Caminhos SÃO JOSé dos C A M5 P O S MANHÃ Paths | São José dos Campos Caminos | São José dos Campos 6 Caminhos S ão J os é 1ª Edição 2012 dos C ampos 7 MORNING At the João Pessoa square, the tempo of the Mother Church bell peacefully ushers the morning in. Its chime brings back memories of times gone by Seu toque traz recordações de outros tempos, quando tudo em volta de si eram os campos em when the whole area was surrounded by flowering fields caressed by the whisper of the all-mighty flor, acalentados pelo murmúrio do grande rio Paraíba River. That was back in the days of the Paraíba. Época de Vila que já havia sido plácida Village, which had been a placid Settlement until Aldeia até 1767. 1767. O toque do sino, porém, não mais se alonga The ringing of the bell, however, no longer echoes as in the past, when it used to be taken in by the como outrora, até ser engolido ao longe pelos cumes da Mantiqueira, ou desaparecer na encos- distant ridges of the Mantiqueira mountain range or disappear into the hillside that flows into the ta que deságua no Atlântico. Ele contorna o Banhado e ricocheteia nos prédios da nova cidade, Atlantic Ocean. It flows around the “Banhado” lowlands and bounces off the new city skyscrapque, na segunda metade do Século XX, emergiu ers, which emerged in the mid-20th Century to para a nova era como potência tecnológica, berço the city’s new era as a technological powerhouse, de jatos e foguetes, vale de sonhos e realizações, the cradle of jets and rockets, the valley of dreams morada de importantes mentes da nação. and achievements, the dwelling place of important Brazilian minds. O badalar lembra que foi ali, na Matriz, que começou a história de São José dos Campos. Mas The strikes of the bell remind everyone that it também reafirma a tranquilidade de uma cidade was there, at the Mother Church, that the history of São Jose dos Campos commenced. But it also ciente de que o desenvolvimento pulsa em seu reaffirms the serenity of a city that is fully aware próprio peito e dele ecoa para todas as partes. of the fact that development throbs in its chest and Um sino, um coração. É o início da manhã. A pulses out form it. A bell, a heart. The day is startcidade já acordou e está pronta para continuar ing anew. The city is coming to life, and is ready to carry on building the future. fazendo o futuro. Na Praça João Pessoa, o sino da Matriz anuncia, calmo e compassado, o início da manhã. POR LA MAÑANA En la Plaza João Pessoa, la campana de la iglesia anuncia, con calma y con compás, el nacimiento del sol. Su campaneo trae recuerdos de otros tiempos, cuando todo alrededor era campo florecido, amansado por el murmullo del gran río Paraíba. Época en que la villa fue una plácida aldea hasta 1767. Sin embargo, el toque de las campanas ya no es tan prolongado como antes, cuando era engullido a lo lejos por las sierras de la Mantiqueira, o cuando desaparecía en la ladera que desembocaba en el Atlántico. Ahora el campaneo bordea el bañado y rebota contra los predios de la nueva ciudad que, en la segunda mitad del siglo XX, emergió para iniciar una nueva era como potencia tecnológica, cuna de aviones y cohetes, valle de sueños y logros, morada de importantes mentes de la nación. El doblar de las campanas recuerda que fue allí, en la iglesia, donde comenzó la historia de São José dos Campos. Pero también confirma la tranquilidad de una ciudad consciente de que el desarrollo late en su interior y hace eco en todas partes. Una campana, un corazón. Y el nacimiento del sol. La ciudad ya se despertó y está lista para seguir construyendo el futuro. 8 Vista parcial da cidade / Partial view of the city / Vista parcial de la ciudad 9 Igreja Matriz / Mother church / Iglesia Matriz 10 11 Rio Paraíba do Sul / Paraíba do Sul River / Rio Paraíba do Sul VIAS STREETS LOS CAMINOS São José dos Campos possui amplas avenidas e ruas pacatas, adornadas por ipês, grevíleas, aroeiras, quaresmeiras e outras espécies em flor que, em diferentes matizes, acariciam os olhos e perfumam o ar durante todo o ano. Ao transitar pela cidade, também pode-se desfrutar dos encantos das muitas praças. Com 52% de seu território classificado como Área de Proteção Ambiental, a cidade se encontra em meio à natureza, abrigando ainda três grandes parques - Parque Roberto Burle Marx (“Parque da Cidade”), Parque Santos Dumont e Parque Vicentina Aranha – e, abraçando uma imensidão de verde intocável, o Banhado. A cidade dá valor à vida. E a vida lhe sorri. São Jose dos Campos has wide boulevards and placid streets, adorned with golden trumpet trees, grevillea trees, spiderflower trees and other flowerbearing plants which, blossoming in different shades, caress eyes and perfume the air all year round. While making their way around town, people can also enjoy the charms of the many squares. With 52 per cent of its territory rated as Environmental Protection Areas, the city is besieged by nature and is home to three major parks - Roberto Burle Marx Park (“City Park”), the Santos Dumont Park, and the Vicentina Aranha Park; also, embracing a pristine expanse of lush green, is the “Banhado” lowland area. The city gives value to life. And life smiles back at it. São José dos Campos tiene amplias avenidas y calles tranquilas, adornadas con lapachos, grevíleas, molles, quaresmeiras y otras especies en flor que, con diferentes matices, deleitan la mirada y perfuman el ambiente durante todo el año. Al transitar por la ciudad, también se puede disfrutar de los encantos que tienen muchas plazas. Con un 52 % del territorio clasificado como Área de protección ambiental, la ciudad se encuentra en el medio de la naturaleza, y alberga a su vez tres grandes parques: Parque Roberto Burle Marx (“Parque de la Ciudad”), Parque Santos Dumont y Parque Vicentina Aranha, y también el Bañado, que abarca una inmensidad de espacio verde intocable. La ciudad valora la vida. Y la vida le sonríe. 12 13 Vista do Banhado / View of the “Banhado” lowland área / Vista del Pantano 14 Residência Olivo Gomes – Parque Roberto Burle Marx / Olivo Gomes Residence – Roberto Burle Marx Park / Residencia Olivo Gomes – Parque Roberto Burle Marx 15 Parque Vicentina Aranha / Vicentina Aranha Park / Parque Vicentina Aranha PARQUE NATURAL AUGUSTO RUSCHI AUGUSTO RUSCHI NATURAL PARK PARQUE NATURAL AUGUSTO RUSCHI Acomodado em um galho do imponente jequitibá, o pequeno pássaro estufa o peito amarelo, ergue a cabeça e canta sem parar: “bem-te-vi! bem-te-vi!” Ele celebra a liberdade, fazendo uma saudação à natureza que, em resposta, o acolhe. A vida segue, entre cantos e encantos, no Parque Natural Municipal Augusto Ruschi, imenso ninho em meio à Mata Atlântica e a apenas 17km de São José dos Campos. Um lugar onde a palavra extinção foi substituída pela atitude de preservação. Ali estão muitas espécies da nossa fauna, como jaguatirica, lobo-guará, sagüi-da-serra-escuro, tamanduá-bandeira, gato-do-mato-pequeno, gavião-pega-macaco, jacu e onça parda. O Parque é também berço de uma infinidade de árvores nativas e exóticas, abrigando um viveiro de mudas que, com todo cuidado científico e sentido ecológico, são convidadas a espalhar seu hálito doce pelas ruas e praças da cidade. Assim, a fauna, a flora e São José dos Campos perpetuam a sinfonia dos tempos, convivendo em perfeita harmonia. Bem-te-vi. Bem-te-vejo. Bem-te-verei. Sempre. Perched on a branch of the imposing Jequitibá tree, the little bird fills up its yellow chest, lifts his head and sings incessantly: “bem-te-vi! bem-tevi!”, or “I’ve seen you,” as people would say. It celebrates freedom and salutes nature which, in response, welcomes it. Amid songs and wonderwork, life goes on at the Augusto Ruschi Municipal Natural Park, an immense breeding place nestled in the middle of the Atlantic Forest and a mere 17 km from São José dos Campos. A place where the word extinction was substituted for an attitude of preservation. Many species of our fauna thrive there, such as ocelots, the maned wolf and the buffy-tufted-ear marmoset, anteaters, tiger cats, the black hawkeagle, guan and the puma. The Park is also the cradle of a multitude of native and exotic trees, housing a nursery which, with all scientific care and ecological sense, spreads seedlings that deliver their sweet halite on the city’s streets and squares. Thus, the fauna, the flora and São José dos Campos eternalize the symphony of times, getting along in perfect harmony. “Bem-te-vi,” I’ve seen you! “Bem-te-vejo,” I see you! “Bem-te-verei,” I will see you! Always. Ubicado en la copa de un imponente jequitibá, un pequeño pájaro infla el pecho amarillo, irgue la cabeza y canta sin parar: “¡ben-te-veo! ¡ben-teveo!” Celebra la libertad y da un gran saludo a la naturaleza que, en respuesta, lo acoge. La vida sigue, entre cantos y encantos, en el Parque Natural Municipal Augusto Ruschi, un gran nido en el medio de la Mata Atlántica, que está apenas a 17 km de São José dos Campos. Un lugar donde la palabra “extinción” fue sustituida por una actitud de preservación. Aquí se encuentran muchas especies de nuestra fauna, como el ocelote, el aguará guazú, el mono tití de orejas blancas, el oso hormiguero gigante, el tigrillo, el águila azor negra, la pava y el puma. El Parque también es cuna de una infinidad de árboles nativos y exóticos, que albergan un vivero de mudas que, con mucha supervisión científica y sentido ecológico, se trasladan para esparcir su dulce hálito por las calles y las plazas de la ciudad. De esta forma, la fauna, la flora y São José dos Campos perpetúan la sinfonía de los tiempos y conviven en perfecta armonía. Ben-te-vi. Ben-te-veo. Ben-te-veré. Siempre. 16 17 Parque Natural Municipal Augusto Ruschi Augusto Ruschi Natural Municipal Park Parque Natural Municipal Augusto Ruschi 18 Bem-te-vi / Tyrant flycatcher / Benteveo 19 Capivaras / Capybara / Carpincho SÃO FRANCISCO XAVIER SÃO FRANCISCO XAVIER SÃO FRANCISCO XAVIER De repente, após um passeio de alguns quilômetros, a paisagem de São José dos Campos se transforma. Surgem trilhas que convidam a caminhadas em meio a uma mata exuberante, conduzindo a cachoeiras, rios e córregos paradisíacos, prontos para a prática de acqua ride, cascading e tirolesa. E também aos imponentes picos da Serra da Mantiqueira, alguns perfeitos para o paraglider. Visitar o Distrito de São Francisco Xavier é isso: desfrutar de um íntimo contato com a natureza, em uma Área de Proteção Ambiental. Tudo temperado pelo conforto de tranquilas pousadas e das delícias de uma refinada culinária regional. Esportes radicais, descanso, lazer. Os caminhos de São José dos Campos reservam muitas surpresas. Em cada uma delas, uma atração. Em todas, uma enorme gratificação. Suddenly, after but a few kilometers, the São José dos Campos landscape changes. Trails appear inviting visitors to hike amid a lush forest, leading to a paradise of waterfalls, rivers and streams, ready for acqua riding, cascading and having fun on zip lines. And, further on, there are the towering peaks of the Serra da Mantiqueira mountain range, a few of which perfect for paragliding. This is what it is like to visit the São Francisco Xavier District: enjoying intimate contact with nature in an Environmental Protection Area. All of this seasoned by the quiet comfort of lodges and the delights of a fine regional cuisine. Extreme sports, relaxation and leisure. The paths of São José dos Campos reserve many surprises. In each, an attraction. In all, immeasurable pleasure. De repente, después de un paseo de algunos kilómetros, el paisaje de São José dos Campos se transforma. Se abren sendas que nos invitan a hacer caminatas en medio de una selva exuberante, que conducen a cascadas, ríos y arroyos paradisíacos, listos para hacer aqua-ride, bajar cascadas y hacer tirolesa. Y también podemos encontrar imponentes picos en la Sierra de la Mantiqueira, donde algunos son perfectos para tirarse en parapente. Eso significa visitar el Distrito de São Francisco Xavier: disfrutar de un contacto íntimo con la naturaleza, en un Área de protección ambiental. Todo esto sumado a la comodidad de las tranquilas posadas y a las delicias de una culinaria regional refinada. Deportes extremos, descanso, ocio. Los caminos de São José dos Campos guardan muchas sorpresas. En cada una de estas encontramos una atracción. En todas ellas, una enorme gratificación. Vista da Serra da Mantiqueira / View of the Serra da Mantiqueira mountain range / Vista de la Sierra de la Mantiqueira 20 21 Muriqui / Spider Monkey / Mono Araña Muriqui 22 Cachoeira do Roncador / Roncador Waterfalls / Cascada del Roncador São Francisco Xavier 23 TECNOLOGIA TECHNOLOGY TECNOLOGÍA Polo de tecnologia, centro de inovações, vale de conquistas. Cidade com os pés no chão e a mente onde se fizer necessário. Em São José dos Campos nasceram algumas das ideias que superaram grandes desafios, ajudando a revolucionar o Século XX e nos impulsionando para o terceiro milênio. O motor a álcool foi uma delas. O jato made in Brazil foi outra. E muitas ainda virão, desenvolvidas no Centro de Tecnologia Aeroespacial Brasileiro, nas empresas e incubadoras de negócios presentes no Parque Tecnológico, assim como nas grandes corporações de ponta que aqui fizeram sua morada. Possivelmente uma nova ideia esteja surgindo e outra esteja pronta para ser colocada em prática, neste momento. A technology hub, a center for innovation, a valley of achievements. A city with its feet on the ground and its mind wherever necessary. São José dos Campos was the birthplace of a few pioneering ideas that helped us overcame major challenges and revolutionize the 20th Century, propelling us into the third millennium. Ethanol-fired engines were among them. The made-in-Brazil jet was another. And many others are still to come, developed at the Brazilian Aerospace Technology Center, at the enterprises and business incubators operating out of the Technology Park, and at the leading corporations that made their home here. A new idea may be emerging and another one ready to be put into practice right now. Cuna de la tecnología, centro de innovaciones, valle de logros. Una ciudad que tiene los pies en la tierra y la mente en donde sea necesario. En São José dos Campos se gestaron algunas de las ideas que superaron grandes desafíos, y que ayudaron a revolucionar el siglo XX y nos impulsaron al tercer milenio. El motor de alcohol fue una de ellas. El avión hecho en Brasil fue otra. Y se gestarán aun muchas más; se desarrollarán en el Centro de Tecnología Aeroespacial Brasileño, en las empresas e incubadoras de negocios presentes en el Parque Tecnológico, así como en las grandes corporaciones líderes que tienen sede aquí. Es posible que esté surgiendo una nueva idea y que otra ya esté lista para ser puesta en práctica, en este mismo momento. CTA – Centro Técnico Aeroespacial / CTA – Aerospace Technical Center / CTA – Centro Técnico Aeroespacial 24 25 Inpe - Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais National Institute for Space Research (INPE) Instituto Nacional de Investigaciones Espaciales (INPE) 26 Inpe - Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais National Institute for Space Research (INPE) Instituto Nacional de Investigaciones Espaciales (INPE) 27 CULTURA CULTURE CULTURA Os primeiros acordes tomam forma e dominam o salão. Villa Lobos surge em seu trenzinho caipira, trazendo consigo as mais belas paisagens brasileiras, no bojo de suas Bachianas. Como ele, muitos eternos mestres visitam a cidade, nas constantes apresentações de gala oferecidas pela Orquestra Sinfônica de São José dos Campos. A cidade respira cultura. Além do Teatro Municipal, são doze espaços coordenados pela Fundação Cultural Cassiano Ricardo, onde pode-se saborear também o talento do Coro Jovem Sinfônico e da Companhia Jovem de Dança. E também participar de festivais, cursos, oficinas e diversos outros projetos. Assim, seguem os dias e noites na cidade onde o espetáculo nunca termina. The first chords combine in harmonizing notes and fill the room. Villa Lobos appears on his hillbilly train, bringing with him it the most beautiful scenery in Brazil, in the midst of his Bachianas. Like him, many other eternal masters visit the city, in the frequent gala concerts performed by the São José dos Campos Symphony Orchestra. The city breathes culture. Besides the Municipal Theater, there are twelve spaces coordinated by the Cassiano Ricardo Cultural Foundation where one can also enjoy the talents of the Symphonic Youth Choir and of the Youth Dance Company. In São José, one can take part in festivals, courses, workshops and various other projects. And that is how days and nights flow in the city, where the show never ends. Los primeros acordes toman forma y dominan el salón. Villa Lobos aparece en O Trenzinho do Caipira y trae consigo los más bellos paisajes brasileños que brotan de sus Bachianas. Junto con él, muchos maestros eternos visitan la ciudad, en constantes presentaciones de gala ofrecidas por la Orquesta Sinfónica de São José dos Campos. La ciudad respira cultura. Además del Teatro Municipal, hay doce espacios coordinados por la Fundación Cultural Cassiano Ricardo, donde se puede disfrutar también del talento del Coro Sinfónico de Jóvenes y de la Compañía de Danza de Jóvenes. Y también se puede participar de festivales, cursos, talleres y otros diversos proyectos. De este modo, así se suceden los días y las noches en la ciudad donde el espectáculo nunca acaba. 28 Orquestra Sinfônica de São José do Campos / São José dos Campos Symphony Orchestra / Orquestra Sinfónica de São José dos Campos 29 30 Festidança / Festidança / Festival Festidança 31 Companhia Jovem de Dança / Companhia Jovem de Dança Dance Company / Compañia Joven de Danza FORMAÇÃO SCHOOLS FORMACIÓN EDUCACIONAL Os meninos e meninas da escola municipal passam ansiosos pelas portas seculares da edificação da rua Quinze de Novembro. A hora do almoço já passou, mas eles têm outro tipo de fome. Logo começam a procurar nas estantes o que vieram saborear. Vários dos milhares de volumes da Biblioteca Cassiano Ricardo são abertos e começam a ser devorados. E os computadores são acionados, descortinando a eles todo o universo da internet. Os olhos pequeninos passeiam pelas páginas e sites, a buscar fatos e expressões da criatividade e intelecto humanos, enveredando pela grande aventura do conhecimento. Assim, a tarde passa na biblioteca do centro da cidade, e também na Biblioteca Pública Hélio Pinto Ferreira, Quero Ler, Jansen Filho e Jardim das Flores. Até que, pesquisas realizadas, a professora chama os alunos, com um sorriso no rosto e a melhor das sensações. Sim, professora. Eles acabam de crescer um pouco mais. Boys and girls walk anxiously through the centenarian doors of the building on Quinze de Novembro Street. Lunch time is over, but they have a different kind of hunger. They hastily start looking on the shelves for what they have come to savor. Several thousand volumes at the Cassiano Ricardo Library are opened and begin to be devoured. And computers are switched on, unveiling the entire universe of the Internet to them. The little eyes glance through the pages and websites, seeking facts and expressions of both human creativity and intellectual enterprise, embarking on the great adventure of knowledge. And thus the afternoon goes by at the downtown library and at the Hélio Pinto Ferreira, “Quero Ler,” Jansen Filho e “Jardim das Flores” Public Libraries. Then, after all the research has been completed, the teacher calls her students with a smile on her face and the best of feelings. Yes, teacher. They have just grown up a little more. Los niños y las niñas de la escuela municipal atraviesan ansiosos las puertas seculares de la edificación de la calle Quinze de Novembro. Ya pasó la hora del almuerzo, pero ellos tienen hambre de otro tipo. Pronto empezarán a buscar en los estantes algo para alimentarse. Abren varios de los millares de volúmenes de la Biblioteca Cassiano Ricardo y los empiezan a devorar. Y encienden las computadoras que les abren la puerta a todo el universo de la Internet. Sus pequeños ojos se pasean por las páginas y los sitios en busca de hechos y expresiones de creatividad e intelecto humanos, y así se encaminan hacia la gran aventura del conocimiento. Es así que se pasa la tarde en la biblioteca del centro de la ciudad, y también en la Biblioteca Pública Hélio Pinto Ferreira, Quero Ler, Jansen Filho y Jardim das Flores. Hasta que, después de haber realizado las investigaciones, la profesora llama a los alumnos con una sonrisa en el rostro y con una de las más lindas sensaciones. Sí, profesora. Acaban de crecer un poco más. 32 Biblioteca Pública Cassiano Ricardo / Cassiano Ricardo Public Library / Biblioteca Pública Cassiano Ricardo 33 Biblioteca Pública Cassiano Ricardo / Cassiano Ricardo Public Library / Biblioteca Pública Cassiano Ricardo 34 35 Centro Poliesportivo Altos de Santana / Altos de Santana Multisports Arena / Centro Polidesportivo Altos de Santana PRAÇAS SQUARES PLAZAS São José dos Campos, São José das praças, São José das flores. A natureza adorna o centro e todos os bairros com ilhas dos mais variados tamanhos e formas, muitas com motivos temáticos, onde as gentes vêm se encontrar. Nos bancos, os senhores e senhoras param para contar suas experiências e relembrar os feitos da vida, os namorados para trocar confidências e sonhar. Nos gira-giras, gangorras e entre os jardins, as crianças não param de brincar. Sim, São José dos Campos tem muitas praças, sempre uma ao alcance dos olhos e do coração das pessoas. São recantos de aconchego, extensões floridas da moradia de cada um, espaços para a prática diária da cidadania. São José dos Campos, São José of the squares, São José of the flowers. Nature adorns the downtown area and all of the city’s districts with islands of various sizes and shapes, many with thematic motifs, where people come to meet. On the benches, men and women stop to leisurely tell of their experiences and recall the deeds of life; lovers, meanwhile, to exchange confidences and dreams. On the merry-go rounds, seesaws and between the gardens, children never stop playing. Yes, São José dos Campos has many squares, always within the reach of the eyes and hearts of its people. These are places to relax, flowering extensions of each person’s home, spaces for the daily practice of citizenship. São José “de los campos”, São José “de las plazas”, São José “de las flores”. La naturaleza adorna el centro y todos los barrios con islas de los más variados tamaños y formas, muchas con motivos temáticos, donde la gente se encuentra. En los bancos, las damas y los caballeros se sientan para contarse sus vivencias y para recordar los acontecimientos de la vida; los enamorados, para intercambiar confesiones y soñar. En las calesitas, los subibaja y entre los jardines, los niños no dejan de jugar. Así es, São José dos Campos tiene muchas plazas. Siempre hay una a la vista y al alcance del corazón de las personas. Son recovecos acogedores, extensiones floridas del hogar de cada uno, espacios para la práctica diaria de la ciudadanía. 36 Parque Santos Dumont / Santos Dumont Park / Parque Santos Dumont 37 Praça Deputado Ulisses Guimarães Deputado Ulisses Guimarães Square Plaza Diputado Ulisses Guimarães 38 Torii 39 ACOLHIDA WELCOMING ACOGIDA Muitos vêm para passear e aproveitar a diversidade das lojas do centro. Também há os que vêm para saborear as delícias de uma requintada gastronomia e fazer compras em meio à sofisticação de sete shopping centers. Enquanto uns vêm de longe, de localidades do sul de Minas Gerais ou que fazem divisa com o estado do Rio de Janeiro, outros vêm de cidades da própria região. Mas, em São José dos Campos, todos desfrutam de algo em comum: o sorriso de uma boa acolhida no maior centro regional de compras e serviços do Vale do Paraíba. Há sempre bons motivos para visitar São José dos Campos. Seja pela estrutura, equiparada à das grandes capitais, seja pela meiguice interiorana das pessoas. A cada nova visita, a cidade fica mais feliz. Many come to stroll and enjoy the variety of downtown shops. There are also those who come to savor the delights of fine cuisine and shopping amid the sophisticated corridors and stores of seven shopping malls. While some come from far away, from the south of the state of Minas Gerais, or from places bordering state of Rio de Janeiro, others yet come from cities in the region itself. But everyone can enjoy one thing in common in São José dos Campos: the warmth of a welcome in the largest regional shopping and service center in the Paraíba Valley. There are always good reasons to visit São José dos Campos. Whether it is the structure, equivalent to that of the big metropolises, or the sweetness of the provincial people, each new visit makes the city a happier place. Muchos vienen para pasear y aprovechar las distintas tiendas del centro. También están los que vienen para degustar las delicias de una gastronomía refinada y los que vienen a comprar en los siete shopping centers sofisticados. Mientras que unos vienen de muy lejos, de localidades del sur de Minas Gerais o de lugares que lindan con el estado de Río de Janeiro, otros vienen de ciudades de la misma región. Pero en São José dos Campos, todos disfrutan de algo por igual: la sonrisa de una buena bienvenida al centro regional más grande de compras y servicios del Valle de Paraíba. Siempre hay un buen motivo para visitar São José dos Campos. Ya sea por la estructura, equiparada con la de las grandes capitales, o por esa calidez que brindan los del interior. Con cada nueva visita, la ciudad se vuelve más feliz. 40 Calçadão / Esplanade / Ramblas 41 42 Mercado Municipal / Municipal Market / Mercado Municipal 43 Center Vale Shopping / Center Vale Shopping Mall / Center Vale Shopping TRANSPORTES TRANSPORT TRANSPORTES São José dos Campos floresce às margens da Via Dutra, principal caminho sobre rodas do Brasil, com pistas largas a transportar ideias, ideais e realizações. A partir da segunda metade do Século XX, esta rodovia impulsionou o desenvolvimento da cidade e a conduziu ao novo milênio, unindo-a definitivamente a duas grandes capitais, São Paulo e Rio de Janeiro. A cidade também está ligada a outros importantes pontos, tanto do interior quanto do litoral paulista, através de uma extensa malha viária. E por uma linha férrea que transporta matéria-prima para a construção de benfeitorias para o país. Os avanços na área dos transportes continuam cidade adentro, que conta com um moderno terminal rodoviário, avenidas amplas e bem sinalizadas, fáceis acessos e eficientes linhas de ônibus urbanos. Assim, em ritmo acelerado, a metrópole do Vale do Paraíba transforma sonhos em conquistas, pavimentando o presente e o futuro. São José dos Campos flourishes on the margins of the Presidente Dutra Highway, the main route on wheels in Brazil, with its broad lanes carrying ideas and ideals and boasting achievements. From the second half of the 20th Century, this highway not only impelled the city’s development and conducted it into a new millennium, but also connected it, in a definitive manner, to the two main Brazilian capitals, São Paulo and Rio de Janeiro. The city is also linked to other important regions, both the interior and on the coast of São Paulo, through an extensive road network. And it is crisscrossed by a railway that carries the raw materials that will help build improvements for the country. The progress made in the transport area continues into the city, which has a modern bus station; wide, well-signaled avenues; easy access routes, and efficient city bus lines. Thus, the Paraíba Valley metropolis turns dreams into achievements at a rapid pace, paving the way to the present and to the future. São José dos Campos florece al margen de la Via Dutra, la autopista principal de Brasil, con largas carreteras que transportan ideas, ideales y logros. A partir de la segunda mitad del siglo XX, esta carretera impulsó el desarrollo de la ciudad y la condujo a un nuevo milenio, ya que unió de manera definitiva dos grandes capitales: San Pablo y Río de Janeiro. La ciudad también está ligada a otros puntos importantes, tanto del interior como del litoral paulista, a través de una extensa ruta. Y a través de una vía férrea que transporta materia prima para la construcción de reformas para el país. Los avances en el área de transporte continúan dentro de la ciudad, que cuenta con una moderna terminal, avenidas amplias y correctamente señalizadas, accesos fáciles y líneas eficaces de ómnibus urbanos. De esta forma, a un ritmo acelerado, la metrópolis del Valle de Paraíba transforma los sueños en realidad, al pavimentar el presente y el futuro. 44 Anel Viário / Inner Ring Road / Nudo Vial 45 46 Rodovia Presidente Dutra / Presidente Dutra Highway / Carretera Presidente Dutra 47 Terminal Intermunicipal Frederico Ozanan / Frederico Ozanan Intermunicipal Terminal / Terminal Interurbana Frederico Ozanan AEROPORTO AIRPORT AEROPUERTO Interessantes os pássaros que nascem nesta cidade. Eles têm asas enflechadas, voam bem acima das nuvens e se alimentam de sonhos. São os pássaros do novo presente brasileiro, a migrar para o mundo todo, levando nossa bandeira e nossa tecnologia. Pássaros a jato que, com a sigla da EMBRAER, decolam do Aeroporto de São José dos Campos para todos os continentes. Saem de um aeroporto que é ponto de partida de importantes companhias regionais. E capacitado a atender 90.000 passageiros por ano, recebendo aeronaves de grande porte, com certificação internacional para cargas. Os aviões, o aeroporto. Mostras da vocação de São José dos Campos para empreender no setor aeronáutico. E da ousadia de uma cidade que se tornou metrópole entre metrópoles, sempre em busca da inovação. Interesting birds those that are born in this city. They have swept wings, fly high above the clouds and feed on dreams. These are the birds of this new Brazilian present, migrating to the world, carrying our flag and our technology. Jet and turbo-prop birds which, flying with the EMBRAER initials, take off from the São José dos Campos Airport to all continents, where they will carry passengers and cargo and put human talent at its highest, as is the case of the Smoke Squadron’s (Esquadrilha da Fumaça) T-27 Tucano. They leave from an airport that is not only the starting point of important regional corporations, but also able to serve 90,000 passengers a year, receiving large aircraft, with international certification for cargo. The aircraft, the airport. Signs of São José dos Campos’ calling to achieve in the aeronautical industry. And the audacity of a city that became the metropolis of metropolises, in constant pursuit of innovation. Pájaros interesantes los que nacen en esta ciudad. Tienen alas en forma de flecha, vuelan bien por encima de las nubes... y se alimentan de sueños. Son los pájaros del nuevo presente de Brasil: migran al mundo entero llevando nuestra bandera y nuestra tecnología. Pájaros jet y con turbo hélice que, con las siglas de EMBRAER, despegan del Aeropuerto de São José dos Campos hacia todos los continentes, para transportar pasajeros y cargas, además de ubicar el talento humano en lo más alto, como en el caso del T-27 Tucano, de la Escuadrilla de Fumaça (Esquadrilha da Fumaça). Salen de un aeropuerto que es un punto de partida de importantes compañías regionales. Está preparado para atender a 90.000 pasajeros por año y recibir aeronaves de gran porte, y posee certificado internacional para cargas. Los aviones, el aeropuerto. Muestras de la vocación de São José dos Campos para emprendimientos en el sector aeronáutico. Es la osadía de una ciudad que se convirtió en una metrópolis entre las metrópolis, siempre en busca de innovación. 48 49 EMBRAER 50 Esquadrilha da Fumaça / Smoke Squadron / Escuadrilla del Humo 51 Johnson&Johnson ESPORTE SPORTS DEPORTES É gol! É cesta! É ponto! É try! Torcida privilegiada, a joseense. Praticamente todos os dias tem um motivo para torcer e comemorar. Enquanto a “Águia do Vale” descreve malabarismos com a bola no gramado do estádio de futebol Martins Pereira, conquistando torneios como a Taça Libertadores da América Feminina, os astros do rugby não param de brindar a cidade com títulos paulistas e brasileiros. E, nos ginásios, as equipes de vôlei e basquete estão sempre brilhando, entre levantamentos e cortadas, bandejas e chuás. Os espetáculos ainda prosseguem, no calor das quadras de futsal, na velocidade das pistas de atletismo, nos marciais tatames, na firmeza das raquetes de tênis e na nobreza dos tacos de golfe. Nesta cidade, o esporte é um grande vitorioso. Goal! It’s a basket! It’s a score! It’s a try! Lucky fans, those of São José. There is reason to cheer and celebrate nearly every day. While the “Eagle of the Valley” juggles the ball on the field of the Martins Pereira soccer stadium, winning tournaments of the likes the Women’s “Libertadores de America” Cup, rugby stars never stop bringing home state and national championships. And the volleyball and basketball teams are always shining at the arenas among hits, spikes and attacks, layups and bank shots. The shows continue, in the heat of the indoor soccer courts, at the speed of athletics tracks, on the martial arts mats, in the firmness of tennis rackets and nobility of the golf clubs. Sports are a great victory in this city. ¡Gol! ¡Tanto! ¡Punto! ¡Try! Hinchada privilegiada de la camiseta joseense. Prácticamente todos los días hay un motivo para alentar y conmemorar. Mientras que el “Águila del Valle” realiza malabarismos con la pelota en la cancha del estadio de fútbol Martins Pereira, y gana torneos como la Copa Libertadores de América Femenina, los astros del rugby no dejan de traer a la ciudad títulos paulistas y brasileros. Y en los gimnasios, los equipos de vóley y básquet siempre se están destacando, entre armadas y remates, tiros de bandejas y encestadas. Los espectáculos aún continúan en el calor de las canchas de futsal, en la velocidad de las pistas de atletismo, en las artes marciales sobre tatamis, en la firmeza de las raquetas de tenis y en la nobleza de los palos de golf. En esta ciudad, el deporte es un gigante victorioso. 52 53 Estádio Martins Pereira / Martins Pereira Stadium / Estadio Martins Pereira 54 Associação Esportiva São José / São José Sports Association / Asociación Deportiva São José 55 Treino do São José Rugby Clube / São José Rugby Club Practice / Entrenamiento del Club São José Rugby LAZER LEISURE OCIO Cidade que se movimenta, agita e aquece. Cidade que rejuvenesce e respira saúde a cada dia. São José dos Campos, com seus ginásios e centros poliesportivos, academias ao ar livre, piscinas, pistas de cooper e inúmeros outros recursos, incentiva as pessoas a praticar esportes e abraçar atividades recreativas, melhorando sua forma física e proporcionando agradáveis opções de lazer. Sempre há um programa sendo desenvolvido, seja no centro, seja nos bairros, voltado para crianças, jovens, adultos e terceira idade, promovendo o bem-estar individual e a integração das comunidades. Em São José dos Campos são formadas gerações de craques em qualidade de vida. A city moves, stirs and heats. A town that rejuvenates and breathes health every day. São José dos Campos, with its gyms and sports arenas, outdoor facilities, swimming pools, jogging tracks and numerous other facilities, encourages people to embrace sports and recreational activities, improving their fitness and providing enjoyable leisure options. Whether downtown or in the neighborhoods, there is always something going on for children, youth, adults and seniors, activities conceived to drive individual well-being and community integration. Generations of superstars in quality of life are formed in São José dos Campos. Esta es una ciudad en movimiento, de agitación y de animación. Una ciudad que se rejuvenece y respira salud día a día. São José dos Campos, con gimnasios y centros polideportivos, academias al aire libre, piscinas, pistas para correr y demás innumerables recursos, incentiva a las personas a practicar deportes y a realizar actividades recreativas, para así mejorar el estado físico al proporcionar opciones de ocio agradables. Siempre hay un programa en ejecución, ya sea en el centro, en los barrios, para los niños, los jóvenes, los adultos y las personas de la tercera edad, que promueve el bienestar individual y la integración de las comunidades. En São José dos Campos se forman generaciones exitosas en cuanto a la calidad de vida. Praça Deputado Ulisses Guimarães / Deputado Ulisses Guimarães Square / Plaza Diputado Ulisses Guimarães 56 57 58 Thermas do Vale / Thermas do Vale / Termas del Valle 59 Clube de Campo Santa Rita / Santa Rita Country Club / Club de Campo Santa Rita CIDADANIA CITIZENSHIP CIUDADANÍA Um dia, esta já foi a cidade do futuro. Hoje, São José dos Campos faz o futuro, empreendendo em diversos setores de atividade. Uma realidade que se baseia em propostas vencedoras, a começar pela valorização social de seus cidadãos. São projetos solidificados, de cunho educacional, cultural, de esportes e lazer, além de conscientização ambiental e de geração de renda, voltados para jovens, adultos e terceira idade. Vários deles são desenvolvidos pela Fundação Hélio Augusto de Souza - FUNDHAS. E outros pelo Fundo Social de Solidariedade do município, como a Casa do Idoso, Costurando o Futuro, Carinho e Padaria Artesanal. A eles somam-se muitos outros, envolvendo ações sazonais e criados de acordo com o constante levantamento de necessidades junto às comunidades. Aqui, cidade e cidadão crescem e prosperam juntos. This was once the city of the future. Today, São Jose dos Campos is the future, endeavoring in several industries. Here, reality is based on winning proposals, starting with the social value of its citizens. These are solidified, educational, cultural, sports and recreation projects, in addition to environmental awareness and income generation projects designed for young people, adults and seniors citizens. Several of them are undertaken by the Hélio Augusto de Souza Foundation - FUNDHAS. Others by city Social Solidarity Fund, such as the Senior Citizen home, Weaving the Future, Care and Artisan Bakery. Many other actions add to them, including seasonal ones and those created according to the constant survey of community needs. Here, city and citizens grow and prosper together. Días atrás, esta ya fue la ciudad del futuro. Hoy, São José dos Campos construye el futuro al desenvolverse en diversos sectores de actividad. Esta es una realidad basada en las propuestas vencedoras que se iniciarán por la valorización social de sus ciudadanos. Son proyectos solidificados, en lo educacional, lo cultural, en deportes de ocio, además de la concientización ambiental y de la generación de ingresos destinados a jóvenes, adultos y personas de la tercera edad. Muchos de estos están desarrollados por la Fundación Hélio Augusto de Souza, FUNDHAS. Y otros de estos, por el Fondo Social de Solidaridad del municipio, como la Casa do Idoso (Hogar de ancianos), Costurando o Futuro (Cosiendo el futuro), Carinho (Cariño) y Padaria Artesanal (Panadería artesanal). A estos se les suman muchos otros, que comprenden acciones estacionales y acciones creadas respecto del aumento constante de las necesidades que surgen en las comunidades. Aquí, la ciudad y el ciudadano crecen y prosperan juntos. 60 61 Casa do Idoso / House of the Elderly / Geriátrico Casa do Idoso / House of the Elderly / Geriátrico 62 Projeto Costurando o Futuro / Building the Future Project / Proyecto Cosiendo el Futuro 63 ARTE ART ARTE Qual o segredo destes campos, tão pródigos em arte e cultura, onde brotam promessas que logo se transformam em realidade? A resposta é: incentivo. Sempre a partir da execução de programas socioculturais que levam os jovens a refletir, se divertir e interagir. Nos espaços culturais, nas escolas, nas praças e parques, constantemente é valorizado o talento, aprimorado o conhecimento e solidificados os conceitos de cidadania e inclusão social. Assim, em São José dos Campos são desenvolvidas as mais diversas expressões artísticas, de linguagem internacional e com raízes no nosso povo. Da música erudita à popular. Da dança clássica à folclórica. Da pintura ao teatro. Da gastronomia ao artesanato. Nesta cidade, viver é uma arte. Nas mais variadas formas, cores e sabores. What is the secret of these fields, so lavish in art and culture, where promises flourish and soon become reality? The answer is incentive. Always based on the implementation of socio-cultural programs that lead young people to reflect, have fun and interact. At the cultural centers, schools, plazas and parks, talent is consistently valued, knowledge enhanced, and the concepts of citizenship and social inclusion materialized. Thus, the most diverse artistic expressions, which use international language and are rooted in our people, are created in São José dos Campos. From classical to popular music. From traditional to folk dance. From painting to theater. From cuisine to crafts. In this city, living is an art. In its most varied shapes, colors and flavors. ¿Cuál es el secreto de estos campos, tan pródigos en el arte y en la cultura, donde brotan promesas que luego se convierten en realidad? La respuesta es la siguiente: el incentivo. Siempre a partir de la ejecución de programas socioculturales que llevan a los jóvenes a reflexionar, a divertirse y a interactuar. En los espacios culturales, en las escuelas, en las plazas y los parques, se valoriza constantemente el talento, se perfecciona el conocimiento y se solidifican los conceptos de ciudadanía e inclusión social. De esta forma, en São José dos Campos se desarrollan las más diversas expresiones artísticas, desde el lenguaje internacional hasta las raíces de nuestro pueblo. Desde la música erudita hasta la popular. Desde la danza clásica hasta la folclórica. Desde la pintura hasta el teatro. Desde la gastronomía hasta las artesanías. En esta ciudad, vivir es un arte. De las más variadas formas, los más variados colores y los más variados sabores. 64 65 Orquestra do Projeto Guri / Guri Project Orchestra / Orquestra del Proyecto Guri Fundhas 66 Fundhas 67 INICIATIVAS INITIATIVES INICIATIVAS Empreendedorismo. Palavra longa e com significado ainda mais extenso nesta cidade, onde nascem todos os dias novas ideias que, rapidamente, se transformam em ações. E que traduz o espírito sempre renovado de uma gente que constrói o presente já pensando no amanhã. Esta é uma das principais características de São José dos Campos, cidade que faz da busca de soluções sua própria razão de ser. Soluções que são desenvolvidas nos bancos escolares, nos laboratórios das empresas e nas pranchetas das incubadoras de negócios, em atividades como o Programa de Empreendedorismo, Pedagogia Empreendedora dos Sonhos, Profissional do Futuro, Junior Achievement, Jovens Empreendedores, Primeiros Passos e Aprendiz de Turismo. Atividades apresentadas ao país e ao mundo em grandes eventos, como a Feira do Jovem Empreendedor Joseense. São José dos Campos. Uma cidade que inova, criando tecnologia que voa, roda, facilita, acende e transcende, numa prova de que, além do horizonte, há outros horizontes cuja conquista é possível. Entrepreneurship. A long word, one that has even more meaning in this city, where new ideas that quickly turn into actions are born every day. And one that reflects the ever-renewed spirit of a people who builds the present already thinking about tomorrow. This is one of São José dos Campos’ main characteristics, a city that makes of the pursuit for solutions its very reason of being. Solutions that are developed in schools, conceived in the laboratories of the corporations and on the drawing boards of the business incubators, in activities such as the Entrepreneurship Program, Entrepreneurial Education of Dreams, the Future Professional, Junior Achievement, Young Entrepreneurs, Getting Started and Tourism Apprentice. Activities showcased to the country and the world by means of major events such as the São José dos Campos Young Entrepreneur Fair. São José dos Campos. A city that innovates, creating technology that flies, runs, facilitates, illuminates and transcends, proof positive that, beyond the horizon, there are other horizons that can also be reached and conquered. Desarrollo de espíritu empresarial. Esta es una larga frase con un significado aún más extenso en esta ciudad, donde nacen nuevas ideas todos los días, que rápidamente se transforman en acciones. Y que se traduce en el espíritu renovado constantemente de personas que construyeron el presente con un futuro en mente. Esta es una de las principales características de São José dos Campos, ciudad que adopta como propia razón de ser la búsqueda de soluciones. Soluciones que se desarrollan en los bancos de las escuelas, en los laboratorios de las empresas y en las planillas de las incubadoras de negocios, en actividades como el Programa de Empreendedorismo (Programa de desarrollo de espíritu empresarial), Pedagogia Empreendedora dos Sonhos (Pedagogía emprendedora de sueños), Profissional do Futuro (Profesional del futuro), Junior Achievement, Jovens Empreendedores (Jóvenes emprendedores), Primeiros Passos (Primeros pasos) y Aprendiz de Turismo. Estas son actividades presentadas al país y al mundo en grandes eventos, como la Feira do Jovem Empreendedor Joseense (Feria del joven emprendedor joseense). São José dos Campos. Una ciudad que innova y crea tecnología que vuela, rueda, facilita, asciende y trasciende, como prueba de que, más allá del horizonte, hay otros horizontes que se pueden conquistar. Parque Tecnológico / Technological Park / Parque Tecnológico 68 69 Caminhos 70 S ão J os é dos C ampos Uma publicação da Prefeitura Municipal de São José dos Campos - 2012 ©Prefeitura Municipal de São José dos Campos Todos os direitos reservados / All rights reserved / Todos los derechos reservados 71 Projeto gráfico e editorial / Graphic design and editorial Project / Proyecto gráfico editorial: Regional Marketing Coordenação / Coordination / Coordinación: José Renato Pulice e Mário Sérgio Pulice Textos / Texts / Textos: Haroldo Barbosa Filho Revisão / Revision / Revisión: Haroldo Barbosa Filho Tradução / Translation / Traducción: Traducta Brasil Diagramação / Layout / Diagramación: Jair Rodrigues Junior Arte final / Artwork / Arte final: Thiago Xavier da Motta e Wesley Carvalho da Costa Fotografias / Photography / Fotografías: Ricardo Martins (Páginas / Pages / Páginas 6-12, 14-20, 24, 29, 38-40, 42-45, 50-55, 57, 62-64) e Adenir Brito (Páginas / Pages / Páginas 13, 21-23, 25-28, 35-37, 41, 44, 46-49, 56, 58, 59-61, 65-68) Incubadora de Negócios – Centro Empresarial Business Incubator – Business Center Incubadora de Negocios - Centro Empresarial Impressão e acabamento / Printing and finishing / Impresión y terminación: Pancrom ISBN: 978-85-61192-26-6 Prefeitura Municipal de São José dos Campos Rua José de Alencar 123 - Vila Santa Luzia - CEP 12209-530 São José dos Campos - SP www.sjc.sp.gov.br 72 ISBN 978-85-61192-26-6 9 788561 192266