Traduções da Bíblia
História, Princípios e Influência
Prof.Marcos A M Bittencourt e
Soc.Bíblica do Brasil
Fatores de Produção das
traduções bíblicas



Mudanças de termos a cada geração.
Ajustes textuais à antropologia e à cultura de
povos evangelizados.
O encontro de manuscritos bíblicos mais antigos
e, portanto, mais próximos dos originais.
Rejeição às traduções modernas




Engessamento de estruturas, coisa bastante
comum ao ser humano que sempre acredita
que as coisas devem ser sempre “daquele
jeito” (tendência ao fatalismo).
Razões teológicas (comparar a tradução do
Sl.116:15 nas traduções de Almeida, NVI,
NTLH e Bíblia Viva). Resultado: tendência à
cristianização do AT.
Má interpretação do texto de Apocalipse 22:1819.
Tendência de atribuição da propriedade de
inspiração (próprio do original) à determinada
tradução.
1. Panorama Histórico
1. TRADUÇÕES ANTIGAS
 Septuaginta (c. 280 a.C.)
 Targuns (I Século a.C.)
 Áquila (c. 125 a 150 d.C.) –
tae
(ob.dir)
 Peshitta (Séc. II e III)
Papiro da Septuaginta
‘eth
1. Panorama Histórico

Gótica (Úlfilas Sec.IV d.C. –
Aprox.350 d.C)
Vulgata (Jerônimo: 391-405)
Êxodo 34:29
“cumque descenderet Moses de
monte Sinai tenebat duas
tabulas testimonii et ignorabat
quod cornuta esset facies sua
ex consortio sermonis Dei”

Qaran (Brilhar)
@rq
* Qeren (Chifre)
@r,q,
Moisés de Michelângelo(1475-1564) 
2. Panorama Histórico
2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS
 Tradução de João Wycliff (c. 1330-1384)
 Tradução de William Tyndale (NT: 1526)
2. Panorama Histórico
2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS
 Bíblia de Genebra (NT: 1557; Bíblia
completa: 1560)
 King James (1611).
 GOOD NEWS BIBLE (1976)
 NEW INTERNATIONAL VERSION
(N.I.V.) – 1978
 CONTEMPORARY ENGLISH VERSION
(C.E.V.) 1995
3. Panorama Histórico
 3 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ALEMÃ
LUTERO – Na época de Lutero já existiam
aproximadamente 18 traduções da Bíblia
para o alemão clássico, língua que o povo
não podia entender. Lutero, enquanto estava
no claustro, começou uma tradução para o
alemão falado pelo povo. Traduziu o Novo
Testamento em 1522 e a Bíblia completa em
1534. Uma observação interessante é que a
tradução de Lutero continha os apócrifos.
4. Panorama Histórico
4 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA
ESPANHOLA
4.1 – BIBLIA DEL OSO (Casiodoro de Reina:
1569; Revisão de Cipriano de Valera: 1602
[Reina y Valera]; outras revisões: 1909;
1960 e 1995
4.2 – DIOS HABLA HOY – Tradução em
espanhol coloquial. O Novo Testamento
(publicado sob o título “Dios llega al
hombre”) ficou pronto em 1966. A Bíblia
completa (D.H.H.) ficou pronta em 1979.
5. Panorama Histórico


A BÍBLIA NA LÍNGUA PORTUGUESA 
As primeiras tentativas de
apresentação da Bíblia em português
são traduções parciais de pequenas
porções textuais e de alguns livros do
Novo Testamento. Em 1320 durante o
reinado de D. Diniz, os monges de
Alcobaça publicaram os Atos dos
Apóstolos. No Séc. XV durante o
reinado de D. João I (1385-1433),
foram traduzidos os Evangelhos, os
Atos dos Apóstolos e as Cartas
Paulinas
5. Panorama Histórico
5 – TRADUÇÕES PARA
A LÍNGUA
PORTUGUESA
5.1 – TRADUÇÃO
DE JOÃO
FERREIRA DE
ALMEIDA - 1681
5. Panorama Histórico
5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA
PORTUGUESA
5.2 – TRADUÇÃO DE ANTÔNIO
FERREIRA DE FIGUEIREDO
5.3 – TRADUÇÃO BRASILEIRA
5.4 - TRADUÇÃO DE MATOS
SOARES
5.5 – LIGA DE ESTUDOS BÍBLICOS
(LEB)
5. Panorama Histórico






5 – TRADUÇÕES P/LÍNGUA PORTUGUESA
5.6 – BÍBLIA DE JERUSALÉM –
5.7 – A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE
(B.L.H.)
5.8 – BÍBLIA PASTORAL
5.9–NOVA VERSÃO INTERNACIONAL(N.V.I.)
5.10 – BÍBLIAS CATÓLICAS RECENTES:
Em 2001 - Bíblia Sagrada, tradução oficial da
CNBB (Conferência Nacional dos Bispos do
Brasil); Em 2002 - Bíblia do Peregrino,
tradução de Luís Alonso Schökel, publicada
pela Ed. Paulus, uma espécie de NVI católica.
6. Princípios de Tradução
 Tradução de equivalência formal:
 Orienta-se
principalmente pela língua fonte, ou
seja, a mensagem na sua forma original;
 Trata
de conservar, ao máximo possível, as
características gramaticais, a estrutura de
cláusulas e frases e a consistência na tradução
dos termos da língua original.
6. Princípios de Tradução
 Tradução de equivalência funcional ou
dinâmica:
 Enquanto
mantém-se fiel ao texto fonte
(original), orienta-se principalmente pelo
impacto sobre o receptor;
 Trata
de comunicar, da maneira mais
natural, a mesma idéia em linguagem
contemporânea, usando as
características gramaticais e a estrutura
da língua receptora.
2. Princípios de Tradução
 Tradução de equivalência funcional
ou dinâmica:
 Faz
uso dos estudos mais avançados
das ciências da Lingüística,
Antropologia, Sociologia, Psicologia e
outras ciências.
 Procura
trazer a revelação de Deus
ao nível da linguagem comum do
povo.
2. Princípios de Tradução
 Tradução de equivalência funcional ou dinâmica:

TRADUÇÃO LITERAL - É aquela em que se traduz o
texto bíblico palavra por palavra. Encontra-se nas
chamadas traduções interlineares, que são usadas pelas
pessoas que estudam as línguas dos textos originais da
Bíblia, o hebraico, o aramaico e o grego

PARÁFRASE - É uma tradução livre ou desenvolvida.
Na paráfrase o escritor pode fazer alterações na
mensagem, acrescentando ou tirando elementos do
original. Na tradução requer-se que o texto seja fiel à
mensagem do original. A Bíblia Viva é um bom exemplo
de Paráfrase.
Alguns exemplos...






Lc.18:13 – A oração do publicano – No centro da África “bater no peito”
significa orgulho e não humilhação, como no Israel antigo.
Sl.16:7 – “Os meus rins me ensinam de noite”(Almeida R.C.), mas em
Almeida R.A., “O meu coração me ensina”.
Is.16:11 – “Minhas entranhas gemem como harpa por Moabe...” (N.V.I.),
traduzindo o sentimento de Deus por Moabe. Mas na B.L.H., temos: “Meu
coração treme de tristeza pelo povo de Moabe...”.
Ez.18:4 – “A alma que pecar essa morrerá” (Almeida). Só a alma que peca
morre? E o corpo que peca, não morre? Mas, na N.T.L.H., temos: “A pessoa
que pecar morrerá”.
Mc.9:42 – “Qualquer que escandalizar um desses pequeninos...”. Na B.L.H.,
temos: “Se alguém for culpado de um destes pequeninos me abandonar...”,
ou seja, não apenas o escândalo (chocar), mas o abandono de Jesus.
“Deus não pendura mandíbulas” – Em algumas das tribos africanas de
Papua-Nova Guiné não existe o termo correspondente para “perdoar”. Até
mesmo a idéia do perdão era difícil. Por isso, quando alguém era
assassinado, antes de enterrar o morto a família retirava sua mandíbula e a
pendurava na porta da casa para que os seus parentes nunca se
esquecessem de vingá-lo. Os tradutores da Bíblia, servindo-se do princípio
de equivalência dinâmica, viram nesse fato cultural uma excelente
oportunidade para traduzir palavras e idéias de perdão.
Salmos 116:15...um problema





ARA  “Preciosa é aos olhos do SENHOR a morte
dos seus santos”.
ARC  “Preciosa é à vista do SENHOR a morte dos
seus santos”.
NTLH “O SENHOR Deus sente pesar quando vê
morrerem os que são fiéis a ele”
B.VIVA “Para os fiéis até a morte é bênção e vitória
da parte do Senhor”.
BJ  “É custosa aos olhos de Iahweh a morte dos
seus fiéis”.
Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22??








18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas encheivos do Espírito,
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e
salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso
Senhor Jesus Cristo,
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
A MORAL DOMÉSTICA
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a
cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também
as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também
Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA
Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22??
MORAL DOMÉSTICA
21. Sêde submissos uns aos outros no temor de Cristo.
22. As mulheres o sejam aos seus maridos, como ao
Senhor,
23. Porque o homem é cabeça da mulher, como Cristo é
cabeça da Igreja e o salvador do Corpo.
24. Como a Igreja está sujeita a Cristo, estejam as
mulheres em tudo sujeitas aos maridos.
25. E vós maridos, amai vossas mulheres,
Como Cristo amou a Igreja e se entregou por
ela,
BÍBLIA DE JERUSALÉM

Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22??


ESPOSAS E MARIDOS
21. Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito
que têm por Cristo.
NTLH
3. Influência das Traduções
AS LÍNGUAS
 Antes do Colonialismo: 15.000 línguas
 Hoje: 6.700 línguas distintas
 Em mais 100 anos: perspectiva de redução para
3.000 línguas
 Pouco mais de 2.000 línguas estão
adequadamente descritas
 Perto de 4.700 línguas estão inadequadamente
descritas
Fonte
3. Influência das Traduções
Sumário estatístico de 2003 (Fonte:SBB)
Continente/Região
Porções Testamentos Bíblias
África
223
292
158
Ásia
223
236
130
Austrália/Nova Zelândia/
155
224
38
Ilhas do Pacífico
Europa
112
35
61
América do Norte
41
28
7
Caribe/América
Central/México/América
120
264
27
do Sul
Línguas Construídas
2
0
1
TOTAIS
876
1.079
422
Fonte
Total
673
589
417
208
76
411
3
2.377
3. Influência das Traduções
No de línguas com traduções, de 1800 a 2003:
2377
2004
2261
2000
1946
1990
1762
1980
1471
1970
1199
1960
1049
1950
971
1940
833
1930
729
1920
625
1910
522
1900
426
1890
367
1880
327
1870
269
1860
205
1850
171
1840
145
1830
1820
107
1810
76
1800
68
Fonte
3. Influência das Traduções
OBSERVAÇÕES:
 1800: A Bíblia tinha sido traduzida para 68 línguas.
 1804: Inicia o movimento das Sociedades Bíblicas
 1940: A tradução da Bíblia alcançou o número de
1000 línguas. Como celebração foi escrito o livro:
The Book of a Thousand Tongues
 2004: A Bíblia está traduzida para 2377 línguas
 Levou 1900 anos para traduzir a Bíblia para 1000
línguas e apenas 64 anos para traduzi-la para
mais 1377 línguas
Fonte
3. Influência das Traduções
RAZÕES PARA O AVANÇO:
 Mais entidades envolvidas com a tradução.
 Cooperação crescente entre as entidades.
 Desenvolvimento de edições dos textos originais pelas
SBU.
 Adoção do princípio de tradução
De EQUIVALÊNCIA FUNCIONAL.
3. Influência das Traduções
RAZÕES PARA O AVANÇO:
 Preparação e utilização de consultores de tradução.
 Engajamento de tradutores nativos.
 Publicação de ajudas para tradutores:
 The Bible Translator
 La Traduccion de la Bíblia
 Translators Handbooks
 Uso de computadores.
3. Influência das Traduções
CONSEQÜÊNCIAS:
 Evangelização de milhões de pessoas que antes
não podiam ser atingidas.
 O centro de gravidade da IGREJA CRISTÃ, que
por 1950 anos se localizava no Hemisfério Norte,
deslocou-se para o Hemisfério Sul.
 Neste momento, 60% dos cristãos vivem no
Hemisfério Sul.
4. Conclusão
Kwame Bediako,
Professor da Universidade da Escócia,
disse:
“As traduções da Bíblia foram o
fator
mais determinante para o avanço das
missões
nos últimos 200 anos, principalmente
no final do séc. XX.”
4. Conclusão
Traduções da Bíblia são uma bênção. Elas estão
intimamente relacionadas com a expansão do
Cristianismo. É um tremendo privilégio para todos nós
viver num período tão especial da história e cooperar
com uma entidade que foi pioneira e liderou o
trabalho da tradução nesse período. 2008 é o ano da
Bíblia! Demos graças a Deus!!!
Download

Traduções da bíblia