continental.
O plano para o primeiro mestrado de Português como Língua Estrangeira na China Continental está
ainda à espera de luz verde do Ministério da Educação do país para
poder arrancar. O curso deverá começar ainda este ano na Universidade de Estudos Estrangeiros de
Guangzhou e é uma parceira deste
estabelecimento de ensino com o
Centro Pedagógico e Científico da
Língua Portuguesa do Instituto Politécnico de Macau (IPM) e a Universidade de Coimbra, revela ao
Plataforma Macau o presidente do
IPM, Lei Heong Iok.
De acordo com o responsável, este
curso é um primeiro passo para colmatar a falta de professores de português no continente. “Este programa
não visa apenas o ensino de língua
portuguesa, mas em particular a formação de professores nesta área”.
O curso não vai ser apenas o primeiro
mestrado de Português como Língua
Estrangeira na China continental,
mas será também pioneiro na Ásia.
“Na área do ensino do português, vai
ser também o primeiro mestrado a
ser lecionado por uma universidade
portuguesa no interior da China”,
nota o Coordenador do Centro Pedagógico e Científico da Língua Portuguesa, Carlos Ascenso André.
Quatro professores da Universidade de Coimbra e dois professores
do Centro Pedagógico e Científico
de Língua Portuguesa deverão compor o corpo de docentes deste mes-
這個中國內地第一個葡語作為外語的碩
士計劃,仍在等待中國教育部的批准才能
啟動。本課程將在今年後期開始在廣州外
語外貿大學啟動,此大學還將與澳門理工
學院(MPI)葡語教學暨研究中心和科英布
拉大學合作建立該課程,澳門理工學院院
長李向玉對《澳門平台》表示。根據李向玉
院長說,這是為了解決中國內地缺乏葡語教
師的第一步。「該 計劃不僅著眼 於教授葡
萄牙語,還會對教師進行這方面的培訓」。
本課程不僅是中國內地第一 個以葡萄牙
語作為外語課程,而且是亞洲該課程的先
驅。「在葡語教學領域,這也將是中國內地
第一個由葡萄牙大學教學的課程」,葡語教
學暨研究中心主任卡洛斯.阿斯瑟所.安德
列指出。
四位科英 布拉大學的教師、兩位葡語教
學和研究中心的教師將教授該課程,其學
位將由科英布拉大學授予。
貿易和經濟使用葡語
澳門理工學院正準備推出一系列葡語新課
程,澳門理工學院院長李向玉表示。「這些
新課程不僅涵蓋葡萄牙語言和文化,而且還
延伸到經濟貿易等其他領域」,這位負責人
強調說,並稱有關貿易的葡語課程將在今年
啟動,「準備接收懂或不懂葡語的學生”,對
於教師方面,“澳門理工學院會提供一些老
師,但也將尋求科英布拉大學的支持」。
trado, cujo grau será conferido pela
Universidade de Coimbra.
COMÉRCIO E ECONOMIA
EM PORTUGUÊS
O Instituto Politécnico de Macau
está ainda a preparar o lançamen-
to de uma série de novos cursos
no âmbito da língua portuguesa,
adiantou ainda ao jornal o presidente do IPM, Lei Heong Iok. “Estes novos cursos não só cobrem a
área a língua e da cultura portuguesas, mas estendem-se também
à área do comércio, da economia,
entre outras áreas”, ressalva o responsável, adiantando que o curso
de língua portuguesa sobre temas
ligados ao comércio deverá ser
lançado já este ano e “está preparado para receber destinatários
que dominem a língua portuguesa
ou não”.
Para o corpo docente, completa
ainda Lei Heong Iok, “o IPM tem
ao dispor alguns professores, mas
vai também solicitar o apoio da
Universidade de Coimbra”.
明佳 Catarina Domingues
澳門加強和葡萄牙語國家大學的合作
MACAU REFORÇA LAÇOS COM UNIVERSIDADES LUSÓFONAS
O Gabinete de Apoio ao Ensino
Superior (GAES) organizou este mês
a deslocação a São Paulo e ao Rio de
Janeiro de uma delegação com representantes das dez instituições locais,
sendo que duas estão a avaliar projetos
conjuntos com universidades brasileiras, disse ao Plataforma Macau o coordenador do organismo, Sou Chio Fai.
“Visitámos cinco universidades federais e privadas com o objetivo de explorar as oportunidades de cooperação e o resultado foi muito satisfatório,
já que algumas universidades de Macau estão a iniciar cooperações com as
universidades brasileiras”, explicou.
Ao salientar que há “universidades que
já tinham celebrado protocolos de cooperação há anos, mas que só agora se
começaram a implementar e concretizar”, Sou Chio Fai adiantou que a
Universidade de Ciência e Tecnologia
de Macau “está a falar com a Universidade de São Paulo sobre a hipótese
de colaborar em projetos de pesquisa
científica na área da ciência espacial”.
“E a Universidade de São José está
a falar com a Universidade Cândido
Mendes, uma instituição privada do
Rio de Janeiro, para colaborar num
projeto de desenho”, acrescentou.
O coordenador do GAES sublinhou
que o organismo está a colaborar com
as instituições de ensino superior locais para a “melhoria da qualidade do
ensino e aprendizagem do português
em Macau”, nomeadamente no seio
de um grupo de trabalho criado para o
這個月,澳門十所高等教育機構的負責
人訪問了巴西,至少其中兩所大學已經做好
準備和巴西的大學合作。
澳門特區政府支持高等教育辦公室
(GAES),在本月組織了一個由澳門
當地十所教育機構負責人所組成的代表
團,訪問了巴西聖保羅、里約熱內盧,
其中兩所大學正在和巴西的大學一道評
估合作專案,辦公室的協調人蘇朝暉告
訴《澳門平台》。
「我們一共訪問了五所聯邦和私立大學,
目的是為了尋求合作機會,而結果是相當令
人滿意的,已經有一些澳門的大學開始和巴
西大學合作了」,他解釋說。
他強調說,「有的大學在幾年前已起草合
作意向書,但是到了現在才開始實施和落
實」,蘇朝暉繼續說,澳門科技大學「正在
和聖保羅大學協商在太空科學領域開展科
研專案的條件」。「聖若瑟大學正在和巴西
坎迪杜·門迪斯大學商談在設計領域上展
開合作,坎迪杜·門迪斯大學是里約熱內盧
一所私立大學」,他繼續說道。
這位支持高等教育辦公室的協調人強調
說,他們機構正在和澳門本地的高教機構
合作,以「提高澳門的葡萄牙語教學品質」
,這也是他們這個工作組成立的目的,以及
努力「尋求和葡萄牙語國家合作的機會」。
「我們發 現,我們可以和葡語國家 展開
合作,例如在雙語培訓方面(葡萄牙語 -漢
語),包括葡語國家的大學和科 研機 構的
合作層面上,來展開一些科研專案,以及努
力瞭解我們怎樣才能夠推動中國和葡語國
家的貿易和經濟往來」,他強調說。
根據 蘇朝暉的說法,澳門的大學 在規模
上都很小,因此,「通過和國外的大學開展
合作來提升葡萄牙語的教學水準就非常重
要了」。在這方面,他強調指出,我們的目的
「是為了提高葡萄牙語課程的品質,而不是
數量」,以及「提高從事葡萄牙語教學的教
師水準,而不是數量」,除此之外,還包括
評估「交換生的條件」。「我們所討論的事
情就是看看我們能夠做什麼」,他解釋說。
他談到澳門特區政府支持高等教育辦公
室,已 經在財力上支持 澳 門學生,到葡語
國家的教育機構裏進行實習和做國際交換
生,這是他說,「我們需要加強這個領域的
工作,因為拓寬澳門學生的視野是很重要
的,不僅在語言方面,而且在文化方面,都
是很重要的」。
關於澳門目前的高等教育品質,這位協調
人指出,「我們正在提高」,而且如果 和世
界上的其他地方相比的話,「我們不差」。
「我們正在創建一 個澳門的高等教育品質
保障機制,而且現在我們有條件,從明年開
始啟動一些試驗專案(……),即對一些機
構進行審核和認證一些課程」,在結束時,
他這樣作總結。
efeito e que procura também “explorar
a oportunidade de cooperação com os
países lusófonos”.
“Estamos a ver o que podemos fazer
com os países lusófonos, por exemplo,
para a formação de quadros bilingues
(português-chinês), bem como a nível
da cooperação com universidades e
institutos de pesquisa científica da lusofonia para alguns projetos de estudos e procurar saber como podemos
promover a relação comercial e económica entre a China e os países lusófonos”, apontou.
De acordo com Sou Chio Fai, as universidades de Macau são de pequena
dimensão e, por isso, “é importante co-
laborarem para a promoção do ensino
do português”. Neste campo, realça, o
objetivo “é aumentar a qualidade e não
a quantidade” de cursos em português,
bem como “dos professores e do currículo do ensino da língua portuguesa”, a par da análise da “hipótese de
intercâmbio dos alunos”. “São coisas
que estamos a discutir para ver o que
podemos fazer”, explicou.
Ao referir que o GAES já apoia financeiramente estágios e intercâmbios de
alunos em instituições de ensino superior lusófonas, Sou Chio Fai defende a
necessidade de se “reforçar esta área,
porque alargar o horizonte dos alunos
de Macau é muito importante, não só
em termos linguísticos, mas também
culturais”.
Quanto à qualidade atual do ensino
superior em Macau, o coordenador
do GAES indicou que “está a melhorar” e que Macau “não está mal”
quando comparado com outras partes
do mundo. “Estamos a criar um mecanismo de garantia da qualidade do
ensino superior de Macau e estamos
em condições de a partir do próximo
ano iniciar alguns projetos-piloto (…),
nomeadamente um tipo de revisão das
instituições e acreditação de alguns
programas”, concluiu.
蕾思雅 Patrícia Neves
週五,2014年10月31日 A14
安哥拉 angola
宣傳 publicidades
安哥拉在擔任「金佰利進
程」輪值主席國期間,將幫
助那些有安全隱患的國家
PRESIDÊNCIA
ANGOLANA
DO PROCESSO
KIMBERLEY VAI
AJUDAR PAÍSES
COM PROBLEMAS
DE INSEGURANÇA
安哥拉地質和礦產部部長法蘭西斯庫·凱羅斯宣佈,在擔任金伯利進程的
輪值主席國期間,安哥拉將會關注鑽石貿易問題,幫助鑽石生產國解決所
面臨的安全問題,而且把它們引入證書程式之中。
Durante a sua presidência no Processo Kimberley, Angola quer atender
às questões de comercialização de diamantes, ajudar produtores que
enfrentam problemas de insegurança e trazê-los para o processo de
certificação, anunciou o ministro da Geologia e Minas, Francisco Queiroz.
在出席題為《安全的自願性原則與人權》
的研討會上,法蘭西斯庫·凱羅斯給媒體發
出一份聲明,聲明中,他說,目前金伯利進程
正在展開一場關於管理模式的對話。
「除此之外,在金伯利進程的內部,有一
個和金伯利進程自身發展有關的基本問題
的永久性對話,這個對話已經開展了11年」
,他說,對於從金佰利進程成立之初,到金
伯利進程已經取得長足進步的今 天、一直
伴隨 著金 伯利進程的那些國家來說,有根
據實際 情況作出調 整的必要,以適應目前
的新環境和新條件。
還是關於 金 佰利輪 值主席國的問題,鑒
於 安哥拉將從 2 015 年開始擔 任其 輪 值主
席國的職務,他說,安哥拉會繼續向別的國
家傳送 經 驗,因為安 哥拉是《鑽石原產地
國家證書制度》的創建者,而且它所獲得的
第一手經驗就是創造金伯利進程。
「在安哥拉的鑽石開採方面,我們有著很
重要的經驗」,凱羅斯說。
關於這一點,這位部長還說,安哥拉同樣
擁有鑽石人工開採管理的經驗。
鑽石的手工開採發生在鑽石的加工 過程
中,是通 過寶石密碼分配系統和手工藝合
作組織來進行的。
安 哥拉擁有長 達10 0多年的鑽石採礦歷
史。這個國家是世界上最大的鑽石生產國之
一,鑽石產量估計達到8百萬克拉,鑽石收
入達到大約12億美元。
金伯利進程始於2000年,在南非城市
金佰利市建立。這項倡議是來自安哥拉
對於非政府組織運動的反應,這次非政
府組織的運動要求鑽石生產國提高鑽石
貿易的透明度,以及對必須進行打擊的
犯罪行為作出反應。
2 0 0 0 年 1 2 月,聯 合 國 大 會 通 過 聯 合
國第5 5 / 5 6 號 決 議 支 持 和 批 准金 伯利 進
程,2 0 0 2年11月,37個國家的代表在瑞士
的因特拉肯簽署了《因特拉肯宣言》,在這
份宣言中,採納了《金伯利進程證書制度》
(SCPK)。
《金 伯利進程證書》是基於這一進程開
始之前、由安哥拉當局簽發的鑽石出口許可
證而制定的。
《金 伯利進程證書制度》於2 0 0 3年1月
開始生效,對減少衝突地區的“衝突鑽石”
進入國際市場做出了貢獻。
《 金 伯利 進 程 證 書 制度 》有 5 5 個 參 與
者,他們代表著全世界81個生產、加工、進
口和出口鑽石的國家。
Em declarações à imprensa, no
seminário sobre os Princípios Voluntários de Segurança e Direitos Humanos, Francisco Queiroz, informou que
neste momento, a nível do Processo
Kimberkey decorre um diálogo sobre
o seu modelo de gestão.
“Além disso, há um diálogo permanente dentro do PK sobre questões fundamentais ligadas à evolução do próprio
processo que conta já com 11 anos de
existência”, referiu, para quem desde o
princípio até ao momento o PK evolui
muito e há necessidade de fazer ajustes realistas, adaptados ao momento e
circunstâncias actuais.
Ainda no âmbito da presidência do
Processo Kimberley, dado que Angola
vai assumir o cargo a partir de Janeiro
de 2015, disse que o país vai continuar
a transmitir a sua experiência, pois Angola foi o pioneira na criação do Sistema de Certificação de Origem dos
Diamantes, e a partir desta primeira
experiência é que se generalizou o PK.
“Temos um contributo importante
no domínio da experiência da exploração de diamantes em Angola”disse Queiroz
A este, segundo o ministro, junta-se
o facto de Angola possuir igualmente
experiência na gestão da exploração
artesanal de diamantes.
A exploração artesanal de diamantes
encontra-se em processo de reconversão através do sistema de atribuição de
senhas mineiras e da organização de
cooperativas de operadores artesanais.
Angola possui uma longa história de
actividade mineira de mais de 100
anos. O país é hoje um grande produtor mundial de diamantes com uma
produção estimada em oito milhões de
quilates e uma receita de cerca de 1,2
mil milhões de dólares.
O Processo Kimberley teve início no
ano de 2000, na cidade sul-africana
de Kimberley. A iniciativa foi de Angola como reacção a campanhas de
organizações não governamentais
que deram visibilidade e que veio
dar resposta a uma situação que era
imperiosa combater.
Em Dezembro de 2000, a Assembleia
Geral das Nações Unidas apoiou e legitimou o processo por meio da Resolução 55/56, e em Novembro de 2002
delegações representando 37 países
reunidos em Interlaken (Suiça) assinaram a declaração de Interlaken, que
adoptou o Sistema de Certificação do
Processo Kimberley (SCPK).
O certificado do Processo Kimberley
foi adoptado com base no certificado
de exportação de diamantes emitido
pelas autoridades angolanas antes do
início deste processo.
O Sistema de Certificação entrou em
vigor em Janeiro de 2003 e contribuiu
para reduzir o percentual de diamantes de conflito introduzidos no mercado internacional.
O Sistema conta com 55 participantes,
representando 81 países que produzem,
transformam, importam e exportam os
diamantes produzidos no mundo.
www.澳門平台.com
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體中文和葡語
CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
sexta-feira 31 de outubro 2014 A15
葡語國家共同體 cplp
巴西的歐德布萊克特建築公司得到位於本格拉的工程專案
BRASILEIRA ODEBRECHT
GANHA OBRA EM BENGUELA
安哥拉最大的私人雇主得到一份飲用水供應的承包工程,工程價款為2.682億美元。
O maior empregador privado em Angola ganhou uma empreitada de abastecimento de água potável no valor de
268,2 milhões de dólares
A empreitada, aprovada por despacho presidencial de 23 de outubro,
da terceira fase do Projeto de Águas
de Benguela, envolve a construção do
sistema de abastecimento de água a
Benguela, Lobito, Catumbela e Baía
Farta, e tem um valor no valor de
268,2 milhões de dólares. A obra será
contratada pelo Ministério da Energia e Águas à sucursal de Angola da
construtora Norberto Odebrecht.
O despacho assinado pelo Presidente José Eduardo dos Santos assinala
ainda que o Projeto de Águas de Benguela “tornou-se uma referência para
o país, proporcionando o acesso à
água potável a uma grande parte da
população das cidades de Benguela e
do Lobito”.
A organização Odebrecht emprega no
país mais de 24 mil trabalhadores e
conta com uma carteira de negócios
de 4,95 mil milhões de dólares.
Os dados foram revelados em Luanda,
a 19 de setembro, pelo presidente do
Conselho de Administração daquela
multinacional empresarial brasileira,
depois de Emílio Odebrecht ter sido
recebido em audiência pelo Presidente angolano.
“Vim pegar orientações das novas
10月23日的總統下令將本格拉供水專案
的第三期工程授予這位工程 承包人,這項
工程包括本格拉、洛比托、卡丹貝拉和法爾
塔灣的自來 水供應系統建設,合同價款為
2.682億美元。該項工程將由安哥拉能源和
水利部發包給Norberto Odebrecht(歐德
布萊克特)建築公司的安哥拉分公司。
這份由總統約瑟·埃德瓦爾多·多斯·桑
托斯簽署的總統令,還說「本 格 拉的供水
專案」「成為我們發展的標誌性工程,這項
工程將為本 格拉市和洛比托市大部分居民
提供飲用水」。歐德布萊克特公司在安哥
拉雇傭了大約2 . 4萬工人,而且擁有49. 5億
美元的投資組合。
9月19日,埃米利奧·歐德布萊克特受到
安哥拉總統接見後,這個巴西跨國公司的
董事會主席宣佈這一消息。
「我們一直在迎接新的挑戰,把握優先
發展的指導方針,目的就是為了找到解決辦
法」,這位歐德布萊克特公司的掌門人在這
次 新聞發佈會上這樣告訴記者,這個跨國
公司已經在安哥拉參 與了一些水電設施的
建設,這些工程都是安哥拉最大和最引人
注目的工程。
如果把 直接用工 和間接用工(通 過分 包
人)算 在一起的話,歐德布萊克特公司在
安哥拉目前雇傭了2 . 4萬多員工,而在全球
27個國家,它有19萬員工。
「這 表明,這是我們的利益 所在(安 哥
拉)」,這位掌門人在新聞發佈會上做了這
樣的表態。
在和約瑟·埃德瓦爾多·多斯·桑托斯總
統會面時,愛米 里奧·歐德布萊克特解釋
說,除了維護和保養好已經建設 好的專案
外,他們將「重點」優 先考慮安 哥拉的工
程,包括結構性規劃、教育和環境工程。
prioridades, daqueles desafios que
ele quer nos entregar, no sentido de
buscar uma solução”, disse na ocasião, aos jornalistas, o administrador
da Odebrecht, multinacional que tem
na construção de aproveitamentos hidroelétricos em Angola algumas das
mais avultadas e visíveis obras no país.
Entre trabalhadores diretos e indiretos
(através de subempreiteiros), a operação da organização Odebrecht em Angola já representa atualmente mais de
24 mil empregos, num universo de 190
mil colaboradores em 27 países.
“Isto demonstra o nosso interesse [em
Angola]”, assumiu na ocasião.
Neste encontro com José Eduardo
dos Santos, explicou ainda Emílio
Odebrecht, foram abordadas ações
prioritárias para Angola, “com ênfase” para os programas estruturais,
educação e meio ambiente, além da
manutenção e conservação dos investimentos já realizados.
非洲的中產階級在壯大
CLASSE MÉDIA
CRESCE EM ÁFRICA
在過去的10年裏,在非洲,每三個人中間,就有一個人跳到了中產階級的行列。
Um em cada três africanos ascendeu à classe média em África durante a última década
O crescimento económico dos
países africanos tem tendência para
aumentar, indica um estudo do Banco Africano para o Desenvolvimento
(VBAD), divulgado esta semana.
Pelo menos 370 milhões de pessoas,
34 por cento de toda a população do
continente africano, atingiram a classe média, indica o relatório do BAD.
De acordo com o mesmo documento,
a classe média emergente está a ajudar ao crescimento e desenvolvimento das economias dos países de África.
Em 2060, este grupo social pode vir a
representar 42 por cento da população, segundo o estudo que começou a
ser elaborado há 20 anos.
“Existe uma classe média estável e
一份由非洲發展銀行(BAD)在本
星期所發佈的報告指出,非洲國家的經
濟有持續增長的趨勢。
非洲大陸擁有超過3.7億的人口,總
人口的34%達到了中產階級的水準,
這份非洲發展銀行的報告這樣指出。
這份報告還指出,新興的中產階級,
正在對非洲國家的經濟增長和社會發
展做出貢獻。
根據這份報告的結論,到2060年,中
產階級將可能達到總人口的42%,這項
研究從20年前就開始進行了。
「在非洲,有一個穩定的中產階級,
而且他們的數量在增長」,非洲發展銀
行的首席經濟學家和研究員穆圖伊勒·
恩庫貝這樣說,他同時也是牛津大學的
教授。「對於在非洲投資來說,這是一
個大的舞臺」,恩庫貝在約翰尼斯堡的
新聞發佈會上,他做了這樣的補充。
國際貨幣基金組織(FMI),預計,
基於在自然資源和基礎設施上的投資,
非洲經濟在2013年取得了4.7%的增長
後,今年將會繼續增長,達到5.1%。
國際貨幣基金組織(FMI),預計
2015年非洲經濟將會增長5.1%。
非洲發展銀行的這份研究報告,將具
備每天15歐元的購買力的人定義為中產
階級,從而確定那些“私營部門很發達
的”國家,購買力「更強」。
北部非洲作為第一組的領頭羊,這一
組中,總人口的大約77%已經屬於中產
階級了,然後,「令人驚異的是,緊跟
著它們的是中部非洲國家,這些國家有
36%的總人口歸入了中產階級的行列,
儘管它們的經濟非常脆弱。
在非洲大陸的南部,那裏坐落著該大
陸的最大的發展中的經濟體-南非共和
國-它排名第三,它有34%的總人口跨入
了中產階級的行列,西非國家的中產階
級的比例和南非一樣高。
那些印度洋西海岸的國家則排在了這
個定義為中產階級水準排行榜的最後,
它們只有四分之一的人口進入了中產階
級的行列。
根據這份非洲發展銀行的報告,居
民消費和所擁有的財產,例如電視
機、汽車或者冰箱,也是定義中產階
級的依據。
其他的參數包括擁有電力、自來水
和浴室。
這份名為《非洲的中產階級》的報告
說:「在最近20年的時間裏,非洲的
中產階級在增長,他們具有更強的購買
力,這種購買力反過來支持了經濟的發
展,因此,也減少了貧困人口」。
儘管如此,新的中產階級還沒有能力
進行儲蓄以用於未來的消費。
está em crescimento”, disse Mthuile
Ncube, economista chefe e investigador do BAD e professor na Universidade de Oxford. “Esta é uma grande
plataforma para o investimento em
África”, acrescentou Ncube na conferência de imprensa, em Joanesburgo.
O Fundo Monetário Internacional
(FMI) prevê que o crescimento da
economia africana, com base nos
investimentos em recursos naturais e infraestruturas, vão atingir
5,1 por cento este ano, depois de
um crescimento de 4,7 por cento
registado em 2013.
O FMI prevê que o crescimento económico possa chegar aos 5,8 por cento em 2015.
O estudo do BAD que define a classe
média como tendo um poder de compra até aos 15 euros por dia afirma
que é “mais forte” nos países com um
“setor privado mais robusto”.
O norte de África lidera o primeiro
grupo de países em que, cerca de 77
por cento da população da região pertence à classe média e é “surpreendentemente” seguido pelos países da
região centro africana com 36 por
cento da população enquadrada na
definição de classe média, apesar da
vulnerabilidade da economia.
O sul do continente, onde se situa a
maior economia em desenvolvimento – África do Sul – encontra-se em
terceiro lugar, com 34 por cento da
população pertencente à classe média, atingindo os mesmos valores dos
países da África ocidental.
Os estados da costa do Índico estão
no fim da tabela com apenas um quarto da população a atingir os níveis es-
tabelecidos como classe média.
O consumo e a propriedade de bens
como a televisão, automóvel ou frigorífico e o tipo de pavimento usado
nas habitações também são parâmetros considerados para a definição
de classe média de acordo com o estudo do BAD.
Outros parâmetros são o acesso à
eletricidade, água potável e quartos
de banho.
“A classe média africana aumentou e
tem mais poder de compra tendo fortalecido a economia nas últimas duas
décadas (1990-2010) ajudando, desta
forma, a reduzir os níveis de pobreza”, refere o estudo com o título “A
classe média emergente em África”.
Mesmo assim, a nova classe média
ainda não consegue reunir poupanças
para consumos futuros.
週五,2014年10月31日 A16
中國 china
中國次貸危機
OS RISCOS DO SUBPRIME DA CHINA
沈聯濤,肖耿 Andrew Sheng , Xiao Geng *
儘管擁有強大的國家資產負債表和充足的央行流動性,中國仍面臨著局部次貸風險問題。而部分問題在於設立的高準備金。
Apesar de ter um balanço forte e uma grande liquidez no banco central, a China enfrenta um problema localizado no subprime, que se deve em parte a
um nível elevado de exigência de reservas.
一個廣為接受的觀點是,最近
的全球金融危機實際上是一場資產
負債表危機。長時間的負利率助長
了不可持續的資產購買融資熱潮,
而高風險按揭破壞了國家資產負債
表。當關鍵的銀行之間市場流動性
枯竭時,脆弱性就暴露無遺,並且
產生了災難性後果。
如今,中國金融機構資產負債表
快速擴張——從2007年到2011年
共增長92%,而名義GDP增長為
78%——正在讓越來越多的人預測
中國很快就會經歷其自身的次貸危
機。這樣的預測有合理性嗎?評估
中國經濟脆弱性的第一步是區分償
債能力危機和流動性危機。償債能
力危機發生在企業沒有足夠資本抵
禦資產價格崩盤時。20世紀90年代
亞洲金融危機期間,一些國家經歷
了外匯危機,貶值和高利率使銀行
和企業資本流失殆盡,因為它們缺
少足夠的儲備償還外匯債務。
在 1 9 8 9 年 日 本 資 產 價 格 危 機
中,2008年美國也遇到相同情況,
銀行資本重組和央行流動性支持重
塑了市場的信心。中國社會科學院
(CASS,英文首字母縮寫)最新
發佈的“國家資產負債表報告”
表明,中國不太可能經歷外匯短缺
或國家資產負債表失衡型的破產危
機。2011年底,中央政府淨資產
為87萬億人民幣,佔GDP的192%
,其中33萬億為國有企業的股本。
此外,截至去年底,中國淨外匯頭
寸為2萬億美元——相當於GDP的
21%——總外匯儲備略低於4萬億美
元。
值得關注的是,中國國內債務的
快速增加,目前已佔GDP的215%
。自2008年以來,國有企業和所謂
的地方政府融資平台一直在使用貸
款為大型固定資產投資融資,而非
國有企業的借貸通常是通過影子銀
行——為房地產開發投資融資。過
度依賴銀行信貸的原因是缺少足夠
的其它融資管道,特別是股市的相
對欠發達。中國股市市值只佔GDP
的37%,而美國為GDP的104%。
中國非金融企業債務相當於GDP
的113%,美國為72%,日本為99%
。但是,由於中國的大企業多為國
有企業,或為地方政府實體,因此
它們的債務實際上都是國內主權債
務。不計國企及地方債務,中國的
政府總債務/GDP之比只有53%,遠
低於美國的80%和日本的226%,因
此有充足的空間採取債務-股本互換
來解決內債問題。當然,中國領導
人需要繼續進行重大財政改革,包
括改善中央和地方政府的收入分配
關係。
從長遠來看,政府必須實施更嚴
格的監管以確保地方政府基礎設施
投資的可持續性,並且不完全依賴
於土地出售收入。在過渡期間,調
整的重擔落在貨幣政策方面,考慮
到生產率較高部門所面臨的結構性
流動性“趨緊”,這一挑戰尤其艱
巨。
從2007年到2011年,中國貨幣
供給增加了116%,而其外匯儲備增
加了180%。外匯儲備增長超出的部
分,通過對銀行存款採取高達20%
的法定儲備金比率回收。因此,國
有銀行體系飽受掣肘,將剩餘信貸
額度配置給大企業和能提供足夠抵
押品的客戶,這導致貸款在地區和
部門之間的不平衡分配。結果,大
企業——大部分是國企,它們能享
受到可觀的金融補貼和流動性——
在2011年獲得銀行總貸款的43%;
中小企業則面臨金融抑制,包括更
高的借貸成本和趨緊的流動性,它
們只獲得銀行總貸款的27%。這凸
顯出兩大根本性結構問題。首先,
必須遏制大型國企和地方政府的過
度投資,因為這些投資降低了資本
回報率。其次,必須把更多的資本
引向中小企業和增長更快的地區和
行業,那些地方更有可能創造就業
和創新。換言之,利率改革必須與
資本市場改革齊頭並進。資本市場
改革能讓生產率更高的部門更容易
獲得信貸。
只有創新所創造的價值超過產能過
剩所摧毀的價值,中國才能完成從
出口拉動型經濟向國內消費和服務
推動型經濟的轉型。
綜上所述,儘管擁有強大的國家資
產負債表和充足的央行流動性,中
國仍面臨著局部次貸風險問題。而
為防止過度信貸而設立的高準備金
卻會導致健康專案面臨局部流動性
緊缺。一個令人振奮的舉措是央行
最近通過向國家開發銀行提供直接
貸款,釋放出1萬億元的流動性。這
筆流動性幫助國家開發銀行貸給棚
戶區改造項目,以滿足社會包容性
投資的需要。與美聯儲不同,中國
央行並未直接購買次貸。成功的關
鍵將是管理好流動性資金的注入和
利率改革的順序,使能糾正地方次
級債務的動作不會觸發資產價格貶
值。
同時,必須降低關閉更有效率的
部門和地區信貸水龍頭的金融壓
制。如果中國能順利地完成結構性
改革,那麼它——以及世界其它地
區——將能夠避免經濟硬著陸的後
果。
É agora globalmente aceite que a
recente crise financeira foi, na verdade, uma crise de balanços. Longos
períodos de taxas de juro negativas
permitiram e facilitaram o financiamento insustentável da compra de
ativos, com hipotecas de alto risco a
enfraquecer os balanços nacionais.
Quando a liquidez nos principais
mercados interbancários secou, as
fragilidades foram expostas – e com
consequências devastadoras.
Atualmente, a rápida expansão dos
balanços das instituições financeiras chinesas – que cresceram 92%
entre 2007 e 2011, enquanto o PIB
nominal expandiu 78% - está a alimentar rumores de que a China vai,
em breve, ter a sua própria derrocada do subprime. Mas haverá algum
fundo de verdade nessas previsões?
O primeiro passo para avaliar a vulnerabilidade financeira da China
passa por distinguir uma crise de
solvência, que pode ocorrer quando
as empresas não têm capital suficiente para aguentar o colapso do
preço dos ativos, de uma crise de liquidez. Alguns países sofreram crises cambiais durante a crise financeira asiática de meados dos anos
1990, porque a desvalorização e as
altas taxas de juro descapitalizaram
os bancos e empresas, devido à falta
de reservas suficientes para cobrir
as dívidas cambiais.
No caso do colapso dos preços dos activos no Japão, em 1989, e igualmente
nos EUA em 2008, a re- capitalização
dos bancos e a liquidez dos bancos centrais ajudaram a restaurar a confiança do mercado. O recente relatório
“Balanços Nacionais”, divulgado pela
Academia Chinesa de Ciências Sociais
(CASS, no acrónimo em inglês), sugere que é pouco provável que a China
atravesse uma crise cambial ou uma
crise de insolvência. No final de 2011,
os ativos líquidos do governo central
ascendiam a 87 biliões de yuan (14 biliões de dólares), ou 192% do PIB, dos
quais 33 biliões de yuan eram relativos
a ações detidas em empresas públicas.
Além disso, no final do ano passado,
a posição líquida da China em divisas
estrangeiras era de 2 biliões de dólares
– 21% do PIB, com as reservas brutas
de divisas a totalizarem pouco menos
de 4 biliões de dólares.
O que preocupa é a crescente dívida
doméstica chinesa, que vale atualmente 215% do PIB. Desde 2008,
as empresas públicas e as chamadas plataformas de financiamento
dos governos locais têm recorrido a
crédito para financiar investimentos
massivos em ativos fixos, enquanto
que o setor privado tem estado a pedir empréstimos – muitas vezes ao
setor bancário paralelo – para financiar investimentos no sector imobiliário. Esta dependência excessiva
do crédito tem origem na falta de
financiamento adequado e no relativo sub- desenvolvimento dos mercados de capitais chineses, com a capitalização de mercado a ascender a
apenas 37% do PIB, o que compara
com 104% do PIB nos EUA.
A dívida detida por empresas não
financeiras atinge 113% do PIB na
China, face a 72% nos EUA e a 99%
no Japão. Mas tendo em conta que
as maiores empresas ou são públicas
ou pertencem aos governos locais, as
respetivas dívidas consistem essencialmente em obrigações soberanas
domésticas. Uma vez que o rácio entre a totalidade da dívida do governo
e o PIB é de apenas 53% - muito menos que os 80% dos EUA e os 226%
do Japão – há margem suficiente
para apostar na conversão de dívidas em capital para assim enfrentar
o problema interno da dívida. Claro
que os líderes chineses também vão
precisar de fazer grandes reformas
orçamentais, incluindo uma melhor
partilha de receitas entre o governo
central e os governos locais.
A longo prazo, as autoridades devem
aplicar uma regulação mais rígida
para garantir que os investimentos
em infraestruturas dos governos locais são sustentáveis e não dependem excessivamente dos proveitos da
venda de terras. Durante o período
de transição, o fardo do ajustamento
vai ficar, em grande medida, concentrado na política monetária, algo que
será especialmente desafiante tendo
em conta a “rigidez” estrutural de liquidez nos setores mais produtivos.
De 2007 a 2011, a produção de massa
monetária aumentou 116%, enquanto
que as reservas cambiais aumentaram 180%. O excedente foi absorvido
através de requisitos estatutários de
reserva que ascendiam até 20% dos
depósitos bancários. Como o sistema
bancário oficial estava com este tipo
de problemas, o crédito restante foi
transferido para grandes empresas
e para quem tivesse colaterais suficientes, o que resultou numa distribuição desigual de empréstimos pelas diferentes regiões e sectores. Em
resultado disso, as grandes empresas
– na sua maioria empresas públicas,
que gozam de subsídios financeiros
consideráveis e de liquidez – eram
responsáveis por 43% do total dos
empréstimos bancários em 2011; as
pequenas e médias empresas, que
enfrentam dificuldades de financiamento, incluindo custos elevados de
crédito e pouca liquidez, detinham
apenas 27% dos empréstimos. Isto
realça duas necessidades estruturais
fundamentais. Em primeiro lugar, as
empresas públicas e os governos locais devem ser encorajados a não investir demais, porque isso fragiliza a
taxa de retorno. Em segundo, as PME
e as regiões em rápido crescimento
devem receber mais capital, porque
é mais provável que criem emprego
e inovação. Por outras palavras, as
reformas na taxa de juro devem ser
alcançadas ao mesmo tempo que se
fazem as reformas no mercado de
capitais para au- mentar o acesso ao
crédito por parte dos sectores mais
produtivos.
A China não pode passar de uma
economia virada para as exportações para uma economia impulsio-
nada pelo consumo doméstico e pelos serviços sem que a criação de
valor através da inovação compense
a destruição de valor provocada pelo
excesso de capacidade.
Em resumo, apesar de ter um balanço forte e uma grande liquidez no
banco central, a China enfrenta um
problema localizado no subprime,
que se deve em parte a um nível elevado de exigência de reservas.
A recente libertação, por parte do
banco central, de um bilião de yuan
em liquidez, através de um empréstimo direto ao Banco de Desenvolvimento Chinês, para a reconstrução
de bairros de lata, é uma medida
prometedora porque cumpre a necessidade de fazer investimento socialmente inclusivo. Ao contrário da
Reserva Federal norte-americana,
o banco central chinês não adquiriu hipotecas do subprime. A chave
para o sucesso vai passar por gerir
as diferentes injeções de liquidez e as
reformas das taxas de juro de modo
a que os esforços para combater as
dívidas de subprime locais não provoquem uma desvalorização do preço dos ativos.
Ao mesmo tempo é essencial reduzir a repressão financeira que fecha
a torneira do crédito aos sectores e
regiões mais produtivos. Se conseguir fazer bem estas reformas estruturais, a China – e o resto do mundo
– vai ser capaz de evitar as consequências de uma travagem brusca da
economia.
* 沈聯濤(Andrew Sheng)經綸國際經濟研究
院和聯合國環境規劃署金融可持續發展顧問委
員會成員。肖耿,經綸國際經濟研究院主任。
Membro do Fung Global Institute e do
Conselho Consultivo de Finanças
Sustentáveis da UNEP. Director de
Investigação no Fung Global Institute
薩凡納獨家/澳門平台
Exclusivo Savana/Plataforma Macau
sexta-feira 31 de outubro 2014 A17
中國 china
佔領中環「不會影響商業」
OCCUPY CENTRAL
“NÃO AFETOU NEGÓCIOS”
世界銀行表示,主張民主的抗議活動
沒有影響香港的商業氛圍,在周三公佈
的年度報告中,最優化的生意環境地區
列表中,香港位居第三。
「此時,主張民主的運動似乎沒有對企
業家的信心產生影響」, Wendy Werner(溫迪·沃納)說道.他是負責世界銀
行關於貿易一攬子計畫及商業競爭力這
一塊的,這句話引自《南華早報》.世界
銀行公佈了每年關於商業環境方面的報
表,這一報表是根據對中小企業的監管
環境而得來的.
「我們應該將示威的經濟和金融影響
同總體的商業環境分開來看待」,他說,
「對於主張民主的運動來說,會對「經
營生意」的指數產生影響,像是會為規
章制度和做生意的具體操作方式帶來
一些變化,會開放一些生意或產權的登
記」,他解釋道.
這份報告展望了十個指數,例如獲得信
貸的速度和成本、施工許可證和今年截
止到六月為止的在189個國家的納稅—
這些不構成衡量市場穩定性或投資者信
心的指標.
「由此我們可以觀察到,只要市場的透
明度依然很強,經營管理的規則依然很
棒,我們就會擁有很友好的貿易規章和
規則,投資環境就依然保持完好,這似乎
就是目前(香港)的狀態」, Werner(溫迪
沃納)說道.
在近四年來香港在最優化商業環境方
面已經落後於新加坡,後者對本地貿易
更容易一些.今年香港則跌入第三位,位
於新西蘭之後.
Os protestos pró-democracia não
afetaram o ambiente de negócios de
Hong Kong, diz o Banco Mundial,
que no seu relatório anual publicado
na quarta-feira colocou a cidade em
terceiro lugar na lista dos locais onde
é mais fácil fazer negócios. “Neste momento, a campanha pró-democracia
não parece estar a ter impacto na confiança empresarial”, disse Wendy Werner, responsável pela pasta do comércio
e competitividade no Banco Mundial,
citada pelo South China Morning Post.
O Banco Mundial publica todos os anos
um relatório sobre o clima empresarial,
medindo o ambiente regulatório para
as pequenas e médias empresas.
“Temos de separar o impacto financeiro e económico das manifestações e o
clima de negócios geral”, disse. “Para a
campanha pró-democracia ter impacto
nos nossos indicadores de ‘fazer negócios’ teria de ter mudado algo nas regras e regulações e na sua aplicação no
que toca ao comércio, à abertura de negócios ou no registo de propriedades”,
explicou.
O relatório - que olha para 10 indicadores como a velocidade e custo para a
obtenção de crédito, licenças de construção e pagamento de impostos em
189 países no ano que terminou em junho - não mede a estabilidade do mercado ou a confiança dos investidores.
“Daquilo que podemos observar, desde
que a transparência se mantenha forte,
haja boas regras de gestão empresarial,
e tenhamos regras e regulações amigas
dos negócios, o clima de investimento
deve manter-se intacto, e esse parece
ser o caso agora [em Hong Kong]”, disse Werner.
Nos últimos quatro anos Hong Kong
tem ficado atrás de Singapura como o
local mais fácil para se fazer negócios.
Este ano caiu para terceiro lugar, depois da Nova Zelândia.
香港前任議員
DEPUTADO AFASTADO EM HONG KONG
建制派議員本周被中國全國政協常
委會(CCPPC)開除,在他批評前英
國殖民地首腦之後。
田北俊,自由黨黨魁,親北京力
量之一,在全國政協常委會會議
(CCPPC)被「撤銷職務」,通知中
國新聞社,法新社引述。開除決定由
委員會投票決定,投票跟參議院協商
有相似的作用。
根據香港電台和公共電視,繼中國人
民政治協商會議開除後,該議員將提出
辭去自由黨領導的職位。田北俊上周表
示梁應考慮請辭,由於沒能阻止已經持
續一個月的民主抗議活動。
根據《南國早報》,田北俊上周五表
示:「居民都無視法院的命令[遣散]並且
民主派不予配合,他將如何處理?」。
香港商人陳永棋,全國政協常委的約
300名成員之一,表示機關主席,俞正
聲在與會代表北京開會期間做了一個關
於田北俊的「不尋常講話」。
據陳永棋所述,俞告訴成員們,田北
俊違反了人民政協的規定,違背了機關
委員會三月份通過的梁振英及香港政府
的支持的決議。
香港電台引述俞的話:代表們可以批評香
港行政長官,但是批評應具有建設性。
該負責人表示任何有關香港的領導
投訴,應直接報告給北京。
被政協開除後,田北俊在香港特別
行政區的記者聲明中表示接受這一
決定。
該議員表示自由黨在今晚已經召開
了一個全員會議,他作為政治組織
領袖提交辭呈的時刻。
田證實這項決定表示這樣便可以自
由地表達自己的立場。
這是第一次香港議員由於涉嫌違反
機關規定被政協開除。
中國人民政治協商會議具有在國家
和地方層面的問題作出決定之前,
協商和探討中國政治、經濟、文化
和社會問題的功能。
Um deputado pró-Pequim em
Hong Kong foi esta semana expulso
da Conferência Consultiva Política
do Povo Chinês (CCPPC) depois de
ter criticado o chefe do Governo da
RAEHK.
James Tien, que é líder do Partido
Liberal, uma das forças pró-Pequim,
viu “revogadas as suas funções” no
seio da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês (CCPPC), informou a agência China News Service,
citada pela AFP. A decisão da expulsão foi tomada por voto do órgão,
que tem um papel semelhante ao de
uma alta câmara consultiva.
Segundo a Rádio e Televisão Pública de Hong Kong, o deputado vai
apresentar a demissão da liderança do Partido Liberal, na sequência
da expulsão da CCPPC. James Tien
disse na semana passada que Leung
devia considerar demitir-se por não
ter conseguido pôr fim aos protestos
pró-democracia, que já duram há
um mês.
“Os residentes estão a ignorar as
ordens do tribunal [para dispersar]
e os pró-democratas não estão a
cooperar. Como é que ele vai gover-
nar?”, disse James Tien, na passada
sexta-feira, de acordo com o South
China Morning Post.
O empresário de Hong Kong Chan
Wing-kee, um dos cerca de 300
membros do Comité Permanente da
CCPPC, disse que o presidente do
órgão, Yu Zhengsheng, fez um “discurso pouco habitual” sobre Tien durante uma reunião de delegados em
Pequim.
Segundo Chan Wing-kee, Yu disse
aos membros que James Tien tinha
violado as regras da CCPPC, ao ir
contra uma resolução aprovada pelo
órgão em março, a qual expressava
apoio a CY Leung e ao Governo de
Hong Kong.
Yu foi citado por dizer que os delegados podiam criticar o chefe do executivo de Hong Kong, mas só se as
críticas fossem construtivas, escreve
a RTHK.
O mesmo responsável afirmou que
eventuais queixas sobre o líder de
Hong Kong deviam ser reportadas
diretamente a Pequim.
Em declarações aos jornalistas na
Região Administrativa Especial chinesa depois de ter sido expulso da
CCPPC, James Tien disse aceitar a
decisão.
O deputado afirmou que o Partido
Liberal convocou uma reunião com
todos os membros para esta noite,
altura em que ele deverá apresentar
a sua resignação enquanto líder da
formação política.
Tien justificou a decisão ao afirmar
que assim poderia expressar livremente as suas posições. Esta é a primeira vez que um delegado de Hong
Kong é expulso da CCPPC por alegadamente violar as regras do órgão.
A CCPPC tem a função de consulta e
debate de problemas políticos, económicos, culturais e sociais da China,
antes da tomada de decisões sobre
questões de âmbito nacional e local.
週五,2014年10月31日 A18
中國 china
梁振英更改有關窮人的言論
C.Y.LEUNG CORRIGE POSIÇÃO SOBRE POBRES
香港特首梁振英為其之前發表的公開
選舉意味著所有政策制定將傾向窮人的言
論請求原諒。
梁振英還表示,體育和宗教領域不利於
城市的經濟發展。
「我現在意識到我應該更清楚一些問
題。我為引起基層、宗教界和體育產業的
誤解和顧慮而道歉」,這位政府領導在與
行政委員會召開會議前表示,訊息源自《
南華早報》。
梁振英發表這些聲明是為了向國際媒體
解釋,「2017年行政長官選舉的潛在候選
人需要由一個委員會選出」。
O chefe do Executivo de Hong
Kong, Leung Chun-ying, pediu desculpas pelo comentário em que sugeriu
que uma eleição aberta a todos levaria a que as políticas fossem definidas
para agradar aos pobres.
CY Leung disse ainda que os setores
do desporto e da religião não contribuíam para a economia da cidade.
“Percebo agora que devia ter sido mais
在此背景下,梁解釋說,如果公眾被允
許投票給他們希望選擇的候選人,那這些
候選人都將不得不專注於贏得低收入選民
的支持。
「如果這只是一個數字遊戲和數字表示的
話,顯然我們在討論香港那些超過一半,
每月收入低於1800美元(約1400歐元)的
人群,香港特首對《金融時報》、《紐約
時報》和《華爾街日報》發表聲明說。
去年,梁振英也表示過,「一些部門沒
有對經濟作出貢獻,如宗教或體育界」,
而將選出候選人的選舉委員會包括來自這
些領域的人士則表明該體系的「平衡」。
claro nalguns pontos. Peço desculpas
por ter causado mal-entendidos e preocupações entre as camadas de base, no
setor religioso e no setor desportivo”,
disse o líder do Governo antes de uma
reunião com o Conselho Executivo, citado pelo South China Morning Post.
As declarações de CY Leung foram
feitas quando este tentava explicar a
meios de comunicação internacionais
porque é necessário que os potenciais
candidatos às eleições para chefe do
Executivo em 2017 sejam selecionados
por um comité.
Neste contexto, Leung explicou que
se o público fosse autorizado a votar
nos candidatos que queria, esses candidatos teriam de se focar em ganhar
o apoio dos eleitores com baixos ren-
dimentos. “Se fosse apenas um jogo
de números e uma representação numérica, então obviamente que estaríamos a falar com metade da população
de Hong Kong que ganha menos de
1.800 dólares por mês (cerca de 1.400
euros)”, disse o chefe do Executivo de
Hong Kong, em declarações aos jornais Financial Times, Wall Street Jour-
nal e Internacional New York Times.
No passado passado, CY Leung disse também que ter representantes de
“alguns setores que não contribuem
para a economia, como o religioso ou
o desportivo” no comité que vai selecionar os candidatos, mostra que o
sistema abraça uma “representação
equilibrada”.
反腐鬥爭瞄準麻將
MAHJONG NA MIRA DA LUTA
ANTICORRUPÇÃO
中國共產黨的官方報紙批評政治家玩
「麻將」的現象,認為這種「共產黨精英
去農村娛樂、打麻將的現象必須終結」。
中國人玩了這個遊戲幾個世紀,甚至有
報導說,該熱門遊戲是哲學家孔子發明
的,但共產黨的一些領導人正在把這個遊
戲帶到很遠的地方,中國共產黨官方報《
人民日報》發表評論說。
麻將通常由四個人在公共或私人空間
玩,是最常見的一項中國人喜好,使用的
牌類似於多米諾骨牌。
這篇文章批評以「增加一點刺激」為名
義的賭博,以及以“學習”為名義的遊覽
歷史遺跡消費,其實這些官員只是去任何
一個古老的地方娛樂。
該報紙上的這篇評論是,最近一系列針
對政府部門的鋪張浪費文章中的一篇,當
前,現任主席習近平試圖改善共產黨的形
象,以應對黨內腐敗成風的廣泛批評。
O jornal oficial do Partido Comunista Chinês criticou os políticos que
jogam ‘mahjong’, considerando que
“o fenómeno de as elites comunistas
irem para retiros rurais para se divertirem, jogar ‘mahjong’ e póquer
tem mesmo de acabar”.
Os chineses jogam este jogo há séculos, havendo até relatos de que o popular jogo foi inventado pelo filósofo
Confúcio, mas alguns membros dirigentes comunistas estão a levar o jogo
demasiado longe, lê-se num comentário no Diário do Povo, o jornal oficial
do Partido Comunista Chinês.
Jogado normalmente entre quatro
pessoas, o ‘mahjong’ é um dos passatempos mais habituais entre a população chinesa, utilizando-se fichas
que se assemelham a um dominó, em
espaços privados ou públicos.
No artigo, em que se criticam as
apostas feitas em nome de “acrescentar um bocadinho de entusiasmo”,
defende-se também o fim dos gastos
estatais “em visitas históricas a sítios
sob o nome de ‘estudo’, quando vão
simplesmente a um sítio qualquer
antigo divertir-se”.
O comentário publicado no jornal
foi o último de uma série de artigos
contra a extravagância dos responsáveis governamentais, numa altura em que o Presidente, Xi Jinping,
tenta melhorar a imagem do Partido
comunista, em resposta às críticas
generalizadas sobre a corrupção endémica.
宣傳 publicidade
sexta-feira 31 de outubro 2014 A19
最後報道 última
帕爾馬大學在大會上分析金磚國家
BRICS SOB ANÁLISE EM CONFERÊNCIA
NA UNIVERSIDADE DE PARMA
帕爾馬大學將於11月6日至7日
舉辦一次國際會議,主題圍繞「在
聚光燈下的金磚五國:一個跨學科
的方式」,組織負責人盧西婭·斯
卡法蒂對《澳門平台》表示。
大會第一天將專門討論「金磚國
家和全球政治」,第二個將集中在
金磚集團的「社會經濟權利和社會
不平等」方面,金磚國家的「經濟
體量」和其「可持續發展及能量」
。新開發銀行,全球金融架構改
革,「中國特色資本主義」和環境
保護均是即將分析的主要議題。
本次會議由駐義大利的巴西、印
度、中國和南非大使館主辦,將有
這些國家和其他如:俄羅斯、義大
利、美國、加拿大、英國、德國和
法國的學者參與其中。
組織此次活動的「帕爾馬金磚四
國」 研究組,成立於2011年,主
要分析金磚國集團的法律制度和各
自的發展,但也開放研究經濟、社
會和文化問題,通過比較的方法,
協調員也是帕爾馬大學法學系教
授,盧西婭·斯卡法蒂指出。
A Universidade de Parma vai organizar, entre 6 e 7 de novembro,
uma conferência internacional dedicada ao tema “BRICS no centro das
atenções: uma abordagem interdisciplinar”, disse ao Plataforma Macau a responsável pela organização,
Lucia Scaffardi. O primeiro dia do
evento será dedicado ao debate sobre
os “BRICS e a política global” e o segundo vai debruçar-se sobre os “Direitos socioeconómicos e desigualda-
終結
des sociais” no bloco, as “Dimensões
Económicas” do mesmo e o seu “Desenvolvimento sustentável e energia”.
O Novo Banco de Desenvolvimento,
a reforma da arquitetura financeira
global, o “capitalismo de características chinesas” e a proteção ambiental
a fechar
são alguns dos principais temas que
estarão em análise.
A conferência é patrocinada pelas
embaixadas do Brasil, Índia, China
e África do Sul em Itália e contará
com intervenções de académicos destes países, bem como de outros como
Modelos mostram as mais recentes criações do estilista espanhol Custo Dalmau, na abertura da Mercedez-Benz Fashion Week Panama, na
Cidade do Panamá.
pesquisa sobre questões económicas,
sociais e culturais, através de uma
abordagem comparativa, explicou a
coordenadora, Lucia Scaffardi, professora do Departamento de Direito
da Universidade de Parma.
蕾思雅
Patrícia Neves
澳門莫桑比克電影展
CINEMA MOÇAMBICANO EM MACAU
澳門莫桑比克電影展將在12月1
日至5日之間進行,此次電影展會
有莫桑比克女演員厄爾蒙琳達·斯
密拉以及兩位導演索奧·德卡瓦略
和李希里奧·阿澤維多出席。「這
兩位導演擁有最傑出並受到國際認
可的完整作品」,這次電影放映的
組織者,莫桑比克聯誼會副會長卡
洛斯·巴雷托指出。
這次展示的六部電影和三部紀錄
片,涵蓋了莫桑比克社會的各種主
題,有「水,戰爭和歷史問題,如電
影《瑪格麗達(A Virgem Margarida)》,講述獨立後政府在清除關於
殖民地的任何痕跡時,婦女們遇到的
一些問題,尤其是妓女」,卡洛斯·
巴雷托進一步解釋到。
除了影片《瑪格麗達》外,李希里
奧·阿澤維多還將為澳門帶來「不服
從」,《水戰》和《偉大的巴紮爾》
等作品。索奧·德卡瓦略將展示《
另一個男人的花園(O
Jardim
do
Outro Homem)》,《蜘蛛網(As
Teias da Aranha)》,《逍遙法外
(Impunidades Criminosas)》和
《Muhipiti Alima》。
本次展示計劃還包含了一系列與受
邀者的會談。
第一屆莫桑比克電影展在兩年前舉
辦。如今已是第二屆,本次活動獲得
中葡論壇和官樂怡基金會的支持,前
者資助了受邀者的往返及起居,後者
為電影的展示提供設備及場所。
在巴拿馬城舉辦的平治巴拿馬時裝周開幕式上,模特兒展示西班牙設計師Custo
Dalmau的最新作品。
Rússia, Itália, Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, Alemanha e França.
O grupo de estudo “BRICS Parma”,
que organiza o evento, foi criado em
2011 para analisar sobretudo os sistemas legais do bloco e respetivo desenvolvimento, mas está também aberto à
O Ciclo de Cinema de Moçambique, que decorre em Macau entre os dias 1 e 5 de dezembro, vai
trazer ao território a atriz moçambicana Hermelinda Simela e os
realizadores Sol de Carvalho e Licínio de Azevedo. “Estes dois realizadores são aqueles que têm obra
mais completa, mais homogénea,
mais distinguida e reconhecida internacionalmente”, realça Carlos
Barreto, vice-presidente da Associação dos Amigos de Moçambique,
《 瑪格麗達 》導演 李希里奧·阿澤維多 Virgem Margarida de Licínio de Azevedo
que está à frente da organização da
mostra cinematográfica.
Os seis filmes e três documentários
escolhidos pela organização abordam temas variados da sociedade
moçambicana, como “o problema
da água, da guerra e problemas históricos como é o caso do filme `A
Virgem Margarida´ que tem a ver
com o problema ocorrido logo depois da independência da limpeza
dos maus costumes, nomeadamente das prostitutas”, adianta ainda
Carlos Barreto. Além de “Virgem
Margarida”, Licínio de Azevedo
vai ainda trazer a Macau “Desobediência”, “A Guerra de Água” e
“O Grande Bazar”. Sol de Carva-
lho vai apresentar “O Jardim do
Outro Homem”, “As Teias da Aranha”, “Impunidades Criminosas”
e “Muhipiti Alima”.
Do programa desta mostra constam ainda uma série de palestras
com os convidados.
O Ciclo de Cinema de Moçambique foi organizado pela primeira
vez há dois anos. Esta é a segunda edição e conta com o apoio
do Fórum Macau, que financia a
vinda e estadia dos convidados, e
da Fundação Rui Cunha, que vai
ceder as instalações para a apresentação dos filmes.
明佳 Catarina Domingues
週五,2014年10月31日 B20
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
創意產業 indústrias criativas
旅遊業
CADERNO B 版
mice&turismo
A DUPLA
令人發笑
QUE PÕE
的澳門 MACAU
孖寶 A RIR
戲院 CINEMA
生活品味 LIFESTYLE
OPINIÃO
共同道路的繼承者——葡語國
家共同體
CPLP A HERDEIRA
DO CAMINHO COMUM
法律的優勢
O PAI DOS SENHORES
ENGENHEIROS
費南度·曼奴埃爾
理查德.朗格尼的“連接門”
馬納圖托女性從事陶器工業
“THE CONNECTING DOOR”
DE RICHARD LANGONNE
O TOQUE FEMININO
NA OLARIA DE MANATUTO
弗朗西斯科•何塞•萊安德羅
B5
B7
B 10
Francisco José Leandro
Fernando Manuel
B 11
sexta-feira 31 de outubro 2014 B21
新技術 novas tecnologias
澳門九秒短片創作令你捧腹大笑
MACAU RI EM NOVE SEGUNDOS
九秒時間令人一笑,是一件不容易的事。微辣創作創辦人認為澳門本土居民有部分是”比較保守”,兩位本土創作人在網上創作九秒整蠱搞笑短片。
Nove segundos é o tempo que leva a pôr Macau a rir. E não é fácil. Aqui as pessoas “são um pouco conservadoras”, dizem os fundadores da Manner Production, uma dupla local que está
a fazer furor na internet com vídeos de `apanhados´de nove segundos.
李偉麟(Jacky) 今年21歲,設計系
大三學生,是一位業餘導演。陸志豪同
樣是21歲,修讀酒店管理系,大二學
生,是一位業餘魔術師。
李偉麟和陸志豪在他們位於花王堂區
的工作室接受了《澳門平台》中葡文週
報的訪問。
澳門平台:你認為澳門人是否需要更多
的歡笑?
陸志豪:其實我認為澳門本土人很多
都比較保守,港澳兩地的人都是。
有時的尺度也不是很大,比如一些
整蠱搞笑片段,總會有一些滿口道
德理論的人走出走說話,諸如說浪
費食物、嚇到人,很多的不滿,但
其實我們拍片的主要目的都是分享
快樂,這樣已經滿足了。
澳門平台:創作靈感主要源自那裏?
李偉麟:創 作 靈 感 很 多 時 來 自 生
活
感
在
出
上,都是我想表達的說話,靈
這個東西也很難說得準,有時
洗澡或做功課期間也突然會走
來。
澳門平台:澳門是否很少這類型的整蠱
搞笑短片?
陸志豪:
其實外國是比較多的,因
為我覺得因應現在的時代,因為這
個時代大家個個都很忙,有時加上
本土創作這東西,如果你很用心花
很多時間制作一套很長的影片,其
他人也未必會花
很 多 時 間 去
看。所以我們就希望創作這些小影
片,博人一笑,或達到他們的共
鳴,所以大家只需要騰空九秒出來
就可以觀賞到我們的片段。回響可
能會更大。
澳門平台:你們所創作的影片都很短,通
常 都是9 秒,箇 中 是 否 有 甚 麼含 意 ?
陸志豪: 因為我覺得微辣, 我們公
司的標記像一個數字”9”。
澳門平台:微 辣 創 作 主 要 的 工 作 是 甚 麼 ?
陸志豪:
本身我們微辣是一個拍攝
的團隊,我們分了很多組別,希望
拍攝一些多元化的影片,其實這個
項目主要希望帶給人歡樂。
在網上一個短短的影片,讓更多人
喜歡和分享,來幫助我們日後的電
影事業發展,例MV、微電影或將來
希望拍電影。
現在慢慢由少做到多。我們的團隊
有廿多人,分有創作組、拍攝組、
美術組、制片組,希望可以妥善分
工,大家合作制片會順暢一點。
澳門平台:制 作 影 片 目 的 是 為 了 賺 錢 ?
陸志豪:一半一半,我們不想只顧
賺錢做生意,澳門的數位科技較活
躍,我們看到將來的前景,可能五
年後或十年後數位科技會發展得
很蓬勃,所以我們一方面會網上
宣傳,另一方面會在現實生活裏拍
攝,因為有時候拍攝都需要費用來
付出。
澳門平台:你 們 拍 攝 的 資 金 來 源 是 那 裏 ?
陸志豪:我是一位業餘的魔術師,我
從小就開始玩魔術,不斷會做表演
和教班,多數會利用這些資金來補
給我們的創作公司。我的伙伴一直
就是從事拍攝的工作,是一個本土
的業餘導演。
澳門平台:你 們 是 利 用 甚 麼 途 徑 找 演 員 ?
李偉麟:主 要 是 網 上 招 募 或 是 靠
朋友關係。
陸志豪:澳門有個好處,就是環
境細,很多朋友都容易認識。
澳門平台:制作這些整蠱搞笑短片有沒
有參考過其他國家?
陸志豪:我會比較欣賞日本,日本人
製作綜藝節目的思維是很好的。
澳門平台:社交網站是一個很重要的途
徑用作宣傳推廣你們的作品 ?
李偉麟:主要是透過FACEBOOK 和
INSTAGRAM,我們希望拍的短短
能吸引更多人觀看,從而幫助宣傳
開去,其中有一次揸雪榚短片,吸
引了很多人關注我們的影片,因為
這個片段而令到更多人關注我們的
專頁,之前我們的專頁只有二千左
右的跟蹤者,因為這個短片追踨者
突然上升至萬人。
陸志豪:現 在 科 技 很 發 達 , 每 一
個人都有權發言,他們都是內容
的生產者,有很多人都有開設專
頁,但為何沒有甚麼人關注,就
是因為內容這個問題,我覺得你
要給觀眾一個內容就好像你要
給他介紹一個朋友那樣,認識一
個朋友通常你是靠外表,我們的
片段希望是捉到大家的共鳴和同
理心,就算是不是搞笑片,他們
都會分享出去。這我認為是內容
創作者需具備的條件。有時我覺
得這個行業就像網上的服務者,
每一天都要想想觀眾想看的是甚
麼,而不是一個藝術家的心態。
澳門平台:在澳門,參與創作這類短片
的人多嗎?
李偉麟:參 與 拍 攝 工 作 的 澳 門 人
挺多,但很少會好像我們拍那麼
短的短片,亦很少人會漫無目的
花錢拍幾分鐘的短片上網。
“現在科技很發達,每一個人都有發言權,他們
都是內容的生產者”
我們亦開始拳手微電影的拍攝
作,我們會在威尼斯人為準備
賽的拳手拍攝一個微電影。我
亦會出席一些電影展,我們去
習一些專業的技術。而在網上
們 主 要 是 製 作 搞 笑 或 整 蠱 的
段,我們亦會因應節日而製作
同的短片去迎合節日,例如2
14或聖誕節等節日。
工
比
們
學
我
片
不
月
澳門平台:你們接下來的計劃是甚麼?
李偉麟:我們希望可以組成一個團
澳門平台:除了拍攝短片外,還會做甚
麼?
陸志豪:之 前 我 們 參 加 了 內 地 一
個
影
我
吳
造
一
餐
較 大 型 比 賽 , 叫 做 ” 全 民 電
”,我們是代表澳門區參賽。
的拍擋亦到北京跟知名大導演
宇森學習了一個大師班。亦製
了一套旅遊餐飲的教學光碟,
共 有 1 2 集 , 是 旅 遊 局 和 旅 遊
飲業界的一個合作工作,稍後
隊,靠自己的實力,拍一套真正給
人欣賞的本土電影,希望澳門可以
真正發展這一行業。給其他國外的
人欣賞本澳的創作。
澳門平台:認為澳門電影事業發展
如何?
李偉麟:當然對比外國來說技術水
平上還是差很遠,因為澳門沒有這
個行業發展,亦沒有關於這些的科
目或是進修課程修讀,外國可以從
小到大吸收這方面的東西,但澳門
不可以,一定要到國外學習,但大
多數澳門人從國外吸收這些知識後
都選擇留在國外發展不會回來。因
為回來賺不到錢,所以令澳門在這
個事業發展方面停步不前。
陸志豪:以 及 我 覺 得 風 氣 都 是 很
重要的,一個環境的氛圍,尤其
是藝術這東西,有時候是環境造
就,所以我覺得如要繼續發展這
行業,一份堅持是非常重要的。
港澳兩地也是。
澳門平台:你最喜歡的導演是誰?
李偉麟:我沒有特定喜歡哪一個導
演,哪齣電影好看我就會喜歡。
澳門平台:喜歡王家衛這位導演嗎?
李偉麟:喜歡,他鏡頭拍出來的畫
面很美,但故事情節方面比較高
深,可能我還沒到那個年齡層,有
時候不是太明白他想說甚麼。
陸志豪:真 的 可 能 太 高 深 了 , 我
們這些凡人可能要翻閱幾次才會
明白箇中道理。
週五,2014年10月31日 B22
新技術 novas tecnologias
Lei Wai Lon tem 21 anos, está
no terceiro ano de design e faz
trabalhos como freelance na área
do vídeo. Lok Chi Hou, com a
mesma idade, estuda gestão hoteleira há dois anos e é mágico nos
tempos livres.
Jacky e Lok, como são conhecidos,
receberam o Plataforma Macau no
seu pequeno estúdio na zona do
Jardim de Camões.
PLATAFORMA MACAU - As pessoas
em Macau precisam de rir mais?
LOK - As pessoas em Macau são um
pouco conservadoras. Aqui e em
Hong Kong a população é assim.
Por exemplo, quando fazemos os
nossos vídeos do género `apanhados´, há sempre quem faça comentários de forma moralista, dizendo
por exemplo que estamos a desperdiçar comida ou que estamos a assustar alguém.
Há muitas pessoas que não gostam
do nosso projeto, mas na realidade o principal objetivo é partilhar
alegria e no que diz respeito a esse
aspeto estamos satisfeitos.
te desenvolvidas. Nós queremos
olhar para o futuro porque daqui a
cinco ou 10 anos estas tecnologias
ainda estarão mais avançadas.
Queremos aumentar a divulgação
do nosso trabalho na internet e
queremos captar a vida real. Estas
filmagens têm um custo que é preciso financiar.
ideias?
JACKY - A inspiração vem muitas
vezes do dia-a-dia, são coisas que
quero expressar. É difícil dizer ao
certo de onde vem a inspiração.
Pode ser durante o banho ou enquanto estou a fazer os trabalhos
de casa.
P.M. - Este género dos `apanhados´ é um tipo de trabalho que se
faz pouco em Macau?
LOK - Faz-se mais lá fora. Acho que
estes vídeos refletem bem o tempo
em que nós vivemos presentemente. Hoje em dia, o mundo corre
muito depressa. O trabalho e esforço que comporta a criação de mega
produções e de longas metragens
poderá não ser recompensado porque as pessoas simplesmente não
têm tempo para ir ver.
Por isso, decidimos criar estes vídeos curtos para fazer despertar
sensações, para as pessoas rirem.
Só precisam de nove segundos para
ver e desfrutar dos nossos vídeos.
P.M. – Por que razão são exata-
mente nove segundos?
LOK - O símbolo da nossa empresa
- a Manner Production - parece um
número “9”.
P.M. - O que faz exatamente a Man-
ner Production?
LOK - A Manner Production é uma
equipa que se dedica a fazer filmes
e vídeos de estilos diferentes. Na
verdade, este projeto tem como objetivo divertir as pessoas.
Os vídeos curtos e cómicos que
descarregamos na internet têm
tido boa aceitação por parte das
pessoas, que os acabam por partilhar, e podem ajudar a desenvolver
o nosso trabalho futuro na área da
imagem, na criação de vídeo clips,
de curtas-metragens ou, quem
sabe, na concretização do nosso
sonho que é fazer um filme.
Estamos pouco a pouco a avançar nessa direção. O nosso grupo é constituído por uma equipa
de cerca de vinte pessoas. Temos
uma equipa criativa, uma equipa
de filmagem, uma equipa artística
e uma equipa de produção. Esperamos conseguir dividir adequadamente o trabalho, para que a nossa
colaboração no processo criativo
seja mais fluída.
lizar estes vídeos?
LOK - Até certo ponto. Mas não
queremos apenas criar um negócio
para fazer dinheiro. Em Macau, as
tecnologias digitais estão bastan-
vídeos curtos?
LOK - Já participámos numa com-
trangeira, alguém que faça este
tipo de `apanhados´ noutro país?
LOK - Gosto dos programas japoneses. São muito bons.
P.M. - As redes sociais têm sido im-
P.M. – Quais são os vossos planos
portantes para divulgar estes pequenos vídeos.
JACKY - As principais redes sociais
que utilizamos são o facebook e o
instagram. Queremos com os nossos vídeos curtos atrair a atenção
do maior número de pessoas para
que haja mais divulgação.
Por exemplo, a partir daquele
aquele episódio do gelado que fizemos, muitas pessoas começaram
a seguir os nossos vídeos. Foi graças a este vídeo que conseguimos
que mais pessoas seguissem a nossa página. Tínhamos por volta de 2
mil seguidores, depois deste vídeo
atingimos os 10 mil.
LOK - Hoje em dia a tecnologia
está muito avançada, todos têm o
direito à palavra e tornamo-nos todos criadores de conteúdo.
Muita gente tem uma página na Internet, mas por que razão não têm
muitos seguidores? Por causa do
conteúdo. Eu faço a comparação:
dar a conhecer um novo conteúdo
ao público é como apresentar-lhe
um amigo. Muitas vezes julgamos
esta pessoa pela aparência.
Os nossos vídeos pretendem despertar sensações, causar empatia
- independentemente de serem
ou não vídeos cómicos - para depois serem partilhados com outras pessoas.
Eu considero que esse é um fator
essencial para um criador de conteúdo. Esta indústria é, por vezes,
como um negócio na internet: é
preciso pensar diariamente naquilo que o público quer ver. Não
tem nada a ver com a essência de
um artista.
futuros?
JACKY – Esperamos poder formar
uma equipa e de uma forma autónoma criar um filme de Macau,
que as pessoas possam verdadeiramente apreciar. Esperamos que
Macau consiga desenvolver esta
indústria, dando assim às pessoas
de fora algo que seja de Macau e
que consiga chamar a atenção.
P.M. - E como é que financiam
este projeto?
LOK - Eu sou mágico amador. Desde pequeno que gosto de magia.
Costumo dar espetáculos e fazer
formação e utilizo a maioria destes
fundos para financiar esta empresa. O Jacky está envolvido em atividades audiovisuais e, além disso,
é ator amador.
P.M. - Onde é que encontram os
atores?
JACKY - Encontramos principalmente através da internet ou de amigos.
LOK - Macau tem uma vantagem,
como é um ambiente familiar, é fácil
ter um amigo que conheça alguém.
P.M. - Como veem o desenvolvi-
mento do vídeo em Macau?
JACKY - É claro que comparando
com outros países estrangeiros
o nível está ainda é muito baixo.
Isto porque não há um desenvolvimento desta indústria em Macau e também não existe formação neste sentido.
Noutros países, uma pessoa cresce naturalmente com esta realidade. Em Macau não é possível,
é preciso ir estudar lá para fora.
A maioria das pessoas em Macau
que tem a oportunidade de absorver estes conhecimentos no
estrangeiro opta por ficar por lá
a trabalhar e não regressa. Estas
pessoas sabem que, ao voltar, não
vão conseguir lucrar. Isto tudo faz
com que a indústria em Macau
permaneça estagnada.
LOK - Para além disso eu acho
que todo o ambiente que nos rodeia é muito importante, principalmente no que diz respeito à
arte. Por vezes o ambiente é onde
tudo começa. Por isso, acho que
para continuar a desenvolver esta
indústria é muito importante persistir, tanto em Macau como em
Hong Kong.
P.M. - Um realizador aqui da re-
“A tecnologia está muito
avançada, todos têm o direito
à palavra e tornámo-nos todos
criadores de conteúdo”
P.M. - Em Macau, existem mais
P.M. - Portanto, querem comercia-
P.M. - O que já fizeram além destes
petição relativamente conhecida
na China continental, que se chamava “Entertainment Experience
China” (EEC) onde representámos
a região de Macau.
O Jacky também já participou numa
master class em Pequim dada pelo
famoso realizador John Woo. Também realizou um CD-ROM de ensino para o setor do turismo e hotelaria com 12 episódios. Este foi
um trabalho com a colaboração da
Direção dos Serviços de Turismo e
da indústria turística e hoteleira.
Em breve também iremos começar a filmar uma curta-metragem
sobre boxe no Venetian. Iremos
também participar em alguns festivais de cinema e queremos estudar
algumas técnicas especializadas.
Embora façamos principalmente
vídeos de humor e de `apanhados´
para a internet, também estamos a
planear criar vídeos apropriados
às várias épocas do ano, como por
exemplo o dia dos namorados, natal, etc.
P.M. - Têm alguma referência esP.M. - Onde é que vão buscar as
disposta a desperdiçar dinheiro a
filmar vídeos de poucos minutos
para depois postarem na Internet.
pessoas a fazer este tipo de vídeos?
JACKY – Existem muitas pessoas
em Macau a trabalhar em áreas ligadas à imagem e vídeo mas poucos fazem vídeos com este padrão
curto. Há pouca gente que está
gião de vossa eleição?
JACKY – Nenhum em especial,
quando o filme é bom, eu gosto.
P.M. – Wong Kar-wai faz parte da
lista?
JACKY – Sim, ele consegue captar
imagens fabulosas, mas os enredos são sempre muito profundos.
Talvez ainda não tenha atingido
a maturidade necessária pois por
vezes não entendo bem o que ele
quer dizer.
LOK - Sim, talvez seja demasiado
profundo. Nós, meros mortais, temos de ver os filmes dele várias vezes para captar o verdadeiro sentido.
明佳 Catarina Domingues
sexta-feira 31 de outubro 2014 B23
新技術 novas tecnologias
辛蒂斯(Sendys)在中國尋求合夥人
SENDYS PROCURA PARCERIAS NA CHINA
辛蒂斯,這個葡萄牙的軟體公司,在全球17個國家都有專案,參加了一個訪問中國的企業代表團,這是它第一次來中國尋找新的貿易機會。
A Sendys, empresa portuguesa de software com projetos em 17 países, está pela primeira vez na China integrada numa missão empresarial para procurar novas oportunidades de
negócio.
辛蒂斯,這個由凱捷公司老領導班
子在三年前所創建的公司,是葡萄牙最
大的三個管理軟體公司之一,它在葡萄
牙、安哥拉、莫桑比克和巴西都有辦事
處,擁有110名員工,僅僅今年就在17
個國家有開發專案。在其成功地進入日
本市場後,又把目光瞄準了中國,它參
加了今年「澳門國際博覽會」(M I F )
和一個企業代表團,訪問中國多個地
方,包括廣東省和北京市。
「我們有一個來自日本跨國公司的挑
戰,這個公司在印刷業領域是一個國際
級的大象級公司,為了能夠開發這個領
域的軟體,而且也因為這次開發進展得
也很順利,就激發了我們的好奇心,我
們希望到中國市場來看看」,公司的副
總經理費爾南多·阿馬拉爾這樣告訴《
澳門平台》。
他給我們解釋參加了澳門國際博覽
會,而這個星期也加入了葡萄牙-中國
青年企業家協會(A J E P C )的企業代
表團,訪問中國一些城市,這位負責人
繼續說,「這樣做的目的都是為了對市
場有一個評估」,他還證實,「一些公
司希望在當地找到合夥人」。「我們認
為這次考察是我們以後建立合作關係的
第一步,這樣我們就來到澳門,來到中
國」,他興奮地說。
費爾南多·阿馬拉爾指出,他們需要
對中國市場進行實地考察,他們注意到
一個「顯然不同的運行邏輯和社會現實
(國情)」,這些和他們在歐洲所見到
的情況顯然不同,例如「臉書和谷歌在
中國大陸都受到了限制」。
「葡萄牙,從技術角度上講,是世界上最發達的
國家之一,但是,問題之一是,葡萄牙有時候想
問題會非常狹隘。很多時候,我們都不知道自己
的人民的真正能力」
辛蒂斯,這個開發會計、票據和人力
資源程式的葡萄牙公司,有一個獨特之
處,就是它是葡萄牙唯一一家軟件生產
和銷售自己軟體的公司。「隨著經濟危
機在歐洲肆虐,而且有進一步升級的可
能性,我們有必要進一步接近我們的終
端客戶」,這位公司的副總經理略有所
思地說。
他們公司在德國、伊朗、卡塔爾、杜
拜和黎巴嫩等國家和地區都有專案,而
且他們在安哥拉和莫桑比克的銷售額就
達到40%。在這兩個市場,費爾南多·
阿馬拉爾強調指出,「銷售額將繼續增
長」,而且「世界上經濟增長最快的五
個國家就有三個是葡語國家,即安哥
拉、莫桑比克和巴西」,而且公司在巴
西也有一席之地。
辛蒂斯強調目前在中國對於葡萄牙的
技術競爭性很有信心。「葡萄牙,從技
術角度上講,是世界上最發達的國家之
一,但是,問題之一是,葡萄牙有時候
想問題會非常狹隘。很多時候,我們都
不知道自己人民的真正能力」,費爾南
多·阿馬拉爾沉思著說。在回憶過去
年代的葡萄牙人時,這位企業家肯定地
說,這歸功於這樣一個事實:「這個國
家有著這樣的人民,他們喜歡發現,而
且希望發展得比別人更好」。
「在國家的面積上來說,我們是一個
很小的國家,但是當我們看清楚我們的
技術、廚藝、一系列圍繞著我們的東西
時,我們沒有理由認為我們是一個小
國」,他繼續說道。因此,正是帶著這
種精神,這些天裏,他跑遍了中國的大
江南北,他相信,公司能夠為世界的第
二大經濟體帶來財富。
Criada há apenas três anos por
antigos quadros da Capgemini, a
Sendys, uma das três maiores empresas portuguesas na área do software
de gestão, tem já escritórios em Portugal, Angola, Moçambique e Brasil,
110 funcionários e projetos desen-
volvidos em 17 países só este ano.
Depois da entrada no mercado japonês, a China está sob o olhar atento
da Sendys, que participou este ano,
pela primeira vez, na Feira Internacional de Macau (MIF) e numa missão empresarial em várias regiões
chinesas, incluindo a província de
Guangdong e Pequim.
“Tivemos o desafio de uma multinacional japonesa, que é um dos colossos mundiais na área do printing,
para fazer o desenvolvimento de um
software nessa área e como foi um
processo que correu bastante bem,
isso aguçou-nos a curiosidade de virmos ver o mercado chinês”, disse ao
Plataforma Macau o sócio-gerente,
Fernando Amaral.
Ao explicar que a MIF e a ida esta
semana a algumas cidades da China
continental, no âmbito de uma missão empresarial da Associação de
Jovens Empresários Portugal-China
(AJEPC), “serviram para avaliação
do mercado”, o responsável adiantou que identificou “algumas empresas para serem parceiras locais”.
“Entendemos que esse é o primeiro
passo para depois estabelecermos
parcerias que nos permitam vir para
Macau, para a China”, sustentou.
Fernando Amaral indicou que a necessidade de conhecer no terreno o mercado chinês prende-se com uma “lógica de funcionamento e uma realidade
muito diferentes” do que as verificadas
na Europa ao observar, por exemplo,
“limitações de acesso ao Facebook e ao
Google” na China continental.
A Sendys, que desenvolve programas
de contabilidade, faturação e recursos
humanos, tem a particularidade de ser
a única empresa em Portugal que produz e distribui o seu próprio software.
“Com a crise que se vive na Europa,
há uma tendência para se queimar etapas e para quem produz se aproximar
mais do cliente final”, observou o sócio-gerente da empresa.
Com projetos em países como a Alemanha, Irlanda, Qatar, Dubai e Líba-
no, é em Angola e Moçambique que a
Sendys regista 40% das suas vendas.
Nestes dois mercados, aponta Fernando Amaral, “a tendência é para aumentar”, já que “três dos cinco países
que mais crescem no mundo falam
português, nomeadamente esses dois
e o Brasil”, onde a empresa também
está presente.
A Sendys aposta agora na China com a
confiança da competitividade do know
-how português. “Portugal, em termos
tecnológicos, é um dos países mais
desenvolvidos do mundo, mas um dos
problemas que o português tem é, por
vezes, pensar pequenino. Muitas vezes
não temos noção da nossa real capacidade enquanto povo”, observou Fernando Amaral. Ao lembrar o passado
português, o empresário constata que
ele se deve ao facto de o país “ter gentes com uma propensão para descobrir e evoluir muito acima da média”.
“Portugal, em termos
tecnológicos, é um dos países
mais desenvolvidos do mundo,
mas um dos problemas que o
português tem é, por vezes,
pensar pequenino. Muitas
vezes não temos noção da nossa
real capacidade enquanto povo”
“Podemos ser pequeninos como país,
mas quando olhamos para a nossa tecnologia, culinária, uma série de coisas
que nos rodeiam, nós de pequeninos
temos muito pouco”, acrescentou. E é
com este espírito que a Sendys percorre nestes dias a China de sul a norte,
acreditando que poderá oferecer maisvalias à segunda economia mundial.
蕾思雅 Patrícia Neves
莫桑比克最大的線上商店希望找到中國供應商
MAIOR LOJA ONLINE DE MOÇAMBIQUE
EM BUSCA DE FORNECEDORES CHINESES
Xava(夏娃),這個莫桑比克最
大的線上商店,創建於2011年,他
們參加了今年由葡萄牙-中國青年企
業家協會(AJEPC)的企業代表團
對中國廣東省的訪問,希望找到潛
在的中國產品供應商,這樣就可以
增加供貨,降低價格,公司的創建
人和總經理艾伍德·羌巴這樣告訴
《澳門平台》。
「我們夏娃公司是一個微型的倉儲
式商店,商店的經營很成功,但是我
們所銷售的產品都是全球各個地方的
品牌,同時,我們向莫桑比克的供應
商採購商品,這次我們來到中國的主
要目的就是為能夠減少我們對於本地
供應商的依賴」,他解釋說。
根據這位企業負責人的說法,他這
次來到廣東省的目的,就是為了找到
「夏娃已經在做的產品的合夥人和供
應商,除此之外,還希望進口其他的
水準,當然價格要更低、更優惠」。
艾伍德·羌巴同時也是「莫桑比
克線上傳媒」的最大合夥人,這是
一個非洲國家的最大門戶網站,他
也是非洲葡萄牙語文章的供稿人,
因此他利用這次到中國訪問的時
機,尋求降低運行成本。「在軟體
和硬體的技術水準以及資訊技術的
管理形式上,亞洲都具備很高的知
識水準和發展潛力」,這位企業負
責人把這作為一種優勢,補充說,
當他離開中國時,已經認識了「一
些潛在的合夥人了」。
A Xava, a maior loja online de
Moçambique, criada em 2011, participou numa missão empresarial
da Associação de Jovens Empresários Portugal-China na província de
Guangdong para detetar potenciais
fornecedores chineses de produtos
que lhe permitam aumentar a oferta
e reduzir preços, disse ao Plataforma
Macau o fundador e diretor-geral,
Eude Tsamba.
“A Xava, que é uma espécie de mini
-Amazon, tem sido um sucesso, mas
os produtos que vendemos são de
marcas globais e, no entanto, com-
prados a fornecedores moçambicanos e um dos grandes objetivos desta
vinda à China é reduzir esta dependência local”, explicou.
Segundo o empresário, na deslocação que cumpriu esta semana a
Guangdong, o objetivo passou por
detetar eventuais “parceiros e fornecedores dos produtos que a Xava
já vende e de outros para importar
a preços mais baixos e disponibilizá
-los também a melhores preços”.
Eude Tsamba é também o sócio
maioritário do Moçambique Media
Online, o maior portal daquele país
africano e fornecedor de conteúdos
em português de África, e, por isso,
aproveitou a visita à China para
procurar tecnologias que permitam
reduzir os custos operacionais de
desenvolvimento. “A Ásia tem forte
conhecimento e potencial a nível da
tecnologia, de software e hardware,
e em formas de gestão das tecnologias de informação”, indicou o empresário como vantagens ao acrescentar que sai da China conhecendo
“alguns potenciais parceiros”.
蕾思雅 P. N.
週五,2014年10月31日 B24
經濟 economia
公司 EMPRESAS
安哥拉願非洲有更多的科學教育
ANGOLA QUER MAIS
CIÊNCIA EM ÁFRICA
為了支持非洲的可持續性發展,對科研人員和人力資源培訓有更大的投資。
Maior investimento na formação de investigadores científicos e valorização dos recursos humanos
para a sustentabilidade de África,
安哥拉科技部秘書長若昂.塞巴斯蒂
昂.泰塔在摩洛哥拉巴特學院舉辦的第
二屆非洲科技與革新部長級論壇的一
個關於“非洲發展的綠色模版”的講
話中作出了這個提案。
秘書長指出,到2020年,安哥拉希
望有140名科技博士,20名是科學環
境領域的,其他的是大學的科學研究
領域,這個得到了聯合國教科文組織
支持的計劃已經在2015年啟動了。
若昂泰塔強調,要提高新一代人的
覺悟,只有在和平的情況下做科學和
研究,提到了“戰時安哥拉的痛苦經
歷,這些行動在當今有利的環境下才
可以實現”,因此與南部非洲發展共同
體的合作可以物盡其用。
關於最後一點,我們必須承認,仍
然有著艱巨的工作,他說,“我們應
該更努力去消除這些因素,比如說,
某種文化有時不遵守規矩和紀律以及
科學研究固有的嚴謹。
在他看來,對於非洲科學研究系統
的研究人員和改革者的培訓來說,教
學是其根本。因此應制定以人為本的
框架來發展,同時也要關註於解決社
會問題。
隨著關於可續技術及拉巴特聲明的
簽署,讓非洲的技術和革新以及合作
協議加入一個較大的區域一體化和方
法的優化的協同效應,在通過具體的
行動讓非洲大陸更有地位並且提供一
個可持續的快速發展。
A proposta foi avançada pelo secretário de Estado para Ciência e Tecnologia, de Angola, João Sebastião Teta,
numa intervenção sobre o “O Modelo
verde de desenvolvimento africano”,
no II Fórum Ministerial sobre Ciência
Tecnologia e Inovação em África, que
decorreu na Academia de Ciências de
Rabat, em Marrocos. O secretário de
Estado adiantou que Angola espera
ter, até 2020, 140 PHD em ciência e
聖誕郵件空運
CORREIO DE NATAL
POR VIA AÉREA
郵政總局建議用戶查詢其網頁(www.macaupost.gov.mo),以確保其空運的郵
品能在聖誕節之前到達各自的目的地。
A Direcção dos Serviços de Correios aconselha os utentes a consultarem
a sua página electrónica (www.macaupost.gov.mo) “para assegurar que os
objectos postais, a expedir por via aérea, possam ser distribuídos antes do
Natal nos respectivos destinos.
澳門大學監控石排灣
U.M. CONTROLA SEAC PAI WAN
澳門大學負責監控石排灣衛生及護老設施建造工程的品質。
政府將為此項服務提供280萬澳門幣,直至2017年。
As obras de construção do equipamento de Saúde e de Cuidado a Idosos de
Seac Pai Wan vão ser controladas, na sua qualidade, pela Universidade de
Macau.
O orçamento da prestação de serviços está avaliado em 2,8 milhões de patacas, que serão desembolsadas atpe 2017.
安哥拉科技部秘書長若昂.塞巴斯蒂昂.泰塔
João Sebastião Teta, secretário de Estado para Ciência e Tecnologia, de Angola
tecnologia, 20 destes em ciências ambientais, e outros para as áreas de
investigação cientifica não universitárias, programa que deverá iniciar em
2015, com o apoio da UNESCO.
João Teta sublinhou ser preciso consciencializar as novas gerações que só
se faz ciência ou investigação com paz,
lembrando a “dura experiência de Angola no período de guerra, as acções
que se realizam hoje num clima favorável”, assim como as parcerias com
países da SADC para melhor racionalização do uso da água.
Sobre esta última questão, reconheceu, no entanto, haver ainda um grande trabalho de “Devemos fazer um esforço para eliminarmos todos aqueles
aspectos, às vezes culturais, que não
são consentâneos com a ordem, disciplina e rigor inerentes à investigação
cientifica, desenvolvimento tecnológico e Inovação”, disse.
Em sua opinião, o ensino é fundamental para a formação de investigadores
e inovadores para os sistemas de investigação cientifica de África, pelo que
deve basear-se também em princípios
humanos para que os quadros estejam
comprometidos com o desenvolvimento, tendo sempre em atenção a resolução dos problemas da sociedade.
O fórum encerrou com assinatura da
Declaração de Rabat sobre Ciência,
Tecnologia e Inovação em África e o
compromisso dos parceiros em unir
sinergias para uma maior integração
regional e optimização dos recursos,
no sentido de passarem para acções
concretas que dignifiquem o continente e propiciem um desenvolvimento
acelerado e sustentável.
不同凡響康萊德酒店
CONRAD DISTINGUIDO
澳門金沙城中心康萊德酒店再次得到認可,榮獲《城市旅行者》雜誌頒發
的“最佳奢華商務酒店獎(非上海)”。
《城市旅行者》雜誌2008年創立於上海,是高端奢侈品雜誌,針對的是女
性遊客市場,提供當今旅行、商業、健康、美容以及美食的新聞。
O Hotel Conrad Macao, no Cotai Central, voltou a ser reconhecido e venceu
o prémio ‘The Best Luxury Business Hotel (Non-Shanghai)’, atribuído pela
revista City Traveler Magazine.
Criada em 2008 em Shanghai, City Traveler é uma revista de alto luxo, destinada a um mercado de mulheres viajantes, oferecendo notícias de atualidade sobre viagens de turismo ou de negócios, saúde e beleza, bem como
comida gourmet.
巴西本土航空業增加了3%
TRANSPORTE AÉREO DOMÉSTICO CRESCE 3% NO BRASIL
研究指出今年9月巴西本地航空業比
去年同期增加了3%,根據巴西航空公
司協會,包括哥倫比亞航空公司、巴西
天馬航空公司、高爾航空、巴西藍航的
每月報告指出,全年累積增長達5.4%。
第三季比去年同期有3.04%的增長。
然而,需求跟8月相比下降了3.75%。
巴西航空公司協會的資料顯示,載客量
達670萬,比2013年的9月增加了3.8%
。
第三季載客量達到2050萬,比去年同
期增加了2.9%。全年累積的載客量合共
5910萬,比2013年的1月至9月總量上
升了3.7%。
根據協會的數據,由2014年1月至九
月都有錄得增長,在8月前錄得1.3%。
今 年 9 月 比 去 年 同 期 增 長 了 7 8 . ​​6 7 % 。 巴
西航空業協會會長表示,良好的天氣狀
況有利市場活動的發展,公眾消遣的情
況在世界杯後更為顯著,亦從而錄得需
求增加。
我們同時亦會增加訓練機組人員的課
程 , 經 ​​濟 活 動 亦 會 受 總 統 大 選 的 影 響 ,
亦有國家開始發展此行業培訓,經商議
後會再作公共投資的決定。
蕯羅維斯表示2015年度成效取決於核
心問題,該部門在公眾決策計劃上受困
擾。其中一個問題是飛機燃油價格由每
加侖4.1美元調至5美元。相反在其他
國家上每加侖只價值3美元。巴西民航
局主席指明沒有局內成員對該部門作出
任何承諾。他說“我們對成員們重申,
總統就巴西航空燃油定價需制定有效的
定價方式。除了加稅速度不同外,希望
價格會貼近國際市場水平。"
另外,他希望機場基建設施擴充能夠
加強國家民航局(Anac)及國家民航處的
作用。
“希望能夠達成去年所公佈的目標,
在2020年載客量能夠達到二百萬人
次,這就是我們對經濟方面的貢獻。"
他進一步指部門就宏觀經濟方案上洽談
價格變化的原因。
巴西民航局所蒐集的數據指出國家航
班需求量較去年九月增加8.7%,需求較
去年同期增加1.8%。第三季度錄得8.3%
增長,去年增長為4.4%。不過相比8月
份下跌了4.76%。
A procura por transporte aéreo doméstico no Brasil cresceu 3% em setembro na comparação com o mesmo
período do ano passado, de acordo com
balanço mensal da Associação Brasileira das Empresas Aéreas (Abear),
que reúne as empresas Avianca, Tam,
Gol e Azul. No acumulado do ano, a
expansão alcançou 5,4%. No trimestre
houve elevação de 3,04% ante o mesmo período do ano passado.
Entretanto, comparada a agosto a demanda de setembro caiu 3,75%. Os
dados mostram que, em setembro, embarcaram 6,7 milhões de passageiros
nas aeronaves das empresas associadas à Abear, 3,8% a mais do que em setembro de 2013. No trimestre esse número atingiu 20,5 milhões de pessoas,
2,9% a mais do que no terceiro trimestre do ano passado. No acumulado do
ano, os embarcados totalizaram 59,1
milhões, o que representa um crescimento de 3,7% com relação a janeiro a
setembro de 2013.
Segundo o balanço da Abear, a oferta
das empresas teve em setembro seu
primeiro crescimento desde janeiro
de 2014, 1,3% ante agosto. Com relação a setembro do ano passado houve
elevação de 78,67%. Na avaliação do
presidente da Abear, Eduardo Sanovicz, o clima favorável que perdurou por
um longo período somado a ações de
marketing das empresas, e a um público de lazer a bordo muito significativo
no pós-Copa do Mundo, contribuíram
para o aumento da demanda. “A isso
somamos também a disciplina de oferta com voos com boa ocupação. Mesmo assim destacamos que a economia
andando de lado e o período eleitoral
influenciam. E há áreas no país que
começaram recentemente a ter desenvolvimento, o que se dá depois da decisão de investimento público”.
Para Sanovicz, os resultados de 2015
dependem de questões centrais e, de
alguma forma, o setor sofre com decisões estratégicas no âmbito público.
Uma delas é o preço do combustível
dos aviões que tem variação de US$
4,1 a US$ 5 o galão, enquanto em outros países esse valor fica em torno de
US$ 3. “Reafirmamos aos candidatos à
Presidência da República a necessidade de revisão na fórmula de precificação do querosene de aviação no Brasil.
[Esperamos] níveis [de preços] semelhantes ao do mercado internacional,
além de tributação [correspondente] às
alíquotas diferentes [dos estados]”. Segundo o presidente da Abear, nenhum
巴西航空協會主席愛德華多 Eduardo Sanovicz, presidente da Abear
dos candidatos sinalizou compromisso
prévio com o setor.
Ele disse ainda esperar a ampliação da
infraestrutura aeroportuária e o fortalecimento do papel da Agência Nacional da Aviação Civil (Anac) e da Secretaria de Aviação Civil da Presidência
da República. “As demandas são importantes para cumprirmos a meta de
[alcançarmos] 2 milhões de passageiros em 2020, anunciada pela Abear no
ano passado. Essa pode ser nossa contribuição para a economia”. Sanovicz
observou ainda que o setor depende de
decisões macroeconômicas em razão
de sua exposição à variação do câmbio. Os dados divulgados pela Abear
apontam também que a demanda pelos voos internacionais cresceu 8,7%
sobre setembro do ano passado quando
a demanda havia crescido 1,8% sobre o
mesmo período anterior.
No terceiro trimestre também foi registrado crescimento (8,3%) e no acumulado do ano de 4,4%. Porém, com
relação a agosto houve queda de 4,76%.
sexta-feira 31 de outubro 2014 B25
文化 cultura
文化活動
agenda cultural
阿爾馬達舞蹈劇團巡演
私密舞約
Novikoff作品於前峰景酒店展出
阿 爾馬 達 舞 蹈 劇 團開 始 為 期 兩周的中國 巡
演,將在3個城市進行12場表演。
這標誌著該舞蹈劇團在中國的首次亮相,並
在中國東 海岸,浙 江省省會 杭 州開始拉開序
幕,隨後前往上海和北京。
19 9 0 年,在當地文化部門和葡萄牙政府支持
下,葡萄牙阿爾馬達舞蹈劇團在位於里斯本
南部的阿爾馬達成立,舞團致 力於現代舞蹈
表演藝術的原創和製作,也致 力於推廣一些
培訓活動。《字母工廠》和《大河家園》是劇
團將在中國表演的作品。
每一位觀眾都可以跟舞者Francisco Camacho
預約,他會單獨為你度身創作只屬於你和他的
舞蹈演出,在創作過程中觀眾還可以選擇服裝
與音樂。
龍環葡韻住宅式博物館,11月5日至7日,票價:
象徵式的收費將根據你所選的音樂秒數而定
澳門畫家Eugénio Novikoff Sales 展出他的最新作
品,於葡萄牙總領事官邸,前峰景酒店(BelaVista)
,展期至11月15日。
Novikoff no Bela Vista
O pintor de Macau Eugénio Novikoff Sales
expõe os seus mais recentes trabalhos na residência oficial do cônsul-geral de Portugal, no
antigo Hotel Bela Vista, Até 15 de novembro.
Danças privadas na Taipa
Digressão da Companhia de Dança de Almada
A Companhia de Dança de Almada está numa
digressão de duas semanas pela China, com
doze espetáculos em três cidades.
A digressão, que assinala a estreia da companhia naquele país, começou em Hangzhou,
capital da província de Zhejiang, na costa
leste da China, seguindo-se Xangai e Pequim.
Fundada em 1990 com o apoio financeiro do
município local, a companhia de Almada é
um agrupamento profissional de dança contemporânea que se dedica também à promoção de atividades de formação. “Casa do Rio”
e “Jogos de Letras” são as duas criações que a
companhia irá apresentar na China.
Francisco Camacho desenvolve durante
dois dias nas Casas-Museu da Taipa, um
projeto de dança - cada pessoa é convidada
a marcar um encontro para uma dança,
podendo escolher a música e a indumentária para essa criação. Casas Museu da
Taipa, de 5 a 7 de novembro, 19:00-23:00,
preço: simbólico.
Trick-Or-Treat
萬聖節,巫婆們的節日今天拉開序幕,從21:30
起,最好的裝扮者將會漫步在新濠天地的Hard
Rock Cafe。最出彩的面具將可贏得獎品。
今日其他的恐怖和奇異節日計劃:
Hard Rock酒店萬聖節喪玩池畔派對:從18:30
開始,有不同的價格;紅伶(CHINA ROUGE)
: Halloween Haunted Chamber,21:00開始。
no Edifício do Antigo Tribunal, diariamente
das 10:00 às 19:00 horas, sendo a entrada livre. Durante o período da exposição, o catálogo da mesma estará disponível a um preço
promocional.
商業美人──關蕙農月份牌畫展
月份牌是於二十世紀早期流行的一種年曆海
報,用以推銷商品,為當時一種相當重要的商業
宣傳手段。題材以時裝女子形象為主,亦有歷
史故事、戲劇人物、神話等,而商品、商號及年
曆則放在畫面的下方或兩旁。
在藝術方面,這些海報結合了傳統的中國畫以
及西洋繪畫,水彩和光刻技術,揭示一個非常
獨特的風 格。澳門藝術 博物館的《商業美 人
─ ─關蕙農月份牌畫展》提供一個瞭解這位有
著巨大成就的藝術家的機會。
展覽到12月28日,澳門藝術博物館一樓。
澳門葡語作家肖像展
著名攝影師安千民為三十四位葡語作家拍攝的
肖像將繼續展出,這些葡語作家均為“在世作
家、澳門為寫作題材或背景、已有專著出版”。
每個作家都有自己的特點,促進中葡文學。 ,
“澳門葡語作家肖像展”由本月廿二日至十一月
廿三日於南灣舊法院大樓展出,時間由上午十
時至下午七時,免費入場。展覽期間,《澳門葡
語作家肖像展》場刋將以優惠價發售,歡迎參
觀購買。
“Making-of 即將竣工”建築展
瑪麗亞·若澤·德·弗雷塔 斯的“ M a k i n g- o f
即將竣工”建築展將於本周在澳門創意空間
拉開序幕。
展覽旨在呈現一 個建築項目,也是 呈現從設
計概念到最終成果的過程中面對的挑戰——
團隊經過協作,努力,意見分歧和達成共識,
才能獲得好的設計成果。
澳門創意空間,展出直至11月8日。
Um projeto, do princípio ao fim
Prossegue a exposição de arquitetura “Making
Of ”, de Maria José de Freitas, inaugurada
esta semana no Creative Macau. Trata-se do
acompanhamento de um projeto, desde a sua
conceção até ao produto final - “os esforços
da equipa, os desentendimentos eos sucessos
até se obter um bom resultado”. Creative Macau, até 8 de novembro.
E ainda os calendários
Trick-Or-Treat
Exposição de Retratos
“Escrever Macau em Português
O Halloween, a festa das bruxas acontece
hoje e as melhores fantasias vão passear-se
no Hard Rock Cafe, do City of Dreams, a partir das 21:30. A melhores máscaras ganham
prémios.
Outras festas do horror e fantástico previstas
para hoje:
Hard Rock Hotel: Poolside Party, a partir das 18:30, vários preços; China Rouge:
Halloween Haunted Chamber, 21:00.
Prossegue a exposição “Escrever Macau em
Português”, do fotógrafo António Mil-Homens, que retratou 34 escritores de língua
portuguesa “vivos, que escrevam textos sobre
Macau ou que tomem a cidade como cenário”. Cada escritor possui as suas próprias
características, contribuindo para a literatura sino-portuguesa. “Escrever Macau em
Português – Exposição de Retratos” estará
patente de 22 de Outubro a 23 de Novembro
Os calendários ilustrados foram um veículo de publicidade muito popular no início
do século XX. Os temas mais comuns são
ligados à moda, ou referem-se a episódios
históricos, personagens literários ou da mitologia chinesa.
Em termos de produção artística, estes cartazes combinavam técnicas de pintura tradicional chinesa, de desenho ocidental, de
aguarela e litografia, revelando um estilo
bem distinto. O Museu de Arte de Macau
(MAM) apresenta“Ilustrações para Calendário de Guan Huinong” oferecendo uma
oportunidade de ficar a conhecer melhor as
peculiares criações deste artista que foram
um enorme sucesso.Até 28 de dezembro, no
MAM.
“連接門” “THE CONNECTING DOOR”
法國理查德.朗格尼首部微電影”連
接門”今週六於澳門回歸賀禮陳列館進
行首映。
故事是以澳門為背景,講述了“一位
來澳工作的商人,入住五星級酒店時透
過iPad應用程序認識了一個非常漂亮的
女孩。通過電子定位,他發現她就在附
近,這是一個冒險的開始”,製片人對
澳門平台說。
法国昂熱電影節主席亦會出席短片的
首映禮。屆時也會播出2014年度法國
電影節的三個獲獎影片。
理查德.朗格尼生於英國,居住在澳門
接近兩年,他是索菲特酒店的董事。在亞
洲從事酒店業的工作已超過十年時間,他
透過“法人作品” 進入影視世界,這使
他在那裡發展了他的職業活動。
“連接門”是由移動澳門文化協會支持,
是理查德.朗格尼在小說領域的首次體
驗。 “在未來,我想在中國製造一部長
片,但現在談論這件事仍然是很早。”
“The Connecting Door” é a primeira curta-metragem do francês Richard Langonne e estreia este sábado num evento privado no Museu
das Ofertas sobre a Transferência
de Soberania de Macau.
Este é um filme que tem Macau
como pano de fundo e conta a história de “um empresário jovem, que
visita a cidade e está hospedado
num hotel de cinco estrelas. Numa
aplicação do ipad é contactado por
uma rapariga muito bonita. Através
de um localizador eletrónico, ele
descobre que ela está ali perto. Este
é o início de uma aventura”, revela
o realizador ao Plataforma Macau.
A apresentação da curta-metragem
vai contar com a presença do presidente do Festival de Cinema Premiers Plans d`Angers. Na ocasião
serão exibidos também três filmes
vencedores da edição de 2014 deste
festival francês.
Richard Langonne nasceu na Bretanha e vive em Macau há quase
dois anos, onde é diretor do Hotel
Sofitel. A trabalhar na área da hotelaria na Ásia há mais de uma década, o francês entrou no mundo do
vídeo através de “trabalhos corporativos” que foi fazendo nos hoteis
onde desenvolveu a sua atividade
profissional.
“The Connecting Door” teve o apoio
da Associação Cultural Macau em
Movimento e foi a primeira experiência de Richard Langonne na área da
ficção. “No futuro, gostava de fazer
uma longa metragem na China, mas
ainda é cedo para falar disso”.
明佳 C. D.
週五,2014年10月31日 B26
生活品味 lifestyle
馬納圖托女性從事陶器工業
O TOQUE FEMININO
NA OLARIA DE MANATUTO
馬納圖托建立了傳統陶瓷和小制陶業基地。馬納圖托是東帝汶
一個美麗的村莊,距離帝利一個半小時的車程。
這裡所有年齡層的女性都在家製作功能產品 — 如花瓶、
咖啡壺和杯子,還有陶土小動物和陶俑等。
這些作品是由手工製作而成,使用的是當地黏土,再用顏料塗畫,
然後放在用牛糞作燃料的火上烤乾。
幾月前,這裡引進了可以將傳統和現代結合的新設備,
該設備可用於專門生產過濾水的陶瓷裝置。
A cerâmica tradicional e a pequena indústria de olaria têm uma base
estabelecida em Manatuto, uma bela vila na costa de Timor-Leste,
a hora e meia de viagem de Díli.
Mulheres de todas as idades criam em casa produtos funcionais
- como jarras, potes de café e chávenas - e também pequenos animais,
em terracota.
As obras são feitas à mão, usando o barro local, decoradas com
pequenos pigmentos e, depois, colocadas numa fogueira ateada com
bosta de vaca.
Desde há meses, que uma nova instalação, a Bill Balaa Olaria,
permite combinar tradição com modernidade, produzindo filtros
de cerâmica para água.
sexta-feira 31 de outubro 2014 B27
OPINIÃO
選舉即將來臨
ELEIÇÕES À PORTA
社論/佛得角快報 Editorial/Expresso das Ilhas, Cabo Verde
在十五年的執政後,爭取民主運動黨不會放棄爭取再一次執政的機會。
Depois de 15 anos na oposição, o MpD não pode permitir-se perder mais uma oportunidade de governar.
今年是選舉年的前一年,還有兩
個月就過完了。到了2015年佛得角
人民的注意力就會逐漸轉移到選舉
上來,他們將會選出從2016年開
始為期5年的政治執政黨。在此期
間,佛得角的兩大政黨,佛得角非
洲獨立黨和爭取民主運動黨,政治
動作頻繁,以達到向議會,城市居
民,社會和媒體展示其政治主張並
對公眾承諾一個繁榮的國家未來的
目的。
國家的現狀並不是其最好的狀態,
還有改善的空間。經濟增長較為緩慢
(世界貨幣基金組織預測2014的國內
生產總值只增長了1%),失業率居高
不下,社會問題堆積。經濟危機留下
的後遺症在佛得角還沒有徹底消失,
特別是該國最大的經濟合作夥伴歐盟
所帶來的影響,經濟發 展 能 夠 較 快 復
蘇的希望不是很大。
在選舉年(2015年)開始之前,
政府要提前提交這一年的財政預
算,2015有一個積極的目標是力
求國內生產總值的增長率提高到
3%至4%。但遺憾的是,過去預期
的經濟增長率與現實並不相符。在
2012年的增長率是1%,2013年是
宣傳 publicidade
0.5%,預測在2014年它的增長率
也只有1%。不過在選舉年誰也不知
道會發生什麼。執政黨的政治傾向
是“開袋”,即使會造成超支的現
象。2015年選舉的敏感點是政府對
於居住專案“所有人都有家”問題
的一系列解決動作。政府所選的專
案將能夠和國家達成協議,不需要
通過銀行系統的嚴格評估之後就能
夠提取貸款。
對於支持政府的黨派(佛得角非
洲獨立黨),選舉前夕所面臨的挑
戰困難重重。該黨希望向選民展示
財政損耗的影響。它造成了犯罪率
上升和安全指數下降,這一點對青
少年和普通民眾影響很大。除此之
外,該黨會通過競爭的方式從候選
人中選擇出新一批的領導人班子,
以期讓公眾再一次信任他們,給該
黨投票。
一年多前選舉新的領導人的選擇
權將會帶來前所未有的挑戰。管理
和維繫一項有關選舉的議題的壓力
將會潛在增長。領導人需要承擔更
多,並且要尋求領導和機會的空間
和一個指定繼承人,這個人要關心
之前領導人的遺留問題,要有對未
來的政治野心,甚至可以跨越政治
界限。現在局勢也許是產生了對政
府以及領導集團的調整並接著進行
對政黨新領導人的選舉。不得不承
認的事實是,候選人們即將占據政
府議會領導集團中的突出地位。
反對黨,爭取民主運動黨,目前
並沒有對一個有爭議的領導人候選
資格而感到有壓力。這勢必會帶來
積極影響,但是其他的就並不如此
了。被選上超過一年的現任領導人
處於一個承上啟下的進程中,從一
個側面避免偶然發生的緊張和分裂
的局勢,另一方面是為了遠離下屆
選舉發生的爭辯,所以,通常對於
政黨在選擇新的領導人的過程中所
表現出來的復蘇的熱情是沒有好處
的。有人辯護道,在那種情況下應
該組織起足夠的活動以及動員組織
成員和支持者來代替制定一個公約
去給予政黨總理候選人的合法性。
對於反民主運動黨來說,即將舉行
的選舉是很重要的,如同政黨的權
力和對于佛得角民主的批評一樣。
在作為反對黨派十五年之後,反民
主運動當無法承受失去一次可以統
治的機會。雖然他有著建設民主的
多年的遺留問題,但是根本在於加
強了其選舉權和誓言,如同那些可
以再統治一次的政黨。此外,此次
選舉對於佛得角來說也是極為重要
的,因為佛得角非洲獨立黨的最終
勝利,可以建立起一個有權威的系
統,一個有權威的也許對存在了只
有十年的佛得角民主有害的政黨
佛得角的巨大挑戰是要恢復經濟增
長水平,這樣才能解決就業問題,
改善人民的生活,給每個島的發展
作為完美的答復。對於這點,關鍵
是要找到合適國家的道路,拋棄回
收的舊模式,加強公司的必要貨物
出口和進口,這樣才能做到有競爭
力的出口。今年的選舉應該是要進
行一次徹底的討論,得出未來建設
的最終答案。
Arrancou o ano político pré-eleitoral. Nos dois meses até o fim do
ano e ao longo de 2015 a atenção
dos caboverdianos vai ser progressivamente mobilizada para a escolha do partido que será governo nos
cinco anos a partir de 2016. Mais
do que em qualquer momento da
legislatura, a ação política dos dois
maiores partidos, o MpD e o PAICV,
no parlamento, nos municípios , na
sociedade e na comunicação social
será marcada pela necessidade de
demonstrarem que as políticas que
preconizam podem garantir um futuro de prosperidade ao país.
O momento que o país vive não é
dos melhores. A economia mantém
crescimento raso (o FMI prevê 1%
do PIB em 2014), o desemprego continua elevado e os problemas sociais
amontoam-se. O mundo ainda sofre
as consequências da crise internacional com particular impacto na
União Europeia, o principal parceiro económico do país, não são
muitas e as esperanças de franca e
vigorosa recuperação da dinâmica
económica.
O ano político começa com o governo a preparar o último orçamento
da legislatura, esforçando por parecer otimista com previsão de crescimento em 2015 de 3 a 4% do PIB.
Previsões similares infelizmente no
passado recente não condisseram
com a realidade do crescimento do
PIB, designadamente em 2012 que
foi de 1%, em 2013 de 0,5% e a esti-
mativa atual de 1% em 2014. Mas em
ano eleitoral nunca se sabe. A tendência dos partidos no governo é de
“abrir bolsa”, mesmo que depois todos paguem pelas despesas feitas em
excesso. Um sinal já da sensibilidade
eleitoral que poderá marcar a acção
do governo durante este ano vê-se na
forma como se prontificou a resolver
a questão das centenas de habitações do programa “Casa para Todos”
que até agora têm estado desocupadas. Os escolhidos vão poder chegar
a um acordo com o Estado sem que
passem pelos rigores de avaliação do
sistema bancário para a cedência de
crédito.
Para o partido que suporta o governo [PAICV], o desafio do período
pré-eleitoral apresenta dificuldades
acrescidas. Naturalmente que se espera que mostre os efeitos de desgaste junto ao eleitorado de mais de 14
anos de governação ininterrupta. A
isso ainda se ajunta a situação atual
com fraquíssimas oportunidades
particularmente para os jovens e a
perceção geral de que as coisas não
vão bem no domínio da luta contra
a criminalidade e que a insegurança
tende a aumentar. A escolha feita de
procurar a renovação da liderança
pela via de disputa com vários candidatos está ainda por provar que
trará consigo uma onda de renovação do partido que fará as pessoas
acreditarem mais uma vez.
A opção por ter um novo líder mais
de um ano antes das eleições vai trazer desafios inéditos. A tensão normal entre governar e manter em simultâneo uma agenda eleitoral será
potencialmente maior. Ter-se-á um
líder em ascensão e à procura de espaços de protagonismo e de oportunidades e um outro líder já no seu
ocaso certamente com alguma preocupação com o seu legado particularmente se tiver ambições políticas
futuras que ultrapassem fronteiras
puramente partidárias. Também
uma outra fonte de tensão poderá resultar dos ajustamentos no governo
e na liderança do grupo que se seguirão à selecção do novo presidente
do partido. Não deixará de ter consequências o facto de os candidatos
ocuparem posições proeminentes no
governo e na liderança do grupo parlamentar.
O partido da oposição, o MpD, não
vive presentemente a tensão de uma
candidatura disputada para a liderança. Isso tem alguns efeitos positivos e outros já não tanto. A atual
liderança foi eleita há mais de um
ano num processo consensual de
sucessão que, se por um lado evitou
eventuais tensões e fraturas, por outro ficou distante do próximo pleito
eleitoral e, por isso, não beneficia
mais perto da energia galvanizadora que nos partidos normalmente
acompanha os processos de escolha
de novas lideranças. Há quem advogue que nestas circunstância se deva
organizar eventos suficientemente
mobilizadores dos militantes e simpatizantes como substituto ou então
que se organize uma convenção para
imprimir uma fresca legitimidade ao
candidato do partido a primeiro-ministro.
As eleições que se aproximam são
cruciais para o MpD enquanto partido do arco do poder e críticas para
a democracia cabo-verdiana. Depois
de 15 anos na oposição, o MpD não
pode permitir-se perder mais uma
oportunidade de governar. Não obstante o seu forte legado nos anos de
construção democrática, é fundamental para a consolidação do seu
eleitorado e afirmação como partido político que governe mais uma
vez. Também estas eleições são críticas para Cabo Verde porque uma
eventual vitória do PAICV poderia
estabelecer um sistema hegemónico
com um partido dominante que claramente seria prejudicial à democracia cabo-verdiana que ainda está nas
primeiras décadas da sua existência.
O grande desafio de Cabo Verde é retomar os níveis de crescimento económico que lhe permitem resolver o
problema do desemprego, melhorar
o rendimento das pessoas e dar uma
resposta cabal às exigência de desenvolvimento em todas as ilhas. Para
isso é fundamental que se encontre
a via certa para o país abandonar de
vez o modelo de reciclagem de ajuda externa e apostar no aumenta da
produtividade necessária para dar
emprego e garantir a competitividade externa. Este ano eleitoral deve
ser de debate aprofundado para se
chegar a respostas definitivas na
construção do futuro.
週五,2014年10月31日 B28
觀點
建議克制“愛國熱情/情緒”
“FRIEZA PATRIÓTICA” É A MEDICAÇÃO
QUE SE ACONSELHA
諾亞.南騰博 Noé Nhantumbo
總是有一些人,為了安逸的生活,
他們一有機會就倡導暴亂去反對2014
年10月15日大選後的結果。在遊行期
間,面對快速反應隊的採取行動,可
能會令很多同胞自殺。
我反對此事,用這種“魔鬼的律師”
方式,這些懦夫總是讓別人去打架,
而自己在喝著酒喝著威士忌等待著戰
鬥結果。
是坐在辦公室的一些人在談論改革的
事情,認為這是壹種通向國家利益的
方法。他們希望其他人來犧牲,從中
得到相應的利益。這些都是革命的理
論,但從來都沒有“燃燒”起來。
這個時刻是相當重要的,因為反對派
的領導人被推向政治的大火中。莫桑
比克人民需要阿豐索∙德拉克瑪和達
維士∙西曼谷,並不會被子彈有意無
意的擊倒。
而在臉書上進行的革命是相當容易
且順利的。
整個選舉的過程都有問題,但只承
認在壹開始時有問題,因為選舉時間
很趕。放棄了建立控制選舉獲得與其
分布的機制。人們過分相信一個先前
的經驗。“賭博運動員”被很多人熟
知,在很多區域假裝罰點球為了警
隊,之前人們已經知道這會使更多人
犧牲。
在阿金•希薩諾會議中心進行的座談
會上協商並達成共識,這些選舉沒有
必須要國防保衞軍的參與。並且通過
一定程度的干預努力致命打擊反對派
以及莫桑比克的期望。所有已經實施
的這些政策都履行了憲法所做出的規
定。
從方便於戰略研究中心的立場上來
講,很容易制定一套策略書。電視上
那些政治、戰略分析人士比比皆是。
莫桑比克人所做出的犧牲應當有類似
維護和平行動這樣的具體事情來兌
現。
在國家內,對於極權主義的長久的欲
望恰恰是由於來自人民的資訊與形式
的縱容態度所造成的。思想與政治上
的怯懦,對於在民間社會呼籲和組織
的惰性,反對派與政黨之間組織的不
穩定,缺乏戰略性的眼光和領導力無
疑造成了這些令人並不滿意的結果。
這些連續性的學說發起人正式在今天
慶祝欺詐行為的成功。並不令人感到
奇怪的是他就是這樣願意繼續無作為
下去,儘管只有他知道該做什麼,也
因此充分認識到實在無法忍受做這樣
一個老老實實地競爭。
鑒於當今這個腐敗墮落的政權,他
試圖在其所能掌控的範圍內使用各種
手段,只為能夠繼續執政。因為這是
尋求生存和維護這一精英隊伍的唯一
途徑,這樣處理這個問題最為精明的
辦法。
是時候要記住,在墨西哥,前一反
對政權持有者已持有了60年的權利。
我不希望莫桑比克的民主政策要用60
年來得以實現或是60年還未取得成
功。上述所有的戰略意圖都是為了保
護人們的生命,並發展多方政策的空
間從而不再需要再次回到自相殘殺的
局面。
如果反對派的領導人有任何草率狀
況,這將是十分危險的。那些輕型炮
已經準備就緒,它們具有「武力的正
當性」,而所有的文件亦準備在手。
Existem pessoas que, ao abrigo
da sua comodidade e com as possibilidades que possuem, advogam
de viva voz uma espécie de rebelião
popular contra os resultados das
eleições de 15 de outubro de 2014.
Esse passo e conselho seriam um
suicídio para muitos compatriotas
face ao tipo de reação que as FIR
[Força de Intervenção Rápida] adotam em casos de manifestações. A
tese de que não se pode matar todo
um povo é de pessoas que nada têm
a perder e não se arriscam a ir para
o terreno.
Sou contra isso, na medida em que
tais “advogados do diabo” quase
sempre são os primeiros cobardes
que lançam os outros para o combate e esperam pelos resultados das
batalhas sentadinhos sorvendo a
sua cerveja ou whisky.
A revolução de que alguns falam
é algo de gabinete, pensado como
solução da sua falta de acesso ao
“bolo” nacional. Esperam que os
outros se sacrifiquem, para depois
tirarem os respectivos benefícios.
São teóricos de revoluções, mas
nunca se “queimam”.
O momento é de extrema gravidade para que os líderes da oposição
sejam empurrados para a fogueira
política. Moçambique quer e precisa de Afonso Dhlakama e Daviz
Simango vivos e não abatidos por
balas intencionadas ou perdidas.
A revolução feita no Facebook é bem
fácil e cómoda.
Houve e há problemas relacionados
com todo o processo eleitoral, mas
reconheça-se que os problemas começaram logo que começou a haver
pressa de cumprir prazos. Deixouse passar a oportunidade de estabelecer mecanismos de controlo do
“procurement” eleitoral e da sua
distribuição no país. Confiou-se em
demasia quando já havia uma experiência anterior de “ jogador batoteiro na área” sobejamente conhecida.
Fingir “penalties” na grande área,
para depois accionar a PRM/FIR. É
assim que se executa o enchimento
de urnas, e isso era sabido.
As eleições foram realizadas sem a
necessária despartidarização das
Forças de Defesa e Segurança, negociada e acordada em sede de negociações no Centro de Conferências Joaquim Chissano. E pelo grau
e nível de intervenção destas forças,
isso terá sido fatal para as aspirações da oposição e dos moçambicanos. Tudo foi feito muito “sobre o
joelho”, numa estratégia de cumprir
imperativos constitucionais.
É fácil delinear estratégias livrescas partindo de posições cómodas
de pretensos centros de estudos
estratégicos. Abundam analistas
políticos e pretensos estrategas de
TV. Os sacrifícios consentidos pelos moçambicanos devem ser honrados através de factos concretos
como a manutenção da paz.
A longevidade dos apetites totalitários no país deve-se exatamente
à posição comodista de parte da
sua população informada e formada. Cobardia intelectual e política,
comodismo das chamadas organizações da sociedade civil, precariedade organizativa entre os partidos
políticos da oposição, ausência de
visão estratégica e de liderança concorrem sem dúvida para resultados
menos satisfatórios.
Os promotores da doutrina da continuidade são os mesmos que hoje festejam vitórias manchadas de fraude. Continuidade da mediocridade
que lhes é intrínseca não surpreende, pois é o único que sabem fazer
e defender, pois têm plena consciência de que não aguentam com uma
concorrência feita honestamente.
Face à podridão do regime do dia,
que procura por todos os meios ao
seu dispor continuar a governar, pois
essa a única forma de sobrevivência
e de manutenção do “status” de uma
elite, há que descobrir formas inteligentes de abordar o assunto.
É tempo de recordar que, por exemplo, no México, levou 60 anos para
que o partido antes detentor do
poder fosse colocado na oposição.
Não desejo de modo algum que os
moçambicanos tenham que esperar
60 anos para que a democracia se
concretize e que a manipulação seja
vencida.
O apelo para todos é que haja contenção estratégica que preserve vidas humanas e abra espaços para outras formas de fazer política sem um regresso
a uma guerra fratricida.
Seria extremamente perigoso que
houvesse das lideranças da oposição algum tipo de precipitação. Os
falcões da guerra estão à espreita,
e agora, com a “legitimidade forçada”, lançariam mãos a todo o expediente preparado. Não seria de estranhar que haja pré-acordos para
que forças armadas estrangeiras
intervenham no país para mitigar
crises internas pós-eleitorais.
Nesta ressaca eleitoral, convém que,
ao nível de cada partido concorrente, se tirem as lições de um processo
complexo e sinuoso.
Muitos aspirantes a deputados sairão defraudados com os resultados
finais, mas isso deve ser-lhes atribuído, na medida em que, ao invés
de se lançarem num verdadeiro trabalho político, se limitaram a navegar na “crista da onda” do partido
do seu candidato presidencial. Alguns julgaram que a “boleia” estava
garantida para um lugar ao sol.
Há muitos aspetos que necessitam
de um olhar atento e crítico ao nível
de todos os partidos concorrentes,
da posição e da oposição.
Estes pleitos eleitorais terão sido os
últimos em presença activa da gera-
ção dos “libertadores”. O seu esforço por vencerem não se traduz, em
si, numa herança sustentável, pois
quem toma o poder serão jovens com
agendas díspares e apetites diversos.
Recompensar toda uma fauna acompanhante de qualidade duvidosa
será um exercício extenuante e complexo. Moçambique precisa de mos-
維護和平對莫桑比克人此時來說是最重要且是根本的。我們不希望再有人犧牲。
Preservar a PAZ é o mais importante e vital para os moçambicanos. Não queremos mais mártires.
如果有預定協議亦不足為奇,協議是
為緩解選舉後的國內危機允許外國軍
隊介入本國。
這次選舉的浪潮,要從每個競選者中
吸取經驗和教訓。
很多有抱負的議員對最後的結果表示
失望,但這些議員應當被分配,在某
程度上,而非進行真正的政治工作,
他們僅限於在總統候選人政黨的「邊
緣」上波動,然而有些人認為「駕駛
者的座位」永遠都會在陽光的底下。
所有相關政黨的贊成和反對立場有許
多方面需要仔細和嚴格審查。
這些選舉的請願書在上一屆「自由
者」時代經常出現。它的作用並沒有
被傳承下去,在這之後掌權的將會是
具有不同議程和各種慾望的年輕人。
懲罰這些這些可疑的群體將會是一個
疲憊和艱巨的任務。莫桑比克需要表
現出成熟的一面,以致於不跌進被支
持者所利用的狡滑解決方案中。
莫桑比克不需要更多的烈士。
trar a maturidade necessária para
não resvalar para uma violência que
seria aproveitada por elementos defensores de soluções sinistras.
Moçambique não precisa de mais
mártires.
* 莫桑比克頻道
Canal de Moçambique
宣傳 publicidade
sexta-feira 31 de outubro 2014 B29
觀點
共同道路的繼承者——葡語國家共同體
CPLP A HERDEIRA DO CAMINHO COMUM
弗朗西斯科•何塞•萊安德羅 Francisco José Leandro *
“英聯邦”、“法語國家組織”和“
葡語國家共同體”是世界上三大跨國語
言共同體,他們都擁有國際法律機構,
是權利和責任並存的組織。這三個國際
組織都由不同的主權國家構成,並成立
了新的法律實體。和其他國際法律主體
不同,這一實體獨立於各自的製憲會
議,
用於追求各成員國不能獨自實現的利
益。因此,我們說葡語國家共同體是靠
各成員國的永久性聯繫而形成的一個國
際性組織,各個分機構都具有決策和行
動的能力,組織和各成員國的目標和權
力是相互獨立的,這一點和各成員國間
的 語 言 特 點 十 分 相 似 。 我相信,葡語國
As três grandes comunidades linguísticas transnacionais a “Commonwealth”, “La Francophonie” e a
Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) têm uma organização
de cariz jurídico-internacional, isto é,
são sujeitos titulares de direitos e deveres. Trata-se de três organizações internacionais constituídas por Estados
soberanos que trouxeram para o plano internacional uma outra entidade
jurídica. Esta entidade existe independentemente de cada um dos seus constituintes, é diferente de outros sujeitos
de direito internacional e apresenta-se
dotada de uma capacidade de prosseguir interesses que, de outro modo,
cada um dos seus Estados-membros
não teria a capacidade de realizar.
Diríamos neste mesmo sentido, que a
CPLP é uma organização internacional constituída através de uma permanente associação de Estados, equipada
com orgãos capazes de tomar e implementar decisões, na qual o seu objecto
e poderes não se confundem com os
dos seus Estados-membros. Aspectos
muito similares às suas congéneres linguísticas. Creio contudo, que a CPLP é
a única que desfruta de um momento
de crescimento relativamente à sua visibilidade económica, política e cultural, mas também no que diz respeito à
sua credibilidade internacional1.
A Declaração Final da Conferência
de Chefes de Estado e de Governo da
Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa que se realizou em Díli
(Timor-Leste), a 23 de Julho de 2014 é
um documento indicador de uma nova
fase que promove um novo dinamismo
e que poderá representar uma alavancagem económico-diplomática a partir
da própria importância crescente da
língua Portuguesa.
A adesão da Guiné Equatorial como
Estado-membro da CPLP, a concessão
烏克蘭,以及有些突出的非自治領土。
其中包括作為西班牙自治區的加利西
亞,果阿作為印度的一個邦,而澳門是
中華人民共和國的特別行政區。這項措
施使成員國數量增至九個(巴西,葡萄
牙,東帝汶,安哥拉,佛得角,幾內亞
比紹,聖多美和普林西比和赤道幾內
亞),觀察員身份增至六個(毛裏求斯
共和國,格魯吉亞,納米比亞共和國,
土耳其共和國,塞內加爾和日本),
和諮詢觀察員(約六十個)。同時加強
葡語國家共同體地緣戰略,地緣經濟和
地緣政治的重要性,促進葡萄牙語的統
一,發展和穩定。葡語國家共同體一直
把自己定位一個包容性的國際組織,這
家共同體正處於政治、經濟、文化發展和
國際公信力提升的時刻。
2014年7月23日於地利(東帝汶)簽
署的《葡語國家共同體首腦會議最後宣
言》表明葡語國家共同體進入新階段,
在這一階段中,該組織將致力於發展注
入新活力,而葡萄牙語地位的加強也會
提升共同體的經濟外交影響力。赤道幾
內亞加入葡語國家共同體的成員國,格
魯吉亞,納米比亞共和國,土耳其共和
國和日本獲得葡語國家共同體的觀察員
身份。為了靠近其他國家體製而建立一
個很好的前景,如:納米比亞,摩洛
哥,斯威士蘭,澳大利亞,安道爾,委
內瑞拉,烏拉圭,菲律賓,羅馬尼亞和
UCRÂNIA
LUXEMBURGO
ANDORRA
Galiza
PORTUGAL
ROMÉNIA
Macau
CROÁCIA
SENEGAL
GUINÉ-BISSAU
VENEZUELA
JAPÃO
TURQUIA
MARROCOS
CABO VERDE
是推動國際生活的各方面(全球化的問
題),作為一個開放大門的國際組織,
也是與更多夥伴合作的使命(國家和非
國家實體),並在中南大西洋的背景
下,有兩條幫助發展而衍生的互補航
線,成為一個海洋優先利益中心的國際
組織。一個在北面,對亞速爾群島和直
布羅陀方向的歐盟地緣政治背景,另一
個在東面,好望角與海灣班加拉,馬六
甲海峽與東帝汶海域相連在一起,已經
是 東 南 亞 國 家 協 會 ( ASE A N ) 的 地 緣 政 治
背景。
葡語國家共同體作為一個國際組織,
它有類似與語言同行的使命,但在模式
和開方發展的時間不同,為合作意願,
SÃO TOMÉ
E PRÍNCIPE
GUINÉ
EQUATORIAL
FILIPINAS
INDONÉSIA
Goa
ÍNDIA
Malaca
ILHAS
TIMOR-LESTE
MAURÍCIAS
ANGOLA
NAMÍBIA
BRASIL
URUGUAI
MOÇAMBIQUE
AUSTRÁLIA
SUAZILÂNDIA
成員國 Países membros plenos da CPLP
觀察員國 Países observadores associados à CPLP
入盟談判的國家和地區 Países e regiões em negociações de adesão à CPLP
da categoria de Observador-associado
da CPLP à Geórgia, à República da Namíbia, à República da Turquia e ao Japão, constitui um excelente prenúncio
para a aproximação mais institucionalizada de outros Estados como a Namíbia, Marrocos, a Suazilândia, a Austrália, Andorra, a Venezuela, o Uruguai,
as Filipinas, a Roménia e a Ucrânia,
bem como territórios não autónomos
entre os quais se destacam a Galiza
como Região Autónoma da Espanha,
Goa como um Estado da Índia e, naturalmente, Macau enquanto Região
Administrativa Especial da República
Popular da China. À medida que aumenta o número de Estados-membros
(Brasil, Portugal, Timor-Leste, Angola,
Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé
e Príncipe e Guiné Equatorial (9)), de
observadores-associados
(República
da Ilha Maurícia, Geórgia, a República
da Namíbia, a República da Turquia,
Senegal, e Japão (6)) e observadoresconsultivos (cerca de 60), fortalece-se
também a importância geoestratégica,
geoeconómica e geopolítica da CPLP e
potencia-se a língua Portuguesa como
um instrumento de consertação, de
desenvolvimento e de estabilidade. A
CPLP parece continuar a procurar afirmar-se como uma organização internacional inclusiva, isto é, actuando nas
várias dimensões da vida internacional
(designadamente, nos problemas da
globalização), como uma organização
internacional de porta aberta, isto é,
com uma vocação para trabalhar com
mais parceiros (Estados e entidades
não-Estado) e como uma organização
internacional com um centro de interesse preferencial geomarítimo no contexto do Atlântico Centro-Sul apoiado por duas linhas complementares
derivantes que se desenvolvem, uma
para Norte, em direcção aos Açores e
a Gibraltar no contexto geopolítico da
União Europeia e outra, para Este, li-
全球地緣經濟一體化和重拾信譽決心尋
找一個新機會。葡語國家共同體作為一
個法律和政治的整體,它不僅可以讓各
成員國關系平等,也是共同道路的承繼
者,受惠於一直以來葡萄牙語積極的
影響力。一份2013年的研究報告(Miniwatts Market ing Group)表示葡萄牙
語作為第五種最常用的世界通信語言(
第三的社交網絡)和第四大原用戶。我
相信葡萄牙語將日益國際化,是中國與
葡語國家共同體保持關係的重要方面之
一,而該關係還在向正面的方向變換雙
方所擔當的位置,它們是國際社會的一
個例子,特別是在最佳地區的地緣經濟
一體化。
gando o Cabo da Boa Esperança ao
Golfo de Bangala, à zona do Estreito
de Malaca e ao Mar de Timor, já no
contexto geopolítico da Associação de
Nações do Sudeste Asiático (ASEAN).
A CPLP tem, enquanto organização
internacional, uma vocação similar às
suas congéneres linguísticas, mas difere no modo e no momento de crescente
de abertura, na vontade em cooperar,
na inserção geoeconómica global, no
ensejo de afirmação de credibilidade
e na determinação em explorar novas
oportunidades. A CPLP, enquanto entidade jurídico-política, não só permite
uma relação equilibrada entre iguais,
como também é a herdeira do caminho
comum a quem a língua Portuguesa
forneceu e fornece o seu activo principal. Um estudo muito recente de 2013
(Miniwatts Maketing Group) indica a
língua Portuguesa, como a quinta língua2 mais utilizada no Mundo no que
se refere à comunicação electrónica (a
terceira das redes sociais) e a quarta
em termos da origem dos seus utilizadores. Creio que este crescendo internacional, é um dos aspectos essenciais da relação que a CPLP tem vindo
a manter com República Popular da
China, relação essa que transforma
também positivamente a posição destes dois actores e se constitui com um
exemplo para a comunidade internacional, em especial na área preferencial da sua inserção geoeconómica.
1 Fonte da Imagem: http://ventosdalusofonia.wor
dpress.com/2014/05/15/cada-vez-mais-paises-queremser-membros-observadores-da-cplp/
2 http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
* 澳門聖若瑟大學講師
Docente da Universidade de
São José, Macau
聖若瑟大學合作 Colaboração da Universidade de São José
宣傳 publicidade
中葡文週報
報刊訂閱
Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
週五,2014年10月31日 B30
觀點
關於一次大規模的選舉舞弊紀錄片
O FILME DE UMA MEGA FRAUDE ELEITORAL
薩凡納社論 Editorial Savana
在全國進行了最近一次大選一個多
星期後,這個國家依然還在等待計票
的結果。不僅從組織和實施這次選舉
的形式來說,還是從人們等待宣佈選
舉結果所花費的時間來說,這次選舉
都不僅僅是不公正的,而且還是不自
由和不透明的。
等待的時間越長,選舉就變得越不
透明。
在這個等待選舉結果的時間裏,究竟
發生了甚麼,我們所知甚少。從嚴格的
法律意義上講,這已經超過在5天時間
內宣佈省級選舉結果的法律期限,我們
可以說,目前這次選舉又被我國的一種
不可醫治的惡習玷污了,它只會變成一
次非法的操作。
這些選舉,實際上,從本質上講,不
過是打著民主旗號的醜陋表演而已。它
們被一系列的嚴重違法所沾污,從一些
投票站過遲開門、交換選民名冊、投票
箱放在無法合理解釋的地方,而且裏面
已經裝好了選票、選票被燒焦、弄虛作
假的公告,這場選舉就已經被沾污弊
了,如果您現在還認為這些選舉是在莫
桑比克共和國的法律所規定的標準框架
下進行的話,那您就讓人不可思議了。
我們總是說,選舉的合法性依賴於
處理選民投票的誠實度。但是,如果
一個「選舉管理書記處」(STAE)
的高級官員在貝拉市手握偽造的公文
被當場捉住的話,就不大可能認為這
是一件孤立的事件了。因此,選舉就
不可能反映選民的真實意願了。我們
所面臨的不是不稱職問題,或者也不
是面對一個我們承認是難以克服的程
式的這樣一個挑戰。
這些都是蓄謀已久的行為,它們的後
果已經超出單純的法律責任。在最近兩
年裏,巨大的政治壓力已經導致武裝衝
突的發生,這些衝突帶來了巨大的人命
和財產損失,在這種極為不利的大環境
下,這些選舉犯罪行為就極有可能會
危及整個國家的穩定。因此,我不得不
說,這就是叛國。
這裏我們要強調的是,這一點很重
要,問題不是來自那些被宣佈為獲勝
者的人。而是來自那些,並沒有得到
他們的命令、但是卻以他們在從事某
種高尚職業的名義,對他們的缺席做
出了反應。
面對這樣一個黑色環境(類似暗
箱),如果我們建議完全取消這次選
舉的結果、重新開始計票,一點也不
過分。在民主國家裏,在一個選民應
當誠實地決定他們應該選誰來治理國
家這樣一個環境下,不得有造假者的
空間,他們的目的就是為了扭曲這些
選民的意願。這些選舉,我們人人都
應該全力聲討,口誅筆伐。在一個民
主國家裏,獲勝者應當勝得光彩,失
敗者應當敗得優雅。
獲勝者、失敗者,所有人都應當高貴
地走出來。我們這次選舉理應如此。
Mais de uma semana depois da
realização das últimas eleições gerais, o país aguarda ainda com ansiedade os resultados deste escrutínio. As eleições não são apenas
justas, livres e transparentes pela
forma como elas são organizadas e
realizadas, mas também pelo tempo
que leva a anunciar os resultados.
Quanto mais tempo se leva, menos
transparentes elas se tornam.
Pouco se sabe do que acontece durante todo este período de espera
pelos resultados. E falando em termos estritamente legais, tendo sido
ultrapassado o prazo de cinco dias
para o anúncio público dos resultados das eleições ao nível provincial,
pode se considerar que o actual pro-
cesso eleitoral já está inquinado de
um vício insanável, que só por si torna todo o exercício ilegal.
Estas eleições foram, de facto, um
pior exercício de democracia. Manchadas por uma série de graves irregularidades, que vão desde o atraso
significativo na abertura de alguns
postos de votação, troca de cadernos eleitorais, urnas encontradas
em circunstâncias inexplicáveis e já
contendo votos, votos queimados, e
editais falsificados, será inconcebível considerar que elas tenham sido
realizadas dentro dos padrões estabelecidos pela lei moçambicana.
Sempre defendemos que a legitimidade das eleições dependerá do nível de integridade no tratamento dos
votos dos eleitores. Mas quando uma
funcionária sénior do Secretariado
Técnico de Administração Eleitoral
(STAE) é encontrada em flagrante
na cidade da Beira com editais viciados, é impossível considerar que
tal tenha sido um acto isolado. E por
isso os resultados não podem espelhar a vontade genuína dos eleitores.
Não estamos perante actos de incompetência ou de dificuldades em
enfrentar os desafios de um processo
que reconhecemos ser difícil.
São atos premeditados, cujas consequências extravasam uma responsabilidade puramente legal. Num
ambiente de grandes tensões políticas que resultaram nos últimos dois
anos em confrontações armadas,
© Público
com perdas de vidas humanas e de
bens, estes actos de delinquência
eleitoral carregam consigo o potencial de desestabilizar todo o país.
São, na ausência de melhor termo,
crimes de alta traição.
É importante sublinhar aqui, que o
problema não é dos anunciados vencedores. É daqueles que sem o mandato destes, agiram à sua revelia,
mas na crença de estarem a realizar
um trabalho nobre. Por isso, o resultado desta farsa deve ser rejeitado
pelos próprios vencedores, que devem ser os primeiros a exigir que o
seu mandato se mantenha livre de
nódoas.
Perante todo este quadro negro, não
será exagerado sugerir que estas
eleições sejam totalmente anuladas
e marcado um novo escrutínio. Em
democracia, num quadro em que os
eleitores devem honestamente decidir sobre quem os deve governar,
não pode haver espaço para artifícios cuja finalidade é precisamente
distorcer a vontade desses mesmos
eleitores. Estas eleições foram uma
fraude monumental, e devem ser
contestadas com todo o vigor. Numa
eleição democrática, os vencedores
devem ser justos, e os derrotados
devem aceitar graciosamente a sua
derrota.
Todos devem sair dignificados. Este
não é o caso.
法律的優勢
O PAI DOS SENHORES ENGENHEIROS
費南度.曼奴埃爾 Fernando Manuel *
在總理李克強訪問歐洲期間,我從繁忙
的日程中抽身,遊覽了羅馬很多景點中的
其中一些。而且還被帶去參觀位於羅馬一
個安靜地方的法院遺址。
這個地方是一個垃圾堆,與羅馬鬥獸場
的壯觀截然相反。在將好奇的遊客擋在外
面的鐵欄後面,有被天氣腐蝕的石頭和雕
刻精美的柱子,反映出這座法院失去的高
貴。一個小小的公告,告知世人這個地方
在羅馬共和國時代曾經是解決民間爭議和
存放官方檔案的地方。
突然,這堆遺跡好像重新擁有了生命,
變得比鬥獸場的拱門還高。我面前的這個
地方,其實是羅馬共和國的跨文化遺產。
羅馬法律是自羅馬共和國衰落後少有
的紀念共和國的遺物之一。西元前450年
左右制定的《十二銅表法》是羅馬法律中
一部古老法律,很多國家都曾將其作為先
例,其中包括中國。該法的規定並不完
善:這些規定被批評有利於貴族。但這是
羅馬第一次將私人權利納入法律,使得貴
族不能任意闡釋法律。
這個羅馬古代法院遺跡讓我想起,中
國正在逐步建立法治國家。中國還沒有民
法,所有的民事糾紛都按照《民法通則》
解決,《民法通則》是民法的簡化版,不
包括重要的法律,如《物權法》和《合同
法》。儘管中國與世界交往越來越多,其
在某些方面還是有所欠缺。
在總理訪問歐洲德國和巴西等國期間,
他與各國政府和領導進行了多次會晤、簽
訂了不計其數的貿易協定。中國已成為很
多其他國家製造產品的主要購買者和最大
的消費品出口國。通過這些貿易往來,中
國也收穫了很多其他經驗。
正如中國領導人已經表示過,中國應該
利用這些經驗建立「創新夥伴關係」,並
在制度寶藏內深度挖掘,培養公民精神,
幫助確立法律的優越性以及提供對藝術和
文學開放的態度。
幸運的是,中國已經承認這些問題,也
有望很快解決它們。例如,已經廢除了極
具爭議性的“勞教”,該制度可能強迫某
人在未經審判的情況下勞動。戶口制度也
正在被廢除,該制度建立於二十世紀下半
葉,將居民劃分為城市和農村居民。
在這一意義上,周日(10月23日)中
國共產黨中央委員會第四次全會的通告專
注於法治,介紹了中國如何以及何時將加
大力度,以取得仍然落後的行政方面的進
展。這樣的改革所帶來的結果是無法估量
的,因為沒有必需的法律和司法改革,經
濟改革可能會失敗。
Uma coisa que é norma, mas só
aprendemos com a idade, é que à medida em que o tempo passa vamos perdendo amigos e a capacidade de fazer
outros. É praticamente impossível depois de 45 anos fazer amizades novas.
Estou a falar de amizades.
Posso ter três ou quatro companheiros de copos habituais na tasca onde
bebo normalmente todos dias e a
mesma hora.
Posso ter bons colegas de serviço com
quem tenho relações de fricção e boas
conversas.
Posso até ter uma senhora, mais ou
menos da minha idade por quem passo todos dias ela a vender hortícolas na
sua banca e a quem cumprimento com
um sorriso ambíguo e um olhar que lhe
diz: um dia qualquer vou te convencer a
ir comigo a cama e ela devolve-me essa
atitude com um sorriso de promessa e
a coisa repete-se durante meses sem
que nunca passe disso. Nem sequer me
passou o número de telemóvel. Eu também não lhe dei o meu.
Embora veja nos seus olhos que está
ansiosa para que isso aconteça. No
fundo falo dum plano superior. Estou
de pé com as fraldas da camisa fora
das calças. Sei que estou bem vestido
e limpo e nem sequer me quero fazer
notar que a nossa relação não passará
disso: ela sentada na banca eu de pé a
perguntar-lhe todos dias como é que te
chamas. Da mesma forma, quase todos
amigos que andaram comigo na escola primária nos anos 60, numa escola
para pobres de missionários nos subúrbios de Lourenço Marques, ou morrem
ou simplesmente desaparecerem ou
naufragaram no mar imenso e inclemente de aguardente de melancia, da
tentação ou do vinho dom barril. Ou
então estão simplesmente malucos. Eu
não morri e nem estou maluco.
Mas também não sou uma pessoa normal. Sou louco e assumo a minha loucura.
Por isso mesmo na tasca gosto de estar
sentado a uma mesa sozinho.
O pessoal acha-me excêntrico, mas sei
que não sou.
Naquela sexta-feira ao fim da tarde,
ele chegou, puxou a cadeira, tratou-me
pelo nome, fez-me lembrar que tínhamos sido colegas de carteira há 47 anos
na escola primária do bairro Indígena
da Munhuana.
Quando me disse o nome dele lembreime perfeitamente: tinha sido um craque de futebol nos nossos intervalos,
mas nunca mais nos tínhamos visto.
Foi espantoso: levou quase duas horas
a contar-me com um discurso muito
ufano a dizer que tinha três filhos e
acrescentou com enfâse: “são todos engenheiros: um é engenheiro hidráulico,
outro de engenharia mecânica e outro
de engenharia química que até trabalha na Cervejas de Moçambique”.
Fiz uma pausa, bebi um gole e perguntou-me com ar de desafio: “E tu”.
Respondi-lhe como se não quisesse:
tenho cinco filhos e nenhum deles é
formado em nada. “O mais velho tem
frota de txovas, onde emprega seis jovens que trabalham aos pares uns a
recolherem sucatas e baterias velhas
pela cidade e outros a venderem coco
e lanho e outros a venderem verduras
e nenhum deles me incomoda. Cada
um tem a sua casa”.
Levantei-me e peguei na minha cerveja
e disse-lhe: preciso de apanhar ar, vou
mudar de mesa. Mande um abraço aos
seus filhos engenheiros.
O que ele nunca vai saber é que eu nem
sequer tenho filhos.
* 薩凡納獨家/澳門平台
Exclusivo Savana/Plataforma Macau
sexta-feira 31 de outubro 2014 B31
宣傳 publicidade
週五,2014年10月31日 B32
Download

PORTUGAL ENFRENTA LONGA MARCHA NA CHINA