Caminhos
SÃO JOSé
dos
C A M5 P O S
MANHÃ
Paths | São José dos Campos
Caminos | São José dos Campos
6
Caminhos
S ão J os é
1ª Edição
2012
dos
C ampos
7
MORNING
At the João Pessoa square, the tempo of the Mother Church bell peacefully ushers the morning in.
Its chime brings back memories of times gone by
Seu toque traz recordações de outros tempos,
quando tudo em volta de si eram os campos em when the whole area was surrounded by flowering fields caressed by the whisper of the all-mighty
flor, acalentados pelo murmúrio do grande rio
Paraíba River. That was back in the days of the
Paraíba. Época de Vila que já havia sido plácida
Village, which had been a placid Settlement until
Aldeia até 1767.
1767.
O toque do sino, porém, não mais se alonga
The ringing of the bell, however, no longer echoes
as in the past, when it used to be taken in by the
como outrora, até ser engolido ao longe pelos
cumes da Mantiqueira, ou desaparecer na encos- distant ridges of the Mantiqueira mountain range
or disappear into the hillside that flows into the
ta que deságua no Atlântico. Ele contorna o Banhado e ricocheteia nos prédios da nova cidade, Atlantic Ocean. It flows around the “Banhado”
lowlands and bounces off the new city skyscrapque, na segunda metade do Século XX, emergiu
ers, which emerged in the mid-20th Century to
para a nova era como potência tecnológica, berço the city’s new era as a technological powerhouse,
de jatos e foguetes, vale de sonhos e realizações,
the cradle of jets and rockets, the valley of dreams
morada de importantes mentes da nação.
and achievements, the dwelling place of important
Brazilian minds.
O badalar lembra que foi ali, na Matriz, que
começou a história de São José dos Campos. Mas The strikes of the bell remind everyone that it
também reafirma a tranquilidade de uma cidade was there, at the Mother Church, that the history
of São Jose dos Campos commenced. But it also
ciente de que o desenvolvimento pulsa em seu
reaffirms the serenity of a city that is fully aware
próprio peito e dele ecoa para todas as partes.
of the fact that development throbs in its chest and
Um sino, um coração. É o início da manhã. A
pulses out form it. A bell, a heart. The day is startcidade já acordou e está pronta para continuar
ing anew. The city is coming to life, and is ready to
carry on building the future.
fazendo o futuro.
Na Praça João Pessoa, o sino da Matriz anuncia,
calmo e compassado, o início da manhã.
POR LA MAÑANA
En la Plaza João Pessoa, la campana de la iglesia anuncia, con calma y con compás, el nacimiento del sol.
Su campaneo trae recuerdos de otros tiempos, cuando todo alrededor era campo florecido, amansado
por el murmullo del gran río Paraíba. Época en que
la villa fue una plácida aldea hasta 1767.
Sin embargo, el toque de las campanas ya no es tan
prolongado como antes, cuando era engullido a lo
lejos por las sierras de la Mantiqueira, o cuando
desaparecía en la ladera que desembocaba en el
Atlántico. Ahora el campaneo bordea el bañado y
rebota contra los predios de la nueva ciudad que, en
la segunda mitad del siglo XX, emergió para iniciar
una nueva era como potencia tecnológica, cuna de
aviones y cohetes, valle de sueños y logros, morada
de importantes mentes de la nación.
El doblar de las campanas recuerda que fue allí, en
la iglesia, donde comenzó la historia de São José dos
Campos. Pero también confirma la tranquilidad de
una ciudad consciente de que el desarrollo late en su
interior y hace eco en todas partes.
Una campana, un corazón. Y el nacimiento del sol.
La ciudad ya se despertó y está lista para seguir
construyendo el futuro.
8
Vista parcial da cidade / Partial view of the city / Vista parcial de la ciudad
9
Igreja Matriz / Mother church / Iglesia Matriz
10
11
Rio Paraíba do Sul / Paraíba do Sul River / Rio Paraíba do Sul
VIAS
STREETS
LOS CAMINOS
São José dos Campos possui amplas avenidas
e ruas pacatas, adornadas por ipês, grevíleas,
aroeiras, quaresmeiras e outras espécies em flor
que, em diferentes matizes, acariciam os olhos e
perfumam o ar durante todo o ano. Ao transitar pela cidade, também pode-se desfrutar dos
encantos das muitas praças.
Com 52% de seu território classificado como
Área de Proteção Ambiental, a cidade se encontra em meio à natureza, abrigando ainda três
grandes parques - Parque Roberto Burle Marx
(“Parque da Cidade”), Parque Santos Dumont
e Parque Vicentina Aranha – e, abraçando uma
imensidão de verde intocável, o Banhado.
A cidade dá valor à vida. E a vida lhe sorri.
São Jose dos Campos has wide boulevards and
placid streets, adorned with golden trumpet trees,
grevillea trees, spiderflower trees and other flowerbearing plants which, blossoming in different
shades, caress eyes and perfume the air all year
round. While making their way around town,
people can also enjoy the charms of the many
squares.
With 52 per cent of its territory rated as Environmental Protection Areas, the city is besieged by
nature and is home to three major parks - Roberto
Burle Marx Park (“City Park”), the Santos Dumont Park, and the Vicentina Aranha Park; also,
embracing a pristine expanse of lush green, is the
“Banhado” lowland area.
The city gives value to life. And life smiles back at
it.
São José dos Campos tiene amplias avenidas y calles tranquilas, adornadas con lapachos, grevíleas,
molles, quaresmeiras y otras especies en flor que,
con diferentes matices, deleitan la mirada y perfuman el ambiente durante todo el año. Al transitar
por la ciudad, también se puede disfrutar de los
encantos que tienen muchas plazas.
Con un 52 % del territorio clasificado como Área
de protección ambiental, la ciudad se encuentra
en el medio de la naturaleza, y alberga a su vez
tres grandes parques: Parque Roberto Burle Marx
(“Parque de la Ciudad”), Parque Santos Dumont
y Parque Vicentina Aranha, y también el Bañado,
que abarca una inmensidad de espacio verde
intocable.
La ciudad valora la vida. Y la vida le sonríe.
12
13
Vista do Banhado / View of the “Banhado” lowland área / Vista del Pantano
14
Residência Olivo Gomes – Parque Roberto Burle Marx / Olivo Gomes Residence – Roberto Burle Marx Park / Residencia Olivo Gomes – Parque Roberto Burle Marx
15
Parque Vicentina Aranha / Vicentina Aranha Park / Parque Vicentina Aranha
PARQUE NATURAL AUGUSTO RUSCHI
AUGUSTO RUSCHI NATURAL PARK
PARQUE NATURAL AUGUSTO RUSCHI
Acomodado em um galho do imponente jequitibá, o pequeno pássaro estufa o peito amarelo,
ergue a cabeça e canta sem parar: “bem-te-vi!
bem-te-vi!”
Ele celebra a liberdade, fazendo uma saudação à
natureza que, em resposta, o acolhe.
A vida segue, entre cantos e encantos, no Parque
Natural Municipal Augusto Ruschi, imenso
ninho em meio à Mata Atlântica e a apenas
17km de São José dos Campos. Um lugar onde
a palavra extinção foi substituída pela atitude de
preservação. Ali estão muitas espécies da nossa
fauna, como jaguatirica, lobo-guará, sagüi-da-serra-escuro, tamanduá-bandeira, gato-do-mato-pequeno, gavião-pega-macaco, jacu e
onça parda.
O Parque é também berço de uma infinidade de
árvores nativas e exóticas, abrigando um viveiro
de mudas que, com todo cuidado científico e
sentido ecológico, são convidadas a espalhar seu
hálito doce pelas ruas e praças da cidade.
Assim, a fauna, a flora e São José dos Campos
perpetuam a sinfonia dos tempos, convivendo
em perfeita harmonia.
Bem-te-vi. Bem-te-vejo. Bem-te-verei. Sempre.
Perched on a branch of the imposing Jequitibá
tree, the little bird fills up its yellow chest, lifts his
head and sings incessantly: “bem-te-vi! bem-tevi!”, or “I’ve seen you,” as people would say. It
celebrates freedom and salutes nature which, in
response, welcomes it.
Amid songs and wonderwork, life goes on at the
Augusto Ruschi Municipal Natural Park, an immense breeding place nestled in the middle of the
Atlantic Forest and a mere 17 km from São José
dos Campos. A place where the word extinction
was substituted for an attitude of preservation.
Many species of our fauna thrive there, such as
ocelots, the maned wolf and the buffy-tufted-ear
marmoset, anteaters, tiger cats, the black hawkeagle, guan and the puma.
The Park is also the cradle of a multitude of native
and exotic trees, housing a nursery which, with all
scientific care and ecological sense, spreads seedlings that deliver their sweet halite on the city’s
streets and squares. Thus, the fauna, the flora and
São José dos Campos eternalize the symphony of
times, getting along in perfect harmony.
“Bem-te-vi,” I’ve seen you! “Bem-te-vejo,” I see
you! “Bem-te-verei,” I will see you! Always.
Ubicado en la copa de un imponente jequitibá, un
pequeño pájaro infla el pecho amarillo, irgue la
cabeza y canta sin parar: “¡ben-te-veo! ¡ben-teveo!”
Celebra la libertad y da un gran saludo a la naturaleza que, en respuesta, lo acoge.
La vida sigue, entre cantos y encantos, en el Parque Natural Municipal Augusto Ruschi, un gran
nido en el medio de la Mata Atlántica, que está
apenas a 17 km de São José dos Campos. Un lugar
donde la palabra “extinción” fue sustituida por
una actitud de preservación.
Aquí se encuentran muchas especies de nuestra
fauna, como el ocelote, el aguará guazú, el mono
tití de orejas blancas, el oso hormiguero gigante, el
tigrillo, el águila azor negra, la pava y el puma.
El Parque también es cuna de una infinidad de
árboles nativos y exóticos, que albergan un vivero
de mudas que, con mucha supervisión científica
y sentido ecológico, se trasladan para esparcir su
dulce hálito por las calles y las plazas de la ciudad.
De esta forma, la fauna, la flora y São José dos
Campos perpetúan la sinfonía de los tiempos y
conviven en perfecta armonía.
Ben-te-vi. Ben-te-veo. Ben-te-veré. Siempre.
16
17
Parque Natural Municipal Augusto Ruschi
Augusto Ruschi Natural Municipal Park
Parque Natural Municipal Augusto Ruschi
18
Bem-te-vi / Tyrant flycatcher / Benteveo
19
Capivaras / Capybara / Carpincho
SÃO FRANCISCO XAVIER
SÃO FRANCISCO XAVIER
SÃO FRANCISCO XAVIER
De repente, após um passeio de alguns quilômetros, a paisagem de São José dos Campos se
transforma.
Surgem trilhas que convidam a caminhadas em
meio a uma mata exuberante, conduzindo a
cachoeiras, rios e córregos paradisíacos, prontos
para a prática de acqua ride, cascading e tirolesa.
E também aos imponentes picos da Serra da
Mantiqueira, alguns perfeitos para o paraglider.
Visitar o Distrito de São Francisco Xavier é isso:
desfrutar de um íntimo contato com a natureza, em uma Área de Proteção Ambiental. Tudo
temperado pelo conforto de tranquilas pousadas
e das delícias de uma refinada culinária regional.
Esportes radicais, descanso, lazer. Os caminhos de São José dos Campos reservam muitas
surpresas. Em cada uma delas, uma atração. Em
todas, uma enorme gratificação.
Suddenly, after but a few kilometers, the São José
dos Campos landscape changes. Trails appear
inviting visitors to hike amid a lush forest, leading
to a paradise of waterfalls, rivers and streams,
ready for acqua riding, cascading and having fun
on zip lines. And, further on, there are the towering peaks of the Serra da Mantiqueira mountain
range, a few of which perfect for paragliding. This
is what it is like to visit the São Francisco Xavier
District: enjoying intimate contact with nature
in an Environmental Protection Area. All of this
seasoned by the quiet comfort of lodges and the
delights of a fine regional cuisine.
Extreme sports, relaxation and leisure. The paths
of São José dos Campos reserve many surprises. In
each, an attraction. In all, immeasurable pleasure.
De repente, después de un paseo de algunos
kilómetros, el paisaje de São José dos Campos se
transforma.
Se abren sendas que nos invitan a hacer caminatas en medio de una selva exuberante, que
conducen a cascadas, ríos y arroyos paradisíacos,
listos para hacer aqua-ride, bajar cascadas y hacer
tirolesa. Y también podemos encontrar imponentes picos en la Sierra de la Mantiqueira, donde
algunos son perfectos para tirarse en parapente.
Eso significa visitar el Distrito de São Francisco
Xavier: disfrutar de un contacto íntimo con la
naturaleza, en un Área de protección ambiental.
Todo esto sumado a la comodidad de las tranquilas posadas y a las delicias de una culinaria
regional refinada.
Deportes extremos, descanso, ocio. Los caminos de
São José dos Campos guardan muchas sorpresas.
En cada una de estas encontramos una atracción.
En todas ellas, una enorme gratificación.
Vista da Serra da Mantiqueira / View of the Serra da Mantiqueira mountain range / Vista de la Sierra de la Mantiqueira
20
21
Muriqui / Spider Monkey / Mono Araña Muriqui
22
Cachoeira do Roncador / Roncador Waterfalls / Cascada del Roncador
São Francisco Xavier
23
TECNOLOGIA
TECHNOLOGY
TECNOLOGÍA
Polo de tecnologia, centro de inovações, vale
de conquistas. Cidade com os pés no chão e a
mente onde se fizer necessário.
Em São José dos Campos nasceram algumas das
ideias que superaram grandes desafios, ajudando a revolucionar o Século XX e nos impulsionando para o terceiro milênio.
O motor a álcool foi uma delas. O jato made in
Brazil foi outra.
E muitas ainda virão, desenvolvidas no Centro de Tecnologia Aeroespacial Brasileiro, nas
empresas e incubadoras de negócios presentes
no Parque Tecnológico, assim como nas grandes
corporações de ponta que aqui fizeram sua
morada.
Possivelmente uma nova ideia esteja surgindo e
outra esteja pronta para ser colocada em prática,
neste momento.
A technology hub, a center for innovation, a valley
of achievements. A city with its feet on the ground
and its mind wherever necessary. São José dos
Campos was the birthplace of a few pioneering
ideas that helped us overcame major challenges
and revolutionize the 20th Century, propelling us
into the third millennium.
Ethanol-fired engines were among them. The
made-in-Brazil jet was another. And many others are still to come, developed at the Brazilian
Aerospace Technology Center, at the enterprises
and business incubators operating out of the
Technology Park, and at the leading corporations
that made their home here. A new idea may be
emerging and another one ready to be put into
practice right now.
Cuna de la tecnología, centro de innovaciones,
valle de logros.
Una ciudad que tiene los pies en la tierra y la
mente en donde sea necesario.
En São José dos Campos se gestaron algunas de las
ideas que superaron grandes desafíos, y que ayudaron a revolucionar el siglo XX y nos impulsaron
al tercer milenio.
El motor de alcohol fue una de ellas. El avión
hecho en Brasil fue otra.
Y se gestarán aun muchas más; se desarrollarán
en el Centro de Tecnología Aeroespacial Brasileño, en las empresas e incubadoras de negocios
presentes en el Parque Tecnológico, así como en
las grandes corporaciones líderes que tienen sede
aquí.
Es posible que esté surgiendo una nueva idea y
que otra ya esté lista para ser puesta en práctica,
en este mismo momento.
CTA – Centro Técnico Aeroespacial / CTA – Aerospace Technical Center / CTA – Centro Técnico Aeroespacial
24
25
Inpe - Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais
National Institute for Space Research (INPE)
Instituto Nacional de Investigaciones Espaciales (INPE)
26
Inpe - Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais
National Institute for Space Research (INPE)
Instituto Nacional de Investigaciones Espaciales (INPE)
27
CULTURA
CULTURE
CULTURA
Os primeiros acordes tomam forma e dominam
o salão. Villa Lobos surge em seu trenzinho caipira, trazendo consigo as mais belas paisagens
brasileiras, no bojo de suas Bachianas.
Como ele, muitos eternos mestres visitam a
cidade, nas constantes apresentações de gala
oferecidas pela Orquestra Sinfônica de São José
dos Campos.
A cidade respira cultura. Além do Teatro Municipal, são doze espaços coordenados pela Fundação Cultural Cassiano Ricardo, onde pode-se
saborear também o talento do Coro Jovem
Sinfônico e da Companhia Jovem de Dança. E
também participar de festivais, cursos, oficinas e
diversos outros projetos.
Assim, seguem os dias e noites na cidade onde o
espetáculo nunca termina.
The first chords combine in harmonizing notes
and fill the room. Villa Lobos appears on his hillbilly train, bringing with him it the most beautiful
scenery in Brazil, in the midst of his Bachianas.
Like him, many other eternal masters visit the
city, in the frequent gala concerts performed by
the São José dos Campos Symphony Orchestra.
The city breathes culture. Besides the Municipal
Theater, there are twelve spaces coordinated by
the Cassiano Ricardo Cultural Foundation where
one can also enjoy the talents of the Symphonic
Youth Choir and of the Youth Dance Company.
In São José, one can take part in festivals, courses,
workshops and various other projects.
And that is how days and nights flow in the city,
where the show never ends.
Los primeros acordes toman forma y dominan
el salón. Villa Lobos aparece en O Trenzinho do
Caipira y trae consigo los más bellos paisajes
brasileños que brotan de sus Bachianas.
Junto con él, muchos maestros eternos visitan
la ciudad, en constantes presentaciones de gala
ofrecidas por la Orquesta Sinfónica de São José
dos Campos.
La ciudad respira cultura. Además del Teatro Municipal, hay doce espacios coordinados por la Fundación Cultural Cassiano Ricardo, donde se puede
disfrutar también del talento del Coro Sinfónico
de Jóvenes y de la Compañía de Danza de Jóvenes.
Y también se puede participar de festivales, cursos,
talleres y otros diversos proyectos.
De este modo, así se suceden los días y las noches
en la ciudad donde el espectáculo nunca acaba.
28
Orquestra Sinfônica de São José do Campos / São José dos Campos Symphony Orchestra / Orquestra Sinfónica de São José dos Campos
29
30
Festidança / Festidança / Festival Festidança
31
Companhia Jovem de Dança / Companhia Jovem de Dança Dance Company / Compañia Joven de Danza
FORMAÇÃO
SCHOOLS
FORMACIÓN EDUCACIONAL
Os meninos e meninas da escola municipal
passam ansiosos pelas portas seculares da
edificação da rua Quinze de Novembro. A hora
do almoço já passou, mas eles têm outro tipo de
fome. Logo começam a procurar nas estantes o
que vieram saborear.
Vários dos milhares de volumes da Biblioteca
Cassiano Ricardo são abertos e começam a ser
devorados. E os computadores são acionados,
descortinando a eles todo o universo da internet.
Os olhos pequeninos passeiam pelas páginas e
sites, a buscar fatos e expressões da criatividade
e intelecto humanos, enveredando pela grande
aventura do conhecimento.
Assim, a tarde passa na biblioteca do centro da
cidade, e também na Biblioteca Pública Hélio
Pinto Ferreira, Quero Ler, Jansen Filho e Jardim
das Flores. Até que, pesquisas realizadas, a
professora chama os alunos, com um sorriso no
rosto e a melhor das sensações.
Sim, professora. Eles acabam de crescer um
pouco mais.
Boys and girls walk anxiously through the centenarian doors of the building on Quinze de Novembro Street. Lunch time is over, but they have a
different kind of hunger. They hastily start looking
on the shelves for what they have come to savor.
Several thousand volumes at the Cassiano Ricardo
Library are opened and begin to be devoured. And
computers are switched on, unveiling the entire
universe of the Internet to them. The little eyes
glance through the pages and websites, seeking
facts and expressions of both human creativity
and intellectual enterprise, embarking on the
great adventure of knowledge.
And thus the afternoon goes by at the downtown
library and at the Hélio Pinto Ferreira, “Quero
Ler,” Jansen Filho e “Jardim das Flores” Public
Libraries. Then, after all the research has been
completed, the teacher calls her students with a
smile on her face and the best of feelings.
Yes, teacher. They have just grown up a little
more.
Los niños y las niñas de la escuela municipal
atraviesan ansiosos las puertas seculares de la edificación de la calle Quinze de Novembro. Ya pasó
la hora del almuerzo, pero ellos tienen hambre
de otro tipo. Pronto empezarán a buscar en los
estantes algo para alimentarse.
Abren varios de los millares de volúmenes de la
Biblioteca Cassiano Ricardo y los empiezan a devorar. Y encienden las computadoras que les abren
la puerta a todo el universo de la Internet.
Sus pequeños ojos se pasean por las páginas y los
sitios en busca de hechos y expresiones de creatividad e intelecto humanos, y así se encaminan
hacia la gran aventura del conocimiento.
Es así que se pasa la tarde en la biblioteca del
centro de la ciudad, y también en la Biblioteca
Pública Hélio Pinto Ferreira, Quero Ler,
Jansen Filho y Jardim das Flores. Hasta que,
después de haber realizado las investigaciones, la
profesora llama a los alumnos con una sonrisa en
el rostro y con una de las más lindas sensaciones.
Sí, profesora. Acaban de crecer un poco más.
32
Biblioteca Pública Cassiano Ricardo / Cassiano Ricardo Public Library / Biblioteca Pública Cassiano Ricardo
33
Biblioteca Pública Cassiano Ricardo / Cassiano Ricardo Public Library / Biblioteca Pública Cassiano Ricardo
34
35
Centro Poliesportivo Altos de Santana / Altos de Santana Multisports Arena / Centro Polidesportivo Altos de Santana
PRAÇAS
SQUARES
PLAZAS
São José dos Campos, São José das praças, São
José das flores. A natureza adorna o centro e
todos os bairros com ilhas dos mais variados
tamanhos e formas, muitas com motivos temáticos, onde as gentes vêm se encontrar.
Nos bancos, os senhores e senhoras param para
contar suas experiências e relembrar os feitos
da vida, os namorados para trocar confidências
e sonhar. Nos gira-giras, gangorras e entre os
jardins, as crianças não param de brincar.
Sim, São José dos Campos tem muitas praças,
sempre uma ao alcance dos olhos e do coração
das pessoas. São recantos de aconchego, extensões floridas da moradia de cada um, espaços
para a prática diária da cidadania.
São José dos Campos, São José of the squares, São
José of the flowers. Nature adorns the downtown
area and all of the city’s districts with islands of
various sizes and shapes, many with thematic
motifs, where people come to meet.
On the benches, men and women stop to leisurely
tell of their experiences and recall the deeds of life;
lovers, meanwhile, to exchange confidences and
dreams. On the merry-go rounds, seesaws and
between the gardens, children never stop playing.
Yes, São José dos Campos has many squares,
always within the reach of the eyes and hearts
of its people. These are places to relax, flowering
extensions of each person’s home, spaces for the
daily practice of citizenship.
São José “de los campos”, São José “de las plazas”,
São José “de las flores”. La naturaleza adorna
el centro y todos los barrios con islas de los más
variados tamaños y formas, muchas con motivos
temáticos, donde la gente se encuentra.
En los bancos, las damas y los caballeros se sientan
para contarse sus vivencias y para recordar los
acontecimientos de la vida; los enamorados, para
intercambiar confesiones y soñar. En las calesitas,
los subibaja y entre los jardines, los niños no dejan
de jugar.
Así es, São José dos Campos tiene muchas plazas.
Siempre hay una a la vista y al alcance del corazón de las personas. Son recovecos acogedores, extensiones floridas del hogar de cada uno, espacios
para la práctica diaria de la ciudadanía.
36
Parque Santos Dumont / Santos Dumont Park / Parque Santos Dumont
37
Praça Deputado Ulisses Guimarães
Deputado Ulisses Guimarães Square
Plaza Diputado Ulisses Guimarães
38
Torii
39
ACOLHIDA
WELCOMING
ACOGIDA
Muitos vêm para passear e aproveitar a diversidade das lojas do centro. Também há os que
vêm para saborear as delícias de uma requintada gastronomia e fazer compras em meio à
sofisticação de sete shopping centers. Enquanto
uns vêm de longe, de localidades do sul de
Minas Gerais ou que fazem divisa com o estado
do Rio de Janeiro, outros vêm de cidades da
própria região.
Mas, em São José dos Campos, todos desfrutam de algo em comum: o sorriso de uma boa
acolhida no maior centro regional de compras e
serviços do Vale do Paraíba.
Há sempre bons motivos para visitar São José
dos Campos. Seja pela estrutura, equiparada à
das grandes capitais, seja pela meiguice interiorana das pessoas.
A cada nova visita, a cidade fica mais feliz.
Many come to stroll and enjoy the variety of
downtown shops. There are also those who come
to savor the delights of fine cuisine and shopping
amid the sophisticated corridors and stores of
seven shopping malls. While some come from far
away, from the south of the state of Minas Gerais,
or from places bordering state of Rio de Janeiro,
others yet come from cities in the region itself.
But everyone can enjoy one thing in common in
São José dos Campos: the warmth of a welcome in
the largest regional shopping and service center in
the Paraíba Valley.
There are always good reasons to visit São José dos
Campos. Whether it is the structure, equivalent to
that of the big metropolises, or the sweetness of the
provincial people, each new visit makes the city a
happier place.
Muchos vienen para pasear y aprovechar las
distintas tiendas del centro. También están los que
vienen para degustar las delicias de una gastronomía refinada y los que vienen a comprar en los
siete shopping centers sofisticados. Mientras que
unos vienen de muy lejos, de localidades del sur
de Minas Gerais o de lugares que lindan con el
estado de Río de Janeiro, otros vienen de ciudades
de la misma región.
Pero en São José dos Campos, todos disfrutan de
algo por igual: la sonrisa de una buena bienvenida al centro regional más grande de compras y
servicios del Valle de Paraíba.
Siempre hay un buen motivo para visitar São José
dos Campos.
Ya sea por la estructura, equiparada con la de las
grandes capitales, o por esa calidez que brindan
los del interior.
Con cada nueva visita, la ciudad se vuelve más
feliz.
40
Calçadão / Esplanade / Ramblas
41
42
Mercado Municipal / Municipal Market / Mercado Municipal
43
Center Vale Shopping / Center Vale Shopping Mall / Center Vale Shopping
TRANSPORTES
TRANSPORT
TRANSPORTES
São José dos Campos floresce às margens da Via
Dutra, principal caminho sobre rodas do Brasil,
com pistas largas a transportar ideias, ideais e realizações. A partir da segunda metade do Século
XX, esta rodovia impulsionou o desenvolvimento
da cidade e a conduziu ao novo milênio, unindo-a definitivamente a duas grandes capitais, São
Paulo e Rio de Janeiro.
A cidade também está ligada a outros importantes pontos, tanto do interior quanto do litoral
paulista, através de uma extensa malha viária. E
por uma linha férrea que transporta matéria-prima para a construção de benfeitorias para o país.
Os avanços na área dos transportes continuam
cidade adentro, que conta com um moderno
terminal rodoviário, avenidas amplas e bem sinalizadas, fáceis acessos e eficientes linhas de ônibus
urbanos.
Assim, em ritmo acelerado, a metrópole do Vale
do Paraíba transforma sonhos em conquistas,
pavimentando o presente e o futuro.
São José dos Campos flourishes on the margins of
the Presidente Dutra Highway, the main route on
wheels in Brazil, with its broad lanes carrying ideas
and ideals and boasting achievements. From the
second half of the 20th Century, this highway not
only impelled the city’s development and conducted
it into a new millennium, but also connected it,
in a definitive manner, to the two main Brazilian
capitals, São Paulo and Rio de Janeiro.
The city is also linked to other important regions,
both the interior and on the coast of São Paulo,
through an extensive road network. And it is crisscrossed by a railway that carries the raw materials
that will help build improvements for the country.
The progress made in the transport area continues
into the city, which has a modern bus station; wide,
well-signaled avenues; easy access routes, and efficient city bus lines.
Thus, the Paraíba Valley metropolis turns dreams
into achievements at a rapid pace, paving the way
to the present and to the future.
São José dos Campos florece al margen de la Via
Dutra, la autopista principal de Brasil, con largas
carreteras que transportan ideas, ideales y logros.
A partir de la segunda mitad del siglo XX, esta
carretera impulsó el desarrollo de la ciudad y la
condujo a un nuevo milenio, ya que unió de manera definitiva dos grandes capitales: San Pablo y Río
de Janeiro.
La ciudad también está ligada a otros puntos
importantes, tanto del interior como del litoral
paulista, a través de una extensa ruta. Y a través de
una vía férrea que transporta materia prima para
la construcción de reformas para el país.
Los avances en el área de transporte continúan
dentro de la ciudad, que cuenta con una moderna
terminal, avenidas amplias y correctamente señalizadas, accesos fáciles y líneas eficaces de ómnibus
urbanos.
De esta forma, a un ritmo acelerado, la metrópolis
del Valle de Paraíba transforma los sueños en realidad, al pavimentar el presente y el futuro.
44
Anel Viário / Inner Ring Road / Nudo Vial
45
46
Rodovia Presidente Dutra / Presidente Dutra Highway / Carretera Presidente Dutra
47
Terminal Intermunicipal Frederico Ozanan / Frederico Ozanan Intermunicipal Terminal / Terminal Interurbana Frederico Ozanan
AEROPORTO
AIRPORT
AEROPUERTO
Interessantes os pássaros que nascem nesta
cidade.
Eles têm asas enflechadas, voam bem acima das
nuvens e se alimentam de sonhos. São os pássaros do novo presente brasileiro, a migrar para
o mundo todo, levando nossa bandeira e nossa
tecnologia. Pássaros a jato que, com a sigla da
EMBRAER, decolam do Aeroporto de São José
dos Campos para todos os continentes. Saem
de um aeroporto que é ponto de partida de importantes companhias regionais. E capacitado a
atender 90.000 passageiros por ano, recebendo
aeronaves de grande porte, com certificação
internacional para cargas.
Os aviões, o aeroporto. Mostras da vocação de
São José dos Campos para empreender no setor
aeronáutico. E da ousadia de uma cidade que se
tornou metrópole entre metrópoles, sempre em
busca da inovação.
Interesting birds those that are born in this city.
They have swept wings, fly high above the clouds
and feed on dreams. These are the birds of this
new Brazilian present, migrating to the world,
carrying our flag and our technology. Jet and turbo-prop birds which, flying with the EMBRAER
initials, take off from the São José dos Campos
Airport to all continents, where they will carry
passengers and cargo and put human talent at
its highest, as is the case of the Smoke Squadron’s
(Esquadrilha da Fumaça) T-27 Tucano. They
leave from an airport that is not only the starting
point of important regional corporations, but also
able to serve 90,000 passengers a year, receiving
large aircraft, with international certification for
cargo.
The aircraft, the airport. Signs of São José dos
Campos’ calling to achieve in the aeronautical
industry. And the audacity of a city that became
the metropolis of metropolises, in constant pursuit
of innovation.
Pájaros interesantes los que nacen en esta ciudad.
Tienen alas en forma de flecha, vuelan bien por
encima de las nubes... y se alimentan de sueños.
Son los pájaros del nuevo presente de Brasil: migran al mundo entero llevando nuestra bandera y
nuestra tecnología. Pájaros jet y con turbo hélice
que, con las siglas de EMBRAER, despegan del
Aeropuerto de São José dos Campos hacia todos
los continentes, para transportar pasajeros y
cargas, además de ubicar el talento humano en lo
más alto, como en el caso del T-27 Tucano, de la
Escuadrilla de Fumaça (Esquadrilha da Fumaça).
Salen de un aeropuerto que es un punto de partida de importantes compañías regionales. Está preparado para atender a 90.000 pasajeros por año y
recibir aeronaves de gran porte, y posee certificado
internacional para cargas.
Los aviones, el aeropuerto. Muestras de la vocación de São José dos Campos para emprendimientos en el sector aeronáutico. Es la osadía de una
ciudad que se convirtió en una metrópolis entre
las metrópolis, siempre en busca de innovación.
48
49
EMBRAER
50
Esquadrilha da Fumaça / Smoke Squadron / Escuadrilla del Humo
51
Johnson&Johnson
ESPORTE
SPORTS
DEPORTES
É gol! É cesta! É ponto! É try!
Torcida privilegiada, a joseense. Praticamente todos os dias tem um motivo para torcer e
comemorar.
Enquanto a “Águia do Vale” descreve malabarismos com a bola no gramado do estádio de
futebol Martins Pereira, conquistando torneios
como a Taça Libertadores da América Feminina, os astros do rugby não param de brindar a
cidade com títulos paulistas e brasileiros. E, nos
ginásios, as equipes de vôlei e basquete estão
sempre brilhando, entre levantamentos e cortadas, bandejas e chuás.
Os espetáculos ainda prosseguem, no calor
das quadras de futsal, na velocidade das pistas
de atletismo, nos marciais tatames, na firmeza
das raquetes de tênis e na nobreza dos tacos de
golfe.
Nesta cidade, o esporte é um grande vitorioso.
Goal! It’s a basket! It’s a score! It’s a try!
Lucky fans, those of São José. There is reason to
cheer and celebrate nearly every day.
While the “Eagle of the Valley” juggles the ball on
the field of the Martins Pereira soccer stadium,
winning tournaments of the likes the Women’s
“Libertadores de America” Cup, rugby stars never
stop bringing home state and national championships.
And the volleyball and basketball teams are
always shining at the arenas among hits, spikes
and attacks, layups and bank shots. The shows
continue, in the heat of the indoor soccer courts,
at the speed of athletics tracks, on the martial arts
mats, in the firmness of tennis rackets and nobility
of the golf clubs.
Sports are a great victory in this city.
¡Gol! ¡Tanto! ¡Punto! ¡Try!
Hinchada privilegiada de la camiseta joseense.
Prácticamente todos los días hay un motivo para
alentar y conmemorar.
Mientras que el “Águila del Valle” realiza malabarismos con la pelota en la cancha del estadio
de fútbol Martins Pereira, y gana torneos como la
Copa Libertadores de América Femenina, los astros del rugby no dejan de traer a la ciudad títulos
paulistas y brasileros.
Y en los gimnasios, los equipos de vóley y básquet
siempre se están destacando, entre armadas y
remates, tiros de bandejas y encestadas.
Los espectáculos aún continúan en el calor de las
canchas de futsal, en la velocidad de las pistas de
atletismo, en las artes marciales sobre tatamis, en
la firmeza de las raquetas de tenis y en la nobleza
de los palos de golf.
En esta ciudad, el deporte es un gigante victorioso.
52
53
Estádio Martins Pereira / Martins Pereira Stadium / Estadio Martins Pereira
54
Associação Esportiva São José / São José Sports Association / Asociación Deportiva São José
55
Treino do São José Rugby Clube / São José Rugby Club Practice / Entrenamiento del Club São José Rugby
LAZER
LEISURE
OCIO
Cidade que se movimenta, agita e aquece. Cidade que rejuvenesce e respira saúde a cada dia.
São José dos Campos, com seus ginásios e
centros poliesportivos, academias ao ar livre,
piscinas, pistas de cooper e inúmeros outros
recursos, incentiva as pessoas a praticar esportes
e abraçar atividades recreativas, melhorando
sua forma física e proporcionando agradáveis
opções de lazer.
Sempre há um programa sendo desenvolvido,
seja no centro, seja nos bairros, voltado para
crianças, jovens, adultos e terceira idade, promovendo o bem-estar individual e a integração
das comunidades.
Em São José dos Campos são formadas gerações
de craques em qualidade de vida.
A city moves, stirs and heats. A town that rejuvenates and breathes health every day.
São José dos Campos, with its gyms and sports
arenas, outdoor facilities, swimming pools, jogging tracks and numerous other facilities, encourages people to embrace sports and recreational
activities, improving their fitness and providing
enjoyable leisure options.
Whether downtown or in the neighborhoods,
there is always something going on for children,
youth, adults and seniors, activities conceived
to drive individual well-being and community
integration.
Generations of superstars in quality of life are
formed in São José dos Campos.
Esta es una ciudad en movimiento, de agitación
y de animación. Una ciudad que se rejuvenece y
respira salud día a día.
São José dos Campos, con gimnasios y centros
polideportivos, academias al aire libre, piscinas,
pistas para correr y demás innumerables recursos,
incentiva a las personas a practicar deportes y a
realizar actividades recreativas, para así mejorar
el estado físico al proporcionar opciones de ocio
agradables.
Siempre hay un programa en ejecución, ya sea en
el centro, en los barrios, para los niños, los jóvenes,
los adultos y las personas de la tercera edad, que
promueve el bienestar individual y la integración
de las comunidades.
En São José dos Campos se forman generaciones
exitosas en cuanto a la calidad de vida.
Praça Deputado Ulisses Guimarães / Deputado Ulisses Guimarães Square / Plaza Diputado Ulisses Guimarães
56
57
58
Thermas do Vale / Thermas do Vale / Termas del Valle
59
Clube de Campo Santa Rita / Santa Rita Country Club / Club de Campo Santa Rita
CIDADANIA
CITIZENSHIP
CIUDADANÍA
Um dia, esta já foi a cidade do futuro.
Hoje, São José dos Campos faz o futuro, empreendendo em diversos setores de atividade.
Uma realidade que se baseia em propostas
vencedoras, a começar pela valorização social de
seus cidadãos.
São projetos solidificados, de cunho educacional, cultural, de esportes e lazer, além de conscientização ambiental e de geração de renda,
voltados para jovens, adultos e terceira idade.
Vários deles são desenvolvidos pela Fundação
Hélio Augusto de Souza - FUNDHAS. E outros
pelo Fundo Social de Solidariedade do município, como a Casa do Idoso, Costurando o
Futuro, Carinho e Padaria Artesanal.
A eles somam-se muitos outros, envolvendo ações sazonais e criados de acordo com o
constante levantamento de necessidades junto
às comunidades.
Aqui, cidade e cidadão crescem e prosperam
juntos.
This was once the city of the future.
Today, São Jose dos Campos is the future, endeavoring in several industries.
Here, reality is based on winning proposals, starting with the social value of its citizens.
These are solidified, educational, cultural, sports
and recreation projects, in addition to environmental awareness and income generation projects
designed for young people, adults and seniors
citizens.
Several of them are undertaken by the Hélio Augusto de Souza Foundation - FUNDHAS. Others
by city Social Solidarity Fund, such as the Senior
Citizen home, Weaving the Future, Care and
Artisan Bakery.
Many other actions add to them, including
seasonal ones and those created according to the
constant survey of community needs.
Here, city and citizens grow and prosper together.
Días atrás, esta ya fue la ciudad del futuro.
Hoy, São José dos Campos construye el futuro al
desenvolverse en diversos sectores de actividad.
Esta es una realidad basada en las propuestas
vencedoras que se iniciarán por la valorización
social de sus ciudadanos.
Son proyectos solidificados, en lo educacional,
lo cultural, en deportes de ocio, además de la
concientización ambiental y de la generación de
ingresos destinados a jóvenes, adultos y personas
de la tercera edad.
Muchos de estos están desarrollados por la Fundación Hélio Augusto de Souza, FUNDHAS. Y
otros de estos, por el Fondo Social de Solidaridad
del municipio, como la Casa do Idoso (Hogar
de ancianos), Costurando o Futuro (Cosiendo el
futuro), Carinho (Cariño) y Padaria Artesanal
(Panadería artesanal).
A estos se les suman muchos otros, que comprenden acciones estacionales y acciones creadas
respecto del aumento constante de las necesidades
que surgen en las comunidades.
Aquí, la ciudad y el ciudadano crecen y prosperan
juntos.
60
61
Casa do Idoso / House of the Elderly / Geriátrico
Casa do Idoso / House of the Elderly / Geriátrico
62
Projeto Costurando o Futuro / Building the Future Project / Proyecto Cosiendo el Futuro
63
ARTE
ART
ARTE
Qual o segredo destes campos, tão pródigos em
arte e cultura, onde brotam promessas que logo
se transformam em realidade?
A resposta é: incentivo. Sempre a partir da execução de programas socioculturais que levam os
jovens a refletir, se divertir e interagir.
Nos espaços culturais, nas escolas, nas praças e
parques, constantemente é valorizado o talento,
aprimorado o conhecimento e solidificados os
conceitos de cidadania e inclusão social.
Assim, em São José dos Campos são desenvolvidas as mais diversas expressões artísticas, de
linguagem internacional e com raízes no nosso
povo. Da música erudita à popular. Da dança
clássica à folclórica. Da pintura ao teatro. Da
gastronomia ao artesanato.
Nesta cidade, viver é uma arte. Nas mais variadas formas, cores e sabores.
What is the secret of these fields, so lavish in art
and culture, where promises flourish and soon
become reality?
The answer is incentive. Always based on the implementation of socio-cultural programs that lead
young people to reflect, have fun and interact.
At the cultural centers, schools, plazas and parks,
talent is consistently valued, knowledge enhanced,
and the concepts of citizenship and social inclusion materialized.
Thus, the most diverse artistic expressions, which
use international language and are rooted in our
people, are created in São José dos Campos. From
classical to popular music. From traditional to
folk dance. From painting to theater. From cuisine
to crafts.
In this city, living is an art. In its most varied
shapes, colors and flavors.
¿Cuál es el secreto de estos campos, tan pródigos
en el arte y en la cultura, donde brotan promesas
que luego se convierten en realidad?
La respuesta es la siguiente: el incentivo. Siempre
a partir de la ejecución de programas socioculturales que llevan a los jóvenes a reflexionar, a
divertirse y a interactuar.
En los espacios culturales, en las escuelas, en las
plazas y los parques, se valoriza constantemente
el talento, se perfecciona el conocimiento y se
solidifican los conceptos de ciudadanía e inclusión
social.
De esta forma, en São José dos Campos se desarrollan las más diversas expresiones artísticas,
desde el lenguaje internacional hasta las raíces de
nuestro pueblo. Desde la música erudita hasta la
popular. Desde la danza clásica hasta la folclórica.
Desde la pintura hasta el teatro. Desde la gastronomía hasta las artesanías.
En esta ciudad, vivir es un arte. De las más variadas formas, los más variados colores y los más
variados sabores.
64
65
Orquestra do Projeto Guri / Guri Project Orchestra / Orquestra del Proyecto Guri
Fundhas
66
Fundhas
67
INICIATIVAS
INITIATIVES
INICIATIVAS
Empreendedorismo. Palavra longa e com
significado ainda mais extenso nesta cidade,
onde nascem todos os dias novas ideias que,
rapidamente, se transformam em ações. E que
traduz o espírito sempre renovado de uma gente
que constrói o presente já pensando no amanhã.
Esta é uma das principais características de São
José dos Campos, cidade que faz da busca de
soluções sua própria razão de ser. Soluções que
são desenvolvidas nos bancos escolares, nos
laboratórios das empresas e nas pranchetas das
incubadoras de negócios, em atividades como
o Programa de Empreendedorismo, Pedagogia
Empreendedora dos Sonhos, Profissional do Futuro, Junior Achievement, Jovens Empreendedores, Primeiros Passos e Aprendiz de Turismo.
Atividades apresentadas ao país e ao mundo em
grandes eventos, como a Feira do Jovem Empreendedor Joseense.
São José dos Campos. Uma cidade que inova,
criando tecnologia que voa, roda, facilita, acende e transcende, numa prova de que, além do
horizonte, há outros horizontes cuja conquista
é possível.
Entrepreneurship. A long word, one that has even
more meaning in this city, where new ideas that
quickly turn into actions are born every day. And
one that reflects the ever-renewed spirit of a people who builds the present already thinking about
tomorrow.
This is one of São José dos Campos’ main characteristics, a city that makes of the pursuit for solutions its very reason of being. Solutions that are
developed in schools, conceived in the laboratories
of the corporations and on the drawing boards
of the business incubators, in activities such as
the Entrepreneurship Program, Entrepreneurial
Education of Dreams, the Future Professional,
Junior Achievement, Young Entrepreneurs, Getting Started and Tourism Apprentice. Activities
showcased to the country and the world by means
of major events such as the São José dos Campos
Young Entrepreneur Fair.
São José dos Campos. A city that innovates, creating technology that flies, runs, facilitates, illuminates and transcends, proof positive that, beyond
the horizon, there are other horizons that can also
be reached and conquered.
Desarrollo de espíritu empresarial. Esta es una
larga frase con un significado aún más extenso en
esta ciudad, donde nacen nuevas ideas todos los
días, que rápidamente se transforman en acciones.
Y que se traduce en el espíritu renovado constantemente de personas que construyeron el presente
con un futuro en mente.
Esta es una de las principales características de
São José dos Campos, ciudad que adopta como
propia razón de ser la búsqueda de soluciones. Soluciones que se desarrollan en los bancos de las escuelas, en los laboratorios de las empresas y en las
planillas de las incubadoras de negocios, en actividades como el Programa de Empreendedorismo
(Programa de desarrollo de espíritu empresarial),
Pedagogia Empreendedora dos Sonhos (Pedagogía
emprendedora de sueños), Profissional do Futuro
(Profesional del futuro), Junior Achievement,
Jovens Empreendedores (Jóvenes emprendedores),
Primeiros Passos (Primeros pasos) y Aprendiz de
Turismo. Estas son actividades presentadas al país
y al mundo en grandes eventos, como la Feira do
Jovem Empreendedor Joseense (Feria del joven
emprendedor joseense). São José dos Campos.
Una ciudad que innova y crea tecnología que
vuela, rueda, facilita, asciende y trasciende, como
prueba de que, más allá del horizonte, hay otros
horizontes que se pueden conquistar.
Parque Tecnológico / Technological Park / Parque Tecnológico
68
69
Caminhos
70
S ão J os é
dos
C ampos
Uma publicação da Prefeitura Municipal de São José dos Campos - 2012
©Prefeitura Municipal de São José dos Campos
Todos os direitos reservados / All rights reserved / Todos los derechos reservados
71
Projeto gráfico e editorial / Graphic design and editorial Project / Proyecto gráfico editorial: Regional Marketing
Coordenação / Coordination / Coordinación: José Renato Pulice e Mário Sérgio Pulice
Textos / Texts / Textos: Haroldo Barbosa Filho
Revisão / Revision / Revisión: Haroldo Barbosa Filho
Tradução / Translation / Traducción: Traducta Brasil
Diagramação / Layout / Diagramación: Jair Rodrigues Junior
Arte final / Artwork / Arte final: Thiago Xavier da Motta e Wesley Carvalho da Costa
Fotografias / Photography / Fotografías: Ricardo Martins (Páginas / Pages / Páginas 6-12, 14-20, 24, 29, 38-40,
42-45, 50-55, 57, 62-64) e Adenir Brito (Páginas / Pages / Páginas 13, 21-23, 25-28, 35-37, 41, 44, 46-49, 56, 58,
59-61, 65-68)
Incubadora de Negócios – Centro Empresarial
Business Incubator – Business Center
Incubadora de Negocios - Centro Empresarial
Impressão e acabamento / Printing and finishing / Impresión y terminación: Pancrom
ISBN: 978-85-61192-26-6
Prefeitura Municipal de São José dos Campos
Rua José de Alencar 123 - Vila Santa Luzia - CEP 12209-530
São José dos Campos - SP
www.sjc.sp.gov.br
72
ISBN 978-85-61192-26-6
9 788561
192266
Download

Caminhos - Regional marketing